You are on page 1of 11

Tributio

terrarum

noviter

repertarum

intuitu

propagandae

fidei.

Distribucin de las tierras recientemente descubiertas en atencin a la propagacin de la fe.

Laudantur rex et regina

ob

peractos

jam feliciter

conatus

exaltandae et

Se alaba al rey y a la reina por haber concluido ya dichosamente la empresa de exaltar y de


ampliandae fidei catholicae quidem expugnatione

regni Granatae

et recuperatione

ampliar la fe catlica ciertamente mediante la captura el reino de Granada y la recuperacin


a tyrannide

Saracenorum. Confirmatur eorum animus prosequendi in

{de ste} de {manos del} tirano de los sarracenos. Se fortalece su nimo de continuar con
opere propagationis

religionis Christianae eo tempore praestantissimo

etiam in

la obra de la propagacin de la religin cristiana de ese tiempo distinguidsimo, tambin en


insulis et

terris firmis, quae non

repertae

hactenus per alios

sunt

las islas y en la tierra firme, que no haban sido descubiertas todava por otros, fueron
inventae

maxime adjuvantibus

ipsis

a Christophoro Colon

descubiertas {y que} con la grandsima ayuda de ellos mismos por Cristbal Coln cuando
naviganti

per

partes occidentales. Summus Pontifex comprobat ipsorum propositum

navegaba a travs de las regiones occidentales. El Sumo Pontfice aprueba su propsito de


redigendi in propriam potestatem terras atque insulas praedictas -que convertendi
reducir a su propio poder las tierras y las islas susodichas y de convertir
ad fidem catholicam

incolas earum,

quidem

bonae indolis.

a la fe catlica a los habitantes de stas, ciertamente de buena naturaleza.

Autem ut

assumant liberius et audacius

negotium tantum,

Pontifex

Pero, para que asuman ms libre y osadamente {esa} ocupacin tan grande, el Pontfice por
motu proprio ac de plenitudine potestatis apostolicae quidem

salvis

voluntad propia y con la plenitud del poder apostlico, (ciertamente si no se violan los
juribus

alteri

principi Christiano

jam quaesitis

donat et assignat in perpetuum

derechos de otro prncipe cristiano que ya los haya pedido) dona y asigna a perpetuidad a

iisdem regibus Castellae et Legionis -que eorum haeredibus et succesoribus omnes


los mismos reyes de Castilla y Len y a sus herederos y sucesores todas
et singulas

terras

et insulas

repertas

per ipsorum nuntios vel

y cada una de las tierras y de las islas que han descubierto sus propios nuncios o que
reperiendas in posterum

quae non sint constitutae sub dominio actuali

temporali

descubran posteriormente, que no estn dispuestas bajo el dominio activo {y} actual de
aliquorum dominorum Christianorum,.
algn {otro} seor cristiano.

Tandem

interdicto quibuslibet personis

accessu

pro mercibus habendis

vel

Finalmente, se prohbe que cualquier persona se acerque para obtener alguna merced o por
quavis alia causa ad insulas et terras praedictas sine licentia

ipsorum

sub poena

otra razn a las islas y a las tierras susodichas sin la licencia de los mismos {reyes}, so pena
excommunictionis. Eis concedit

eadem privilegia, gratias, libertates

de excomunin. Se les concede a {ellos mismos} los mismos privilegios, gracias, libertades
atque immunitates pro insulis et terris hujusmodi, quae obvenerunt ex concessione
y fueros para las islas y tierras de esta condicin, que obtuvieron por concesin
apostolica regibus Portugalliae

in partibus

Africae

repertis et acqusitis.

apostlica los reyes de Portugal en las regiones de frica que descubrieron y obtuvieron.

Alexander [Episcopus Servus servorum Dei]

salutem [et benedictionem apostolicam]

Alejandro, [Obispo siervo de los siervos de Dios], saluda [y da la bendicin apostlica] a


illustribus regi reginae Catillae, Legionis, Aragonum1 et Granatae Fernando carissimo
los ilustres reyes de Castilla, Len, Aragn y Granada, a Fernando queridsimo
in Christo filio et Helisabeth carissimae filiae in Christo. Inter caetera opera beneplacita
hijo en Cristo y a Isabel queridsima hija en Cristo. Entre las dems obras agradables a la
majiestati divinae et desiderabilia nostri cordis profecto illud potissimum existit ut
majestad divina y queridas de nuestro corazn, en verdad la ms poderosa es que
exaltetur

nostris temporibus praesertim

fides catholica et Christiana religio et

se honren en nuestros tiempos particularmente la fe catlica y la religin cristiana y que en


1

N. del E. Heywood aade y Sicilia

ubilibet

que procuretur

amplietur et dilatetur

salus animarum ac

cualquier lugar [stas] se extiendan y esparzan, y que se procure la salud de las almas, y
deprimantur et reducantur barbarae nationes ad ipsam fidem.

Unde cum

que se oprima y que se gue a las naciones brbaras hacia la misma fe. Por esto, como la
favente clementia divina fuerimus evocati ad hanc sacram sedem Petri

licet

favorable clemencia divina nos ha llamado a esta sagrada sede de Pedro, aunque
meritis imparibus,

cognoscentes vos tamquam veros reges et

{poseamos} mritos inferiores, {y como} sabemos que vosotros como verdaderos reyes y
principes catholicos quales semper novimus

fuisse et demonstrant

prncipes catlicos cual siempre hemos sabido que habis sido, y {como} demuestran
a vobis gesta praeclara

notissima jam paene toti orbi, ne dum exoptare id,

vuestras acciones ilustres {y} conocidsimas ya casi en todo el mundo, no deseis esta
sed

efficere

omni conatu, studio et diligentia,

{obra} nada ms, sino que la llevis a cabo con todo esfuerzo, dedicacin y diligencia, sin
parcendo nullis laboribus, nullis impensis que nullis periculis etiam effundendo proprium
ahorrar nada en trabajos, gastos y peligros, incluso esparciendo vuestra propia
sanguinem ac dedicasse omnem vestrum animum que omnes conatus ad hoc jam
sangre; y que habis dedicado todo vuestro nimo y todos vuestros esfuerzos a sta desde
dudum,

quemadmodum

cum facta

tanta

gloria nominis

hace poco, de la misma manera que con la realizacin de tan grande gloria del nombre
divini per vos testatur hodiernis temporibus recuperatio regni Granatae
divino vosotros atestiguis el da de hoy la recuperacin del reino de Granada de {manos
a tyrannide Saracenorum,

non immerito ducimur

digne et debemus

del} tirano de los sarracenos; no sin razn nos conducimos dignamente y debemos
concedere vobis etiam sponte et favorabiliter illa,

per quae

concederos favorable e, incluso, voluntariamente aqulla, {pues}a causa de esta {obra} de


hujusmodi valeatis

prosequi

animo

ferventiori

in dies

propositum

tal tenor sois fuertes para continuar con nimo ms impetuoso cada da con el propsito
sanctum et laudabile ac acceptum Deo immortali

ad honorem Dei ipsius

et

santo y loable y que habis recibido de Dios inmortal para honor de Dios mismo y para la

propagationem imperii Christiani. Sane

accepimus

quod vos

qui

propagacin del imperio cristiano. En verdad hemos escuchado que vosotros, que con
animo proposueratis

dudum quaerere et invenire aliquas terras et insulas remotas et

nimo habis intentado hace poco buscar y encontrar algunas tierras e islas remotas y
incognitas

ac non repertas

per alios hactenus ut reduceretis hactenus

desconocidas y no descubiertas por otros todava para conducir hasta el momento a los
incolas et habitatores illarum

ad colendum nostrum redemptorem et profitendum

habitantes y a los ocupantes de stas hacia la reverencia de nuestro redentor y a la confesin


fidem catholicam, in expugnatione et recuperatione ipsius regni Granatae plurimum
de la fe catlica, en la toma y la recuperacin del mismo reino de Granada hace mucho
occupati hujusmodi, nequivistis perducere ad finem optatum vestrum propositum
tiempo ocupado de esta manera2, no pudisteis continuar hasta el fin deseado con vuestro
sanctum et laudabile sed tamen sicut placuit Domino

recuperato

propsito santo y loable, sino que as le placi al Seor que, despus de haber recuperado el
regno praedicto volentes adimplere vestrum desiderium destinastis dilectum filium
reino susodicho, deseosos de satisfacer vuestro deseo, designasteis al querido hijo
Chistoforum Colon cum navigiis et hominibus instructis ad similia

non sine maximis

Cristbal Coln junto con barcos y hombres instruidos para lo mismo3, no sin muy grandes
laboribus et periculis ac expensis ut inquirerent diligenter terras remotas et incognitas
trabajos, peligros y gastos, para que buscaran diligentemente tierras remotas y desconocidas
hujusmodi

per mare, ubi non hactenus fuerat navigatum qui navigantes


4

de este tipo a travs del mar, donde nunca se haya navegado, los cuales navegando
in mari occeano

per partes occidentales,

ut dicitur, versus Indos

en el mar ocano a travs de las regiones occidentales, segn dicen, hacia la India,
extrema diligentia facta

divino auxilio

invenerunt tandem certas insulas

en el ltimo esfuerzo realizado con el auxilio divino descubrieron finalmente ciertas islas
remotissimas et etiam terras firmas, quae non fuerant repertae hactenus per alios, in
muy remotas e, incluso, tierra firme, que no haban sido descubiertas todava por otros, en
2

N. del T. Es decir, sin fe catlica.


N. del T. Es decir, instruidos para conducir a los habitantes que encontraran a la fe catlica.
4
N. del T. Es decir, no catlicas.
3

quibus inhabitant viventes quamplurimae gentes pacificae, ut asseritur, nudi incedentes


las que habitan muchsimas gentes pacficas que viven -segn aseguran- andando desnudas
nec vescentes carnibus et,

ut vestri praefati nuntii possunt opinari,

y que no comen carne y que -segn vuestros nuncios antes mencionados pueden opinar- las
gentes ipsae habitantes

in insulis et terris praedictis

credunt esse unum deum

mismas gentes que habitan en las islas y las tierras susodichas creen que hay un solo dios
creatorem in caelis ac videntur

satis apti

amplexandum fidem catholicam et

creador en el cielo y parece que son suficientemente aptas para abrazar la fe catlica y para
que habetur spes quod, si erudirentur, nomen

imbuendum bonis moribus

iniciarse en las buenas costumbres, y hay esperanza de que si son instruidos, el nombre de
nostri Domini Salvatoris Jesu Christi induceretur facile

in terris et insulis

nuestro seor salvador Jesucristo se introducir fcilmente en las tierras y en las islas
praedictis ac

praefatus Christoforus in una

susodichas; y {hemos escuchado que} el antes mencionado Cristbal en una de las


ex principalibus insulis praedictis jam posuit construi et fecit aedificari unam turrim
principales islas susodichas5 ya ha podido construir y ha hecho edificar un baluarte
satis munitam,

in qua certos Christianos qui iverant secum

suficientemente fortificado en el que ciertos cristianos que haban ido con l para
in custodiam et ut inquirerent alias insulas et terras remotas et incognitas, in quibus insulis
defensa {suya} y para buscar otras islas y tierras remotas y desconocidas, en tales islas
et terris quidem jam repertis reperiuntur aurum, aromata et
y tierras que ciertamente ya han sido descubiertas, se ha descubierto oro, especias y
aliae quamplurimae res pretiosae diversi generis et diversae qualitatis. Unde consideratis
muchsimas otras cosas preciosas de diverso gnero y diversa calidad. Por esto, despus de
omnibus diligenter et praesertim exaltatione et dilatatione
considerar todo diligentemente y sobre todo, de considerar la exaltacin y la expansin de
fidei catholicae more vestrorum progenitorum regum

clarae memoriae prout

la fe catlica segn la costumbre de vuestros reyes progenitores de ilustre memoria justo

N. de E. Esto es la Espaola (Hait).

decet reges et principes catholicos,

vobis [posuistis] subjicere terras et

como conviene a los reyes y prncipes catlicos, os propusisteis subyugar las tierras y las
insulas praedictas que incolas et habitatores illarum favente divina clementia
islas susodichas y a los habitantes y ocupantes de ellas con el favor de la divina clemencia,
et reducere ad finem catholicam.

Igitur commendantes in Domino plurimum

y a conducirlos a los lmites de la fe catlica. As pues, encomendando en Dios muchsimo


vestrum propositum sanctum et laudabile hujusmodi ac cupientes ut illud
vuestro propsito santo y loable de esta naturaleza y deseando que ste prosiga hasta su
perducatur ad debitum finem et ipsum nomen nostri Salvatoris inducatur in illis partibus,
debido fin y que el nombre de nuestro Salvador penetre en aqullas regiones,
nos vos hortamur plurimum in Domino et requirimus attente per susceptionem
nosotros os exhortamos muchsimo en Dios y os pedimos cuidadosamente por la recepcin
sacri lavacri

qua estis obligati mandatis apostolicis et

del sagrado bautismo por la que estis obligados con los mandatos apostlicos y por la
viscera misericordiae nostri Domini Jesu Christi

ut cum intendatis prosequi et

carne de la misericordia de nuestro seor Jesucristo que, cuando se propongan proseguir y


assumere omnino

expeditionem hujusmodi

prona mente zelo

asumir completamente una expedicin de esta naturaleza con la mente dispuesta al celo de
fidei orthodoxae, velitis et

debeatis

inducere populos degentes in

la fe ortodoxa, quieran y tengan la obligacin de conducir a los pueblos que viven en las
insulis hujusmodi ad professionem Christianam suscipiendam, nec pericula nec
islas de este tipo hacia la profesin cristiana que deben adoptar; y que ni los peligros ni los
labores vos deterreant unquam ullo tempore

conceptos firma spe que

trabajos os atemoricen nunca en algn momento despus de acoger la esperanza firme y la


fiducia, quod Deus omnipotens prosequetur feliciter vestros conatus.

Et ut

confianza, pues Dios omnipotente continuar felizmente vuestras empresas. Y para que
assumatis liberius et audacius provinciam negotii tanti

donati

asumis ms libre y osadamente la tarea de un negocio tan grande, otorgado por la


largitate gratiae apostolicae,

motu proprio

non ad instantiam

magnanimidad de la gracia apostlica, por voluntad propia (Motu proprio), no a instancia

vestram vel alterius petitionis

super hoc pro vobis

oblatae

vuestra o de {alguna} otra peticin sobre esto en favor vuestro que hayamos concedido
nobis, sed de nostra mera liberalitate

et ex certa scientia

ac de

nosotros, sino a causa de nuestra mera magnanimidad y de cierto conocimiento, y por la


plenitudine potestatis apostolicae donamus, concedimus et assignamus in perpetuum
plenitud del poder apostlico, donamos, concedemos y asignamos a perpetuidad con la
auctoritate apostolica tenore praesentium

omnes et singulas terras et insulas

autoridad apostlica {y} el tenor de la presente {carta} todas y cada una de las tierra e islas
praedictas sic incognitas

et repertas hactenus per vestros nuntios et

susodichas as desconocidas y descubiertas hasta el momento por vuestros nuncios y que


reperiendas imposterum,

quae non sint constitutae sub dominio

vayan a descubrirse en la posteridad, las cuales no hayan sido dispuestas bajo el dominio
actuali temporali aliquorum dominorum Christianorum, auctoritate Dei omnipotentis
activo {y} actual de algn {otro} seor cristiano, por la autoridad de Dios omnipotente
concessa in beato Petro

ac vicariatus Jesu Cristi,

qua fungimur in

concedida al dichoso Pedro y por {la autoridad} de la vicara de Jesucristo que fungimos en
terris,

cum omnibus dominiis, civitatibus, castris, locis et villis

la tierra, {las otorgamos} junto con todos los dominios, ciudades, baluartes, lugares y villas
illarum

que jurisbus et jurisdictionibus ac universis pertinentiis,

de aquellas {tierras}, y con los derecho y la jurisdiccin y con todo lo que concierna {en
vobis que vestris heredibus et successoribus regibus Castellae et Legionis, -que
esta tierra}, a vosotros y a vuestros herederos y sucesores reyes de Castilla y Len; e
investimus vos

ac heredes et succesores praefatos

de illis

que

investimos a vosotros y a vuestros herederos y sucesores susodichos con aqullas cosas, y


cum plena, libera et omnimoda potestate, auctoritate et jurisdictione facimus, constituimus
con pleno, libre y omnmodo poder, autoridad y jurisdiccin os hacemos, constituimos y
et deputamus dominos illarum.

Nihilominus decernentes per nostram

consideramos seores de aquellas {tierras}. Sin embargo decretamos que mediante nuestra

donationem hujusmodi, concessionem, assignationem et investituram posse intelligi


donacin de esta naturaleza, concesin, asignacin e investidura no puede entenderse que
sublatum aut debere auferri

jus quaesitum

nulli principi Christiano. Et

se ha de quitar o que se deba arrebatar el derecho adquirido a algn prncipe cristiano. Y


insuper vobis mandamus in virtute

sanctae obedientiae ut adhibentes debeatis

adems os mandamos en virtud de [vuestra] santa obediencia a que aplicndose destinis


destinare omnem debitam diligentiam in praemissi sicut etiam pollicemini et non dubitamus
toda vuestra diligencia en lo susodicho, as como tambin prometis y como no dudamos
pro vestra maxima devotione et magnanimitate regia

vos esse facturos

por vuestra grandsima devocin y magnanimidad regia, que tenis la intencin de ser
viros probos

ad terras et insulas praedictas

et timentes Deum,

hombres virtuosos para las tierras y las islas susodichas y, siendo temerosos de Dios,
doctos, peritos et expertos ad instruendum in fide catholica
{tenis la intencin de ser} doctos, peritos y expertos para instruir en la fe catlica a los
incolas et habitatores praefatos

et inbuendum bonis moribus.

Ac

habitantes y ocupantes susodichos y para iniciarlos en las buenas costumbres. Y


inhibentes districtius quibuscumque personis etiam cujuscumque dignitatis, status, gradus,
restringimos severamente a cualquier persona incluso de cualquier dignidad, estatus, grado,
ordinis vel conditionis sub pena sententiae latae excommunicationis, quam incurrant
orden o condicin so pena de una sentencia de larga excomunin, a la que incurrirn por
eo ipso,

si contrafecerint,

ne praesumant accedere ad insulas et

esta misma {razn} si hicieran lo contrario, que intente tener acceso a las islas y a las
terras praedictas pro mercibus habendis vel quavis alia de causa, postquam per vestros
tierras susodichas por obtener mercedes o por cualquier otra causa, despus de que vuestros
nuntios seu missos ad id fuerint inventae et receptae, absque vestra licentia speciali ac
nuncios o enviados a esto las hayan descubierto y recibido, sin vuestra licencia especial y
heredum et succesorum vestrorum praedictorum. Et quia etiam nonnulli reges Portugalliae
de sus herederos y sucesores susodichos. Y porque tambin algunos reyes de Portugal
repperierunt et acquisiverunt in partibus Africae, Guineae et Minerae auri ac alias
descubrieron y adquirieron en las regiones de frica, Guinea y de Minas de Oro, y en otras

insulas similiter etiam ex per concessione apostolica facta eis

et per sedem

islas igualmente por una concesin apostlica hecha para ellos, y [porque] la sede
apostolicam eis concessa fuerunt diversa privilegia, gratiae, libertates et immunitates,
apostlica les concedi diversos privilegios, gracias, libertades e inmunidades
exemptiones et indulta. Motu, auctoritate, scientia et plenitudine
y exenciones e indultos. Por nuestra voluntad, autoridad, conocimiento y plenitud del
potestatis apostolicae similibus nos indulgemus de dono gratiae specialis
poder apostlico iguales, nosotros conferimos por donacin de una gracia especial a
vobis ac heredibus et succesoribus vestris praedictis ut possitis ac debeatis uti, potiri et
vosotros, y a vuestros herederos y sucesores susodichos que podis y debis usar, obtener y
gaudere libere et licite in omnibus et per omnia omnibus et singulis gratiis, privilegiis,
gozar libre y lcitamente en todo y por todo cada una de las gracias, privilegios,
exemptionibus, libertatibus, facultatibus, immunitatibus et indultis hujusmodi in insulis et
exenciones, libertades, facultades, inmunidades e indultos de esta naturaleza en las islas y
terris hujusmodi per vos repertis et reperiendis,

quorum omnium tenores

en las tierras de este tipo que habis descubierto y que vayis a descubrir, cuyo contenido
volumus haberi

pro expressis et insertis sufficienter,

ac si

total6 queremos que se considere como expresado e inscrito suficientemente, como si


insererentur praesentibus de verbo ad verbum,

perinde ac si fuissent

hubiera sido inscrito en la presente {carta} palabra por palabra, tal como si hubieran sido
concessa specialiter vobis et haeredibus et succesoribus praedictis

que

concedidas7 especialmente a vosotros y a vuestros herederos y sucesores susodichos; y


extendimus et ampliamus pariter in omnibus et per omnia

illa ad vos, vestros

ampliamos y extendemos igualmente en todo y por todo aqullas a vosotros, vuestros


heredes ac succesores praedictos. Non obstantibus constitutionibus et ordinationibus
herederos y sucesores susodichos. Sin oponerse las disposiciones y las rdenes
apostolicis necnon omnibus illis quae concessa sunt desuper in litteris editis que non
apostlicas ni todo lo que se {os} concedi arriba en la carta expuesta y sin oponerse

6
7

N. de T. El contenido de las concesiones otorgadas (gracias, privilegios, exenciones, etc).


N. de T. Las gracias, privilegios, exenciones, etc.

obstare quibuscumque caeteris contrariis. Confidentes in illo a quo procedunt imperia


cualquier otra cosa restante a lo contrario. Confiando en aqul de quien procede el imperio
et dominationes ac bona cuncta,

quod dirigente Domino vestros actus,

y la dominacin y todo lo bueno, {y confiando en} que dirigiendo el Seor vuestros actos,
si prosequamini negotium hujusmodi sanctum et laudabile brevi tempore vestri labores
si persegus un asunto de este tipo santo y loable, en breve tiempo vuestros esfuerzos y
et conatus consequentur felicissimum exitum cum felicitate et gloria totius populi
empresas conseguirn la dichossima conclusin con felicidad y gloria de todo el pueblo
Christiani. Verum quia foret difficile deferre praesentes litteras ad singula quaeque loca in
Cristiano. Pero porque fuera difcil enviar la presente carta a cada cualquier lugar en el que
quibus fuerit expediens, volumus ac decernimus motu et scientia similibus quod adhibeatur
fuera necesario, deseamos y decretamos por voluntad y conocimiento iguales que se preste
ea prorsus fides

in judicio et extra

ac alias ubilibet

en verdad la misma fe en el juzgado y fuera {l} y en cualquier otro lugar a las {copias} de
illarum

transumptis manu publici notarii

inde subscriptis

aquella {carta}, copiadas por la mano de un notario pblico {y} despus suscritas por un
rogati

et munitis

sigillo

alicujus personae

constitutae in

rogatario y confirmadas por el sello de alguna persona que haya sido dispuesta en {alguna}
dignitate ecclesiastica seu curiae ecclesiasticae,

quae

adhiberetur

dignidad eclesistica o de {alguna} curia eclesistica, la {misma fe} que se ha otorgado a la


praesentibus,

si essent exhibitae vel ostensae.

[Ergo] nulli [hominum

presente {carta}, si han sido expuestas y mostradas. [Por tanto], a ningn [hombre se le
liceat] infringere [hanc paginam] nostrae exhortationis requisitionis, denotationis,
permite] infringir [en nada este escrito] de nuestras exhortacin, peticin, sealamiento,
concessionis, assignationis, investiturae, facti, constitutionis, deputationis, mandati,
concesin, asignacin investidura, hecho, disposicin, consideracin, mandato,
inhibitionis, indulti, extentionis, ampliationis, voluntatis et decreti [vel contraire ei
prohibicin, indulgencia, exencin, ampliacin, voluntad y decreto, [u oponerse a esto con
ausu temerario]. [Autem] si quis [praesumpserit attemptare hoc, noverit se
osada imprudencia]. [Sin embargo], si alguien [intentara violar esto, conocer que ha de

incursurum indignationem Dei omnipotentis ac ejus beatorum Apostolorum Petri et Pauli].


incurrir en la indignacin de Dios omnipotente y de sus beatos apstoles Pedro y Pablo].
Datum Romae apud Sanctum Petrum, anno millesimo quadringentesimo nonagesimo tertio
Redactado en Roma en San Pedro, en el ao mil cuatrocientos noventa y tres [de la
[Incarnationis Dominicae], quinto nonas Maii, anno primo pontificatus nostri.
encarnacin del Seor], el 3 de mayo, en el ao primero de nuestro pontificado.

You might also like