Professional Documents
Culture Documents
sexual potency!"
Pronounced:
ah-gah-nee-ghee nah-gah-nee-ghee
March 2000
But nevvvermind, his point is well taken. Because, we sure hear 'da'
and 'Ip' (and 'ile', by the way) here in the Turkish streets (and in Turkish
radio and television programming) a lot more than we hear 've'.
So if you too would like a simple and effective way to sound better
in Turkish, then cast out the unnatural-sounding 've' (wherever you
can) -- in favor of the native-sounding 'da', 'Ip', and 'ile'...
Note:
All of the 've' variations adhere strictly to
the rule of vowel harmony
as shown:
1) da, de
2) -Ip, -ip, -up, -p
3) ile, -la, -le
Remember, though, that 'ile', '-la', and '-le' are also
commonly used as prepositions (postpositions)
meaning 'with' or 'by'. So we need to be careful not to
confuse 'ile', the conjunction, with 'ile', the preposition,
as we translate...
-- see examples three thru seven, below --
Examples:
1) Btn o problemleri unut da zevkine bak.
To translation
2) Her seferinde aynI sey, suu kendi isler, kolayca kardesinin
stne yIkIp zeytinyagI gibi ste IkardI.
To translation
3) Dogu ile (or Doguyla) BatI arasInda uzlasma var.
(There is rapproachment between East and West.)
Turkish Palindromes
We know you know a palindrome when you see one in English...
It's a phrase or sentence that's spelled the same way,
backwards and forwards,
like:
A man, a plan, a canal, Panama!
Note: The following tidbit was published in the Turkish daily Newspaper Sabah.
It's author had his tongue firmly planted in his cheekle cavity.
We translate and paraphrase...
Remembering how to pronounce "Fish" in English
When he looks at the spelling of the English word 'fish' a Turk's instinct is to
pronounce the word as "feee-sh". To help himself remember the correct
pronunciation, he must memorize the character sequence 'ghoti'. After that, he
simply needs to remember to pronounce the 'gh' as in the English word 'tough', the
'o' as in the English word 'women', the 'ti' as in the English word 'nation' -- and
there you have it. F - I - SH...
Thanks to H. Ulu 1997
Phonetics 102
These next two come from a Turkish friend -- who swears he used them as
crutches when he first started learning English. Do we believe him? Well, we
haven't made up our minds yet. Anyway he says...
As an English language pronunciation exercise, I used to repeat two phrases to
myself over and over. The first one was, "I run each team". And the second was,
"Why high, one why?".
But to help me pronounce the phrases correctly, I'd say the Turkish phrases "Ayran
itim" and "Vay hayvan vay?" -- which gave me a close approximation of the
sounds I wanted, though the syllable accenting wasn't very good.
The first Turkish phrase means, "I drank Ayran" -- Ayran being a national drink of
ours made from yogurt. The second one means, "Oh! animal oh!". And I'm not
kidding, these phrases got me going -taking my first baby steps in English!
Courtesy YS, May 1997
If you're American, it's probably safest to leave all your tried and
And don't prop your feet up and point your soles at the Turkish person you are
talking to. No one is likely to say anything to you, but they'll mark you down as a
bad mannered boob.
Uses of 'Efendim'
To be respectful -- and uh...
Yes, the word is 'Efendim' (pronounced as it looks) and it's used when Turkish speakers
answer the phone. In that case it has the effect of saying "Hello" -- in a very
respectful (polite) manner. It literally means "my master".
It has another use, too...as a meaningless filler -- when you are speaking and you
are in mid-sentence and you need to pause for some reason. Maybe you want to
take a breath, maybe you momentarily forget the next word you want to use...
For example...In English, we might speak a sentence like, "Yesterday was the first
day of, uh, October." [We said 'uh' because we momentarily forgot which month it
was.] In Turkish, in place of the 'uh' -- you'd hear 'Efendim', if the speaker was
being polite...[And if he wasn't being polite? Well, you'd problee hear "uhhh" -- just like us!] And the
complete spoken-Turkish sentence might look something like:
Ne sylesem efendim...Dn Ekimin birinci gn, efendim...;
How can I say this, uhhh...Yesterday was the first day of October, uhhh...
BTW -- If the Turkish speaker of the above sentence is being especially refined,
he'll even eliminate the 'd' sound. So, if he's really outto smooth-talk you, you'll
only hear "Efenim" .
[Note: Elimination of the 'd' is only done in this instance -- with 'uhhh' replacement. The full word, "Efendim"
is used in all other cases mentioned in this article.]
And yet another use...If you ask a polite Turk a question, and she doesn't hear or
understand you well enough, she will reply, "Efendim?" -- meaning, "I'm sorry, I
didn't hear you well. Could you repeat please?"
One final use...If you enter a room and call out the name of your polite Turkish
friend, he will turn to you with a smile and say, "Efendim..." -- meaning, "Yes, I'm
here. You've got my attention. I'm ready to listen to your next words..."
Based on ideas from T August '97
Turkish Tipoffs
#1 An 'iffy' Proposition
We are going to make a bold statement now [and risk the ire of all three
of our regular native-Turkish site-visitors].
Here goes...The Turkish word eger does not mean 'if' -- as every bilingual dictionary and grammar booksays it does.
It means nothing at all, zip, zero -- by itself...It's just a tipoff that a
conditional 'if ' statement is on the way -- coming up, right around
the corner, somewheredown the line...
The good news is that, if you see or hear it (and usually it'll be the first
word in a sentence or be found immediately following a comma near the start of
the sentence), you can be sure that the sentence you find it in, is in fact
a conditional 'if ' sentence --such as...
The bad news is that a sentence need not begin with eger -- in order
for the sentence to be a perfectly good and legitimate conditional 'if
' sentence. For example...
Daha yavas konusursan, daha iyi anlayabilirim;
If you speak more slowly, I can understand you better.
I'd like to see the full conjugation of a verb in the conditional mood -including more examples without eger ?
So you'll be damn glad to see it in such sentences as -Eger Elvis Presley 1955'de Hound Dog'unu sylememis olsaydI
seks, uyusturucu, ve rock 'n roll lemini aynI ileri vaziyette
bulacagImIz pek spheli idi;
If Elvis Presley hadn't sung his Hound Dog in 1955, it is very doubtful whether we
would find [today's] world of sex, drugs, and rock 'n roll -- in the same advanced
position!
[At least that's what our granny told us.]
Now we're goin' out on a limb...You will never see or hear eger by itself -- in any
correct Turkish sentence. It must always be coupled with the conditional suffix,
that begins with se or sa which you'll find attached to some verb --coming up,
right around the corner, somewhere down the line...
Eger verdiginiz szde durmazsanIz ok kt olur;
If you don't keep your promise, it'll be very bad.
Incidentally, our All Turkish-to-Turkish Dictionary defines eger as, "a word that is
placed at the beginning of a conditional sentence, for strengthening the
conditional purpose." It doesn't say the word has any meaning, at all...
Now why didn't the bilingual dictionaries and grammars explain it that way in the
first place? If they had done so, it would have saved us from developing the
[incorrect] habit of [incorrectly] using eger by itself in order to [incorrectly]
convey the 'if ' conditional meaning -- when we first started speaking Turkish
[incorrectly]!
And, yes. Sometimes, we still [incorrectly] do it -because old habits die hard.
(There. D'ya feel better -- now that we've publicly humiliated ourselves?)
And when it does couple with gibi (as in the King Kong sentence),
tIpkI provides two functions -- in a manner somewhat similar to that of
eger:
1) It forewarns the coming of a phrase -- in this case a phrase in
which the similarity between one object(s) and another will be
established (for instance, between King Kong and another monkey).
And remember...this is a phrase that begins with tIpkI and ends with gibi, so these
phrase delimiters -- when you run across them -- can be very useful identifiers, to
help you parse and translate a Turkish sentence.
Kral Arthur [kafasIna] bir abajur yine giymis -tIpkI ksede oturan sihirbaz gibi;
King Arthur is wearing a lampshade [on his head] again -just like the sorcerer sitting in the corner.
[What happened to that fresh bottle of Whiskey, Mabel?]
Sluurrring in Turkish
Whatchagonnadonexsadurdeeforlunch...?
That's right...We English speakers don't have a corner on the slurred speech
market...
For example, in proper Turkish you would hear...
Bir ay ieyim, geliyorum;
I am coming [to visit]; so that I may drink a glass of tea [with you].
But in slurred Turkish speed-speech, this becomes...
Bi ay iem geliyom.
This is very colloquial (just like in English), but it is heard/seen frequently in
everyday speech -- and also in the dialogs of novels and stories.
www.franklang.ru