You are on page 1of 13

TUDE

Situation de la littrature algrienne des annes 90


par
Mokhtar Atallah*

Si les Algriens taient libres, ils diraient : on a une chance incroyable, on peut parler
arabe, on peut parler berbre, on peut parler franais. Mmes notions de libert, de
rflexion, de progrs et puis voil, on se parle dans nos langues . Jamel Eddine
Bencheikh

Lindpendance pensait mettre fin une littrature algrienne dexpression franaise qui non
seulement a survcu contre vents et mares, mais sest enrichie davantage, tous genres confondus, de
noms clbres22. Pendant trs longtemps, cette littrature pnalise par un statut ambigu et les
auteurs demeurant toujours suspects de manquer dauthenticit ntait officieusement tolre dans le
patrimoine culturel algrien que dans la mesure o elle acceptait de glorifier la guerre de libration, la
rvolution socialiste, la rvolution agraire et la rvolution culturelle sens unique, et ce, en dpit de son
patriotisme objectif.

Charg de cours la Facult des Lettres et des Arts, Universit de Mostaganem.

22

Rcapitulons les auteurs les plus connus : Jean Amrouche, Mouloud Feraoun (19131962), Mouloud Mammeri (1917-1989), Mohammed Dib (1920),
Malek Ouary (1916), Kateb Yacine (1929-1989), Malek Haddad (1927-1978), Assia Djebbar (1936), Mourad Bourboune (1938), Rachid Boudjedra (1941),
Nabile Fars (1941), Ali Boumahdi (1934), Mouloud Achour (1944), et tant dautres, notamment en posie : Jean Snac (19261973), Mohammed Tahar Ben
Lounissi, Nabhani Koribaa, Robert Belghanem, Mohamed Haddadi, Henri Kra (1933), Ismal At Djaffer, Nordine Tidafi (1929), Bachir Hadj Ali (1920),
Djamal Amrani (1935), Anna Greki (1931), Boualem Khalfa, Nourredine Aba, Messaour Boulanouar, Ahmed Azeggagh, Laadi Flici, Ghaouti Faraoun, Hamid
Tibouchi, Nadia Guendouz, Youcef Sebti, Abbas Bouhlal
Les annes 1980 et 1990 ont vu la naissance dune nouvelle gnration venue orner ce patrimoine dcri avec notamment : Rachid Mimouni (19451995),
Habib Tengour, Yamina Mechakra, Tahar Djaout (19541993), Rabah Belamri (19461995), Lela Sebbar; puis : Malika Mokeddem, Assa Khelladi, Aziz
Chouaki, Abdelkader Djema, Boualem Sansal, Nadia Ghalem, Fatima Gallaire, Hawa Djabali, Nina Bouraoui, Lela Merouane, et des dizaines dautres
auteurs.

60

Ses auteurs sur lesquels pesait le lourd fardeau de la nationalit culturelle jusqu lindpendance,
non en raison de la langue ou lorigine ethnique mais en fonction de leur choix tel que le
dfinissait Jean Snac : Est algrien tout crivain ayant opt pour la nation algrienne , se sont
trouvs dups, et confronts ds 1962 un malaise gnral qui se cristallisait autour de lauthenticit de
la langue franaise qui leur donnait mauvaise conscience au point de se sentir coupables de quelque
chose dindfinissable et de lordre du politique.
En fait, le discours ethnocentriste bas sur lauthenticit arabo-islamique impose une nouvelle
dfinition du champ culturel qui lie langue et religiosit populaire et condamne lusage de la langue
franaise en compromettant tous les utilisateurs qui manipulent cet outil linguistique impos par cent
trente deux ans de colonisation franaise. Rien ne rassure. Les symptmes saccumulent et la rsistance
se dsintgre. Tout devient infod au politique.
En consquence, lintelligentsia issue de la guerre de libration priclite. Jean Amrouche meurt.
Mouloud Feraoun, qui crivait avant son assassinat par lO.A.S : luvre de la France en Algrie
depuis dix ans est gigantesque, mais ces dix ans condamnent le sicle qui les a prcds , est
subitement occult des programmes et discrdit par le discours officiel. Mohammed Dib prfre lexil
la dictature. Tandis que dautres demeurent sur les lieux de leur crime et sont suspects de marxisme
ou de berbrisme, tel Mouloud Mammeri qui posait dj le problme des intellectuels dans LOpium et
le Bton sans manquer de nous envoter par le charme particulier des pomes gnomiques kabyles.
Malek Haddad abandonne lcriture en senfermant dans un double exil linguistique impliquant du mme
coup son lecteur en dnonant haut ce que le pouvoir taisait :
[ ] La langue franaise est mon exil, mais aujourdhui, jajoute : la langue franaise est aussi lexil
de mes lecteurs. Le silence nest pas un suicide, un hara-kiri. Je crois aux positions extrmes. Jai dcid
de me taire ; je nprouve aucun regret, ni aucune amertume poser mon stylo. On ne dcolonise pas
avec des mots.

Nous signalons que, dans une lettre date du 27 juillet 1966, Malek Haddad qui sadressait son
amie Ethel Blum, tait revenu sur sa dcision1.

1
Voir ce propos le numro spcial consacr Malek Haddad par la revue Expression de lInstitut des Langues Etrangres de Constantine, janvier 1994. Jai
commenc mon roman, je my installe, je my vautre, je my plonge. Je le connais par c ur dans ses grandes lignes, dans son esprit, dans son me. Les trois
personnages principaux, je les sens ; ils me sont dj familiers. Dj je ne mvanouis plus. Cest bte mais jai un but et comme une excuse dexister, de mener
la vie que je mne. Alors que ce livre nest qu sa premire esquisse, je le sens sinscrire dans la suite et le contexte de mes romans prcdents. Il me continue, il
me poursuit. Que Dieu soit lou ! Je tavoue, ma petite, que javais trs peur, trs peur de ne plus rien avoir dire. Tu ne peux savoir quel point La fin des
majuscules maura t salutaire. Un avertissement technique. On ncrit pas un livre pour crire un livre, en luttant contre la montre et le calendrier, par principe.
Deux choses se font table, manger et crire. Je ne peux me mettre table sans avoir faim. Souhaite-moi bonne chance, une page est tourne.

61

Ce nest quaprs de longues et dures annes dexil que Kateb Yacine rentre au bercail et crit son
thtre en langue dialectale. Du coup, la langue franaise, hritage colonial par excellence, est expulse
comme langue dominante qui divise les Algriens par son contenu culturel et religieux. Cest dailleurs
au nom de toutes ces controverses que Malek Haddad dclare en 1965 :
[ ] nous ne sommes pas reprsentatifs du tout, nous crivains dexpression franaise, et je le rpte et
je le maintiens plus que jamais, nous reprsentons un moment pathologique de lhistoire quon appelle
le colonialisme. 2

Dautres, par contre, ayant compris le systme, relevrent le dfi, se vourent lexil plutt qu
lemprisonnement, au mutisme, et refusrent lembrigadement des nouvelles idologies fictives qui
entravaient le dveloppement de la socit algrienne, comme le dnonait Jamel Eddine Bencheikh :
[ ] la langue nest pas toujours un vecteur culturel [ ] ; la vrit en est que : [ ] tout ce qui
est teint de francit ou doccidentalisme est prsent comme lobstacle abattre. 3
En fait, il sagissait seulement de sauvegarder, sans relle conviction, la formule magique et rigoriste
des Oulmas : LAlgrie est ma patrie, larabe est ma langue, lIslam ma religion qui ne cdait
nulle place au droit la diffrence, la libre pense et aux spcificits ethniques qui composent la nation
et que nous voyons rejaillir, trente ans plus tard, de manire brutale avec les auteurs des annes 90 qui
refusent la littrature sous tutelle en sexpatriant, eux-aussi, ltranger.
Il en ressort quen aucun cas lesthtique littraire ntait souveraine dans les rformes, dites
modernes, qui se multipliaient indfiniment. Il sagissait seulement de subordonner la littrature et tous
les produits culturels lhgmonie du parti unique dont le niveau intellectuel ne dpassait pas le slogan
politique. En effet, sinsurge Mostefa Lacheraf, tous ceux qui se prsentaient comme les dfenseurs de la
langue et de la culture arabe ntaient en vrit quune masse de semi-intellectuels de formation
arabe superficiellement moderne mais en ralit trs imprgne de moralisme lmentaire, de
concepts statiques ou rtrogrades encore proches dun Moyen-Age dcadent. 4
Attitude corrobore par Jamel Eddine Bencheikh qui sexpliquait avec Edwige Lambert sur la
ncessit de la sauvegarde, du moins provisoire, de la langue franaise en Algrie et les relles
motivations de ceux qui prnaient une mdiocre arabisation outrance et sans transition.

Cit par Christiane Chaulet-Achour, in Anthologie de la littrature algrienne de langue franaise, Paris, Bordas, 1990.
Entretien intitul Ltranglement , ralis par Edwige Lambert, in : revue Autrement, n 38, mars 1982. (Jamel Eddine Bencheikh, Professeur lUniversit
de Paris IV, Dpartement dtudes arabes)
4
Cit par Monique Gadant dans son article Lapolitique culturelle , in revue Autrement, n 38, mars 1982.

62

[ ] la langue franaise est considre [ cette poque] comme le seul vecteur douverture et de
modernit. Se couper de la langue franaise, ce serait renoncer la modernit. [ ] [car] malgr les
ptitions de principe, malgr laffirmation officielle dune appartenance l arabit , les arabisants
algriens sont contamins par un intgrisme totalitaire qui les coupe radicalement de la culture arabe
vivante, moderne, telle quelle existe au Moyen-Orient ou dans dautres tats du Maghreb. 5

Lincursion des crivains dexpression franaise des annes 1990 dans lactuel paysage littraire
algrien sest faite, soit par des uvres non conformistes et dnonciatrices qui furent de prime abord
marginalises ; soit par des uvres discrtes et moins incisives qui furent progressivement reconnues ;
soit par des fictions mineures qui se situent la lisire du souvenir denfance ou de ladolescence passes
dabord en Algrie avant dvoluer ensuite en produisant des fictions majeures en France, selon le
parcours intellectuel de chaque crivain.
Cest dailleurs dans cette perspective que nous supposons que toute nouvelle production littraire ne
peut tre considre comme une vritable cration esthtique que si elle constitue, par les performances
quelle propose, une rupture vidente avec les prcdentes et quelle sinstitue comme une vritable
critique de lactivit scripturaire dans llaboration des nouvelles uvres afin dviter le fastidieux
modle imitatif si cher au mercantilisme des maisons ddition.
En effet, toute nouvelle cration peut tre conue comme une remise en cause des procds qui lont
prcde ; cest--dire quelle se prsente comme une subversion des modles routiniers, faciles la
manipulation et troitement contrls par les divers systmes politiques dominants. Quoi quil en soit,
ces uvres refusent la manipulation et rejoignent par un heureux hasard, mais tardivement, les
dnonciations corrosives de Mostefa Lacheraf qui dclarait au lendemain de lindpendance :
Le folklore et lexploitation abusive de lhrosme guerrier sont devenus les deux mamelles de certains
pays du Maghreb et remplacent successivement et sur une plus grande chelle encore la sous-culture
coloniale exotique et lpope lgionnaire et patriotarde par laquelle sest prolonge chez nous la
domination franaise. [ ] Il ne faut pas que les romanciers se rendent complices dune telle manuvre
[ ]. 6

Attitude adopte trs tt par le pote Ahmed Azeggagh qui scriait dans son recueil Chacun son
mtier (1966), ds la priode du refus, de la remise en cause et de lincertitude qui sinstalla, bon gr
mal gr, entre 1964 et 1966 :

Ibid.
Mostefa Lacheraf, Extrait de la Communication rdige Buenos Aires, le 16 dcembre 1968, et envoye au Colloque sur le Roman Maghrbin qui sest
tenu Hammamet (Tunisie), du 24 au 28 dcembre 1968.
6

63

Arrtez de clbrer les massacres


Arrtez de clbrer des noms
Arrtez de clbrer des fantmes
Arrtez de clbrer des dates
Arrtez de clbrer lhistoire
La jeunesse trop jeune votre got
Insouciante et consciente
Soit. 7

Les annes 1990, avec le sursaut dmocratique, combien fragile, issu des vnements sanglants
doctobre 1988, promettaient un nouvel espoir, autre que celui de 1962, pour linstauration dune
authentique littrature algrienne quelle que soit son expression, capable de secouer les ralits du pays,
de casser les tabous et de souvrir luniversel ; cependant, lhistoire politique et la nouvelle fracture
sociale ont brutalement frein cet lan. La quasi-totalit de nos crivains, mme ceux enracins
localement, prirent le chemin de lexil, tels Rachid Boudjedra et Rachid Mimouni, en raction
lindiffrence gnrale qui cota la vie Youcef Sebti et Tahar Djaout, tous deux assassins en 1993 ;
ironie du sort sans doute, vingt ans aprs lassassinat de Jean Snac qui les entrana dans le sillage
solitaire de son aventure potique au lendemain de lindpendance avec notamment ses clbres
compositions : Le soleil sous les armes, Matinale de mon peuple, Citoyens de beaut, Avant-corps.
Effectivement, tous les crivains algriens de la dernire dcennie du XXme sicle vivent dans ce que
les Occidentaux ont appel lespace Schengen et principalement en France pour se consacrer, sans
risques et sans contraintes, leur tche. Ils sont contraints tre soutenus par des maisons ddition
trangres et produire dans des conditions moins stressantes, certes, mais souvent dictes
malheureusement par les lois du march du livre ; cest--dire sous le label dcrivains exotiques dont la
cration chappe souvent aux paramtres de la littrature thse en versant dans les plaidoyers
antiterroristes, les cris de dtresse dune migration sans repres identitaires, les dnonciations
politiques des deux cts de la Mditerrane, rejoignant par l-mme le simple fait divers ou la
polmique journalistique.
Sagit-il donc de rpondre un lectorat algrien mdiocre vivant en France et qui serait en qute
dune littrature scandale et sensation pour djouer sa mauvaise intgration ? Ou de complaire des
maisons ddition qui ne cherchent qu vendre en Algrie des tentatives audacieuses, en franais ou
traduites de larabe, et qui seraient lordre du jour de la censure dun systme instituant le politique
comme rgent du culturel ? Saurons-nous rpondre objectivement ces interrogations ?

Cit par Jean Snac, in : Anthologie de la Nouvelle Posie Algrienne.

64

Pour contrecarrer une telle marginalisation, Assa Khelladi, crivain et journaliste install en France
depuis 1994, fonde avec Marie Virolle Marsa ditions et la revue-collection Algrie Littrature /
Action. vrai dire, cette petite collection dont la diversit embrasse presque tous les genres littraires
va sauver de lanonymat des crivains algriens des annes 1990 qui narrivaient pas se faire une place
dans le champ ditorial franais, et sadresser un lectorat algrien plus vaste sur les deux rives de la
Mditerrane, permettant aussi une certaine critique algrienne constructive, hors de nos frontires, de
livrer bataille et de rendre justice des crivains de renomme.
Dans cette perspective, le tmoignage de reconnaissance de lun de nos grands crivains lgard de
cette collection est on ne peut plus difiant. En effet, dclare Mohammed Dib lattention de son
fondateur :
Tu dois te rappeler, mon cher, lpoque de la grande vague de manipulation par les mdias de
Mimouni, Kateb Yacine, Boudjedra, Assia Djebar, et jen oublie. Honteux, pour nous. Ce temps ne
pouvant plus tre reconduit, il faudra fatalement sattendre voir commencer une vague de rejet et
dostracisme. Mais il faut nolens volens que la caravane passe aussi. Algrie Littrature / Action, vous
avez tenu le pari et mieux que nombre de revues, mme franaises, qui nont de loin pas t aussi loin. 8

En fait, Marsa ditions fonctionne tel un laboratoire dexprimentation en testant des auteurs moins
connus qui, en cas de russite, sont rcuprs par des maisons ddition franaises qui prfrent sans
doute viter les risques et diminuer le cot de leurs productions. En ce sens, Assa Khelladi qui publie
son roman Peurs et mensonges, sous le pseudonyme de Amine Touati, dans sa propre collection, se voit
dit, aprs coup, par les ditions du Seuil qui publient le mme roman mais cette fois-ci sous son
vritable nom. Les ditions du Seuil publieront ensuite Rose dAbme, du mme auteur, un roman
mtaphorique sur lAlgrie travers limage dune jeune femme algrienne qui bascule dans lhorreur
suite son enlvement et sa squestration par un groupe de terroristes. Son troisime roman
Spoliation, ancien manuscrit remani en fonction de lactualit, sera de nouveau publi par Marsa.
Dans cette mme perspective, Marsa ditions publie Ltoile dAlger, premier roman de Aziz
Chouaki, rdit par Balland ; et Au commencement tait la mer , premier roman de Massa Bey,
dite quant elle ensuite par Grasset, le texte de son premier roman devant tre rdit par LAube ;
ceci sans occulter Achour Ouamara avec Il tait trois fois ; et le cinaste Hassan Bouabdellah avec
Linsurrection des sauterelles ; et bien dautres auteurs de premier roman publis par Marsa ditions.
Par ailleurs, Marsa ditions, afin dlargir son ventail de titres sattache traduire des auteurs
arabophones, tels Merzac Bagtache avec son roman Calamus, Abdelhamid Benhedouga avec Je rve
8

Lettre de Mohammed Dib Assa Khelladi, Algrie Littrature / Action, n 26.

65

dun monde traduit par Marcel Bois, et enfin Waciny Laredj avec La gardienne des ombres traduit par
Zineb Laouedj et Marie Virolle avec une postface de Lela Sebbar.
*

*
*

En somme, quelles que soient les difficults, ldition peut se faire pour des raisons trs complexes
mais cela ne doit pas fausser le jugement et la rception pour y voir une vritable conscration. En fait,
cette conscration peut ne pas concider avec une relle reconnaissance de lintrt quoffre le roman
publi. La vritable conscration ne vient pas des maisons ddition mais du public qui doit tre dabord
trs port sur la lecture, fidle la production algrienne et proportionnellement plus important que le
public franais, enfin plus large et compos de toutes les communauts.
Donc, mme si ldition donne un coup de pouce, elle nest pas plus importante que les lecteurs. Il
appartient au lectorat algrien/maghrbin, puisque lvnement littraire ne doit pas tre seulement
franais, de juger les uvres produites comme reprsentatives ou non, et permettant par la rigueur
scripturaire cette mme littrature algrienne datteindre luniversel au moyen de sa richesse
thmatique au sens de la pense dibienne qui dnonce une certaine forme de cahiers de
dolances ladresse de la France.
Les auteurs algriens crivaient pour les Algriens et les Franais. La barbarie aidant, ils ncriront
bientt plus que pour les Franais. Pour ceux des Franais qui voudront les lire, lesquels ne sont pas si
nombreux quon le pense.

Cependant, il appartient aux romanciers(res), de profiter de leur prsence en France pour rendre
compte des vnements proccupants qui secouent lAlgrie et publier des textes de qualit au nom de la
loi dhospitalit qui rgit les rapports entre les anciens coloniss et la langue franaise, en faisant uvre
de sincrit et dexigence absolue pour arriver une vritable translittralit de lvnement algrien
dans la langue franaise.
Il faut dire que le regard sur la ralit algrienne est, dans lensemble de cette production romanesque
des annes 1990, lucide au point dinscrire une vraisemblance suggestive (ralisme) qui constitue une
srie darguments irrfutables pour dnoncer la dstabilisation de toute la socit algrienne, face un
discours singulier et monolithique dune soi-disant authenticit fictive et alinante qui se situerait la
limite du mythe et de la draison, excluant tout ce qui droge sa rgle, voire la diffrence ; situation
tragique dnonce par Jamel Eddine Bencheikh, depuis 1982 :

66

Dans lAlgrie actuelle, ne sont poses ni la question du rle de lintellectuel, ni la question de la


culture arabe, ni celle du sens de lIslam On affirme comme un diktat que lAlgrie est musulmane, on
ne dbat pas de lIslam [ ] Jai rarement connu des pays o la qualit de la foi soit aussi mdiocre.
Jai beau lire les publications du ministre des Affaires Religieuses, celles des intgristes les plus
minents, jy vois une absence de spiritualit effrayante. 9

Il sagit dun parcours difficile, sinon fatal, en dpit des secousses sociales qui ont dfigur le paysage
socio-culturel algrien et de la volont de changement face une ralit entte, faonne par lidologie
totalitaire des diffrents pouvoirs qui se sont succds et qui tendent, bon gr mal gr, limiter
considrablement la marge de man uvre de cette littrature dexpression franaise, voue lchec par
lexclusion linguistique officielle et lexil par la dgradation scuritaire ; do lexpatriation,
spcifiquement en France, de toutes les voix prestigieuses de notre littrature qui gravitent autour du
mme thme : lAlgrie.
Cette instabilit et cette marginalisation dlibres ont suscit chez tous les romanciers des annes
1990, clbres ou en voie de conscration, une instabilit de la cration littraire ; do limpossibilit
dinstaurer des genres constants et codifis dans le sens dun Art Littraire , dun Cnacle ou
dune cole Esthtique spcifiquement algrienne, avec souvent la mise en place dune prose
atypique et inclassable.
Les crations littraires des auteurs algriens des annes 1990 sont soit compltement hermtiques et
puisent dans le mysticisme ; soit symboliques exigeant du lecteur une smantique spcifiquement
maghrbine ; soit dune platitude dcevante justifie, tort, par lurgence des vnements rsultant des
circonstances et des nouvelles mutations sociales qui traversent lAlgrie.
Dans cette perspective, l uvre de Boualem Sansal rvle dans une simplicit remarquable toutes les
tensions qui agitent le pays. En effet, dans Le Serment des barbares, il ne sagit pas tant dun roman
thse, que dune volont vouloir dcrire les malheurs que traverse lAlgrie cause de la falsification
de la mmoire historique de la nation. Sansal montre quen dpit de toutes les manipulations, il est quasiimpossible de btir un pays par linvention de toutes pices dun pass gangren de mensonges .
Tous les tabous sont mis plat, y compris ce quil appelle le grand mensonge fondateur quest la guerre
de libration, ressasse tout bout de champ, et prsente dans toutes les circonstances comme une lutte
hroque sans faille du Bien contre le Mal.
Et cest dans le mme lan desprit quil crit Lenfant fou de larbre creux o il dnonce la
mmoire offusque en posant le problme de lexclusion des jeunes Algriens daujourdhui, comme
ceux dhier au lendemain de lindpendance. Une existence sans espoir ! Un avenir sombre et incertain
9

Ibid.

67

dans une Algrie transforme, gouverne par des forces occultes qui alimentent, comme un feu sacr, la
corruption politique, la cupidit malsaine, la dictature omnipotente, la faillite conomique et leur remde
miracle, lIslam thocratique et son proslytisme ambiant qui exploite le cynisme et le dsespoir rgnant
sur le pays en mettant sa thodice lavant-garde de la violence fondamentaliste et des crimes
crapuleux.
Dautres auteurs algriens, enfants dmigrs, en qute dune identit littraire sinscrivent comme
des marginaux dans lespace culturel franais qui ne leur cde aucun droit avec la monte des partis
dextrme droite. Si Ahmed Zitouni, Lela Azzoug, Ahmed Kalouaz, Lela Houari ou Nina Bouraoui
jouissent intimement dun imaginaire nourri de leur pass maghrbin, Farida Belghoul, Azouz Begag,
Akli Tadjer, Mehdi Charef et Mehdi Lallaoui, qui incarnent ce qui est appel la gnration Beur
puisent par linterposition de leurs parents dans un imaginaire maghrbin en mal du pays, vid de son
orgueil, de son esprit et de son c ur par la marginalisation ; do leur indisposition intrieure
lattachement aux rgles identitaires, pratiques et religieuses, leur manque de souplesse vis--vis dune
diffrence qui fait leur signe dexclusion et leur altrit par rapport lespace de production littraire
franais.
En ce sens, il serait intressant de voir dans le parcours littraire de Nina Bouraoui, que nous citons
titre dexemple, le type mme de la littrature libre qui volue en fonction des principes du Je
nonciateur et de la maturit du Moi librateur. Pourtant, ce nest qu lissue de quatre productions
majeures que Nina Bouraoui saffranchit des contraintes de sa double altrit, travers Jour de
sisme et Garon manqu ; en assumant pleinement son Moi ; en affirmant son identit rcupre par
un Je nonant qui sgarait le long dune enfance doublement vcue comme algrienne et franaise
la fois.
En effet, ce livre de la parole vient dabord du travail thrapeutique, cest un livre dit avant
dtre crit [ ] 10 confiait-elle Christine Rousseau. Cest ainsi que Garon manqu marque une
rupture dans litinraire scripturaire de Nina Bouraoui et pose linsoluble problme du mtissage culturel
lpreuve de lexil et de lexclusion hostile ; do linexorable qute dune identit qui se fracture dans
une interminable errance entre la France et lAlgrie.
La France est blanche et impossible. Elle porte ma naissance puis mon dpart. Un rejet. Je renais
Alger appartement du Golf, septembre 1967. Cest ici que je minvente. Cest ici que je faonne. Mon
visage. Mes yeux. Ma voix. Tout se fait l. Dans ma solitude algrienne. Je viendrais toujours dici,
instruite et traverse par lAlgrie des annes 70. 11
10
11

Cite par Christine Rousseau dans son article Nina Bouraoui par la grce du je , Le Monde des Livres, 1er septembre 2000.
Ibid.

68

En fin de parcours, nous soulignons, la suite des thories universalistes, que toute littrature a pour
tche de librer lhomme et de le promouvoir un niveau dmancipation universellement reconnu ; telle
devrait tre lentreprise de notre littrature. Nous ne connatrons jamais cet essor si nous nous obstinons
vouloir dfinir les seuls paramtres dune littrature nationale puisque le handicap capital rside dans
le terme polmique nationale qui recle autant de rflexions donnant matire controverses.
Dans ce contexte prcis, le terme nationale ne peut tre neutre que dans la mesure o il signifie
indpendance culturelle, et non touffement du gnie par les aspects nihilistes ou chauvins du pouvoir
qui prconise une littrature sclrose, en ce sens fige, non apte lessor intellectuel, et appele
disparatre. Consquemment, dinnombrables problmes viennent entraver les crivains algriens et les
hommes de Lettres qui, par manque dencouragement, limitent leur champ de production ou cdent la
tentation destructive par labandon conscient et volontaire. Nous ne pouvons nier que tout acte
dcriture est circonstanciel puisque toute la production littraire de notre pays lest depuis son
mergence.
La culture de nos hommes de Lettres leur permet la libert et lrudition des faits narrs en refusant
les compromis des attitudes rtrogrades et les hues fanatiques de ceux qui prnent une culture
dimpasse, mais lentre au gynce tatique des crivains patriotiques leur est sournoisement interdite.
En somme, toute disposition dpend de lattitude intresse ou dsintresse de lintellectuel au sens
ou le dfinit Jamel Eddine Bencheikh :
Lintellectuel na pas vivre dans les alles du pouvoir. Il doit lui tourner le dos. Je donne cette
expression un sens prcis : tre strictement indpendant du pouvoir. Tant que cela nest pas, il ny a
aucune chance de voir se dvelopper en Algrie une littrature, une culture. 12

Tous les textes considrs comme non conformes aux rgles mises par le pouvoir et marginaliss par
ses instances ne sont en fait que le produit dun bouleversement du patrimoine lu, chang et rinvent
par un renouveau perptuel ; do lutilisation dlments nouveaux puiss dans notre ralit sociopolitique et culturelle dans une perspective purement sartrienne. Jean-Paul Sartre souligne :
Lcrivain donne la socit une conscience malheureuse [ ] chaque livre propose une libration
concrte partir dune alination particulire.

12

Ibid.

69

Nanmoins, mme si la littrature algrienne des annes 1990 savre tre synonyme de renouveau et
de cration, elle sinscrit troitement dans le sillage dune certaine alination qui la confronte aux
problmes ddition, et agonise sous le poids croissant des conditions matrielles drisoires et le remde
miracle des maisons ddition trangres qui suppose certaines concessions.
En dfinitive, la littrature algrienne doit parvenir la solution de ses problmes matriels qui la
maintiennent la priphrie de la littrature mondiale, dpasser le cadre territorial dans lequel elle se
dbat et rejoindre luniversel en se librant de cette spectaculaire mtamorphose de moule qui fait delle
une forme de culture aline et alinante. Pour ce faire, elle doit pouvoir explorer toutes les valeurs
culturelles du pays linguistiques, ethnologiques, sociologiques, historiques et reflter lexprience
de la vie culturelle et communautaire par la pratique esthtique du culte de la diffrence dans tous les
domaines existentiels.

70

71

Guermaz, Paysages imaginaires, huile sur toile, 1975, 73 x 92 cm (Coll. part.)

72

You might also like