You are on page 1of 15

Introduction `

a la th
eorie analytique de la traduction et
de linterpr
etation
Mathieu Guid`ere

To cite this version:


Mathieu Guid`ere. Introduction a` la theorie analytique de la traduction et de linterpretation.
Babel, 2010, 56 (4), pp. 299-312. <hal-00945743>

HAL Id: hal-00945743


https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00945743
Submitted on 12 Feb 2014

HAL is a multi-disciplinary open access


archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from
teaching and research institutions in France or
abroad, or from public or private research centers.

Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


destinee au depot et `a la diffusion de documents
scientifiques de niveau recherche, publies ou non,
emanant des etablissements denseignement et de
recherche francais ou etrangers, des laboratoires
publics ou prives.

Introduction la thorie analytique


de la traduction et de linterprtation
Mathieu Guidre
Universit de Genve

Dans Pour la potique II (1973), Henri Meschonnic insiste sur limportance de


lidologie dans ltude de la traduction : La thorie de la traduction des textes
se situe dans le travail, fondamental pour lpistmologie, sur les rapports entre
pratique empirique et pratique thorique, criture et idologie, science et idologie (...) Une thorie translinguistique de lnonciation consiste dans linteraction
entre une linguistique de lnonciation [...] et une thorie de lidologie (Meschonnic 1973 : 305).
Pour lui, la notion de transparence de la traduction relte simplement
lignorance du traducteur, car la traduction nest autre chose que la r-nonciation spciique dun sujet historique (proposition11) : Lillusion de la transparence appartient au systme idologique caractris par les notions lies dhtrognit entre la pense et le langage (Meschonnic 1973 : 305).
Pour justiier cette position, Meschonnic insiste sur le lien indfectible dans le
cadre de la traduction entre criture et idologie : une thorie et une pdagogie
des textes, dsesthtiss, dsacraliss, travaillant une smantique thorique du
langage potique et aux rapports entre criture et idologie, peut transformer le
statut thorique, la pratique et le statut sociologique de la traduction (Meschonnic 1973 : 323).
Dans Lpreuve de ltranger (1984), Antoine Berman estime que la rlexion
sur la traduction est devenue une ncessit interne. La question thique est intiment lie au drame du traducteur , tiraill entre deux ples, luvre et lauteur,
lauteur et le public : Traduire, cest servir deux matres (Rosenzweig). La rlexion est galement indispensable parce que les cultures rsistent la traduction
mme si elles en ont besoin par pur rlexe ethnocentrique. Or, lessence de la
traduction est dtre ouverture, dialogue, mtissage, dcentrement. Cette thique
positive soppose, selon Berman, une thique ngative qui cherche dtourner la traduction de sa vise humaniste en la mettant au service de valeurs idologiques qui oprent une ngation de ltranget de lAutre ou de luvre traduite.
Cest pourquoi, le traducteur doit dvelopper une analytique lui permettant de
Babel 56 : 4 (2010), 114. Fdration des Traducteurs (fit) Revue Babel
doi 10.1075/babel.56.4.0xgui issn 05219744 e-issn 15699668

Mathieu Guidre

reprer les systmes de dformation qui menacent ses pratiques et oprent de faon consciente ou inconsciente au niveau de ses choix de traduction. Bref, la traduction-analyse simpose au traducteur pour contrler sa pulsion traductrice .
Dans thique et politique du traduire (2007), Meschonnic dveloppe trois
concepts (potique, thique et politique) qui participent dune thorie densemble
du langage dans laquelle la traduction joue un rle dterminant :
je ne dinis pas lthique comme une responsabilit sociale, mais comme la recherche
dun sujet qui seforce de se constituer comme sujet par son activit, mais une activit
telle quest sujet celui par qui un autre est sujet. Et en ce sens, comme tre de langage,
ce sujet est insparablement thique et potique. Cest dans la mesure de cette solidarit que lthique du langage concerne tous les tres de langage, citoyens de lhumanit,
et cest en quoi lthique est politique (Meschonnic 2007 : 8).

1. Les fondements de la traduction-analyse


Le premier lment de fond conduisant ce nouveau paradigme est le phnomne
de politisation accrue du langage. Celui-ci sairme de plus en plus comme un outil idologique et comme un enjeu politique de premier plan, deux aspects dont il
nest plus possible de faire abstraction dans la plupart des rgions du monde.
Le second lment est celui dune connaissance de plus en plus ine des processus cognitifs mis en uvre par lhumain dans la ralisation dune traduction, et
cela quelle que soit la nature du texte--traduire. Mme lintuition du traducteur est de mieux en mieux connue et analyse de faon scientiique dans le cadre
des sciences cognitives. Linterdisciplinarit a donc permis dapprhender la complexit dun mtier que lon croyait insondable.
Ces lments possdent des tenants et des aboutissants qui mritent dtre expliqus en dtail parce quils induisent une nouvelle conception de la traduction et
une vision renouvele du traducteur.
Cette conception est articule autour du concept de rlexivit qui englobe
la fois la rlexion du traducteur sur son travail et le caractre rlexif du processus de traduction. Selon les cas, cette rlexivit peut apparatre comme un miroir
de ltat desprit du traducteur ou un prisme dformant de ses conceptions, perceptions et intentions.
La traduction-analyse rcuse plusieurs postulats de la traductologie classique :
1. Elle refuse la sparation du texte--traduire et du sujet-traduisant, car les deux
sont indissociables dans lactivit de traduction : lun fait exister lautre et
lactualise.
2. Elle rcuse le fait que le sens soit dans le texte : il est un devenir tributaire de
la comptence du traducteur, qui lactualise que ce soit au dpart ou larrive
du processus.

La thorie analytique de la traduction et de linterprtation

3. Elle refuse le caractre nigmatique du sens et le considre comme une


orientation de lesprit du traducteur un moment donn concernant un
sujet particulier. Interprter nest pas traduire : linterprtation elle-mme est
tributaire de la comprhension du traducteur.
4. Elle conteste la fonctionnalisation du texte--traduire parce que la fonction ou
le skopos sont eux-mmes des donnes subjectives, changeantes et dpendants
du traducteur. La inalit de lacte de traduire elle-mme est volutive et circonstancielle ; elle ne peut tre prise comme fondement la traduction.
5. Sur le fond, la traduction-analyse vise lautonomisation de la traductologie et
soppose, par consquent, une vision alinante de la traduction comme relevant des paradigmes de linformation ou de la communication (metteur, rcepteur, etc.).

2. Le sens est orient


On sait depuis longtemps que le langage possde une praxis intrinsque et que
les traducteurs ne peuvent ignorer cette proprit langagire. Et pourtant, les traducteurs continuent de traduire comme si le langage tait transparent, comme sil
tait une succession de vocables spcialiss et de notions aseptiss. Que ce soit par
ignorance ou par inconscience, le produit inal de ces traductions parat fauss
alors mme quil se veut idle loriginal.
La traduction nest pas une activit neutre signiie que le sujet traduisant
vhicule, malgr lui, un ensemble de vocables et dexpressions dont il nest pas
possible de rduire la charge idologique, motionnelle ou proprement politique.
Cest le cas de lcrasante majorit des mots de la langue, y compris dans les domaines dits scientiiques ou techniques. Or, lon constate souvent que le traducteur
neutralise cette charge ain de pouvoir transmettre le sens objectiv dans une autre
langue.
Certes, il peut y avoir perte de sens lors de la traduction, mais lorsque lessentiel rside justement dans la charge signiiante neutralise, la question de la validit de la traduction devient centrale. Dans la pratique, non seulement les mots
traduire ne sont pas neutres, mais en plus le langage est charg dune intentionnalit vidente.
Il faut distinguer ici entre l intention et l intentionnalit . La premire
renvoie une conception de la communication humaine envisage comme volontaire et consciente, ce qui nest pas toujours le cas. La seconde (lintentionnalit)
est de nature phnomnologique et subsume les notions de inalit et de motivation. Elle permet de concevoir la traduction comme un acte tlologique m par
une vise rlchie.

Mathieu Guidre

Ainsi, traduire un texte dAl-Qada implique, avant tout, une prise de


conscience du fait que les mots eux-mmes sont chargs dune intentionnalit
propre. Mais la traduction neutralisante devient, par l mme, intentionnelle, en
ce sens que le commanditaire et/ou le traducteur possdent une vise propre qui
sous-tend leur travail et qui dtermine jusquaux choix des quivalences entre les
langues.
Dans Parcours de la reconnaissance, le philosophe Paul Ricur part de lanalyse smantique du verbe reconnatre pour construire sa thorie de la connaissance. Il explique ainsi le dplacement de sens partir de lide de reconnatre :
se reconnatre soi-mme , se reconnatre rciproquement , tre reconnu ,
etc. Son objectif est de mettre en vidence les constructions mentales qui se proilent derrire les mots ain de prendre en considration le poids de la culture collective dans le remodelage de la langue.
Le texte--traduire est protiforme et les choix de traduction souvent multiples. Ds lors, quest-ce qui va attirer lattention du traducteur ? Et quelles caractristiques sera-t-il attach dans sa traduction ? Car y regarder de prs, la
perception du traducteur est non seulement porteuse dinterprtation mais elle
vhicule aussi des prjugs et de fausses ides qui simmiscent parfois dans les interstices de la traduction. Certes, le traducteur transmet bien une certaine vrit,
certes son intuition et son exprience permettent de saisir le sens du texte, mais
sa perception est porteuse dun choix personnel et subjectif concernant ce que
dit prcisment le texte. Mme lorsque sa perception ne saccompagne pas de rlexion sur le signiication vritable du texte, elle lui donne sens et dcide de ce
quil veut dire pour le rcepteur inal qui na pas accs loriginal.
Cette opration est dautant plus cruciale lorsque le texte est ambigu et quil est
susceptible de recevoir plus dune interprtation. La traduction ne nous met pas
directement au contact du texte mais des mots choisis par le traducteur du texte.
Lobjet auquel elle nous donne accs nest pas le texte lui-mme mais une certaine
comprhension de ce texte. Le sens transmis au rcepteur inal, en passant par le
biais de la traduction, parat tre toujours orient ou du moins subjectiv .
Deux problmes majeurs peuvent ds lors tre formuls, mais qui npuisent
pas les questions poses par la traduction-analyse.
Tout dabord, la question de lorigine et de la nature de la perception du traducteur. Le problme est de savoir si cette perception est elle-mme lintuition originaire de la traduction ou bien si elle est drive dune origine dterminer.
Dans le premier cas, elle serait la base de tout savoir-faire du traducteur et
il faudrait la travailler pour ainsi dire, ain de cultiver et damliorer le savoir
thorique et pratique du traducteur.
Dans le second cas, la perception serait envisage comme un mode dapprhension du monde et du texte, mode driv de la sensation personnelle ou bien

La thorie analytique de la traduction et de linterprtation

des informations dont disposerait le traducteur un moment donn au sujet dun


vnement particulier. Si cest le cas, il est important denrichir les connaissances
du traducteur sur toutes les thmatiques touchant son travail pour assurer la plus
grande iabilit du produit inal (le texte-traduit).
La nature de la perception traductionnelle est ainsi une question de fond qui
conditionne aussi bien lexercice de la profession que la formation la traduction.
Cette perception ne nous met pas seulement en prsence dun texte difrent, mais
aussi en prsence dun sens particulier qua ce texte pour le traducteur et, par transitivit, pour nous comme rcepteurs inaux.
Nous insistons ici sur le fait quil sagit dun sens particulier et non pas
dune interprtation , car linterprtation est une activit intellectuelle qui est
elle-mme soumise la perception du traducteur-interprtant. Elle est secondaire
par rapport la perception, drive de ce que pense ou croit le traducteur au sujet
des mots et des ides dun texte ou dun auteur donn.
Cette distinction entre interprtation et perception vise prciser que le traducteur nest jamais indifrent face lobjet quil traduit : celui-ci est peru comme
facile ou diicile, gnral ou spcialis, lger ou profond, intressant ou ennuyeux,
etc.
Mme dans les cas o le donn--traduire serait peru avec indifrence, il nest
pas pour autant pourvu dune signiication donne objectivement par le traducteur dans son tat mme dindifrence.
Ainsi, le sens du texte-traduit est presque toujours le produit dun acte perceptif charg dmotivit ou dafectivit au sens philosophique du terme. Ces deux
tats psychologiques impliquent un travail de slection concernant la manire
dont le texte (ou le donn--traduire) est peru. En bref, la neutralit du traducteur est un leurre et les enjeux de la traduction sont avant tout thiques et dontologiques.

3. L analyse est ncessaire


Nous avons choisi de parler du traducteur dans son rapport la perception, mais
nous pouvons voquer la mme problmatique en ce qui concerne linterprte, en
suivant la distinction philosophique entre la perception sensorielle fonde sur le
corps et la perception intellectuelle fonde sur lesprit.
Dans le travail de linterprte, la perception de manires dtre et dtats motionnels (lagressivit, la joie, la spontanit, etc.) inlue sur la faon de traduire les
paroles de lautre. De mme, la perception des afects et des ides est un facteur
dterminant dans le processus dinterprtation. Pouvoir distinguer ces difrents
tats permet de voir en quoi la perception englobe et transcende le travail intellec-

Mathieu Guidre

tuel de linterprtation classique. Percevoir chez autrui de la dception, percevoir


ses gestes ou ses paroles de la contrarit, inlue souvent sur ce quil veut dire
et sur ce que linterprte peut transmettre ou traduire.
Percevoir ces signes de la communication non verbale signiie quil faut
chaque fois les dcoder et les lire dune certaine manire. Linterprte voit un froncement de sourcils, observe les gesticulations du locuteur, mais il doit les relier
lnonc prononc et traduire le propos en consquence. Cest le propre de la perception interprtative car les sens de linterprte sont sollicits et non pas seulement sa connaissance ou sa comptence linguistique. Sil peroit dans le froncement de sourcils une contrarit ou de la colre dans les gesticulations, autrement
dit sil peroit la signiication de ces mouvements corporels, cela le conduira forcment produire une interprtation qui rend compte de sens moins manifestes
et plus subjectifs.
Ces exemples montrent que lacte de percevoir exige un efort personnel
puisque linterprte tente, grce son exprience et sa comptence, de saisir
travers un signe du corps (un geste, un rictus), le sens vritable dune expression
linguistique ou limplicite dune ide ou encore la porte dune intention de communication. La perception enveloppe le travail intellectuel de linterprtation en
en construisant lobjet et en sadaptant aux donnes.
Mais contrairement au mot traduction , celui d interprtation est porteur dambigut. Plus fortement que la traduction, linterprtation nomme lexprience corporelle de recevoir et de transmettre les paroles dautrui travers les
organes des sens. Si lon veut absolument distinguer nettement traduction et
interprtation , il faut insister sur le fait que cette dernire se dinit comme
une rception, en son propre corps, dune parole trangre, alors que la traduction
consiste projeter une parole intrieure sur un objet existant lextrieur de soi, le
corp(u)s textuel.
Si nous distinguons les deux termes, traduction et interprtation, ce nest pas
tant pour les opposer mais avant tout pour insister sur le fait que nous percevons
difremment les choses quand on traduit et quand on interprte. Cette difrence
de perception est tributaire au moins du facteur corporel et temporel qui implique
une instantanit et une rapidit de lacte perceptif chez linterprte, tandis que le
traducteur peut se permettre de prendre comparativement le temps de la rlexion et de lanalyse.
Dans un cas, linterprte ragit ce qui est dit, tandis que dans lautre, le traducteur agit sur le texte. Do la dinition, dun point de vue temporel et perceptif,
de la traduction comme un mode dactivit et de linterprtation comme un art de
la ractivit.

La thorie analytique de la traduction et de linterprtation

4. Le traducteur nest pas un homme invisible


Face au monde, linterprte-traducteur se pose donc comme un racteur percevant.
La distinction stricte entre ce racteur-percevant et le donn--traduire est diicilement dfendable. Lacte perceptif de linterprte-traducteur a lieu dans la communication et non pas en soi. Autrement dit, la traduction-interprtation nest pas
celle dun sujet qui surplombe le message, de mme que le monde peru nest pas
un pur objet reposant en lui-mme indpendamment du sujet percevant.
Mieux, la communication nexiste pour moi qu travers une perception qui
la valorise ou la dvalorise, qu travers un intrt et une motivit qui colorent
la perception que jen ai. Cest pourquoi cette valuation des choses perues dans
la communication ne peut se comprendre comme relevant dun jugement froid et
dtach du traducteur. Cette valuation tient notre relation intime avec le communiqu.
Cela est dautant plus vrai que les communications ne sont pas des objets
neutres auxquels on attribuerait ensuite, par un jugement extrieur eux, une
qualiication qui les ferait alors exister pour nous dune certaine manire. Les
communications sont au contraire vcues et non pas seulement juges : elles sont
vcues comme valeur. Cest dire que la traduction analytique nest pas une objectivation de la communication et quelle relve bien plutt dune sorte de foi : elle
coexiste avec loriginal dans une forme dvidence, travers notre dsir dexister
en elle et par elle.
Pour comprendre la vritable nature de lacte traductionnel, il nous faut sparer demble les mots traduire du sens peru. La traduction est la fois un acte
mental et afectif : certes, cest lesprit qui rlchit lors de la traduction, mais on
traduit aussi avec ses tripes. Traduire engage une puissance dagir et, simultanment, toute la puissance de penser. Lesprit ne peut percevoir que si le sujet est
afect, faisant de la traduction une simple orientation de lesprit un moment
donn et suivant une perception particulire. La comprhension des messages
traduire indique plus ltat de notre perception que le sens exact des messages.
Cest ce qui explique en grande partie le phnomne rcurrent des retraductions,
sans cesse renouveles.
Il faut faire une distinction, dans la communication multilingue, entre la dimension reprsentative de la traduction et sa dimension indicative. Une traduction reprsente un message comme nous tant prsent parce quelle est limage de
notre comprhension. Traduire le sens cest davantage limaginer partir de ce que
nous sommes qu travers ce quil est rellement.
Mais en mme temps quune traduction nous reprsente le message original,
elle indique ltat de notre cognition, cest--dire la manire dont nous apprhen-

Mathieu Guidre

dons les objets du monde. Cest donc le mme acte traductionnel qui est reprsentatif de loriginal et indicatif de notre propre perception.
Si toute traduction est une perception indicative dun tat intrieur (notre perception) et reprsentative dun objet extrieur (le donn--traduire), il est clair
quil ne peut y avoir de traduction neutre, objective, non oriente. En toute rigueur, il ne peut mme pas y avoir de traduction sans afect. Le traducteur ne peut
tre dconnect du monde et lesprit ne peut aborder les messages sans aucune
perception pralable. Cela est dautant plus vrai quune traduction nexiste jamais
seule puisque chaque message, chaque texte, se dinit sur le fond dune mmoire
entendue comme une intertextualit. Chaque traduction actuelle rappelle toutes
les traductions passes et se trouve tendue vers des traductions venir, qui tissent
ensemble le vcu mnmonique de tout traducteur.

5. Le cogito pr-traductionnel
La plupart du temps, nous traduisons des genres de textes connus. Que nous traduisions des romans, des essais, des publicits ou des manuels de lutilisateur, nous
empruntons des chemins que nous avons dj pratiqus (narratifs, argumentatifs,
informatifs, etc.) et nous utilisons des procds dj connus (lemprunt, le calque,
ladaptation, la transposition, etc.). Mais notre traduction ne se rduit pas une
actualisation de nos souvenirs intertextuels ni de nos perceptions passes.
La traduction-analyse sattache dcrire les modalits spciiques selon lesquelles linterprte-traducteur aborde un objet--traduire, limagine, le conoit, le
juge, le ressent, le traite, etc. La rlexion du traducteur dsigne le retour sur sa
propre exprience dans un double regard dobservation et dvaluation (lautocritique). Car la traduction est certes dirige sur un objet, mais le traducteur peut
tout moment se retourner sur lui-mme et non plus sur cet objet extrieur, pour
rlchir sur sa pratique. Ainsi, tandis quil traduit, il peut considrer intrieurement son acte de traduction et constater quil le fait distraitement ou non, avec application, ennui, engouement, etc.
Le philosophe Merleau-Ponty fait de cette rlexivit le cur de la relation
quentretient le sujet avec le monde. Penser la traduction partir de cet horizon
philosophique, cest airmer la communaut de destin de celui qui traduit avec
lauteur de ce qui est traduit, cest airmer la ncessit pour celui qui traduit dexister au moment mme o il fait exister le texte-traduit : Celui qui voit ne peut possder le visible que sil en est possd (Merleau-Ponty 1964 : 177).
Il faut insister ici sur le fait que la traduction, en tant quacte perceptif, ne saurait tre comprise comme une reprsentation distancie du texte, sous prtexte
que le sujet traducteur serait foncirement spar de lobjet traduit. Mme si lon

La thorie analytique de la traduction et de linterprtation

use du vocabulaire de la reprsentation pour des raisons didactiques, on ne


peut plus concevoir la traduction dans lopposition entre un sujet (celui qui reoit
la commande du client) et un objet (ce qui serait le support substantiel du travail).
La traduction est plutt un trait dunion entre mon tre et les autres tres, exprimant ltablissement dune relation dynamique entre tres un moment donn de
lhistoire humaine.
Reste la distance , inhrente lacte traductionnel. Certes, traduire cest la
fois se rendre capable dapprocher le texte--traduire (ici la traduction tend rduire la distance). Mais par la mme, le traducteur tend augmenter cette distance
en transfrant le sens peru dans une autre langue. Cette distance relte son aptitude simultane afecter le monde et tre afect par lui, selon les termes
de Merleau-Ponty.
Signalons au passage quil faut envisager un renoncement progressif lgard
de la dichotomie longtemps intriorise entre la source (texte de dpart) et la
cible (texte darrive). Il savre ncessaire aujourdhui de replacer le traducteur,
en tant que sujet percevant, au centre du dbat sur les tenants et les aboutissants
de la traduction. Ds lors se brouille la frontire de la passivit et de lactivit, ou
plutt de la rception et de la production du sens. Une image forte permet de saisir
ce changement de perspective.

6. Le cube traductologique
Il est insuisant de caractriser le texte--traduire seulement partir de son sens
ou de son contenu . La porte de la traduction ne consiste pas en un ple objectif prexistant la tension qui sinstaure avec lentre en scne du traducteur. Le
traducteur fait autant exister le sens du texte que le sens ne le fait exister. Plus prcisment : si le sens peru nexiste que par un traducteur qui le peroit et lui donne
une valeur, de la mme manire ce sujet percevant ne peut tre peru lui-mme
que dans son mouvement de traduction.
Lacte de traduire est lenjeu central de la rlexion parce quil fait exister simultanment le sens pour le traducteur et le traducteur dans le monde. En se dbarrassant de lide dune primaut du sens dans lacte de traduire, on peut davantage mettre en valeur lexistence de la traduction en elle-mme. Mais comment
saisir le propre de la traduction ? Les travaux du philosophe Jean-Paul Sartre sur
limagination cratrice permettent dentrevoir une rponse cette question.
On doit apprendre les objets cest--dire multiplier sur eux les points de vue possibles.
Lobjet lui-mme est la synthse de toutes ces apparitions... Quest-ce que cela signiie
pour nous ? La ncessit de faire le tour des objets (Sartre 1940 : 22).

10

Mathieu Guidre

Cela appelle une ouverture du traducteur un savoir quil na pas encore, cest
la ncessaire exploration de lobjet par tapes et progressivement. Lexemple du
cube dcrit par Sartre permet de saisir la complexit du phnomne dapprhension du sens dans la traduction :
Lobjet, quoi quil entre tout entier dans ma perception, ne mest jamais donn que
dun ct la fois. On connat lexemple du cube : je ne puis savoir que cest un cube
tant que je nai pas apprhend ses six faces ; je puis la rigueur en voir trois la fois,
mais jamais plus. Il faut donc que je les apprhende successivement (Sartre 1940 : 21).

Dans la traduction, le texte--traduire est gnralement un objet prsent devant


moi comme objet connatre. Certes, il peut tre un texte lectronique mais cela
nenlve rien son caractre sensible, concret, dobjet--traduire. Le problme
nest donc pas dans lobjet mais dans la manire de lapprhender. Nous proposons
une reprsentation de lobjet traductionnel suivant limage du cube et la conception rlexive voque prcdemment (Figure 1). Limage du cube traductologique permet de saisir la complexit du processus de traduction. Le cube possde,
en efet, six faces mais il est possible den voir seulement trois la fois. Les faces
accessibles au traducteur sont celles de ses propres conceptions, perceptions et
intentions. Mais il doit ncessairement retourner le cube pour voir les conceptions, les perceptions et les intentions des autres , ceux qui parlent travers le
texte source.
Cette image familire et dynamique permet de comprendre que le processus
de traduction correspond fondamentalement une activit rlexive en perptuel
ajustement. Cest pourquoi, elle ouvre des champs nouveaux dexploitation didactique. La mthodologie de base consisterait enseigner le processus de traduction
suivant trois tapes essentielles : dconstruction du cube traductologique, choix
des facettes pertinentes pour la traduction, reconstruction du cube par le traducteur.
Intentions

Conceptions

Perceptions
Figure 1. Le cube traductologique (Perceptions, Conceptions, Intentions)

La thorie analytique de la traduction et de linterprtation

La diicult rside dans le fait que lon doit reconnatre de manire explicite
quil ny a pas une seule manire danalyser les mots : ce que lon obtient comme
analyse est un objet construit que lon caractrise par les conditions qui ont prsid sa construction (Kamp et Reyle 1993).
Car le langage humain prsente certaines spciicits dont il faut tenir compte.
Tout dabord, la capacit exprimer lintention et lavenir et non seulement le rel
et le prsent. Cest la condition sine qua non de la capacit dabstraction. Ensuite,
la capacit exprimer des liens logiques : le langage permet que se dveloppent un
raisonnement et une argumentation au sujet dun phnomne ou dune situation.
Enin, la capacit exprimer la mmoire du pass : laboutissement le plus achev
de cette capacit est la transmission de lexprience par divers moyens (criture,
audio, vido, etc.).
En consquence, on peut distinguer trois grands niveaux danalyse :
Le premier niveau est celui du langage comme systme de signiication : par exemple, le mot khadim en arabe signiie serviteur (sens premier, dnot) ;
Le deuxime niveau est celui du langage comme systme de connaissance : par exemple, le mme mot khadim est employ comme titre oiciel du Roi dArabie
Saoudite (khadim al-Haramayn, Serviteur des Lieux Saints).
Le troisime niveau est celui du langage comme systme de communication : par
exemple, ce mme mot khadim est employ dans le proverbe arabe khadimu al-qawmi sayyiduhum (Le serviteur des gens est leur matre) qui renverse
totalement le sens initial du mot puisque le serviteur au niveau de la signiication devient seigneur au niveau de la communication.
Du point de vue cognitif, ces trois niveaux de perception du langage se confondent
et se compltent pour produire le sens global du message, un moment donn et
dans une situation particulire. Mais tout le monde ne peut pas accder simultanment ces difrents niveaux, car cela suppose une matrise suisante de la complexit du systme.
Le cube traductologique permet de mieux comprendre le lien qui unit le
monde subjectif des traducteurs aux donnes objectives du texte--traduire. En effet, les interprtes-traducteurs associent inconsciemment ce quils ressentent la
cause de leur impression ; ils ressentent une certaine quantit dmotions, dinie
par contraste la situation quils vivent, et ils cherchent inconsciemment lui attribuer une grandeur pour pouvoir traduire. Ce faisant, ils objectivent une donne
textuelle ou discursive qui appartient en toute rigueur la conscience subjective.
Nos recherches sur la cognition de la traduction, illustres mtaphoriquement
par limage du cube, montrent quil existe trois grandes phases logiques et chronologiques dans lapprhension du sens.

11

12

Mathieu Guidre

La premire phase est celle de la perception : elle concerne lefet des mots du
texte--traduire sur les facults du sujet traduisant. Cet efet est un mouvement
qui va des mots jusquau cerveau en passant par divers centres nerveux et mmoriels. Le mcanisme de la comprhension du texte--traduire possde une dimension perceptive dans laquelle les composants de lobjet traductionnel interagissent
avec les sens mmoriss par le traducteur ou percepts (Deleuze 1981).
La deuxime phase est celle de la conception : elle concerne lunion entre les
concepts issus du texte et les perceptions emmagasines dans la mmoire du sujet
traduisant. Il y a l une comprhension par lesprit des mouvements du texte en
rfrence aux acquis antrieurs du traducteur. Les impressions senties ne correspondent pas ncessairement aux objets traduire, mais elles permettent le dclenchement du processus traductionnel. La conjonction des signiications mentales et
textuelles autorise le dchifrement et linterprtation du texte.
La troisime phase est celle de lintention : elle concerne la mise en forme de la
combinaison de percepts et de concepts issue des deux phases prcdentes
suivant une vise particulire, quelle soit de nature personnelle, objective ou institutionnelle. Lactivit dquivalence proprement parler est le moment cl de cette
phase intentionnelle parce quelle correspond prcisment lassignation dun
sens tlologique, gnral ou particulier, observable au niveau macro ou micro
textuel.
Ainsi, la traduction apparat en dinitive comme une dynamique entre un
mouvement dessence passive (la perception), auquel succde un mouvement
dessence active (la conception), tendu vers un objectif prcis (lintention) qui dtermine les potentialits de mise en forme inale de la communication (Guidre
2008).

7. Mise en perspective
La traduction est oriente parce quil existera toujours des conceptions, des perceptions et des intentions difrentes selon les textes et selon les traducteurs. Cest
cette orientation de lesprit quil convient danalyser en dtail et de faon rlexive.
La thorie analytique de la traduction sintresse au processus de traduction.
Elle rcuse la dichotomie texte source versus texte cible . Pour nous, le sens
ne se trouve ni dans lun ni dans lautre ; il est dans le mdium que reprsente le
traducteur un moment donn. Airmer que le sens est perceptif signiie quil est
tributaire de la comprhension du sujet traduisant. En dautres termes, le traducteur doit rlchir sur son activit de traduction ain de limiter les alas inhrents
cette activit.

La thorie analytique de la traduction et de linterprtation

Enin, la thorie analytique part du principe que la comptence linguistique du


traducteur est globalement acquise. Dans un cursus de traduction, ce dernier nest
plus cens apprendre une langue mais une manire de traduire des productions langagires authentiques. Le cours de traduction nest en aucun cas un cours de langue,
et lapprentissage des langues de travail est un pralable non ngociable lapprentissage de la traduction. Ce pralable permet dvacuer les problmes denseignementapprentissage des langues au proit des problmatiques propres la traduction.

Rfrences
Lederer, M., La traduction aujourdhui le modle interprtatif, Paris, Lettres Modernes, 1994,
196 p.
Seleskovitch, D. et M. Lederer (4e d.), Interprter pour traduire, Paris, Didier rudition, 2001,
311p.
Berman A. 1984, Lpreuve de ltranger, Paris, Flammarion, 311p.
Berman A. 1995, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Flammarion, 275p.
Huxley A., Les portes de la perception, trad. J.Castier, d. du Rocher, 1954, 171p.
Guidre M., Introduction la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2008, 240p.
Guidre M., Traduction et communication multilingue, Bruxelles, De Boeck, 2008, 271p.
Guidre M., Professional Translation and National Security , in Proceedings of the 45th Annual Conference of ATA, October 1314, Toronto, 2004, pp.33343.
Baker M., Translation and Conlict : Mediating Competing Narratives, Routledge, 2006, 208p.
Merleau-Ponty M., Phnomnologie de la perception, Paris, Gallimard, 1945, 531p.
Merleau-Ponty, Le visible et l invisible, Paris, Gallimard, coll. Tel , 1964, 364p.
Meschonnic H. 1973, Pour la potique II. pistmologie de lcriture potique de la traduction,
Paris : Gallimard, 457p.
Meschonnic H. 2007, thique et politique du traduire, Lagrasse : Verdier, 185p.
Sartre J.-P., L imaginaire, coll. ides , Paris, Gallimard, 1940, 379p.
Bergson H., Matire et mmoire, PUF, 1990, 280p.
Deleuze G., Logique de la sensation, Paris, Seuil, 1981, 158p.
Changeux J.-P., LHomme neuronal, Paris, Fayard, 1983, 419p.

Abstract
Despite the major changes that occurred in the world during the last decade, translation theory
has not taken into account the inevitable impact of these changes on the translation profession.
Neither theorists nor professional translators have analyzed enough the remarkable change in
perspective and method that occurred in the language ield as a whole and primarily in the
translation practice. his paper presents some important aspects of this change of perspective
which calls for a new theoretical paradigm. he latter, which we refer to as translationanalysis,
is currently a fast-growing activity.

13

14

Mathieu Guidre

Rsum
Malgr les bouleversements majeurs qua subis le monde au cours de la dernire dcennie, la
thorie de la traduction na pas pris en considration les consquences invitables de ces bouleversements sur le mtier de traducteur. Ni les thoriciens ni les praticiens nont suisamment
analys le changement remarquable de perspective et de mthode qui sest opr dans le domaine langagier et, en premier lieu, dans celui de la traduction. Cet article prsente quelques aspects importants concernant ce changement de perspective, aspects qui militent en faveur dun
nouveau paradigme thorique, la traduction-analyse, qui correspond une pratique actuellement en pleine expansion.

Biographie
Mathieu Guidre est professeur l Universit de Genve (ETI, Suisse). De 2003 2007, il a
t directeur de recherche au ministre de la Dfense franais. Spcialiste de veille stratgique
multilingue, il a publi plusieurs ouvrages sur la traduction et la propagande, notamment Les
Martyrs dAl-Qada (ditions du Temps, 2005), Le Manuel de recrutement dAl-Qada (ditions
du Seuil, 2006) et Al-Qada la conqute du Maghreb (ditions du Rocher, 2007). Site web : www.
guidere.org.
Addresse : xxxx xxxx xxxxx
Courriel : Mathieu.Guidere@eti.unige.ch

You might also like