You are on page 1of 67

POLISCENA

DE
LEONARDO DELLA SERRATA.
COMEDIA HUMANSTICA LATINA.
INTRODUCCION, TEXTO Y TRADUCCIN
POR

Antonio Arbea
(Miembro de la Academia Chilena de la Lengua
Profesor de la Pontificia Universidad Catlica de Chile)

El Autor de la Semana - 1996-2000


Coleccin de Libros Electrnicos - 1996-2000
Facultad de Ciencias Sociales Universidad de Chile
Seleccin y edicin de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl).

El Autor de la Semana - 1996-2000


Facultad de Ciencias Sociales Universidad de Chile
Seleccin y edicin de textos: Oscar E. Aguilera F. (oaguiler@uchile.cl).

Se prohbe la reproduccin comercial de los textos presentados en la serie El Autor de la


Semana. Se autoriza la difusin a travs de Internet de estos documentos, en otros sitios
aparte de la Universidad de Chile, slo con fines educativos y de difusin de la literatura,
siempre que se indique la fuente, los detentores de los derechos, traducciones y cualquier
otra informacin indicada en estas pginaas. La indicacin de la fuente debe realizarse
adems con un link al sitio original y debe comunicarse al responsable de este sitio, Prof.
Oscar E. Aguilera F. oaguiler@uchile.cl

POLISCENA
DE
LEONARDO DELLA SERRATA.
COMEDIA HUMANSTICA LATINA.
INTRODUCCION, TEXTO Y TRADUCCIN*
Antonio Arbea

Resumen
La comedia humanstica latina Poliscena, escrita en Italia el ao 1433, tiene especial inters para el estudio de La Celestina, ya que anticipa no solo el personaje de la
tercera en amores, sino una serie de situaciones de la obra de Fernando de Rojas. No
obstante su relieve histrico-literario, esta comedia no ha sido an editada crticamente
ni tampoco traducida al espaol.
Junto a algunas consideraciones preliminares sobre Poliscena y su gnero,
ofrecemos aqu la edicin crtica de la comedia, acompaada de una traduccin.

La comedia humanstica latina


Con el nombre de comedia humanstica latina se conoce un conjunto de
aproximadamente 50 obras dramticas, casi todas escritas durante el siglo XV italiano.
La comedia humanstica es un gnero bastante original y, en rigor, no se ubica en la
lnea de una bien definida produccin anterior. Puede decirse que, entre la comedia
humanstica del Renacimiento y el drama latino de la antigua Roma, no existi un
teatro latino propiamente tal, con excepcin de uno que otro intento aislado, con
escasa repercusin en la tradicin y, en cualquier caso, improbablemente destinado a

ii

la representacin.
En ausencia de modelos estructurales claros, pues, la comedia humanstica consigui
dar un gran paso adelante. Su originalidad reside en haber sido la primera aproximacin
moderna a las formas del teatro latino clsico, enriquecido con personajes y temas
nuevos. Su importancia histrica est en ser el momento que conecta el teatro de la
antigedad con el europeo renacentista y posterior, aunque en definitiva resulte tan
alejada de aquel como de este.
Fue el Humanismo, pues, el que sent las bases para la recuperacin del teatro
como una de las bellas artes y, por ende, la verdadera fuente del teatro moderno.
Fueron los humanistas quienes, bajo el impacto estimulante de los textos del pasado,
compusieron las primeras obras dramticas modernas.
Dentro del explorado campo de la literatura latina, sin embargo, la comedia
humanstica no ha recibido an de parte de los estudiosos la atencin que merece.
Para representarse debidamente la magnitud de esta desatencin, basta con sealar
que algunas de estas comedias reposan an en sus cdices, sin haber sido ni siquiera
transcritas. De entre las publicadas, por otra parte, varias resultan, en la prctica, tan
inasequibles como las inditas, pues se encuentran exclusivamente en antiguas y raras
ediciones renacentistas. Y por ltimo, prcticamente ninguna de estas piezas ha sido
traducida al espaol, y pocas a otra lengua moderna.
Poliscena
Entre las comedias humansticas latinas, Poliscena ocupa, por ms de una razn,
un lugar destacado. Constituye, por de pronto, un hito importante en la por
entonces incipiente tarea de recuperar el teatro como obra de arte y es un decoroso
intento de aproximacin a la lengua y la estructura de los modelos clsicos. Sus
cualidades dramticas, aunque modestas tal vez frente a las del teatro posterior, son
ciertamente meritorias para su poca. Para los hispanistas, por otra parte, y especialmente
para los estudiosos de La Celestina, Poliscena es de especial inters, ya que, entre
todas las comedias humansticas, es la ms cercana argumentalmente a la obra de
Fernando de Rojas. Hay, en ambas piezas para sealar algunas de sus semejanzas ,

iii

sencillez en el asunto, incorporacin del ambiente coetneo, concepcin de los


servidores con personalidad independiente, participacin activa de la amada,
inseguridad y vacilacin en el joven enamorado, y una serie de otras coincidencias
menores, en situaciones y en lenguaje. Pero, ante todo, Poliscena sobresale porque
anticipa ntidamente el personaje de la tercera en amores.
No obstante sus mritos intrnsecos y su relieve histrico-literario, no existe ninguna
edicin crtica de Poliscena. Las nicas ediciones disponibles de esta comedia
aparte de las hechas durante el Renacimiento, que, como es natural, presentan severas
limitaciones y no son capaces de satisfacer las exigencias del lector actual, son la de
Joseph R. JONES 1 , y la de Giorgio NONNI 2 ; pero ellas son, como sus propios autores lo
sealan, trabajos preliminares 3 . Tampoco disponemos hasta hoy de una traduccin al
espaol de la obra. Esta precaria situacin bibliogrfica explica que estudiosos tan
ilustres de la Tragicomedia como Marcelino Menndez y Pelayo y Mara Rosa Lida
no hayan manejado el texto completo de Poliscena, sino resmenes muy parciales,
cuando no inexactos 4 .
Poliscena es la comedia humanstica que se nos ha transmitido en ms testimonios:
aparte de la decena de ediciones publicadas a fines del siglo XV y comienzos del XVI,
disponemos hoy hasta donde alcanza mi informacin de 34 cdices con la pieza 5 .
Esta situacin contrasta claramente con la de las dems obras del gnero, varias de las
cuales han llegado hasta nosotros, incluso, en un solo manuscrito, como, por ejemplo,
las importantes Aetheria, de autor desconocido, Chrysis, de Eneas Silvio Piccolomini
(luego Po II) y Poliodorus, de Juan de Vallata. Errneamente atribuida, desde el mismo
Quattrocento, a Leonardo Bruni quien aparece mencionado como su autor en las
portadas de las antiguas ediciones renacentistas, Poliscena fue en realidad escrita
por el clrigo vercelense Leonardo della Serrata hacia el ao 1432 6 .
Poliscena presenta muy bien amalgamados los dos elementos que dan vida a las
mejores piezas de su gnero pensemos, por ejemplo, en Paulus de Pier Paolo Vergerio,
o Philogenia de Ugolino Pisani, o Chrysis de Eneas Silvio Piccolomini, o Cauteriaria
de Antonio Barzizza, o Poliodorus de Juan de Vallata; a saber: de un lado, la
inspiracin clsica, el intento de hacer revivir la antigua comedia romana, y del otro,
la aspiracin a reflejar tipos y ambientes coetneos, vinculando as el gnero con la

iv

realidad contempornea.
Escrita en una prosa gil y sencilla, de lenta andadura, con frecuentes calcos de
Terencio, Poliscena tiene como argumento una sencilla intriga de seduccin amorosa.
El joven Graco, hijo de Macario, se ha enamorado de la hermosa Poliscena, a quien ha
visto casualmente mientras ella se diriga a la iglesia, acompaada de su madre
Calpurnia. El enamorado arde en deseos de tener a la muchacha, para lo cual acude a
su sirviente Gurgulin en busca de ayuda. Ambos coinciden en que lo mejor ser
conseguir la colaboracin de la vieja criada Taratntara, quien, como mujer, podr
ms fcilmente entenderse sobre este asunto con Calpurnia. Taratntara intercede,
entonces, ante ella, pero su gestin fracasa rotundamente. En vista de ello, la medianera
decide hablar directamente con Poliscena, a espaldas, por supuesto, de su madre. Esta
vez s tiene suerte y obtiene el consentimiento de la muchacha a que Graco venga a
visitarla al da siguiente en la maana, a la hora en que Calpurnia sale a la iglesia.
Durante esta exitosa entrevista, adems, Poliscena le confiesa a Taratntara que, luego
de su encuentro casual con Graco camino de la iglesia, tambin ella se encuentra
perdidamente enamorada. Enterada ms tarde Calpurnia del encuentro furtivo de los
jvenes, se queja amargamente consigo misma del ultraje recibido y, cuando se
encuentra con Macario, el padre de Graco, lo amenaza con llevar a juicio al muchacho
por la violencia infligida a Poliscena. Est firmemente decidida a hacerlo, a menos
que Graco repare la grave ofensa casndose con la muchacha. Macario se muestra
muy de acuerdo con esa solucin, que no slo le permitir establecer lazos permanentes
de parentesco con Calpurnia, sino que tambin har que Graco termine sentando cabeza.
Concluye as la pieza, con el anuncio de Calpurnia de que el matrimonio se llevar
solemnemente a cabo tras bambalina.
Normas de la edicin
Los parlamentos van numerados desde el 1 hasta el 396. Estos nmeros van tambin
en la traduccin, para facilitar el cotejo entre ella y el texto latino.
La puntuacin escasa, arbitraria y poco diacrtica en todos los manuscritos, es
bsicamente nuestra. En cuanto a la segmentacin interverbal, me he ceido a la prctica

que actualmente se sigue en las ediciones autorizadas de los autores latinos. En materia de ortografa, acojo sistemticamente de los manuscritos la forma ya monoptongada
(e) de los diptongos clsicos ae y oe, como asimismo las formas mihi por michi, nihil
por nichil. No adopto, en cambio, ci por ti ante vocal. (Por lo dems, es regularmente
difcil distinguir entre c y t en la mayora de los manuscritos.)
La edicin crtica va aqu, por ahora, sin aparato de variantes. Es oportuno sealar,
sin embargo, que en el establecimiento del texto he preferido casi sistemticamente
las lecturas coincidentes de cuatro cdices: el 1954 de la Biblioteka Jagiellonska
(Cracovia), el 1315 de la Biblioteka Muzeum Narodowe (Cracovia), el 7-1-36 de la
Biblioteca Colombina (Sevilla), y el BOZ Cim. 50 de la Biblioteka Naradowa
(Varsovia). Estos manuscritos, que en muchos lugares leen coincidentemente frente a
los 28 restantes, traen, en general, muy buenas lecturas. Uno de ellos, por lo dems
el 1315 de la Biblioteka Muzeum Narodowe, es el nico que trae una importante
glosa de autor, que permiti a NONNI atribuir certeramente la pieza a Leonardo della
Serrata 7 .
Por ltimo, las acotaciones externas que hay en la traduccin (v. gr., consigo, en
voz alta, etc.) son explicitaciones mas. En este punto, las comedias humansticas
siguen de cerca a las de Plauto y Terencio, que carecen enteramente de este recurso
tcnico.

vi
N OTA S

Este trabajo es resultado del proyecto Fondecyt N 1980776, titulado Poliscena (comedia humanstica la-

tina). Introduccin, texto, traduccin, notas e ndices


1

Joseph R. JONES, Comedia Poliscena. Introductory and Bibliographical Notes, Text, and Translation, en

Celestinesca, vol. 9, n 2 (1985), pp. 85-94 (primera parte), y vol. 10, n 1 (1986), pp. 23-67 (segunda parte). La
edicin de JONES est basada en la primera edicin de Poliscena, de 1478, y viene seguida de una muy buena traduccin
al ingls.
2

Giorgio NONNI, Contributi allo studio della commedia umanistica: la Poliscena, en Atti e Memorie.

Arcadia, 6 (1975-1976), pp. 393-451. La edicin, que ocupa las pginas 427-451, est hecha sobre la base de tan solo
dos manuscritos: el Cod. 1315 de la Biblioteka Muzeum Narodowe (Cracovia) y el Cod. 1954 de la Biblioteka
Jagiellonska (Cracovia).
3

It is a non scientific edition, dice JONES de su trabajo (p. 88), mientras NONNI dice que la suya es una

edizione provissoria (p. 393).


4

Notable por su inexactitud es, por ejemplo, el argumento de Poliscena que trae Menndez y Pelayo en sus

Orgenes de la novela XIII (Editorial Glem, Coleccin Boreal, Buenos Aires, 1944), p. 119.
5

Para el establecimiento del texto de Poliscena, he podido colacionar, del total de 34 que contienen la comedia,

los siguientes 32, que la traen en los folios que se indican:


- 2 Cod. 213 de la Stadt Augsburg Bibliothek (Augsburg), fols. 185r-220r
- Cod. II, Lat. 1, 4 33 de la Universittsbibliothek Augsburg (Augsburg), fols. 46r-57r
- M II, 2 de la Staatsbibliothek Bamberg (Bamberg), fols. 102r-103v (fragm.)
- M II, 12 de la Staatsbibliothek Bamberg (Bamberg), fols. 159v-161r (fragm.)
- Lat. fol. 319 de la Staatsbibliothek zu Berlin (Berln), fols. 155r-172r
- Add. 6676 de la Cambridge University Library (Cambridge), pgs. 123-139
- Cod. 1954 de la Biblioteka Jagiellonska (Cracovia), pgs. 359-394
- Cod. 1315 de la Biblioteka Muzeum Narodowe (Cracovia), pgs. 663-684
- Cod. 639 de la Universittsbibliothek Erlangen-Nrnberg (Erlangen), fols. 207r-231r
- Cod. 640 de la Universittsbibliothek Erlangen-Nrnberg (Erlangen), fols. 36v-55v
- Ms. Mav. Q. 29 de la Biblioteka Gdanska Polskiej Akademii Nauk (Gdansk), ff. 195r-204v
- Cod. Ms. Luneb 1 de la Universittsbibliothek Gttingen (Gttingen), fols. 218v-233v
- Cod. 854 de la Universittsbibliothek Graz (Graz), fols. 114r-134v

vii
- Cod. Pal. Lat. 1914 de la Universittsbibliothek Heidelberg (Heidelberg), fols. 48r-61r
- Cod. Cremif. N 134 de la Kremsmnster Stiftsbibliothek (Krems), fols. 223r-233r
- Additional MS. 27569 de The British Library (Londres), fols. 2r-14v
- Clm. 5638 de la Bayerische Staatbibliothek (Mnchen), fols. 134r-143v
- Clm. 14529 de la Bayerische Staatbibliothek (Mnchen), fols. 402r-429r
- Clm. 15737 de la Bayerische Staatbibliothek (Mnchen), fols. 184r-196r
- Clm. 18910 de la Bayerische Staatbibliothek (Mnchen), fols. 38r-52r
- Clm. 24506 de la Bayerische Staatbibliothek (Mnchen), fols. 91v-117v
- Clm. 24510 de la Bayerische Staatbibliothek (Mnchen), fols. 2v-25v
- Pal. 4323 de la sterreichische Nationalbibliothek (Viena), fols. 112r-128r
- Pal. 5148 de la sterreichische Nationalbibliothek (Viena), fols. 93r-105r (fragm.)
- Cod. Guelf. 21 Extr. de la Herzog August Bibliothek (Wolfenbttel), fols. 1r-6v (fragm.)
- Cod. Guelf. 22 Gud. lat. de la Herzog August Bibliothek (Wolfenbttel), fols. 15v-23r y 136r-137v.
No me fue posible obtener reproducciones de los otros dos cdices que contienen la Poliscena: el 909 II de
Lviv y el I 83 de Wrzburg.
6

Pruebas concluyentes para la identificacin de su autor proporcionan Enzo CECCHINI, Introduccin a la Chrysis

de E. S. Piccolomini (Firenze, 1968), nota 13, pp. XVI-XVII, como asimismo G. NONNI, op. cit., passim.
7

Cf. Giorgio NONNI, op. cit., passim.

Leonardo della Serrata: Poliscena

POLISCENA
DE
LEONARDO DELLA SERRATA.
COMEDIA HUMANSTICA LATINA.

-1-

Leonardo della Serrata: Poliscena

-2-

Poliscena

Poliscena

TEXTO LATINO

TRADUCCIN

ARGUMENTUM

ARGUMENTO

Adolescens quidam nomine Graccus, filius

Un joven de nombre Graco hijo de un viejo

cuiusdam senis Macharii se in Tusculano excruciantis, llamado Macario, que se sacrificaba trabajando en su
dum die quadam iret in deorum delubra, uidit finca, un da que iba al templo de los dioses, vio a
Poliscenam, puellam facie luculentam, filiam Poliscena, muchacha de hermosa apariencia, hija de
Calphurnie; qua uisa subito amore concaluit. Calpurnia, y en cuanto puso en ella sus ojos, se
Reserabat mox amorem suum Gurgulioni perfido encendi de una sbita pasin. Pronto estaba
seruo suo, cuius opera se deliciis puelle Poliscene revelndole su amor a su muy fiel sirviente Gurgulin,
putabat usurum. Sed Gurgulione nil proficiente, con cuya intervencin crea que iba a poder disfrutar
Graccus accessit uetulam quandam quam domi de los encantos de Poliscena. Pero dado que Gurgulin
nutriebat, Tharatantaram nomine, plura huic no obtuvo ningn resultado, Graco se acerc a una
promittens, ut amori suo auxilio et adiumento foret. vieja a la que mantena en su casa, llamada
Hec Calphurniam primo, deinde uero Poliscenam Taratntara, prometindole muchas cosas, con el
aggreditur, et que ei commissa fuerant, in optatam propsito de que ella prestara ayuda y asistencia a su
metam mira calliditate perducit. Hec est summa amor. Esta se dirige primero a Calpurnia y despus a
comedie, sed eam Poeta miro modo dilatat.

Poliscena, y con admirable astucia consigue llevar al


fin deseado aquello que le haba sido encomendado.
Este es el resumen de la comedia, pero el poeta lo
expande de manera admirable.

Leonardo della Serrata: Poliscena

[1] GRACO, GURGULIN

[1] GRACCUS, GURGULIO


1

GRA.- He hem, uellem, hercle, hodierno die

-3-

G RACO .- (consigo) Ay, quisiera, por

infausta me deglutisset febris! Nam ubi illam Hrcules, que en este funesto da un ataque de
oblique conspicio, uix uitta abditam, perliberali fiebre me hubiera devorado! En cuanto la vi de
facie atque etate integram, concalui illico.

lado, apenas oculta por su velo, con su distinguida


apariencia y en la flor de la edad, me encend de
pasin al instante.

GUR.- Quid est hoc, quod herilem subiratum

uideo gnatum?
3

GRA.- Ad delubra deorum una profectus

sum. Contemplor

GURGULIN.- (consigo) Por qu ser que

veo algo enojado al hijo del amo?


3

GRACO.- (consigo) Me dirig al templo

de los dioses al mismo tiempo que los dems.


Miro a mi alrededor

GUR.- Miror ne nunc quidem nobis preter

spem euenerit quippiam. Hesitabon quid siet?

GURGULIN.- (consigo) No me extraara que

nos hubiera sucedido alguna inesperada


desgracia. Me quedar sin saber lo que pasa?

GRA.- in illam ipsam quam effeminatus

GRACO.- (consigo) dirijo hacia ella mis

oculos conicio. Ea in humum, puellari quodam ojos con el mayor recato posible. Ella, con tierno
rubore, sua comprimebat lumina; nam ipsam in pudor, mantena sus ojos dirigidos al suelo; y es
gremio propemodum fouet, sub cuius imperio est, que poco menos que la mantiene acurrucada en
mater improbissima

su regazo su malvada madre, bajo cuyo dominio


est,

GUR.- Quenam est istec, obsecro, oratio?

GURGULIN.- (consigo) Y qu perorata es

esta, en nombre del cielo?

Leonardo della Serrata: Poliscena

GRA.- quam dii deeque omnes emori

-4-

GRACO.- (consigo) Calpurnia, a quien

faxint, Calphurnia. Sisto pedes, prospicio si ojal todos los dioses y diosas hagan que muera.
uspiam me illam quis amare animaduertat, nam Me detengo; observo si en alguna parte alguien
primum morigerandum est mihi, ne, ubi res in se da cuenta de que me he enamorado de ella,
uado fuerit, in ore omni sim populo et id incassum pues al comienzo debo comportarme con
effluat. Quod si forte fortuna mihi et amori meo moderacin, de modo que, si el asunto llega a
nimis obtemperans et uoluptati mee nimis puerto, no me tenga en su boca todo el pueblo y
obsequens sim, me uiuum penitus sepeliendum esto se frustre al divulgarse. Porque si por
oporteat. Discam egomet mihi et meo imperare casualidad soy excesivamente indulgente
ingenio. Sed uideon Gurgulionem, perfidum conmigo y con mi amor y demasiado obsecuente
seruum meum? Adibo; nam quem mei istac in re con mi placer, merecera que me enterraran vivo
participem consilii efficiam, preter ipsum habeo bajo varios metros de tierra. Aprender a
neminem.

controlarme a m mismo y a dominar mis


tendencias naturales. Pero no estoy viendo a
Gurgulin, mi muy fiel sirviente? Me acercar;
aparte de l, en realidad, no tengo a nadie con
quien compartir mi plan en este asunto.
[2] POLISCENA
[2] POLISCENA

Nisi me honestatis quedam religio et patria

pietas cohiberet, profecto in ipsos effreni ore

POLISCENA.- Si una pudorosa reserva y el

sermonem prorumperem sibique haud aliter ac respeto heredado de mis padres no me lo


par est succenserem. Qui quo pacto nos puellas impidieran, ciertamente lanzara sin tapujos conpotius quam mares intra domus parietes tra ellos una filpica y les hara sentir mi enojo
opprimant ignoro; nisi id in consuetudinem, como se lo merecen. No s en virtud de qu nos

Leonardo della Serrata: Poliscena

-5-

quinimmo in corruptelam potius, deduxerunt encierran entre las paredes de la casa a nosotras
propterea quod autumant nos pusillanimes. las muchachas ms que a los muchachos, a menos
Negotiis familiaribus defatigatas domique que esto lo hayan transformado en costumbre
inclusas neci dedere, et sic nostra hereditas in o, ms bien, en corrupcin por el hecho de
fraudem iurisconsultorum debita portione considerarnos pusilnimes. Exhaustas por las
priuatur. Post hoc asserunt se istuc facere pudicitie tareas domsticas y encerradas en casa, nos han
nostre conseruande gratia, quod quantum sit a condenado a muerte, y as nuestra herencia nos
ueritate absonum non me latet. Nonnunquam es despojada poco a poco por engao de los
tamen nos deorum delubra pedetentim ducunt abogados. Despus afirman que hacen esto para
uisere, fratrum audire confabulationes, portenta preservar nuestra castidad, pero estoy consciente
superum inferorumque in pulpito proclamantium. de cun lejos est eso de la verdad. Algunas veces,
Sed aliud quidem nos intus maius cruciat et quod sin embargo, con mucho cuidado nos llevan a
magis magisque execro: cum uiam ita pudice visitar los templos de los dioses y a escuchar los
ambulamus circumquaque caput ipsum uelo sermones de los frailes que proclaman en el
abdite, adolescentium turba nos contemplari plpito los milagros del cielo y el infierno. Pero
moliuntur, at cum eius rei locus sublatus sit, nos en realidad hay otra cosa ms importante que nos
ultra mimos carnispriuii cachinando susurrant.

atormenta interiormente y que detesto cada vez


ms: cuando vamos caminando pudorosamente
por la calle, con nuestra cabeza enteramente
oculta por un velo, una turba de muchachos pone
todo su esfuerzo en fijar sus ojos en nosotras,
pero como eso no es posible, nos llaman en voz
baja y se ren a carcajadas, ms que los mimos
del carnaval.

Leonardo della Serrata: Poliscena

-6-

Quo satius plurimum nos mortem obire censeo Por esta razn, considero que sera preferible,
quam istam uitam lugubrem atque infelicem para nosotras, morir que llevar esta penosa e
ducere, quis haud licet hisce frui uoluptatibus infeliz vida, ya que no nos est permitido disfrutar
quas fert huiusmodi hilaris etas ac succi plena? de los placeres que trae consigo una edad alegre
Sed per pol me hoc totum macerabo tempus y rebosante de vida como es esta. Pero juro por
neque quippiam faciam operis neque nebo neque Plux que de aqu en adelante me entregar a mis
lectulos sternam neque suppellectilem abstergam penas y que no trabajar en nada ni hilar, ni
neque uestes resarciam, donec illum ipsum uisam har las camas, ni limpiar el polvo de los
adolescentulum qui me hodie pre amore muebles, ni remendar las ropas, hasta no volver
exanimatam effecit.

a ver a ese joven que, de puro amor, me dej hoy


sin aliento.

[3] GRACCUS, GURGULIO


9

10

GRA.- Heus, tu!, audin, Gurgulio?


GUR.- Hem, here, quid tristis iam dudum?

[3] GRACO, GURGULIN


9

10

GRACO.- Eh, t!, me oyes, Gurgulin?


GURGULIN.- Ah, seor!, por qu ests

triste desde hace un rato?


11

GRA.- Nihil minus.

11

GRACO.- De ninguna manera!

12

GUR.- Gaudeo.

12

GURGULIN.- Me alegro.

13

GRA.- Verum potin me auscultare, tibi ut

13

G RACO .- Pero puedes escucharme un

recenseam que mihi hesterno uesperi obuenere momento, para contarte algo favorable que me
commoda?

ocurri ayer por la tarde?

Leonardo della Serrata: Poliscena

-7-

14

GUR.- Quidnam est, obsecro, here mi?

14

GURGULIN.- Qu cosa, seor, por favor?

15

GRA.- Nouum sane aucupium nactus sum,

15

GRACO.- Acabo de encontrar, en verdad,

modo si quid tute opis attuleris, cuius ipse una nueva ave que cazar, siempre que me ayudes
ingenium noui ad hanc rem callidum apprime t, que s que tienes una gran astucia natural para
esse.
16

estas cosas.
GUR.- Si quid modo in me opis aut consilii

16

GURGULIN.- Si puedo brindarte alguna

quippiam quod rei tue profuturum censeas, iube, ayuda o darte algn consejo que consideres que
impera; tua ipse illico capessam iussa.

sirve a tu asunto, ordena, manda; yo mismo me


encargar al punto de tus rdenes.

GRA.- Enimuero, Gurgulio, quoniam mea

17

17

GRACO.- En verdad, Gurgulin, ya que

ab ineunte etate tibi consilia credidi omnia desde mi ms tierna edad te he confiado todos
scin? ne te uerbis protelem, istuc quod te uelim mis planes, sabes?, para no abrumarte con
disseram serio.

palabras, te explicar seriamente lo que quiero


de ti.

18

GUR.- Cedo igitur atque idipsum uno expedi

18

GURGULIN.- Habla, pues, y dilo de una vez.

19

GRACO.- Lo har de inmediato.

20

GURGULIN.- Si puedo, amo, har que tus

uerbo.
19
20

GRA.- Iam faxim.


GUR.- Si potis sum, here, nusquam te

adigent insomnia. Cedo dextram paululum.

desvelos no te lleven por ah a cualquier parte.


Venga ac esa mano!

21

GRA.- Principio tibi edico: eiciundus est

21

GRACO.- En primer lugar, te hago una

abs te omnis metus patris; nam istec quam advertencia: debes dejar de lado todo temor a mi
exorsuri sumus fructicosa est prouincia, mi padre, mira que el terreno al que vamos a ingresar,

Leonardo della Serrata: Poliscena

Gurgulio.
22

GUR.- Quid fruticosa? Cessa ambages

proloqui.
23

GRA.- Proinde nosti pater quam sit: uafer

-8-

querido Gurgulin, es espinoso.


22

G URGULIN .- Qu quieres decir con

espinoso? Deja de hablar enigmticamente.


23

GRACO.- Sabes, pues, cmo es mi padre:

ad omne facinus, refertus rimarum est; intellextin? un lince para advertir cualquier falta, y est lleno
de grietas 1 , entiendes?
24

25

GUR.- Nullus audio.


GRA.- Heus, heus, Gurgulio!, quo abis?

Audi nunc quidem!


26

GUR.- Quo abeam! Vanus es!

24

GURGULIN.- No estoy escuchando

25

GRACO.- Eh, eh, Gurgulin!, adnde vas?

Escchame!
26

GURGULIN.- A donde pueda! T ests

loco!
27

GRA.- Pubescente heri sole, ut uult religio,

27

GRACO.- Ayer, al salir el sol, me diriga

commeabam ad sacri sacrificii spectaculum; illic como los manda la religin a presenciar el
forte interspicio uirginem quandam hehem!

sagrado sacrificio; all casualmente veo a una


muchacha ah!

28

GUR.- Timeo quorsum hec suspiria euadant.

28

GURGULIN.- (consigo) No me atrevo a

pensar en qu van a terminar estos suspiros.


29

GRA.- Etsi non satis commode, propter

29

GRACO.- Aunque debido al velo que la cubre

uelum obumbrans, uagari possim, dum iterum no puedo observarla muy bien, he aqu que,
atque iterum staturam conspicio, rimula quadam mientras la miro una y otra vez, por una abertura
ex obliquo flauentes in propatulo emicant gene. que por un lado deja su velo brillan a la vista de
todos sus resplandecientes mejillas.

Leonardo della Serrata: Poliscena

30

GUR.- Dii bene uortant.

30

-9-

GURGULIN.- (consigo) Quieran los dioses

hacer que esto termine bien!


31

G RA .- Mihi uisa est preter ceteras

formosissima.

31

GRACO.- Me pareci hermossima, muy por

encima de las otras.

32

GUR.- Nihil me fefellit.

32

GURGULIN.- (consigo) Ya entiendo.

33

GRA.- Quid opus est uerbis? Hanc equidem

33

GRACO.- Para qu decir ms? Quiero que

mihi uxorem dari aut alia uia potiri expeto.

se me la d como esposa, o si no tenerla por otro


medio.

34

GUR.- Expetere etenim prohibet nemo, sed

34

GURGULIN.- Nadie te impide desearlo, pero

potiri multa circumfluunt retinacula: tum seuerus hay muchas trabas para llegar a poseerla: en
pater; tum uirgo expers artis meretricie, quam primer lugar, tu severo padre; luego, la muchacha,
uerbis lactare subdolis graue est; tum mater que no tiene experiencia meretricia y a la que es
nequam. Quod nisi astu id fiat et pater resciscat, peligroso seducir con palabras engaosas; por
heu, quotquot nos iurgiis pessundabunt! Tum ltimo, su dominante madre. Y si esto no se hace
quod illi tradas, preter montium aureorum con astucia y llega a ocurrir que tu padre se entera,
pollicitationes, habes nihil.

ay!, qu de castigos caern sobre nosotros. Por


otra parte, no tienes nada que darle a la muchacha,
excepto promesas de montaas de oro.

35

GRA.- Nihil, o Gurgulio? Nescis quid clam

patre ex horreis, ex penu, ex colonis corrodam.

35

GRACO.- Nada, Gurgulin? T no sabes

cunto, a espaldas de mi padre, saco de sus


graneros, de su despensa, de sus granjeros.

36
37

GUR.- Astutus!
G RA .- Immo, quod perpauci faciunt

36

GURGULIN.- Astuto!

37

GRACO.- En contra de lo que t crees, yo he

adolescentes, precaui egomet mihi et etati mee; tomado ya mis precauciones respecto a mi per-

Leonardo della Serrata: Poliscena

-10-

peculium, sed haud exile, iamiam comparaui sona y mi futuro, cosa que muy pocos jvenes
hacen; me he procurado ya un cierto capital, y

mihi.

no pequeo.
38

G UR .- Callidior es ac rebar. Quem

consuluisti?
39

GRA.- Neminem. Quis putas sim uir?

38

GURGULIN.- Eres ms ladino que lo que

pensaba. A quin le pediste consejo?


39

GRACO.- A nadie. Qu clase de hombre

crees que soy?


40

GUR.- Tute?

40

GURGULIN.- T?

41

GRA.- Ita.

41

GRACO.- S.

42

GUR.- Frugi.

42

GURGULIN.- Una persona correcta.

43

GRA.- Recte censes.

43

GRACO.- Tienes razn.

44

GUR.- Fortunatus senex, qui sepenumero

44

G URGULIN .- (consigo) Afortunado

cum Grifone istoc uicino nostro, dum ut fit anciano, que con nuestro vecino Grifn, mientras
sub porticu nostra confabulantur, iactat sese conversan como suele ocurrir bajo nuestro
habere gnatum unicum, omni uirtute preditum prtico, a menudo se jacta de tener un hijo sin
nec se immiscere his illecebris quas fert par, dotado de todas las virtudes y que no se deja
adolescentia, nihilque sibi aduorsum esse delirat. seducir por esas tentaciones que trae consigo la
juventud, y en su delirio cree que nada malo hay
en el muchacho.
45

GRA.- Quid tute loqueris?

45

GRACO.- Qu ests diciendo?

46

GUR.- Quo pacto tuam expleam libidinem.

46

GURGULIN.- Me preguntaba qu podra yo

hacer para satisfacer tu deseo.

Leonardo della Serrata: Poliscena

47

GRA.- Merito te ex animo diligo, facetum

os, curialis seruus.

47

GRACO.- Merecidamente te quiero de todo

corazn, graciosa boca, gentil sirviente.

48

GUR.- Quiesce!

48

49

GRA.- Istuc ita me saluet Iesus tibi munus

49

feneratum dices.

-11-

GURGULIN.- Tranquilo!
GRACO.- Podrs decir que as me salve

Jess que este dinero que te doy de regalo ha


ganado un buen inters.

GUR.- Omitte munus; non opus est nunc

50

serpillum neque maratrum in orto serere.

50

GURGULIN.- Deja de lado el regalo; no es

necesario ahora plantar serpol ni hinojo en el


jardn 2 .

51

GRA.- Ah, queso!

51

GRACO.- Ah, por favor!

52

GUR.- Age, age! Conueniendum est mihi

52

GURGULIN.- Vamos, vamos! Debo ir a ver

Tharatantaram, nam ea, etsi anus sit, sanius ad a Taratntara, porque ella, aunque sea vieja, nos
hanc rem nobis consilium afferat. Visam. Sed aconsejar mejor en este asunto. Ir a visitarla.
eccam oportune exeuntem e balneo! Quam lautam Pero mrala, justamente viene saliendo del bao!
uideo!

Qu limpia se ve!
[4] THARATANTARA, GURGULIO

53

T HA .- Eho! Quid dixti? Vin tibi istuc

credam?
54

GUR.- Non ariolor.

[4] TARATNTARA, GURGULIN


53

TARATNTARA.- Eh!, qu dijiste? Quieres

que te crea eso?


54

GURGULIN.- No estoy imaginndome cosas.

Leonardo della Serrata: Poliscena

55

THA.- Virginem ipsam Calphurnie gnatam

amat? Iocon?

55

-12-

TARATNTARA.- Est enamorado de esa

muchacha, la hija de Calpurnia? Ests


bromeando?

56

G UR .- Dixi, et id mihi iureiurando

56

GURGULIN.- Ya te lo he dicho; me lo

obfirmauit, et me obsecrauit ut se adiuuem. Nam confirm con un juramento y me suplic que lo


aut sibi nuptui collocari aut alio pacto potiri ayudara. Implora poder casarse con ella, o tenerla
nostra ope exposcit.
57

THA.- Heu, nostra? Immo sua, si lubet. Nam

de algn otro modo, con nuestra ayuda.


57

TARATNTARA.- Ay!, con la nuestra? Ms

id si rescisceret pater, nos profecto loris cesos bien con la suya, si quiere. Porque si su padre
multaret miseros.

llegara a enterarse de ello, sin duda nos azotara


hasta dejarnos muertos.

58

GUR.- Faciundum, hercle, est!

58

G URGULIN .- Hay que hacerlo, por

Hrcules!
59

T HA .- Faciundum? Virginem egregia

59

TARATNTARA.- Hay que hacerlo? Que a

oriundam prosapia, ciuem optimis refertam una muchacha proveniente de una familia
moribus, contaminatum iri persuadeam? Malim distinguida, ciudadana llena de las mejores
hosce oculos effodiat, uiuam me gladio iugulet costumbres, deba yo convencer de que se deje
et canibus deuorandam exponat. Obmutesce.

corromper? Preferira que me sacara estos ojos,


que me degollara viva con una espada y me
arrojara a los perros para que me dovoraran. No
digas nada ms.

60

GUR.- Perii! Quid illi amore deperdito ac

consilii inopi referam?

60

GURGULIN.- Estoy muerto! Qu voy a

decirle a ese muchacho perdido de amor y privado


de consejo?

Leonardo della Serrata: Poliscena

61

THA.- Quid? Scio: suapte quesiuit, suapte

exequatur.
62

GUR.- Recte sane; verum laudo uicissim ut

61

-13-

TARATNTARA.- Qu? Lo s: que lo que l

comenz, l mismo lo termine.


62

.- GURGULIN.- Tienes toda la razn; pero

experiamur ac sedulo herili gnato opera quid recomiendo, a la vez, que veamos y pronto en
prosit nostra. Si secus fit, perimus. Nosti quam qu pueden serle tiles al hijo del amo nuestros
sit preceps. Pater etiam nimis indulget, quottidie servicios. De otro modo, estamos liquidados. T
enim nos minis ac fustibus ad necem usque sabes lo precipitado que es. Su padre, adems, es
onustos reddet. Quicquid aget interim, scitum, demasiado indulgente con l; sin duda nos
male multabimur.

amenazar y nos moler a palos hasta matarnos.


Cualquier cosa que el muchacho haga, una vez
conocida, nos golpear sin piedad.

63

T HA .- O fortunatum senem, qui istuc

63

TARATNTARA.- Oh viejo afortunado, que

monstrum alit! Tota nunc exhorreo, Gurgulio! cra a este monstruo! Me estremezco entera de
Certum equidem scio, si quid preter spem miedo en este momento, Gurgulin! Estoy
euenerit, hanc in me dumtaxat fabam cudere completamente segura de que, si algo sale
oportere.

contrariamente a lo esperado, yo deber pagar


los platos rotos.

64

culpa.

GUR.- Et in me scilicet istec conferetur

64

GURGULIN.- Y en m, por supuesto, recaer

toda la culpa.

Leonardo della Serrata: Poliscena

65

THA.- Unum tamen gaudeo: si nostra opera

65

-14-

TARATNTARA.- De una cosa, sin embargo,

herus sine incommodo, siue infamia, clam patre me alegro: si el amo consigue tener a la muchacha
istac potiatur uirgine, nobis hec semper patebunt con nuestra ayuda, y lo hace sin perjuicio para
fores.

l, sin detrimento de su honra y sin que su padre


lo sepa, estas puertas estarn siempre abiertas para
nosotros.

66

GUR.- Factum puta.

66

67

THA.- Age! Dii bene uortant incepta. Institui

67

GURGULIN.- Dalo por hecho.


TARATNTARA.- Vamos! Que los dioses

equidem me nunquam abs te abituram, quin quod lleven a buen trmino nuestra empresa! He
et illi et nobis uoluptati fuerit moliar facere.

decidido no separarme un instante de ti, sin antes tratar de hacer lo que tanto a l como a
nosotros ha de darnos placer.

68

GUR.- Dii tibi ut merita es faxint. Ausculta;

cede aurem.

68

GURGULIN.- Que los dioses sean contigo

como lo mereces! Escucha; aproxima tu odo.

69

THA.- Quid me uis?

69

TARATNTARA.- Para qu me quieres?

70

GUR.- Cede paulisper.

70

GURGULIN.- Acrcate un momento.

71

THA.- Dii te perdant! Quid me osculare,

71

TARATNTARA.- Qu los dioses te pierdan!

impudice?

Por qu me besas, desvergonzado?

72

GUR.- Ha ha ho!

72

GURGULIN.- Ja ja ja!

73

THA.- Rides, onager, uerum, ni cauescis,

73

TARATNTARA.- Te res, asno, pero si no te

super cerebrum tibi hanc colum frangam in frusta vas con ms cuidado, har pedazos esta rueca
et fuso eruam oculum. Hem, suauium uetule!

sobre tu cabeza y con el huso te sacar un ojo.


Ah, un beso a una vieja!

Leonardo della Serrata: Poliscena

74

GUR.- Concedam intra; dicam te conuenisse

74

-15-

GURGULIN.- Voy a entrar; le dir que me

et te collocutum de uirgine, spopondisse paratam reun contigo y te habl acerca de la muchacha,


fore te ubi lubet.

y que has prometido que estars preparada en


cuanto l lo desee.

75

THA.- Fac ut lubet.

75

TARATNTARA.- Haz lo que te parezca.

76

GUR.- Vale.

76

GURGULIN.- Que te vaya bien.

77

THA.- Et tu cum istoc nuntio uale.

77

T ARATNTARA.- Y tambin a ti con tu

mensaje.

[5] THARATANTARA
78

Credo id oportere obuenire quod uulgo dici

[5] TARATNTARA
78

Creo que efectivamente ocurre aquello que

solet: summum ius sepe summam esse corrientemente suele decirse: que la autoridad
imprudentiam. Nam hec Pitagora Calphurnia, que absoluta es a menudo la mayor imprudencia. En
se putat Platonicum spiritum nactam fuisse, si efecto, si esta Calpurnia Pitgoras, que cree
gnatam domi inclusam continuisset nec ad haberse apropiado del espritu platnico, hubiera
spectaculum publicum preter nostrorum maiorum mantenido encerrada en casa a su hija y no la
ritum conduxisset, non modo is illam adamare hubiera llevado a espectculos pblicos,
non occiperet, uerum nec in posterum noscere exceptuando el rito de nuestros antepasados, no
quid amor, quid cupidorum adolescentium solamente Graco no se habra enamorado de
sollicitudo possit, uirgini ipsi occasionem Poliscena, sino que tampoco Calpurnia, despus,
paratam preberet. Verum enimuero is, quantum a le habra proporcionado precisamente a la
Gurgulione intellexi, ad uirginem animum muchacha una oportunidad pintada para conocer
applicuit. Haud iniuria illam sectabitur. Otio de qu son capaces el amor y la ansiedad de los

Leonardo della Serrata: Poliscena

-16-

etenim ac uictu splendido calescit uenus, jvenes apasionados. Pero l, en realidad por
tumescitque popisma. Tum habet, diis gratias, lo que entend de Gurgulin, consagr su
unde pecuniam eroget. Ex aduerso locus, etas, corazn a la muchacha. Ningn dao sufrir ella;
tempus, spatium, modus ablata sunt. Tum mater lo que ocurre es que con el ocio y la comida
uidua, colo et acu uictum queritans. Adolescens suntuosa se enciende la pasin y aumenta el
adibit, instabit, linget, pollicebitur aureos mon- deseo. Gracias a los dioses, adems, l tiene de
tes offerens et, ut est muliebris fragilis sexus, illico dnde sacar dinero. Por otro lado, el lugar, la
inquinabitur, scio. Sed quid mea? Veniat ad me edad, la ocasin, el tiempo disponible y la
Graccus obsecrans quam familiariter ut se formalidad estn dados. Adems, est la madre
adiuuem. Certum est enim autoritati gnati herilis viuda, que con su rueca y su aguja se esfuerza
acquiescere potius quam Calphurniam ac gnate por ganarse el pan. El muchacho ir donde
pudicitiam uereri.

Poliscena, le insistir, la halagar, le har


promesas ofrecindole montaas de oro, y, como
el sexo femenino es dbil, ella al instante caer
en deshonra, lo s. Pero, qu me importa a m?
Que venga, pues, Graco a verme y me ruegue
con toda confianza que lo ayude. Por cierto es
preferible estar de acuerdo con la autoridad del
amo que temer por Calpurnia y la castidad de su
hija.

Leonardo della Serrata: Poliscena

[6] GURGULIO, GRACCUS


79

GUR.-Venissem dudum, Gracce, nisi me

uerbis continuisset nostra

-17-

[6] GURGULIN, GRACO


79

GURGULIN.- Habra llegado hace rato,

Graco, si no me hubiese retenido con su parloteo


nuestra

80
81

GRA.- Quenam, sodes?


GUR.- Tharatantara, quicum succensui

80
81

GRACO.- Quin, dime?


GURGULIN.- Taratntara, con quien me

plurimum propterea quod de re illac quam dixti enoj muchsimo, ya que no quera saber nada
hodie renuebat resciscere. Ego aduersus ipsam de ese asunto del que me hablaste hoy. Me
irasci atque stomachari.

disgust con ella y me alter mucho.

82

GRA.- Quid tunc?

82

83

GUR.- Dixi uelle tibi ut opitularetur.

83

GRACO.- Y qu pas luego?


GURGULIN.- Le dije que quera que te

ayudara.
84

GRA.- Optime!

84

GRACO.- Muy bien!

85

GUR.- Nam mulier mulieri haud ueretur

85

GURGULIN.- Porque una mujer no duda en

uerba credere.
86

GRA.- Dixti probe. Satius etenim arbitror

creerle a otra lo que dice.


86

GRACO.- Bien dicho. En realidad, creo que

nos illam esse legatam ad Calphurniam facturos, lo mejor es que la hagamos nuestra embajadora
cui non pertimescet omne archanum reserare ante Calpurnia, a quien no sentir temor de revelar
refellereque.
87

GUR.- Nam ex aliarum ingeniis, eius nunc

cualquier secreto ni de contradecirla.


87

GURGULIN.- Yo, por cierto, para esta

spectatum ingenium uelim. Quid enim, mi here, ocasin elegira el probado talento de ella, antes
de mulierum imbecillitate disseram, quarum que el de otras mujeres. Y qu decir, mi amo,
sexus id sibi insitum propriumue habere acerca de la debilidad de las mujeres, cuyo sexo
promptum est, naturale est? Palam est oculi ut es manifiesto que por naturaleza tiene, como algo

Leonardo della Serrata: Poliscena

-18-

repentina tepescant cordis mollitie, propositum innato y caracterstico, este rasgo? Es notorio
accurate dissoluant, horaque uariantur citissima. cmo sus ojos languidecen por una repentina
Mihi quidem crede: hisce quam sit callidum ad debilidad del corazn, revocan decisiones
omne facinus ingenium, Gracce, haud nouit nos- concienzudamente adoptadas, y cambian de una
trum quispiam. Nequam atque elatum hora a otra. En verdad, creme, Graco: ninguno
interminantur uerbum, ceterum mitiorem multo de nosotros sabe qu astuto talento tienen ellas
intrinsecus fabricant machinam. Rogas, para todo tipo de crmenes. Profieren amenazas
supplicas? Succensent plurimum. Is procul? Ultro perversas y grandilocuentes, pero interiormente
se offerunt.

estn tramando un plan mucho ms dulce.


Ruegas, suplicas? Se enojan muchsimo. Te vas
lejos? Se te ofrecen espontneamente.

88

GRA.- Videre uideor hunc propemodum

88

GRACO.- (consigo) Me parece advertir que

ita mihi propitium uelim Iesum seruum meum este sirviente mo Gurgulin que as me sea
Gurgulionem Eleaticis studiis delibutum fore. propicio Jess est poco menos que imbuido
Viden quam sancte, quam laute loquitur? Pape, de las doctrinas eleticas. No ven, acaso, cun
Gurgulio!

virtuosa y esplndidamente habla? (en voz alta)


Bravo, Gurgulin!

89

GUR.- Hem, Gracce, num uera predico?

89

GURGULIN.- Oh Graco!, no es verdad lo

que estoy proclamando?


90

GRA.- Immo per pol ex media philosophia

90

GRACO.- Ms que eso, por Plux; me parece

istunc te sermonem hausisse existimo. Plus quam que este discurso lo has sacado del corazn mismo
talentum magnum, immo ducenta, nunc te de la filosofa. En ms de un talento ms bien
uenundarem, Gurgulio. Vah!, quis, sodes, te hisce en doscientos podra ahora venderte, querido
preditum effecit studiis?

Gurgulin. Vaya!; quin, dime, te proporcion


estos conocimientos?

Leonardo della Serrata: Poliscena

91

GUR.- Vah!, tuum seruum illudis, here.

91

-19-

GURGULIN.- Ah!, te ests burlando de tu

sirviente, amo.
92

GRA.- Haud, hercle, illudo.

92

93

GUR.- Quare non noris prius?

93

GURGULIN.- Y por qu no lo habas

advertido antes?

9
4

GRACO.- No me burlo, por Hrcules.

GRA.- Qui non norim? Nam breuis admodum

familiaritas istuc non permisit, mi Gurgulio.

94

GRACO.- Por qu no lo haba advertido?

Porque nuestra brevsima relacin de amistad no


lo ha permitido, querido Gurgulin.

95

GUR.- Vin, here, tibi ut recenseam quantam,

95

GURGULIN.- Quieres, amo, que te cuente

quam benignam, quam gratam se obtulit cun magnnima, cun amable y cun
Tharatantara?
96

GRA.- Gratam que heri, ubi nescio quid de

encantadora se mostr Taratntara?


96

GRACO.- Encantadora? Ayer, cuando junto

amore ut fit confabularetur mecum apud al fuego me estaba diciendo no s qu cosa acerca
ignem, plus uigesies fetide pepedit, ut omnes opus del amor como suele ocurrir, se pe
fuerit, os ac nares manibus obturare, diu animam ftidamente ms de veinte veces, de modo que
comprimere demumque auffugere, Gurgulio?

todos debieron taparse la boca y la nariz con las


manos, contener largo rato la respiracin y,
finalmente, salir arrancando, Gurgulin.

97

GUR.- Coctana ac mulsum fortasse comedit.

97

GURGULIN.- Tal vez comi higos y vino

con miel.
98

GRA.- Verum; sed quid una pepigisti, cedo?

98

GRACO.- Verdad; pero dime: a qu acuerdo

llegaste con ella?


99

GUR.- Faxo. Primum, ubi orare et amorem

99

GURGULIN.- Lo har. Al principio, cuando

tuum meminisse occepi, ut est uersuta, cepit comenc a hacer mencin de tu amor, empez
horrere, aduersum me tumultuari, in oculos como ladina que es a temblar de miedo, a agitare

Leonardo della Serrata: Poliscena

spuere et propemodum orexim prouocare.

-20-

contra m, a escupirme a los ojos y casi a hacerme


devolver la comida.

100

GRA.- Quid igitur uetule iactas laudes?

Dixin ego impudentissimam tibi?


101

GUR.- Ha, non est! Insto preterea precario

100

GRACO.- Por qu, entonces, lanzas loas a

la vieja? No te dije que era desvergonzadsima?


101

GURGULIN.- Ah, no lo es! Le insist,

aut ui opus esse tibi ut hac in re opituletur; adems, en que era necesario, por las buenas o
alioquin loris multabitur et sese neci dedes.

por las malas, que nos ayudara en este asunto; de


otro modo, sera azotada y t la condenaras a
morir.

102

G RA .- Faxo ut dixti, nisi meis

102

GRACO.- Har exactamente lo que le dijiste,

morigerandum moribus suapte exhibeat, a menos que est dispuesta a hacer lo que yo
quandoquidem meum uiuit panem, meo bachatur quiero, puesto que vive de mi pan y se
libero.
103

emborracha con mi vino.


GUR.- Inquit flagitium, facinus; uirginem,

103

GURGULIN.- Dijo que era una infamia, un

ciuem liberam, bonis oriundam parentibus, crimen; que de ningn modo poda aceptarse que
optimis preditam moribus contaminatam una muchacha que es ciudadana libre, hija de
clanculum perpeti nequaquam posse.

buenos padres, adornada de las mejores


costumbres, fuera furtivamente deshonrada.

104

GRA.- Hem! Unde istec inoleuit religio?

104

GRACO.- Bah!, de dnde salieron esos

escrpulos?
105

GUR.- Nescio, hercle. Pur sic mutando

105

GURGULIN.- No lo s, por Hrcules. Sin

hesternum fere totum contriuimus diem. Ceterum, embargo, as discutiendo pasamos casi todo el
ut tuum expleam animum paucis, spopondit sese da de ayer. En cuanto a lo dems para satisfacer
tuam potius uoluptatem fouere et assequi quam en pocas palabras tu espritu, se comprometi a
laribus excludi tuis et fustibus abs te cedi et favorecer tu placer y a procurrtelo, antes que

Leonardo della Serrata: Poliscena

-21-

Calphurnie ac gnate sue Poliscene illesam ac ser echada de tu casa, que ser entregada a los
inuiolatam pudicitiam conseruare.

azotes y que conservar intacta e inviolada la honra


de Calpurnia y de su hija Poliscena.

106

GRA.- Haud secus ac equum est facit.

106

GRACO.- No hace sino lo que es justo.

107

GUR.- Immo preter equum, Gracce. Nam

107

GURGULIN.- Ms bien lo injusto, Graco.

id equum censes, stupri labe non sibi copulatam Crees, en realidad, que es justo deshonrar con
coniugio contaminare uirginem?

el estigma del estupro a una muchacha que no


est unida en matrimonio con uno?

108

GRA.- Abi ad Orcum, fatue, cum religione

istac!
109

108

GRACO.- Vete al infierno, loco, con esos

escrpulos tuyos!
GUR.- Immo qui nobis exoptant male.

109

GURGULIN.- Que se vayan, ms bien, los

que nos desean mal.


110

GRA.- Quid faciundum tandem ut potiar?

Emoriar, ni fiat sedulo.

110

GRACO.- Qu hay que hacer, pues, para

que yo pueda tener a esa muchacha? Morir si


esto no sucede pronto.

111

GUR.- Transeundum est mihi aut illi ad

111

G URGULIN .- Es necesario que yo o

Calphurniam et discutiendum si quo pacto nostris Taratntara vaya donde Calpurnia y sondee si de
lactari atque seduci possit pollicitationibus.

algn modo puede ser atrada y engaada por


nuestras promesas.

112

GRA.- Illancine uiraginem lactare uerbis?

112

GRACO.- A esa marimacho engaar con

O Gurgulio!, nisi ex animo hoc fiat, laterem lauas. palabras? Oh Gurgulin!, si esto no se hace de
corazn, ests lavando un ladrillo 3 .

Leonardo della Serrata: Poliscena

113

GUR.- Credo; uerum uerba effundere pauci

113

-22-

GURGULIN.- Eso creo; en realidad es intil

est. Demulcebimus forte animum ostentando, derramar palabras. Quizs conseguiremos


nummismaque offerentes.

amansarla mostrando decisin y ofreciendo


dinero.

114

GRA.- Probe.
GUR.- Quem, obsecro, dabis hominem

115

114

GRACO.- Bien dicho.

115

GURGULIN.- Dime, por favor, a quin

adeo constantem, adeo manus continentem, adeo puedes mostrarme que sea tan inquebrantable, tan
uerentem superos qui nonnumquam non honrado, tan respetuoso de los dioses, que no
corrumpatur pecunia?
116

GRA.- Tritum prouerbium est.


G UR .- Vah!, credin etiam me adeo

117

pueda alguna vez ser corrompido por el dinero?


116

GRACO.- Ese es un proverbio trillado.

117

GURGULIN.- Bah!, tambin crees que soy

humanarum rerum imperitum ut quid amor possit tan inexperto en las cosas humanas, que no s de
nesciam? Forsitan, ubi te amare intelliget, tibi qu es capaz el amor? Quizs, cuando la
collocari nuptui uirgo ipsa matri suadebit.

muchacha sepa que la amas, ella misma


persuadir a su madre de que la entregue en matrimonio.

GRA.- Et id quoque uerisimile est; fac

118

periculum igitur.
119

GUR.- Hilarem igitur te exhibe; parce te

118

GRACO.- Eso tambin es posible, de modo

que haz la prueba.


119

GURGULIN.- Entonces mustrate contento

macerare, mi Gracce. Porro hanc in me sumo y deja de atormentarte, querido Graco. De aqu
prouinciam ac lubens: eam una cum istac muliere en adelante, la misin que asumo, y gustoso, es
dare operam, ut, nisi tuam expleas libidinem, me esta: esforzarme junto con esa mujer a tal punto,
perpetuo compedes pati et quoduis supplicium que, si no consigues satisfacer tu deseo, estar
luere

bien que yo lleve por siempre grilletes y sufra el


suplicio que t decidas.

Leonardo della Serrata: Poliscena

120

GRA.- Perpetuo te ex animo diligo et quo

120

-23-

GRACO.- Te amar por siempre de corazn,

te pro tuis meritis ornem munere scio. Sed estne y s bien con que regalo te premiar por tus
is pater, qui rure uenit ita anhelans casmate? Ipsus mritos. Pero, no es ese mi padre, que viene del
est; abi hinc.
121

campo jadeando as de calor? l es; vete de aqu.

GUR.- Noli ilia pugnis fodere!

121

GURGULIN.- No me entierres tus puos en

los riones.
122

GRA.- Vola igitur, ne nos in scrutinio

comperiat colloqui.
123

GUR.- Abeo, ac uisam primum si quid in

122

GRACO.- Entonces vete volando, para que

no nos sorprenda hablando en secreto.


123

GURGULIN .- (consigo) Me voy, pero

triclinio et patenis siet quod deglutiam; dehinc primero pasar a ver si en el comedor y en las
in latebras aufugiam.

bandejas hay algo que comer; despus me ir a


mi refugio.

[7] MACHARIUS
124

Plus quam quingenta ex Tusculano meo

[7] MACARIO
124 Obtengo ms de quinientas tinajas de vino

ibi propinquo percipio uini dolia, quod in de mi finca que est all cerca, la que yo mismo
Tusciam profectus militatum comparaui egomet compr para m cuando part a la Toscana a
mihi. Perplura interim perpessus sum uite ac necis unirme a las tropas. Desde entonces hasta ahora,
pericula, famem, sitim, algorem, casma, hostium he estado expuesto a muchsimos peligros de vida
impetus, latrocinantium insidias, exulcerationes o muerte, al hambre, a la sed, al fro, al calor, a
crebras, saccomannorum fugam, armorum atque ataques de soldados enemigos, a emboscadas de
equorum depopulationes. Omitto cetera infinita bandidos, a frecuentes heridas, a una escapada
que militem armate militie opus est perpeti, etsi de bandoleros, a devastaciones de soldados
hi qui domi atque in otio cum uxore, cum liberis armados y de caballera. Omito las innumerables

Leonardo della Serrata: Poliscena

-24-

uitam degunt noctesque stertunt intrepidas putant otras cosas que es necesario que padezca un
militantem foris quacumque fungi uoluptate. Sed soldado de la milicia armada, aunque esos que
uidete, ciues, uidete cicatrices meas, pasan su vida descansando en casa junto a su
contemplamini me: existimate num otio, ignauia, esposa y sus hijos, y roncan durante sus noches
desidia et dormitione an labore ac longa uigilia exentas de temor creen que un soldado que est
rem meam omnem nancisci oportuerit. Quottidie en tierra extranjera goza de todos los placeres
enim in hoc nunc me rastro ac uomere crucio; imaginables. Pero vean, conciudadanos, vean mis
quottidie boues insector, bostar reuiso; sepius cicatrices; obsrvenme; juzguen si fue con ocio,
dumeta extirpo, sarmenta ac stipulam lego. desidia, pereza y durmiendo, o bien con trabajo
Denique quo mihi illud frugi faciam pretermitto y con largas vigilias como tuve que ganarme lo
nihil, nec me respicio nec etati mee, ceu equum que tengo. Hasta el da de hoy, en efecto,
foret indulgeo. Nonnunquam genio meo fraudem diariamente me sacrifico con el rastrillo y el arado;
committo, ut et mihi et gnato consulam. Sed heu diariamente corro tras los bueyes y voy a ver el
mihi!, quicquid ex fundo, ex edibus, ex armentis establo; me la paso arrancando malezas y
percipitur, extorquere satagit fiscus. Quottidie in recogiendo sarmientos y espigas. En fin, no paso
albo pretoris inpinguntur edicta; quottidie domi por alto nada que pueda serme de provecho, y no
balatrones insigniti frontibus portant magnas pienso en m mismo ni soy indulgente con mi
dicas et edicunt sub pena perpetui carceris ac eris edad, como sera justo. Algunas veces,
ascriptione opus esse prestita, talias, represalias, preocupado por el bienestar mo y de mi hijo,
uectigalia et alia huiuscemodi principi exoluere, urdo algn fraude ocupando mi astucia. Pero, ay
ut hostes tyrannisantes possit in fugam conuertere de m!, todo lo que se obtiene del predio, de las
et ab se illorum nequitiam propulsare. Satellites casas y del ganado, el fisco se preocupa de
tamen istuc et pauperum animas absorbent. Mihi arrebatarlo. Todos los das se registran edictos
ita me saluet Ihesusnon supersunt tante re- en la tabla blanca del pretor; todos los das unos
rum mearum reliquie ut, saluo semper ere alieno, bellacos con enseas en sus frentes traen a casa

Leonardo della Serrata: Poliscena

-25-

possim et gnato meo uictum petere. Heu me extensas notificaciones judiciales y comunican
miserum!

Tedet

nimirum

uite

mee, que, bajo pena de prisin perpetua y de entrega

quandoquidem eo uecordie me impellit uictus de los bienes, es necesario hacer prstamos al


inopia. Sed uideo gnatum, unicum mearum prncipe y pagarle impuestos, gravmenes,
miseriarum lenimen. Adibo ut una istec conferam tributos y otras cosas por el estilo, para que l
consilia.

pueda ahuyentar a enemigos usurpadores y


librarse de su maldad. Sus guardias, sin embargo,
se lo engullen todo, junto a las almas de los
pobres. A m que as me salve Jess ya no me
quedan suficientes recursos, exceptuando el
dinero que me prestan, como para poder
conseguir tambin el sustento para mi hijo. Ay
de m, desdichado! A decir verdad, estoy cansado
de vivir; a ese punto de demencia me empuja la
falta de comida. Pero ah estoy viendo a mi hijo,
el nico consuelo de mis desdichas. Me acercar
para conversar con l sobre estas cosas.

[8] THARATANTARA, CALPHURNIA


125

THA.- Tua, quicquid est, etiam si pluris

[8] TARATNTARA, CALPURNIA


125

TARATNTARA.- Tu devota amiga valga ella

esset, plurimam tibi impartitur salutem, lo que valga, e incluso si valiera ms te saluda
Calphurnia.

muy cariosamente, Calpurnia.

Leonardo della Serrata: Poliscena

CAL.- Te quoque plurimum saluere exopto,

126

Tharatantara. Quod fers nuntium tam uesperi?

126

-26-

CALPURNIA.- Yo tambin te saludo con el

mayor afecto, Taratntara. Qu mensaje traes tan


tarde?

THA.- Bonum, nam est, diis gratias, domus

127

incolumis, excepto herili gnato.

127

TARATNTARA.- Uno bueno, ya que, gracias

a los dioses, la familia est sana, excepto el hijo


del amo.

CAL.- Graccon?

128

THA.- Ipso. Nam nuper quodam laborat

129

morbo. Nescio quid animo fert tristitie.

128
129

CALPURNIA.- Graco?
TARATNTARA.- l mismo. ltimamente

sufre de alguna enfermedad. Tiene una cierta


tristeza en el corazn.

130

CAL.- Quidnam?

130

CALPURNIA.- Y qu es lo que tiene?

131

THA.- Nescio, nisi ut est adolescens succi

131

TARATNTARA.- No lo s, a menos que

plenus ad amorem applicuerit animum.

como es un joven lleno de vigor haya dirigido


su corazn hacia el amor.

CAL.- Ad amorem? Quot annos natus?

132

132

CALPURNIA.- Al amor? Cuntos aos

tiene?
133

THA.- Viginti.

133

TARATNTARA.- Veinte.

134

CAL.- Quam amat, sodes? Scistin?

134

CALPURNIA.- Y de quin est enamorado,

por favor? Lo sabes?


135

THA.- Nisi me fallit, noui, uerum non ausim

dicere.
136

TARATNTARA.- Si mi juicio no me engaa,

lo s, pero no me atrevera a decirlo.


CAL.- Ah, per eum quem colimus deum,

cedo!
137

135

136

CALPURNIA.- Ah, dmelo, por el dios que

honramos!
THA.- Bona uenia prius abs te impetrata,

istuc possum proloqui.

137

T ARATNTARA .- Si le das antes tu

autorizacin, puedo hablarte de ello.

Leonardo della Serrata: Poliscena

138

CAL.- Vah, immo optima!

138

-27-

C ALPURNIA .- Vamos, tienes toda mi

autorizacin!
139

THA.- Ac tuto, ne quispiam resciscat.

139

TARATNTARA.- Y con cuidado, de modo

que nadie se entere.


140

CAL.- Ut tute tecum.

140

CALPURNIA.- Como si estuvieras hablando

contigo misma.
141

THA.- Nihil circuitione utar.

141

TARATNTARA.- No andar con rodeos.

142

CAL.- Audacter!

142

CALPURNIA.- Sin miedo!

143

THA.- Poliscenam amare occepit perdite.

143

TARATNTARA.- Se enamor perdidamente

de Poliscena.
144

CAL.- Hem, gnatam!

144

CALPURNIA.- Oh, de mi hija!

145

THA.- Ita; adeo, Calphurnia, ut opere pre-

145

TARATNTARA.- S, y a tal punto, Calpurnia,

tium sit intueri quanta illam sibi deuinxerit que vale la pena considerar. lo ms pronto posible,
cupiditate, quam raptim.

qu tan grande es la pasin que lo ata a ella.

146

CAL.- Quo pacto, mulier?

146

147

THA.- Postridie kalendas, cum una tecum

147

CALPURNIA.- Y como sucedi, mujer?


TARATNTARA.- El da despus de las

pedetentim ad domicilium proficisceretur gnata, calendas, cuando tu hija se diriga lentamente a


uelo caput circumdata meministi?, is ita forte casa contigo, con la cabeza cubierta por un velo
ex obliquo interspicit uirginem. Mox concaluit; recuerdas?, l casualmente alcanz a ver a la
insequitur, contemplatur.

muchacha desde un costado. Se enamor al punto


de ella; la sigui, la observ.

148

CAL.- Oculos pauit simplex. Quid tum?

148

CALPURNIA.- El muy inocente recre sus

ojos. Y qu ocurri despus?


149

T HA .- Rediit mestior domum; nequit

149

TARATNTARA.- Volvi a casa muy abatido;

potare, nequit esse nedum panem, uerum nec ahora no puede beber; tampoco puede comer, y

Leonardo della Serrata: Poliscena

-28-

pulpamenta quidem. Noctes ducit insomnes. no solo pan, sino ni siquiera carne guisada. Pasa
Omnis in turba est domus. Pater abiit rus.

las noches en vela. Toda la casa est perturbada.


Su padre se fue al campo.

150
151

CAL.- Nondum rediit?


T HA .- Nondum, uerum in dies

percunctamur?
152

CAL.- Quam spem potiundi habet belua?

150

CALPURNIA.- Todava no ha vuelto?

151

TARATNTARA.- Todava no, pero todos los

das preguntamos por l.


152

CALPURNIA.- Y qu esperanza tiene la

bestia de conseguir a Poliscena?


153

THA.- Nullam, at puto id inesse homini

153

TARATNTARA.- Ninguna, pero creo que lo

que le sucede al hombre


154

CAL.- Immo belue.

154

155

THA.- quo minus spei habet, hoc magis

155

amat.
156

CALPURNIA.- A la bestia, querrs decir.


T ARATNTARA .- mientras menos

esperanza tiene, ms enamorado est.


CAL.- Spei? Si illum in hoc aspexero

156

CALPURNIA.- Esperanza? Si lo llego a ver

angiportu et me temptatum aduenerit, crede, ita en esta calle y viene a tratar de conseguir algo de
manibus pedibusue pessundabo, ut satius sit m, lo voy a golpear con manos y pies a tal punto,
nedum contaminasse, uerum nec adamasse te lo aseguro, que preferir no solo no tocar a la
quidem aut preter equum conspexisse uirginem. muchacha, sino ni siquiera no enamorarse de ella
ni mirarla de modo inadecuado.
157

THA.- Eunuchon fortasse minitaris?

157

T ARATNTARA .- Crees que ests

amenazando a un eunuco?
158

CAL.- Omitte quidem ceterum. Si sapit,

haud pedem ponet.


159

T HA .- Quid si dabit minas decem,

Calphurnia?

158

CALPURNIA.- No digas nada ms. Si es

sensato, no pondr sus pies por ac.


159

TARATNTARA.- Y si te da diez minas,

Calpurnia?

Leonardo della Serrata: Poliscena

160

CAL.- Quot?

160

161

THA.- Placuit uerbum. Decem.

161

-29-

CALPURNIA.- Cuntas?
TARATNTARA.- (consigo) Le gust la

palabra. (en voz alta) Diez.


162

CAL.- Non si talentum magnum. Quid

plus? Non si auream regissolis effigiem daret.

162

CALPURNIA.- Ni aunque fuera un talento

grande. Para qu seguir? Ni aunque me diera la


efigie de oro del Regisol.

163

THA.- Nullon pretio?

163

TARATNTARA.- A ningn precio?

164

CAL.- Nullo.

164

CALPURNIA.- A ninguno.

165

THA.- O infelicem adolescentem! Quid

165

igitur faciet miser? Queso, saltem bona uerba.

TARATNTARA.- Oh infeliz muchacho!

Qu va a hacer ahora el desdichado? Por favor,


al menos unas palabras de esperanza.

166

CAL.- Mitte orare, sin autem male audies.

166

CALPURNIA.- Deja de rogar, o te ganars

una mala reputacin.


167

THA.- At quo ore me in eius conseruabo

167

TARATNTARA.- Pero con qu palabras voy

gratia? Quo pede me in domum recipiam ac cibum a conservar su buena disposicin hacia m? Con
petam? Quo uultu ipsius adibo presentiam, si istuc qu pies entrar a su casa y pedir comida? Con
tam inspectatum referam nuntium, Calphurnia?

qu cara me presentar a l, si le llevo una noticia


tan inesperada, Calpurnia?

168

CAL.- Venistin huc huiusce rei gratia?

168

CALPURNIA.- Viniste aqu para esto?

169

THA.- Huiusce.

169

TARATNTARA.- Para esto.

170

CAL.- Eia, euge, bona mulier, anus lena!

170

C ALPURNIA .- Ea, buena mujer, vieja

alcahueta!
171

T HA .- Pudet, uerum eius sum uerita

iracundiam, ne aduersum me fustibus irrueret.

171

TARATNTARA.- Me da vergenza, pero la

verdad es que tem que l se enojara y se


abalanzara sobre m a golpearme.

Leonardo della Serrata: Poliscena

172

CAL.- Abi propere; aduesperascit.

172

-30-

C ALPURNIA .- Vete ya, que se est

oscureciendo.
173

THA.- Vix sum apud me. Quid illi dixero?

173

TARATNTARA.- Estoy desesperada. Qu

le voy a decir?
174

CAL.- Te neque precario, neque pretio

174

C ALPURNIA .- Dile que no pudiste

nequiuisse persuadere, neque uerbis flectere, et persuadirme ni con dinero ni con ruegos, ni
istuc quod inceptat, somnium putet. Vale, convencerme con palabras, y que eso que se
Tharatantara.

propone lo considere una quimera. Adis,


Taratntara.

[9] THARATANTARA, GRACCUS


175

THA.- Abeo, etsi quod dixi profuit nihil.

[9] TARATNTARA, GRACO


175

TARATNTARA.- (consigo) Me voy, aunque

Quid illi referam amenti? Si uerum dixero, lo que le dije no sirvi para nada. Qu le voy a
suspicabitur oppido commentum esse; si fidem decir ahora al insensato de Graco? Si le digo la
do, itidem; si deos testor, tantundem. Proh deum verdad, tendr grandes sospechas de que es una
clementiam! Date, obsecro, illam ipsam invencin; si le doy mi palabra, lo mismo; si
eloquentie facultatem orisque elegantiam, isti ut pongo a los dioses por testigos, igual cosa.
persuadeam adolescenti suum ab istac animum Dioses, tened clemencia! Dadme, os ruego, la
prorsus diuertat uirgine, ne me plus sursum facultad de la elocuencia y la elegancia de la
deorsumque cursitando defatiget miseram, palabra, de modo de poder persuadir a este
quandoquidem ad hanc rem parum calleo neque muchacho de apartar totalmente su mente de esa
per etatem licet. Viden quantis me lacessere joven, para que as no me tenga exhausta, pobre
inceptabat contumeliis, ni obticuissem, de m!, corriendo para all y para ac, pues tengo
Calphurnia? Per pol perpetuo sibi ex animo bene poca experiencia en estas cosas y esto no se aviene

Leonardo della Serrata: Poliscena

-31-

uolo, que nec sese labe lenocinii uelit inficiarier con mi edad. Vieron con qu tamaos insultos
neque gnate pudicitiam quod ad ius pertinet comenzaba ya Calpurnia a atacarme si no me
labefactarier. Putabat se illam lactare hubiera callado? Le tendr siempre un sincero
pollicitationibus. Logi! Enimuero si rescisceret afecto, por Plux, por no querer ser manchada
pater, haud eius ferret ineptias. Illiccine est quem por la deshonra de la alcahuetera, ni que la
in angiportu prospicio deambulare? Quid hic castidad de su hija sea tirada por los suelos, lo
stas, Gracce? Quem percunctare?

que es de toda justicia. Graco pensaba engaarla


con promesas. Puras palabras! Si su padre se
enterara, no me cabe duda de que no le tolerara
estas necedades. Pero no es l a quien diviso
pasendose por el callejn? (a Graco) Por qu
ests parado aqu, Graco? A quin esperas?

176

GRA.- Opperiebar te.

176

GRACO.- Te estaba esperando a ti.

177

THA.- Num friges? Eamus intro propius

177

TARATNTARA.- No tienes fro? Vayamos

ignem.
178

dentro, cerca del fuego.


GRA.- Quid, malum, pernoctas foris tam

178

GRACO.- Por qu demonios pasas la noche

uesperi? Aliquam, spero, machinam conglutinas. afuera hasta tan tarde? Alguna maquinacin ests
tramando, espero.
179

THA.- Etenim, si concedis paululum intro,

179

TARATNTARA.- Bueno, si entras un rato, te

dicam sedulo quas lites modo cum illa fecerim contar en detalle la discusin que acabo de tener
improbissima.

con la muy malvada.

180

GRA.- Quacum?

180

GRACO.- Con quin?

181

THA.- Calphurnia.

181

TARATNTARA.- Con Calpurnia.

Leonardo della Serrata: Poliscena

182

GRA.- Illanccine, obsecro, tute uerbis meis

conuenisti?
183

THA.- Factum, hercle, modo.

182

-32-

G RACO .- Dime: fuiste a hablar con

Calpurnia de parte ma?


183

TARATNTARA.- Lo acabo de hacer, por

Hrcules.
184

G RA .- Quid dixti? Cedo, num boni

quippiam?
185

THA.- Audies, si potes reticere.

184

G RACO .- Qu le dijiste? Cuntame:

result bien la cosa?


185

TARATNTARA.- Lo oirs, si es que puedes

quedarte callado.
186

GRA.- Immo mutum me atque elinguem

prorsus censeas. Cedo, obsecro.

186

GRACO.- Ms que eso: creers que soy

completamente mudo y sin lengua. Habla, por


favor.

187

THA.- Quantum hodierno die me ad hanc

187

TARATNTARA.- Qu bien dispuesta estuve

rem habueris propitiam atque solertem, mi hoy respecto a este asunto, y que ingeniosa, mi
alumne, preter omnem assentationem ac dicendi muchacho, dejando de lado todo servilismo y
lenocinium! Persuasum habeas uelim haud aliter adulacin! Quisiera que tuvieras muy claro que
amoris tui uices me suscepisse ac si ipse affuisses. me hice cargo de la suerte de tu amor tal como si
t mismo hubieras estado all presente.
188

GRA.- O lepidam alumnam! Non possum

continere quin te parumper demulceam.


189

THA.- Missa istec face. Nam quod te

188

GRACO.- Oh, qu encantadora pupila! No

puedo evitar hacerte un cario.


189

TARATNTARA.- Deja de lado esas cosas.

dignum et me equum est feci. Vellem ita me Solo hice lo que es digno de ti y conveniente
saluet Iesus illam haud praue indolis in uxorem para m. Yo quisiera que as me salve Jess!
dari uirginem coetaneam tibi.

que esa muchacha, que es de buen natural y tiene


tu misma edad, se te diera como esposa.

Leonardo della Serrata: Poliscena

190

GRA.- Quid ais? Quasi parum intersit!

190

-33-

GRACO.- Qu dices? Como si importara

Iunior est oppido! Sed cedo raptim: quas fecisti poco! Ella es ms joven que yo, sin duda! Pero
lites?

dime ya: cmo fue la discusin que tuviste con


Calpurnia?

191

THA.- Faxo. Ubi accersitum iui, principio

adorta sum plurima salute mulierem.

191

T ARATNTARA .- Lo har. Despus de

llamarla, comenc por darle mis mejores saludos


a la mujer.

192
193

GRA.- Quid ea?


THA.- Ea mihi mutuas uices reddidit.

192
193

GRACO.- Y qu dijo ella?


T ARATNTARA .- Me correspondi los

Dehinc opperitur si quid se uelim. Stupet; rogat saludos. Luego se queda esperando a ver si quiero
salue num res sint. Dico te nescio quid animo algo de ella. Est sorprendida; pregunta si las
tristitie perpeti

cosas estn bien. Le digo que t ests padeciendo


una cierta tristeza en el corazn

194

GRA.- Nihil mentita es.

194

GRACO.- En nada faltaste a la verdad.

195

THA.- se solam que hanc curam ex

195

TARATNTARA.- y que ella es la nica

animo demat fore.

que puede sacar de tu espritu esta inquietud.

196

GRA.- Certo certius est.

196

GRACO.- Eso es ms cierto que lo cierto.

197

THA.- Sciscitatur. In propatulo rem omnem

197

TARATNTARA.- Ella pregunta por qu. Yo

expono: gnatam unicam amare te occepisse le expongo abiertamente todo el asunto: que te
Poliscenam perdite.

has enamorado perdidamente de su hija nica,


Poliscena.

198
199

GRA.- Nusquam in girum te coniecisti.


THA.- Narro locum tempusque, at ubi

198

GRACO.- No te fuiste por las ramas.

199

TARATNTARA.- Le hablo del lugar y del

omnia accurate ac scite palam feci, adoritur me momento, pero cuando le hube revelado todo
illico contumeliis, interminatur plurimum; adeo, cuidadosa y hbilmente, ella me ataca de

Leonardo della Serrata: Poliscena

-34-

Gracce, ut, nisi precauissem egomet mihi, inmediato con insultos y me hace tales amenazas,
temulenta iracundiam suam uelut nauseam mihi Graco, que si yo no hubiera tomado medidas, ella,
in faciem expuisset.

en su enojo, me habra arrojado toda su ira al


rostro como un vmito.

200

GRA .- Ohi, sobrium narras ingenium

mulieris!
201

THA.- Sobrium? Immo adeo impetuosum

200

GRACO.- Oh, que moderado describes el

carcter de la mujer!
201

TARATNTARA.- Moderado? Ms bien tan

et preceps, Gracce, ut illa ipsa execrabilis Aleto impetuoso y precipitado, Graco, que ella casi
aut Tesiphone propemodum uideretur.
202

G RA .- Ah, Cerberi igitur fuit uxor,

quandoquidem Thesiphone est!


203

THA.- Conueniunt mores.

pareca la misma abominable Alecto, o Tisifona.


202

GRACO.- Ah, entonces fue esposa de

Cerbero, ya que es Tisifona!


203

TARATNTARA.- Los caracteres de ellos

armonizan.
204

GRA.- Ipsi nubat.

204

GRACO.- Que se case con ella.

205

THA.- Digna est.

205

TARATNTARA.- Es digna de l.

206

G RA .- Quid consulis faciundum,

Tharatantara? Consule ocius.


207

THA.- Reuiso si quid in mentem uenerit.

206

GRACO.- Qu aconsejas que hagamos,

Taratntara? Piensa rpido.


207

TARATNTARA.- Estoy viendo si se me

ocurre algo.
208

GRA.- At, matura.

208

209

THA.- Atat scio! Mitte hanc prouinciam

209

GRACO.- Pero apresrate.


TARATNTARA.- Ya lo s! Djame este

mihi. Deos suspicor propitios fautoresue, ni fallor, asunto a m. Si no me equivoco, me parece que
affuturos nobis. Obmutesce.

los dioses nos sern propicios y favorables.


Guarda silencio.

Leonardo della Serrata: Poliscena

210

GRA.- Inuenisti, sodes, tam repens? Hei,

si me amas, cedo!
211

THA.- Obmutesce, inquam. Ego me ideo

210

-35-

GRACO.- Se te ocurri algo ya tan rpido,

por favor? Ah, si me amas, dmelo!


211

TARATNTARA.- Guarda silencio, te digo.

exercitaui. Nunc dico quod, nisi istuc quod in Para eso es para lo que me he entrenado. Ahora
mente fabrico ad nutum eueniat, me cuiusuis te digo que, a menos que lo que estoy tramando
supplicii ream efficias, Gracce.

en mi mente resulte como quiero, me impongas


el tormento que desees, Graco.

212

GRA.- Dii nostra obsecundent uota!

212

GRACO.- Qu los dioses secunden nuestros

deseos!
213

THA .- Audiui sepenumero dicier, ubi

213

T ARATNTARA .- He odo decir con

ostentatam sibi habent occasionem, ad quod frecuencia que, cuando se les presenta la ocasin,
uiridis fert adolescentia promptiores fore las ms proclives a escuchar el llamado de la
uirgines; quas quo matres intra parietes domus vigorosa juventud son las muchachas solteras;
cohercent ne hominum mirentur conspectum, eo dado que sus madres las mantienen encerradas
se prebent ad quodcumque irritamentum dentro de las paredes de su casa para que no se
faciliores. Nam ita est ingenium omnium, ut maravillen con el aspecto de los hombres, resultan
potissime sui corporis libertate potiri moliantur. las ms susceptibles ante cualquier estmulo. En
Que quam primum sublata est, titillat animum efecto, la naturaleza de todas es tal, que su prinuiolata atque oppressa libertas.

cipal empeo es disfrutar de la libertad de su


cuerpo. Tan pronto como les ha sido arrebatada,
esta libertad quebrantada y oprimida las incita a
ser osadas.

Leonardo della Serrata: Poliscena

214
215

GRA.- Quorsum is?


THA.- Quorsum? Audies. Quoniam ad

-36-

214

GRACO.- Adnde vas?

215

TARATNTARA.- Adnde? Te lo dir. Ya

Calphurniam nihil profuit sermones blesos que de nada sirvi derramar balbuceantes palabras
effundere, clam ipsam adibo uirginem; in ante Calpurnia, ir furtivamente donde la
scrutinio colloquar. Persuadebo; omnem muchacha misma; le hablar en privado. La voy
Ciceroniane eloquentie accumulabo locum.

a convencer; emplear todos los recursos


argumentativos de la retrica ciceroniana.

216

GRA.- Dii faxint ne spe frustreris tua.

216

G RACO .- Quieran los dioses que tu

esperanza no te engae.
217

THA.- Parce uereri, Gracce. Nusquam

217

TARATNTARA.- No temas, Graco. No cejar

pedem referam donec illam tibi imponam gre- hasta no ponerla en tus brazos.
mio.
218

GRA.- Amabo, uin istuc credam?

218

219

THA.- Dixi. Interea eamus intro ad cenam.

219

GRACO.- Por favor, debo creer eso?


T ARATNTARA .- Tienes mi palabra.

Entretanto, vayamos dentro a cenar.


220

GRA.- Recte censes. Eamus.

220

[10] MACHARIUS, GRACCUS


221

MACH.- Heus, Gracce!, num me interim

GRACO.- Bien pensado. Vamos.


[10] MACARIO, GRACO

221

M ACARIO .- Eh, Graco!, ha venido

accersitum uenit quispiam uerbis pretoris, ut ad entretanto a alguien a buscarme de parte del pretor
sese exolutum taleas proficiscerer?

para que fuera a pagarle los impuestos?

222

GRA.- Nondum, pater.

222

GRACO.- Todava no, padre.

223

MACH.- Num sesquipedinosi balatrones

223

MACARIO.- Acaso bellacos piojosos han

interminati sunt se delaturos nobis peremptorias venido a amenazarnos con seguirnos juicios

Leonardo della Serrata: Poliscena

perentorios

dicas
224

-37-

GRA.- Miror quid rei sit.

224

GRACO.- (consigo) Me pregunto qu ser

lo que pasa.
225

MACH.- et ex secundo pretoris decreto,

225

MACARIO.- y, conforme al segundo

in bonorum nostrorum possessionem uenturos? decreto del pretor, tomar posesin de nuestros
Quod illos inferi deglutiant famelicos! Ut sunt bienes? Que los infiernos se traguen a estos
male conciliati!
226

G RA.- Digni sunt quidem ut quoduis

insaciables! Qu hostiles son!


226

G RACO .- Sin duda se merecen sufrir

supplicium luant. Ita semper nescio quo pacto cualquier tormento. Siempre, de uno u otro modo,
importuni fuere nobis.
227

MACH.- Quid tute agis? Quanti annona?

han sido poco amistosos con nosotros.


227

MACARIO.- Y a ti cmo te va? Cul es el

valor de la cosecha?
228

GRA.- Pauci.

228

GRACO.- Poco.

229

MACH.- At quanti?

229

TARATNTARA.- Pero cunto?

230

GRA.- Viginti.

230

GRACO.- Veinte

231

MACH.- Vih, perpauci est! Nam, suspicor,

231

MACARIO.- Ah, es muy poco! Me temo

quicquid in horreis superest nobis corradet fiscus. que el fisco nos arrebatar todo lo que queda en
Auferat, dissipet, extorqueat. Vich, quid mea? los graneros. Pues bien, que siga robando,
Constat me uellem inuitis pollinctorum dentibus malgastando, saqueando. Bah!, qu me importa
ad necem usque uiuere.

a m? Lo que s tengo claro es que, a pesar de las


dentelladas de los sepultureros, quiero vivir hasta
que sea ya tiempo de morir.

232

GRA.- Si sapis, pater, itidem laudo.

232

GRACO.- Alabo tu proceder, padre, pues

eres sensato.

Leonardo della Serrata: Poliscena

233

M ACH .- Etenim nuper cum domum

-38-

MACARIO.- Hace un momento, cuando

233

peterem, compater meus singularis Callimachus vena a casa, mi muy buen compadre Calmaco
in aurem dixit se hodie gnato uxorem dare, et me dijo al odo que hoy le daba una esposa a su
dionisia facere. Eo; tu domum serua et me ocius hijo y que haca una gran fiesta. Voy para all; t
reuersurum expecta.

[11] THARATANTARA, GRACCUS, POLISCENA


234

THA.- Propero ad ipsam, Gracce.

cuida la casa y esprame, que volver pronto.

[11] TARATNTARA, GRACO, POLISCENA


TARATNTARA.- Voy rpidamente donde

234

ella, Graco.
235

GRA.- Vih, tam mane?

235

GRACO.- Cmo!, tan temprano?

236

THA.- Ita., nam illa nequam uirago nunc

236

TARATNTARA.- S, porque esa marimacho

horsum nunc illorsum, ut solet, deorum delubra intil debe de estar corriendo de ac para all,
cursitabit uisere.

como acostumbra, para visitar los templos de los


dioses.

237

GRA.- Scio. Quam animo struis machinam?

237

GRACO.- Lo s. Qu ardid ests tramando

en tu mente?
238

T HA .- Ego interim frequens adibo

238

TARATNTARA.- Yo, entretanto, ir una y

uirginem; sola cum sola sermocinabor. Scis quod otra vez donde la muchacha; conversar yo sola
heri dixi tibi uesperi in angiportu.

con ella sola. Ya sabes lo que ayer en la tarde te


dije en el callejn.

239

GRA.- Haud mentem muto.

239

GRACO.- No he cambiado de idea.

Leonardo della Serrata: Poliscena

240

THA.- Id quod potero, persuadebo uirgini.

-39-

TARATNTARA.- Har todo lo posible por

240

Demum, credo, priusquam hinc abeam persuadir a la muchacha. Al final, creo, antes de
impetrabo.

partir de all, habr logrado doblegarla con mis


ruegos.

241

GRA.- Oportune, hercle.

241

GRACO.- Es el momento oportuno, por

Hrcules.
242

THA.- Credin me ignorare quantum huic

242

TARATNTARA.- Crees que desconozco

rei temporis commoditas sit frugi quantumque cun decisiva es para este asunto la oportunidad,
se prosit tempori accommodare? Solet enim y cunto sirve acomodarse al momento? En
uulgo dicier omnium rerum tempus potissimum efecto, suele comnmente decirse que, entre todas
esse spectandum.

las cosas, el tiempo es aquello que principalmente


hay que tener en consideracin.

243

GRA.- Puto quidem te in Caballino et

243

GRACO.- Creo, en verdad, que te has

Parnasi fonte delibutam et, si fas est, erroneum empapado en la fuente Hipocrene y en la del
imitari Pitagoram atque facundum qui lapillis Parnaso, y que, si es que eso es posible, te
usus est Demostenem. Ne uero peregrina petamus asemejas al errante Pitgoras y al elocuente
nomina: te inquam Casparini Bergomensis, uiri Demstenes, que usaba guijarros. Pero no
hac nostra etate eloquentissimi, spiritum hausisse. busquemos nombres extranjeros: afirmo que has
absorbido el espritu de Gasparino el Bergamasco,
el hombre ms elocuente de nuestra poca.
244

THA.- Non laboro morbo stomatico, here.

Ne nunc mihi maratrum afferas.


245
246

uerbis.

GRA.- Ha ha he!
THA.- Propero ocius; ne me remorare

244

TARATNTARA.- No estoy enfermo del

estmago, amo. No me des ahora hinojo.


245

GRACO.- Ja ja ja!

246

TARATNTARA.- Me voy rpidamente. No

me detengas con tu conversacin.

Leonardo della Serrata: Poliscena

247
248

GRA.- Abi.
THA.- Nisi istuc faciam quod solemni

-40-

247

GRACO.- Vete.

248

TARATNTARA.- (consigo, camino a casa

propemodum stipulatione facturam promisi, de Poliscena) Si no logro llevar a cabo esto que
pereo penitus. Primum pulso fores. Heus, heus! casi con una promesa solemne promet que iba a
Quis huic domui est? Heus! Nemo respondet hacer, estoy completamente liquidada. En primer
homo. Heus, de domo!

lugar, golpeo la puerta. (en voz alta) Hola, hola!


Quin est en la casa? (consigo) Nadie responde. (en voz alta) Hola, de la casa!

249

POL.- Quisnam tam frequentius pulsat

fores? Heus, tu!


250

T HA .- Huiusce domus preter omnes

amantissima et fida.

249

POLISCENA.- Quin golpea tantas veces la

puerta? Eh!, quin eres t?


250

TARATNTARA.- La ms devota y fiel de

todas a esta casa.

251

POL.- Quenam?

251

POLISCENA.- Quin?

252

THA.- Tharatantara tua. Aperi actutum, ubi

252

TARATNTARA.- Tu amiga Taratntara. Abre

lubet, Poliscena.
253

POL.- Aperio, etsi mater edixit, se absente,

introducam neminem.

pronto, por favor, Poliscena.


253

POLISCENA.- Te abro, aunque mi madre me

orden que no dejara entrar a nadie durante su


ausencia.

254

THA.- Optimum hodie tibi dii duint, mea

gnata, diem et annum.


255

POL.- Tibi uero diem et annum hunc,

Tharatantara, perpetuum faxint. Quid rei est?

254

TARATNTARA.- Que los dioses te den hoy

un muy buen da, hija ma, y un ptimo ao.


255

POLISCENA.- Y a ti, Taratntara, un da y un

ao sin fin. Qu sucede?

256

THA.- Habeo tibi nonnihil dicere.

256

257

POL.- Mihin? Hem, hem, timeo quid siet!

257

TARATNTARA.- Tengo algo que decirte.


POLISCENA.- A m? (consigo) Ay, ay,

me inquieta qu puede ser!

Leonardo della Serrata: Poliscena

258

THA.- Ita, quod apprime placebit.

258

-41-

TARATNTARA.- S, y que te gustar ms

que nada.
259

POL.- Si quidem bonum atque honestum.

259

POLISCENA.- Con tal que sea bueno y hon-

esto.
260

THA.- Verum obde pessulum ostio, dein

concedamus paululum intro.


261
262

POL.- Factum.
T HA .- Principio ut sedulo iussa

260

TARATNTARA.- Pero chale cerrojo a la

puerta, y despus entremos un poco.


261
262

POLISCENA.- Ya le ech.
TARATNTARA.- En primer lugar para

obseruem, herilis gnatus te saluere exoptat ut cumplir celosamente las rdenes, el hijo del amo
sese.

manda decir que desea de todo corazn que te


encuentras tan bien como l mismo.

263

POL.- Quamobrem? Quid rei est mecum?

263

POLISCENA.- Y por qu? Qu tiene que

ver l conmigo?
264

THA.- Rogas? Nequeo satis mirari quam

264

T ARATNTARA .- Y lo preguntas? No

singulari erga te afficiatur beniuolentia, adeo termina de asombrarme lo singular del cario que
uehementi, Poliscena, quod, nisi se itidem ex siente hacia ti; es un sentimiento tan vehemente,
animo diligas, decreuit pre tristitia propediem Poliscena, que si t del mismo modo no le brindas
mortem obire. Contremiscit pudore.

sinceramente tu amor, tiene decidido morir de


un da para otro a causa de su tristeza. (consigo)
Est temblando de pudor.

265

POL.- Quo pacto istuc?

265

POLISCENA.- Y cmo sucedi eso?

266

THA.- Audies. Pridie, dum una cum matre

266

TARATNTARA.- Te lo dir. Ayer, mientras

pedetentim proficiscebaris tua ad sancti Francisci junto a t madre tranquilamente te dirigas al


oraculum auditum fratres Orci, Acherontis ac templo de San Francisco a escuchar a los frailes
Letes portenta balantes prope incredibilia, ita proclamar los casi increbles prodigios del Orco,

Leonardo della Serrata: Poliscena

-42-

forte fortuna ex obliquo te conspexit. Meministi, del Aqueronte y del Leteo, fue cuando l, desde
gnata?

un costado, casualmente repar en ti. Recuerdas,


hija?

267

POL.- Quidni? Verum cum essem caput ac

267

POLISCENA.- Y cmo? Si yo estaba con la

faciem omnem abscondita, qui potuit censere cabeza y todo el rostro cubiertos, cmo pudo
qualis mihi inesset forma?
268

THA.- O Poliscena, nescis quam sagax sit

spectator formarum, potissime huiusmodi.

apreciar mi belleza?
268

TARATNTARA.- Oh Poliscena, no sabes

cun agudo observador de bellezas es,


especialmente de las de este tipo!

269

P OL .- Recte censes; at ego non sum

269

POLISCENA.- Est bien, pero yo no soy as,

huiusmodi neque in me est spectatione dignum y en m nada hay hermoso ni digno de ser
neque formosum quippiam. Propterea puto te contemplado. Por eso creo que ests hablando
ioco, haud serio, dicere.
270

THA.- Ioco, dicis? Res ipsa indicat, nam

en broma, no en serio.
270

TARATNTARA.- En broma, dices? Pero si

ita me iuuet Iesus posteaquam te amare occepit, la situacin misma lo demuestra, pues que as
numquam ipsum uidi hilarem; placidus nemini. Jess me asista desde que se enamor de ti,
Satago obsonia ac pulpamenta que scio omnia; nunca lo he visto alegre; con nadie es amable.
demulceo uerbis quantum possum. At nequit esse, Me esmero en prepararle todos los guisos de
nequit potare, noctes ducit insomnes, ingemiscit pescado y de carne que conozco; lo animo con
perpetuo; rogo si uelit ut medicum accersitum palabras todo lo que puedo. Pero no puede comer,
accelerem.

no puede beber, para las noches en vela, se queja


constantemente; le pregunto si quiere que haga
venir un mdico.

Leonardo della Serrata: Poliscena

271

POL.- Nescit istec quantis quantis nunc

271

-43-

POLISCENA.- (consigo) Esta no se imagina

exanimata sum curis. Nam, si linceos haberet cuntas inquietudes me abaten en este momento.
oculos, uideret profecto me haud secus atque ipsa Si ella tuviera ojos de lince, sin duda vera que,
dicit in illum usque concaluisse.

tal como dice que le ocurri a Graco, as me


enamor yo instantneamente de l.

272

THA.- Ait: Sine modo ut liquefiam in

272

TARATNTARA.- Dice: Deja no ms que

lacrimas, ut Narcissus et Philis fecere, me disuelva en lgrimas, como lo hicieron


quandoquidem non licet illam nedum habere, Narciso y Filis, ya que no puedo no solamente
uerum nec colloqui uirginem, quam plus quam tener a la muchacha a la que amo ms que a mi
hanc animam diligo.
273

vida, sino ni siquiera conversar con ella.

POL.- Debeon huic meum quem erga illum

273

POLISCENA.- (consigo) Debo confiarle a esta

habeo animum anui credere? Non credam Certe vieja el sentimiento que experimento hacia l?
credam! Num istec ex animo ac uere dicis, No se lo confiar S se lo confiar! (en voz
Tharatantara?

alta) Dices esas cosas sincera y honestamente,


Taratntara?

274

THA.- Certum.

274

TARATNTARA.- Por cierto!

275

POL.- Noli me, obsecro, uerbis seducere.

275

POLISCENA.- No me engaes, por favor, con

lo que me dices.
T HA .-

276

Quid?

Anum

seducere

adolescentulam!
277

P OL .- Vin tibi unum credam uerbum

actutum?
278

THA.- Cede dextram. Non sum aliis similis;

276

TARATNTARA.- Qu? Una vieja engaar

a una jovencita?
277

POLISCENA.- Quieres que te haga ahora

mismo una confidencia?


278

TARATNTARA.- Dame tu mano. Yo no soy

nondum quidem nosti ingenium meum; quam sit como las dems; todava no conoces, por cierto,
ad res huiusmodi callidum ac tacitum non capitur mi manera de ser; de buenas a primeras no se

Leonardo della Serrata: Poliscena

-44-

facile. Auh, quid dixti, gnata! Mallem emori advierte lo diestra y discreta que soy en este tipo
priusquam ex me rescisceret quispiam. Non de asuntos. Ay, qu acabas de decir, hija!
extimescas; non sum adeo inhumano ac rudi Preferira morir antes de que alguien se enterara
ingenio ne sciam quantum sit oneris uim por m. No temas; no soy de ndole tan insenopprimere adolescentie.

sible y tosca como para no saber cunto esfuerzo


se requiere para subyugar el mpetu de la
juventud.

279

POL.- At uereor.

279

POLISCENA.- Pero tengo miedo.

280

THA.- Parce uereri. Nescis quicum loqueris.

280

TARATNTARA.- No temas. No sabes con

quin ests hablando.


281

POL.- Scio, uerum si

281

POLISCENA.- Lo s; pero si

282

THA.- Haud sciet mater.

282

TARATNTARA.- Tu madre no se enterar.

283

POL.- Pridie, ubi illum interspexi

283

POLISCENA.- Ayer, cuando vi entre los

dems a ese
284

THA.- Cedo intrepide, mea pupa electa,

mens mea, rosa mea. Habeo quod uolo!

284

TARATNTARA.- Habla sin temor, mi querida

mueca, mi corazn, mi capullo de rosa.


(consigo) Tengo lo que quiero!

285

P OL .- adolescentem aduersum me

285

POLISCENA.- muchacho dirigiendo una

sepenumero proicientem lumina, dixi mecum y otra vez sus ojos hacia m, me dije al instante:
illico: Is, quantum suspicor, me amat, me exoptat Hasta donde alcanzo a advertir, l est
sibi.
286

enamorado de m y me desea para s.


THA.- Non mentior igitur.

286

TARATNTARA.- Como puedes ver, no te

estaba mintiendo.

Leonardo della Serrata: Poliscena

287

POL.- Ego itidem amare cepi misere adeo,

287

-45-

POLISCENA .- Yo tambin me enamor

Tharatantara, ut quam primum petii domum; perdidamente de l; y tanto, Taratntara, que, tan
sedeo; lachrimas, suspiria crebra, singultus pronto como me fui a casa, tomo asiento, derramo
effundo misera; nihil facio operis.

lgrimas, suspiro interminablemente y sollozo


acongojada; no cumplo con ninguno de mis
deberes domsticos.

288

THA.- Optime se habent principia.

288

TARATNTARA.- (consigo) Esto no podra

haber comenzado mejor.


289

POL.- Rogat mater: Quid fles? Quid

289

POLISCENA.- Mi madre me pregunta: Por

lacrimis manas? Interminatur ut palam disseram. qu lloras? Por qu tantas lgrimas? Me


Quid uerbis opus est? Ego illum in coniugem dari amenaza para que hable abiertamente. Qu
optaui perpetuo mihi.

necesidad hay de decir ms? Quiero que l me


tome como esposa para siempre.

290

THA.- Facis ut equum est nobilem ac bone

290

TARATNTARA.- Haces lo que corresponde

indolis adolescentulam: malle legitimo copulari a una joven noble y de buen natural: preferir
coniugio, quam uitam celibem preter etatem tuam unirse en legtimo matrimonio, a lamentar una
deflere. Dicam istuc ipsi an non?

vida clibe ms all de tu edad. Puedo contarle


esto a l, o no?

291

POL.- Ut lubet, at

291

292

THA.- Omitte, scio: in aurem clanculum.

292

POLISCENA.- Como quieras; pero


TARATNTARA.- No digas nada, lo s:

quieres que se lo comunique discretamente al


odo.

Leonardo della Serrata: Poliscena

293

P OL .- Si sapis uerum, non indiges

293

-46-

POLISCENA.- Ya que lo sabes, no necesitas

monitore. Vulgo enim ac passim fertur: sapienti de consejero. Corrientemente, en efecto, y en


non opus est patrono.

todas partes, se dice que el hombre sabio no


necesita de un santo patrono.

294

THA.- Etsi non satis sapientia, tamen astu

aduortam ne quid a me temere factum uideatur.

294

TARATNTARA.- Si no con la suficiente

sabidura, al menos con astucia me preocupar


de que nada aparezca hecho imprudentemente por
m.

295

POL.- Persuasum habeo et propterea haud

295

POLISCENA.- Estoy convencida de ello, y

sum uerita tibi scrutinium meum credere nec por eso no he tenido ningn temor de confiarte
ita me saluet Iesus tantam patri meo adhibuissem mi secreto, y as me salve Jess ni en mi propio
fidem.
296

padre habra confiado tanto.


THA.- Noli iurare. Ne plus se cruciet mi-

296

TARATNTARA.- No jures. Para que el

ser, dicam te orare ut cras te allocutum ueniat ubi desdichado no sufra ms, le dir que pides que
ubi mater abscesserit.

maana venga a hablar contigo tan pronto como


tu madre haya salido.

297

POL.- Mitte orare; cedo ueniat ac finge

me insciam.
298

THA.- Qua hora, ne mater comprehenderit

uos inter uos colloqui?


299
300

POL.- Ut dixti.
THA.- Sufficit. Vin me quippiam quo

prosim tibi?
301

P OL .- Ita; Gracco meis uerbis me

recommissam plurimum faxis.

297

POLISCENA.- Suprime el pides; dile que

venga y finge que yo no s nada.


298

TARATNTARA.- A qu hora, para que tu

madre no los sorprenda hablando solos?


299

POLISCENA.- Como lo dijiste.

300

TARATNTARA.- Muy bien. Quieres que

haga algo por ti?


301

P OLISCENA .- S; te encargo que me

recomiendes muchsimo ante Graco.

Leonardo della Serrata: Poliscena

-47-

302

THA.- Vin aliud?

302

TARATNTARA.- Quieres algo ms?

303

POL.- Non. Num tute?

303

POLISCENA.- No; y t?

304

THA.- Minime. Nix est in capite, sulcus in

304

TARATNTARA.- No. Hay nieve en mi cabeza

gena. Sat est, suauium meum.

y un surco en mi mejilla. Es suficiente, cario


mo.

305

POL.- Vale.

305

POLISCENA.- Qu te vaya bien.

306

THA.- Et tu, mea gnata, uale feliciter, Gracci

306

TARATNTARA.- Y tambin a ti, hija ma, y

meique memor.

no te olvides ni de Graco ni de m.

[12] GRACCUS, THARATANTARA


307

GRA.- Nisi me fallit Spes bona, bonum

[12] GRACO, TARATNTARA


307

GRACO.- (consigo) Si la buena Esperanza

refert modo nuntium Tharatantara; nam, per pol, no me engaa, es buena la noticia que ahora me
uenit hilarior seque ocius mouet ac solet. Quam trae Taratntara, ya que, por Plux, viene ms
primum enim me procul uidit, exiliuit animo. legre y se mueve ms rpido que lo acostumbrado.
Viden? Subridet. Triumpho, hercle, si quod iussi Tan pronto como me vio de lejos, salt
impetrauit? Eo obuiam. Heus, Tharatantara!; que animosamente. No ven? Est sonriendo. Soy el
noua?, que noua?

hombre ms feliz, por Hrcules, si es que ha


conseguido lo que le orden. (en voz alta) Hola,
Taratntara!; qu nuevas?, qu nuevas?

308
309

THA.- Bona, bona!


G RA .- Non sum apud me! Successit

oportune?

308

TARATNTARA.- Buenas, buenas!

309

GRACO.- Estoy fuera de m! Sali todo

bien!

Leonardo della Serrata: Poliscena

THA.- Letare! Letare, inquam, Gracce!

310

310

-48-

TARATNTARA.- Algrate! Algrate, te

Omnis res in uado est; nihil me fefellit quod in digo, Graco! Todo el asunto est ya en puerto
mentem uenerat.

seguro; no me equivoqu en nada de lo que haba


planeado.

311

GRA.- Certum?

311

GRACO.- De veras?

312

THA.- Certum.

312

TARATNTARA.- De veras.

G RA .- Exple animum, obsecro; cedo

313

quicquid tute fecisti boni.


314

THA.- Auh!, in uia istuc, fatue?

313

GRACO.- Sacia mi espritu, por favor;

cuntame todo lo bueno que lograste.


314

TARATNTARA.- Oh!, eso en medio de la

calle, loco?
315

GRA.- Eamus igitur.

315

316

THA.- Noli me intrudere! Cessa uestem

316

trahere! Trita est: dilaniabitur facile.

GRACO.- Vamos, entonces.


TARATNTARA.- No me empujes hacia

adentro! Deja de tirarme el vestido! Est gastado:


se va a rasgar fcilmente.

317

GRA.- Succursa igitur paululum!

317

GRACO.- Corre un poco, entonces!

318

THA.- Si possim! Credin anum succursare?

318

TARATNTARA.- Si pudiera! Crees que una

vieja puede correr?


319

GRA.- Si defessa es, mea mater, sede modo

319

GRACO.- Si ests cansada, madre ma,

atque enarra sedulo prout sese habuere res. sintate no ms, pero cuntame rpidamente
Primum caue ne me in gaudium conicias frustra. cmo sucedieron las cosas. Y, ante todo, no me
crees falsas esperanzas.
320

censes?

THA.- Oho!, beluam me aut hominem

320

TARATNTARA.- Oh!, crees que soy una

bestia o una persona?

Leonardo della Serrata: Poliscena

321

GRA.- Hominem, hercle, adeo bonam ac

321

-49-

GRACO.- Una persona, por Hrcules, y tan

fidam ut hodie hisce oculis uiderim quamquam. buena y confiable como cualquiera que haya visto
hoy con estos ojos.
322

THA.- Sede propius, ne quis nos audiat.

322

TARATNTARA.- Sintate ms cerca, para que

nadie nos oiga.


323

GRA.- Sedeo.

323

324

THA.- Principio, ubi pulso fores, aperitur

324

GRACO.- Bien.
T ARATNTARA .- Al comienzo, cuando

illico; post ea que usus poscit omnium, rogat golpeo la puerta, ella la abre de inmediato.
Poliscena quid rei est secum.

Despus de los saludos que el uso de todos


reclama, Poliscena me pregunta qu cosa quiero
de ella.

325

GRA.- Timeo!

325

326

THA.- Dico illam uerbis tuis alloqui, si

326

GRACO.- Qu inquieto estoy!


T ARATNTARA .- Le digo que vengo a

lubet. Stupet; squalor innascitur faciei. Primum hablarle de parte tuya, si no le parece mal. Ella
utor circuitione: laudibus extollo uirginis for- queda atnita; pone cara seria. Primero doy un
mam. Subridet. Ubi te nomino, rubet faciem.

rodeo: exalto con elogios la belleza de la


muchacha. Ella sonre. Cuando te nombro, se
sonroja.

327

GRA.- Coniectura optima!

327

GRACO.- Muy buen indicio!

328

THA.- Nil refellit.

328

TARATNTARA.- No desaprueba nada.

329

GRA.- Et id quoque non malum.

329

GRACO.- Y eso tampoco es malo.

330

TARATNTARA.- Le digo que has decidido

330

T HA .- Dico te emori, nisi aut nuptui

collocetur, aut pretio aut precario potiundi dejarte morir, a menos que ella se case contigo, o
facultas prebeatur, decreuisse.

te den derecho a tenerla ya por dinero, ya a fuerza


de ruegos.

Leonardo della Serrata: Poliscena

-50-

331

GRA.- Hem!, quid tum ipsa?

331

GRACO.- Oh!, y qu dijo entonces ella?

332

THA.- Erubuit paululum, at tamen placuit

332

TARATNTARA.- Se sonroj un poco, pero

sermo.

ciertamente le gust lo que le dije.


GRA.- Triumpho! Etenim per eum quem

333

G RACO .- Soy feliz! Por el Dios que

333

colimus deum, obsecro, adime istuc perplexum honramos, qutame, te ruego, esta incierta alegra
gaudium mihi atque quod actum est tandem uno y dime por fin de una vez lo que sucedi.
expedi uerbo.
334

THA.- Age, erige dum aures, Gracce!

T ARATNTARA .- Ea, aguza tus orejas,

334

Graco!
335

GRA.- Erigo.

335

GRACO.- Soy todo odos.

336

THA.- Decreuimus eo te iturum cras.

336

TARATNTARA.- Hemos decidido que t irs

para all maana.


337

GRA.- Men?

337

GRACO.- Yo?

338

THA.- Te.

338

TARATNTARA.- T.

339

GRA.- Illudis!

339

GRACO.- Ests bromeando!

340

THA.- Nolo iurare neque deierare: crede si

340

lubet.
341

T ARATNTARA .- No quiero hacer

juramentos: creme, si quieres.


GRA.- Credo; at quando, mane aut uesperi?

341

GRACO.- Te creo; pero cundo, en la

maana o en la noche?
342

THA.- Mane, ubi mater exibit foras.

342

TARATNTARA.- En la maana, cuando su

madre salga de casa.


343

faciam.

GRA.- Mone me, sodes, quo pacto istuc

343

GRACO.- Aconsjame, por favor, cmo

hacerlo.

Leonardo della Serrata: Poliscena

344

THA.- Totus iam pallescit ac frendit dentes

metu. Bone uir, num friges?

344

-51-

TARATNTARA.- (consigo) Est muy plido

y le castaetean los dientes de miedo. (en voz


alta) Buen hombre, tienes fro?

345

GRA.- Quid, malum, frigeo? Quin quod

rogo expedis?

345

GRACO.- Y que demonios tiene que ver el

que tenga fro? Por que, mejor, no haces lo que


te estoy pidiendo?

346

T HA .- Num dixi? Quam primum

346

TARATNTARA.- Acaso no te lo dije? Tan

Calphurnia deorum delubra frequentabit, tu ex pronto como Calpurnia concurra a los santuarios
aduerso latitans angulo in domum te raptim de los dioses, t, que estars escondido en la
precipitato. Intellextin an nondum?

esquina del frente, saldrs corriendo de all


rpidamente hacia la casa. Entendiste, o todava
no?

347
348

GRA.- Recte sane.


THA.- Vellem ita me Iesus saluet ex

347

GRACO.- S, por supuesto.

348

TARATNTARA.- (consigo) Lo veo tan plido

rimula quadam inspiciundi facultatem darier qua de miedo al muy pusilnime, que me gustara
illam adorietur primum oratione uirginem. Ita as me salve Jess que fuera posible espiarlo
nunc

propemodum

exanimatum

uideo por alguna rendija y escuchar las palabras que al

pusillanimem.
349
350

GRA.- Quid tute?


THA.- Nihil; uerum moneo, Gracce, ut

comienzo le dir a la muchacha.


349
350

GRACO.- Qu dijiste?
TARATNTARA.- Nada; pero te aconsejo,

quod strenuum ac magnanimum decet Graco, que hagas lo que corresponde a un joven
adolescentem faxis: ne confundaris uerbis uerbis noble y valiente. Que no te confundan sus
nec desis uspiam que minitabitur forte, si in eventuales palabras de amenaza es a ti a quien
illam quouis pacto irrues.

no deben faltar las palabras, en el caso de que la


acoses de alguna manera.

Leonardo della Serrata: Poliscena

351

GRA.- Laudabis hercle perliberali me ac

351

-52-

G RACO .- Me llenars de elogios, por

strenuo fretum fuisse ingenio. Nondum nosti Hrcules, por haber mostrado un carcter
quam sim ad res huiuscemodi uafer.

esplndido y audaz. Todava no sabes cun sagaz


soy en este tipo de asuntos.

352

T HA .- Credo. Cui iamiam ut arundo

352

TARATNTARA.- Ya lo creo. A quin le estn

tremunt poplites ac crura? Aperi os, bone uir. temblando ya las rodillas y las piernas como un
Ostende numerum dentium.

junco? Abre la boca, valiente hombre. Mustrame


el nmero de tus dientes.

353

GRA.- Quid, malum? Viriliter agam; missa

istec face.

353

GRACO.- Por qu demonios dices eso?

Actuar como un hombre; no me digas ms esas


cosas.

354

THA.- Bellum arduum est; utinam adesset

354

TARATNTARA.- (consigo) La batalla es

qui tibi caput galea tegeret, ne te tela uirginis ardua; ojal estuviera all alguien que te cubriera
uulnerarent.

la cabeza con un yelmo, para que los dardos de


la muchacha no te hirieran.

355

GRA.- Me paro. Tu, ubi tempus euenerit,

illico me interpellato, ne quid desim.

355

GRACO.- Ahora me alisto. Tu, cuando

llegue la hora, avsame de inmediato, para estar


bien listo.

[13] CALPHURNIA, MACHARIUS


356

C A L .- Hanccine tam insignem

[13] CALPURNIA, MACARIO


356

C ALPURNIA .- Soportar Calpurnia

contumeliam equo feet animo Calphurnia, serenamente esta afrenta tan notoria, este delito
hoccine tam ignominiosum scelus? Hiccine tan oprobioso? Saldr impune ese criminal de
scelestus Graccus, qui tam perperam me Graco, que tan malvolamente me ha deshonrado

Leonardo della Serrata: Poliscena

-53-

contaminauit ac ui compressit gnatam, impune y ha violentado a mi hija? Basta ya! Juro por
abibit? Mitte! Per pol, supplicium luet! Nondum Plux que recibir su castigo! Hasta aqu, l ni
etiam scrutatus fuerat quam rigidum, quam siquiera haba intentado sondear cun severo e
inexorabile sit ingenium Calphurnie, atque nunc inexorable es el carcter de Calpurnia; ahora lo
in se periculum faciet.
357

MACH.- Videon aduersum me properantem

experimentar en carne propia.


357

MACARIO.- (consigo) No es Calpurnia a

Calphurniam, olim Grifogoni amici mei quien veo dirigindose a toda prisa hacia m, la
coniugem? Ipsa est; nescio cui minitatur.

esposa de mi difunto amigo Grifogono? Ella


misma es; viene lanzando amenazas contra
alguien.

358

CAL.- Num in libera ciuitate istuc? Num

358

CALPURNIA.- Acaso es posible que en una

deum ueretur? Num impune retur leges ciudad libre ocurra esto? Acaso no teme a Dios?
pessundare?

Acaso cree que puede impunemente violar las


leyes?

359

MACH.- Nisi me fallit, aliquid conuicii

359

MACARIO.- Si no me engao, la desdichada

perpessa est misera. Solent enim nonnulle pa- ha sufrido una afrenta. Claro!, algunos canallas
latine canes harumce uiduarum pudicitie de palacio suelen asediar la honorabilidad de estas
insidiarier, nonnunquam rei sue capessende gra- viudas, a veces con el propsito de arrebatarles
tia: scrupulum in patulo querere.

sus bienes, que es como buscar una piedra en el


atrio.

360

CAL.- Conueniam primum infelicem illius

360

CALPURNIA.- Me reunir primero con el

monstri patrem, rem omnem sedulo expediam; desafortunado padre de ese monstruo y le contar
perterrefaciam uerbis: dicam me in ius rpidamente todo el asunto. Lo atemorizar con
prouocaturam illum; commonefaciam omnia.

lo que le voy a decir: le comunicar que le voy a


entablar juicio; lo dejar bien advertido sobre
todo.

Leonardo della Serrata: Poliscena

361
362

MACH.- Recta huc properat uia.


CAL.- Edicam ius poscere qui uirgini

-54-

361

MACARIO.- Viene directamente hacia ac.

362

CALPURNIA.- Le comunicar que la ley

uitium intulerit aut illi nubat indotata aut ipse establece que quien ha violado a una muchacha
pudicitie predo capite plectatur.

debe casarse con ella sin recibir dote; de lo


contrario, como usurpador de su virginidad, es
castigado con la pena capital.

363

MACH.- Cur cesso mulieri ire obuiam, ut

363

MACARIO.- Qu estoy esperando para ir

illi, si opus sit, obsequar? Quo ruis, Calphurnia? al encuentro de esta mujer y asistirla, si es
Audin? Remorare paululum, si lubet.

necesario? Adnde corres, Calpurnia? Me


oyes? Detente un momento, por favor.

364

CAL.- Quis me uult? Hem, ad te ibam,

364

C ALPURNIA .- Quin me llama? Ah,

hominum infortunatissime, immo infelicissime! justamente andaba tras ti, el ms afortunado de


los hombres, o ms bien el ms desdichado!
365

MACH.- Quidnam est, obsecro?

365

MACARIO.- Qu sucede, por favor?

366

CAL.- Rogas? Ille probus ubi nunc latitat

366

CALPURNIA.- Y lo preguntas? Dnde est

Graccus?

escondido ahora el bueno de Graco?

367

MACH.- Gnatus?

367

MACARIO.- Mi hijo?

368

CAL.- Ita, tuus gnatus.

368

CALPURNIA.- S, tu hijo.

369

MACH.- Quam inceptat nunc fabulam?

369

MACARIO.- (consigo) Con qu historia va

Cur istuc, Calphurnia?

a salir ahora? (en voz alta) Y por qu preguntas


eso, Calpurnia?

370

CAL.- Ocius scies ac opus esset, Machari.

At prius ipsa senseram misera!

370

CALPURNIA.- Lo sabrs ms pronto que lo

que sera necesario, Macario. Pero yo lo


experiment antes, desdichada de m!

Leonardo della Serrata: Poliscena

371

M ACH .- Num quampiam tibi intulit

-55-

371

MACARIO.- Acaso te ha hecho algn dao?

372

CALPURNIA.- Uno tan grande, ay de m!

373

MACARIO.- No llores. Dime: qu hizo?

iniuriam?
372

373

CAL.- Adeo magnam, he hem!


MACH .- Noli flere. Cedo, quid fecit?

Resarcietur; est, diis gratias, unde.

Se te resarcir; gracias a los dioses, tengo cmo


hacerlo.

374

CAL.- He hem, me miseram!

374

375

MACH.- Comprime lacrimas ac noli pec-

375

tus tundere.
376

C AL .- Emori cupio uixque animam

contineo, misera; ohi!

CALPURNIA.- Ay, pobre de m!


MACARIO.- Contn tus lgrimas y no te

golpees el pecho.
376

CALPURNIA.- Deseo morir! A duras penas

sigo viva, desdichada de m! Ay, ay!

377

MACH.- Cur?

377

MACARIO.- Por qu?

378

CAL.- Tuus scelestus gnatus adeo insigne

378

CALPURNIA.- Tu malvado hijo me ha hecho

mihi conuicium intulit, he hem!

una afrenta tan grande, ay, ay!

379

MACH.- Quando?

379

MACARIO.- Cundo?

380

CAL.- Heri.

380

CALPURNIA.- Ayer.

381

MACH.- Quid is fecit?

381

MACARIO.- Qu hizo?

382

CAL.- Unicam meam gnatam contaminauit

382

CALPURNIA.- Ultraj y desflor por la fuerza

ac ui luctando compressit, uirginem Poliscenam. a mi nica hija, a la casta Poliscena.


383

MACH.- Auh, quid ais! Ubi tute eras?

383

MACARIO.- Oh, qu dices! Y dnde

estabas t?

Leonardo della Serrata: Poliscena

384

CAL.- Iueram, ut fert religio, ad sacras

384

-56-

CALPURNIA.- Haba ido como lo manda la

ecclesias; at is quam familiariter domum petiit, religin a las sagradas iglesias, y l, con la mayor
uirginem solam domi astantem amicis lactauit de las confianzas, entr a mi casa, halag con
uerbis; demum

palabras amistosas a la muchacha, que estaba sola


en casa, y finalmente

385

MACH.- Habeo.

385

386

CAL.- O Iupiter, o Iuno, o Lucina, o celum

386

MACARIO.- Entiendo.
CALPURNIA.- Oh Jpiter, oh Juno, oh

omne! Verum tibi edico, Machari: decreui Lucina, oh cielo entero! Pero te lo hago saber,
extemplo uti foro.

Macario: tengo decidido acudir a los tribunales


de inmediato.

387

MACH.- Ha, non facias! Nondum noui te

387

MACARIO.- Ah, no lo hagas! Hasta donde

tam inhumano esse ingenio, ut perniciem te conozco, nunca has sido de ndole tan cruel
amicorum expetas.
388

CAL.- Amicorum? Num amicos censes qui

huiuscemodi perpetrant facinus?


389

MACH.- Amicos censeo qui bono zelo,

haud odio, istuc agunt; ac is fecit zelo.

como para desear la ruina de tus amigos.


388

CALPURNIA.- Amigos? Acaso consideras

amigos a los que perpetran un crimen de este tipo?


389

MACARIO.- Considero amigos a los que por

buen amor, no por odio, hacen esto; y l lo hizo


por amor.

390

CAL.- Persuadere satis potes; uerum institui

390

CALPURNIA.- Sabes persuadir bastante bien,

mihi ad hanc rem aduocatos esse, ut aut gnatam pero yo ya he decidido tener abogados en este
in nurum accipias tibi, aut ille bonus uir, iure asunto, con el fin de que o bien aceptes a mi hija
disponente, reus capitis censeatur, ut in exemplum como nuera, o bien ese buen varn como lo diceteris transeat qui huiusmodi gloriantur spone la ley sea condenado a muerte, para que
perpetrare facinora.

sirva de ejemplo a otros que se jactan de cometer


delitos de este tipo.

Leonardo della Serrata: Poliscena

391

MACH.- Adime hanc ex animo iracundiam,

Calphurnia.
392

CAL.- Factum puta.

391

-57-

MACARIO.- Saca esa ira de tu corazn,

Calpurnia.
392

CALPURNIA.- Puedes dar por hecho lo que

te he dicho.
393

MACH.- Auh, nondum! Velim ego istac ex

393

MACARIO.- Ah, no lo hagas todava! A

re perpetuam ac firmam, Calphurnia, uicissim partir de este acontecimiento, Calpurnia yo


conglutinem affinitatem.

quisiera consolidar un permanente y slido


parentesco entre t y yo.

394

CAL.- Si modo quod lex poscit faxis.

394

CALPURNIA.- Siempre que hagas lo que la

ley exige.
395

MACH.- Immo cupio, nam ni istuc fiat,

395

MACARIO.- Pero si justamente es eso lo que

nunquam morigeratum continebo domi gnatum, deseo, ya que, si as no ocurre, jams podr
neque quod frugi sit in re nostra animaduertet.

mantener contento a mi hijo en casa, y tampoco


l se dar cuenta de qu es lo ventajoso para

396

CAL.- Bene et ut te equum est facis. Vos nosotros.

ualete et plaudite, nec expectetis nuptias ac

396

CALPURNIA.- Obras bien y de acuerdo a lo

hymeneum parari; omnia intus rite et solemniter que es mejor para ti. (a los espectadores) Y a
expedientur. Iterum ualete.

ustedes, adis, y aplaudan. No esperen las bodas


y el canto nupcial: todo tendr lugar apropiada y
solemnemente all dentro. Nuevamente adis.

Leonardo della Serrata: Poliscena

-58-

Notas
1

Es decir, no puede tener nada callado.

Es decir, con o sin regalo, Graco puede contar con la ayuda de su fiel Gurgulin. El serpol
y el hinojo son silvestres; no se necesita plantarlos para que se den.
2

Es decir, ests haciendo algo intil.

You might also like