Professional Documents
Culture Documents
295
The word Cantonese used in this article refers to the variety per se, which may be spoken or
written. The word Chinese refers to standard written Chinese. The written Chinese used in
Hong Kong is a mixture of spoken Cantonese and standard written Chinese (Snow, 2004),
and the term Chinese-Cantonese is used to refer to this special medium.
2
There have been some criticisms of the term interlanguage. Cook (1993) points out that
the term is often used to refer both to the learners knowledge of the second language
and to the actual speech of L2 learners (p. 19). No such distinction is made in this article.
296
TESOL QUARTERLY
297
OBJECTIVES
The present study aimed to identify a range of lexicogrammatical
errors commonly found in Hong Kong Cantonese ESL learners written
output and to establish an error taxonomy. The underlying belief was
that the nature and the causes of the errors could be more systematically
and reliably generalized, if similar errors are classified into the same
type.
PROCEDURE
Data Collection: Phase I
A study was conducted with 387 Hong Kong Cantonese ESL learners,
including 65 students from three local universities and 322 students
from five local secondary schools (124 students from Form 6 and 198
students from Form 33). The Form 3 students (about 50% of the total
number of participants) and Form 6 students (about 30%) could be
categorized as lower intermediate (L-I) and upper intermediate (U-I)
learners, respectively, whereas the university students (about 20%) could
3
298
Form 3 and Form 6 students in Hong Kong are comparable to Grade 9 and Grade 12
students in the United States, respectively.
TESOL QUARTERLY
Data Analysis
A research assistant, very proficient in English and holding a masters
degree in English, was engaged in identifying anomalous structures from
the corpus. The errors were then assigned to a working error taxonomy
under the supervision of the researchers (the author and her
collaborator). To ensure that the research assistant could extend the
patterned anomalies to the entire corpus, the researchers coached the
assistant in a series of error identification and categorization sessions.
Accuracy and consistency were maximized by having a second research
assistant with similar linguistic background and training double-check
the error taxonomy. Where the two assistants judgments diverged,
either one or both of the researchers reviewed the categorization to
make a third judgment (see appendix).
A comparison between the interlanguage strings and equivalent
strings in the learners mother tongue was then carried out to determine
whether crosslinguistic influences (Kellerman, 1995; Kellerman &
Sharwood Smith, 1986) may have been at work. Attempts were also
made to ascribe the errors to possible sources where mother-tongue
interference could not be observed.
299
RESULTS
Phase I
Altogether, 4,997 tokens were identified and classified under 32 error
types (see appendix).
Morphological Level. Twenty-one error tokens were associated with
morphology.
Inappropriate selection of affixes (10 tokens: 10% from L-I, 30% from
U-I, 60% from A). Inadequate mastery of English word-formation
processes was probably the major cause, because the learners were
apparently aware of the need for an affix and the meanings of the
chosen affixes were often close to those of the target affixes. Mothertongue interference did not seem to have been at work, because affixes
are rarely used in Chinese or Chinese-Cantonese.
1. *their academic results are still dissatisfactory.
Overuse of affixes (11 tokens: 18% from L-I, 27% from U-I, 55% from A).
Overuses of affixes were exemplars of overgeneralization, where the
need for an affix in word formation had been overgeneralized.
Inadequate knowledge of the word class of a stem word was probably a
reason for such overgeneralizations, because the learners did not seem
to be aware that the original stems without the unwanted affixes suffice
for the meanings conveyed.
2. *The happiness we have now cannot enlast.
Lexical Level. Altogether, 617 error tokens belonged to the lexical level.
Inaccurate directionality (9 tokens: 22.2% from L-I, 66.7% from U-I, 11.1%
from A). Such confusion was probably the result of mother-tongue
interference, as the substitution words and the target words often have
substitutable L1 Chinese-Cantonese equivalents with no directionality
differences.
300
TESOL QUARTERLY
3. *I borrowed money from my friends and borrowed the money to him [cf. lend;
Chinese-Cantonese employs the same word ze3 for both borrow and lend.4]
Synonym confusion (73 tokens: 58.9% from L-I, 35.6% from U-I, 5.5% from
A). These errors showed learners difficulties in differentiating the
appropriate uses of near synonyms and the contexts in which they should
be used. L1 influence may have been at work, as the confusable English
synonyms often share the same or similar Chinese-Cantonese equivalents.
4. *My mother is nice, she didnt fight me [cf. beat; the Chinese-Cantonese
equivalents of fight and beat are daa2 gaau1, and daa2, respectively, which are
similar.]
Vocabulary compensation (199 tokens: 37.7% from L-I, 47.2% from U-I,
15.1% from A). For this error type, the synonymy relation between the
substitution words and the target words holds only in the learners
mother tongue. The substitution words (groups) and the target words
(groups) have very different meanings and usage in English. Mothertongue influence was one probable cause.
5. *Open TV and open the playstation [cf. turn on; the Chinese-Cantonese
equivalent of turn on is hoi1, the same as the Chinese-Cantonese equivalent of
open.]
Synforms (336 tokens: 54.5% from L-I, 33% from U-I, 12.5% from A).
Synforms are lexical mis-hits selected because of formal resemblance to
other L2 forms (Hall, 2002, p. 71; Laufer, 1997). The learners insecure
knowledge of both the target forms and their corresponding mis-hits was
probably the major cause of the problem. No mother-tongue interference was observed.
6. *I sleep on the bed, my mother also sleep nearly [cf. nearby].
All Chinese characters in this article are transliterated using the Jyutping system (Tang et al.,
2002). The number at the end of each romanized Cantonese syllable is a tone mark,
indicating one of the six distinctive tones in Hong Kong Cantonese.
301
7. *Up to now, we are not easy to work together [cf. ngo5 mun4 bat1 jung4 ji6 jat1
hei2 gung1 zok35 (we not easy together work)].
Misuse of conjunctions (42 tokens: 31% from L-I, 59.5% from U-I, 9.5% from
A). Many of these errors had correlative pairs attached to both clauses of a
complex sentence. The influence of Chinese was evident: Chinese
complex sentences are symmetrical and allow double conjunctions
(correlative pairs). The Chinese equivalents of because and so, although
and but are good examples of such correlative pairs (Chan, 2004a).
9. *Although we cant have our own life there, but now we are happy.
302
All the Chinese-Cantonese sentences used for comparison are grammatical ChineseCantonese sentences acceptable to native speakers of Cantonese.
TESOL QUARTERLY
10. *That is the most happiest time in [cf. naa5 si6 ngo5 zoi6 haai4 tung4 si4
zeoi3 faai3 lok6 dik1 si4 hau6 (that is I in childhood most happy NOMINALIZER
time)].
Independent clauses as objects or subjects (54 tokens: 53.7% from L-I, 31.5%
from U-I, 14.8% from A). L1 effects should have been at work, because it
is acceptable to have two or more verb phrases or clauses in the same
sentence (i.e., serial verb constructions) and for the first verb phrase or
clause to be the subject of the whole sentence in Chinese (Li &
Thompson, 1981; Matthews & Yip, 1994). A lack of awareness that an
independent clause cannot be the object or subject of an English
sentence may also have been a reason (Chan, Kwan, & Li, 2003).
13. *You dont need to worry about the problem will struck at you [cf. nei5 bat1
seoi1 jiu3 daam1 sam1 man6 tai4 wui5 jing2 hoeng2 nei5 (you not need
worry problem will affect you)].
Be + -ed (99 tokens: 29.3% from L-I, 50.5% from U-I, 20.2% from A). In
these sentences, the verb to be coexists with the past participle (or past
form) of the main verb. This error can be traceable to ChineseCantonese structures with si6 (is) serving as a marker of special
affirmation (Li & Thompson, 1981, p. 151), linking the two major
TOWARD A TAXONOMY OF WRITTEN ERRORS
303
Pseudopassives and undergeneration of passives (110 tokens: 29.1% from LI, 53.6% from U-I, 17.3% from A). Many of these could be regarded as
pseudopassives (cf. Yip, 1995), which are one reflection in the
interlanguage of the Chinese typological characteristic of topicprominence (p. 97). Because the learners failed to generate the full
range of English passive constructions, these errors could also be seen as
cases of undergeneration of the target passive (Yip, 1995). Mothertongue interference was apparent.
15. *The floor can automatic clean [cf. ze5 dei6 baan2 ho2 ji5 zi6 dung6 cing1
git3 (the floor can automatic clean)].
Omission of subjects (114 tokens: 64% from L-I, 22.8% from U-I, 13.2%
from A). This was often associated with compound or complex sentences
where both clauses shared the same subject, the subject was present in
one of the clauses, the missing subject could be identified with the
subject present in the other clause, or the missing subject was
understood in the immediate context.
16. *First, talk about the traffic [cf. sau2 sin1 taam4 taam4 gaau1 tung1
man6 tai4 (first talk talk traffic problems)].
TESOL QUARTERLY
Misuse of prepositions (126 tokens; 45.2% from L-I, 36.5% from U-I,
18.3% from A). In these sentences, an inappropriate preposition was
chosen in place of an appropriate one, a superfluous preposition was
added, or a required preposition was omitted.
18. *We played card games on the bus although it was crowded of people.
19. *I could meet more new friends and play with them besides from my
brothers.
Misuse of relative clauses (158 tokens: 18.4% from L-I, 53.2% from U-I,
28.5% from A). No direct L1 interference could be traceable for some
TOWARD A TAXONOMY OF WRITTEN ERRORS
305
In Chinese, han2 (very) is typically placed before verbs (e.g., han2 hei2
fun1 [very like]) and predicative adjectives or adjectival verbs (e.g., han2
jau5 jung6 [very useful]; Chan, Li, & Kwan, 2003; Matthews & Yip, 1994).
Such resemblance between the syntactic behavior of Chinese verbs and
adjectives, together with the acceptability of a similar very + ADJECTIVE
structure in English, such as very good, may have led the students to think
that the structure very + VERB was acceptable in English.
The acceptability of expressions such as I very much want to go may also
explain the error. Overgeneralization resulting from their inadequate
understanding of the differences in forms and functions between the
degree adverb very and adverbials such as very much and of the context
which allows fronted adverbials may also have been the cause.
306
TESOL QUARTERLY
Serial verb constructions (190 tokens: 78.4% from L-I, 18.4% from U-I,
3.2% from A). These sentences had two or more verbs or verb clauses
juxtaposed without any intervening marker. The juxtaposed clauses in
these constructions normally shared the same subject. As serial verb
constructions are widely acceptable in Chinese and the structure of the
erroneous English constructions mirrored that of the corresponding L1
translations, mother-tongue interference was probably a major cause.
Inadequate mastery of the distinction between finite and nonfinite
clauses in English was probably another cause. English nonfinite
infinitive clauses without the infinitive marker to (e.g., She helped me
do it) may also have been mistakenly taken as positive evidence,
misleading the learners into using two finite verbs in the same sentence.
26. *My mother was angry. And took a stick beat me [cf. jin4 hau6 naa4 hei2 jat1
zi1 paang5 daa2 ngo5 (then take up one CLASSIFER stick beat me)].
Inappropriate case selection (193 tokens: 73.5% from L-I, 18.1% from U-I,
8.3% from A). Mother-tongue interference may not have been at work,
because Chinese does not exhibit case distinctions: The same form is
used for pronouns used as subjects and objects, and the nominalizer dik1
is added for showing possession (e.g., ngo5 dik1 baa1 baa1 [my father]).
Inadequate mastery of the distinct forms for the different cases in
English was probably the major cause of the problem.
27. *My sister always laugh of our.
Punctuation problems (204 tokens: 56.9% from L-I, 35.2% from U-I, 7.8%
from A). Some of these errors were comma splices, and others were
sentence fragments. The comma splices consisted of independent clauses
separated by commas, whereas the sentence fragments were all stand-alone
subordinate clauses introduced by a subordinator such as because, until, or if.
28. *I saw her face, I will know that she was very angry, so I will go to my room, and.
29. *I have a very happy childhood. Because, my friend, my parents are very good.
307
30. *We will not listen him [cf. ngo5 mun4 bat1 wui5 ting3 taa1 (we not will
listen him)].
Be + base form (323 tokens: 72.4% from L-I, 23.2% from U-I, 4.3%
from A).
31. *My father was always buy a toy. [cf. ngo5 baa1 baa1 si6 si4 soeng4 maai5
wun6 geoi6 kap1 ngo5 dik1 (I father is always buy toy give me PARTICLE)].
In these sentences, the verb to be coexisted with the base form of the
main verb, with an optional adverb in between the two verbs. This error
can be traceable to Chinese-Cantonese structures with si6 (is) serving as
a marker of special affirmation (Li & Thompson, 1981, p. 151), linking
the two major constituents of the sentences to mean It is true that (see
Be + -ed earlier).
Omission of copulas (426 tokens: 71.6% from L-I, 23.7% from U-I, 4.7%
from A).
32. *They will very happy [cf. taa1 mun4 wui5 han2 faai3 lok6 (they will very
happy)].
Word class confusion (450 tokens: 38% from L-I, 38.4% from U-I, 23.6%
from A). This error type revealed the effects of a lack of distinct forms or
derivations for different word classes in Chinese-Cantonese. Such
syntactic behavior may have led the learners to believing that English
words behave similarly to Chinese.
308
TESOL QUARTERLY
Calquing (482 tokens: 64.1% from L-I, 29.3% from U-I, 6.6% from A). A
calque is a type of borrowing in which each morpheme or word is
translated into the equivalent morpheme or word in another language
(Richards, Platt, & Platt, 1992). The individual target language words
used semantically match the individual words in the native language.
35. *My mother usually cooks something nice eat to me [cf. ngo5 maa1 maa1 si4
soeng4 zyu2 jat1 se1 hou2 hek3 dik1 dung1 sai1 kap1 ngo5 (me mother
usually cook some nice eat NOMINALIZER thing to me)].
Use of it as discourse deixis (39 tokens: 48.7% from L-I, 30.8% from U-I,
20.5% from A). These sentences showed an inappropriate use of it
without a clear referent, as a discourse-deictic expression to refer to a
preceding or following portion of a discourse.
37. * When I was talking to her, I feel it was so good.
L1 interference may not have been at work, because the structures of the
erroneous English sentences were not comparable to those of their
Chinese translations. The Chinese third-person singular personal pronoun
taa1 (it) also behaves differently from the use of it in such sentences.
Inadequate mastery of the pronoun and confusion resulting from the
frequent use of dummy it in subject positions were probably the causes.
As can be seen from the above taxonomy, errors at all the
morphological, lexical, syntactic, and discourse levels are found from
the written output of students. Despite the different populations of
participants at the different proficiency levels, it can be seen that some
TOWARD A TAXONOMY OF WRITTEN ERRORS
309
errors, such as incorrect order of adverbials or adverbs and inprepositional phrases, are more typical of lower-intermediate students
(with a much higher proportion of errors made by this level of students
than the proportions of errors made by students at other levels), whereas
these errors are rarely found in advanced students writings. Other
errors, such as pseudotough movement and misuse of until, are more
prevalent at the upper-intermediate levels but are rarely found in lowerintermediate students. Morphological errors, though few in total, are
prevalent at the advanced level of students.
Phase II
The results of the second phase presented confirmatory evidence for
syntactic transfer from Chinese to English with regard to the five
syntactic patterns selected, indicating that, for those structures, many
Chinese ESL learners tended to think in Chinese before they wrote in
English. The extent of syntactic transfer was particularly large for
complex target structures (e.g., relative clauses) and among learners of a
lower proficiency level, though advanced learners may also have relied
on the syntax and vocabulary of their previous linguistic repertoire when
encountering difficulty in producing output in the target language (for
further details, see Chan, 2004c). Alternative explanations were not
ruled out, including developmental sequences, similar but correct
structural patterns found in the L2, and learners avoidance behavior.
TESOL QUARTERLY
NonL1-Related Factors
A number of nonL1-related factors are also evident from the error
taxonomy.
Lack of awareness of L2 norms. Learners lack of awareness of L2
norms is inevitably the most significant nonL1-related factor. Incorrect
verb form selection, for example, and many other errors which have
been described as the results of a low level of positive transfer, may be
the results of learners lack of awareness of L2 norms and their
inadequate mastery of the target language.
Misapplication of L2 rules and/or overgeneralization. Learners
misapplication of rules governing the formation of L2 comparative
and superlative structures may be the source of their use of duplicated
comparatives or superlatives. The production of pseudotough movement structures under the influence of acceptable tough movement
structures, and the overuse of affixes with words which do not require
TOWARD A TAXONOMY OF WRITTEN ERRORS
311
the corresponding affixes, may be seen as exemplars of overgeneralization, where learners overgeneralize the context for the movement of
tough adjectives and the inventory of stem words which allow affixation.
Undergeneration. Undergeneration is manifested in the learners
production of pseudopassives, where they fail to generate the full range
of passive constructions in the L2.
Selectional mis-hits. The use of synforms is a clear exemplar of
learners selectional mis-hits in accessing their mental lexicons.
Universal processes. The developmental sequence of interrogative
acquisition, where subject-verb inversion is overgeneralized to embedded
questions (Larsen-Freeman & Long, 1991) may be the source of the learners
misordering of constituents in indirect questions. Their difficulties with
relative clauses could be seen as resulting from developmental sequences, as
guided by the accessibility hierarchy (Keenan & Comrie, 1977), with the
subject position acquired earlier than the direct object position, which in
turn is acquired earlier than the indirect object position, and so on. Universal
developmental processes found in both L1 and L2 acquisition (Brown, 1973;
Odlin, 1989) could also explain the omission of copulas.
Interaction between L1- and nonL1-related factors. An error is seldom
solely attributed to one single source. NonL1-related factors often
interact in an intricate fashion with L1-related factors. Pseudopassives, for
example, can be argued as an exemplification of undergeneration
resulting from the reflection of the typological characteristic of topic
prominence in Chinese, the learners L1 (Yip, 1995). Pseudotough
movement structures should best be seen as the results of a complex
interplay of overgeneralization (of tough movement) and L1 transfer.
How L1- and nonL1-related factors interact is beyond the scope of the
present study, but it is evident that L2 acquisition is a complex process
with different mechanisms working in tandem with each other.
THEORETICAL IMPLICATIONS
The findings of the present study provide ample contemporary data for
the interlanguage grammars of Hong Kong Cantonese ESL learners, inform
the SLA communities of the extent of crosslinguistic influence, and reveal
other nonL1-related causes. As many current SLA theories acknowledge the
importance of mother-tongue influence and are formulated on the
assumption that transfer works in tandem with developmental factors and
nonL1-related factors, the results provide enhanced theoretical underpinnings for these theories. A lack of systematic and comprehensive account
of Cantonese ESL learners written output in the SLA literature also renders
the descriptive data in this article an invaluable bank of learning evidence.
Error analysis, being a post-hoc analytical instrument with all its methodo312
TESOL QUARTERLY
Levels of Errors
Helping students overcome syntactic errors is probably one of the
most pressing needs of many ESL teachers. The error taxonomy
established here alerts teaching professionals to the importance of
dealing with errors at other levels, especially the lexical level, which
occupies 12% of the total number of errors identified. Lexical selection,
which has often been neglected, should be an important component of
an ESL writing course (Santos, 1988). Attention to morphological errors
and discourse errors is also called for. Though small in number, the
morphological errors in the taxonomy inform us of an illuminating
phenomenon about ESL vocabulary acquisition: that they are typically
associated with higher proficiency students. These errors may represent a
different stage of ESL acquisition unique to higher proficiency learners.
313
the nonL1-related factors and the complex interplay between L1- and
nonL1-related factors. Teachers who are ill-informed of the nature and
sources of learner errors will find their design of remedial instructional
materials daunting. With an error taxonomy like the one established
here, ESL teachers can adopt remedial instructional strategies applicable to the sources and nature of each error type accordingly. A set of
ready-made materials for each error type can be designed for use in the
classroom and for sharing among teachers to facilitate team teaching
and lesson preparation. In the materials, examples of errors extracted
from the taxonomy can be included to illustrate the core of the problem.
If the error type is mainly L1-induced, native examples can be used for
contrast. If other factors are at work, such as misapplication of rules, the
subtle differences between the correct forms and the anomalies can be
presented. Self-access materials targeting higher proficiency students
can also be developed along these lines to enable learners themselves to
self-monitor and overcome their errors more efficiently and effectively.
In another study carried out by the author and her collaborators,
remedial instructional materials based on the insights of the taxonomical classification were designed and implemented with over 450
secondary and university ESL students in Hong Kong. It is found that
the remedial instructional materials, which include different examples
of the same error type, highlight the nature of the problems, and give
reference to the sources of the errors where appropriate, are beneficial
to ESL teaching and learning (Chan, 2006; Chan et al., 2002; Chan,
Kwan, & Li, 2003; Chan, Li, & Kwan, 2003).
TESOL QUARTERLY
With the error taxonomy in mind, teachers can codify each error (see
coding in quote above) when marking students essays and classify the
errors into lexical (e.g., synform), syntactic (e.g., copula), or errors of
other levels. They can then check the errors against the gravity and
prevalence scales to sequence their teaching focuses. Errors which are
more typical of a higher proficiency level may be addressed at a later
stage, but grievous and prevalent errors typical of the students
proficiency level should be handled with immediacy. On careful
planning and prioritization of teaching focuses, teachers can then
access the remedial instructional material bank for appropriate teaching
materials.
The above coding can also be used for self-access purposes for
students who have received explicit teaching on the corresponding error
types. Teachers can give students the corrected essays with the marked
codes and refer students to the material bank for self-correction. When
students see the same code for their errors (such as I very love my friend
and I very like my school), they will learn to generalize the nature of their
errors and also the correction techniques.
CONCLUSION
In this article, I have reported on the results of a study which identified
common lexicogrammatical errors in Hong Kong Cantonese ESL students
written English output. It is argued that mother-tongue influence is
inevitably an important source of learner problems, but lack of facilitation
from the L1, inadequate mastery of correct usage, and universal processes
may also be important contributing factors. The error taxonomy presented
in this article was established based on written data from Hong Kong
secondary and university students, yet it can be expanded to include written
TOWARD A TAXONOMY OF WRITTEN ERRORS
315
THE AUTHOR
Alice Y. W. Chan is an associate professor at the Department of English, City
University of Hong Kong, Hong Kong SAR, China. Her research interests include
error correction, grammar, second language acquisition, phonetics and phonology,
and lexicography.
REFERENCES
Bell, N. (1992). The role of spoken error correction in second language acquisition:
Issues in corrective technique. ORTESOL Journal, 13, 2132.
Bell, R. T. (1974). Error analysis: A recent pseudoprocedure in applied linguistics.
ITL, Review of Applied Linguistics, 25/26, 3549.
Bolton, K. (2002). The sociolinguistics of Hong Kong and the space for Hong Kong
English. In K. Bolton (Ed.), Hong Kong English: Autonomy and creativity (pp. 29
56). Hong Kong SAR, China: Hong Kong University Press.
Bolton, K., & Lim, S. (2002). Futures for Hong Kong English. In K. Bolton (Ed.),
Hong Kong English: Autonomy and creativity (pp. 295313). Hong Kong SAR, China:
Hong Kong University Press.
Brown, R. (1973). A first language. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Budge, C. (1989). Plural marking in Hong Kong English. Hong Kong Papers in
Linguistics and Language Teaching, 12, 3947.
Carroll, S., Swain, M., & Roberge, Y. (1992). The role of feedback in adult second
language acquisition: Error correction and morphological generalizations.
Applied Psycholinguistics, 13, 173198. doi:10.1017/S0142716400005555.
Chan, A. Y. W. (2003). Alerting students to the correct use of until using an
algorithmic approach. The ORTESOL Journal, 22, 6978.
Chan, A. Y. W. (2004a). Although . . . but; because . . . so: Why cant they be used
together? Modern English Teacher, 13, 2425.
Chan, A. Y. W. (2004b). Noun phrases in Chinese and English: A Study of English
structural problems encountered by Chinese ESL students in Hong Kong.
Language, Culture and Curriculum, 17, 3347. doi:10.1080/07908310408666680.
Chan, A. Y. W. (2004c). Syntactic transfer: Evidence from the interlanguage of Hong
Kong Chinese ESL learners. The Modern Language Journal, 88, 5674. doi:10.1111/
j.0026-7902.2004.00218.x.
Chan, A. Y. W. (2004d). The boy who Mary loves him is called John: A study of the
resumptive pronoun problem and its correction strategies. Hong Kong Journal of
Applied Linguistics, 9, 5369.
Chan, A. Y. W. (2006). An algorithmic approach to error correction: An empirical study.
Foreign Language Annals, 39, 131147. doi:10.1111/j.1944-9720.2006.tb02254.x.
316
TESOL QUARTERLY
317
Li, D. C. S. (1999). The functions and status of English in Hong Kong: A post-1997
update. English World-Wide, 20, 67110.
Li, D. C. S. (2000). Hong Kong English: New variety of English or interlanguage?
English Australia Journal, 18, 5059.
Li, D. C. S., & Chan, A. Y. W. (1999). Helping teachers correct structural and lexical
English errors. Hong Kong Journal of Applied Linguistics, 4, 79102.
Lightbown, P. M., & Spada, N. (1990). Focus-on-form and corrective feedback in
communicative language teaching: Effects on second language learning. Studies
in Second Language Acquisition, 12, 429448. doi:10.1017/S0272263100009517.
Matthews, S., & Yip, V. (1994). Cantonese: A comprehensive grammar. London, England:
Routledge.
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning.
Cambridge, England: Cambridge University Press.
Poedjosodarmo, G. (2000). Influence of Malay on the written English of university
students in Singapore. In A. Brown (Ed.), English in Southeast Asia 99 (pp. 210
219). Singapore: National Institute of Education.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of
the English language. London, England: Longman.
Richards, J. C., Platt, J., & Platt, H. (1992). Dictionary of language teaching and applied
linguistics (2nd ed.). Essex, England: Longman.
Santos, T. (1988). Processors reactions to the academic writing of nonnativespeaking students. TESOL Quarterly, 22, 6990. doi:10.2307/3587062.
Snow, D. (2004). Cantonese as written language: The growth of a written Chinese
vernacular. Hong Kong SAR, China: Hong Kong University Press.
Swain, M. (1993). The output hypothesis: Just speaking and writing arent enough.
Canadian Modern Language Review, 50, 158164.
Tan, C. (2005). English or Singlish? The syntactic influences of Chinese and Malay on
the learning of English in Singapore. Journal of Language and Learning, 3, 156179.
Tang, S. W., Fan, G., Lee, H. T., Lun, S., Tung, C. S., & Cheung, K. H. (2002). jyut6
jyu5 ping3 jam1 zi6 biu2 (Guide to LSHK Cantonese romanization of Chinese characters)
(2nd ed.). Hong Kong SAR, China: Linguistic Society of Hong Kong.
Vann, R., Meyer, D., & Lorenz, F. (1984). Error gravity: A study of faculty opinion of
ESL errors. TESOL Quarterly, 18, 427440. doi:10.2307/3586713.
Webster, M., & Lam, W. C. P. (1991). Further notes on the influence of Cantonese
on the English of Hong Kong students. ILE Journal, 2, 3542.
Webster, M., Ward, A., & Craig, K. (1987). Language errors due to first language
interference (Cantonese) produced by Hong Kong students of English. ILE
Journal, 3, 6381.
Yip, V. (1995). Interlanguage and learnability: From Chinese to English. Amsterdam, The
Netherlands: John Benjamins.
Yip, V. & Matthews, S. (1991). Relative complexity: Beyond avoidance. CUHK Papers
in Linguistics, 3, 112124.
Yu, V. W. S. (1988a). An investigation of the language difficulties experienced by
Hong Kong secondary school students in English-medium schools. I. The
problems. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 9, 267284.
Yu, V. W. S. (1988b). An investigation of the language difficulties experienced by
Hong Kong secondary school students in English-medium schools. II. Some
causal factors. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 9, 307322.
Zhu, S. (2007, MayJune). Syntactic influences of Chinese on written Singapore English.
Paper presented at The Second CELC Symposium for English Language
Teachers, Singapore.
318
TESOL QUARTERLY
APPENDIX
A Taxonomy of Written Errors Made by Hong Kong Cantonese ESL Learners
Error Type
Possible L1
Interference
0.20
10
30
60
0.22
18
27
55
0.18
1.46
3.98
6.72
22.2
58.9
37.7
54.5
66.7
35.6
47.2
33
11.1
5.5
15.1
12.5
!
!
!
X
0.22
0.66
0.84
0.94
9.1
6.1
31
44.7
81.8
75.8
59.5
51.1
9.1
18.2
9.5
4.3
!
!
!
!
0.94
23.4
70.2
6.4
0.98
1.08
73.5
53.7
24.5
31.5
2
14.8
!
!
1.98
2.2
29.3
29.1
50.5
53.6
20.2
17.3
!
!
2.28
2.36
2.52
2.88
3.16
3.44
64
61
45.2
36.8
18.4
91.3
22.8
26.3
36.5
47.2
53.2
7
13.2
12.7
18.3
16
28.5
1.7
!
!
!
X
!
!
3.80
3.86
78.4
73.5
18.4
18.1
3.2
8.3
!
X
4.08
5.18
56.9
40.5
35.2
40.5
7.8
18.9
X
!
6.46
8.52
8.89
9.00
9.65
72.4
71.6
44.1
38
64.1
23.2
23.7
37.6
38.4
29.3
4.3
4.7
18.2
23.6
6.6
!
!
X
X
!
0.50
44
28
28
0.78
48.7
30.8
20.5
319