Professional Documents
Culture Documents
Perspective
You taught me language; and my profit ont
Is, I know how to curse.
32
33
34
35
Empire.
to
36
as an attempt to bring together the writings of the former colonies scattered all
over the world on an equal platform. Yet the assumption remained that these
texts were primarily addressed to the Western English speaking audience.
Literary critics began to distinguish a fast growing body of literature written in
English which included works by such figures as R.K Narayan (India), George
Lamming (Barbados), Katherine Mansfield (New Zealand) and Chinua
Achebe (Nigeria). (Mcleod, 2000: 11).
The idea of the Commonwealth of Nations suggests a diverse
community with literature produced in India, Australia and the Caribbeans,
and was assumed to reach national borders and deal with universal concerns.
As the texts studied as Commonwealth literature were written in English, they
were to be evaluated in relation to English literature with the same criteria
used to account for the literary value of age-old English classics.
Commonwealth literature thus becomes a subset of colonial English literature,
evaluated in terms derived from the conventional study of English that stresses
the value of timelessness and universality. Like the liberal humaninists,
Commonwealth writers believed that good literature is of timeless
significance, and transcends the limitations and peculiarities of the age.
37
In the late 1970s and 1980s many critics endeavoured to discard liberal
humanist bias perceived in critics of Commonwealth literature and to read
literature in new ways. A careful analysis of the colonial discourses, which
developed during this period, would help to understand how and why this
happened. The theories of the colonial discourses have played a significant
role in the development of postcolonialism. They explore the ways that
representations and modes of perceptions are used as fundamental weapons of
colonial power to keep the colonised peoples subservient to colonial rule.
Internalising of certain expectations about human relationships that the
white man was not to be oppressed or subjugated, but should be honoured and
respected as the master by the colonised natives remained in the subconscious
mind of both the colonised and the coloniser. The colonised people were seen
as lacking history, culture, religion, intelligence and craft of administration
and thus it became clear that it was the Europeans duty to fill the void.
Postcolonial writers differ from their Commonwealth predecessors in
their insistence on the historical, geographical and cultural specifics, which are
vital to both the writing and reading of text. Their writings are more radical
and oppositional and they focus on challenging the Western criteria of
excellence.John McLeod asserts:
38
39
40
that
appropriate
the hyphenated
than
the
single
word
term
postolonialism
post-colonialism
is
since
more
the
41
42
43
44
The Western
travellers recorded their observations about the oriental countries based upon
45
46
insights
of
feminism,
philosophy,
psychology,
politics,
47
popular view that literature from the once colonised countries was
fundamentally concerned with challenging the language of colonial power,
unlearning its worldview and producing new modes of representation. The
writers of the once colonised countries expressed their own sense of identity
by refashioning English to enable it to accommodate their experiences by
creating new englishes through various strategies. For example, the
technique of selective lexical fidelity which leaves some words untranslated in
the text has been widely used for conveying cultural distinctiveness (Ashcroft
et al., 1989: 63).
The strategies of appropriation by transforming English enables
postcolonial writers to gain a world audience, and yet produce a culturally
appropriate idiom that announces itself as different even though it is English.
Ashcroft et al. assert that in this way postcolonial writers have contributed to
the transformation of English literature and to the dismantling of the
ideological assumption that have buttressed the canon of that literature as an
elite Western discourse (Ashcroftet al., 1989: 76) .
Glossing untranslatable words and giving parenthetical translation is
yet another method used to foreground the continual reality of cultural
distance. Juxtaposing words in this way suggests the view that the meaning of
48
a word is its referent, but it is difficult to find a referent for more abstract
terms. The glossed word reveals the local cultural distinctiveness. The
requisite sense of difference between the word and its referent is implicitly
recorded in the gap between the two. This gap is not negative but positive in
its effect. It presents the difference through which an identity can be
expressed (Ashcrof et al., 1989: 61). But they notice a problem with glossing.
It may lead to a considerably stilted movement of plot as the story is forced to
drag explanatory machinery behind it. Postcolonial writers refuse to follow
Standard English syntax and use structures derived from other languages. The
new english of the colonised place was ultimately irredeemably different
from the language of the colonial centre separated by an unbridgeable gap.
The publication of The Empire Writes Back greatly influenced
postcolonial literary criticism in English.
challenged universal and timeless value of texts and analysed them primarily
within historical and geographical contexts. The Empire Writes Back was
criticised for neglecting gender difference between writers and national
difference between writings from divergent nations. Critics do not agree with
the view that all writings from the once colonised countries are writing back
to the centre and they argue that cultural productions are created in response
to ones own needs. People learned from Fanon and Said that Empires
49
50
aims to legitimate its view of other lands and peoples. The objective of
colonial discourse, writes Bhabha, is to construe the colonised as a
population of degenerate types on the basis of racial origin in order to justify
conquest and to establish systems of administration and instruction (Bhabha,
1994:70). In Bhabhas terms, colonial discourse produces the colonised as a
social reality which is at once an other and yet entirely knowable and
visible (Bhabha, 1994:7071). The discourse of colonialism attempts to
domesticate the
51
argues that they are invested with the power to menace the coloniser because
they threaten to disclose the ambivalence of the discourse of colonialism,
which the use of stereotypes anxiously wishes to conceal. Hearing their
language returning
faced with the worrying threat of resemblance between the coloniser and the
colonised. McLeod observes:
The ambivalent position of the colonised mimic men is in
Bhabhas thinking, a source of anti-colonial resistance as it
presents a challenge to the entire discourse of colonialism. By
speaking English, they challenge the representations, which
attempt to fix and define them. Thus Bhabha offers a positive,
active and insurgent mode of mimicry (McLeod, 2000:55).
Indian born philosopher Gayatri Chakravorty Spivak has contributed
profusely to postcolonial literary theories. She has made a critical exploration
of the status of the non-Western culture and the cultural experience of the
recently decolonised people. She is an immigrant Indian intellectual, currently
settled in the USA. In The Postcolonial Crtic (1990) she identifies herself as a
postcolonial intellectual caught between socialist ideals of national
independence movement in India and the legacy of colonial education system
52
( Morton, 2003: 2). Spivaks reputation was first made for her translation and
preface to Derridas Of Grammatology (1976). She has applied deconstructive
strategies to various theoretical engagements and textual analyses and her
critical interventions encompass a range of theoretical interest including
Marxism, Feminism, Deconstruction, postcolonial theory and globalisation.
Stephen Morton observes:
Along with other leading intellectuals such as Edward Said and
Homi K. Bhabha, Spivak has challenged the disciplinary
convention of literary criticism and academic philosophy by
focusing on the cultural text of those people who are often
marginalised by dominant Western culture: the new immigrant,
the women and the postcolonial subject
Spivak has questioned the notion that the Western world is more
civilized, democratic and developed than the non-Western world and argued
that the colonised nations had a progressive and advanced culture in the early
historical period than that of the European coloniser.
Spivak draws our
attention towards
53
addresses the problem concerning the subaltern and comes to the conclusion
that the subaltern cannot speak and she highlights the silent position of the
subaltern (Cahoone, 2003).
More recently, the dimensions of postcolonial theory have expanded to
address even more complex relationships particularly in the field of feminism
and cultural studies. Postcolonial feminists argue for more inclusive critiques
where the position of women within the colonial framework is scrutinised to
illuminate the double bind of colonial and gender oppression. Chris Murray
notes:
Scholars in the field of cultural studies such as Masao Miyoshi
and Arif Dirlik question the premature appellation of the prefix
postcolonial when the globalisation of culture and capital may
54
55
56
57
exploitation and exclusion of women (of the West and the non West) on the
exploitation and degradation of nature and on the exploitation and erosion of
other cultures (Merchant, 1996: 273). Throughout the world Third World
women, especially peasants and tribals are struggling for liberation from
development, just as they earlier struggled for liberation from colonialism.
As the contemporary cultural critics Aijaz Ahmad, Arif Dirlik and Rey
Chow have emphasized, the rise of postcolonial studies in the US academy is
co-extensive with US foreign policy and economic investment in the Third
world. Morton observes:
This historical parallel might suggest that postcolonial studies
indirectly serve the interests of US foreign policy and global
economic expansion by producing knowledge about the Third
world. To counter this difficulty, Spivak persistently emphasises
how in her own critical thought she resists the temptation to
appear as a spokesperson or native informant for the Third
World in the First World academy, even though she
acknowledges that the position of a famous postcolonial
intellectual who lives and works in the Western metropolitan
academy and champions the cause of minority groups is a
58
Freud
and
Lacan
and
Spivaks
indebtedness
to
59
60
61
the trials and tribulations of the marginalised people from the peripheries to
the centre. He has profusely made use of the theoretical concepts of Mikhail
Bakhtin like dialogism, polyphony and heteroglossia in his novels.
Dialogism is central to Bakhtins theoretical construct. In Problems of
Dostoevsky`s Poetics Bakhtin speaks of works as being either comparatively
monologic or dialogic. The Bedford Glossary analyses these theoretical
concepts of Bakhtin as follows:
A monologic work is one that is clearly dominated by a single
controlling voice or discourse even though it may contain
characters representing a multitude of viewpoints. Contrary
voices are subordinated to the authorial voice, which is usually,
though not always, representative of the dominant or official
ideology of the authors culture. A dialogic work, by contrast is
one that permits numerous voices or discourses to emerge and to
engage in dialogue with one another. Bakhtin argued that no
work can be completely monologic, because the narrator, no
matter how authorial and representative of the official culture
cannot avoid representing differing and even contrary view
points in the process of relating the thoughts and remarks of the
62
to
suppress
whatever
doesnt
fit
his
or
her
an analysis of ecological
63
64
65
66
67
68
jargons, literary language and so forth. All this set into motion a
process of active, mutual cause and effect and interillumination.
The novel emerged and matured precisely when polyglossia was
at the peak of its activity. The novel could therefore assume
leadership in the process of developing and renewing literature
in its linguistic and stylistic dimension (Bakhtin, 1981: 12).
Diglossia, polyglossia and heteroglossia are some of the conspicuous
linguistic innovations employed by Amitav Ghosh in his novels. Ashcroft et
al. observe:
The world language called English is a continuum of
intersections in which the speaking habits in various
communities has intervened to reconstruct the language. This
reconstruction occurs in two ways: on the one hand regional
English varieties may introduce words which become familiar to
all English speakers, and on the other, the varieties themselves
produce national and regional peculiarities which distinguish
them from other forms of English (Ashcroft et al., 1989: 39).
69
When