Professional Documents
Culture Documents
a la th
eorie analytique de la traduction et
de linterpr
etation
Mathieu Guid`ere
Mathieu Guidre
reprer les systmes de dformation qui menacent ses pratiques et oprent de faon consciente ou inconsciente au niveau de ses choix de traduction. Bref, la traduction-analyse simpose au traducteur pour contrler sa pulsion traductrice .
Dans thique et politique du traduire (2007), Meschonnic dveloppe trois
concepts (potique, thique et politique) qui participent dune thorie densemble
du langage dans laquelle la traduction joue un rle dterminant :
je ne dinis pas lthique comme une responsabilit sociale, mais comme la recherche
dun sujet qui seforce de se constituer comme sujet par son activit, mais une activit
telle quest sujet celui par qui un autre est sujet. Et en ce sens, comme tre de langage,
ce sujet est insparablement thique et potique. Cest dans la mesure de cette solidarit que lthique du langage concerne tous les tres de langage, citoyens de lhumanit,
et cest en quoi lthique est politique (Meschonnic 2007 : 8).
Mathieu Guidre
Mathieu Guidre
Mathieu Guidre
dons les objets du monde. Cest donc le mme acte traductionnel qui est reprsentatif de loriginal et indicatif de notre propre perception.
Si toute traduction est une perception indicative dun tat intrieur (notre perception) et reprsentative dun objet extrieur (le donn--traduire), il est clair
quil ne peut y avoir de traduction neutre, objective, non oriente. En toute rigueur, il ne peut mme pas y avoir de traduction sans afect. Le traducteur ne peut
tre dconnect du monde et lesprit ne peut aborder les messages sans aucune
perception pralable. Cela est dautant plus vrai quune traduction nexiste jamais
seule puisque chaque message, chaque texte, se dinit sur le fond dune mmoire
entendue comme une intertextualit. Chaque traduction actuelle rappelle toutes
les traductions passes et se trouve tendue vers des traductions venir, qui tissent
ensemble le vcu mnmonique de tout traducteur.
5. Le cogito pr-traductionnel
La plupart du temps, nous traduisons des genres de textes connus. Que nous traduisions des romans, des essais, des publicits ou des manuels de lutilisateur, nous
empruntons des chemins que nous avons dj pratiqus (narratifs, argumentatifs,
informatifs, etc.) et nous utilisons des procds dj connus (lemprunt, le calque,
ladaptation, la transposition, etc.). Mais notre traduction ne se rduit pas une
actualisation de nos souvenirs intertextuels ni de nos perceptions passes.
La traduction-analyse sattache dcrire les modalits spciiques selon lesquelles linterprte-traducteur aborde un objet--traduire, limagine, le conoit, le
juge, le ressent, le traite, etc. La rlexion du traducteur dsigne le retour sur sa
propre exprience dans un double regard dobservation et dvaluation (lautocritique). Car la traduction est certes dirige sur un objet, mais le traducteur peut
tout moment se retourner sur lui-mme et non plus sur cet objet extrieur, pour
rlchir sur sa pratique. Ainsi, tandis quil traduit, il peut considrer intrieurement son acte de traduction et constater quil le fait distraitement ou non, avec application, ennui, engouement, etc.
Le philosophe Merleau-Ponty fait de cette rlexivit le cur de la relation
quentretient le sujet avec le monde. Penser la traduction partir de cet horizon
philosophique, cest airmer la communaut de destin de celui qui traduit avec
lauteur de ce qui est traduit, cest airmer la ncessit pour celui qui traduit dexister au moment mme o il fait exister le texte-traduit : Celui qui voit ne peut possder le visible que sil en est possd (Merleau-Ponty 1964 : 177).
Il faut insister ici sur le fait que la traduction, en tant quacte perceptif, ne saurait tre comprise comme une reprsentation distancie du texte, sous prtexte
que le sujet traducteur serait foncirement spar de lobjet traduit. Mme si lon
6. Le cube traductologique
Il est insuisant de caractriser le texte--traduire seulement partir de son sens
ou de son contenu . La porte de la traduction ne consiste pas en un ple objectif prexistant la tension qui sinstaure avec lentre en scne du traducteur. Le
traducteur fait autant exister le sens du texte que le sens ne le fait exister. Plus prcisment : si le sens peru nexiste que par un traducteur qui le peroit et lui donne
une valeur, de la mme manire ce sujet percevant ne peut tre peru lui-mme
que dans son mouvement de traduction.
Lacte de traduire est lenjeu central de la rlexion parce quil fait exister simultanment le sens pour le traducteur et le traducteur dans le monde. En se dbarrassant de lide dune primaut du sens dans lacte de traduire, on peut davantage mettre en valeur lexistence de la traduction en elle-mme. Mais comment
saisir le propre de la traduction ? Les travaux du philosophe Jean-Paul Sartre sur
limagination cratrice permettent dentrevoir une rponse cette question.
On doit apprendre les objets cest--dire multiplier sur eux les points de vue possibles.
Lobjet lui-mme est la synthse de toutes ces apparitions... Quest-ce que cela signiie
pour nous ? La ncessit de faire le tour des objets (Sartre 1940 : 22).
10
Mathieu Guidre
Cela appelle une ouverture du traducteur un savoir quil na pas encore, cest
la ncessaire exploration de lobjet par tapes et progressivement. Lexemple du
cube dcrit par Sartre permet de saisir la complexit du phnomne dapprhension du sens dans la traduction :
Lobjet, quoi quil entre tout entier dans ma perception, ne mest jamais donn que
dun ct la fois. On connat lexemple du cube : je ne puis savoir que cest un cube
tant que je nai pas apprhend ses six faces ; je puis la rigueur en voir trois la fois,
mais jamais plus. Il faut donc que je les apprhende successivement (Sartre 1940 : 21).
Conceptions
Perceptions
Figure 1. Le cube traductologique (Perceptions, Conceptions, Intentions)
La diicult rside dans le fait que lon doit reconnatre de manire explicite
quil ny a pas une seule manire danalyser les mots : ce que lon obtient comme
analyse est un objet construit que lon caractrise par les conditions qui ont prsid sa construction (Kamp et Reyle 1993).
Car le langage humain prsente certaines spciicits dont il faut tenir compte.
Tout dabord, la capacit exprimer lintention et lavenir et non seulement le rel
et le prsent. Cest la condition sine qua non de la capacit dabstraction. Ensuite,
la capacit exprimer des liens logiques : le langage permet que se dveloppent un
raisonnement et une argumentation au sujet dun phnomne ou dune situation.
Enin, la capacit exprimer la mmoire du pass : laboutissement le plus achev
de cette capacit est la transmission de lexprience par divers moyens (criture,
audio, vido, etc.).
En consquence, on peut distinguer trois grands niveaux danalyse :
Le premier niveau est celui du langage comme systme de signiication : par exemple, le mot khadim en arabe signiie serviteur (sens premier, dnot) ;
Le deuxime niveau est celui du langage comme systme de connaissance : par exemple, le mme mot khadim est employ comme titre oiciel du Roi dArabie
Saoudite (khadim al-Haramayn, Serviteur des Lieux Saints).
Le troisime niveau est celui du langage comme systme de communication : par
exemple, ce mme mot khadim est employ dans le proverbe arabe khadimu al-qawmi sayyiduhum (Le serviteur des gens est leur matre) qui renverse
totalement le sens initial du mot puisque le serviteur au niveau de la signiication devient seigneur au niveau de la communication.
Du point de vue cognitif, ces trois niveaux de perception du langage se confondent
et se compltent pour produire le sens global du message, un moment donn et
dans une situation particulire. Mais tout le monde ne peut pas accder simultanment ces difrents niveaux, car cela suppose une matrise suisante de la complexit du systme.
Le cube traductologique permet de mieux comprendre le lien qui unit le
monde subjectif des traducteurs aux donnes objectives du texte--traduire. En effet, les interprtes-traducteurs associent inconsciemment ce quils ressentent la
cause de leur impression ; ils ressentent une certaine quantit dmotions, dinie
par contraste la situation quils vivent, et ils cherchent inconsciemment lui attribuer une grandeur pour pouvoir traduire. Ce faisant, ils objectivent une donne
textuelle ou discursive qui appartient en toute rigueur la conscience subjective.
Nos recherches sur la cognition de la traduction, illustres mtaphoriquement
par limage du cube, montrent quil existe trois grandes phases logiques et chronologiques dans lapprhension du sens.
11
12
Mathieu Guidre
La premire phase est celle de la perception : elle concerne lefet des mots du
texte--traduire sur les facults du sujet traduisant. Cet efet est un mouvement
qui va des mots jusquau cerveau en passant par divers centres nerveux et mmoriels. Le mcanisme de la comprhension du texte--traduire possde une dimension perceptive dans laquelle les composants de lobjet traductionnel interagissent
avec les sens mmoriss par le traducteur ou percepts (Deleuze 1981).
La deuxime phase est celle de la conception : elle concerne lunion entre les
concepts issus du texte et les perceptions emmagasines dans la mmoire du sujet
traduisant. Il y a l une comprhension par lesprit des mouvements du texte en
rfrence aux acquis antrieurs du traducteur. Les impressions senties ne correspondent pas ncessairement aux objets traduire, mais elles permettent le dclenchement du processus traductionnel. La conjonction des signiications mentales et
textuelles autorise le dchifrement et linterprtation du texte.
La troisime phase est celle de lintention : elle concerne la mise en forme de la
combinaison de percepts et de concepts issue des deux phases prcdentes
suivant une vise particulire, quelle soit de nature personnelle, objective ou institutionnelle. Lactivit dquivalence proprement parler est le moment cl de cette
phase intentionnelle parce quelle correspond prcisment lassignation dun
sens tlologique, gnral ou particulier, observable au niveau macro ou micro
textuel.
Ainsi, la traduction apparat en dinitive comme une dynamique entre un
mouvement dessence passive (la perception), auquel succde un mouvement
dessence active (la conception), tendu vers un objectif prcis (lintention) qui dtermine les potentialits de mise en forme inale de la communication (Guidre
2008).
7. Mise en perspective
La traduction est oriente parce quil existera toujours des conceptions, des perceptions et des intentions difrentes selon les textes et selon les traducteurs. Cest
cette orientation de lesprit quil convient danalyser en dtail et de faon rlexive.
La thorie analytique de la traduction sintresse au processus de traduction.
Elle rcuse la dichotomie texte source versus texte cible . Pour nous, le sens
ne se trouve ni dans lun ni dans lautre ; il est dans le mdium que reprsente le
traducteur un moment donn. Airmer que le sens est perceptif signiie quil est
tributaire de la comprhension du sujet traduisant. En dautres termes, le traducteur doit rlchir sur son activit de traduction ain de limiter les alas inhrents
cette activit.
Rfrences
Lederer, M., La traduction aujourdhui le modle interprtatif, Paris, Lettres Modernes, 1994,
196 p.
Seleskovitch, D. et M. Lederer (4e d.), Interprter pour traduire, Paris, Didier rudition, 2001,
311p.
Berman A. 1984, Lpreuve de ltranger, Paris, Flammarion, 311p.
Berman A. 1995, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Flammarion, 275p.
Huxley A., Les portes de la perception, trad. J.Castier, d. du Rocher, 1954, 171p.
Guidre M., Introduction la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2008, 240p.
Guidre M., Traduction et communication multilingue, Bruxelles, De Boeck, 2008, 271p.
Guidre M., Professional Translation and National Security , in Proceedings of the 45th Annual Conference of ATA, October 1314, Toronto, 2004, pp.33343.
Baker M., Translation and Conlict : Mediating Competing Narratives, Routledge, 2006, 208p.
Merleau-Ponty M., Phnomnologie de la perception, Paris, Gallimard, 1945, 531p.
Merleau-Ponty, Le visible et l invisible, Paris, Gallimard, coll. Tel , 1964, 364p.
Meschonnic H. 1973, Pour la potique II. pistmologie de lcriture potique de la traduction,
Paris : Gallimard, 457p.
Meschonnic H. 2007, thique et politique du traduire, Lagrasse : Verdier, 185p.
Sartre J.-P., L imaginaire, coll. ides , Paris, Gallimard, 1940, 379p.
Bergson H., Matire et mmoire, PUF, 1990, 280p.
Deleuze G., Logique de la sensation, Paris, Seuil, 1981, 158p.
Changeux J.-P., LHomme neuronal, Paris, Fayard, 1983, 419p.
Abstract
Despite the major changes that occurred in the world during the last decade, translation theory
has not taken into account the inevitable impact of these changes on the translation profession.
Neither theorists nor professional translators have analyzed enough the remarkable change in
perspective and method that occurred in the language ield as a whole and primarily in the
translation practice. his paper presents some important aspects of this change of perspective
which calls for a new theoretical paradigm. he latter, which we refer to as translationanalysis,
is currently a fast-growing activity.
13
14
Mathieu Guidre
Rsum
Malgr les bouleversements majeurs qua subis le monde au cours de la dernire dcennie, la
thorie de la traduction na pas pris en considration les consquences invitables de ces bouleversements sur le mtier de traducteur. Ni les thoriciens ni les praticiens nont suisamment
analys le changement remarquable de perspective et de mthode qui sest opr dans le domaine langagier et, en premier lieu, dans celui de la traduction. Cet article prsente quelques aspects importants concernant ce changement de perspective, aspects qui militent en faveur dun
nouveau paradigme thorique, la traduction-analyse, qui correspond une pratique actuellement en pleine expansion.
Biographie
Mathieu Guidre est professeur l Universit de Genve (ETI, Suisse). De 2003 2007, il a
t directeur de recherche au ministre de la Dfense franais. Spcialiste de veille stratgique
multilingue, il a publi plusieurs ouvrages sur la traduction et la propagande, notamment Les
Martyrs dAl-Qada (ditions du Temps, 2005), Le Manuel de recrutement dAl-Qada (ditions
du Seuil, 2006) et Al-Qada la conqute du Maghreb (ditions du Rocher, 2007). Site web : www.
guidere.org.
Addresse : xxxx xxxx xxxxx
Courriel : Mathieu.Guidere@eti.unige.ch