Professional Documents
Culture Documents
DE
LEONARDO DELLA SERRATA.
COMEDIA HUMANSTICA LATINA.
INTRODUCCION, TEXTO Y TRADUCCIN
POR
Antonio Arbea
(Miembro de la Academia Chilena de la Lengua
Profesor de la Pontificia Universidad Catlica de Chile)
POLISCENA
DE
LEONARDO DELLA SERRATA.
COMEDIA HUMANSTICA LATINA.
INTRODUCCION, TEXTO Y TRADUCCIN*
Antonio Arbea
Resumen
La comedia humanstica latina Poliscena, escrita en Italia el ao 1433, tiene especial inters para el estudio de La Celestina, ya que anticipa no solo el personaje de la
tercera en amores, sino una serie de situaciones de la obra de Fernando de Rojas. No
obstante su relieve histrico-literario, esta comedia no ha sido an editada crticamente
ni tampoco traducida al espaol.
Junto a algunas consideraciones preliminares sobre Poliscena y su gnero,
ofrecemos aqu la edicin crtica de la comedia, acompaada de una traduccin.
ii
la representacin.
En ausencia de modelos estructurales claros, pues, la comedia humanstica consigui
dar un gran paso adelante. Su originalidad reside en haber sido la primera aproximacin
moderna a las formas del teatro latino clsico, enriquecido con personajes y temas
nuevos. Su importancia histrica est en ser el momento que conecta el teatro de la
antigedad con el europeo renacentista y posterior, aunque en definitiva resulte tan
alejada de aquel como de este.
Fue el Humanismo, pues, el que sent las bases para la recuperacin del teatro
como una de las bellas artes y, por ende, la verdadera fuente del teatro moderno.
Fueron los humanistas quienes, bajo el impacto estimulante de los textos del pasado,
compusieron las primeras obras dramticas modernas.
Dentro del explorado campo de la literatura latina, sin embargo, la comedia
humanstica no ha recibido an de parte de los estudiosos la atencin que merece.
Para representarse debidamente la magnitud de esta desatencin, basta con sealar
que algunas de estas comedias reposan an en sus cdices, sin haber sido ni siquiera
transcritas. De entre las publicadas, por otra parte, varias resultan, en la prctica, tan
inasequibles como las inditas, pues se encuentran exclusivamente en antiguas y raras
ediciones renacentistas. Y por ltimo, prcticamente ninguna de estas piezas ha sido
traducida al espaol, y pocas a otra lengua moderna.
Poliscena
Entre las comedias humansticas latinas, Poliscena ocupa, por ms de una razn,
un lugar destacado. Constituye, por de pronto, un hito importante en la por
entonces incipiente tarea de recuperar el teatro como obra de arte y es un decoroso
intento de aproximacin a la lengua y la estructura de los modelos clsicos. Sus
cualidades dramticas, aunque modestas tal vez frente a las del teatro posterior, son
ciertamente meritorias para su poca. Para los hispanistas, por otra parte, y especialmente
para los estudiosos de La Celestina, Poliscena es de especial inters, ya que, entre
todas las comedias humansticas, es la ms cercana argumentalmente a la obra de
Fernando de Rojas. Hay, en ambas piezas para sealar algunas de sus semejanzas ,
iii
iv
realidad contempornea.
Escrita en una prosa gil y sencilla, de lenta andadura, con frecuentes calcos de
Terencio, Poliscena tiene como argumento una sencilla intriga de seduccin amorosa.
El joven Graco, hijo de Macario, se ha enamorado de la hermosa Poliscena, a quien ha
visto casualmente mientras ella se diriga a la iglesia, acompaada de su madre
Calpurnia. El enamorado arde en deseos de tener a la muchacha, para lo cual acude a
su sirviente Gurgulin en busca de ayuda. Ambos coinciden en que lo mejor ser
conseguir la colaboracin de la vieja criada Taratntara, quien, como mujer, podr
ms fcilmente entenderse sobre este asunto con Calpurnia. Taratntara intercede,
entonces, ante ella, pero su gestin fracasa rotundamente. En vista de ello, la medianera
decide hablar directamente con Poliscena, a espaldas, por supuesto, de su madre. Esta
vez s tiene suerte y obtiene el consentimiento de la muchacha a que Graco venga a
visitarla al da siguiente en la maana, a la hora en que Calpurnia sale a la iglesia.
Durante esta exitosa entrevista, adems, Poliscena le confiesa a Taratntara que, luego
de su encuentro casual con Graco camino de la iglesia, tambin ella se encuentra
perdidamente enamorada. Enterada ms tarde Calpurnia del encuentro furtivo de los
jvenes, se queja amargamente consigo misma del ultraje recibido y, cuando se
encuentra con Macario, el padre de Graco, lo amenaza con llevar a juicio al muchacho
por la violencia infligida a Poliscena. Est firmemente decidida a hacerlo, a menos
que Graco repare la grave ofensa casndose con la muchacha. Macario se muestra
muy de acuerdo con esa solucin, que no slo le permitir establecer lazos permanentes
de parentesco con Calpurnia, sino que tambin har que Graco termine sentando cabeza.
Concluye as la pieza, con el anuncio de Calpurnia de que el matrimonio se llevar
solemnemente a cabo tras bambalina.
Normas de la edicin
Los parlamentos van numerados desde el 1 hasta el 396. Estos nmeros van tambin
en la traduccin, para facilitar el cotejo entre ella y el texto latino.
La puntuacin escasa, arbitraria y poco diacrtica en todos los manuscritos, es
bsicamente nuestra. En cuanto a la segmentacin interverbal, me he ceido a la prctica
que actualmente se sigue en las ediciones autorizadas de los autores latinos. En materia de ortografa, acojo sistemticamente de los manuscritos la forma ya monoptongada
(e) de los diptongos clsicos ae y oe, como asimismo las formas mihi por michi, nihil
por nichil. No adopto, en cambio, ci por ti ante vocal. (Por lo dems, es regularmente
difcil distinguir entre c y t en la mayora de los manuscritos.)
La edicin crtica va aqu, por ahora, sin aparato de variantes. Es oportuno sealar,
sin embargo, que en el establecimiento del texto he preferido casi sistemticamente
las lecturas coincidentes de cuatro cdices: el 1954 de la Biblioteka Jagiellonska
(Cracovia), el 1315 de la Biblioteka Muzeum Narodowe (Cracovia), el 7-1-36 de la
Biblioteca Colombina (Sevilla), y el BOZ Cim. 50 de la Biblioteka Naradowa
(Varsovia). Estos manuscritos, que en muchos lugares leen coincidentemente frente a
los 28 restantes, traen, en general, muy buenas lecturas. Uno de ellos, por lo dems
el 1315 de la Biblioteka Muzeum Narodowe, es el nico que trae una importante
glosa de autor, que permiti a NONNI atribuir certeramente la pieza a Leonardo della
Serrata 7 .
Por ltimo, las acotaciones externas que hay en la traduccin (v. gr., consigo, en
voz alta, etc.) son explicitaciones mas. En este punto, las comedias humansticas
siguen de cerca a las de Plauto y Terencio, que carecen enteramente de este recurso
tcnico.
vi
N OTA S
Este trabajo es resultado del proyecto Fondecyt N 1980776, titulado Poliscena (comedia humanstica la-
Joseph R. JONES, Comedia Poliscena. Introductory and Bibliographical Notes, Text, and Translation, en
Celestinesca, vol. 9, n 2 (1985), pp. 85-94 (primera parte), y vol. 10, n 1 (1986), pp. 23-67 (segunda parte). La
edicin de JONES est basada en la primera edicin de Poliscena, de 1478, y viene seguida de una muy buena traduccin
al ingls.
2
Giorgio NONNI, Contributi allo studio della commedia umanistica: la Poliscena, en Atti e Memorie.
Arcadia, 6 (1975-1976), pp. 393-451. La edicin, que ocupa las pginas 427-451, est hecha sobre la base de tan solo
dos manuscritos: el Cod. 1315 de la Biblioteka Muzeum Narodowe (Cracovia) y el Cod. 1954 de la Biblioteka
Jagiellonska (Cracovia).
3
It is a non scientific edition, dice JONES de su trabajo (p. 88), mientras NONNI dice que la suya es una
Notable por su inexactitud es, por ejemplo, el argumento de Poliscena que trae Menndez y Pelayo en sus
Orgenes de la novela XIII (Editorial Glem, Coleccin Boreal, Buenos Aires, 1944), p. 119.
5
Para el establecimiento del texto de Poliscena, he podido colacionar, del total de 34 que contienen la comedia,
vii
- Cod. Pal. Lat. 1914 de la Universittsbibliothek Heidelberg (Heidelberg), fols. 48r-61r
- Cod. Cremif. N 134 de la Kremsmnster Stiftsbibliothek (Krems), fols. 223r-233r
- Additional MS. 27569 de The British Library (Londres), fols. 2r-14v
- Clm. 5638 de la Bayerische Staatbibliothek (Mnchen), fols. 134r-143v
- Clm. 14529 de la Bayerische Staatbibliothek (Mnchen), fols. 402r-429r
- Clm. 15737 de la Bayerische Staatbibliothek (Mnchen), fols. 184r-196r
- Clm. 18910 de la Bayerische Staatbibliothek (Mnchen), fols. 38r-52r
- Clm. 24506 de la Bayerische Staatbibliothek (Mnchen), fols. 91v-117v
- Clm. 24510 de la Bayerische Staatbibliothek (Mnchen), fols. 2v-25v
- Pal. 4323 de la sterreichische Nationalbibliothek (Viena), fols. 112r-128r
- Pal. 5148 de la sterreichische Nationalbibliothek (Viena), fols. 93r-105r (fragm.)
- Cod. Guelf. 21 Extr. de la Herzog August Bibliothek (Wolfenbttel), fols. 1r-6v (fragm.)
- Cod. Guelf. 22 Gud. lat. de la Herzog August Bibliothek (Wolfenbttel), fols. 15v-23r y 136r-137v.
No me fue posible obtener reproducciones de los otros dos cdices que contienen la Poliscena: el 909 II de
Lviv y el I 83 de Wrzburg.
6
Pruebas concluyentes para la identificacin de su autor proporcionan Enzo CECCHINI, Introduccin a la Chrysis
de E. S. Piccolomini (Firenze, 1968), nota 13, pp. XVI-XVII, como asimismo G. NONNI, op. cit., passim.
7
POLISCENA
DE
LEONARDO DELLA SERRATA.
COMEDIA HUMANSTICA LATINA.
-1-
-2-
Poliscena
Poliscena
TEXTO LATINO
TRADUCCIN
ARGUMENTUM
ARGUMENTO
cuiusdam senis Macharii se in Tusculano excruciantis, llamado Macario, que se sacrificaba trabajando en su
dum die quadam iret in deorum delubra, uidit finca, un da que iba al templo de los dioses, vio a
Poliscenam, puellam facie luculentam, filiam Poliscena, muchacha de hermosa apariencia, hija de
Calphurnie; qua uisa subito amore concaluit. Calpurnia, y en cuanto puso en ella sus ojos, se
Reserabat mox amorem suum Gurgulioni perfido encendi de una sbita pasin. Pronto estaba
seruo suo, cuius opera se deliciis puelle Poliscene revelndole su amor a su muy fiel sirviente Gurgulin,
putabat usurum. Sed Gurgulione nil proficiente, con cuya intervencin crea que iba a poder disfrutar
Graccus accessit uetulam quandam quam domi de los encantos de Poliscena. Pero dado que Gurgulin
nutriebat, Tharatantaram nomine, plura huic no obtuvo ningn resultado, Graco se acerc a una
promittens, ut amori suo auxilio et adiumento foret. vieja a la que mantena en su casa, llamada
Hec Calphurniam primo, deinde uero Poliscenam Taratntara, prometindole muchas cosas, con el
aggreditur, et que ei commissa fuerant, in optatam propsito de que ella prestara ayuda y asistencia a su
metam mira calliditate perducit. Hec est summa amor. Esta se dirige primero a Calpurnia y despus a
comedie, sed eam Poeta miro modo dilatat.
-3-
infausta me deglutisset febris! Nam ubi illam Hrcules, que en este funesto da un ataque de
oblique conspicio, uix uitta abditam, perliberali fiebre me hubiera devorado! En cuanto la vi de
facie atque etate integram, concalui illico.
uideo gnatum?
3
sum. Contemplor
oculos conicio. Ea in humum, puellari quodam ojos con el mayor recato posible. Ella, con tierno
rubore, sua comprimebat lumina; nam ipsam in pudor, mantena sus ojos dirigidos al suelo; y es
gremio propemodum fouet, sub cuius imperio est, que poco menos que la mantiene acurrucada en
mater improbissima
-4-
faxint, Calphurnia. Sisto pedes, prospicio si ojal todos los dioses y diosas hagan que muera.
uspiam me illam quis amare animaduertat, nam Me detengo; observo si en alguna parte alguien
primum morigerandum est mihi, ne, ubi res in se da cuenta de que me he enamorado de ella,
uado fuerit, in ore omni sim populo et id incassum pues al comienzo debo comportarme con
effluat. Quod si forte fortuna mihi et amori meo moderacin, de modo que, si el asunto llega a
nimis obtemperans et uoluptati mee nimis puerto, no me tenga en su boca todo el pueblo y
obsequens sim, me uiuum penitus sepeliendum esto se frustre al divulgarse. Porque si por
oporteat. Discam egomet mihi et meo imperare casualidad soy excesivamente indulgente
ingenio. Sed uideon Gurgulionem, perfidum conmigo y con mi amor y demasiado obsecuente
seruum meum? Adibo; nam quem mei istac in re con mi placer, merecera que me enterraran vivo
participem consilii efficiam, preter ipsum habeo bajo varios metros de tierra. Aprender a
neminem.
-5-
quinimmo in corruptelam potius, deduxerunt encierran entre las paredes de la casa a nosotras
propterea quod autumant nos pusillanimes. las muchachas ms que a los muchachos, a menos
Negotiis familiaribus defatigatas domique que esto lo hayan transformado en costumbre
inclusas neci dedere, et sic nostra hereditas in o, ms bien, en corrupcin por el hecho de
fraudem iurisconsultorum debita portione considerarnos pusilnimes. Exhaustas por las
priuatur. Post hoc asserunt se istuc facere pudicitie tareas domsticas y encerradas en casa, nos han
nostre conseruande gratia, quod quantum sit a condenado a muerte, y as nuestra herencia nos
ueritate absonum non me latet. Nonnunquam es despojada poco a poco por engao de los
tamen nos deorum delubra pedetentim ducunt abogados. Despus afirman que hacen esto para
uisere, fratrum audire confabulationes, portenta preservar nuestra castidad, pero estoy consciente
superum inferorumque in pulpito proclamantium. de cun lejos est eso de la verdad. Algunas veces,
Sed aliud quidem nos intus maius cruciat et quod sin embargo, con mucho cuidado nos llevan a
magis magisque execro: cum uiam ita pudice visitar los templos de los dioses y a escuchar los
ambulamus circumquaque caput ipsum uelo sermones de los frailes que proclaman en el
abdite, adolescentium turba nos contemplari plpito los milagros del cielo y el infierno. Pero
moliuntur, at cum eius rei locus sublatus sit, nos en realidad hay otra cosa ms importante que nos
ultra mimos carnispriuii cachinando susurrant.
-6-
Quo satius plurimum nos mortem obire censeo Por esta razn, considero que sera preferible,
quam istam uitam lugubrem atque infelicem para nosotras, morir que llevar esta penosa e
ducere, quis haud licet hisce frui uoluptatibus infeliz vida, ya que no nos est permitido disfrutar
quas fert huiusmodi hilaris etas ac succi plena? de los placeres que trae consigo una edad alegre
Sed per pol me hoc totum macerabo tempus y rebosante de vida como es esta. Pero juro por
neque quippiam faciam operis neque nebo neque Plux que de aqu en adelante me entregar a mis
lectulos sternam neque suppellectilem abstergam penas y que no trabajar en nada ni hilar, ni
neque uestes resarciam, donec illum ipsum uisam har las camas, ni limpiar el polvo de los
adolescentulum qui me hodie pre amore muebles, ni remendar las ropas, hasta no volver
exanimatam effecit.
10
10
11
12
GUR.- Gaudeo.
12
GURGULIN.- Me alegro.
13
13
recenseam que mihi hesterno uesperi obuenere momento, para contarte algo favorable que me
commoda?
-7-
14
14
15
15
modo si quid tute opis attuleris, cuius ipse una nueva ave que cazar, siempre que me ayudes
ingenium noui ad hanc rem callidum apprime t, que s que tienes una gran astucia natural para
esse.
16
estas cosas.
GUR.- Si quid modo in me opis aut consilii
16
quippiam quod rei tue profuturum censeas, iube, ayuda o darte algn consejo que consideres que
impera; tua ipse illico capessam iussa.
17
17
ab ineunte etate tibi consilia credidi omnia desde mi ms tierna edad te he confiado todos
scin? ne te uerbis protelem, istuc quod te uelim mis planes, sabes?, para no abrumarte con
disseram serio.
18
18
19
20
uerbo.
19
20
21
21
abs te omnis metus patris; nam istec quam advertencia: debes dejar de lado todo temor a mi
exorsuri sumus fructicosa est prouincia, mi padre, mira que el terreno al que vamos a ingresar,
Gurgulio.
22
proloqui.
23
-8-
ad omne facinus, refertus rimarum est; intellextin? un lince para advertir cualquier falta, y est lleno
de grietas 1 , entiendes?
24
25
24
25
Escchame!
26
loco!
27
27
commeabam ad sacri sacrificii spectaculum; illic como los manda la religin a presenciar el
forte interspicio uirginem quandam hehem!
28
28
29
uelum obumbrans, uagari possim, dum iterum no puedo observarla muy bien, he aqu que,
atque iterum staturam conspicio, rimula quadam mientras la miro una y otra vez, por una abertura
ex obliquo flauentes in propatulo emicant gene. que por un lado deja su velo brillan a la vista de
todos sus resplandecientes mejillas.
30
30
-9-
formosissima.
31
32
32
33
33
34
34
potiri multa circumfluunt retinacula: tum seuerus hay muchas trabas para llegar a poseerla: en
pater; tum uirgo expers artis meretricie, quam primer lugar, tu severo padre; luego, la muchacha,
uerbis lactare subdolis graue est; tum mater que no tiene experiencia meretricia y a la que es
nequam. Quod nisi astu id fiat et pater resciscat, peligroso seducir con palabras engaosas; por
heu, quotquot nos iurgiis pessundabunt! Tum ltimo, su dominante madre. Y si esto no se hace
quod illi tradas, preter montium aureorum con astucia y llega a ocurrir que tu padre se entera,
pollicitationes, habes nihil.
35
35
36
37
GUR.- Astutus!
G RA .- Immo, quod perpauci faciunt
36
GURGULIN.- Astuto!
37
adolescentes, precaui egomet mihi et etati mee; tomado ya mis precauciones respecto a mi per-
-10-
peculium, sed haud exile, iamiam comparaui sona y mi futuro, cosa que muy pocos jvenes
hacen; me he procurado ya un cierto capital, y
mihi.
no pequeo.
38
consuluisti?
39
38
GUR.- Tute?
40
GURGULIN.- T?
41
GRA.- Ita.
41
GRACO.- S.
42
GUR.- Frugi.
42
43
43
44
44
cum Grifone istoc uicino nostro, dum ut fit anciano, que con nuestro vecino Grifn, mientras
sub porticu nostra confabulantur, iactat sese conversan como suele ocurrir bajo nuestro
habere gnatum unicum, omni uirtute preditum prtico, a menudo se jacta de tener un hijo sin
nec se immiscere his illecebris quas fert par, dotado de todas las virtudes y que no se deja
adolescentia, nihilque sibi aduorsum esse delirat. seducir por esas tentaciones que trae consigo la
juventud, y en su delirio cree que nada malo hay
en el muchacho.
45
45
46
46
47
47
48
GUR.- Quiesce!
48
49
49
feneratum dices.
-11-
GURGULIN.- Tranquilo!
GRACO.- Podrs decir que as me salve
50
50
51
51
52
52
Tharatantaram, nam ea, etsi anus sit, sanius ad a Taratntara, porque ella, aunque sea vieja, nos
hanc rem nobis consilium afferat. Visam. Sed aconsejar mejor en este asunto. Ir a visitarla.
eccam oportune exeuntem e balneo! Quam lautam Pero mrala, justamente viene saliendo del bao!
uideo!
Qu limpia se ve!
[4] THARATANTARA, GURGULIO
53
credam?
54
55
amat? Iocon?
55
-12-
56
56
GURGULIN.- Ya te lo he dicho; me lo
id si rescisceret pater, nos profecto loris cesos bien con la suya, si quiere. Porque si su padre
multaret miseros.
58
58
Hrcules!
59
59
oriundam prosapia, ciuem optimis refertam una muchacha proveniente de una familia
moribus, contaminatum iri persuadeam? Malim distinguida, ciudadana llena de las mejores
hosce oculos effodiat, uiuam me gladio iugulet costumbres, deba yo convencer de que se deje
et canibus deuorandam exponat. Obmutesce.
60
60
61
exequatur.
62
61
-13-
experiamur ac sedulo herili gnato opera quid recomiendo, a la vez, que veamos y pronto en
prosit nostra. Si secus fit, perimus. Nosti quam qu pueden serle tiles al hijo del amo nuestros
sit preceps. Pater etiam nimis indulget, quottidie servicios. De otro modo, estamos liquidados. T
enim nos minis ac fustibus ad necem usque sabes lo precipitado que es. Su padre, adems, es
onustos reddet. Quicquid aget interim, scitum, demasiado indulgente con l; sin duda nos
male multabimur.
63
63
monstrum alit! Tota nunc exhorreo, Gurgulio! cra a este monstruo! Me estremezco entera de
Certum equidem scio, si quid preter spem miedo en este momento, Gurgulin! Estoy
euenerit, hanc in me dumtaxat fabam cudere completamente segura de que, si algo sale
oportere.
64
culpa.
64
toda la culpa.
65
65
-14-
herus sine incommodo, siue infamia, clam patre me alegro: si el amo consigue tener a la muchacha
istac potiatur uirgine, nobis hec semper patebunt con nuestra ayuda, y lo hace sin perjuicio para
fores.
66
66
67
67
equidem me nunquam abs te abituram, quin quod lleven a buen trmino nuestra empresa! He
et illi et nobis uoluptati fuerit moliar facere.
decidido no separarme un instante de ti, sin antes tratar de hacer lo que tanto a l como a
nosotros ha de darnos placer.
68
cede aurem.
68
69
69
70
70
71
71
impudice?
72
GUR.- Ha ha ho!
72
GURGULIN.- Ja ja ja!
73
73
super cerebrum tibi hanc colum frangam in frusta vas con ms cuidado, har pedazos esta rueca
et fuso eruam oculum. Hem, suauium uetule!
74
74
-15-
75
75
76
GUR.- Vale.
76
77
77
mensaje.
[5] THARATANTARA
78
[5] TARATNTARA
78
solet: summum ius sepe summam esse corrientemente suele decirse: que la autoridad
imprudentiam. Nam hec Pitagora Calphurnia, que absoluta es a menudo la mayor imprudencia. En
se putat Platonicum spiritum nactam fuisse, si efecto, si esta Calpurnia Pitgoras, que cree
gnatam domi inclusam continuisset nec ad haberse apropiado del espritu platnico, hubiera
spectaculum publicum preter nostrorum maiorum mantenido encerrada en casa a su hija y no la
ritum conduxisset, non modo is illam adamare hubiera llevado a espectculos pblicos,
non occiperet, uerum nec in posterum noscere exceptuando el rito de nuestros antepasados, no
quid amor, quid cupidorum adolescentium solamente Graco no se habra enamorado de
sollicitudo possit, uirgini ipsi occasionem Poliscena, sino que tampoco Calpurnia, despus,
paratam preberet. Verum enimuero is, quantum a le habra proporcionado precisamente a la
Gurgulione intellexi, ad uirginem animum muchacha una oportunidad pintada para conocer
applicuit. Haud iniuria illam sectabitur. Otio de qu son capaces el amor y la ansiedad de los
-16-
etenim ac uictu splendido calescit uenus, jvenes apasionados. Pero l, en realidad por
tumescitque popisma. Tum habet, diis gratias, lo que entend de Gurgulin, consagr su
unde pecuniam eroget. Ex aduerso locus, etas, corazn a la muchacha. Ningn dao sufrir ella;
tempus, spatium, modus ablata sunt. Tum mater lo que ocurre es que con el ocio y la comida
uidua, colo et acu uictum queritans. Adolescens suntuosa se enciende la pasin y aumenta el
adibit, instabit, linget, pollicebitur aureos mon- deseo. Gracias a los dioses, adems, l tiene de
tes offerens et, ut est muliebris fragilis sexus, illico dnde sacar dinero. Por otro lado, el lugar, la
inquinabitur, scio. Sed quid mea? Veniat ad me edad, la ocasin, el tiempo disponible y la
Graccus obsecrans quam familiariter ut se formalidad estn dados. Adems, est la madre
adiuuem. Certum est enim autoritati gnati herilis viuda, que con su rueca y su aguja se esfuerza
acquiescere potius quam Calphurniam ac gnate por ganarse el pan. El muchacho ir donde
pudicitiam uereri.
-17-
80
81
80
81
plurimum propterea quod de re illac quam dixti enoj muchsimo, ya que no quera saber nada
hodie renuebat resciscere. Ego aduersus ipsam de ese asunto del que me hablaste hoy. Me
irasci atque stomachari.
82
82
83
83
ayudara.
84
GRA.- Optime!
84
85
85
uerba credere.
86
nos illam esse legatam ad Calphurniam facturos, lo mejor es que la hagamos nuestra embajadora
cui non pertimescet omne archanum reserare ante Calpurnia, a quien no sentir temor de revelar
refellereque.
87
spectatum ingenium uelim. Quid enim, mi here, ocasin elegira el probado talento de ella, antes
de mulierum imbecillitate disseram, quarum que el de otras mujeres. Y qu decir, mi amo,
sexus id sibi insitum propriumue habere acerca de la debilidad de las mujeres, cuyo sexo
promptum est, naturale est? Palam est oculi ut es manifiesto que por naturaleza tiene, como algo
-18-
repentina tepescant cordis mollitie, propositum innato y caracterstico, este rasgo? Es notorio
accurate dissoluant, horaque uariantur citissima. cmo sus ojos languidecen por una repentina
Mihi quidem crede: hisce quam sit callidum ad debilidad del corazn, revocan decisiones
omne facinus ingenium, Gracce, haud nouit nos- concienzudamente adoptadas, y cambian de una
trum quispiam. Nequam atque elatum hora a otra. En verdad, creme, Graco: ninguno
interminantur uerbum, ceterum mitiorem multo de nosotros sabe qu astuto talento tienen ellas
intrinsecus fabricant machinam. Rogas, para todo tipo de crmenes. Profieren amenazas
supplicas? Succensent plurimum. Is procul? Ultro perversas y grandilocuentes, pero interiormente
se offerunt.
88
88
ita mihi propitium uelim Iesum seruum meum este sirviente mo Gurgulin que as me sea
Gurgulionem Eleaticis studiis delibutum fore. propicio Jess est poco menos que imbuido
Viden quam sancte, quam laute loquitur? Pape, de las doctrinas eleticas. No ven, acaso, cun
Gurgulio!
89
89
90
istunc te sermonem hausisse existimo. Plus quam que este discurso lo has sacado del corazn mismo
talentum magnum, immo ducenta, nunc te de la filosofa. En ms de un talento ms bien
uenundarem, Gurgulio. Vah!, quis, sodes, te hisce en doscientos podra ahora venderte, querido
preditum effecit studiis?
91
91
-19-
sirviente, amo.
92
92
93
93
advertido antes?
9
4
94
95
95
quam benignam, quam gratam se obtulit cun magnnima, cun amable y cun
Tharatantara?
96
amore ut fit confabularetur mecum apud al fuego me estaba diciendo no s qu cosa acerca
ignem, plus uigesies fetide pepedit, ut omnes opus del amor como suele ocurrir, se pe
fuerit, os ac nares manibus obturare, diu animam ftidamente ms de veinte veces, de modo que
comprimere demumque auffugere, Gurgulio?
97
97
con miel.
98
98
99
tuum meminisse occepi, ut est uersuta, cepit comenc a hacer mencin de tu amor, empez
horrere, aduersum me tumultuari, in oculos como ladina que es a temblar de miedo, a agitare
-20-
100
100
aut ui opus esse tibi ut hac in re opituletur; adems, en que era necesario, por las buenas o
alioquin loris multabitur et sese neci dedes.
102
102
morigerandum moribus suapte exhibeat, a menos que est dispuesta a hacer lo que yo
quandoquidem meum uiuit panem, meo bachatur quiero, puesto que vive de mi pan y se
libero.
103
103
ciuem liberam, bonis oriundam parentibus, crimen; que de ningn modo poda aceptarse que
optimis preditam moribus contaminatam una muchacha que es ciudadana libre, hija de
clanculum perpeti nequaquam posse.
104
104
escrpulos?
105
105
hesternum fere totum contriuimus diem. Ceterum, embargo, as discutiendo pasamos casi todo el
ut tuum expleam animum paucis, spopondit sese da de ayer. En cuanto a lo dems para satisfacer
tuam potius uoluptatem fouere et assequi quam en pocas palabras tu espritu, se comprometi a
laribus excludi tuis et fustibus abs te cedi et favorecer tu placer y a procurrtelo, antes que
-21-
Calphurnie ac gnate sue Poliscene illesam ac ser echada de tu casa, que ser entregada a los
inuiolatam pudicitiam conseruare.
106
106
107
107
id equum censes, stupri labe non sibi copulatam Crees, en realidad, que es justo deshonrar con
coniugio contaminare uirginem?
108
istac!
109
108
escrpulos tuyos!
GUR.- Immo qui nobis exoptant male.
109
110
111
111
Calphurniam et discutiendum si quo pacto nostris Taratntara vaya donde Calpurnia y sondee si de
lactari atque seduci possit pollicitationibus.
112
112
O Gurgulio!, nisi ex animo hoc fiat, laterem lauas. palabras? Oh Gurgulin!, si esto no se hace de
corazn, ests lavando un ladrillo 3 .
113
113
-22-
114
GRA.- Probe.
GUR.- Quem, obsecro, dabis hominem
115
114
115
adeo constantem, adeo manus continentem, adeo puedes mostrarme que sea tan inquebrantable, tan
uerentem superos qui nonnumquam non honrado, tan respetuoso de los dioses, que no
corrumpatur pecunia?
116
117
117
humanarum rerum imperitum ut quid amor possit tan inexperto en las cosas humanas, que no s de
nesciam? Forsitan, ubi te amare intelliget, tibi qu es capaz el amor? Quizs, cuando la
collocari nuptui uirgo ipsa matri suadebit.
118
periculum igitur.
119
118
macerare, mi Gracce. Porro hanc in me sumo y deja de atormentarte, querido Graco. De aqu
prouinciam ac lubens: eam una cum istac muliere en adelante, la misin que asumo, y gustoso, es
dare operam, ut, nisi tuam expleas libidinem, me esta: esforzarme junto con esa mujer a tal punto,
perpetuo compedes pati et quoduis supplicium que, si no consigues satisfacer tu deseo, estar
luere
120
120
-23-
te pro tuis meritis ornem munere scio. Sed estne y s bien con que regalo te premiar por tus
is pater, qui rure uenit ita anhelans casmate? Ipsus mritos. Pero, no es ese mi padre, que viene del
est; abi hinc.
121
121
los riones.
122
comperiat colloqui.
123
122
triclinio et patenis siet quod deglutiam; dehinc primero pasar a ver si en el comedor y en las
in latebras aufugiam.
[7] MACHARIUS
124
[7] MACARIO
124 Obtengo ms de quinientas tinajas de vino
ibi propinquo percipio uini dolia, quod in de mi finca que est all cerca, la que yo mismo
Tusciam profectus militatum comparaui egomet compr para m cuando part a la Toscana a
mihi. Perplura interim perpessus sum uite ac necis unirme a las tropas. Desde entonces hasta ahora,
pericula, famem, sitim, algorem, casma, hostium he estado expuesto a muchsimos peligros de vida
impetus, latrocinantium insidias, exulcerationes o muerte, al hambre, a la sed, al fro, al calor, a
crebras, saccomannorum fugam, armorum atque ataques de soldados enemigos, a emboscadas de
equorum depopulationes. Omitto cetera infinita bandidos, a frecuentes heridas, a una escapada
que militem armate militie opus est perpeti, etsi de bandoleros, a devastaciones de soldados
hi qui domi atque in otio cum uxore, cum liberis armados y de caballera. Omito las innumerables
-24-
uitam degunt noctesque stertunt intrepidas putant otras cosas que es necesario que padezca un
militantem foris quacumque fungi uoluptate. Sed soldado de la milicia armada, aunque esos que
uidete, ciues, uidete cicatrices meas, pasan su vida descansando en casa junto a su
contemplamini me: existimate num otio, ignauia, esposa y sus hijos, y roncan durante sus noches
desidia et dormitione an labore ac longa uigilia exentas de temor creen que un soldado que est
rem meam omnem nancisci oportuerit. Quottidie en tierra extranjera goza de todos los placeres
enim in hoc nunc me rastro ac uomere crucio; imaginables. Pero vean, conciudadanos, vean mis
quottidie boues insector, bostar reuiso; sepius cicatrices; obsrvenme; juzguen si fue con ocio,
dumeta extirpo, sarmenta ac stipulam lego. desidia, pereza y durmiendo, o bien con trabajo
Denique quo mihi illud frugi faciam pretermitto y con largas vigilias como tuve que ganarme lo
nihil, nec me respicio nec etati mee, ceu equum que tengo. Hasta el da de hoy, en efecto,
foret indulgeo. Nonnunquam genio meo fraudem diariamente me sacrifico con el rastrillo y el arado;
committo, ut et mihi et gnato consulam. Sed heu diariamente corro tras los bueyes y voy a ver el
mihi!, quicquid ex fundo, ex edibus, ex armentis establo; me la paso arrancando malezas y
percipitur, extorquere satagit fiscus. Quottidie in recogiendo sarmientos y espigas. En fin, no paso
albo pretoris inpinguntur edicta; quottidie domi por alto nada que pueda serme de provecho, y no
balatrones insigniti frontibus portant magnas pienso en m mismo ni soy indulgente con mi
dicas et edicunt sub pena perpetui carceris ac eris edad, como sera justo. Algunas veces,
ascriptione opus esse prestita, talias, represalias, preocupado por el bienestar mo y de mi hijo,
uectigalia et alia huiuscemodi principi exoluere, urdo algn fraude ocupando mi astucia. Pero, ay
ut hostes tyrannisantes possit in fugam conuertere de m!, todo lo que se obtiene del predio, de las
et ab se illorum nequitiam propulsare. Satellites casas y del ganado, el fisco se preocupa de
tamen istuc et pauperum animas absorbent. Mihi arrebatarlo. Todos los das se registran edictos
ita me saluet Ihesusnon supersunt tante re- en la tabla blanca del pretor; todos los das unos
rum mearum reliquie ut, saluo semper ere alieno, bellacos con enseas en sus frentes traen a casa
-25-
possim et gnato meo uictum petere. Heu me extensas notificaciones judiciales y comunican
miserum!
Tedet
nimirum
uite
esset, plurimam tibi impartitur salutem, lo que valga, e incluso si valiera ms te saluda
Calphurnia.
126
126
-26-
127
127
CAL.- Graccon?
128
129
128
129
CALPURNIA.- Graco?
TARATNTARA.- l mismo. ltimamente
130
CAL.- Quidnam?
130
131
131
132
132
tiene?
133
THA.- Viginti.
133
TARATNTARA.- Veinte.
134
134
dicere.
136
cedo!
137
135
136
honramos!
THA.- Bona uenia prius abs te impetrata,
137
138
138
-27-
autorizacin!
139
139
140
contigo misma.
141
141
142
CAL.- Audacter!
142
143
143
de Poliscena.
144
144
145
145
tium sit intueri quanta illam sibi deuinxerit que vale la pena considerar. lo ms pronto posible,
cupiditate, quam raptim.
146
146
147
147
148
148
149
potare, nequit esse nedum panem, uerum nec ahora no puede beber; tampoco puede comer, y
-28-
pulpamenta quidem. Noctes ducit insomnes. no solo pan, sino ni siquiera carne guisada. Pasa
Omnis in turba est domus. Pater abiit rus.
150
151
percunctamur?
152
150
151
153
154
155
155
amat.
156
156
angiportu et me temptatum aduenerit, crede, ita en esta calle y viene a tratar de conseguir algo de
manibus pedibusue pessundabo, ut satius sit m, lo voy a golpear con manos y pies a tal punto,
nedum contaminasse, uerum nec adamasse te lo aseguro, que preferir no solo no tocar a la
quidem aut preter equum conspexisse uirginem. muchacha, sino ni siquiera no enamorarse de ella
ni mirarla de modo inadecuado.
157
157
amenazando a un eunuco?
158
Calphurnia?
158
Calpurnia?
160
CAL.- Quot?
160
161
161
-29-
CALPURNIA.- Cuntas?
TARATNTARA.- (consigo) Le gust la
162
163
163
164
CAL.- Nullo.
164
CALPURNIA.- A ninguno.
165
165
166
166
167
gratia? Quo pede me in domum recipiam ac cibum a conservar su buena disposicin hacia m? Con
petam? Quo uultu ipsius adibo presentiam, si istuc qu pies entrar a su casa y pedir comida? Con
tam inspectatum referam nuntium, Calphurnia?
168
168
169
THA.- Huiusce.
169
170
170
alcahueta!
171
171
172
172
-30-
oscureciendo.
173
173
le voy a decir?
174
174
nequiuisse persuadere, neque uerbis flectere, et persuadirme ni con dinero ni con ruegos, ni
istuc quod inceptat, somnium putet. Vale, convencerme con palabras, y que eso que se
Tharatantara.
Quid illi referam amenti? Si uerum dixero, lo que le dije no sirvi para nada. Qu le voy a
suspicabitur oppido commentum esse; si fidem decir ahora al insensato de Graco? Si le digo la
do, itidem; si deos testor, tantundem. Proh deum verdad, tendr grandes sospechas de que es una
clementiam! Date, obsecro, illam ipsam invencin; si le doy mi palabra, lo mismo; si
eloquentie facultatem orisque elegantiam, isti ut pongo a los dioses por testigos, igual cosa.
persuadeam adolescenti suum ab istac animum Dioses, tened clemencia! Dadme, os ruego, la
prorsus diuertat uirgine, ne me plus sursum facultad de la elocuencia y la elegancia de la
deorsumque cursitando defatiget miseram, palabra, de modo de poder persuadir a este
quandoquidem ad hanc rem parum calleo neque muchacho de apartar totalmente su mente de esa
per etatem licet. Viden quantis me lacessere joven, para que as no me tenga exhausta, pobre
inceptabat contumeliis, ni obticuissem, de m!, corriendo para all y para ac, pues tengo
Calphurnia? Per pol perpetuo sibi ex animo bene poca experiencia en estas cosas y esto no se aviene
-31-
uolo, que nec sese labe lenocinii uelit inficiarier con mi edad. Vieron con qu tamaos insultos
neque gnate pudicitiam quod ad ius pertinet comenzaba ya Calpurnia a atacarme si no me
labefactarier. Putabat se illam lactare hubiera callado? Le tendr siempre un sincero
pollicitationibus. Logi! Enimuero si rescisceret afecto, por Plux, por no querer ser manchada
pater, haud eius ferret ineptias. Illiccine est quem por la deshonra de la alcahuetera, ni que la
in angiportu prospicio deambulare? Quid hic castidad de su hija sea tirada por los suelos, lo
stas, Gracce? Quem percunctare?
176
176
177
177
ignem.
178
178
uesperi? Aliquam, spero, machinam conglutinas. afuera hasta tan tarde? Alguna maquinacin ests
tramando, espero.
179
179
dicam sedulo quas lites modo cum illa fecerim contar en detalle la discusin que acabo de tener
improbissima.
180
GRA.- Quacum?
180
181
THA.- Calphurnia.
181
182
conuenisti?
183
182
-32-
Hrcules.
184
quippiam?
185
184
quedarte callado.
186
186
187
187
rem habueris propitiam atque solertem, mi hoy respecto a este asunto, y que ingeniosa, mi
alumne, preter omnem assentationem ac dicendi muchacho, dejando de lado todo servilismo y
lenocinium! Persuasum habeas uelim haud aliter adulacin! Quisiera que tuvieras muy claro que
amoris tui uices me suscepisse ac si ipse affuisses. me hice cargo de la suerte de tu amor tal como si
t mismo hubieras estado all presente.
188
188
dignum et me equum est feci. Vellem ita me Solo hice lo que es digno de ti y conveniente
saluet Iesus illam haud praue indolis in uxorem para m. Yo quisiera que as me salve Jess!
dari uirginem coetaneam tibi.
190
190
-33-
Iunior est oppido! Sed cedo raptim: quas fecisti poco! Ella es ms joven que yo, sin duda! Pero
lites?
191
191
192
193
192
193
Dehinc opperitur si quid se uelim. Stupet; rogat saludos. Luego se queda esperando a ver si quiero
salue num res sint. Dico te nescio quid animo algo de ella. Est sorprendida; pregunta si las
tristitie perpeti
194
194
195
195
196
196
197
197
expono: gnatam unicam amare te occepisse le expongo abiertamente todo el asunto: que te
Poliscenam perdite.
198
199
198
199
omnia accurate ac scite palam feci, adoritur me momento, pero cuando le hube revelado todo
illico contumeliis, interminatur plurimum; adeo, cuidadosa y hbilmente, ella me ataca de
-34-
Gracce, ut, nisi precauissem egomet mihi, inmediato con insultos y me hace tales amenazas,
temulenta iracundiam suam uelut nauseam mihi Graco, que si yo no hubiera tomado medidas, ella,
in faciem expuisset.
200
mulieris!
201
200
carcter de la mujer!
201
et preceps, Gracce, ut illa ipsa execrabilis Aleto impetuoso y precipitado, Graco, que ella casi
aut Tesiphone propemodum uideretur.
202
armonizan.
204
204
205
205
TARATNTARA.- Es digna de l.
206
206
ocurre algo.
208
208
209
209
mihi. Deos suspicor propitios fautoresue, ni fallor, asunto a m. Si no me equivoco, me parece que
affuturos nobis. Obmutesce.
210
si me amas, cedo!
211
210
-35-
exercitaui. Nunc dico quod, nisi istuc quod in Para eso es para lo que me he entrenado. Ahora
mente fabrico ad nutum eueniat, me cuiusuis te digo que, a menos que lo que estoy tramando
supplicii ream efficias, Gracce.
212
212
deseos!
213
213
ostentatam sibi habent occasionem, ad quod frecuencia que, cuando se les presenta la ocasin,
uiridis fert adolescentia promptiores fore las ms proclives a escuchar el llamado de la
uirgines; quas quo matres intra parietes domus vigorosa juventud son las muchachas solteras;
cohercent ne hominum mirentur conspectum, eo dado que sus madres las mantienen encerradas
se prebent ad quodcumque irritamentum dentro de las paredes de su casa para que no se
faciliores. Nam ita est ingenium omnium, ut maravillen con el aspecto de los hombres, resultan
potissime sui corporis libertate potiri moliantur. las ms susceptibles ante cualquier estmulo. En
Que quam primum sublata est, titillat animum efecto, la naturaleza de todas es tal, que su prinuiolata atque oppressa libertas.
214
215
-36-
214
215
Calphurniam nihil profuit sermones blesos que de nada sirvi derramar balbuceantes palabras
effundere, clam ipsam adibo uirginem; in ante Calpurnia, ir furtivamente donde la
scrutinio colloquar. Persuadebo; omnem muchacha misma; le hablar en privado. La voy
Ciceroniane eloquentie accumulabo locum.
216
216
esperanza no te engae.
217
217
pedem referam donec illam tibi imponam gre- hasta no ponerla en tus brazos.
mio.
218
218
219
219
220
221
accersitum uenit quispiam uerbis pretoris, ut ad entretanto a alguien a buscarme de parte del pretor
sese exolutum taleas proficiscerer?
222
222
223
223
interminati sunt se delaturos nobis peremptorias venido a amenazarnos con seguirnos juicios
perentorios
dicas
224
-37-
224
lo que pasa.
225
225
in bonorum nostrorum possessionem uenturos? decreto del pretor, tomar posesin de nuestros
Quod illos inferi deglutiant famelicos! Ut sunt bienes? Que los infiernos se traguen a estos
male conciliati!
226
supplicium luant. Ita semper nescio quo pacto cualquier tormento. Siempre, de uno u otro modo,
importuni fuere nobis.
227
valor de la cosecha?
228
GRA.- Pauci.
228
GRACO.- Poco.
229
MACH.- At quanti?
229
230
GRA.- Viginti.
230
GRACO.- Veinte
231
231
quicquid in horreis superest nobis corradet fiscus. que el fisco nos arrebatar todo lo que queda en
Auferat, dissipet, extorqueat. Vich, quid mea? los graneros. Pues bien, que siga robando,
Constat me uellem inuitis pollinctorum dentibus malgastando, saqueando. Bah!, qu me importa
ad necem usque uiuere.
232
232
eres sensato.
233
-38-
233
peterem, compater meus singularis Callimachus vena a casa, mi muy buen compadre Calmaco
in aurem dixit se hodie gnato uxorem dare, et me dijo al odo que hoy le daba una esposa a su
dionisia facere. Eo; tu domum serua et me ocius hijo y que haca una gran fiesta. Voy para all; t
reuersurum expecta.
234
ella, Graco.
235
235
236
236
horsum nunc illorsum, ut solet, deorum delubra intil debe de estar corriendo de ac para all,
cursitabit uisere.
237
237
en tu mente?
238
238
uirginem; sola cum sola sermocinabor. Scis quod otra vez donde la muchacha; conversar yo sola
heri dixi tibi uesperi in angiportu.
239
239
240
-39-
240
Demum, credo, priusquam hinc abeam persuadir a la muchacha. Al final, creo, antes de
impetrabo.
241
241
Hrcules.
242
242
rei temporis commoditas sit frugi quantumque cun decisiva es para este asunto la oportunidad,
se prosit tempori accommodare? Solet enim y cunto sirve acomodarse al momento? En
uulgo dicier omnium rerum tempus potissimum efecto, suele comnmente decirse que, entre todas
esse spectandum.
243
243
Parnasi fonte delibutam et, si fas est, erroneum empapado en la fuente Hipocrene y en la del
imitari Pitagoram atque facundum qui lapillis Parnaso, y que, si es que eso es posible, te
usus est Demostenem. Ne uero peregrina petamus asemejas al errante Pitgoras y al elocuente
nomina: te inquam Casparini Bergomensis, uiri Demstenes, que usaba guijarros. Pero no
hac nostra etate eloquentissimi, spiritum hausisse. busquemos nombres extranjeros: afirmo que has
absorbido el espritu de Gasparino el Bergamasco,
el hombre ms elocuente de nuestra poca.
244
uerbis.
GRA.- Ha ha he!
THA.- Propero ocius; ne me remorare
244
GRACO.- Ja ja ja!
246
247
248
GRA.- Abi.
THA.- Nisi istuc faciam quod solemni
-40-
247
GRACO.- Vete.
248
propemodum stipulatione facturam promisi, de Poliscena) Si no logro llevar a cabo esto que
pereo penitus. Primum pulso fores. Heus, heus! casi con una promesa solemne promet que iba a
Quis huic domui est? Heus! Nemo respondet hacer, estoy completamente liquidada. En primer
homo. Heus, de domo!
249
amantissima et fida.
249
251
POL.- Quenam?
251
POLISCENA.- Quin?
252
252
lubet, Poliscena.
253
introducam neminem.
254
254
256
256
257
257
258
258
-41-
que nada.
259
259
esto.
260
POL.- Factum.
T HA .- Principio ut sedulo iussa
260
POLISCENA.- Ya le ech.
TARATNTARA.- En primer lugar para
obseruem, herilis gnatus te saluere exoptat ut cumplir celosamente las rdenes, el hijo del amo
sese.
263
263
ver l conmigo?
264
264
T ARATNTARA .- Y lo preguntas? No
singulari erga te afficiatur beniuolentia, adeo termina de asombrarme lo singular del cario que
uehementi, Poliscena, quod, nisi se itidem ex siente hacia ti; es un sentimiento tan vehemente,
animo diligas, decreuit pre tristitia propediem Poliscena, que si t del mismo modo no le brindas
mortem obire. Contremiscit pudore.
265
265
266
266
-42-
forte fortuna ex obliquo te conspexit. Meministi, del Aqueronte y del Leteo, fue cuando l, desde
gnata?
267
267
faciem omnem abscondita, qui potuit censere cabeza y todo el rostro cubiertos, cmo pudo
qualis mihi inesset forma?
268
apreciar mi belleza?
268
269
269
huiusmodi neque in me est spectatione dignum y en m nada hay hermoso ni digno de ser
neque formosum quippiam. Propterea puto te contemplado. Por eso creo que ests hablando
ioco, haud serio, dicere.
270
en broma, no en serio.
270
ita me iuuet Iesus posteaquam te amare occepit, la situacin misma lo demuestra, pues que as
numquam ipsum uidi hilarem; placidus nemini. Jess me asista desde que se enamor de ti,
Satago obsonia ac pulpamenta que scio omnia; nunca lo he visto alegre; con nadie es amable.
demulceo uerbis quantum possum. At nequit esse, Me esmero en prepararle todos los guisos de
nequit potare, noctes ducit insomnes, ingemiscit pescado y de carne que conozco; lo animo con
perpetuo; rogo si uelit ut medicum accersitum palabras todo lo que puedo. Pero no puede comer,
accelerem.
271
271
-43-
exanimata sum curis. Nam, si linceos haberet cuntas inquietudes me abaten en este momento.
oculos, uideret profecto me haud secus atque ipsa Si ella tuviera ojos de lince, sin duda vera que,
dicit in illum usque concaluisse.
272
272
273
habeo animum anui credere? Non credam Certe vieja el sentimiento que experimento hacia l?
credam! Num istec ex animo ac uere dicis, No se lo confiar S se lo confiar! (en voz
Tharatantara?
274
THA.- Certum.
274
275
275
lo que me dices.
T HA .-
276
Quid?
Anum
seducere
adolescentulam!
277
actutum?
278
276
a una jovencita?
277
nondum quidem nosti ingenium meum; quam sit como las dems; todava no conoces, por cierto,
ad res huiusmodi callidum ac tacitum non capitur mi manera de ser; de buenas a primeras no se
-44-
facile. Auh, quid dixti, gnata! Mallem emori advierte lo diestra y discreta que soy en este tipo
priusquam ex me rescisceret quispiam. Non de asuntos. Ay, qu acabas de decir, hija!
extimescas; non sum adeo inhumano ac rudi Preferira morir antes de que alguien se enterara
ingenio ne sciam quantum sit oneris uim por m. No temas; no soy de ndole tan insenopprimere adolescentie.
279
POL.- At uereor.
279
280
280
281
POLISCENA.- Lo s; pero si
282
282
283
283
dems a ese
284
284
285
P OL .- adolescentem aduersum me
285
sepenumero proicientem lumina, dixi mecum y otra vez sus ojos hacia m, me dije al instante:
illico: Is, quantum suspicor, me amat, me exoptat Hasta donde alcanzo a advertir, l est
sibi.
286
286
estaba mintiendo.
287
287
-45-
Tharatantara, ut quam primum petii domum; perdidamente de l; y tanto, Taratntara, que, tan
sedeo; lachrimas, suspiria crebra, singultus pronto como me fui a casa, tomo asiento, derramo
effundo misera; nihil facio operis.
288
288
289
290
290
indolis adolescentulam: malle legitimo copulari a una joven noble y de buen natural: preferir
coniugio, quam uitam celibem preter etatem tuam unirse en legtimo matrimonio, a lamentar una
deflere. Dicam istuc ipsi an non?
291
POL.- Ut lubet, at
291
292
292
293
293
-46-
294
294
295
295
sum uerita tibi scrutinium meum credere nec por eso no he tenido ningn temor de confiarte
ita me saluet Iesus tantam patri meo adhibuissem mi secreto, y as me salve Jess ni en mi propio
fidem.
296
296
ser, dicam te orare ut cras te allocutum ueniat ubi desdichado no sufra ms, le dir que pides que
ubi mater abscesserit.
297
me insciam.
298
POL.- Ut dixti.
THA.- Sufficit. Vin me quippiam quo
prosim tibi?
301
297
300
-47-
302
302
303
303
POLISCENA.- No; y t?
304
304
305
POL.- Vale.
305
306
306
meique memor.
no te olvides ni de Graco ni de m.
refert modo nuntium Tharatantara; nam, per pol, no me engaa, es buena la noticia que ahora me
uenit hilarior seque ocius mouet ac solet. Quam trae Taratntara, ya que, por Plux, viene ms
primum enim me procul uidit, exiliuit animo. legre y se mueve ms rpido que lo acostumbrado.
Viden? Subridet. Triumpho, hercle, si quod iussi Tan pronto como me vio de lejos, salt
impetrauit? Eo obuiam. Heus, Tharatantara!; que animosamente. No ven? Est sonriendo. Soy el
noua?, que noua?
308
309
oportune?
308
309
bien!
310
310
-48-
Omnis res in uado est; nihil me fefellit quod in digo, Graco! Todo el asunto est ya en puerto
mentem uenerat.
311
GRA.- Certum?
311
GRACO.- De veras?
312
THA.- Certum.
312
TARATNTARA.- De veras.
313
313
calle, loco?
315
315
316
316
317
317
318
318
319
atque enarra sedulo prout sese habuere res. sintate no ms, pero cuntame rpidamente
Primum caue ne me in gaudium conicias frustra. cmo sucedieron las cosas. Y, ante todo, no me
crees falsas esperanzas.
320
censes?
320
321
321
-49-
fidam ut hodie hisce oculis uiderim quamquam. buena y confiable como cualquiera que haya visto
hoy con estos ojos.
322
322
GRA.- Sedeo.
323
324
324
GRACO.- Bien.
T ARATNTARA .- Al comienzo, cuando
illico; post ea que usus poscit omnium, rogat golpeo la puerta, ella la abre de inmediato.
Poliscena quid rei est secum.
325
GRA.- Timeo!
325
326
326
lubet. Stupet; squalor innascitur faciei. Primum hablarle de parte tuya, si no le parece mal. Ella
utor circuitione: laudibus extollo uirginis for- queda atnita; pone cara seria. Primero doy un
mam. Subridet. Ubi te nomino, rubet faciem.
327
327
328
328
329
329
330
330
collocetur, aut pretio aut precario potiundi dejarte morir, a menos que ella se case contigo, o
facultas prebeatur, decreuisse.
-50-
331
331
332
332
sermo.
333
333
colimus deum, obsecro, adime istuc perplexum honramos, qutame, te ruego, esta incierta alegra
gaudium mihi atque quod actum est tandem uno y dime por fin de una vez lo que sucedi.
expedi uerbo.
334
334
Graco!
335
GRA.- Erigo.
335
336
336
GRA.- Men?
337
GRACO.- Yo?
338
THA.- Te.
338
TARATNTARA.- T.
339
GRA.- Illudis!
339
340
340
lubet.
341
341
maana o en la noche?
342
342
faciam.
343
hacerlo.
344
344
-51-
345
rogo expedis?
345
346
346
Calphurnia deorum delubra frequentabit, tu ex pronto como Calpurnia concurra a los santuarios
aduerso latitans angulo in domum te raptim de los dioses, t, que estars escondido en la
precipitato. Intellextin an nondum?
347
348
347
348
rimula quadam inspiciundi facultatem darier qua de miedo al muy pusilnime, que me gustara
illam adorietur primum oratione uirginem. Ita as me salve Jess que fuera posible espiarlo
nunc
propemodum
exanimatum
pusillanimem.
349
350
GRACO.- Qu dijiste?
TARATNTARA.- Nada; pero te aconsejo,
quod strenuum ac magnanimum decet Graco, que hagas lo que corresponde a un joven
adolescentem faxis: ne confundaris uerbis uerbis noble y valiente. Que no te confundan sus
nec desis uspiam que minitabitur forte, si in eventuales palabras de amenaza es a ti a quien
illam quouis pacto irrues.
351
351
-52-
strenuo fretum fuisse ingenio. Nondum nosti Hrcules, por haber mostrado un carcter
quam sim ad res huiuscemodi uafer.
352
352
tremunt poplites ac crura? Aperi os, bone uir. temblando ya las rodillas y las piernas como un
Ostende numerum dentium.
353
istec face.
353
354
354
qui tibi caput galea tegeret, ne te tela uirginis ardua; ojal estuviera all alguien que te cubriera
uulnerarent.
355
355
contumeliam equo feet animo Calphurnia, serenamente esta afrenta tan notoria, este delito
hoccine tam ignominiosum scelus? Hiccine tan oprobioso? Saldr impune ese criminal de
scelestus Graccus, qui tam perperam me Graco, que tan malvolamente me ha deshonrado
-53-
contaminauit ac ui compressit gnatam, impune y ha violentado a mi hija? Basta ya! Juro por
abibit? Mitte! Per pol, supplicium luet! Nondum Plux que recibir su castigo! Hasta aqu, l ni
etiam scrutatus fuerat quam rigidum, quam siquiera haba intentado sondear cun severo e
inexorabile sit ingenium Calphurnie, atque nunc inexorable es el carcter de Calpurnia; ahora lo
in se periculum faciet.
357
Calphurniam, olim Grifogoni amici mei quien veo dirigindose a toda prisa hacia m, la
coniugem? Ipsa est; nescio cui minitatur.
358
358
deum ueretur? Num impune retur leges ciudad libre ocurra esto? Acaso no teme a Dios?
pessundare?
359
359
perpessa est misera. Solent enim nonnulle pa- ha sufrido una afrenta. Claro!, algunos canallas
latine canes harumce uiduarum pudicitie de palacio suelen asediar la honorabilidad de estas
insidiarier, nonnunquam rei sue capessende gra- viudas, a veces con el propsito de arrebatarles
tia: scrupulum in patulo querere.
360
360
monstri patrem, rem omnem sedulo expediam; desafortunado padre de ese monstruo y le contar
perterrefaciam uerbis: dicam me in ius rpidamente todo el asunto. Lo atemorizar con
prouocaturam illum; commonefaciam omnia.
361
362
-54-
361
362
uitium intulerit aut illi nubat indotata aut ipse establece que quien ha violado a una muchacha
pudicitie predo capite plectatur.
363
363
illi, si opus sit, obsequar? Quo ruis, Calphurnia? al encuentro de esta mujer y asistirla, si es
Audin? Remorare paululum, si lubet.
364
364
365
366
366
Graccus?
367
MACH.- Gnatus?
367
MACARIO.- Mi hijo?
368
368
CALPURNIA.- S, tu hijo.
369
369
370
370
371
-55-
371
372
373
iniuriam?
372
373
374
374
375
375
tus tundere.
376
golpees el pecho.
376
377
MACH.- Cur?
377
378
378
379
MACH.- Quando?
379
MACARIO.- Cundo?
380
CAL.- Heri.
380
CALPURNIA.- Ayer.
381
381
MACARIO.- Qu hizo?
382
382
383
estabas t?
384
384
-56-
ecclesias; at is quam familiariter domum petiit, religin a las sagradas iglesias, y l, con la mayor
uirginem solam domi astantem amicis lactauit de las confianzas, entr a mi casa, halag con
uerbis; demum
385
MACH.- Habeo.
385
386
386
MACARIO.- Entiendo.
CALPURNIA.- Oh Jpiter, oh Juno, oh
omne! Verum tibi edico, Machari: decreui Lucina, oh cielo entero! Pero te lo hago saber,
extemplo uti foro.
387
387
tam inhumano esse ingenio, ut perniciem te conozco, nunca has sido de ndole tan cruel
amicorum expetas.
388
390
390
mihi ad hanc rem aduocatos esse, ut aut gnatam pero yo ya he decidido tener abogados en este
in nurum accipias tibi, aut ille bonus uir, iure asunto, con el fin de que o bien aceptes a mi hija
disponente, reus capitis censeatur, ut in exemplum como nuera, o bien ese buen varn como lo diceteris transeat qui huiusmodi gloriantur spone la ley sea condenado a muerte, para que
perpetrare facinora.
391
Calphurnia.
392
391
-57-
Calpurnia.
392
te he dicho.
393
393
394
394
ley exige.
395
395
nunquam morigeratum continebo domi gnatum, deseo, ya que, si as no ocurre, jams podr
neque quod frugi sit in re nostra animaduertet.
396
396
hymeneum parari; omnia intus rite et solemniter que es mejor para ti. (a los espectadores) Y a
expedientur. Iterum ualete.
-58-
Notas
1
Es decir, con o sin regalo, Graco puede contar con la ayuda de su fiel Gurgulin. El serpol
y el hinojo son silvestres; no se necesita plantarlos para que se den.
2