Professional Documents
Culture Documents
1822022630727
How TO
LEARN GAELIC
WITH VOCABULARY
BY
ALEXANDER MACBAIN,
AND
JOHN WHYTE.
FOURTH
!1
15
EDITION.
LL-D.,
presented to the
UNIVERSITY LIBRARY
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
SAN DIEGO
by
UNIVERSIT
28O pp.
TORMOID MACLEOID,
D. D.,
SEC O IT ID
E3DITIOOST.
DIVISIONS
II., and III.
Crown Octavo. Price Is each ; by Post,
I.,
This
is
Js 2d.
The Tales
Am Port Mor a
who
Bha
Air Chall
AND OTHER SHE1LING STORIES
By
By REV.
Crown
NEIL MUNRO.
TRANSLATED INTO
ARCH. MACDONALD, D.D.,
Qutirto,
HO paf/es.
late of Kiltarlity.
Price, 4s;
"NORTHERN CHRONICLE"
bij
post, 4s 4d.
OFFICE, INVERNESS.
MOW TO LEARN
GAELIC
ORTHOGRAPHICAL INSTRUCTIONS
GRAMMAR
AND
READING LESSONS
ALEXANDER MACBAIN,
LL.D.
AND
JOHN WHYTE
FOURTH EDITION
fnlimuss
PRINTED BY
"
How
to
Read
Gaelic
" has
afforded the Authors an opportunity of making a few alteraThe Title has been altered at
well
work have
also
The
"
specific
is
substantially
"
Coire-na-Sithe," and
Finlay's
provided to meet the requirements of the
pieces
"
Scheme adapted
to the
Code by
Mr
These pieces, and indeed the whole work, are still suitable for
first year or more of Pupil Teachers' work, the P.T.'s being
still liable to examination under the Code, and
retaining the
the
"Am
Strodhail
"
which
are
with
an
interlinear
literal
given
be
remarked
that
contain
a
may
English rendering,
they
of
and
convenient
and
the
variety
practicable
phrases
idioms,
possession of which by the pupil will form an important basis
it
INVERNESS, J
/>///,
Grammar.
190.2.
OLDEN TIMES
IN
A HIGHLAND PARISH.
By WILLIAM
MACKAY,
SECOND EDITION.
PRICE
Reduced
Personal
ILLUSTRATED.
10s 6d
LL.D.
POSTAGE
in Price to Is 6d.
9d.
Postage, 3d.
The Days
tid.
Cloth Gilt
of the
'
LL.D.
and
Gilt Top.
Fathers in
Ross-shire
By
NEW,
ENLARGED,
JOHN KENNEDY,
D.D., Dingwall.
EDITION.
"NORTHERN CHRONICLE"
OFFICE, INVERNESS
CONTENTS.
OUTLINES OF GAELIC GRAMMARORTHOGRAPHY AND PHONETICS
.......
......
Page.
Vowel Sounds
Consonant Sounds
Accent
How
to Spell Gaelic
Words
ACCIDENCE
The
The
The
The
The
The
The
The
Noun
Declension
12
Article
Adjective
Pronoun
Verb
Adverb
.14
.17
20
........
.........
26
Preposition
Conjunction
25
26
The
....
Psalm 100
Lord's Prayer
Winter
Old Fable
Book of Psalms
28
Matthew'* Gospel
W. W. How, D.D.
30
30
31
READING LESSONS
W.
33
Luke's Gospel
The Prodigal Son
IV., V., The Shoemaker and the Fairies
Adapted by J. W.
"
"
Cuairtear nan Gl-eann
VI., VII., Little John Macandrew
Victoria
at
N.
D.D.
mouth
VIII., IX., Queen
Macleod,
Tay
"
Citairtear"
X., XL, The Black Tailor of the Battle Axe
38
I.,
II.,
/.
III.,
SPECIFIC READINGS
I., Sgeul mu Choire-na-Sithe
II.,
III.,
IV.,
Litir o
Fhionnlagh Piobaire
....
.
VII., Linn au
VIII..
Aigh
Tuireadh
."
41
44
49
52
N. Macleod, D.D.
N. Macleod, D.D.
57
W.
65
Duncan Ban
68
Adapted by
.
J.
61
N. Macleod, D.D.
70
Allyn'x Anthology"
" An Dnnnaire "
72
Old Gaelic
So-,u/
73
74
75
Price
Is
6d
by Post,
Is 8d.
GAELIC READER
GRAMMAR
WITH OUTLINES OF
ALEXANDER MACBAIN,
Author of "
LL.D.,
An
speaking Headmaster.
"
Aspirants for the Gaelic Leaving Certificate will find Dr Macbain's little volume most
The selections for Reading and Recitation are chosen, it need hardly be
They are all of high literary excellence, and that is the chief thing to
said, with judgment.
be aimed at." Professor Mackinnon in Celtic Review, July, 1905.
valuable.
Price. 5/-
by
Post. 5/6.
NEW
EDITION
The
Floekmaster's
Companion
etc., etc.
HOW
TO LEARN GAELIC.
letters of the
all
THE VOWELS.
(1)
Broad
a, o,
U;
(2) Slender
e,
i.
THE CONSONANTS.
MUTABLE.
(3) Plain
(4) Aspirated
?,
d,
gh, eh
1,
dh, th
n,
r,
s.
IMMUTABLE.
Plain
b,
(6) Aspirated
bh,
(5)
(7)
With
aspirated
p
ph
I,
f,
;
;
n, r,
HI.
h,
fh,
mh.
h, is
not
used in spelling.
In the following pages the word
as well as words.
'
VOWEL SOUNDS.
Gaelic Sound,,
Long a
Short a
Long o
(8)
(9)
Gaelic Example*.
^Sgj*.
'far'
(a) 'sofa'
'lord'
(10)
(11) Short 0(0) 'lot'
'hoe'*
(12) Long o
canto
(13) Short o
'
'
(15) Short
c6, coig,
eai
'
ii,
e,
e,
'whey"
'
'
'
leoghann, deolr
cii,
'
put
where'
whet
'
a, ai, ea,
p*ull
(16) Long e
(17) Short e (6)
(18) Long e
(19) Short e
eai
'
'
(U) Long u
a, ai, ea,
ea, ei,
ea, ei
e, ei,
sur vey
eu
eu
gle", ce"ir,
(e), ea, ei
(?),
tend
fead, geir
(noun)
'
(20) Long
(21) Short
i
i
machine
'piano'
'
\,
i,
io
mir, sioda
io, ai
is
'
am, an, na, nam, nan; and in most of the particles mar, an, am,
ai and oi, short, before the liquids I, n, r ; i in
ag (a'), &c.
the verb is,' in the conjunction
is,' and in the word
tigh' ;
and o short before gh.
(24) In the diminutive suffixes -ag (-tag] and -an, a has its
short open sound a (9)
ciilag, caileag, caolSn.
;
'
'
'
sounded
grian, uan.
is
in the French
word beau
'
'
(b5).
leoir,
toil,
cois,
c6ig,
getfic,
cuis,
cuir,
ciuil,
dean,
gean,
aelmh,
with
-eolas,
m, mh, p,
ph, sk, tk, in. the same syllable, are sounded in vowel digraphs
and trigraphs in which they should otherwise be silent beo,
fheoil, feart, caibe, fuaim, peann, cnaip, &,c.
b,
bh, /, fk,
'after'),
'
mountain.'
CONSONANT SOUNDS.
The Consonants, except the
lip-letters b, /, m, p, are
having a broad or a slender quality according as they
are in contact with broad or slender vowels.
(31)
mitiablc,
With
(32)
aud the
(33)
(34)
hiss
Examples.
barr, abair, cabar.
b = English p
bh = English
or
is
When
v.
sounded
often
like
final
it
English
is
w,
altogether silent.
in contact with
is,
= English c hard. (Final
u,)
gabh, dubh,
gheabh, treabh,
bha,
leabhar.
o,
C, see 70).
(37)
'
'
king
cir,
ceum.
(38)
(39)
down
foA^JlAi
gad.
(40)
Examples.
slender,
palatalised English t, as
'
in
The position of the
tune.'
is
tongue
as for
broad,
(d in
(41)
(42)
(43)
(44)
fh
is
silent,
'
'
fhein,'
alone
(45")
(46)
fas, fuil.
'
except in
fhathast,'
which the
fhuair,' in
/
dh'
is silent.
fhill,
dh' fhan.
gab, mag.
hard.
gin, smig.
(47) gin.
word
'
tage.'
When
final
it
is
righ, dhe.
'yes.'
(49)
(50)
h = English
1 initial,
agh, dha.
a h-uan, na h-eicn.
h.
unaspirated,
and
unaspirated,
and
final,
11
final,
broad,
of
(51)1
initial,
slender,
= Italian
It resembles
gl.
II
'
la, null,
hull.'
leann,
cill.
mo
lamh,
mo
leauabh, mil.
cal.
(53)1 aspirated (lh) slender, (front /), resembles I in the English word
'
(54)
(55)
hill.'
m = English m.
mh = English
(56)
(57)
v.
am, m6r.
When
final it is
slender,
in
unaspirated, and
= French
nadur, lunu.
final,
Resembles n
gn.
nn
darnh, mhol,
'
vineyard.'
nead, cinn.
domh.
(58)
(59)
p
ph = English/.
(62)
broad, (back
word
'
run.'
r),
It is
r),
mo
nighean, inin,
pog, pios.
phos, phinn.
always trilled.
English
= front
run, m6r.
r.
trilled.
always
naire, dan.
It is
mo
'
(60)
(61)
Examplet.
=n
rithist, cir.
=s
'
(64) S broad,
words
('
'
so
'
'
'
sud
here ') and
has the sound of s in
('
it
yonder'),
cas, sar.
'sugar.'
(68) t slender,
= palatalised
caise, sin,
(Final t,
tonn,
t.
cis.
sheas, shar.
tal, tog.
Resembles
broad.
(69)
th = English
word
'
thu
'
('
teaun,
It is silent in
h.
thou
in
most
dialects.
mac = mahc
ahp
cat
ap =
= caht.
;
(71)
(72)
aite.
').
C final, and
(70) C, p, t, are explodent.
p and t after short vowels, take
the explosion, or breathing before
them,
till,
the
= ochc.
after initial
c,
gnuis, mnaoi.
g,
and m,
is
commonly sounded
cnoc,
ACCENT
(73) All simple
Gaelic
first
syllable.
Where
the
first
syllable,
HOW
Consonants
Vowels (as per table)
(The
Long a
silent
dh
Ch
*
,.
01
ea
ai
lt6iseachaidh.
I
italics.)
ACCIDENCE.
THE NOUN.
DECLENSION.
Nouns having
I.
STRONG DECLENSION.
The root vowel or digraph in monosyllables, or in polysyllables the final vowel or digraph, is broad ; the gen. and voc.
The dat. pi. may be in ibh final,
sing, and nom. pi. insert t.
All nouns of this declension are
if the word is a
monosyllable.
maec.
8
bard, a bard.
Plural.
Singular.
Nom. bard
Gen.
Dat.
Voc.
baird
baird
bhard
bard
a bhaird
baird, (bardaibh
a bharda
....
at
56
6 with rd, rn
6 o become's
.
1 ao
,,
8 eo
becomes
.
....
.....
....
6i
iii
ui
aot
tftt
i
9 to
10 ft, u ,,
iii, ui
11 eu with liquids becomes edi
...
in the genitive
ei.
g. coilich.
Polysyllables in to
have
t.
9
polysyllables in -ar are apt to make the plural in contracted
leabhar, m. and f., book, pi. leabhraichean ; but briathar r
word, pi. Irinthran.
Some
-ichean
II.
WEAK
DECLENSION.
Singular.
<*
Nom.
gille
gillean
Gen.
Dat.
gille
gille
_ghillean
gillean
Foe.
a ghille
a ghillean
There is usually an inserted ch, th, or mi, between the final vowel
and the -an of the plural. In words having liquids before their final
vowel a t is inserted in a few cases. When the last vowel of the root
is slender the tendency is to flank the inserted ch with broad vowels,
and vice versa thus bdta, bdtaichean cridhe, cridheachan ;
:
bliadhnaichean.
1,
Words
in
pi. iarlan
iarla
pi.
pi.
2.
Words
bataicbean
teangan,
teangannan
in e
pi. buillean
pi.
uisgeachan
pi. coilltean
pi. bailtean
pi. teintean
3.
4.
5.
Words
Words
Words
in o, d, u
in end :
in air (eir, oir)': dorsair
pi.
plobaire
pi.
m.,
TO.,
cnothan
mallachdan
10
cluas, ear
caileag, girl
caileag
caileig(e)
caileig
a chaileag
da chaileig
caileagan
chaileag(an)
caileagan
a chaileagan
Tlie vowel changes in this declens^n are similar to those in the
Strong Declension, only a nearly always changes to oi in the gen.
and
dat. sing.
The dative sing, drops the
In monosyllables the following changes occur
1 d becomes
At
a
oi
,,
ea
,,
ea with rg,
Ig, g, ch,
becomes
ei
final e of
:
the fen.
11
numerous, are gnuis, gnuine,
(b) Of the cainnt class, which is
countenance uaigh, a grave, g. uaighe, uayhach ; sith, peace caoir,
;
madainn,
morning,
wedding,
work,
banais,
obair,
a liquid
Contracted nouns, usually with
tuil, flood, pi.
g.
maidne,
pi.
g.
bainnse,
pi.
tuiltean
raaidnean
bainnsean
^*
W"-
'
or -annan.
loch, m.,
N. and
So
knowledge
earb,
sruth, m.,
and luchaidh
f.,
dealbh,
in.,
picture
Sing. W. druim
G. droma
D. druim
Plu. Jf. and D. dromannan
G. dhromannan
(a) To the druim class, which
ama ;
f.,
chair
(c)
athair, father.
cathair
athiir
cathrach
cathair
athar.
athair
cathraichean
chathraichean
athraichean
athraichean
plob^f., pipe.
step, g.
in.,
g.
f.,
belong ceum,
'
roe
4.
lake.
lochan, lochannan
loch
locha
loch
G.
D.
Plural.
Singular.
F. loch
f.,
rushes, g. luachrach
f.,
litir,
f.,
letter
coir,
f.,
brathair, brother,
peathraichean.
5.
pi.
brdithrean
f.
Singular.
Jf. guala, gualainn
G. gualainn, guailne, guaille
D. gualainn
and piuthar,
the
Gen.
and
other caset
^fe^T
shoulder.
.
1
Plural.
guailnean, guaillean
ghuailnean, ghuaillean
guaillean, guaillibh
-^
""
**"
12
00",
Masculine or
6.
Common
this
inflection,
which
as
tigh, m.,
house.
Plural.
Singular.
N. tigh
tighean
thighean
G. tighe
D. tigh
V.
tighean, tighibh
thigh
thighean
So neamh, m., heaven, g. neimhe, or neimh ; ugh, m., egg ; int, m.,
butter, g. ime;-tlr, f. and m., land; and gleann, m., glen, g. gtinne,
with sliabh, m., moor, g. sttibhe or sUibh, which both take a < in the
plural ghanntan and sUibhtean ; to which add ainm, m., name, g.
ainme, pi. ainmean or ainmeannan.
IV.
IRREGULAR DECLENSION.
f.,
wife, g.
mnd, mnatha,
d.
mnaoi, v.
Some
THE ARTICLE
The base form of the Definite Article in Gaelic is an in the
In the following paradigm the
singular and na in the plural.
sign + means preceding, and s pure means s preceding a vowel
or the liquids
I,
n, r.
13
Plural.
Singular.
Feminine.
Masculine.
As gen. mas.
Nom. an
am + 6, /, m, p)
an t- ( + vowels)
(
Gen.
a'
+ bk,
ch, gh,
na
na h-
+ vowels)
nan
na
an
Common.
mh, na h-
+ vowel) nam ( + 6,
f,
ph)
Dat.
an
As
t-
+ s pure)
gen.
('n, 'n t- after vowel-
As
dat. mas.
As nom.
ending prep.)
masc., nom. sing, fern., and dat. sing. m. and f.
consonants of the succeeding noun, save d, t, and s,
which last is eclipsed if pure, i.e., before vowels and I, n, r, as an t-s&il,
the eye, pronounced an tuil ( = an t-shiiil). The aspiration of I, n, r is
not indicated in writing ; f, becoming fh, disappears in sound after
Anns + art. is contracted into san, sa', sna.
n.
The
aspirate
gen.
sins',
all initial
14
THE ADJECTIVE.
The Adjective is inflected for case and number, and initially
The case inflections in the singular
aepirated to show gender.
are the same in kind as those of nouns of the Strong Decl., the
Weak Decl., and the Fern. Broad and Small Declensions with
The plural in monosyllables is, if the root
suffixed e genitive.
vowel is broad or the digraph ends in a broad vowel, in a
uniform -a ; in monosyllables with a slender vowel the plural
is in -e throughout.
Polysyllables suffix vowels neither in the
There are thus three declensions.
singular nor in the plural.
STRONG DECLENSION.
mor, great.
Plural.
Sing.
Masc.
Nom m6r
Fern.
Common.
mh6r
m6ra
m6ra
mora
m6ra
Gen.
mhoir
mdire
Dat.
m6r
mh6ir
Foe.
mhdir
mh6r
however, a becomes
and
oi,
not
f.
deirge.
With double
liquids,
f.
dotile,
WEAK
DECLENSION.
f.
n., d.
and
v. bhed, g. beb
pi. beb.
MIXED DECLENSION.
glic, wise.
Plural.
Sing.
Mas.
Fern.
Common.
glic
ghlic
glice
ghlic
ghlic
glice
glice
ghlic
glice
15
Noun and
Adjective Conjoined.
Sing.
Nom.
cat glas
cait ghlasa
Gen.
Dat.
cait ghlais
chat glas
cataibh glasa
a chata glasa
Foe.
cat glas
a chait ghlais
is
do
chat ghlae t
'n
does
so.
cearc bhreac,
/.,
a speckled hen.
Plural.
Sing.
Nom.
Gen.
Dat.
Foe.
cearc bhreac
circe brice
circ bhric
a chearc bhreac
cearcan breaca
chearcan breaca
cearcaibh breaca
a chearca(n) breaca
COMPARISON OF ADJECTIVES.
comparison the
the same as the
The indeclinable
gen. sing, fern., as ban, white, baine, whiter.
adjectives of the Weak Dec. add, if consonant-ending, a or e f
as bochd, poor, bochda, poorer, cearr, wrong, cearra, more
comparative.
In form
the comparative
of
is
wrong.
The commonest adjectives are, as in English, irregular in comand in addition they have, with
;
parison, as olc, bad, miosa, worse
the Assertive form of the verb " to be," an agglutinate form in -d or
-de, from the prep, form de, "of it, therefor."
E.g., Is misde e an
cath, He is the worse for the battle, which in Early Gaelic is more
idiomatically thus Is mesai-de in cath d6, The battle is worse therefor
to him.
The Gaelic grammars call this form the SECOND COMTHIRD COMPARATIVE is found in the abstract nouns in
PARATIVE.
-d, as giorrad, shortness, daoiread, dearness, which, with the verb
Tha 'mhin a' dol an daoiread,
rach, go, may express comparison, as
" The meal is
literally,
going into dearness," but which is translated
as " Meal is getting dearer."
The Superlative is expressed by the comparative with the relative
form of the verb " to be." Thus 'S i Mairi as sine de n teaghlach =
" It is
"
Mary who is
Mary is the eldest of the family," literally,
older of the family." Ordinary comparison is thus expressed : 'S t
Mairi as sine na eonaid=" Mary is older than Jessie." The forestatement is done thus Tha Mairi
going is the Assertive form ; pure
"
net, 's sine na Sednaid,
literally,
Mary is what is older than Jessie."
16
IRREGULAR COMPARISON.
Positive.
Agglutinate in
Comparative.
<beag, little
-d.
lugha
miosa
lughaid, bigid
misde, misd
duilich, difficult
duilghe, dorra
duilghid
faisge
fusa, fhasa, asa
laidir, strong
giorra
treasa
giorraid
treasaid
leathann, broad
math, maith, good
leatha, leithne
fearr
feairrd
m6r, great
mo, motha
docha
toigh, beloved
NUMERAL
moid, mothaid
ADJECTIVES.
Cardinal.
With Noun.
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
20
21
22
23
:30
40
41
50
aon
d&
adh
deich
60
100
101
Ordinal.
Without Noun.
a h-aon
trl
fichead
ciad,
ciad
ceud
's
a h-aon
a deich
's
an trl ficheadamh
an ciadamh
an ciadamh (fear)
h-aon
200
300
1000
2000
1,000,000
d& chiad
chiad
mile
d& mhlle
muillion
trl
an da chiadamh
an trl chiadamli
am mileamh
an
l.'i
mhlleamii
's
17
Personal or Collective Numerals.
2
3
4
5
6
dithis, twain
tritiir, three persons
ceathrar, four
coignear, Jive
seanar, sianar, six
seachdnar, seven
ochdnar, eight
naoinear, nine
deichnear, ten
8
10
N.B.
aoriar, alone-ness.
da
The numerals
ne hundred and a
"
many
half,
half
that
"
done by " gu
is
is
dad
git leth,
liutha(d)
mean
a."
THE PRONOUN.
I.
PERSONAL PRONOUNS.
Plural.
Singular.
Simple.
Emphatic,
mi
raise
leth," as
lomadh and
150.
2 thu, tu
3 e, i, he, she
The addition
of
Emphatic.
siune
Simple.
thusa, tusa
sinn
sibh
esan, ise
iad, they
sibhse
iadsan
emphasis
mi fh6in =
myself.
II.
POSSESSIVE PRONOUNS.
Plural.
Singular.
1
mo, m',
2 do,
d',
'
ar,
ar n-
bhur
thy
(aspirating), his
a,
a,
my
h-, 'h- (
+ vowel),
an,
('ur),
+ vowel),
bhur
am ( + b, /,
n-
our
+ vowel), your
m, p) their
her
Emphatic Form.
Plural.
Singular.
Mo
chu-aa,
my
2 do chu-sa, thy
m' athair-sa
ar cu-ne
ar n-athair-ne
d' athair-sa
bhur cu-se
bhur
'athair-san
an cu-san
an athair-san
n-athair-se
dog
3 a chu-san,
dog
his
18
DEMONSTRATIVE PRONOUNS.
The Pronominal Adverbs so, sin, and sud (ud\ here, there,
and yonder, do duty for Demonstrative Pronouns thuit o,
dh' fhalbh sud, yon went.
this fell
The Demonstrative Adjectives are represented by the article,
noun and demon, pro. together thus Am fear so, this man ;
:
literally,
" the
man
here."
Am
fear sin
E so = this one, m.
ud, yonder man.
sud = yon ones, iad so = these.
= that man am
= that one, f
;
i sin
fear
iad
RELATIVE PRONOUNS.
nach,
is
case
in the rel. a,
is
am ( + b, f,
Note.
relative
In older Gaelic, the prep, an (am) was used for the locative
coire am bi na caoraich = The carry where the sheep be,
An
INTERROGATIVE PRONOUNS.
Who (is) he 1
Cia lion or da mend ? How many ?
Cia t Which 1
Ciod e, or Gu M, or Dt? What (is) it ?
Ciod f What?
C6 oca ? Which (among them) f
Co dhiubh t Which of them ?
C" ar-son ? Why ?
Ciamar ? How ?
Cuin t When 1
These all take the relative construction of the verb C6
C6
Who
Co
e f
aite
aite ?
am
bi
Where
na caoraich
This
?
me?
takes a
Where
Literally
locative
will the
"Who
rel.
sheep be
that
clause
19
INDEFINITE PRONOUNS.
Gdch, the others, the rest, used without a noun each a cMile, each other
Bile, other /ear eile, another man or one ; muinntir eile, other people.
Gach, each, every ; gachfear, each man, each one.
a h-uilefear, all men, every one.
Uile, every, all
;
Bith,
Eigin,
some
(necessity)
fear-eigin,
"
ever:,"
some one
any; as
c6 air bith
rud-eigin,
something or
eile,
others.
Cuid also
is
PREPOSITIONAL PRONOUNS.
20
mi
Xmphaticforms
tu
agam-sa
agad-sa
aige-san
aca-san
pi. againn-ne agaibh-se
PREPOSITIONAL POSSESSIVES.
a,
ar
bhur
mo
do
Aig, ag, at
Ann, na,
Gu,
'gam
'gad
'ga
ana
ad
gu
'na
in
gu m"
<o
d'
g'a
'gar
'nar
'gur
'nur
an, am
'gan, 'gam
'nan, 'nam
g'ar
g'ur
g'an, g'atn
THE VERB.
The Gaelic verb has Voice, Mood, Tense, Number and Person.
from the English and Classical verbs in not having parand in having two forms of the Ind. and Subj.
moods, one used when the verb is or can be the very first word in
the sentence, and the other when the verb comes after a particle,
such as the interrogative particle an (am) and its negative
nach, the negative cha, and the conjunctions gun, nach, mu'n,
mur, and na'n. The form used after these particles is called the
Dependent Form the other is called the Absolute Form. For
instance, Buailidh mi, I shall strike, becomes, when in the
Dependent Form, Am kuail mil Shall I strike?
The Gaelic Infinitive is also peculiar it is an abstract noun
variously formed by the abstract suffixes -adh, -chd, t, -nn, (fee.
It differs
ticiples active,
BE."
INDICATIVE MOOD.
Absolute.
Pres.
1, 2,
Assertive.
Dependent.
'eil
is
-am
- nach, mur,
/?eZ.as(a'8),is or'tt
chan)
Dept, nil
(Am mi
Cha mhi)
Fut.
Past
bi
bhi
- cha)
bu
tu
mhi,
sinn, sibh
b' e, b'
b' iad
(aspirating
nouns and
adjectives)
The sign
means
after.
21
SUBJUNCTIVE
MOOD
Absolute
/ would
rel. a).
(after
Dependent
am, nach, na'm, mur)
bithinn
bitheadh or biodh tu
bitheadh or biodh e, i
be
bhitheadh or bhiodh tu
3 bhitheadh or bhiodh e, i
1 bhitheamaid or bhiomaid
2 bhitheadh or bhiodh sibh
3 bhitheadh or bhiodh iad
bitheamaid or biomaid
bitheadh or biodh sibh
bitheadh or biodh iad
IMPERATIVE MOOD.
Plural.
Singular.
me
be
2 bi, be
3 bitheadh, biodh
e,
bitheam,
let
i,
him
let
be
bith, being
Infinitive
bitheamaid
bithibh or biobh
bitheadh, biodh iad
a bhith,
to be.
(thathar)
there is bitear (bithear), there will be, let there
and bhatar (bhdthar) and robhar, there was.
beilear,
CONJUGATION.
To conjugate a
CONSONANT CONJUGATION.
buail, strike.
;
ACTIVE
VOIC1C.
\v
Indicative
\ Absolute.
Future 1, 2, 3 buailidh mi, tu, &c.
bhuaileas ml, tu, fec.
Rel.
Past
1, 2, 3 bhuail mi, thu, <fcc.
Dependent.
buail mi, thu, <fcc.
bhuail ( - cha)
do bhuail
Subjunctive.
Absolute
TA
bhuailinn,
/ would
3 bhuaileadh tu,
e,
en(Jent
rel. a).
strike
2,
22
PL
bhuaileamaid
1
2,
1 buaileainaid
3 buaileadh
2,
Imperative.
1
buaileam,
me
let
2 buail, strike
3 buaileadh e,
strike
let
buaileamaid,
s strike
buailibh, strike ye
let
him
buaileadh
strike
iad, let
Infinitive
them
strike
to strike ;
PASSIVE VOICE.
Indicative.
Absolute.
Future
1,
Pott
1, 2,
2,
Dependent.
<fec.
rel. a).
do bhuaileadh mi,
<kc.
Subjunctive.
Absolute
1, 2,
<fec
/ would
be struck.
/ should
be struck.
Dependent
1, 2,
Imperative.
1, 2,
<fec.
let
me
let
Participle
VOWBL CONJUGATION.
him,
tfec.
buailte, struck.
61,
drink.
fag, leave.
ACTIVE VOICE.
Indicative.
Fvt. Absolute
Dependent
3 olaidh mi <fcc.
Rel. dh' 61as mi, &c.
1, 2, 3 61 mi, &c
1, 2,
Pott Absolute
1, 2,
Dependent
1, 2,
Absolute
1
2,
Dependent
Subjunctive.
dh' olainn
3 dh' oladh tu, kc
olainn
2,
3 oladh tu,
dh' fhagainn
dh' fhagadh tu,
<kc.
fagainn
<fcc.
fagadh tu
(but chan fhagainn,
23
Imperative.
PL
Sing.
1
61am
2 61
3 oladh
Infinitive
61aibh
2 fag
3 fagadh e
oladh iad
e,
a dh'
Leaving
fagail,
fagam
drink
61, to
drinking ;
a dh' fhagail,
;
61,
PL
Sing.
olamaid
fagamaid
fagaibh
fagadh iad
ag
61,
a-dnnking ;
PASSIVE VOICE.
Indicative.
Future
3 61ar mi,
1, 2,
die.
fagar mi,
die.
(but
Past
1, 2,
Dependent
Absolute
Subjunctive.
3 dh' 61teadh mi, thu, e
1, 2,
Dependent
fec.
die.
1, 2,
(but
Imperative
3 61ar mi,
1, 2,
Participle
olte,
die.
fagar mi,
drunk
dzc.
fa-gte, left
PERIPHRASTIC TENSES.
By the
of
tions
(a',
ag, at,
Indicative Active.
Pre. Progressive
striking = Tha
am
mi
mi
a'
bualadh^
air bualadh,
i.e.,
i.e.,
am
at
striking.
I am after
striking.
,,
Perfect Continuous
Tuc. Indefinite
Indicative Passive.
,,
,,
,,
,,
Another method
Th4id mo
Chaidh
is
go"
My
IRREGULAR VERBS.
ACTIVE VOICE.
INDICATIVE.
SuujUNcnv*.
25
SEMI-AUXILIARIES.
faodaidh,
to Eng.
imiridh, and
is
b'
seasamh,
THE ADVERB.
Adverbs are formed from adjectives by prefixing gu, which
as, gu math, well
gu /lor, truly gu
The words ro, gle, and flor qualify adjectives and denote a
Cho, with ri or agus as correlative, is
high degree of quality.
equal to Eng. as .... as: cho luath ri cu, as fast as a dog ;
cho luath agus = as soon as.
Idir and sometimes ann mean
" at
all."
TIME.
roimhe, before
riamh, ever
cheana, already
fhathast, fos, yet
chaoidh, ever
daonnan, always
a rtthist,
an drasta* just now
an de, yesterday ; am maireach,
again ; an diugh, to-day
to-morrow an earar, the day after to-morrow an eararais, the
second day after to-morrow an nochd, to-night an raoir, last
night an uraidh, last year am feasda and gu brath, for ever.
Pronominal Adverb: cuin, when.
PLACE.
Pronominal are ann, there ; an so, here, hither an
an sud, yonder ; a so, &c., from here as, out.
tin, there
Rest.
Motion to.
Motion from.
a sios, down
a nios, from below
shios, beloiv
a suas, up
a nuas, from above
shuas, above
a null, nunn, over a nail from over
thall/over
Phrases
nis,
now
a stigh, inside
a muigh, outside
a steach, into
a mach, out
uthard, up
an
a bhan, down
aird,
up
26
PREPOS1T ON.
The Primary Prepositions
aig, at
on
air,
aim an
gu, gus, to
thar, across
from
mar,
thun, to
/i&<?
mu, aio
de, o/
ris, to
g un without
le, leis, witfA
a, as, owtf o/
o,
ri,
under
roimh, before
seach, past
fo,
an, anns,
bho,
are
eadar, between
through
troimh, tre, through
trid,
a dh', o
re, during
These take the dat. case, with the following exceptions
eadar, seach, and thar, govern the accusative, i.e., the nom. case
gus and mar similarly take the nom. of nouns definite (with the
article or a genitive), as gun a' chrwch ; thar, in the Southern
dialects, and thun and trid govern the genitive.
do, a,
mar
ri,
with
rnu
fad, throughout
air feadh, feadh,
am
amongst
on account of
measg, among
The above
preps, except
mar
ri
in the phrase.
CONJUNCTION.
I
mu choinne, opposite
mu dheidhinn, concerning
mu thimcheall,timcheall,a&o*
an deidh, after
air son,
are
an aghaidh, against
an ceann, at the end of, amony
an coinne, to meet
CO-ORDINATING
(1) Cumulative
(2) Adversative
:
(3) Alternative
(4)
Explanatory
oir, for.
27
II.
SUBORDINATING
(1) Substantival
a.
b.
(2) Adverbial
a.
gut
b.
dar,
verbal dependence).
Reason
28
letters
italics.
The
'
Unaspirated\ and
in
an
their peculiar
bha
bha Bn
(l)
(2)
and non-aspirated
Ile6gh-*?nii
lla
flor
aon
lla
liquids.
^ rnach
B'
sealg.
'
hm\ e 'na
ghrem.
(3) bha e sgUh, ag-us
chad-^1 fo sga^l craoibh.
bha
lluch-ag bheag
(4)
B dol seach-Bd.
i ^ha^r-is air ^ shrom,
ruih
(5)
^ sp6g ag-us chm'r e
ag-us dhuisg i e.
(6) hog e
1
air
^n lluch
i.
(7)
's
ag-us
13'
i.
air
drBgh
(9)
(10) ihm'rt
air,
gu bas
bha ^n
chri^h.
ghrios
a deoin a chu^r
d'
bha
bha
nach
air
an-a^l SBQ
ghu*dh is
nach aim
ro6^. innt-a
29
'en
'en lluch,
uaar
chunn-odg e
"e
ag-us le^g e as
i.
^^
day.
(2)
II.
^^T.
'en
I'obh dol
cruaidh
's
(3) chual
ghuh,
as
h6^s-ich e
^tig-a,
gun do dhtu'sg
'en
n'e
-
lluch-ag
ag-us rui^h
e.
gu
ran-aich
air
c&uzc
(4) dh'
llu^^h far
cho
lezs 'en/T&uaim.
akhn-ich
'en
robh
e.
'e
(5)
bha
e 'en sin
-e'
(1) A short time after this, one day as the lion was hunting, he was caught in
snare. (2) When he felt that there was no way of escape, he began to roar so
loudly that the hills rang with the sound. (3) The mouse heard him. (4) She knew
his voice, and ran quickly where he was. (5) There he was tumbling and not
knowing what to do. (6) In a moment she began to gnaw the net, where the knot
was tied, and she was not long in cutting it through, and setting the proud king of
30
III.
Gach
hal-Bmh iha,
Seinn-ibh le iol-'Bch ard do Dhia
Le h-aoibh-ne'Bs dean-aibh se^rbh-is dha,
m'l-e shliVBgh air
2 Tm'g-ibh/gur
'S e mbam
^r shliiBgb
's
cbrufk-aich sinn
m^r
Is lleis-s'Bn sinn
Le
cbao^r-ich fos
lle*r
gu
B steach,
'Na gheat-aidh a^ll-idh ^hig-ibh dlu^h
Tog-aibb 'en cm^t-e'en nnaomb' 'B iheach
Oir
is
^n Tigb-e^rn maih gu
tha,
fior
Dhe
sior,
chaoch-lac^A, buan, o r4
elm.
Gun
dha/hdm,
Gu br$h
V dliealbh
mBr ^h
'a
gu
/*A
re.
;
;
IV.
Ar n-A^hair -B ta
nnaomh-aich-e^r d' amm.
(1)
(4)
air
Nneamh
(2)
gun
31
Nneamh.
dhumn
an diugh
ar n-ar-an llaih-e*l.
(6) Ag-us mai^h dhumn
ar fiach-'en nrer t? mhaim-ei3s sinn-a d' ar \\uchdfiach.
(7) Ag-us na \\eig "em buatr-e'Bdh sinn
ach
saor sinn o olc.
(9) CH'r is lleat-s'e BH
(8)
niih-^ar air
Tho^r
(5)
gu
'e'
ghlozr,
A-men.
sior-rm'dh.
And
(6)
And
Amen.
V.
1
Nis <ha
'S
'S
'11
^ chrioch-naich-e^dh
bhuain.
mw
Aon
'S iad
na
's
lluai^h'
gu buan,
na cheil-a
'S
bras.
'S faisg
im geanah-redh
m^r vn
is
^n t-ewg
32
5 Ach
ni 'n tal-i3mh
dusg-udh suas
Be6
le
nna-dur as.tm
6 'S do nB nnaoimh,
'S
Winter reigneth
Freezing with
Yet
it
inr.
deidh 'em
iois,
o'er
the land,
breath
its icy
4 Life
wuiing
life is brief
is
1311
Gu
1
uaa'gh,
beath-u ghlor-inhoa
die.
And all
And
33
READING LESSONS.
LESSON
I.
CALUM SEOLADAIR.
MALCOLM SAILOR.
Bha
(1)
seoladair
Was
6g
a-sailor
young
aon
uair
air
one
time
on
lla
turus,
goirid
short
a-journey, a-day
cheile.
between two towns-of-seaport that were *-distance long from other.*
of -winter,
Bha an lla
{2)
Was
uisge
trom ann.
rain
heavy there.
an oidhche
the
a-wind
stormy
Cha robh
N
was
(3)
night
fuar, fiadhaich
gu
on-him
a-lying
bras,
and
nach robh
ken
beag
soluis
little
of-ight;
what th U
at-hira
he
e,
Stiuck
he
the
at
<the) woman-of-the-house
"Am
will-give
sibh
you
at-him
of-a-farmer
and
in
he
a-gleam
cheum. agus an
step,
and
in
taobh an rathaid.
at(the)sideof-the
tiota
a-moment
road,
dh'fhosgail
opened
it.
sibh
bi
Will-be
toir
saw
tual^ha)iaich aig
door,
aige
e.
bean-an-tighe
(6)
chunnaig
he,
quickened he his
courage,
tigh
shore
should-do
(5)
ken
e misneach, luathaich e a
ghabh
took
without
was
oheireadh, an uair
(4)
the
time
About
end,
aige de a cflieanadh
fhitfs
was
gun
bha
Mu
an cuireadh e seachad i.
ait
what place that should -put he
past w ic.
o'
that-ncit
rathad
way
fhios
agus
quickly,
and
snow
and
great
e eolach air an
he acquainted on the
you
oho
so
dhomh oead
to-me
leave
math,"
good,",
ars'
quoth
esan,
"agus
"and
he,
gun
that
at
the
fire
till
morning?
make
in
the
*
datfc."
chtile, literally
'mate or
'fellow.'
34
"
stigh,
in-the-house.k.
and
Poor
to-night.
as
are
sinn doigh air biaUa, agus deooh, agus lleaba dhuit." L>
food
and drink,
and a-bed to-you."
we, will-make we a-way on
fhuair e failte a cheart
(10) An uair a chaidh e
stigh,
ni
sinn,
The
went
time that
he in-the-house,
as
and
-welcome
just
chlann bheag
a'
the children
got-up
an
dha a choir
aite
respectfully,
he
got
agus dh'eirich
near*
little
teine.
of-the
(11)
fire.
the
and
not
kind
and
clothes
shoes
dry
da,
to-him,
a' cur
aird air aran, is im, is caise,
putting readiness on bread, and butter, and cheese,
and
farmer
the
One-(that)-is-Highest on the
Ti-is-Airde
he
wished
company,
a-sleep
/ (13)
and
stranger,
they
gu trom gus an
seoladair
sailor
till
heavily
chrodh aig
an
beul
lla.
(14)
a'
freasdal do 'n
bha
got-up 'he
was
The
**e*
the
attending to the
cow-herd
An
cattle
Slept
am buachaille
'n
to th
Chaidil an
to lie-down.
all
cual' e
good
time that
am biaxfo-maidne
falbh.
gu
on-him to
(16)
"Not (is)
ton so air son
till
brath
judgment
am
in -my
'ur
it L,
of -your
agus
and
power,
*
ehMr,
'
coibhneis
kindness
o aige tha
who at-him
is
rud
chomas, Ua-eigin,
to-me,"
ability
account
time this on
gu
-kr*&*
go-away.
'
right.'
^9"
fios
not
naoh
shall-forget
cuir
Being a noun,
.
but
lit.
to recompense at the
^~~fce,
fh^arr na
than
am
Freasdal
the
Providence
buidheachas a
thanks
is
better
it
it.
to
-*
thairgseadh dhuibh?
offer
mo
(17)
to-you?
mhile beannachd.
my
thousand
"
(19)
eil
Not
is
Well
Mar sin
leat-sa,
"Like that
witk-<Aee,
tanner
"
agam duibh an
at-nie
in
to-yon
drast ach
meantime but
of-blessings.
an tu6th)anach.
the
Chan
with-you
!"
success
gcod
"
D^|hpicinn
"Thy
(21) "FdsmnaieHr
^
(22)
'
Malcolm
(the) Sailor
'
a-name
as
miarijijist."
that shall-return
again."
he
-every one
(the)
to
<4 U**-
'n
ere
V Will-suffice
^W^
an
*
'
said
mu
ach
slan," ars' a' bhean ;
"but
well,"
woman;
Seeing
quoth tbe
dealaich sinn, innis dhuinn c' ainm a th' ort."
we
tell
to-us
what name that is on-thee."
will-part
(20)
ars'
to-thee,"
diubh
me
till
gu teann ;
of-them
tightly;
thog e air, agus cha d' \fhhirich e an uine a' dol thairis gus,
not
lifted he on-bim, and
"Telt
he the time going
over
till,
mu mheadhon
an do rainig
lla,
do ghabh
that
he
took
reached he
am
baile-puirt,
an
far
gu seoladh do na h-Innseanto
sail
to
the
Indies-
an-Ear.
in-East.
MALCOLM THE
SAILOR.
Once upon a time a young sailor was travelling, on a short winter day,
between two seaport towns, which lay a long distance from each other. (2) The day
was cold and stormy, and there was a high wind, and snow, and heavy rain. (3)
He did not know the way the night was fast falling upon him, and he knew not
where to spend it. (4) At last, when he knew not what to do, he saw a littlegleam
of light
he took courage, quickened his step, and in a short time he came to a
fa mer's house a the side of he road.
(5) He knocked at the door, which was
(1)
"
"
opened by the goodwife. (6) Will you be so kind he said, as to allow
me to sit at tbe fireside till morning ? (7) I am wet and tired, and I cannot make my
ira y in the drk." (8) ''Come in, poor man," she answered ; "you shall go no farther
to- n ight
(9) Poor as we are, we will make shift to give y< u food and drink, ar.d a
bed " (10) When he went in he had the same hearty welcome from the goodn n,n
and the little children respectfully got up and made room for him beside the fire,
dl) The worthy woman gave him dry clothes and shoes, and she was not long in
preparing bread and butter and cheese, and waim milk from the fold, for the sailor.
''
in stantly
He and
the kind family passed the evening comfoitably and heartily and
had asked the blessing of God on the company, he wished the
a
sound
stranger
sleep, and they all went to bed. (13) The sailor slept soundly till
he heard the cowherd attending to the cattle at break of day (14) When he got
on every
up, breakfast was trim and ready on the table, and there was welcome
" Iain
face. (15) He ate heartily, and aftei wards prepared to leave
(16)
notable,"
"
he said, to repay you at this time for your kindness, but I shall never forget it ;
and who knows but Providence may some day put it my power to offer > ou some? (17) For the present I have nothing foryou but ujy blessing.
thing better than thanks
"
Farewell, and good luck to you," said the farmer. (20) "Safe
(18) Farewell." (19)
return to you," said the woman; "but ere we part, tell us your name." (?1)
" Malcolm the Sailor will do till I come back
again." (22) He shook hands with
them all warmly set off, and did not feel the time long till, about mid-day, he
arrived at his port, where hejoined a ship which was about to sail for the l! ast Indies.
(\Z)
'
'
36
LESSON
II.
CALUM SBOLADAIE.
MALCOLM SAILOR.
Bha an Hong
(1)
Was
the
cbrr agus
more
ship
Continued.
Continued.
blia^lhjna air a
on her
years
tri
and
three
was
a companion
seachad
lla
a-day
Malcolm
to
na h-uine
fad
past
iomradh
time
mention
on
the
which-not
in
fhuair
/,
wcn t
ann an
which had-received he
kindne.ss
d'tfe-ug Calum
Malcolm
gave
anns nach
that,
circuit
deachaidb
that-not
saying
sin,
nach
cuairt;
in
tigh
(th^)
house
an tuathanaich.
of-the
farmer.
(2)
Cho
lluath,
So
soon
dhi
tilleadh
do
to-her
returning
to the
country
took
an
tighe anns
of-the
house
enjoyed
near
robh
ciiisean
idir
were
matters
at-all
to
mar
to
to
tigh,
>.
friend
to*
(3)
saw
nach
Malcolm
(4)
that-not
Bha
Was
An
The
chunnaig Calum
the house,
-v
dh' ionnsaidh
their hurrying
dh\fh^lg e iad.
as
after
haven,
e a leithid de-shuairceas.
he its like
of
hospitality.
J
this,
he a-carriage
an do mheal
which
in
ship
so,
chum an greasad a
leis,
the
duthaich
'n
bean-
(theV woman-
of-the-house
Chan
(5)
Not (is)
mhain
sin,
alone
that,
it
ach aig
but
a'
officers
on their
be
tuiteam.
cheart
am
sin,
bha na
right
time
that,
were
world
air
on
out
a'
the
chnoc,
of-debts
paying
in
which
the
gu
to
""hill
selling, to (the)
(6)
a'
the
Waoghpl a mach
maoir
bhith air an
at
air
was she
on
'a
an
a bhos,
reic.
the selling.
(7)
Leum Chalum
Jumped Malcolm
a'
na
going to
ionnsaidh,
lifting
lit.
'
creatlilach
with-him of-the
attack
'
or
'
cradle
contact.'
Bein
as
straight
was
am maor
the
officer
a noun,
which was
it
the
child
it.
a
b'
that vrcu
'na
oige,
yjunger
"suidhe
What
da so?"
to this?'
m-aning
is
tearo.
asked
he
"
''
an airneis
T$ia," fhreagair esan,
''
" the furniture
Is,"
at^wered
he,
fiachan
a' mioireannaich so."
w im&n
of (the)-(iebts of-the
"Air
(10)
"On
thy
leisure,
a'
m%n
duiiadh
nd he
Malcolm,
closing
de 'n chreathaill sin,
slait
a-withe of the
am
ann
cradlo
an
(11) Spion e
Pulled he
of -thy
in-the-house
pu";
an
far
of
and
(14)
and
na
mna
coire
woiian
in
bursting
that
and
put
d' tHainig
seasamh
caroe
the
llan
good
air
a'
on
the
ioghnaidh,
her-sianding full
of-wonder,
le taingealachd.
with thankfulness
thairis
they
am
failte
salutation
put
to
'na
and she
chur
sin
then
lik-j-to
order,
till
agus
that,
an impis sgaineadh
sunndach, gus an
merrily,
sin,
out-of
were
6ir.
coins of gold.
of-the hons^
robh
which
in
purse,
ann am buinn
an
he
poor,
cricffie
her heart
an
sporan, anns
his
in
!"
iad."
e
Turned
woman,
whole
thou them."'
founaest
(13) rfthionndaidfe-
a-stick
every
d'tfjiuair(t^u
where that
bociy
he;
stigh
will-leave I
thee
self
"pay
h-uile ball de dh' airneis
"Here," quoth
cuir
mach a
years,
esan;
"
chuirp!"
out
wages of-three
J>
iochd,
without pity,"
fist;.
and
do
sin a
then
account
gun
trocair,
a dhuirn
agus
son
on
to its selling
without mercy,
of-his
that,
fiotohjrach-tarsaing
(the) timb -rs
in
officer.
this."
dhuine gun
athais, a
d'
mhaor.
of the
a reic air
r'
(9)
quoth
e de 'n
dh'(fhje6raich
iu
poor
deur.
of-the
shedding
ciall
mother
his
nan
sileadh
a'
side
(8) ""De is
and
his-sliep;
a thaobh
r'
agus a
chadal;
in
eveuifis,
short
lla
agus
and
putting
gu
the day
over
fe(aJpgar,
an
cridheil,
he%rtily,
am
b' flieudar
that was Vnecessary
dhoibh falbh.
to-them
(15)
to-go-away
Cha robh
Not
Wd*
since
farmer
cornjjeteut
on (thj)
that,
aite
till
that
an
pla'je of-thsir
were
(the)
boys
athar a ghatbhail,
fitherto
tiKa,
38
naoh
Malcolm
did send
that -not
(the) S-iilor
as
widow,
well
a-sum
goireasan
fe(uiail
to
handy -things
useful
fhein
to- her
agus
and
na h-Innsean
Indies
do
agus
and
self
e a nail as
eile,
other,
eunous
things
di
to
of-money
ri
to the
leo
Prospered ^fwith-them
children.
admirably
and
more;
if -not
since
they
have-departed
beo fhathast.
they alive
still.
MALCOLM THE
SAILOR-Con'tmted.
The ship was over three years on the voyage and a companion of Malcolm's
used to tell that not a day pissed during that time in which Malcolm did not speak
about the kindness which he had received in ihe hou'e of the farmer. (2) So soon
as the ship returned to port after coming back to this country, Malcolm took his
friend with him, and hired a carriage to hurry them to the house where he found
such kindness. (3) As they approached the house, Malcolm could see that matters
were not at all as he had 'eft them. (4) The woman was now a widow, and her
children orphans. (5) Not only so, but at that moment the officers were putting
her earthly all out upon the hill, to be sold to pay certain debts into which she had
fallen. (6) Small clusters of people stood here and there, with heavy hearts, wafting till the auction should begin. (7) Ma'colm rushed in just as the officer was
about to lift the cradle, in which the youngest child lay sleeping with his poor
mother sitting beside him weeping bit' e'ly. (8) " What <?oes all this mean?" he asked
" is about to be sold to
" The
of the officer. (9)
furniture," he answered,
pay this
woman's debts." (10) " Avast, you heartless, pitiless man," said Malcolm, closing
"
if you lay a hand on a withe of that cradle, I will break all the timbers in
his fist
He then pulled
out his purse, in which he had three years' wages
your body !" (11)
"
"
in gold
Here," said he, pay yourself out of that, and put back ev^ ry stick
(12)
of the dear woman's furniture where you found it." (13) Then he turned to salute the
poor woman, who stood full of wonder, and her heart like to burst with gratitude.
(14) The two sailors were not long in putting the house in order, and they spent the
day heartily and cheerfully till evening, when they had to leave. (15) There was
not a year from that time, till the farmer's boys were able to take their father's
place, that Malcolm the Sailor did not send a sum of money to the widow as well
as other useful articles, and curious things which he used to bring home from the
Indies for herse'f and *he children
C16) Everything prospered well with them ever
alter that and if they have not died since, they are still alive.
(1)
LESSON
in.
AM MAO
STRODHAIL.
THE SON PRODIGAL.
(1)
Bha
Was
at
a-raan
mac
a b' oige
son that was younger
a'
the
Agus thuirt am
he
said
And
a athair, Athair, thoir dhomhsa
dhiubh
of-thm
chmd-roinn a
twain
certain
thig
r*
to his
(2^
of-sons.
father,
JJatljer,
ornroe'd' mha*om.
give
to-ne
(3)
Agus roinn
eatorra
a bheathachadh.
he between-them his
*
deidh, after.
(4)
living.
Being a noun,
it
And
divided
of-a-few
after
it.
of
39
iaithean
chruinnich
days
gathered
am mac
the
b'
a-gus
und
took
he his journey
to
le beatha
wasted he his substance with a-lif
there
a chuid
on
And
eirich
And
went
a-famine very
of-the
want.
that
country
(7/
of swine.
the
was
land
swine
a-
a bhrii a lionadh
leis
eating
And
but
d'
not
d'
ht to
fill
ach cha
e,
him, to
mucan ag itheadh
j^husks
he to his
sent
Agus bu mhiann
And
a fhearann
chuir e d'
and
de na plaosgan a bha na
of
JL_^_
bhiadhadh mhuc.
(the) feeding
great
an uireasbhaidh.
he
mhor
ro
gorta
Agus chaidh
and
(5) 1
wasteful.
Ah'
(6)
all,
agus
distance
struidheasaich.
uile,
uile,
portion
u d air astar,
far
a-country
an uair a chaith
chuid
oige
son
thug
gave
a ionnsaidh
him
a
Cia lion de luchd-tuarasdail m' athar-sa aig
at. whom
folk -of wjges of -my
said he, How many of
father
self;
bheil aran gu lleoir agus r' a fhesfchn&dh; an uair a tha mise
/
is
bread to plenty and to its
the time that am
sparing,
Eiridh
mi
theid
mi
a'
basachadh le gorta.
(9)
agus
fhein, thuirt
e,
want.
with
f'ying
Will-arise
in
airidh
and m-thy
of-heaven
more
luchd-tuarasdail.
folk
of
and
of-him,
e.
(12)
ran
Agus
.liim.
saw
from-him,
And
e,
he,
(11)
mi
I
of
and
thuirt
said
tuilleadh
more
e,
dean
make
dh' eirich
And
arose
Ach
air
But
on to-him
dha bhith
being
and
he
took
pity
heaven
he on his
and
neck,
Athair, pheacaich
the
Father,
ris,
son to-him,
and
ad
in-thy
lathair-sa,
presence,
son
he
mi an
(have) sinned
in
not (am)
->"*
kissed
am mac
Agus
(10)
of -me
wages.
son
agus chan
presence;
tuilleadh
-worthy
will-say
will-go
(the) face
mi
and
f-my father,
'
mi an aghaidh
and
mi
of-me.
(13)
worthy
Ach
But
40
an t-athair
r'
the
to his
thuirt
said
father
chulaidh
suit
put.
uime
and
hand
his
on his
shoes
here
the
be-we
i
is
again
merry
bha
my son
agus fhuaradh
a-ving
put
And
bring
and
eat-we
and
e.
and has-been-found
lost
bhe>
it
was
for
a'
out
Agus thugaibh
(14)
kill
bha mo mhac
air
e caillte
was he
and
fed
calf
biomaid subhach
and
feet.
it
i ;
about-him
air a
on
and
better
Bring
servants,
is
(that) is
mach
a sheirbhisich, Thugaibh a
(15)
Agus
thoisich iad
And
he.
beo
alive
began
they
be
to
(16)
merry.
nis
was
I*ow
that was
son
his
out
older
am
came
time that
the
he
near
him
bu
chiall
one
Y-
the
na
of the men-servants,
the
to
sin.
and
inquired
(18)
And
said
d'
athair
Has-come
thy
father
brother;
biadhta, a chionn
the-end
to
fed,
tcok
the
cause
(20)
gun a
that
has-killed
Ach
he
ris,
to-him,
an llaogh
the
calf
(19)
an aobhar
_air.
on-him.
he
and
_,
he what that
those.
things
to the house,
Agus ghairm
(17)
dancing.
do na nitliean
land;
e
And
callled he
h-6glaich, agus dn'fhiosraich e ciocl a
and
music
he the
in-the
mach agus
and
out
But
answered
he
and
chuir e iompaidh
said
put
r'
he
persua-iop
a athair, Fetich
lehold
he to his father,
years,
gidheadh cha
d'
not
yet
gavest
merry
time
on being not
broke
thy
command,
thou
ri
a-kid
ever
m' chairdean./
my
friends.
to-me,
(21)
to
Ach an
But
gum
that
uair
mhac
so,
son
this,
/
'
--
41
thuirt e
said
ris,
A mhic,
he to-him,
Son,
nithean
is
h-uile
thou
art
of
custom
lleamsa
is lleatsa iad.
with-)e are with thtc they.
all
to
and
merry,
dead,
beo a
he
is
for
jojful;
alive
ris
again
agiis
na
and
the-
with-me,
(23)
Bu
It-was
choir dhuinn
to-us
right
bha do bhrathair
was
thy
brother
agus
bha
caillte
and
was
he
lost
so
this
agus
and
has-been-found hf.
'IUK
PBODIGAL SON.
certain man had two sons. (2) And the younger of them said to his father,
Father, give nib the portion of goods that falleth to rne. (3) And he divided
unto them his living. (4) And not many days after, the younger sou gathered all
together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance
with riotous living. (5) And when he had spent all, t here arose a mighty famine in
that land ; and he began to be in want. (6) And he went and joined himself to a
citizen of that country
and he sent him into bis fields to feed swine. (7) And he
would fain have filled his belly with the husks that tie swine did eat and no man
unto
him.
And
when he came to himself he said, How many hired servants
gave
(8)
of nay father's have bread' enough and to spare, and I parish with hunger
(9) I
will arise and ge to my father, and will say unto him, Father, 1 have sinned against
Heaven and before thee and am no more worthy to be called thy son rnake me
as one of thy hired servants. (1C) .And he arose and oame to his fathe_r. (11) But
when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion a. d ran,
and fell on his neck and kissed him. (12) And the son said unto him, Father, I
have binned against Heaven and in thy sight, and am no more worthy to be called
tby son. (13) But the Father said to his servants, Bring forth the best robe and
put it on him and put a ring on his hand and shoes on his feet. (14) And bring
hither the fatted calf and kill it and let us eat and be merry for this my son was
dead and is alive again ; he was lost and is found. (15) And they began to be
merry. (16) Now his elder son was in the field and as he came and drew nigh tothe house, heheaid music and dancing. (17) And he called one of the servants,
and asked what these things meant. (18) And he said unto him, Thy brother is
come ; and thy father bath killed the fatted calf, because he hath received him
safe and sound. (19) And he was angry, and would not go in therefore came his
father out and entreated h m. (20) And be, answering, said to bis father, LG,
these many years do I serve tbee, neither transgressed I at any time thy commandment and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my
friends. (21) But as soon as this thy $on was come, which hath devoured thy
living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. (22) And he said unto
him, Son, thou art ever with me, and all that 1 hive is thine. (23) It was meet
that we should make merry aid be glad for this thy brother was dead and isalive again
and was lost and is found.
(1)
LESSON
AN
(1)
IV.
so greasaiche, agus
bha
e 'na
dhuine
firinneach, ceart.
(2) Bha e a' saoithreachadh gu goirt, act) an deidh a h-uile
rud a bha ann, cha b' urrainn da a chosnadh na chumaclh b JG e.
(3) Mu dheireadh chaill e a chuid a'n t-saoghal, ach uiread
leathraich agus a dheanadh aon phaidhir bhrog.
la
(4) Anns an fheasgar ghearr e a mach an lleathar, a' cur
roimhe eirigh moch anns a' mhadainn a dheanamh nani
brog.
(5) Bha inntinn ghlan agus cridhe sunndach aige am measg
cruaidh-chas
a
air
chaidh e a laighe ann an sith,
gach
thainig
;
dh' fhag e
(6)
'uile
Anns
a'
ach de a chunnaig e?
a'
bhochd a shuilean a
chreidsinn, agus cha robh fios aige de a theireadh e.
(8) Thog e na brogan agus sheall e thairis orra gu mion,
geur, ach aon ghreim mearachdach cha robh annta.
(9) Thainig ceannaiche an lla sin, agus thaitinn na brogan
ho math ris 's gun do phaidh e orra gu toileach barrachd agus
a b' abhaist da.
(10) Le pris nam brog chaidh aig a' ghreasaiche air uiread
leathraich a cheannach agus a dh' fhoghnadh air son da
phaidir bhrog.
(11)
ghabh
mu
thamh,
a'
madainn.
(13)
gu.
Mhair
Na
<coir
soirbheachail, beirteach.
FAIRIES.
(2) He
(1) Long time ago there lived a shoemaker, a truthful, upright man.
laboured hard, but after all that, he wai not able to earn as much as would keep
as
leather
much
him alive. (3) At last he lost all he possessed in the world except
as would make one pair of shoes. (4) In the evening he out oufc the leather, intending to get UD early in the morninjr to make the sho^s. (R) He had a pure mind and
a cheerful heart in the midst of all the straits which had come upon him he went
to bed in peace, leaving all Ms cares on God, and fell asleep. (6) In the morning he
was about to sit down to his work but what did he see? the pair of shoes, neat
and ready, lying on the work-bench
(7) The poor man could scarcely believe his
eyes, nnd he did not know what fo say. (8) He lifted the shoes and looked over
them minutely nnd closely, but there was not one faulty stitch in them. (9) A
purchaser came the way that day, and the shops pleased him so well that he
;
43
willingly paid for them more than he was in the habit of doing. (10) With the
price of the shoes the shoemaker was able to buy as much leiiher as would suffice
lor two pahs of shoes. (11) In the evening he cut out the work and retired to rest,
intending to be on foot e*rly in the morning. (12) But his labour was spared him ;
for whcd he got up in the morning the work was finished. (13) It was not long till
pui ch isers c<une who paid well for his shoes ; and now he had what purchased
leather for four pairs more. (14) Once more he cut out the work at early evening,
and again he found it neat and ready in the morning. (I: ) This continued for some
time. ( t>) What was cut, at evening was made into shoes at break of day. (17) The
result w,is that ere long the good man became prosperous and wealthy.
LESSON
AN GREASAICHE
V.
Continued.
bhean.
(3) Dh'fhag iad an solus llaiste agus dh'fhalaich iad iad
fhein air cul claraidh, ann an oisinn de 'n tigh, a dh' fhaicinn
de a thachradh.
(4)
Mu
stigh agus
mheadhon oidhche
orra.
iad
(5) Shuidh iad sios air bord-oibre a' ghreasaiche, thog
na bha de leathar air a ghearradh a mach, agus thoisich iad
air le 'n corragan beaga, a' fuaigheal, agus
bualadh, air a leithid a dhoigh 's gun robh
a'
cnapadh, agus
a'
an greasaiche air a
urrainn da a shiiil a thogail
a dheanamh
riu-san.
dean thusa
agus cota, agus brigis, do gach fear aca; agus
doibh."
brogan
44
(11) Thaitinn comhairle na inna ris a' ghreasaiche gu
h-anabarrach agus air feasgair araidh, an uair a bha
gach nni
ullamh, dh'fhag iad na deiseachan air a' bhord, an aite na
h-oibre a b' abhaist doibh a
ghearradh a mach agus an sin
chaidh iad agus dh' fhalaich iad iad fhein a dh'fhaire ciod
a dheanadh na daoine-beaga.
(12) Mu mheadhon oidhche thainig iad a stigh, agus bha
iad a' dol a shuidhe sios an taice na h-oibre mar a b' abhaisb
doibh ach an uair a chunnaig iad an t-aodach rinn iad
glag
gaire agus bha othail mhor orra.
(13) Chuir iad orra na deiseachan ann an tiota, agus
thoisioh iad air dannsadh, agus air lleum
agus air gearradh
shinteag an sin, gus mu dheireadh an do dhanns iad a mach
air an dorus agus a nunn thar an ailein.
ach
(14) Chan fhaca an greasaiche gu brath tuilleadh iad
chaidh gach cuis gu math leis as a dheidh sin, cho fada 's a
;
bha
e beo.
time, as he
Continued.
and
We
wealthy
other.
(9)
door and away across the lawn. (14) The shoemaker never saw them again
everything went well with him after that, as long as h) lived.
LESSON
IAIN
Tha
but
VI.
BEAG MAC-AINDREA.
e air 'aithris
nnaoi-fichead bliadhna
a'
45
choltaiche a bhith air 'fhagail aig a' bhaile an cois nam mart
a' dol leis a' choisridh do 'n bhlar.
(3)
Gidiieadh 'na chom bha cridhe an llaoichj air a bhrosnachadh
le spiorad na gaisge;
agus fear-bogha na b' ealanta an am
tarraing gu comh-stri cha do tharraing riamh saighead ri sreing.
(4) Tha gach euchd gaisgeil a rinn e air an aithris le tuilleadh
ioghuaidh an uair a bheirear fa-near cho tur neo-fhaicheil 's a
bha e. (5) Tha e air a radh gun tilgeadh e da-shaighid-dheug,
agus gun sathadh e an darna h-aon ann an earball na h-aoin
eile.
(6) Thainig e aon lla seachad air buidhinn a bha ri
giomanachd ann an Srath-h-Eireann.
(7) Dn' fheoraich cuid
diubh de 'n ghilie bheag ani feuchadh e ris an t-saighid, agus
le beagan moit dh' aontaich e.
(8) Bhuail e an toiseach faisg
air meadhon na targaid, ach an darna h-uair chuir e an
t-saighead direach 'na meadhon. (9) Thoisich iad air ioghnadh
a ghabhail agus air a bhith 'ga mholadh ; ach thuirt e riu givn
deanadh iad na b' fhearr na sin an Srath-Spe. (10) Dh' fhalbh
e agus shath e slatag sheilich ann an torn, astar math air falbh.
(11) Thilg e agus sgoilt e i leis a' chiad shaighid.
(12)
Bha
e 'na
46
bhith air an lleagail na 'n torr air muin a
cheile.^ (24) Bha
llamh Iain Bhig Mhic-Aindrea bitheanta gu lleoir agus a shuil
au toir air ceannard na buidhne. (25) Air dhasan a bhith
aithnichte a thaobh 'eididh, an uair a chunnaig Iain e chuir e
saighead 'na uchd a cheangail e ris a' phost a bha air a chulaibh.
(26) An uair a chunnaig Fear Choileachaibh mar rinn e
a thoirt do 'n Ebsach mar thachair
theagamh chum fios
"
ghlaodh e mach, Buaidh is tapadh leat, Iain Mhic-Aindrea
Dhail-na-h-Aitnich !" (27) An uair a chual Iain am miodal so,
aig am cho mi-fhreagarach air dha a thuigsinn na 'nrachadh
fear sam bith as, gun tugadh e 'ainm-san do Loch-abar nni a
dh' fhagadh e buailteach do chunnart 'na dheidh sin fhreagair
e Fear Choileachaibh ann am briathran nacn furasda
(28) Cha d' fhuair a h-aon as de na bha stigh,
sgriobhadh.
ach aon ghille maol, dubh, a thug fa-near a' chuis. (29) Bhrist
esan a mach air cul a' bhothain, agus gu truagh do dh' Iain
Mac-Aindrea, thug am fear so an nnaidheachd agus 'ainm do
Loch-abar mar am fear a fhuair urram na saighdearachd.
is gann gun d' fhuair Iain lla no
(30) Agus bha a' bhuil
oidhche sona 'na dheidh.
;
It
is
<
47
the leader of the party. (25) He heing easily recognised by his garb, whenever Johncaught sight 01 him he stm au arrow into tiis breast, which transnxea him to thepost that stood at his back. (26) When the Laird of Kyllachy saw wfcat he had
done perhaps to apprise Rose of what haa happened he cried out, " Victory and
luck to you, John Macandrew of Dalnahatnich ?" (27) When John heard this compliment at such an ill-chosen moment knowing that if one of them escaped he
would carry his name to Lochaber a fact which would expose him to danger in
the future he answered the Laird of Kyllachy in words not tit lo be recorded. (23)
Not one escaped of those who were within, but one black, beardless fellow, who had
witnessed the fight. (29) H cut his way through the back of the hut, and unluckily
for John Macandrew, he carried the news and his name to Lochaber, as the man
who had won the honours of the fight. (30) And the result was that John scarcely
spent a day or night in peace after it.
;
LESSON
VII.
Continued.
air
teallaich; agus le
air dol a shealltainn nach robh an
bith ; agus na 'm faiceadh e a mhaigh-
dolaidh sam
a thoirt da gun robh daoin'-uaisle a' feitheamli air.
nach biodh e idir toileach.
(11) Dh' fhalbh e le gearan, mur
far an robh am balg-shaighead, agus
(12) Chaidh ise gu seomar
chuir i a mach air uinneig g'a ionnsaidh e. (13) Be na h-uine
so cha do sguir i a chumail seanachais ris na coigrich, agus 'gam
(14)
frithealadh leis a' bhiadhtachd a b' fhearr a bh' aice.
Dhirich Iain am bruthach a bha fa chomhair dorus a thighe ;
fheudail
ri
stir, fios
ohuir e da-shaighid-dheug
48
aiamh ris, agus ghlaodh e, fear sani bith a bha ag iarraidh Iain
Mhio-Aindrea e bhith a mach. (15) B' ann an sin a bha a'
chabhag, gach fear a' bualadh a mach chum ionnsaidh a thoirt
air Iain Mac-Aindrea ; ach cha luaithe rainig iad an dorus na
'bha saighdean Iain 'gan comhlachadh agus 'gan lleagail gu liar.
(16) Cha deachaidh am fear mu dheireadh dhiubh fada o 'n
tigh an uair a thuit e, air chor 's nach deachaidh a h-aon diubh
as a dh' innseadh na nnaidheachd san tir as an d' fhalbh iad.
(17) 'Na dheidh so bha Iain Mac-Aindrea fo fhiamh a la 's a
dh' oidhche.
(18) Cha robh e sabhailte dha a bhith oidhche
'na thigh fhein, air chor 's guru bu duth dha gearan air an
oidhche sin a luaidh Fear Choileachaibh air 'ainm e. (19)
Uime sin, bha a leaba aige ann am barr craoibh ann an Coille
Uisge-Thuilnean, ann an ionad ris an abrar Giuthas-nah-Uamha gus an lla an diugh. (20) Chual iad mu'n lleaba so
ann an Lloch-abar, agus bha na h-Abraich gu trie ri fhaicinn
air feadh na coille sin chum a faighinn a mach.
(21) Bha iad
ach cha robh iad idir a'
air uairibh a' tachairt air Iain fhein
samhlachadh gum b' e bhiodh ann nni a thug cothrom dfra
de 'n d' rinn e gu minig feum, air chor 's nach do leig e aon de
na chunnaig e riamh air 'ais. (22) Am fear mu dheireadh a
chunnaig e dhiubh, bha e air feadh na coille gun duine leis.
mar gum b' ann
(23) Dh' fheoraich am fear so de dh' Iain
c'ait an robh an lleaba-fhalaich
air son nneonachais d' a fhein
(24) Fhreagair Iain gum feuchaig Fear Dhail-na-h-Aitnich.
adh e sin da agus an uair a chunnaig an t-Abrach an lleaba,
;
mu
sheall e
a
Iain tarraing air a' bhogha a bha air a ohleith fo 'bhreacan,
agus leag e am fear sin mar an ceudna gun a leigeil na
'b' fhaide air a thurus.
e re a
(25) Chan 'eil cunntas air a liutha fear a mharbh
bheatha, ach tha iomradh gur mor a chuir e gun teagamh gu
dith; agus cha d' thug duine riamh buaidh air fhein, ged
thainig e gu bhith 'na sheann duine mu 'n do chaochail e.
LTTTLE JOHN MACANDREW. Continued,
(1) When the tidings reached Lochiber, which were so distressing to the bride
she neither stayed nor rested till she reached Cro-claeh and her state when she did
ii said that she found his own
so is more easily understood than described. (2)
hound lapping the blood of the T.aird of Auchluachrach and that in her frenzy sh
tote the do? asunder limb from limb.
(3) When the news spread, the friends of the slain were m-vd with fierce fury
(5) John and his
(4) Twelve of them set out direct for John Macandrew's house
wife were both within, and at once they understood who their visitors were. (6) The
men asked the goodwife if this was the house of John Macandrew, and where he was
49
himself. (7) She boldly answered that it was, and that he himself was not far away.
She bade them sit down till he should arrive. (9) hey never thought that it was
John himself that was sitting by the fireside for though they ha d got his name and
surname, they had not got his form and aspect. (10) His wife was baking at the
time, and throwing a piece of bread at the wight who sac at the fire, she roughly
ordered him to go and see that the cattle were in no mischief and if he saw his
master, to tell him some gentlemen were waiting for him. (11) He went away muttering as if he were not at a'l pleased.
(12) She then went to a room where the
-quiver was kept, and banded it out to him at the window.
(13) All the while she
kept talking to the strangers and entertaining them to the best provision she had.
John
ascended
the
which
faced
the
door
of
his
house
he laid twelve
(14)
slope
arrows in order on the hump beside him, and called upon any man who wanted John
to
In
come
out.
haste
sstruck
Macandrew,
each one
out to make the
(15)
great
attack on John Macandrew but no sooner had they reached the door than they
were met with John's arrows and felled to the ground.
(16) The last of them had
not gone far from the house when he fell, so that not one of them escaped to carry
the news to the country from which they set forth.
(17) John Macandrew was after this in a state of anxiety night and day.
(18) It
was not safe for him to be a night in his own house, so that he had occasion to
regret the day when the Laird of Kyllachy addressed him by name.
(19) He made
bis bed, therefore, on the top of a tree in Dulnan Wood, at a spot called the Pine of
the Cave, to this day. (20) They heard of this bed in Lochaber, and Lochaber
people were often seen searching the wood to try and discover it. (21) Occasionally
they met John himself but they never imagined it was he a circumstance of which
he frequently availed himself, so that he never allowed one of those whom he met
to return home. (22) The last one of them he saw was in the wood alone.
(2 \) He
asked J ohn as if for curiosity where was the secret lair of the Man of Ualnahatnich. (24) John replied that he would point it out for him and when the Lochaber man saw the bed, he looked about for a moment, and then set his face for his
own country but he had not gone far when John drew the bow which was concealed
under his plaid, and shot that one also without letting him farther on his way.
<8)
'I
no record of all he slew during his life, but it is said that the
must have been great and no man ever gained a victory over
he
became an old man before he died
himself, though
(25)
There
number of
is
his victims
LESSON
VIII.
muinntir na duthcha
mu mheadhon
Bhealaich
lla
1842.
a'
Morair
mhor
fosgailte air
llan a shul de 'n
Bhan-righinn agus de 'n Phrionnsa, agus de na bha a' dol air
aghaidh. (2) Chan 'eil e comasach tuilleadh 's a' choir de
chliu a thoirt do 'n uasal fhlathasach so air-son a shuaircis
an
lla so,
a'
phairce
50
(7) Bha iad air an roinn ria 'n coig cuideachdan, agus
ceannard fuirbidh thairis air gach cuideachd.
(8) Bha a'
chuideachd-aotrom air an eideadn ann am breacan glas nan
ciobairean, le gunna-caol an fheidh an llamh gach fir. (9) So
an fheadhainn a bha ri dol air llorg an fheidh an lla-ar-namhaireach.
(10) Bha iad uile 'nan gillean anabarrach
mullach gu 'm brogan.
eireachdail, air rogha oumadh o
(11) An deidh do na Caimbeulaich a bhith in ordagh,
Jiualas piob.
(12) Co a bha an so ach Sir Niall Meinn le
'thuath agus le 'chinneadh, air an eideadh gu h-eireachdail ann
am breacan a theaghlaich geal is dearg e fhein, an llaoch
a mhac 6g r' a
flathail, air steud-each cho geal ris a' chanach
thaobh, agus na ceatharnaich shunndach a' mearsadh 'nan
deidh.
(13) Tharraing iad suas fo ard-iolach an t-sluaigh
do 'n aite a chuireadh air lleth air an son.
iad.
1842.
(1) Though the Queen was not expected till evening, the country people were
gathering since early moraine and by mid-day there was a vast multitude of people
on their way to Taymouth Castle for the Marquis had this day thrown open the
great park, so that every one should have a full view of the Queen and the Prince,
and all that was happening. (2) It is impossible to give too much praise to this
(3) No one was
princely nobleman for his generosity and kindne>s at this time
excluded poor or poorly clad and this will not be forgotten to him.
(4) A little after mid-day the Highlanders were seen assembling in full costume,
to the inspiring strains of bagpipes a full score, and with their chiefs at their head.
(5) And well did their uniforms become t^em
(b) The Campbells, ov*r five hundred,
were under the command of the Marquis's heir the young laird of Glenfalloch and
a truly handsome body they were. (7) They were divided into five companies, with
a stalwart ohifftain at the head of each. (8) Th^ light company were arrayed in
grey shepru rd's tartan, each one carrying a rifle. (9) This was the party who were
to hunt-, the deer on the morrow. (10) They were all exceedingly handsome fellows,
well-formed fr^m head to foot.
(11) After the Campbells were placed in order, the sound of the pipes was heard.
(12) Who should this be but Sir Neil Menzies, with his tenantry and clan, richly
arrayed in the tartan of his family white and red he himself, the noble hero,
riding a snow-white steed his young son by his side, and his brave and hearty
retainers marching behind them. (13) They drew up amid cheers at the spot selected
for them.
;
LESSON
A'
IX.
Continued.
51
bhlar, agus a h-uile
nm
chosd a bhoineid
punnd Sasunnach.
(6) Chunnacas a nis an carbad Rioghail a' tighiain.
(7)
Leum na marcaichean an glaic an diollaid, agus ghabh gach
an deidh se san
Chualas a nis iolach
an t-sluaigh a fhuair a' chiad sealladh dhi.
(10) Sheid an
trombaid. (11) Ghlaodh am Morair le guth fearail, oscarach,
"
Bithibh deas, a chlanna nan Gaidheal!" (12) Sheid coigpiobairean-deug an aon phort-failte.
(13) Thainig gach ad
agus boineid a nuas. (14) Reub na speuran leis an ard-iolach.
(15) Thugadh bratach Bhraid-Albann a nuas, agus chuireadh
suas a' bhratach dhearg E-ioghail Bhreatannach, agus MacDhughaill Latharna 'na taice, le 'chlaidheamh ruisgte an
tarraing. (16) Dh'fhosgail na gunnachan-mora an craos, agus
is glaic.
(18)
loisg iad o gach cnoc. (17) Fhreagair mile cnoc
Ghiulain Lloch-Tatha an fhuaim o chearn gu cearn, 's o thaobh
gu taobh. (19) Chiteadh fiadh is earb, le 'n croic-chabar, 'nan
an coileachcruinn-lleum a' direadh ri mullach nam beann
dubh 's a' chearc-thomain air an sgeith; na maighich 's na
coineanan 'nan geathadaich agus am buar 's an earbuill air
an guaillean. (20) Bha coisir-chiuil anns gach aite agus cha
robh ach aighear, is solas, is greadhnachas, is pailteas air gach
llaimh ann am Braid-Albann.
iosal
agus uasal
'aite fhein.
stigh
na
pairc.
(9)
Continued.
half-past
cheering of the people who_ had caught the first sight of Her. (10) The trumpet
sounded. (11) The Macquis called out in a loud and manly tone, " Sons of the Gael,
be ready." (12) Fifteen pipers struck up one strain of welcome. (13) Every head
was bared. (14) The sky rent with shouts of joy. (15) The Breadalbane flag was
pulled down, and up went the Royal British ensign, supported by Macdougall of
Lorn, with drawn sword. ( 6) The big guns opened their mouths and roared from
every height. (17) A thousand hills and glens re-echoed the sound
(18) Loch Tay
ca_rried the thunder from place to place, and from shore to sbow. (19; S. ag and roe
with their branching antlers might be seen bounding to the hill tops black-cock
and partridge were instantly OB the wing hares and rabbits went scudding off
and the sober cattle hoisted their tails and joined the general scurry. (20) Joy
abounded on every side and mirth, and pleasure, and pomp, and festivi y filled
Breadalbane from end to end.
;
LESSON
X.
(10)
mheadhon a'
air lleanaig leth-bhruthaich,
cridhe gach fir air mhire gu oomh-stri.
(11)
mu
mhaim, agus
Mar bheixmna
Camshronaich
bhuail
gharbhlaich,
sguabadh
buaidh no bas an gnuis gach seoid. (12)
g' an ionnsaidh, agus
Leum na glas-lannan a truaillean, agus ghrad thruailleadh
sleibhe a'
a'
borb.
an
Mu
(18)
llasachadh cha
d'
Among
54
took their stand upon a smooth slope about the middle of the hill and every man's
heart beat eager for be fray. (11) Like the avalanche that sweeps the mountain
side, the Camerons rushtd down upon them, and victory or death was in every face.
(12) Swards leaped from scabbard.*, and soon the dewy green carpet under their feet
was stained with the flowing heart -blood of the furious combatants. (13) But conspicuous above all the heroes might be seen the Cameron champion, the Black
Tailor of the Battle-axe, with his death-dealing weapon, shearing heads and bodies
like bracken stalks. (14) To whichever hand he turned he cut a gap through the
ranks ot the enemy. (15) Despite the firmness of the Caltan men, they could not
stati d against the battle-fury of the Camerons.
(16) They fell back in a body on
every side and though their brave leader did his utmost, they were defeated. (.7)
Down the hill they retrea'ed, with the Camerons in pursuit. (18) Round they fled
by the head of Loch Bil, and never halted till hey reached thesirteof
Ardgour,
where Mackintosh stood on a stone on the sea-shore, still called " Mackintosh's
Stone," where his men rallied round him. (19) Once more the play of arms began.
he heavy thrusts of their steel blades laid many a brave man low. (21) The
(20)
Mackintosh Chief, with his two-handed sword, cut down every man who came
within reach of his blows, till the Black Tailor, with his peerltss axe, stood face to
face with him. (2<J) He drew his sword with all his might to cieave the Tailor to
the haunches but he evaded the stroke ami with one fell stroke of his deft hatchet
he wounded Mackintosh. (23) His nun closed about him to succour him from the
blows of the enemy, caring for nothing under the sun but to avenge their Chief
but in spice of their determination and their strength they had to retreat a second
time. (24i Lifting their leader on their "boulders, though the Camerons were mowing them down on every side, they carried him to Garvan Mouth, where the pursuit
became so close that they could go no farther.
1
LESSON
XI.
Continued.
It
(1) Thionndaidh iad an treas uair air an lluchd-torachd,
llan run seasamh no tuiteam amis an aite 's an do stad iad. (2)
Thoisich an gleachd basmhor le urachadh goimli. (3) Thuit a'
chuid a bu mho de Chlann-an-T6isich air an raon.
(4)
Ghlacadh Mac-an-T6isich Mor, agus a mhac agns am beagan
a bha beo de 'n daoine, sgap iad as a cheile. (5) Ach chuir an
nnaimhdean guineach romhpa nacL rachadh as dhiubh fear a
a
dh' innseadh sgeoil.
(6) Dh' fhag iad Mac-an-T6isich agus
;
mhac
fo
(11)
Bho 6g-mhadainn an
\nmoch an
ach,
mu
oo
aich fhein.
(16) Thill Mac-Dhomhnaill-Duibh agus a dhaoine gu Bun
far an d' fhag iad Mac-an-T6isich Mor 's a mhac.
(17) Chuir iad an oidhche seachad san aite ski, agus air
Gharbhain
ach so far an robh a' chuis-iomagain do Mhac-DhomhnaillDuibh. (18) Is i nnighean Mhic-an-T6isich a bha aige mar
mhnaoi agus ma 's fior an radh, cha b' i an t-sobhrach i. (19)
Cha chuireadh gnuis nnamhaid fo 'n ghrein athadh air; ach
bha sgath nach bubheag air dol dachaidh gu 'mhnaoi, an deidh
a cinneadh a sgrios agus a h-athair is a brathair a ghlacadh
'nam priosanaich. (20) Cha b' e sin do 'n Taillear Dhubh e ;
fironnn no boireann bu choma dhasan 06 dhiubh. (21) Air an
aobhar sin chuireadh air f albh e roimh chach do dh' Achadhna-Cairidh, a dh' innseadh do 'n bhaintighearna mar a thachair
:
(2^ RAinig
'.
clm-n
agus
"Far am bi mi
(26)
(27)
fhein bidh
"
i,
mo
Thig a
nios. a Thailleir,
thuagh/'
ars'
an Taillear.
nach rachadh
Thug
:laimh
uamhasaich ghlaodh
an lleanabh!"
as^is le sgairt
an lleanabh.
toe:
e,
"A
bhean a rug
56
(29) Chuir colg agi> coltas an llaoich crith oirre.
(301 Bu
bhuidhe leatha an lleanabh a ghrad theannachdadh, agus a
bhith reidh ris an Taillear, gus an d' thainig Mac-DhomhnaillDuibh agiis a dhaoine dachaidh.
(31) Chumadh Mac-anToisich Mor agus a mhac an Achadh-na-Cairidh gus an robh an
lleoin air lleigheas ; ach mu 'n d' fhuair iad dol a rithist d' an
duthaich fhein, thug Mac-an-T6isich coir sgriobhte o 'laimh do
Mhac-Dhomhnaill-Duibh air oighreachd Loch-abar, a shealbhaich a shliochd o 'n uair sin.
THE BLACK
fAILOR-Continued.
They turned for the third time upon their assailants, fully determined to
stand or fall upon the spot. (2) The deadly strife began once more with renewed
(3) The greater number of the Mackintoshes fell upon the field.
(4) The
ferocity.
Mackintosh Chief and his son were taken and the few of their men who survived
were scattered asunder. (5) But their ruthless enemies resolved that none of them
should escape to tell the tale. (6) They left Mackintosh and his son to the care of
the women, and set off after the others. (7) They pressed upon them across the
(1)
(8) Their fleet arrows carried death to roan after man till they reached the
top of the hill. (9) The sun was sinking in the west, and the >oft and dusky
curtains of night were spreading their gloomy shades over the face of the sky. (10)
he winged denizens of the moor were fondly and warmly resting under shelter of
the banks, and the antlered monarch of the wild stood under the shadow of the
ancient oak shaking the flies from his tawny hide, as the rout broke in upon Cofaa
Glen. (11) From the golden dawn of the summer day till darkering night, no rest
found hero in the strife ; but at last the step of the most obstinate became fainter
in the flight ; and as many as were still alive of the Cattans thought that their pursuers would come no further. (12) They meant to pass the night in a shady hollo_w
at the side of Cona Glen, called the Nook of the Flies ; but they had scarcely Iaindown to rest when the Black Tailor and a party of the Camerons were again upon
them. (13) Everyman sprangto his feet, and every sword leaped from its scabbard:
but though their spirit was unflagging, their strength was gone. (14) They felt
where 'hey stood, under the blood-thirsty blades of their enemies. (15) Of the two
hundred heroes who had set out for the Lochaber country, there was left alive not
one man to carry home the story of their fate.
(16) Lnchiel and his men returned to Garvan Mouth, where they had left the
Mackintosh Chief and his son. (17) They passed the night in that place, and onthe morrow they made ready to return home but here Locbiel's perplexity regan.
(18) His wife was a daughter of Mackintosh ; and if all tales be true, she was no
gentle floweret. (19) He would flinch from no enemy under the sun ; but it was
with no slight misgiving he thought of going home to his wife, after destroying her
kindred and making prisoners of her fat her and her brother. (0) But the Black
Tailor had no such qualms ; for male or female he cared nothing. (21) Consequently
he was despatched in advance to Achnacarry. to carry the tidings to her ladyship.
and knocking at the
(22) He arrived at the mansion in his airiest, jauntiest mood
door it was o pened by the lady herself. (23) She welcomed him warmly and
his
news.
heartily, and inquired
(24) He answered her pleasantly that his news
was good news tnat a cat's skin might be had that day }m- a plack, and the choicest
and best for a penny. (25) Her aspect changed on hearing this, but repressing her
" Come
feelings, she said,
forward, Tailor, but leave behind your battle-axe."
" Where I
(26)
go myself my axe must follow," said the Tailor.
and with(27) She knew that her rage would be spent in vain upon the Tailor
one wild swoop she lifted her own child and dashed it in the fire. (28) The Tailor
made a furious bound towards her, with axe in hand : and with a, terrific shout he
"
said,
Woman, who bore the child, take up the child !'
(29) His fury and his aspect made her tremble.
(30) She was glad to succour
the child, instantly, and to make peace with the Tailor, till Lochiel and his men
came home. (31) The Mackintosh Chief and his son were left at Achnacarry till'
their wounds were healed but ere they returned again to their own country, Mackintosh gave over to Lochiel under written title the estate of Lochaber, which hi*
descendants have held in possession from that hour.
moor.
57
SPECIFIC READINGS.
i.
SGEUL MU CHOIRE-NA-SITHE.
Thachair dhomh bhith a' siubhal, o chionn beagan bhliadhnaichean, troimh Gharbh-chriochan na Gaidhealtachd, troimh
mhonaidhean fiadhaich, far nach robh aon rathad, an uair a
thuit domh, air feasgar samhraidh, 'bhith air mo chuairteachadh ann an ceo dumhail, an uair a bha mi a' gabhail ath-ghoirid
thairis air guala beinne cho ard 's a bha san duthaich.
Mar
bha agh orm, bha fear-cuartachaidh nan criochan farsaing sin
maille rium san am, a thug mi learn gu m' sheoladh gu
bearradh ard, as am faicinn sealladh air a' ghleann chum an
robh mi a' dol. Fada mu 'n d' rainig sinn am bearradh so,
thuit an ceo cho dumhail 's gum b' amaideach smuaineachadh
;
am
mi
ris,
sin de dh'
'
58
an
an
ceill
da faoineachd a
Chual'
mi gu
d' earalas,
"
mi
am measg
dhaoine,
59
"
An teid thu
domh, 'fhaotainn a mach cia as a thainig e.
suas learn, Eachainn?"
"Theid," ars' esan, agus e a' cur
"
seachad na bha e a' toirt as a bhreacan
is minic a thachair e
;
mar
so fhein, eadar
am bile
'
gum
nm
&
uile air
Bha
'fhaicinn.
e 'cluiche
gu
surdail air
da thruimb mhoir
!"
mhaidean
air
an
teine.
Shuidh sinn
mu
chagailt ; agus dh' aidich Eachann coir, oir cealg cha robh na
'chom, nach b' urrainn da gu brath a bhith cho taingeil 's a
bhuineadh dha, air son nach d' fhuair e cead tilleadh, mar bha
"
Is iomadh sgeul, thuirt e,
run air, an uair a chual' e an ceol.
"
a chuala mi riamh mu Choire-na-Sithe ; 's na 'm bithinn an
nochd air tilleadh gun so 'fhaicinn, bha mo sgeula fhein chum an
dearbhadh. Cha tugadh am ministeir fhein orm a chreidsinn
a'
60
Eagal
'chuis-eagail, culaidh-abhacais
agus fearas-chuideachd.
61
san
an righ
mo
is
an oidhche nochd
air
air
II.
MHAIRI, A GHRAIDH,
G'
A MHNAOI.
a,nn
a dhruim.
"Faiit'
'
'
gun
eisimeil."
62
san
'
Ach ma chaidh, is
a Mhairi, a bha am fire-faire sailthean iarainn
agus slatan a' gluasad a nunn agus a nail, a sios agus a suas, air
an ais agus air an adhart, gun tamh, gun stad; cnagan agus
gobhlan, agus eagan a' freagairt d' a cheile ; cuibhlichean beaga
'nan dean ruith mu na cuibhlichean mora. Bha duine truagh
shios am measg na h-acfhainn, a' cur na smuid deth, far nach
saoileadh tu am b' urrainn do luch dol gun a milleadh ; ach
bha esan a' gluasad air feadh na h-upraid cho neo-sgathach 's a
rachadh Para Mor no mise am measg nan caorach ag armadh
mar tha
ann an
sin,
63
so a bha an innleachd?'' "Coma learn e fhein is 'innleaohd!"
"
arsa Para Mor ; is mi-nadurra, peacach, an innleachd so fhein
a' cur sruth agus soirbheas an Fhreasdail
an dulan, a' dol
g'
bha an
so
'
'
e a' dol
Chaisteil.
saoileadh tu gun robh muc-mhara r' a cliathaich. Cha chluinneadh tu a nis ach osnaidhean o gach aite. Bha an Sasunnach
64
mor a bha a' fochaid air a' phiob agus a cheann thar beul-mor
na luinge, an impis sgaineadh. "An tuilleadh. teannaidh ort !"
arsa mise; "nior-thaing mur 'eil pluic piobaire nis ort fhein."
Rainig "sinn an Crionan.
air
tir
a'
"
"
mi gum
Dh'
chuimhne.
Chan
'eil
bi furachair
mu Lachann
beag,
tiota as
mo
mo
chuilean
gaolach.
Am Freasdal
guidhe durachdach
D' fhir-phbsda ghradhaich,
FIONNLAGH MAC-AONGHAIS.
65
in.
's i
'g
itheadh
mo
"
fhaigh thu mise," ars' an t-slat, gus am faigh thu
"
a
bhuaineas
mi."
De do naidhtuagh
Rainig e an tuagh.
eachd an diugh, a Mhurchaidh f "Is e mo naidheachd gu
Chan
bheil
mi ag iarraidh
Tuagh a bhuain
achaig
"
's i
slait
mo
itheadh
'g
mi."
Rainig
e a' chlach.
Mhurchaidh V
"
"De do naidheachd an
chuid subh."
"
mi."
Uisge 'dhol
mu
tuagh a bhuain
's i
"
Chan
mi."
'g itheadh
chloich
mo
Mhurchaidh
am
"
fiadh.
Is e
Mionachaig
chuid subh."
Rainig"e
?
slait
am faigh
"De do naidheachd an
diugh, a
66
"
'dhol
mu
subh
'
mo
chuid subh."
'
c:
clach a bhleith tuaigh
chlpich
slait
mo
"
tuagh a bhuain
Mionachaig 's i 'g itheadh
chuid subh."
Chan
uisge 'dhol
mu
tuagh a bhuain
's i
mo
'g itheadh
chloich
slait
Mionachaig
chuid subh."
"Is e
mo
naidheachd
gu
Bonnaich do
bainne
'n
do
'n
"Chan
wisg'
an fheannag.
Chuir Murchadh ere ruadh agus coinneach anns a' chriathar ;
thug e stigh an
t-uisge
Bonnach do
bainne do
'n
'n
68
sgriobadh ime im a dhol ri casan gadhair gadhar
a ruith f^idh fiadh a shnamh uisg' uisge 'dhol mn.
chloich
clach a bhleith tuaigh tuagh a bhuain
slait
slat a ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh
a chuid subh,
Ach an
uair a thill
sgaineadh.
IV.
Bha mi
'n
de
Beinn-dorain,
Chunna mi na
gleanntan,
B' aobhach
a'
ghreigh uallach,
bu bhinne chualas
Nuair chluinnt' am fuaim sa' chamhanaich.
fhalbhainn
Gu
mi ;
domh
slaint' is fallaineaohd.
Bu
an aghaidh naduir
maireadh sin an drast ann;
e b' eiginn bhith 'gam fagail
Nuair thainig trath dhuinn dealacLadh.
chuis
Gum
'S
treubhaoh,
am dheidh-sa,
ro chabhagach.
mo
'S
'S trie
air liathadh,
mi mial-chu
ceannardach;
Ged bu
Ri am
Bu
Greis eile
mar
ri cairdean,
Nuair bha mi
J
'n toiseach
m'
oige,
'S
Gach aon
mi ;
His musket.
t-aran
domh.
70
Bha mi
'n
de san aonach,
Bho
'n
tha
nis fo chaoirich,
'S
Nuair
na daoine
'S
Chan
Chan
Am
;
'eil
'eil
bk'
a shealg ann,
eun no earb ann,
fiadh
r'
beagan nach
'eil
marbh dhiubh,
gu baileaeh
biolair uaine
's
as.
iad,
fior-uisg',
Deoch
Na
V.
,1
An
faobh,
Tha,
gach
fos,
allt a'
leum
le
toirm,
Ach
D' an
d'
Tha
al a'
falbh
is al a'
teachd,
slan le
A
Mo
comunn caomh mo
ghaoil
chridhe bochd
chreach, chan 'eil iad air an t-saogh'l
dheanadh aobhach mise 'nochd.
chuireadh faoilt
Ach tha
am
An
Fo dheoraidheachd an duthaich
chein.
Do
thoil-sa
'Gam striochdadh
d' laimh.
72
VI.
MAC
"
OG AN IABLA RUAIDH.
Cha
Gu mac
Gus
Culaobh
"
ris a'
bheinn ud shuas.
Cha
Gu mac
"
Cha
Gu mac
a muime
Thog
"
thall a ceann
gorach leam do chainnt, a luaidh
Bheir thu gaol roimh Fheill-an-R6id,
Do mhac 6g an larla Ruaidh.
'S
"
Tha
'S
73
VII.
LINN AN AIGH.
""
An
Cha robh
cho saor
's
am
burn.
Cha robh
is
gun
phris.
Anns an
a'
gabhail comhnuidh
bu deoin leis fhein.
t-seol
air creich
no
toir;
na corach anns
a' chridh'.
is
gradh,
t-sluaigL,
an eirich grian,
an laigh i n iar sa' chuan.
far
'S far
Gu
Ian
's
gu
fo throm bharr,
torach, air a' chluain
74
vm.
TUIREADH.
mu
aodann Chuilinn,
a torman mulaid,
Tha
Bho
's
stiic
thu uainn
Dun
nach
a'
till
sileadh,
thu tuilleadh.
Cha
An
d'
fhalbh
's
nach
till
thu tuilleadh.
Ag
Cha
radh gun
d'
fhalbh
'a
nach
till
thu tuilleadh,
'S mao-talla
57, line
in
Lochaber,
Highlanders.
Page
18
who
raised
"
61, line 17
to the time
when
it
known
The name
of a well-
pipe tune.
Page
63, line 19
"
Mac-Iain-Abraich
"
The patronymic
of
Maclean
of Coll.
28"
As with
Clag Sgain "The bell of Scone,
Page 64, line
Whittiugton and the bells of London, the Highland people interpreted
"
of
the
bell
of
the message
Scone thus
An rud nach buin duit na
"
" Mind
buin da
your own business."
"
"
"
Page 64, line 33
Tigh Edghain Oig.
Edghan Og was one of
the noms de plume of Lachlan Maclean, one of the principal contributors
"
to the
Teachdaire Gaidhealach."
"
Mo chuilean " A common term of endearment.
Page 64, line 38
"
Murchadh agus Mionachag." In some versions the
Page 65, line 2
male actor is called Murachan. There may possibly be the shadow of amoral in the piece, Murachan being the well-doing person, from
"
"
Murrach," thrifty while the name Mionachag may be from mionach,"
and thus a personification of greed.
"
Oidhche na Callainne " Hogmanay night.
Page 70, line 26
" Callainn " or " Collainn " is the Latin word "
Calendae," the first of
the month.
"
Mac Og an larla Ruaidh." This exquisite ballad
Page 72, "line 2
Albyn's Anthology," accompanied with the following very
appeared in
free rendering by Sir Walter Scott
;
NORA'S Vow.
Callum spoke,
Are lightly made and lightly broke
The heather on the mountain's height
Begins to blooin in purple light
The frost-wind soon shall sweep away
That lustre deep from glen and brae
Yet Nora, ere its bloom be gone,
;
blithely
wed
"
May
Earlie's son."
76
"
Fe"ill-an-R6id"
muime
"
the Feast of
Holy Rood
"
Page
74,
line
"
Mac-Cruimein."
th'e
hereditary pipers of Dunvegan. The one of them who forms the subject
of this popular Lament fell at the Rout of Moy.
"
Ealta nan speur" "the coveys of the sky*
Page 74, line 13
the fowls of heaven.
VOCABULARY
FOR "HOW TO LEARN GAELIC."
ABBREVIATIONS AND EXPLANATIONS.
a,, adj.
VOCABULARY.
2
Aire,
f.,
notice, attention.
number.
money.
f.,
furniture.
f.,
derer.
Allt, uillt; uillt, m., a brook,
Am, or an, def. art., the.
Am
a burn.
An-ail, alach,
Bac, adh,
breath.
ail, v.,
is.
hinder, forbid.
Ann,
Ann,
Anns
f.,
Bad, a
soul.
a., late.
Ann
Aognaidh,
Aoibhinn,
e,
e,
a.,
pallid.
or aoibh-neach, niche,
a.,
joyful.
Ban, baine,
a queen.
Banntr-ach, aich; aichean, f., a widow.
Bard, baird; baird, m., a poet.
Barr, a; an, m., the top, a point, a
f.,
crop.
staff.
VOCABULARY.
Blar, blair ; ulair, blaran, m., a plain,
a battle.
Blath, blaithe, a., warm, kind.
little,
a.,
ain, m.,
s*-an,
aich
Beal-ach,
little.
aichean,
pass,
defile.
mountain
kin.
ridge.
See beirteach.
welcome.
Beath-aioh, achadh, v., feed, nourish.
Beinn, e
beanntan, beanntaichean,
f., a mountain.
Beairteach.
Beatha,
f.,
life,
equipment.
Beirt-each, iche,
a.,
Beist, e;
a beast.
ean,f.,
wealthy.
Bhan,
Bharr
Bhrigh,
or,
Bhuam,
Bhur or
see uam.
or throat.
Braighe,
eannan,
braghad
braigh-ean
neck, upper part.
;
f.,
carpet.
Bitheanta,
often.
a.
and
little stick.
adv.,
frequent,
Bros-naich,
incite.
VOCABULARY.
dat. broinn
bronua,
Bru, bromi
bronnaichean, f., a belly.
a
bruaich
Bruach,
bank, a
an, f.,
;
brink.
v., rush out.
Bruidhinn, v., talk, speak.
Bruidh-inn, ne, f., talk, speech.
Bruth-ach, aich;
aichean, m., an
ascent, a slope.
Bu, past of v. is.
Buachaill-e; ean, m., a cow-herd.
Buaidh, e; ean, buadhan, f., virtue,
Bruchd, adh,
victory.
Cair-idh
idhean, f., a contrivance
for catching fish.
Caise, m., cheese.
Gaist-eal, eil; ealan, m., a castle.
O' aite, iuterrog., where.
Gaith, eamh, v., wear.
;
bour.
tious.
tion.
f.,
party.
Buil, e;
to.
Gamp, a
'
sledge.
Caid-reach, riche,
ir,
a city.
Cath-chuthach, m., battle-fury.
Cead, m., leave, permission.
Cealg, oeilg, f., deceit, hypocrisy.
Ceanalta, a., agreeable, polite.
Ceang-ail, al, v., bind, tie.
Oeann, cinn; cinn, m., a head,
end.
Cearm-ach,
price.
aich,
m.,
reward,
an
*
VOCABULARY.
Ceann-aich, ach,
v.,
buy.
leader.
Ceidhe
mf., a spouse,
mate. Le cheile, together.
Ceilear-adh, idh, m., chirping.
Ceile
ceileachan,
Cionn, old
dat. of ceann.
a comb.
a tax, a tribute.
meek, gentle.
f.,
f.,
Ciuin, e, a.,
Ciurr, adh, v., hurt, damage.
Clach, cloiche; clachan, f., a stone.
Clach-theine, f., a flint stone.
Claidh-eamh,
sword.
imhj
eamhan,
m.,
Clann,
f.,
children,
clan.
to.
Cir, e; ean,
Cis, e ; ean,
Coig,
a.,
Goigeamh,
five.
fifth.
a.,
VOCABULARY.
Coinn-ich, eachadh,
meet.
v.,
cular hollow.
Coisinn, oosnadh, v., earn, gain.
Coisridh, e, f., infantry.
Cois (an cois), close to ("at foot").
Coisir-chiuil,
f.,
a choir.
Coma,
a.,
indifferent,
;
a., able.
Comas-ach, aiche,
adv., headlong.
Comh-sheirm,
e, f.,
Comh-stri,
struggle.
f.,
f.,
a basket,
for.
Compan-ach, aich;
haunch.
Crua-dal, dail
dalan, m., hardness,
hardship.
Cruaidh, e, a., hard, loud.
Cruaidh-chas, m., hardship.
Cruaidh-lann, f., a steel blade.
Cruinne, m., the globe. Cruinne-ce.
;
Cruinn-ich, eachadh,
v.,
gather.
some.
Corp, cuirp; cuirp, m., a body.
Corr, a, m., excess.
Corr, a
an, f., a heron.
Coir-ag, aig; agan, f., a finger.
;
Cost
(cosd), v.,
spend.
tunity.
level.
lodgings.
Cuideachd; an,
Cuideachd, adv.,
f.,
company.
also.
a nook.
cuiltean,
Cuil-eag, eig; eagan, f., a fly.
Cuil-ean
eanan, m., a doggie,
darling.
Cuin, adv. and interrog., when.
Cuir, cur, put, send, s-vw.
Cuil, e;
f.,
VOCABULARY.
Cuir-eadh, idh
tion.
stalk.
Cum,
hold, keep.
ail, v.,
Oum-adh, aidh,
f.,
shape, form.
Deoch, a; annan,
a drink.
f.,
tear, a drop.
Dha
Dhia; diathan,
m., God.
Di-chuimh-nich, neachadh, v., forget.
Dilleachd-an, ain ain, m., an orphan.
Dio-bair, bradh, v., forsake.
Dioghalt-as, ais; ais, m., vengeance.
Diol-adh, aidh, m., recompense.
Diollaid, e; ean, f., a saddle.
;
D
D', contr. for do.
f.,
a home.
dailthean, f ., a field.
Dail, dalach
Dall, doille, a., blind.
Dall, adh, v., to blind.
Dan, dain; dain, m., a song, fate.
Dana, daine, a., bold.
;
Daonnan,
Dara
ten.
e,
f.,
desire.
An
pron., of
me,
off
me.
For
see
grammar.
Diomhain,
adv., always.
Deich,
Diom, prep,
deidh, prep.,
Dir, eadh,
v.,
ascend.
Dir-each, iche,
Dluth-aich, achadh,
v.,
approach.
of
toigh.
VOCABULARY.
Domh,
prep,
For
dilit,
doibh, see
pron., to me.
da, di, duinn,
a.,
duibh,
grammar.
Domkl-aich, achadh,
Dona,
Dhomh.
v.,
crowd.
bad.
evil,
dark.
black, dark.
Dubh-ach, aiche, a., sad, sorrowful.
Dubh-ar, air, m., a shade.
Diihli,
duibhe,
ean,
f.,
expectation, an ele-
ment.
Duil-ioh,
sad.
ghe,
Duille; ean,
f.,
or dorra,
a.,
a sheath, a
armour.
Eigin, indef. pron., some.
Eiginn, e, f., necessity.
Eile, indef. pron., other, another.
Eilein
ean, m., an island.
Eil-id, de; dean, f., a hind.
;
Eireachd-ail, ala,
leaf.
a fort.
Durachd-ach, aiche, a., earnest.
Duth, or du, a, or ath, a., hereditary,
f.,
a.,
elegant.
charm.
Euchd, a; an, m., an exploit, a feat.
Eudail; ean, f., a darling, a treasure.
Eug, eig, m., death.
difficult,
natural.
Duth-aich, cha; chan, channan,
country, a district.
tail.
a.,
F
Fa, prep., under, below.
Fad, m., length, during.
E
E, pron., he, him, or it
Each, eich eich, m., a horse.
Eaehdraidh, e; ean, f., a history.
Eadar, prep., between.
;
Eag-al,
ail,
perfume.
Fail-nich, neachadh, v., fail.
Failt, or failte, f., a salutation.
Failt-ichi, leachadh, v., salute,
wel-
come.
Fainne; achan, mf., a ring.
Fair, eadh, v., watch.
Fairge; achan, f., the sea, sea-waves.
Fair-ich, eachdainn, v., feel, observe.
Faisg, fasgadh,
v.,
wring, squeeze.
VOCABULARY.
Palbb,
v., go.
Feoil, feola,
Feuch
Fiac-ail, la;
See faghaid.
a joyful salutation.
Ian,
a tooth.
f.,
value,
m.,
fiachan,
Fiach,
feich;
worth, debt.
Fiadh, feidh; feidh, m., a stag.
Fiadh-aich, aiche, a., wild, stormy.
Fialachd, f., generosity.
Fial-aidh,aidhe, a., generous.
may, can.
f.,
behold!
show, try.
v.,
Faoiite,
inquire, ask.
v.,
interj., see!
flesh.
butcher-meat,
Feuch, feuchainn,
Feum, v., must.
Faoghaid.
f.,
Feor-aich, aich,
Faotl, v.,
vain
the twentieth.
f., a fiddle, a violin.
things.
Far, adv., where.
Farasda, asa, a., easy, gentle.
Farcluais, or farchluais, e, f., secret
Ficheadamh,
listening, eavesdropping.
Far-um, uim, m., noise.
of a boat.
Fionn, v., see feann.
Farum-aeh, aiche,
adv.,
Fior, fire, a., true, genuine
truly.
water.
eachan,
m.,
spring
Fioruisg, e;
Fios, a, m., notice, knowledge, mes-
a.,
noisy.
regiment.
an, f., a whistle.
Fead-an, ain; ain, m., a pipe.
Feadh, adv., whilst, during, among.
Feadh-ainn, nach, na, f., people, a
;
tribe.
an
timbers
Fead
a.,
inquire, learn.
ay! what,
ay,
Fios-raich, rachadh,
Ffre-faire!
interj.,
what
v.,
princely.
bridesman.
Fluich, fluiche, a., wet, moist.
Flur, fluir., m., flour, a flower.
Fo, prep., under, beneath, below.
Fodham,
VOCABULARY.
10
Fogh-lum, luim, m., learning.
Foighnich. See faighnich.
Fois, e, f., rest,
Fois, v., rest.
quietness.
land,
fuinn
m.,
fuinn,
Fonn,
humour, a melody.
ain, m., fortune, luck.
Fort-an, ain
Fos, adv., yet, also.
Fos-adh, aidh, m., respite, surcease.
Fosg-ail, ladh, v., open, unravel.
;
G
Gab, gaib; gaib, m., a tattling mouth.
Gabh, ail, v., take, accept, proceed.
Gabh air, beat, undertake.
Gach, indef. pron., each, every.
Gad, goid
goid, m., a withe, a
;
twisted rod.
a.,
scare*.
moan.
plaint,
f.,
tallow.
a.,
v.,
clean.
cry, shout.
m., a hound.
the Gaelic language.
ean, m., an exciseman.
Gaire, f., a laugh.
Gairm, gairm, v., call, invite, crow
Gloir, e,
Gadh-ar,
air,
Gaidhlig,
Gaidseir
f.,
f.,
Glor-mhor, mhoire,
Gluais,
gluasad,
v.,
move.
VOCABULARY.
aiid adv., custom, always.
Gnath-aich, achadh, v., practise, use.
Gniomh, a; an, aran, m., an action.
a
Gnoth-ach, aich;
aichean,
m.,
business, an errand.
Gnuis, e; can, f., the face, counten-
Gnath, m.,
ance.
rifle.
Guir, or gur,
v., hatch.
Gur, conj., that
Gus an, prep., with, art., or
till.
re!., to,
Ach
gus.
an, athannan, m.,
Guth, a;
a word.
e,
ra.,
Goimh,
11
voice,
spite, hatred.
f.,
woman.
Goraiche,
flat-
iron.
f.,
folly.
Gorm, guirme,
a.,
blue, green.
dusky.
larr, aidh, v., ask, seek, search.
dear.
pomp.
Greas, adh,
hasten.
Greas-aiche
:
maker, a
ad,
achd,
aichean,
m.,
drive,
v.,
shoe-
frog-fish.
a flock, a herd, a
fit of coughing.
Grian, greine, f., the sun.
Grian-ach, aiche, a., sunny, bright.
Grinn, e, a., fine, beautiful, kind.
Grios, adh, v., beseech, entreat.
Grios-ach, aich
aichean, f., a glowing fire.
e;
Gruaidh,
ean, f., the cheek, countenance.
;
sign of adv.,
truly.
Gu de, interrog.,
gu
fior,
what.
ment.
Inn-is,
f.,
an
a valley, resting-place
for
se;
island,
cattle ;
seachan,
wonder.
lol-ach,
aich
aichean, m.,
a shout,
rejoicing.
sean,
VOCABULARY.
12
Leanabh,
f.,
humble.
and.
Is, conj.,
leanailt,
v., follow.
leinibh
leanaban,
m.,
child.
Leibid-each,
iche,
contemptible,
a.,
insignificant.
Leig, leigeadh,
milk.
La
ord-er.
Laidir,
treasa or treise,
e,
Laigh, laighe,
v.,
lie,
a.,
strong.
subside.
weakness.
f.,
handle.
Lan,
m.,
the
f.,
fill,
fulness, full-
child.
Laoidh,
m., lint,
lionadh, v.,
lin,
a net.
flax,
satiate,
fill,
tide-
flow.
numerous.
a.,
laoidhe
laoidhean,
f.,
hymn.
Lar, lair, m., the ground, the floor.
Las, lasadh, v., kindle, light.
Las-aich, achadh, v., slacken, loose.
Las-air, rach
raichean, f., a flame.
Lathair, lathaire, f., presence.
Le, prep., with, by means of.
Leaba or leabaidh, leapa, leapach;
leapaichean, f., a bed.
Leabh-ar, air; raichean, m., a book.
Leac-ann, ainn, ainnean, f., the side
of a hill.
Leag, leagadh, leagail, v., lay or cast
;
down.
Leagh, leaghadh,
For
ship.
a steamship.
f ., a footprint, a
Long-smuide,
f.,
Lorg, luirg
luirg,
crutch.
melt.
my
pro-
grammar.
v.,
allow,
Leine
Lion-mhor, mhoire,
lain,
tide.
let,
a cure.
Lion,
Lion,
a hand, a
v.,
leigeil,
13
VOCABULARY.
M
Ma,
Mearachd-ach, aiche,
if.
conj.,
pi.,
Mac-talla,
ia.,
youths.
an echo.
maidnean,
Madainn, maidne;
morning.
Mag, magadh, v., mock, deride.
Maide maidean, m., a stick.
Maigh-dean, dinn; deannan, f.,
maiden.
f.,
Maigh-stir,
f.,
a hare.
m.,
stirean,
master.
Mail-eid, eide; eidean, f., a wallet.
Maille, f., delay, hindrance.
Maille ri, prep., with, along with.
Maill-ead, id, f., slowness.
Mair, maireachdainn, mairsinn, v.,
last, live.
crooning.
f.,
goods.
Math,
a means.
Meal, mealtainn,
v.,
enjoy, possess.
young
roe.
Mear, mire,
in-
mode.
Moit, e, f., sauciness, reluctance.
Mol, adh, v., praise, extol.
Mol-ach, aiche, a., hairy, shaggy.
Mol-adh, aidh, m., praise, applause.
Mon-adh, aidh; aidhean, m., a hill, a
mountain.
Mor, mo, or motha,
merry, wanton.
a.,
great, large.
nurse.
a.,
faulty,
See math.
Mam, maim, m., a round hill.
ranan, m., a humMan-ran, rain
Maith.
ming song,
a.,
correct.
14
VOCABULARY.
people.
Mur, conj.,
Mur, muir
if
not.
a wall, a bulwark.
Murr-aoh, aiche, a., able, lit.
Mus. See mu 'm.
rauir, m.,
N
Na, gen.
sing,
i.,
dat. pi.
natural.
an,
f.,
news,
a tale.
Naomh,
pi.
f.,
naoinihe,
nine persons.
a.,
holy.
Ochd, num.
adj., eight.
the eighth.
eight persons.
Og, oige, a., young, fresh.
Ogl-ach, aich; aich, m., a youth, a
Ochdamh,
Ochdnar,
a.,
a., pi.,
servant.
which, what.
Naidheachd
pi. f .,
Oigridh,
round steep
Ord-agh, aigh
hill.
;
a rite.
Orm,
air,
grammar.
Os-ag, aig; agan, f., a blast, a zephyr.
Os-ann, or os-na; naidhean, f., a sigh.
Osgarra, or osgarr-ach, aiche, a., boldj
intrepid.
Othail, f., flurry, glee.
VOCABULARY.
Peao-aich, achadh, v., sin, transgress.
Peann, pinn; pinn, m., a pen.
Peigh-inn, inne; innean, f., a penny.
Peil-eir; eirean, m., a bullet, a pellet.
Piob, a; an, f., a pipe, a bagpipe.
Piob-aire; airean, m., a piper.
Pios, a; an, m., a piece, a silver cup.
Piuthar, peathar; peathraichean, f.,
Rian;
Rioghachd; an,
sister.
riage.
Post,
ling.
Prionns, or prionns-a
achan, m., a
prince.
aich
Priosan-ach,
aich
m.,
prisoner.
Pris, e
ean, f., price, value.
Pris-eil, eala, a; precious, pleasant.
Punnd, puinnd; puinnd, m., a pound.
;
mar.
Ro-, an intensive prefix before adjectives and abstract nouns.
ean,
e;
defeat.
Rud, rud
a kingdom, sway.
f.,
Ruaig,
R
Bach,
15
f.,
pursuit,
flight,
Raiiaich,
f.,
Rannachd,
roaring.
singing, poetising.
v., search.
wish, love.
f.,
Ranns-aich, achadh,
wa^.
Re, inf., space, time, the moon.
Re, prep., during.
Reaioh-ar, ra, a., fat, plump.
Reic, e, m., a sale, selling.
Reidh, e, a., plain, smooth,
s
an emphatic particle
added to pron., n., and adj.
Sa'.
See san.
-Sa,
-se,
-san,
level,
ready.
Reir, or a reir, prep., according to.
Reisimeid, e; ean, f., a regiment.
Reit, or reite, f ., concord, peace.
Reoth-adh, aidh, m., frost.
Reub, adh, v., tear, gore.
beam.
Sail, salach; sailtean, f., a heel.
Sal-aich, achadh, v., soil, pollute.
Sam bith, indef pron., any. Air bitk.
.
16
VOCABULARY.
summer.
I
art.,
he.
Saogh-al,
ail;
an age,
Sar,
a.,
excellent, chief.
f.,
hunting.
aidh
Seall-adh,
aidhean, m., sight,
view.
Seamh, or seimh, seimhe, a., mild,
gentle.
Sean, or seann, sine, a., aged, old.
Seanach-as, ais; ais, asan, m., conversation.
;
Seathamh,
adj.,
a.,
sheltered, snug.
the sixth.
Seimh.
Sgairn-each,
ich;
ichean,
f.,
a stony
slope.
Sgairt-eil, eala, a., smart, vigorous.
Sgal, a; an, m., a shriek, a blast.
Sgaoil, eadh, v., spread, expand, dis-
perse.
asunder,
adv.,
Sgaoil
(fa-sgaoil),
separate.
scatter.
adh,
v.,
Sgap,
Sgath, a; an, m., a shade, fear, saKe.
Sgath, adh, v., lop off, prune.
Sgeul or sgeal, sgeoil; sgeoil, m.,
tale,
story.
;
an, f ., a folk-tale, a story.
Sgian, sgine ; sgeanan, f., a knife.
Sgeulachd
Sgiath, sgeithe
sgiathan,
f.,
a wing,
a shield.
tuck
Seinn,
See seamh.
singing.
Seirbhis, e; can, f., service.
Seirbhis-each, ich
ich, m., a servant.
Seod, seoid seoid, a hero.
e, f.,
lachadh, v.,
Sgiob-laich,
up,
adjust.
a
e;
ean,
f.,
Sgir,
parish.
Sgireachd.
Sgith, e, a., weary, tired.
Sgoilt, sgoltadh, v., split, cleave.
Sgraing, e ean, f., gloom, a grin.
Sgriob, adh, v., scrape, trawl with a
;
net.
Sin, eadh,
to.
Sios, adv.,
down
to.
VOCABULARY.
peace, quietness.
ean, mf ., a fairy.
idh
idhnean, m., a stride,
Sith-eadh,
a dart.
ean m., a fairy hill.
Sithein
Sith, e,
Sith, e
f.,
Slachdraich,
f.,
ponderous
beating,
hammering.
Slan leat!
interj., farewell.
Slat, slait;
slatan,
f.,
a rod, a twig,
a yard.
Slat-ag, aig; agan, f., a small twig.
Sliabh, sleibhe;
sleibhtean, m., a
mountain, a moor.
Sliochd, a; an, m., offspring, clan.
Sloinn-eadh, idh; idhean, m., a sur-
name.
Slois-readh,
ridh,
m.,
dashing
as
waves.
Sluagh, sloigh, sluaigh, m., people, a
host.
correction.
Smal, adh, v., snuff, put out.
Smalan-ach, aiche, a., depressed, sad.
ing.
come!
ship.
why?
suinn,
a.,
in.,
a hero.
line.
aill;
aill,
m..
allan.
steeple, a spire.
Stiuir, stiurach; stiuirichean,
f.,
a
a
rudder.
Stolta, a., sedate, settled.
Stor-as, ais, m., riches, store.
Streup, streip, m., strife, contention.
Stri, m., great exertion, struggle.
Striochd, adh, v., submit, yield.'
Striop-ach, aich; aichean, f., a prostitute.
a
f.,
raichean,
Sobh-rach, raich;
primrose.
Soc-raich, rachadh, v., settle, arrange.
Sogh, soigh, m., pleasure, luxury.
Soirbh, e, a., quiet, tractable.
Soirbh-eas, eis, m., wind, prosperity.
Soith-each, ich; ichean, f., a vessel, a
Soirbheach-ail, ala,
Sonn, suinn
Stuadh, stuaidh
stuaidhean,
wave, a gable, a rock.
;
Stuc, or stuic
f.,
osity.
Suar-ach, aiche,
a.,
trifling,
insignifi-
cant.
Suas, or shuas, adv., up to, up%
Suath, adh, v., rub, wipe.
VOCABULARY.
IS
Subh, suoha
subhan,
m.,
a berry,
fruit generally.
Subh-ach, aiche, a., joyful, mirthful.
Sud, or an sud, adv., yon, yonder.
v.,
settle,
set,
plant.
supper.
Sunnd-ach, aiche,
a.,
Tach-air, airt,
meet, happen.
cheerful, happy.
Surd, m., alacrity, cheerfulness.
Surd-ail, ala, a., cheerful, hearty.
tongue, speech.
Teoma,
v.,
;
f.,
mhainn
aimh,
anda,
Tal-amh,
mhainnean, mf., the earth, the
;
soil.
tion.
Taobh, adh,
v.,
side with,
join,
ap-
proach.
family.
expert, skilful.
an, mf., a harp-string,
fiddle-string.
Teum, a;
Tha,
v.,
am,
globe, the
a.,
Teud, a;
fire.
For
Tabhair.
Ti, m.,
Tilg,
v.,
throw,
cast,
shoot,
VOCABLE
Tog,
build, brew.
efficient.
Toirm, e
hillock.
murmur.
19
BY.
Truagh, truaighe,
Truaill, e
ean,
bard.
Truaill, eadh, v., defile, pollute.
Truas, truais, m., pity.
gent.
tean, f ., a flood, a deluge.
Adv., never
Tuilleadh, m., more.
Tuil, e
more.
Turs-ach, aiche,
each, iche.
Tuit, earn,
Tur,
Uaigh,
march.
Tur-us, uis
uis,
Tuirs-
happen.
fall,
v.,
Turam-an, ain;
aud fro.
mournful.
a.,
entire, absolute.
ain, m.,
a.,
miserable.
a sheath, u scab-
a.,
f.,
rocking to
U
Uabh-ar, air; aran
arrogance.
e,
uaghach
uaighean,
f.,
grave.
Uaimh, uamha
Uaine,
U-air,
a.,
*
uaimhean,
f .,
a cave.
weather.
Uaisle, f., nobility.
Uall-ach, aiche, a., cheerful, gay.
For
Uam, prep, pron., from me.
uait, uaith, uaipe, uainn, uaibh,
uapa, see grammar.
Uamhas-ach,
aiche,
a.,
fearful,
hor-
rible.
a lamb.
ail
uaislean, m., a gentlea
noble.
man,
Ubraid, e, f., confusion, disputing.
Uchd, m., the chest, the lap, the fore-
Udal-an,
Trobhad,
harp.
Trombnicl, e; ean, f., a trumpet.
Tromhain, prep, pron., through me.
For
grammar.
front.
ain;
ain,
m.,
a swivel,
joint.
Udlalche
Ugh, uighe;
Ubh.
an egg.
20
VOCABULARY.
pron., about
therefore.
time.
Uime, proD.
Uime
him or
it.
sin,
Uine, f.,
Uinich, f., noise, fumbling.
Uinn-eag, eig; eagan, f., a window.
much.
Uire.ad, m., as
aibh,
umpa,
Urra.
ority.
respect, honour.
honourab
aiche,
a.,
grammar.
Urram-ach,
reverend.
Ursann-chatha,
f.,
champion,
henchman.
Usa, a compar. of furasda.
Uthard, adv., up above, on
Urad.
big
NAMES OF WOMEN.
Anna Ann.
Euphemia, Erne.
Barbara Barbara
Beathag Bethia.
Aoirig
Cairistiona
Christina.
Catriona Catherine.
Ceit Kate.
Dior-bhail Dorothea.
Ealasaid, Beataidh Elizabeth, Betty.
Eilidh Helen, Ellen.
Fionnaghal Flora.
Giorsal Grissel, Grace.
Isabella.
Iseabal, Iseabail
Sileas
'
Julia, Cecilia.
NAMES OP MEN.
Guaidhre
Allan.
Ailein
Iain
Ailpein Alpine.
Alasdair Alexander.
Godfrey.
John.
Manus
Ma gnus.
Martainn
Martin.
Maol-Iosa
Milesius. Myles.
Malcolm.
Coinneach Kenneth.
Murchadh
Murdoch, Murdo.
Colla
Cailein
Colin.
Calum
Nial, Niall
Coll.
Deorsa, Seoras
George.
Domhnall Donald.
Donnachadh Du ncan
Dughall
Dugald.
Neil.
Eachann Hector.
Eobhan Evan
Eoghan Eugene, Ewen.
Seumas James.
Somhairle Samuel.
Tearlach Charles.
Eanraig Henry.
Fearchar Farquhar.
Fionnlagh Finlay.
Tormaid
Uailein
Archibald.
Gille-Criosd, Crisdein Christopher.
Uilleam William.
Uisdein Hugh.
Gilleasbaig
Tomas Thomas.
Norman.
Wayland, Valentine.
d-^J
\ <\
1 -U^
5
v
*^
i
*5
/^"
A 000694200
University of California
Parking Lot 17
Box 951388
AUG
2 8
IW.
>AR
14
20b6
it
was borrowed.