You are on page 1of 40

From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 30.1 (Spring, 2010): 47-86.

Copyright 2010, The Cervantes Society of America.


http://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics10/MarinCasalS10.pdf

Tras las huellas griegas de Don Quijote


en sus andanzas por Bucarest, Esmirna,
Trieste, Constantinopla,
Nueva York y Atenas.1
________________________________Guillermo Marn Casal

ecientemente se han publicado en Atenas dos libros fundamentales a propsito de la fortuna del Don Quijote en el mbito griego de
los tres ltimos siglos, que han enriquecido sustancialmente la bibliografa griega y la investigacin sobre este respecto. Se trata, por un lado, de la monografa de Alexandra Samuil, que estudia detenidamente la difusin y el tratamiento del universal personaje literario de Cervantes en la literatura neogriega,
y por otro, de la edicin crtico-filolgica de la primera traduccin manuscrita
griega de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha a cargo de Yeoryos
Kejayoglu, que suscribe junto a Ana Tabaki un exhaustivo estudio preliminar
que complementa el libro anterior, sobre todo, en lo referido a los primeros contactos de la intelectualidad griega fanariota2 con la genial obra cervantina y al
1 El presente trabajo se enmarca en el proyecto de investigacin Lengua, literatura y sociedad en comunidades islamo-cristianas del Mediterrneo (FFI2008-06919-C02-01) financiado por el Ministerio espaol de Ciencia e Innovacin de Espaa. Quiero mostrar mi agradecimiento al Dr. Pedro Bdenas por su empeo y sus indicaciones, a la Dra. Inmaculada
Prez Martn, por sus observaciones paleogrficas, al Dr. Yeoryos Kejayoglu, por proporcionarme un ejemplar de su reciente edicin de la primera traduccin griega del Don Quijote
y su breve, pero sustancial resea sobre el ltimo de los manuscritos que la transmiten, y
finalmente al Dr. Victor Ivanovici, que tuvo la amabilidad de facilitarme su artculo Grecia
antes de su publicacin en el volumen VI de la Gran Enciclopedia Cervantina dirigida por
Carlos Alvar. Asimismo agradezco tambin desde aqu al director del Instituto Cervantes
de Atenas Eusebi Ayensa Prat que me hiciera llegar la fotografa del colofn manuscrito
798 de la Biblioteca Yenadios de Atenas que adjuntamos al final del artculo.
2 Fanariota se refiere a todo aquel que procede del barrio constantinopolitano
del Fanar (del gr. () fanal, farol), donde se encuentra, desde 1586, la sede del
Patriarcado Ecumnico de Constantinopla, en torno al cual se asentaron una serie de

47

48

Guillermo Marn Casal

Cervantes

proceso inicial de su recepcin en el mbito griego de los siglos XVIII y XIX.3


Sin embargo, el hallazgo, por un lado, de un nuevo manuscrito desconocido
hasta ahora, que transmite esta misma primera traduccin griega, y la aportacin de nuevos datos que arrojan ms luz, si cabe, sobre la recepcin y difusin
de Cervantes y su obra en la cultura y la literatura griegas, y por otro lado, la
escasezy en algunos casos incluso la inexactitud y la carenciade estudios
que aborden este tema escritos en espaol,4 nos han inducido a esbozar un panorama general, y en la medida de lo posible, completo de las vas de recepcin
y difusin del Don Quijote en el mbito griego desde la primera traduccin
manuscrita griega hasta las adaptaciones teatrales, que hoy da se representan en
los escenarios de Atenas, Salnica y otras ciudades griegas.
Durante muchos aos se ha considerado tradicionalmente que la primera
traduccin del Don Quijote a la lengua griega era la que public en Trieste el
esmirneo Ioanis Isidoridis Skilitsis el ao 1864, a partir de la versin francesa de
Jean-Pierre Claris de Florian de la obra cervantina. Sin embargo, ya doce aos
antes Cedoros Catrams haba publicado en Esmirna otra traduccin griega de
la versin florianesca del Don Quijote. sta es, en efecto, la primera traduccin
griega impresa de la obra maestra de Cervantes, aunque como en el caso anterior
familias de acaudalados comerciantes griegos y cristianos ortodoxos grecohablantes, que
gracias a su dominio de lenguas extranjeras (italiano, francs, turco, persa) y a su elevada
formacin coparon la maquinaria diplomtica y cancilleresca del Imperio otomano y fueron
posteriormente designados por la Sublime Puerta voivodas de Moldavia y Valaquia. Al
respecto pueden consultarse los trabajos de Constandinos Dimars y Andrei Pippidi (1975).
3 Aparte de estos dos libros sobre las influencias cervantina y donquijotesca en
las letras y artes neogriegas, tambin resulta interesantes las pginas (124-26) de la tesis
doctoral de Stesi Acini, el volumen colectivo del Taller de Literatura Comparada de la
Universidad Aristteles de Salnica, as como los homenajes dedicados al autor alcalano de
las revistas Diavaso (1987) y los ms recientes de Nea Esta, Galera y Metfrasi con motivo
del cuarto centenario de la primera edicin de la primera parte del Don Quijote.
4 A da de hoy ni la comunidad cientfica de cervantistas e hispanistas ni el pblico
hispanohablante, en general, tiene a su disposicin un estudio, que trate en su totalidad y
con los ltimos datos que aportan las ltimas investigaciones, las andanzas del caballero
de La Mancha en la lengua, la literatura y la cultura griegas. La ponencia de Dimitris
Filipps [sic] es una primera tentativa, aunque incompleta y somera, como tambin el artculo de Christina Mougozanni [sic] que presenta algunos errores e imprecisiones, y el
trabajo de Olga Omatos dedica pocas pginas (169-171) a la fortuna de Don Quijote en la
Grecia moderna. Las ponencias de Alicia Villar Lecumberri abordan parcialmente la recepcin y tratamiento de la obra cervantina en los manuales escolares griegos y en la poesa
neogriega. El artculo de Victor Ivanovici para la Gran Enciclopedia Cervantina suple en
parte la escasez bibliogrfica anterior, sobre todo en cuestiones como el cervantismo en
Grecia y la inspiracin cervantina de las algunas obras literarias de Nicos Casandsakis,
aunque presenta bastantes omisiones y lagunas en el repertorio de ediciones cervantinas.

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

49

indirecta. Sin embargo, desde 1966 hasta hoy da han sido descubiertas cuatro
copias manuscritas que transmiten de forma fragmentaria e incompleta el texto
de una versin griega muy anterior, cuya elaboracin se sita en Bucarest, en
la corte del principado danubiano de Valaquia, aproximadamente en torno a la
tercera dcada del siglo XVIII. Aparte de que adelanta en ms de cien aos el
primer Don Quijote impreso en griego de Catrams, esta traduccin manuscrita
constituye no slo el primer testimonio de recepcin y difusin de la obra universal de Cervantes en los crculos intelectuales griegos y grecohablantes, configurados en torno a los voivodas fanariotas de los principados semiautnomos
de Moldavia y Valaquia, sino que tambin se trata de la primera versin del Don
Quijote en el sudeste europeo, anterior incluso a la primera traduccin impresa
rusa (1769), as como tambin la primera compuesta en una lengua europea no
occidental.5 Nos encontramos, pues, ante un hito de la difusin del Don Quijote
por regiones de transicin entre la Transilvania austriaca y la Rumelia otomana,
que a pesar de su relativo aislamiento de las corrientes estticas, artsticas, literarias e intelectuales del occidente europeo, constituyen a lo largo del siglo XVIII
una autntica encrucijada entre oriente y occidente, especialmente sensible a la
recepcin y difusin de elementos culturales procedentes de ambas vertientes
del continente europeo.
El marco histrico-cultural de esta primera versin griega del Don Quijote
se sita en torno a los florecientes crculos cortesanos de Valaquia y Moldavia.6
En estos principados semiautnomos danubianos, se observa ya desde la segunda mitad del siglo XVII, un ambiente propicio al cultivo de las artes y las letras
favorecido por los voivodas moldo-valacos Constantino Cantacuzeno (16401716)7 y Constantino Bassarabe (1654-1714), que cobrar un mayor impulso, si
cabe, una vez que el fanariota Nicols Mavrocordatos (1680-1730) es designado
por la Sublime Puerta voivoda de Moldavia, en 1709, y de Valaquia, en 1716. En
torno a su figura y a la de sus hijos Escarlato y Constantino, todos ellos con profundas inclinaciones literarias y biblifilas, se configura un crculo de intelectuales ulicos, en el que se alentar a partir de 1720 la traduccin de varias obras
de contenido tico-didctico, poltico y filosfico. Prueba de las inquietudes
eruditas de los Mavrocordatos es su rica biblioteca, la ms grande en todo el su-

5 Sobre las primeras traducciones del Don Quijote v. los trabajos de Henriette
Partzsch y Carlos Alvar.
6 A este respecto v. la introduccin de Yeoryos Kejayoglu y Ana Tabaki (*15-*66).
7 Como bien indica su apellido, este voivoda es descendiente de la rama del linaje
imperial bizantino que se instal en Valaquia a finales del siglo XVI.

50

Guillermo Marn Casal

Cervantes

deste europeo durante la primera mitad del siglo XVIII,8 en cuyas estanteras se
contaban muchos clsicos grecolatinos, numerossimas obras bizantinas y ttulos procedentes de la literatura europea occidental contempornea, sobre todo,
franceses y, en menor medida, italianos. En su catlogo, redactado en 1725, encontramos, por ejemplo, una edicin veneciana de la traduccin al italiano del
Orculo manual y Arte de prudencia de Baltasar Gracin y Morales9 a cargo de
Francesco Tosques, LUomo di Corte del Graciano (1703), una traduccin francesa de la continuacin del Don Quijote de Alonso Fernndez de Avellaneda,
Nouvelles aventures de ladmirable Don Quichotte de la Manche (Londres 1707),10
y dos traducciones del Don Quijote: una reimpresin de la traduccin francesa atribuida a Filleau de Saint-Martin Histoire de ladmirable Don Quichotte de
la Manche (Lyon 1718)11 y la tercera edicin de la versin del primer traductor
del Don Quijote al italiano, Lorenzo Franciosini, Lingegnoso Cittadino Don
Chisciotte della Mancia (Roma 1677),12 que como veremos ms adelante, constituye el texto de partida de la primera traduccin griega que aqu nos ocupa.
Un poco ms tarde, en la cuarta dcada del siglo XVIII y bajo el patronazgo
8 Sobre el catlogo de la biblioteca y su contenido v. los antiguos trabajos de Nicolae
Iorga, V. Mihordea, I. Ionacu, Ariadna Camariano-Cioran, as como los trabajos ms
recientes de Vlad Georgescu, Corneliu Dima-Drgan, y Andrei Pippidi. Especialmente
interesante es la ponencia indita de Andrei Pippidi Nicolas Mavrokordatos daprs sa
bibliothque: nouveaux rsultats, que fue presentada en el ltimo congreso (Bucarest, 2-4
de junio de 2006) de la Sociedad Europea de Estudios Neogriegos ().
9 Sobre la fortuna de Gracin en el mbito griego v. artculo de Stesi Acini. Selese
que slo en la ltima dcada el pblico griego ha podido disfrutar de la lectura del autor
espaol, cuando han aparecido en Grecia las primeras traducciones griegas del Orculo
manual y Arte de prudencia y del Hroe de Gracin a cargo de Flipos Dracondaids, as como
la versin de Ilas Matceu del Criticn.
10 Este ejemplar, que se encuentra en la actualidad en la Biblioteca de la Academia
Rumana (n. I 377985), conserva la anotacin ex libris de Escarlato Mavrocordato: ex libris
Joann[is] Scarlatti M[aurocordati] cf. Andrei Pippidi (1980: 186).
11 La primera edicin aparece en Pars entre los aos 1677 y 1678 sin indicacin de traductor. Es clebre esta versin concebida en los crculos jansenistas de Port-Royal, porque
su autor cambia el desenlace del original espaol y compone l mismo una continuacin
de las aventuras de Don Quijote, con objeto de adaptarlo a los gustos franceses de la poca.
Las primeras traducciones francesas impresas, sin embargo, son la de Nicolas Baudouin
(Pars 1608) del relato del Curiso impertinente, la de Csar Oudin del primer libro del
Don Quijote (Pars 1614), y la de Franois de Rosset (Pars 1618) del segundo libro.
12 El segundo volumen se conserva en la biblioteca del Instituto Nicolae Blcescu, en
la ciudad rumana de Craiova y conserva al comienzo anotado ex Libris Jo[hannis] Nicolai
M[aurocordati], P[rincipis] V[alachiae] et M[oldavie]. Aparte de esta serie que pertenece
a Nicols Mavrocordatos, su hijo Escarlato y su yerno y consejero personal Juan Escarlato
poseen sendas series de la edicin, v. Corneliu Dima-Drgan (1976: 264-5).

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

51

del entonces voivoda de Moldavia y Valaquia, Constantino Mavrocordatos, hijo


de Nicols, se intensifica an ms si cabe esta actividad de traduccin de obras
literarias occidentales de carcter tico-poltico, entre las cuales cabe destacar el
Criticn13 de Baltasar Gracin, as como tambin un buen nmero de comedias
de Molire.14 Estas traducciones circularon en su gran mayora de forma manuscrita y casi con total seguridad no rebasaron los estrechos lmites de los crculos
intelectuales en que fueron concebidas, pero s desempearon un papel activo
en la recepcin de nuevos conceptos culturales y en la asimilacin de obras y gneros literarios narrativos contemporneos procedentes del occidente europeo,15
en los que se incluyen tambin tales obras seeras de la prosa espaola del siglo
XVII como las de Cervantes y Gracin.
Ya durante los primeros aos de Nicols Mavrocordatos en el trono de
Valaquia encontramos varios testimonios fidedignos de la toma de contacto de
ste y de su hijo Escarlato con Cervantes y su obra. Aparte de las traducciones
del Don Quijote ya sealadas, se hallan registrados en el catlogo de la biblioteca
de los Mavrocordatos otros ejemplares, directa o indirectamente, relacionados
con Cervantes: la quinta edicin de la traduccin de Franciosini corregida y
mejorada por el poeta florentino Alessandro Adimari (Venecia 1722),16 a la que
aade la traduccin de los versos omitidos por Franciosini; tambin del mismo
Adimari la edicin bilinge italo-espaola de la Perla de los proverbios morales
del humanista espaol, amigo de Cervantes, Alonso de Barros;17 una traduccin
italiana de las Novelas ejemplares cervantinas a cargo del francs GuillaumeAlexandre Noviliers titulada Il Novelliere Castigliano;18 y tres manuales gramati13 Respecto a las traducciones griegas manuscritas de la obra y la impresa (Iasi
1754) de Ioanis Ralis, oficial de la corte del voivoda de Moldavia y Valaquia Constantino
Mavrocordato, v. la ponencia de la profesora Azanasa Glicofridi-Leontsini (389-390).
14 Sobre estas traducciones, todas ellas manuscritas y obra de Ioanis Ralis, v. los
trabajos de Luka Drulia (1974), Dimitris Apostolpulos (1997) y Ana Tabaki (1988 y 1997).
15 Sobre este proceso de recepcin y asimilacin de nuevos conceptos culturales y
literarios v. los trabajos de Ana Tabaki (2004: 91-112; 2007) y la tesis doctoral indita de
Stesi Acini.
16 En la actualidad se conservan sus dos volmenes en la Biblioteca de la Academia
Rumana (n. I 45894), v. Corneliu Dima-Drgan (1976: 267). Segn sostienen Y.
KejayogluA. Tabaki (*114), sta no es la tercera edicin, tal como reza en la portada, sino
que es en realidad la quinta edicin de la versin de Franciosini, como tampoco la edicin
romana (Nella Stamperia di Giuseppe Corvo, 1677) es la segunda, sino la tercera.
17 Se trata del volumen n. I 387 la Biblioteca de la Academia Rumana, v. Corneliu
Dima-Drgan (1976: 268).
18 Es el ejemplar n. I 45870 de la Biblioteca de la Academia Rumana, v. Corneliu
Dima-Drgan (1976: 268).

52

Guillermo Marn Casal

Cervantes

cales del ya mencionado Lorenzo Franciosini Fax linguae italicae, Compendium


facis linguae italicae y La novissima grammatica delle tr lingue, italiana, francese
e spagnola.19
Por otro lado, testimonio directo del incipiente inters de Nicols
Mavrocordatos y de sus cenculos literarios por el Don Quijote son sus elocuentes anotaciones autgrafas al inicio del segundo volumen de la traduccin italiana de Franciosini (Roma 1677):
Le Franais Evremontius, renomm par son intelligence et son loquence, loue infiniment le prsent livre et en recommande la lecture aux personnes enclines la tristesse, car il suscite bien de la gaiet; de mme, il
comble lesprit de la connaissance des moeurs humaines, en peignant et
soulignant avec brio les divers caractres et conceptions de la vie, vouant
au ridicule toutes sortes de rgles de conduite; cest pourquoi il a t
traduit de lespagnol dans presque toutes les langues dEurope, et ni les
sages, ni les gens de cour nont aucune difficult le lire.20
Las palabras de Nicols Mavrocordatos remiten a la crtica positiva que le
dirige a Cervantes y a su obra el poltico y escritor francs Charles de Saintvremond (Charles de Marguetel de Saint-Denis, 1613-1703) en sus Oeuvres
mles, las cuales, por otra parte, tambin figuraban en la vasta biblioteca de los
Mavrocordatos:21
Il y a peut-tre autant desprit dans les autres Ouvrages des Auteurs de
cette Nation que dans les ntres, mais cest un esprit qui ne me satisfait
pas la rserve de celui de Cervants en Don Quichotte, que je puis lire
toute ma vie sans en tre dgot un seul moment. De tous les livres
que jai jamais lus, Don Quichotte est celui que jaimerois mieux avoir
fait: il ny en a point, mon avis, qui puisse contribuer davantage nous
former un bon Got sur toutes choses. Jadmire comme dans la bouche
du plus grand Fou de la Terre, Cervants a trouv le moyen de se faire
connatre lhomme le plus entendu, et le plus grand connaisseur quon
se puisse imaginer. Jadmire la diversit de ses Caractres, qui sont les
plus recherchs du monde pour les espces; et dans leurs espces les plus
19 De estas obras, slo un ejemplar de la ltima se halla ahora en la Biblioteca de la
Academia Rumana (n. I 13758), v. Corneliu Dima-Drgan (1976: 268).
20 Reproducimos aqu la traduccin de Corneliu Dima-Drgan (1979: 49-50).
21 Cornelia Papacostea-Danilopolu (1990: 35).

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

53

naturels. Quevedo parat un Auteur fort ingnieux; mais je lestime plus


davoir voulu brler tous ses Livres quand il lisoit Don Quichotte, que de
les avoir su faire. [.] Je vous recommande surtout Don Quichotte quelque affliction que vous avez, la finesse de son Ridicule vous conduira
imperceptiblement la joye.22
Sin embargo, ms importante que el testimonio del propio Nicols
Mavrocordatos recordando la opinin favorable de Saint-vremond, es la correspondencia entre su hijo primognito Escarlato, y el mdico y amigo de la
familia fanariota Toms Testabuzas.23 En una carta sin fechar dirigida a este ltimo, el joven prncipe Escarlato le enumera y comenta, una a una, sus recientes
lecturas, guiadas en parte, por las crticas de las revistas Journal des Savants y
Nouvelles de la Rpublique des Lettres. Tras pasar revista a autores, fundamentalmente franceses, como Marivaux, La Fontaine, Corneille, Rousseau, Molire,
Montaigne, y mencionar traducciones francesas de Horacio, de Ovidio y dos
versiones, italiana y francesa, del Orculo manual y Arte de prudencia Gracin,
se detiene en el Don Quijote:
Donchisoiot [sic], una historia muy divertida, porque un insensato finge
ser prudente y se imagina grandes cosas. De ese carcter fantasioso participan muchas personas. No hay insensatez ni locura que no se describa
en su vida. De ah que el autor de esta historia parezca que ha hecho un
gran estudio de las locuras humanas.24
Testabuzas, por su parte, en su respuesta, con fecha del 11 de enero de 1721,
omitiendo cualquier mencin a la larga lista de autores y obras a las que el joven
Escarlato se refera en su anterior misiva, se centra exclusivamente en la divertida obra cervantina:

22 Los pasajes que aqu reroducimos del tercer volumen de las Oeuvres mles de
Charles de Saint-vremond (34 y 67-8), los tomamos de la introduccin de Yeoryos
Kejayoglu y Ana Tabaki (*71).
23 La correspondencia que se conserva de forma manuscrita en el cdice italo-griego
n. 15 (ff. 21v-27r) de la Biblioteca de la Academia Rumana, fechado entre finales de 1720
y el 11 de enero de 1721, ha sido editada por B. Constantinescu, Alexandru Cioranescu
y Cornelia Papacostea-Danilopolu (1977; 1990: 29-37). Sobre la agitada vida de Toms
Testabuzas v. V. Mihordea (1937).
24 Cornelia Papacostea-Danilopolu (1990: 36). Seguramente la forma Donchisoiot
haya que corregirla por la ms italianizante Donchisiot o Don Chisioto.

54

Guillermo Marn Casal

Cervantes

Sin embargo, aparte de las obras histricas, las poticas y las polticas a
que os refers, enumeris tambin algunas novelas, entre las cuales un
Don Chiscioti [sic], quien tras haber dedicado demasiado tiempo a la
lectura de historias ficticias, se imagin que tambin l era uno de los
antiguos hombres de armas, semejante a Orlandu [sic] y Palmerinu [sic].
Desde luego, un libro divertidsimo, para el cual yo tengo tambin una
comedia muy bonita, para narrar con ingenio las locuras de aquellos
que, sin conocerse a s mismos, fantasean con vanidades. stas [obras],
aun sin ser completa y enteramente imprescindibles, aun as son tiles
y podemos decir con Sneca satius est supervacua scire quam nihil.25
El intercambio epistolar entre Escarlato Mavrocordatos y Toms Testabuzas
constituye muy probablemente el terminus post quem de la primera traduccin
griega del Don Quijote y es el primer testimonio de una adaptacin teatral de
Don Quijote compuesta no sabemos si en lengua griega o incluso rumana, cuyo
texto desgraciadamente an no se ha encontrado. Por el contrario, s han llegado
afortunadamente hasta nosotros cuatro manuscritos,26 que transmiten fragmentariamente el texto de la primera traduccin griega conocida hasta ahora del
Don Quijote. Ninguno de ellos es autgrafo del traductor ni conserva completo
el texto de la traduccin, como tampoco incluyen la traduccin de las composiciones versificadas, puesto que el texto del que parten, como veremos, tampoco
las inclua. De los cuatro manuscritos, slo el ltimo est fechado y ninguno
de ellos tampoco refiere nombre de copista o propietario, salvo el primero,27
en cuyo ltimo folio se lee la firma de su primera propietaria, la domna28
Smaragda (Esmeralda), tercera esposa de Nicols Mavrocordatos. La datacin
de este primer manuscrito, perteneciente a la coleccin privada de la familia
ateniense Sgurdeos, ha de situarse entre 1721 y 1745, y el texto que transmite va
25 Cornelia Papacostea-Danilopolu (1990: 37). Ntese la forma italianizante
Chiscioti de Quijote y Orlandu y Palmerinu, de procedencia rumana, que seguramente
revelan la lengua en que Testabuzas ley por primera vez estas obras. Evidentemente con
Orlandu y Palmerinu Testabuzas se est refiriendo al Orlando furioso de Ariosto y al
Palmern de Inglaterra de Francisco de Moraes y al Palmern de Olivia atribuido a Francisco
Vzquez.
26 Yeoryos Kejayoglu y Ana Tabaki ofrecen una detallada descripcin de los tres
primeros manuscritos (*93-*193). Asimismo para el cuarto manuscrito v. la reciente nota de
Yeoryos Kejayoglu (2009), que completa y corrige el artculo de Olga Omatos, que omite
datos como la biblioteca donde se encuentra el manuscrito y su identificacin.
27 Luka Drulia (1966) fue quien puso de manifiesto la existencia del manuscrito.
28 (< rum. doamna < lat. domina) es el ttulo nobiliario moldo-valaco con que
se denomina a la esposa del voivoda.

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

55

desde el ltimo tercio del captulo 1 hasta el captulo 14, inclusive, de la primera
parte del Don Quijote.
En el cdice miscelneo n. 1 de la biblioteca de Vitina, localidad de la regin
peloponesia de Arcadia, se encuentra (ff. 261r-312v) el segundo manuscrito de
esta primera traduccin,29 cuyo propietario inicial fue Constandinos (Cesreo
como monje) Dapontes, poeta cortesano del crculo de los Mavrocordatos en
Bucarest, a cuya mano pertenecen algunas correcciones y adiciones al texto inicial manuscrito, aparte de cuatro composiciones versificadas arcaizantes. El texto transmitido en este manuscrito comprende de forma autnoma la historia del
Curioso impertinente (Don Quijote I, 33-35) bajo el ttulo
(Breve historia en que se
narra lo que le sucedi a un curioso inoportuno). Su datacin ha de ubicarse entre
1731 y 1765, durante la larga estancia de Dapontes en los principados danubianos
de Moldavia y Valaquia.
El tercer manuscrito hallado es el cdice griego n. 1471 de la Biblioteca de
la Academia Rumana en Bucarest.30 Es acfalo y mtilo, consta de 530 folios y
transmite, casi completa, la Segunda Parte del ingenioso caballero Don Quijote de
la Mancha, salvo los primeros folios del principio y los ltimos del final, de los
captulos 1 y 54 respectivamente. La datacin de este tercer manuscrito muy probablemente no va ms all de la cuarta o quinta dcada del siglo XVIII, de modo
que constituye la copia ms cercana de la traduccin original. En el cdice tambin se han conservado copias a tinta de los grabados del segundo volumen de la
tercera edicin de la traduccin del Lorenzo Franciosini Lingegnoso Cittadino
Don Chisciotte della Mancia (Roma 1677).31 Este dato unido a que tanto la traduccin de Franciosini como la versin griega manuscrita omiten las composiciones en verso del original espaol, y al hecho de que Nicols Mavrocordatos,
su hijo Escarlato y su yerno Juan Escarlato tambin posean en sus respectivas bibliotecas los dos volmenes de esta tercera edicin de la traduccin de
Franciosini (Roma 1677), apunta inequvocamente a que ste es precisamente el
texto del que parte la primera traduccin griega del Don Quijote.
El cuarto y ltimo manuscrito encontrado hasta ahora permanece aun in29 Al respecto v. el artculo de Yeoryos Kejayoglu (1990).
30 Al respecto v. los trabajos de Ana Tabaki (1997: 379; 1999).
31 Los grabados son obra del flamenco Frederik Bouttats y proceden de la edicin
en Bruselas aparecida en 1622 del original espaol. Para ms informacin sobre la obra
gramatical, lexicogrfica y su traduccin del Don Quijote de este profesor toscano de las
universidades de Siena y Pisa pueden consultarse los trabajos de Martn de Riquer, Dante
Bernardi y la tesis doctoral de Jos Joaqun Martnez Egido

56

Guillermo Marn Casal

Cervantes

dito.32 Se trata del cdice n. 798 de la Biblioteca Yenadios de Atenas,33 acfalo


y mtilo, aunque no obstante, en sus 597 folios transmite ms texto de la traduccin manuscrita que el resto de las copias, desde la historia del cautivo (Don
Quijote I, 39), ya iniciada, hasta el final de la segunda parte. En el colofn del
manuscrito leemos anotada en numeracin griega la fecha de redaccin 1826.34
Como el resto de manuscritos, suprime de forma casi sistemtica las composiciones versificadas del texto original y el registro lingstico empleado parece
identificarse, a simple vista, con la misma variante semiculta fanariota en que
estn escritos los otros tres manuscritos. En el plano lxico, se observa gran parte
de los mismos rasgos italianizantes, como por ejemplo, el italianismo
en lugar del griego barbero, la transcripcin de nombres italianos, como
Don Giovanni en lugar del espaol Don Juan e incluso la forma
(), que transcribe la versin italiana Don Chisciotte en lugar del original espaol Don Quijote. Los ttulos que presentan cada uno de los captulos35
coinciden, en su mayor parte, con los ttulos de los captulos del cdice n. 1471
de la Biblioteca de la Academia Rumana en Bucarest. Otro rasgo coincidente
con este tercer manuscrito es el uso grafemtico de un punto sobre las consontes
oclusivas sordas bilabial <> y dental <> para notar su correspondiente sonora
[b] y [d], en lugar de notarlas <> y <> respectivamente, como convencionalmente se hace en griego moderno. A la espera de que este cuarto manuscrito
sea editado pronto,36 este cuarto manuscrito pertenece a la misma tradicin que
los otros tres,37 es decir, es una copia ms de la primera traduccin griega del Don
32 En el momento en que Yeoryos Kejayoglu estableca la edicin del texto de la
traduccin, ste desconoca la existencia de este cuarto manuscrito, por lo que no pudo ser
incluido. Asimismo, segn se desprende de su artculo, Olga Omatos tambin desconoca
la existencia del manuscrito n. 1471 de la Biblioteca de la Academia Rumana de Bucarest,
as como el proyecto de la edicin de los tres primeros manuscritos que se estaba realizando
desde haca tiempo en Grecia.
33 Como ha indicado muy recientemente Yeoryos Kejayoglu (2009: 9) en su pequea
nota.
34 Olga Omatos (173) en su lectura duda entre 1825 1828, que son precisamente las
fechas que aparecen en una anotacin posterior a lpiz seguidas de un signo de interrogacin. Al final del artculo adjuntamos una fotografa del colofn del manuscrito. Para un
tratamiento ms extenso y detenido sobre la lectura del colofn remitimos a nuestra nota A
propsito de la primera traduccin griega del Quijote y el hallazgo de un nuevo manuscrito
que aparecer prximamente en la revista Trans.
35 La transcripcin que realiz Olga Omatos (173-79) fue corregida parcialmente a
posteriori por Yeoryos Kejayoglu (2009: 10).
36 Olga Omatos, en su artculo, reconoce que ste no es ms que un primer esbozo
de un futuro trabajo ms exhaustivo.
37 Yeoryos Kejayoglu (2009: 10).

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

57

Quijote, cuyo texto de partida, como hemos comprobado, no es el original espaol, sino la tercera edicin (Roma 1677) de la traduccin del toscano Lorenzo
Franciosini.
En cuanto al manejo de la lengua por parte del annimo traductor,38 ste
emplea un registro escrito semiculto de la variante dialectal del griego hablado en el barrio constantinopolitano del Fanar no arcaizante ni purista, en el
que tienen cabida italianismos, turquismos y rumanismos, tan frecuentes en
la lengua coloquial griega del imperio otomano, pero que tampoco carece de
elementos y rasgos cultos procedentes de la lengua eclesistica y bblica. El traductor conoce bien el latn y el italiano, pero no en profundidad a juzgar por los
errores de interpretacin, omisiones, abreviaciones y perfrasis que en ocasiones
presenta, de modo que se excluye la posibilidad de que el traductor fuera un
italiano que dominara la lengua griega. Ciertas huellas de fenmenos propios de
los dialectos neogriegos septentrionales, observadas en el texto podran apuntar
el eventual origen del traductor. Sin embargo el nmero de dialectalismos es
desigual entre los tres primeros manuscritos,39 por lo que no es posible atribuir
esos dialectalismos al traductor o a los copistas de la traduccin. El estilo del
annimo traductor, muy fiel al texto italiano de partida, no parece identificarse
con el de otros traductores contemporneos, como Ioanis Avramios o Dimitrios
Procopios Pberis. Su traduccin lejos de ser una versin libre o una recreacin
de la traduccin de Franciosini, es una fiel interpretacin de ste. Este modus
operandi, por parte del traductor, apunta a las traducciones griegas dieciochescas, vinculadas a la tradicin de dragomanes y voivodas fanariotas y del pequeo
crculo de intelectuales polglotas que los rodeaba, aficionados a clsicos literarios de contenido filosfico, tico, moral y poltico. A tenor de todos estos
indicios, la identidad del traductor hemos de buscarla a lo largo de la tercera
dcada del siglo XVIII, en un limitado crculo de personas dentro y en torno a la
familia de los Mavrocordatos y sus allegados: el propio Nicols Mavrocordatos,
su tercera esposa domna Smaragda, su yerno y consejero, Juan Escarlato, su
hijo mayor Escarlato y su amigo Toms Testabuzas. Desgraciadamente, hasta el
38 V. el anlisis deYeoryos Kejayoglu y Ana Tabaki, (*135-*49).
39 Respecto al cuarto manuscrito, carecemos de datos globales, debido a que este
aspecto an no ha sido estudiado en espera de su edicin. Sin embargo, merced a los pocos
datos de que disponemos, parece que tambin estn presentes estos mismos fenmenos
caractersticos de los dialectos griegos septentrionales. En cualquier caso, tampoco sera
especialmente importante, puesto que, si se confirmase la fecha de redaccin, 1826, los dialectalismos, presentes o no en el texto, slo podran apuntar al origen del copista, nunca del
traductor, aunque, eso s, nos proporcionaran interesantes datos sobre la difusin posterior
de la traduccin a travs de sus copias manuscritas.

58

Guillermo Marn Casal

Cervantes

momento no disponemos de ningn testimonio ni indicio concluyente que nos


permita identificar, con una mnima seguridad, el hasta ahora annimo autor de
la traduccin, aunque conforme a los datos hallados hasta el momento, el mdico Toms Testabuzas y, sobre todo, el joven prncipe Escarlato Mavrocordatos
parecen ser los cadidatos ms probables para la autora de la traduccin. En cualquier caso, la lista de supuestos traductores, como vemos, es realmente corta y en
ella ha de seguir insistiendo la investigacin posterior.
Tras este primer contacto de los Mavrocordatos con la universal obra cervantina, muy temprano y notorio para el contexto histrico-cultural balcnico
del siglo XVIII, la fortuna posterior que corre Don Quijote en las letras griegas
estar condicionada, hasta 1919, a la mediacin de las versiones francesas, principalmente florianescas que llegarn a manos de literatos y traductores griegos.
As pues, desde la tercera dcada del siglo XVIII hasta el umbral del siglo XIX
no hallamos, en el mbito griego, ningn testimonio ni alusin ni a Cervantes
ni a su obra. No ser hasta 1796, cuando encontremos publicada, por fin, una
versin griega de una obra de filiacin cervantina. Curiosamente no ser el Don
Quijote, sino la Galatea, pero no la original cervantina, sino la versin francesa
de Florian es el texto del que partir esta primera traduccin griega impresa, que
public en Viena el quiota Andonios Coronis bajo el ttulo ,
(Galatea, drama pastoril del seor Florian).40
Un poco ms tarde, tenemos constancia de que una edicin vienesa del Don
Quijote publicada en 1798 se encontraba en la biblioteca del comerciante y traductor macedonio Constandinos Belios (1772-1838).41
Ya en la segunda dcada del siglo XIX, hallamos alusiones a la obra cervantina en las dos revistas griegas ms importantes del momento,
(Hermes Erudito) y (La Abeja), que revelan una cierta familiaridad
hacia el hroe cervantino por parte de la intelectualidad griega de la dispora occidental. En el fascculo 14 del 15 de julio de 1816 del Hermes Erudito se
publica una annima y mordaz crtica al Tratado de geografa de Rumania de
Daniel Filipidis,42 en la que se compara el ataque de nubes de mosquitos que
40 En ninguno de los 4 volmenes que componen la publicacin se menciona el
nombre de Cervantes, como tampoco en la posterior reimpresin de 1824 cf. Yeoryos
Kejayoglu (2003: 883), Stesi Acini (1995; 2001: 26-28) y Alexandra Samuil (72-73).
41 Stesi Acini (2001: 124).
42 Ms all de la eventual comparacin con la obra cervantina, la importancia de este
tratado de geografa de los principados danubianos de Moldavia y Valaquia estriba en que
constituye el primer testimonio escrito del topnimo Rumana y curiosamente no en lengua
valaca (rumano), sino en griego.

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

59

recibi el autor en las aguas del Danubio43 con el naufragio en el ro Ebro de


Don Quijote y Sancho en el episodio de la famosa aventura del barco encantado (Don Quijote II, 29):
Imita poticamente al Don Quichot en la descripcin de la
Mosquitomaquia que libr en Sulina.44
Justo un ao ms tarde en el fascculo 14 del 15 de julio de 1817 del Hermes Erudito
el sedicente radical progresista Constandinos Nicolpulos, bibliotecario del
Instituto de Francia en Pars, recurre a una comparacin irnica cual inmortal
guerrero Don Quichot para referirse a un intelectual griego contemporneo:
Ah! Todos hemos conocido a aquel elegante y famoso maestrillo, que se
irritaba cual inmortal guerrero Don Quichot, pero que no se enfureca
como el divino Aquiles contra los aqueos y contra el propio Nstor.45
Aparte de estas dos menciones a la obra y personaje cervantinos, encontramos
una ms en esta misma revista Hermes Erudito. En el fascculo 23 del 1 de diciembre de 1819 se publica un artculo traducido del francs al griego sobre la
situacin presente de la cultura en Alemana, en el que se menciona favorablemente la traduccin alemana de Don Quijote del hispanista Ludwig Tieck
(Berln, 1799-1801):46
Tieck, el ms relevante de los poetas modernos por su peculiar carcter,
ha traducido Don Quichotte del clebre Cervantes y su obra fue merecidamente alabada por todos.47
43 En su descripcin de las villas y puertos del Danubio a su paso por Moldavia,
Besarabia y Dobrudja, tales como Galai, Reni o Izmail, Daniel Filipidis (141) se detiene
en una ancdota propia que le sucedi en una ocasin navegando desde Sulina en el delta
del Danubio hacia la localidad de Galai, para cuya narracin emplea un tono inapropiadamente pico: Como los enjambres de los mosquitos, esas pequeas bestias sanguinolentas
y sedientas de sangre, turbulentos y en absoluto insoportables. No lo decimos por haberlo
odo de otros, sino que certificamos los muchos y funestos sucesos, que sufrimos en nuestras
carnes para desgracia nuestra. Pues estbamos navegando en el mes de julio de Sulina a
Galai, cuando vimos, justo en la puesta de sol, nubes enteras de mosquitos, muchos miles
de escuadrones de combatientes enrabietados en busca de sangre
44 Hermes Erudito [ ] 6.14 (1816): 248.
45 Hermes Erudito [ ] 7.14 (1817): 316-17.
46 Sobre esta traduccin v. el artculo de Mara Jess Barsanti Vigo.
47 Hermes Erudito [ ] 9.23 (1819): 894.

60

Guillermo Marn Casal

Cervantes

En 1820 Constandinos Nicolpulos recurre de nuevo a la figura de Don


Quijote para arremeter contra otro intelectual griego de la dispora en Pars,
Panayotis Codrics, su principal rival en la controversia ideolgica en torno a la
lengua griega, que enfrentaba a los progresistas partidarios de la correccin y
depuracin del griego vernculo con Adamandios Coras a la cabeza y a los conservadores que defendan el empleo del griego antiguo, que en sus variedades
ms o menos arcaizantes segua constituyendo la lengua oficial del Patriarcado
Ecumnico de Constantinopla. En el fascculo 2 de 1820 de la revista La Abeja
Nicolpulos llama a Codrics el muy mezquino pedante, paladn de palabrejas
cual otro Don Quijote mentiroso y parlanchn.48 En 1825 en el prlogo de la
edicin maltesa de una obra destinada al proselitismo religioso protestante en
el Levante mediterrneo, titulada
(Alegora o Historia de una copia de la Sagrada Escritura), encontramos
una fugaz y anecdtica mencin a que remite inequvocamente
a la versin inglesa Don Quixote.49 El 13 de diciembre del ao siguiente otro
fanariota Juan Caradss (1745-1844), voivoda de Moldavia hasta 1818 y primer
traductor griego de Goldoni, le escribe una carta privada a su sobrino Alejandro
Mavrocordatos (1791-1865), poltico y literato descendiente del linaje de los
Mavrocordatos. En ella Caradss acua el neologismo griego con
el sentido de quijotada o quijotera para referirse al disparatado y quimrico
plan de su yerno Miguel Sutsos (1778-1864), al que tambin caracteriza como
desesperado Don Quijote:
Para que os riis y detestis cualquier quijotada que veis de aqu en
adelante. [] Aun si fuera ms joven, te digo, fantasas y quijoteras no
querra tener en mi cabeza.50
Las palabras y el tono coloquial que emplea Caradss confirman plausiblemente lo que ya revelaban las alusiones anteriores aparecidas en las revistas
Hermes Erudito y La Abeja, que la obra maestra cervantina no slo era ampliamente conocida en los ambientes intelectuales griegos de comienzos del siglo
XIX tanto de la dispora occidental como de los crculos fanariotas, sino que la
figura de Don Quijote y sus connotaciones como personaje ridculo, chiflado y
quimrico haban sido tan plenamente asimiladas por la intelectualidad griega
48 La Abeja o Peridico griego [ ] 2 (1820): 210.
49 Yeoryos Kejayoglu (2005: 479).
50 Alkis Anguelu (231) cita a su vez a Emmanuil Protopsaltis (377-78).

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

61

del momento, que ya formaban parte de su vocabulario cotidiano. La dimensin cmica y burlesca que cobra el hroe cervantino alcanza cotas casi proverbiales y hacen de l un instrumento de sorna y ridiculizacin que Nicolpulos y
Caradss emplean para arremeter contra terceros.
En el recin fundado reino independiente de Grecia aparece en Patras en
el ao 1836 una traduccin de La Galatea de E. D. Ilipulos,51 cuyo ttulo
explicita que se trata de una traduccin de la
obra de Miguel de Cervantes aunque an no se ha podido contrastar hasta
ahora si realmente traduce el texto original cervantino o alguna versin italiana
o francesa intermediaria.52 En ese mismo ao, Jarlambos Mijalpulos publica
en Esmirna, bajo el ttulo (El furioso), una versin griega de la adaptacin teatral de la historia de Cardenio (Quijote I, 24), basada en el libreto
italiano de Jacopo Ferretti de la pera de Gaetano Donizetti Il furioso allisola
di San Domingo, estrenada en Roma en 1833, la cual se inspira a su vez en una
homnima comedia italiana de 1820 de autor desconocido.53 Dos aos despus
el joven traductor N. I. Saltelis public en Ermpoli una traduccin griega titulada (El curioso insensato) a partir de la versin de Florian del
relato del curioso impertinente (Don Quijote I, 33-35).54 Saltelis la inserta en su
edicin griega (El diablo cojo y sus bastones)55 de
la novela picaresca Le Diable boiteux de Alain-Ren Lesage, y la presenta como
una historia tomada de la obra ms conocida Gil Blas de Santillane del propio
Lesage,56 conocido tambin por su versin francesa de las Nuevas aventuras del
admirable Don Quijote de La Mancha de Fernndez de Avellaneda.
En las dos dcadas siguientes, entre 1840 y 1860, los poetas griegos Andreas
Lascaratos (1811-1901), Stfanos Cumanudis (1818-1899), Cedoros Orfanidis
(1817-1886) y Aquiles Parasjos (1838-1895) realizan alusiones muy concretas a
las figuras de Don Quijote y Sancho Panza en algunos versos de sus compo51 Dimitrios Guinis y Mexs Valerios (389; 2653).
52 Yeoryos Kejayoglu y Ana Tabaki (*82) cuestionan el que Alexandra Samuil (73)
afirme sin vacilar que se trata de una traduccin de la versin florianesca.
53 Dimitris Spacis (169-72). D. Filipps (70) seala que este melodrama fue representado en numerosas ocasiones debido a su gran xito. Por otro lado, Yanis Sideris (140)
remitindose a una noticia que transmite Niclaos Lscaris (1939), seala que el cefalonio
Niclaos Xidis realiz otra versin de (El Furioso), pero no aclara si se trata
de una edicin o un representacin teatral. Alexandra Samuil (297), por su parte, especula
con la posibilidad de que esa traduccin atribuida a Xidis sea en realidad del propio
Mijalpulos, que como el anterior era oriundo de Cefalonia.
54 Alexandra Samuil (77).
55 Dimitrios Guinis y Mexs Valerios (438; 3013).
56 Yeoryos Kejayoglu y Ana Tabaki (*83-*84).

62

Guillermo Marn Casal

Cervantes

siciones poticas,57 lo cual revela una mayor difusin de la obra cervantina en


los cenculos literarios del joven reino de Grecia. Sin embargo, no ser hasta
1852, cuando aparezca en Esmirna la primera traduccin griega impresa del Don
Quijote a cargo de Cedoros Catrams, - (Don Quijote
de la Mancha),58 cuyo texto de partida no es el original cervantino, sino como
bien indica el subttulo de la traduccin
(novela del ilustre Florian), la versin intermediaria francesa de Florian Don
Quichotte de la Manche (Pars 1799), de la cual partirn tambin todas las dems
traducciones griegas del Don Quijote publicadas hasta 1919. Tambin de origen
francs es la primera adaptacin infantil griega del Don Quijote publicada en
Atenas en 1860, (Don Quijote
o sus sucesos ms curiosos).
Sin embargo, ninguna de estas dos versiones tuvo apenas repercusin en
el mbito literario y editorial griego, pues hasta tal punto han sido ignoradas
por los bibligrafos griegos, que slo en fechas muy recientes se ha constatado
la existencia de estas dos ediciones. Incluso el autor de la siguiente traduccin
griega del Don Quijote, el fecundo traductor literario Ioanis Isidoridis Skilitsis
(1819-1890),59 no da muestras de conocer la traduccin de Catrams publicada
en Esmirna, de donde el propio Skilitsis era oriundo y donde an viva en 1852,
cuando la traduccin de Catrams sali de la imprenta de N. Stamenis. La traduccin de Skilitsis, publicada simultneamente en Atenas y en Trieste en el
ao 1864 con ilustraciones de Gustave Dor, parte al igual que Catrams de la
versin florianesca, cuyo ttulo Don Quichotte de la Manche Skilitsis reproduce
fielmente en griego . Sin embargo a diferencia de la
anterior traduccin de Catrams, la suya s goz de una amplia difusin y fue
reimpresa hasta en tres ocasiones ms en Constantinopla (1882) y en Atenas
(1894 y 1912 1915) y circul por entregas como anejo de la Biblioteca del peridico griego (Heraldo Nacional) editado en Nueva York a partir
de 1915.60 Su traduccin ha sido tradicional y errneamente considerada como
la primera versin en lengua griega del Don Quijote y su texto es efectivamente
el medio por el que hasta 1919 se dio a conocer y se difundi entre el pblico
57 Alexandra Samuil (127-37) trata con detenimiento estas alusiones.
58 - es una adaptacin a la morfologa nominal griega de la forma francesa
Don Quichotte. Sin embargo, Catrams no entiende bien el topnimo La Mancha, que lo
traduce por , confundindolo con la Mancha del Canal de la Mancha.
59 Muy renombrado en su poca, public numerosas traducciones al griego de obras
de Racine, Lamartine, Dumas, Molire o Victor Hugo.
60 Alexandra Samuil (81-85).

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

63

griego la obra maestra de Cervantes. Asimismo Skilitsis con su traduccin acaba por consagrar definitivamente el nombre griego del hroe cervantino
Don Kijotis ms cercano a la fontica del espaol, poniendo as fin a
la multiplicidad y diversidad de formas, que se haban empleado para trascribir
y adaptar el nombre del caballero manchego a la lengua griega y que nos informan a la vez sobre la procedencia de las traducciones intermediarias del Don
Quijote, que circulan en los ambientes intelectuales y literarios griegos de los
siglos XVIII y XIX.
Llegados a este punto, podemos distinguir, de un lado, las formas italianizantes que parten del italiano Don Chisciotte, como son (), ()
(), (), y su derivado neolgico . Todas proceden y se adscriben a mbitos fanariotas tanto de Moldavia y Valaquia como de
Constantinopla, aunque muy alejados en el tiempo, puesto que las tres primeras (), ()() y () se documentan en la primera traduccin
griega manuscrita, que como ya hemos dicho, hubo de redactarse en Bucarest en
torno a la tercera dcada del siglo XVIII, mientras que y
se encuentran unos cien aos ms tarde (1826) en una carta privada de otro fanariota Juan Caradss dirigida precisamente a un vstago de los Mavrocordatos.
La elocuente coincidencia en ambos textos de filiacin fanariota como tambin
el tono coloquial de la epstola de Caradss invitan a pensar que estas familias
aristocrticas del Fanar constantinopolitano estaban muy familiarizadas con
el Don Quijote en su versin italiana y que esta familiarizacin con
la obra cervantina tuvo lugar bien a travs de esta primera traduccin griega,
que debi circular con relativa facilidad en estos ambientes fanariotas, bien a
travs de la traduccin italiana de Lorenzo de Franciosini, cuya tercera edicin
(Roma 1677) constituye como hemos visto el texto de partida de la primera
traduccin griega. Recordemos aqu que los fanariotas comenzaron a destacar
en la cancillera otomana, precisamente, por su conocimiento y dominio de
lenguas extranjeras, fundamentalmente del italiano en un primer momento y
del francs, a medida que nos acercamos a finales del siglo XVIII. Esto no significa que debamos excluir la posibilidad de que circularan y se leyeran otras
traducciones francesas en los cenculos fanariotas de Bucarest (Valaquia), Iasi
(Moldavia) y Constantinopla, como por ejemplo los seis tomos de la traduccin
de Filleau Saint-Martin (Lyon 1718), que se encontraban en la biblioteca de los
Mavrocordatos en 1725, o la versin de Florian que tan en boga estaba a comienzos del siglo XIX.
De otro lado, el resto de alusiones al Don Quijote, as como sus transcripciones griegas hasta la traduccin de Skilitisis en 1864, son de origen francs,

64

Guillermo Marn Casal

Cervantes

salvo la anecdtica transcripcin a partir del ingls Don Quixote.


Formas como - (Lascaratos 1841), su adjetivo derivado
(Cumanudis 1851), - (Orfanidis 1858) o el ms tardo ,
que da ttulo a un poema del literato Costis Palams compuesto en 1880, revelan que son transcripciones y adaptaciones griegas de las formas francesas Don
Quichotte y Don Quichot, que tambin se documentan en las alusiones a la obra
cervantina, que aparecieron en sendos fascculos de 1816 y 1819 de la revista
griega Hermes Erudito. Mencin aparte merecen las formas que emplea en 1817
y 1820 Constandinos Nicolpulos y , que preludian la
transcripcin a la espaola que adopta Skilitsis. No es el caso, sin embargo, del
apellido de Cervantes que tanto el propio Skilitsis como Ilipulos, el autor de
la versin griega de La Galatea (Patras 1836), lo vierten al griego por
Kervandis forma un tanto alejada del original espaol. No ser hasta 1919 cuando el genial autor alcalano adopte su nombre griego (Cervandes),
que es la transcripcin griega fonticamente ms fiel del espaol.
Pero antes, en el ltimo cuarto del siglo XIX, tenemos la noticia de que
se publican otras dos traducciones griegas de obras cervantinas. La primera,
segn la bibliografa Jeremiah Denis Matthias Ford y Ruth Lassing (77), es
obra del traductor y prolfico literato nguelos Vlajos (1838-1920), publicada en 1872 en la imprenta de los hijos de Andreas Coromils con el ttulo
(El ingenioso noble Don
Quijote de la Mancha).61 La otra traduccin de estos aos, publicada en 1883
en Constantinopla, es una nueva versin griega de la versin florianesca de la
Galatea que C. Fotpulos publica en edicin conjunta con la traduccin griega
de la novela pastoril Estela de Florian,
(Galatea y Estela, dos relatos pastoriles).
No ser hasta 1919 cuando aparezca la primera traduccin del Don Quijote
directa del espaol al griego (demtico),62 obra del demoticista cofundador de
la Junta Educativa63 y profesor de artillera y balstica Costas Carceos (187861 Es la primera versin griega que traduce el ttulo completo del original espaol
El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Muy acertada es la traduccin del adjetivo
ingenioso por el correspondiente , aunque no tanto hidalgo por noble,
de buena familia. El neologismo griego se acuar en griego posteriormente.
62 Todas las traducciones impresas anteriores fueron escritas en lengua purista arcaizante (cazarvusa), cuyo cultivo domin las letras y la literatura del joven reino de Grecia
a lo largo de todo el siglo XIX hasta 1889, ao en que Yanis Psijaris public en griego
vernculo su novela Mi viaje, que constituye su manifiesto literario a favor del cultivo del
griego vernculo o demtico con fines literarios.
63 Se trata del , la corporacin pedaggica fundada, entre otros,

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

65

1955).64 Su traduccin (Don Quijote) comprende la primera parte


del original espaol y el comienzo de la segunda parte hasta el comienzo del
captulo 28, y comenz a publicarse por entregas el 2 de noviembre de 1919, precisamente, en la revista Nums ( ) de la Junta Educativa de la que
fue miembro cofundador. El ltimo fascculo que llegaba hasta el comienzo del
captulo 28 de la segunda parte, se edit el 30 de enero de 1921. Ese mismo ao
se public en Atenas de forma ntegra un volumen que contena la traduccin
de Carceos de la primera parte del Don Quijote ilustrada con estampas, de la que
aparecieron dos reimpresiones en la capital griega en los aos 1944 y 1954, mientras que su traduccin parcial de la segunda parte vio la luz en 1952 tambin en
Atenas con el ttulo (El
fantasioso hidalgo Don Quijote de la Mancha).65 Un poco ms tarde, Iula Iatridi
public por entregas en la revista ateniense Nea Esta, del fascculo 756 (1 de
enero de 1959) al 837 (15 de mayo de 1962), los restantes captulos de la segunda
parte, que no tradujo Carceos, y que posteriormente se incorporaron a una edicin en dos volmenes publicada en 1964 en las prensas de la librera ateniense
Esta, la cual ha gozado de una gran difusin con numerosas reimpresiones hasta
2003, habitualmente sin indicacin de fecha,66 convirtindose as en el texto cannico griego del Don Quijote. De menor repercusin es la edicin ateniense de
1961, que constaba de la traduccin de Carceos de la primera parte y de la traduccin de Costas Culufacos de la segunda parte a partir de una edicin espaola
del texto de 1947. Lleg a reeditarse en 1977.
Pero aparte de la traduccin de Carceos completada por Iatridi o Culufacos,
en lo que resta de siglo XX han aparecido en la escena editorial griega otras trapor Manolis Triandafilidis, Dimitrios Glins y Alxandros Delmusos en Atenas en 1910
con el propsito de reformar a partir de la lengua demtica (verncula) el sistema educativo
griego, que slo contemplaba el griego purista arcaizante (cazarvusa) como la nica
lengua de cultura y de educacin. Puede decirse, salvando las distancias, que constituye el
paralelismo griego de la Institucin Libre de Enseanza promovida por Francisco Giner
de los Ros.
64 ste era un pseudnimo. Su verdadero nombre era Clarjos Lacon [
]. Mari Ceodosopulu sostiene, sin embargo, que la inicial de su nombre C. [K.] no
es de Costas, sino de su verdadero nombre de pila Clarjos.
65 Este ttulo aporta varias novedades, por un lado, incluye el neologismo griego
hidalgo y la transcripcin que reproduce ms fielmente el topnimo espaol
La Mancha. Por otra parte, esta traduccin del ttulo es ms expeditiva y avanza en la
interpretacin de la figura de Don Quijote, al traducir ingenioso por el adjetivo ilusorio, fantasioso, con mucha imaginacin.
66 En 2006 la editorial ateniense Pataki reimprimi la traduccin de Carceos de la
primera parte.

66

Guillermo Marn Casal

Cervantes

ducciones de la obra cervantina. La primera de ellas fue publicada en 1954 a


cargo del literato y periodista Sotiris Patadss con reimpresiones en 1971 y 2000.
En 1972 se publica en Atenas una traduccin que solamente comprende relato
del Curioso impertinente ( ) con pequeas adiciones de
S. Menardos Difros. En fechas ms recientes, entre 1994 y 1995, Ilas Matceu67
ha publicado su traduccin del texto cervantino ilustrada con estampas de
Salvador Dal, que volvi a reimprimirse en 2002. Y en 1997 apareci una nueva
versin a cargo de Dimitris Risos68 con las ilustraciones de Gustave Dor. Por ltimo, en esta primera dcada del siglo XXI la editorial ateniense Pataki public
en 2007 de nuevo la traduccin de Carceos de la primera parte y de los primeros
veintisiete captulos, completados esta vez por una nueva versin de los restantes captulos de la segunda parte a cargo de Agac Dimitruca, con las ya clsicas
ilustraciones de Gustave Dor.
Aparte de estas versiones griegas de Don Quijote, han circulado en el mercado editorial griego otras traducciones de obras cervantinas, que han contribuido, aunque en menor medida, a la difusin del universal poeta alcalano en
Grecia. En 1983 se publica la traduccin de Lenidas de Caradss de la novela
ejemplar Rinconete y Cortadillo cuyo exegtico ttulo
(Los archiganzas de Sevilla) pone en antecedentes ya desde el comienzo al lector griego. Seis aos ms tarde, en 1989, el ya mencionado Ilas Matceu
publica en Atenas una versin ntegra de las Novelas ejemplares (
) en dos volmenes,69 a la que seguir otra traduccin de Sofa Cornaru
( ) tambin en dos volmenes publicados respectivamente en 2002 y 2004. Entre 2005 y 2006 han aparecido tres nuevas traducciones cervantinas al griego: la realizada por Jenny Mastoraki de Los trabajos de
67 Ilas Matceu es el pseudnimo que empleaba Pericls Papamatceos o, dicho
de forma ms clsica, Pericles Papamateo [ ]. Un arquitecto de
profesin, al que la crtica griega ha venido a calificar como uno de los mejores hispanistas
y traductores griegos de literatura hispnica.
68 Dimitris Risos es tambin pseudnimo, su autntico nombre es Sisis Saricas
[ ].
69 El primer volumen contiene: (La Gitanilla),
(El amante liberal), (Rinconete y Cortadillo),
(La espaola inglesa), (El licenciado Vidriera).
En el segundo: (La fuerza de la sangre),
(El celoso extremeo), (La ilustre fregona),
(Las dos doncellas), (La seora Cornelia), (El
casamiento engaoso), (El coloquio de los perros). Obsrvese que la
transcripcin del espaol Vidriera no recoge en griego el sentido hecho de vidrio que
el ttulo original tiene. Tal vez, una mejor traduccin sera .

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

67

Persiles y Sigismunda ( ,
), la versin de Criti Clonu-Vosu y Virginia Galanopulu del entrems El retablo de las maravillas supervisada por Ismini Cans y publicada
por el departamento de traduccin literaria del Instituto Cervantes de Atenas;
y por ltimo, Rena Lecu-Dandu ha publicado en 2006 una traduccin de la
Novela ejemplar El celoso extremeo con un ttulo un tanto expeditivo en
griego (El marido celoso).70
Sin embargo, ms all de las versiones griegas impresas directas e indirectas del Don Quijote y dejando aparte las traducciones griegas de otras obras
cervantinas,71 son las adaptaciones infantiles con bastantes ms ediciones las
que han desempeado un papel ms determinante en la proyeccin de la obra y
del personaje cervantinos en Grecia.72 Frente a las diez traducciones quijotescas
que se han publicado en lengua griega con un nmero desigual de ediciones y
reimpresiones o las siete de obras distintas al Don Quijote, el nmero de adaptaciones infantiles llega a las veintinueve, algunas de las cuales han gozado de
una difusin mayor que las traducciones impresas, como la del literato Costas
Vrnalis, de un gran valor literario, la cual se ha reimpreso en ms de veinte ocasiones desde su primera edicin en 1933 hasta la ltima en 2005. La mayor parte
de ellas son versiones compuestas originalmente en griego, aunque tambin encontramos otras que son traduccin, como la que realiz Grigorios Xenpulos
en 1912 de la adaptacin francesa de Bernard Marie Henri Gausseron o la de
Yanis Ctsicas de la versin de Joseph Groussin, publicada de 1949. Dentro de
este amplio repertorio encontramos incluso dos tebeos que narran en clave humorstica las aventuras de Don Quijote. El primero de ellos, obra del dibujante
de caricaturas Fokonas Dimitriadis, fue publicado en la revista
(Noticias atenienses) en tiempos de la ocupacin alemana de Grecia (1942). El
70 Segn la descripcin bibliogrfica del portal BIBLIONET (www.biblionet.gr)
del Centro Nacional del Libro de Grecia (EKEBI), esta traduccin no parece ser directa,
puesto que en su edicin reza como ttulo original de la obra la versin inglesa The Jealous
Extremaduran.
71 Al final del artculo puede consultarse un repertorio de todas las ediciones cervantinas publicadas en lengua griega, que actualiza los ndices bibliogrficos de Alexandra
Samuil (418-21) y Victor Ivanovici (5480-83), a partir de los datos que facilitan Yeoryos
Kejayoglu y Ana Tabaki (*88-*90) en su introduccin y el portal BIBLIONET (www.biblionet.gr) del Centro Nacional del Libro de Grecia (EKEBI).
72 Asimismo en cuanto a la difusin del Don Quijote entre al pblico griego ms joven, ha tenido tambin una importante repercusin la inclusin en las antologas de manuales escolares griegos de la aventura de los molinos de viento a partir de 1915 y la batalla
contra los rebaos de ovejas y carneros a partir de 1992 v. Alexandra Samuil (95 y 101) y la
ponencia de Alicia Villar (2001).

68

Guillermo Marn Casal

Cervantes

segundo, por el contrario, de fecha mucho ms reciente (2001) es una traduccin de Constandina Caridi de los cmics del estadounidense Louis Zansky.
Bastantes son tambin las adaptaciones y versiones teatrales que han subido
a Don Quijote al escenario de muchos teatros en Grecia. Lejos de la que sera la
primera comedia griega, all por 1726, con el hroe cervantino como protagonista, segn el ya referido testimonio de su supuesto autor Toms Testabuzas, la
primera pieza teatral impresa en lengua griega es, como hemos visto, la traduccin de Jarlambos Mijalpulos, titulada (El furioso) de la tragicomedia en cinco actos en la que Jacopo Ferretti adapta para su escenificacin
teatral el episodio de Cardenio (Don Quijote I, 24). Esta pieza inaugura el gnero del melodrama en la escena griega y fue una de las piezas favoritas del pblico
griego a lo largo del siglo XIX. La siguiente adaptacin teatral de Don Quijote,
salida de la pluma de Idomeneo Stratigpulos, no ser representada hasta 1895
y publicada ms tarde en 1903. Desde entonces y hasta hoy da se han representado en los escenarios griegos un total de diecinueve adaptaciones teatrales,73
dirigidas tanto a mayores como al pblico infantil. Entre ellas destacamos la
recreacin de Vasilis Siogas (Don Quijote en
nuevas aventuras) estrenada en 1993 en el Teatro Punto de Atenas y la adaptacin con marionetas (El mito de Don Quijote) de Takis
Saris, que fue estrenada en la sala ateniense Cnosos el 10 de marzo de 2006.74
Aunque el propsito principal del presente artculo no ha sido examinar el
tratamiento de la figura de Don Quijote como smbolo-motivo literario en las
letras neogriegas, sino tal y como anunciamos al comienzo, esbozar un diagrama completo de las vas de recepcin y difusin de la genial obra cervantina en
el mbito griego desde la primera traduccin manuscrita griega de la primera
mitad del siglo XVIII hasta las traducciones y las adaptaciones infantiles y teatrales de nuestros das. Sin embargo, para completar este bosquejo histrico de
73 Descripcin de cada una de ellas se da en el repertorio al final del artculo, que
complementa y actualiza el catlogo de Victor Ivanovici (5483-84) y el ndice analtico de
Alexandra Samuil (423-36). No obstante, Alexandra Samuil (295-342) proporciona ms detalles sobre el periplo y la fortuna de Don Quijote por el teatro griego.
74 Por su contribucin a la difusin del Don Quijote en los escenarios griegos, no
quisiramos dejar de mencionar aqu que la ya antigua adaptacin de Don Quijote para
ballet de Marius Petipa y Alexander Gorsky con msica de Ludwig Minkus, estrenada en
Mosc en 1869 por el Ballet Bolshoi, y que ha sido repuesta durante los ltimos aos en
los escenarios griegos en dos ocasiones. La primera fue cuando el Ballet Nacional de Cuba
dirigido por Alicia Alonso estren la reposicin del antiguo ballet el 19 de diciembre de
2008 en el Palacio de la Msica ( ) de Atenas. La segunda, ms reciente, fue
el 3 de abril de 2009 a cargo del Ballet ruso del Teatro Stanislavsky en el Teatro Badminton
de Atenas.

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

69

las andanzas del caballero manchego en el mbito griego, no podemos dejar de


referirnos, aunque sea muy brevemente, a las lecturas e interpretaciones que ha
recibido el hroe cervantino en la literatura neogriega.75 Ya nos hemos referido
en pginas anteriores a las espordicas alusiones a Don Quijote que a partir de
1840 comienzan a detectarse en poetas griegos, como Cumanudis o Lascaratos,
que culminan en la lectura en clave sarcstica del personaje cervantino por parte
de los literatos Costis Palams (1859-1943) y Yeoryos Surs (1853-1919) en sus
poemas satricos de finales del siglo XIX. Con el cambio de siglo la figura de
Don Quijote se proyecta en la literatura neogriega, fundamentalmente, desde el
prisma romntico y se impone la visin del hroe cervantino que lucha contra
la msera realidad en su abnegada bsqueda del ideal caballeresco. Esta lectura
predomina en los numerosos poemas de temtica quijotesca que se publicaron
en revistas griegas entre 1919 y 1940, entre los que destacan las composiciones de
Homero Beks (1886-1970), Costas Uranis (1890-1953), Romos Filiras (18891942) y Costas Cariotakis (1896-1928), cuya interpretacin idealista del hidalgo
cervantino criticar en clave social marxista el poeta Yanis Ritsos (1909-1990)
en dos poemas de sus colecciones Tractor (1934) y Pirmides (1935).
Sin embargo, es Nicos Casandsakis (1883-1957) el literato griego en cuya
obra la impronta cervantina ha dejado sus huellas ms profundas. El cretense
es el autor griego que ha conocido ms de cerca la cultura espaola y tambin
el que ms y mejor ha asimilado y ha recreado la figura de Don Quijote en sus
propias obras literarias, desde presupuestos metafsicos y filosficos propios. El
hroe cervantino ser un leitmotiv a lo largo de la prolfica obra de Casandsakis
desde sus aos como corresponsal en el extranjero de los peridicos atenienses
(Elfceros Tipos Prensa Libre) y (Cacimerin,
Diario), en los que viaj a Espaa en varias ocasiones, en 1926, 1932-1933 y 1936,
cuyas impresiones plasm en su novela De viaje por Espaa (1937). En 1932 llega
a escribir un borrador de guin cinematogrfico para el proyecto malogrado
del cineasta Jean Lods de rodar una adaptacin del Don Quijote con marione75 La monografa de Alexandra Samuil es el estudio ms exhaustivo sobre la recepcin de Don Quijote tanto en la poesa (129-232) como en la prosa (235-91) y el teatro
neogriegos (295-342), pese a que en algunos caso plantee lecturas e interpretaciones arriesgadas y en ocasiones cuestionables, como por ejemplo, a propsito del poema Bolvar
del surrealista griego Nicos Engonpulos. En cuanto a la bibliografa en espaol, cabe citar
aqu, de un lado, la resea de Victor Ivanovici (5484-87) y, de otro, la ponencia de Alicia
Villar Lecumberri (2008), que constituye una sucinta versin del captulo Don Quijote
en la poesa griega de la monografa de Alexandra Samuil (129-232), aunque no lo cita en
ningn momento.

70

Guillermo Marn Casal

Cervantes

tas.76 Fruto de este acercamiento a la cultura espaola y de los contactos que


mantuvo con Miguel de Unamuno en sus aos como corresponsal de prensa
fue, sin lugar a dudas, su traduccin al griego del poema de Antonio Machado
dedicado al donquijotesco Unamuno, que Casandsakis public en la revista
(Ciclo) en 1933. En 1934 compone un poema titulado Don Quijote publicado pstumamente en su libro Tercetos (1960), donde el hidalgo manchego
encarna el Capitn Uno ( ), un semidios con los atributos mesinicos de Cristo y los nietzscheanos del superhombre, cuya misin es salvar
a Dios y a la humanidad, as como crear un nuevo orden csmico. Se trata del
Salvatores Dei de la Asctica de Casandsakis y del mismo Capitn Uno al
que Ulises pide socorro para afrontar su ltimo viaje en la magna Odisea, que
Casandsakis compuso entre 1924 y 1938 como continuacin de las aventuras
del viejo hroe tras regresar a taca.77 La inspiracin cervantina se puede rastrear tambin en las dos mejores novelas de Casandsakis: Vida y milagros de
Alexis Sorbs (1946), la que adaptara cinematogrficamente Mijal Cacoyanis
en 1964 en su famosa pelcula Zorba el griego, y Carta al Greco (1961). En la
primera, la relacin maestro-aprendiz que se establece entre el protagonista, el
vital e instintivo Alexis Sorbs (o Zorba), y el narrador, el propio Casandsakis,
evoca la fidelidad y el conocimiento mutuo y recproco que en la obra cervantina se desarrolla entre el caballero manchego y su escudero Sancho. Asimismo
Zorba en su carcter primitivo, irreflexivo y apasionado tiene algo de quijotesco
y quimrico, que finalmente acaba trastocando y afectando los cimientos de la
cosmovisin del narrador, que acaba por contagiarse del espritu idealista e ingenuo de su compaero, al igual que sucede en cierto modo entre Don Quijote
y Sancho.78 Por otro lado, en el prlogo de Carta al Greco la visin que tiene el
joven Casandsakis de la figura del Greco en el interior de una cueva mgica recuerda mucho el episodio de la cueva de Montesinos (Don Quijote II, 22-23).79
Para completar el recorrido de las andanzas de Don Quijote en la literatura
neogriega tras el fecundo encuentro con Casandsakis, en la segunda mitad
del siglo XX podemos citar tres recreaciones novelsticas griegas, que tienen a
Don Quijote por protagonista de nuevas peripecias: las novelas alegricas de
Stelios Xefludas (Don Quijote) y
(Don Quijote en el Paraso), publicadas respectivamente en 1962 y 1975, y
(Don Quijote en nuevas aventuras, 2002) del escritor y
76
77
78
79

El texto lo ha editado Yorgos Anemoyanis (37-67).


Alexandra Samuil (193-205).
Victor Ivanovici (5486-87).
Alexandra Samuil (245-47).

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

71

periodista Lefteris Canelis. Asimismo con motivo del cuarto cuarto centenario
de la edicin de la primera parte del Don Quijote, los literatos contemporneos
Nanos Valaoritis, Jristos Bulotis y Tahar Ben Jelloun han publicado relatos de
inspiracin y temtica quijotesca en diversos diarios griegos, y tambin se ha
traducido al griego la novela histrica El prisionero de Argel, Cervantes en la
Batalla de Lepanto de Antonio Cavanillas de Blas. Por ltimo apenas este mismo ao se ha publicado la versin griega de la recreacin novelstica de Andrs
Trapiello Al morir Don Quijote.
Recapitulando este esbozo histrico de traducciones, versiones, recreaciones e interpretaciones de Don Quijote en las letras, la lengua y la cultura
neogriegas, podemos afirmar sin dudar que el rastreo de las huellas del hidalgo
manchego en sus correras griegas implica en cierto modo recorrer un itinerario por los focos de la cultura griega a lo largo de los tres ltimos siglos. El
punto de partida es Bucarest, la capital de Valaquia, donde se hallaba la corte
del fanariota Nicols Mavrocordatos, en cuyos crculos literarios y biblifilos se
gesta entre 1720 y la 1730 la primera traduccin griega del Don Quijote a partir
de la tercera edicin de la traduccin italiana de Lorenzo Franciosini (Roma
1677). sta como tantas otras traducciones griegas de la primera mitad del siglo
XVIII, slo circular y se difundir de forma manuscrita entre la intelectualidad
griega y grecohablante de los crculos fanariotas tanto de los principados danubianos de Moldavia y Valaquia, como del propio barrio constantinopolitano
del Fanar. Pese a no ser nunca impresa, esta traduccin griega annima del Don
Quijote es la primera versin de la obra magna de Cervantes que se conoce a lo
largo y ancho del sudeste europeo en poca otomana, y tambin es la primera
traduccin compuesta en una lengua europea no occidental. Tras casi un siglo
de absoluto silencio, los siguientes escarceos griegos con la obra maestra cervantina se registran en la dispora griega occidental (Pars, Viena, Trieste), donde la incipiente burguesa griega en su afn de cultivarse a la europea conocer
el Don Quijote a travs de la versin francesa de Jean-Pierre Claris de Florian
(Pars 1799), muy en boga a comienzos del siglo XIX. sta constituir el texto
de partida tanto de la primera traduccin griega impresa de Cedoros Catrams
(Esmirna 1852), como de la siguiente de Ioanis Isidoridis Skilitsis (Atenas y
Trieste 1864), que goz de una difusin mucho mayor que la anterior merced a
sus cuatro reimpresiones posteriores (Constantinopla 1882, Atenas 1894 y 1912,
Nueva York). Sin embargo, habr que esperar hasta 1921, para ver impresa en un
volumen la primera traduccin directa al griego, que realiz Costas Carceos a
partir del original espaol. Su traduccin parcial que llegaba hasta el captulo 28
de la segunda parte, fue completada a posteriori por Iula Iatridi (Atenas 1964)

72

Guillermo Marn Casal

Cervantes

y pas a constituir el texto cannico del Don Quijote en lengua griega, que ha
difundido la universal obra de Cervantes entre lectores y literatos griegos. De
entre estos ltimos, cabe decir que Nicos Casandsakis ha sabido interiorizar y
modelar, como ningn otro, la figura del hroe cervantino en sus obras literarias.
En los ltimos aos tambin se han publicado otras traducciones griegas
tanto del Don Quijote como de otras obras menores del autor alcalano. Sin
embargo, el nmero entre unas ediciones y otras es bastante desigual (trece traducciones del Don Quijote frente a siete de otras obras cervantinas), lo cual es
indicativo de que la recepcin y la divulgacin de Cervantes en Grecia se limita casi exclusivamente a la obra que le ha dado fama universal, su Don Quijote.
Esta valoracin la corroboran tambin las cifras de ediciones de adaptaciones y
versiones infantiles que se han publicado en griego. Un total de treinta hemos
contabilizado desde 1860 hasta 2009, as como veinte adaptaciones y recreaciones teatrales, que se han representado en los escenarios griegos desde la versin
griega del melodrama El furioso sobre el episodio de Cardenio, aparecida en
1836. Lo cierto es que en este caso, como en tantos otros, el personaje literario ha
eclipsado a su propio creador y actualmente en Grecia Cervantes se identifica
con Don Quijote, o dicho de otro modo, el escritor alcalano se ha convertido
casi en sinnimo del hidalgo manchego. Basta ver los atributos quijotescos, con
que se representa escultricamente a Cervantes en la estatua con que el municipio de Lepanto, la Nfpactos griega de hoy da, le rindi homenaje hace ya ms
de diez aos con motivo de la celebracin del IV Congreso Internacional de la
Asociacin de Cervantistas entre el 1 y el 8 de octubre en esta villa del golfo de
Corinto.80
Guillermo Marn Casal
Grupo de Investigacin de Estudios Bizantinos y Neogriegos
CCHSCSIC
guillermomarincasal@yahoo.es

80 En el pedestal, en la foto a la derecha, se puede leer una inscripcin conmemorativa que dice: Miguel de Cervantes Saavedra / 15471616 / Soldado espanol [sic] / genio de
las letras / honra de homanidad [sic] / gloriosamente herido / en la batalla de Lepanto 1571.

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

Traduccin: Fin, gracias a Dios y al escribiente, MDCCCXXVI. (1828 0 8]

73

74

Guillermo Marn Casal

Cervantes

Bibliografa81
Acini, Stesi [, ]. Florian. 45 (1995):
317-23.
. , 18 .1830.
. Tesis doctoral. Salnica 2001.
. Baltasar Gracin y Morales. ,
, .
, 3-6 2002. Salnica 2004. 413-27.
Alegora o Historia de una copia de la Sagrada Escritura [
]. Malta 1825.
Alvar, Carlos. Las traducciones del Quijote. Edad de Oro 25 (2006): 35-51.
Anemoyanis, Yorgos [, ]. . Atenas 1997.
Anguelu, Alkis [, ]. . T .
. Atenas: , 1999. 229-45.
Apostolpulos, Dimitris [, ].
. 21 (1997): 373-82.
Bdenas de la Pea, Pedro. La transcripcin del griego moderno al espaol. Revista espaola de
lingstica 14.2 (1984): 271-90.
Barros, Alonso de. Proverbi morali. Trad. Alessandro Adimari. Florencia: Zanobi Pignoni, 1622.
81 Para citar autores y ttulos griegos, hemos transcrito el nombre de pila y apellido de los
autores, traductores y editores, adjuntando entre corchetes la versin original griega, aunque no
en el caso del impresor o editorial. Respecto a los ttulos de libros y de revistas, los hemos traducido o hemos incluido entre corchetes su traduccin al espaol, cuando lo hemos estimado necesario, refiriendo siempre en cualquier caso el ttulo original griego. En cuanto a la transcripcin del
griego moderno al espaol hemos seguido en lneas generales las prescripciones de Pedro Bdenas,
cuyo criterio siguen otros muchos neohelenistas espaoles e hispanohablantes, como, por ejemplo, Goyita Nez en su traduccin de la Historia de la literatura griega moderna de Linos Politis.
Dado que se trata de una transcripcin (fontica) y no de una transliteracin (grfica), la razn
es ms que obvia. El objetivo de la transcripcin es reproducir mediante el sistema (orto)grfico
espaol la fontica original griega moderna de la forma ms fiel posible, para que un hispanohablante que desconozca la lengua griega actualcomo en realidad sucede mayormente, cuando se tope en su lectura con cualquier vocablo o nombre griego moderno, pueda pronunciarlo sin
menoscabo de la fontica griega, que por otro lado es muy semejante a la espaola. Otro tipo de
transcripciones que parecen ms bien transliteraciones van a dirigidas a un pblico conocedor
de la lengua griega tanto antigua como moderna. En cualquier caso, en nuestra transcripcin del
griego al espaol abreviamos los dgrafos griegos, como por ejemplo, <> [l] <> [n] o <>
[v] que transcribimos en espaol respectivamente por <l>, <n> y <v>. Asimismo en espaol
transcribimos el dgrafo <> por <ds> que reproduce el fonema [dz] original griego, como, por
ejemplo, que transcribimos en espaol por Casandsakis. Sin embargo, en casos en
los que el vocablo o el nombre griego se remonte a un timo, que se nota grficamente a travs
del alfabeto romano (latino), en la transcripcin respetaremos la grafa del timo original, como
por ejemplo los nombres propios y , que son transcripciones griegas de los nombres
anglosajones Jenny y Kety respectivamente, o el apellido , cuyo timo es el rumano
Testabuza.

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

75

Barsanti Vigo, Mara Jess. Ludwig Tieck como traductor de El Quijote. Estudios filolgicos alemanes 7 (2005): 297-310.
Beks, Homero [, ]. . 1 (1919-1920): 7-8, 45-48, 81-84; 3 (19201921): 1, 237-39; 4 (1921-1922): 26-27, 130-31, 202-04, 327-28.
. . Atenas: . , 1945. 31, 39-40, 60, 64, 68-69, 87, 91-93.
. , Atenas: . , 1968, 19, 54, 84.
Ben Jelloun, Tahar. [Don Quijote en Tnger]. (2425 de diciembre de 2005).
Bernardi, Dante. La obra de Lorenzo Franciosini: aproximacin a la primera traduccin italiana
del Quijote (1622-25). Estudio de la primera parte. Tesis doctoral. Venecia: Universit degli
Studi di Venezia, 1990-1991.
. Lorenzo Franciosini, primer traductor del Quijote al italiano: los problemas filolgicos
de la primera parte y el caso Oudin. Anales Cervantinos 31 (1993): 151-81.
Bulotis, Jristos [, ]. 2005, .
158 (2005): 529-53.
Camariano-Cioran, Ariadna. Traducerea greac Teatrului politic atribuit greit lui N.
Mavrocordat i versinunile romneti. Revista istoric romn 11-12 (1941-1942 [1943]):
216-60.
Canelis, Lefteris [, ]. . Atenas: ,
2002.
Cariotakis, Costas [, ]. . . Ed. Yeoryos Savidis [
]. Tomo 1. Atenas 1965. 209-10.
Casandsakis, Nicos [, ]. Don Miguel di [sic] Unamuno. 3 (mayo
de 1933): 104-05.
. : [De viaje por Espaa]. 2a edicin. Atenas: , 1957.
. [Tercetos]. Atenas 1960.
. [Vida y milagros de Alexis Sorbs]. 6a edicin. Atenas:
, 1968.
. [Carta al Greco]. 4a edicin. Atenas: , 1969.
. [Odisea]. Atenas: , 1974.
. , Salvatores Dei [Asctica, Salvatores Dei]. 19a edicin. Atenas:
, 1985.
Cavanillas de Blas, Antonio. ,
[El prisionero de Argel, Cervantes en la Batalla de Lepanto]. Trad. Titina Sperelaki [
]. Atenas: , 2005.
Ceodosopulu, Mari [, ]. H
. . (domingo 6 de
marzo de 2005).
Cervantes Saavedra, Miguel de. Le Curieux Impertinent. Trad. Nicolas Baudouin. Pars: Jean
Richer, 1608.
. LIngnieux Don Quixote de la Manche compos par Michel de Cervantes. Trad. Csar
Oudin. Pars: Jean Fouet, 1614.
. Seconde partie de lHistoire de lingnieux et redoutable chevalier Don Quichot de la
Manche. Trad. Franois de Rosset. Pars: Jacques du Clou et Denis Moreau, 1618.
. Il Novelliere Castigliano. Trad. Guillaume-Alexandre Noviliers, Venecia: Presso il Barezzi,
1629.
. Lingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia. Trad. Lorenzo Franciosini. 3a edicin.

76

Guillermo Marn Casal

Cervantes

2 tomos. 16 grabados. Roma: nella Stamperia di Giuseppe Corvo, 1677.


. Histoire de lAdmirable Don Quichotte de la Manche. Trad. Filleau de Saint-Martin. 1a
edicin. 4 tomos. Pars: Claude Barbin, 1677-1678. Reimpresin en 6 tomos en Lyon: Chez
Thomas Amaulry, 1718.
. LIngegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia. Trad. Lorenzo Franciosini. 5a edicin,
corregida y ampliada por Alessandro Adimari. 2 tomos. Venecia: Antonio Groppo, 1722.
. Don Quichotte de la Manche. Trad. Jean-Pierre Claris de Florian. 3 tomos. Pars: Deterville,
1799.
Ciornescu, Alexandru. Manuscrisele italiene ale Academiei Romne. Studii Italiene 1 (1934):
159-72.
Constantinescu, B. Cultur domnilor fanarioti di secolul al XVIII-lea. Un document istoric.
Societatea pentru inventiatur populurui romnu 2.1 (1871): 35-37.
Cumanudis, Stfanos [, ]. . Ed. Marilisa Mits
[ ]. Atenas: , 2005. 124-25.
Diabaso, Homenaje a Cervantes [, ] 176 (14 de octubre de 1987).
Dima-Drgan, Corneliu. La bibliophile des Mavrocordato. Symposium Lpoque phanariote,
21-25 octobre 1970. Salnica: Institute for Balkan Studies, 1974. 209-16.
. Luvre de Cervantes dans la bibliothque du prince moldo-valaque Nicolas
Mavrocordato. Revista de archivos, bibliotecas y museos 79.2 (1976): 263-69.
. Le Sicle dor de la bibliophilie roumano-grecque (la priode phanariote, 1711-1821).
, 30 6 1977. Ed. I.
Vivilakis. Atenas 1979. 49-50.
Dimars, Constandinos [, ]. . 34
(1969): 117-40.
Drulia, Luka [, ]. ( ).
4 (1966): 25-29.
. Molire traduit en grec, 1741 (Prsentation de deux manuscrits). Symposium Lpoque
phanariote, 21-25 octobre 1970. Salnica: Institute for Balkan Studies, 1974. 413-18.
Fernndez de Avellaneda, Alonso. Nouvelles aventures de ladmirable Don Quichotte de la Manche.
Trad. Alain-Ren Lesage. Pars: Claude Barbin, 1704.
. Nouvelles aventures de ladmirable Don Quichotte de la Manche, Londres: David Mortier,
1707.
Filipidis, Daniel [, ].
. Leipzig: , 1816.
Filipps, Dimitris. Mijal Chervantes-Servantes-Kervantis-Kervantes-Cervants-Cervantes (datos sobre la difusin de la obra cervantina en Grecia). Volver a Cervantes. Actas del IV
Congreso Internacional de la Asociacin de Cervantistas (Lepanto, 1-8 de octubre de 2000).
Ed. Antonio Bernat Vistarini. Tomo 1. Palma de Mallorca: Universitat de les Illes Ballears,
2001. 67-74.
Filiras, Romos [, ]. . 2 (febrero de 1919): 34.
. . Atenas 1919.
. . (25 de noviembre de 1924).
Florian, Jean-Pierre Claris de. Galate, roman pastoral imit de Cervantes, 1783.
. , [Galatea, drama pastoril del seor
Florian]. Trad. Andonios Coronis [ ]. Viena 1796.
[Florian Cervantes].
[Galatea y Estela, dos narraciones buclicas]. Trad. C. P. Fotpulos [. . ].

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

77

Constantinopla 1883.
Ford, Jeremiah Denis MatthiasLansing, Ruth. Cervantes, a Tentative Bibliography of his Works
and of the Biographical and Critical Material Concerning him. Cambridge: Mass, 1931.
Franciosini, Lorenzo. Fax linguae italicae. Venecia 1646.
. Compendium facis linguae italicae. Roma 1666.
. La novissima grammatica delle tr lingue, italiana, francese e spagnola. Venecia: Per
Domenico Miloco, 1673.
Galera [] 4 (enero de 2006).
Georgescu, Vlad. Les ouvrages juridiques de la bibliothque des Mavrocordato. Contribution
ltude de la rception du droit byzantin dans les Principauts danubiennes au XVIIIe
sicle. Jahrbuch der sterreichischen Byzantinistik 18 (1969): 195-220.
Glicofridi-Leontsini, Azanasa [-, ].
Emmanuele Tesauro:
.
(), , 2-4 2006:
. Tomo 1. Atenas: ,
2007. 389-390. Vase en http://www.eens-congress.eu.
Gracin y Morales, Baltasar. Lhuomo [sic] di Corte del Graciano [sic]. Trad. Francesco Tosques.
Venecia 1703.
[, ]. [El criticn]. Trad. Ilas Matceu [ ].
Atenas: , 1997.
. [El hroe]. Trad. Flipos Dracondaids [ ]. Atenas:
, 2005.
. [Orculo manual y Arte de prudencia]. Trad. Flipos
Dracondaids [ ]. Atenas: Opera, 2006.
Guinis, DimitriosMexs, Valerios [, , ].
1800-1863. Tomo 1. Atenas: , 1939.
Heraldo Nacional [ ]. Nueva York 1915hoy da.
Hermes Erudito [ ]. Viena 1811-1821.
Ionacu, I. Contribuii la istoricul mnstirii Hurez, dup documente inedite din archiva Eforiei
Spitalelor Civile. Craiova 1935.
Iorga, Nicolae. Pildabunilor domni din trecut fa de coala rommeasc. Analele Academiei
Romne Memoriile Seciunii Istorice 2.37 (1914): 85-120.
. tiri noi despre biblioteca Mavrocordailor i despre viaa munteneasc n timpul lui
Constantin Vod Mavrocordat. Analele Academiei Romne Memoriile Seciunii Istorice 3.6
(1926): 135-70.
Ivanovici, Victor. Grecia. Gran Enciclopedia Cervantina. Dir. Carlos Alvar. Tomo 6. Madrid:
CastaliaCentro de Estudios Cervantinos, 2009. 5478-87.
Kejayoglu, Yeoryos [, ].
. . Salnica 1990. 175-84.
. 18 : - ,
. & .
[24 1997]. Ed. Anguelik Ludi. Salnica: , 1998.
32-36.
. . .
. 2a edicin. Tomo 2. Salnica:
(

78

Guillermo Marn Casal

Cervantes

), 2003.
. : , ,
, / .
. -.
Salnica 2005. 477-89.
. ,
. 25 (Nicosia 2009): 9-10.
La Abeja o Peridico griego [ ]. Pars 1819-1821.
Lascaratos, Andreas [, ]. Lzaro []. . Ed. A. Mosjovakis [A.
]. Tomo 2. Atenas: , 1959. 497-98.
Lesage, Alain-Ren. [Le Diable boiteux]. Trad. N. I. Saltelis [.
. ]. 2 tomos. Ermpoli: . , 1838.
Martnez Egido, Jos Joaqun. La obra lexicogrfica de Lorenzo Franciosini: vocabulario italianoespaol, espaol-italiano. Tesis doctoral. Alicante 2002.
Metfrasi [] 10 (2005).
Mihordea, V. Uciderea doctorului Testabuza. Revista istoric 23.1-3 (1937): 11-13.
. Biblioteca domneasc a Mavrocordailor. Contribuii la istoricul ei. Analele Academiei
Romne Memoriile Seciunii Istorice 2.22 (1940): 359-419.
Moraes Cabral, Francisco de. Palmern de Inglaterra. 2 tomos. Toledo: herederos de Fernando de
Santa Catalina, 1547-1548.
Mougozanni, Christina [sic]. La tarda fortuna del Quijote en Grecia. Hyeronimus Complutensis
6-7 (1998): 123-30.
Nea Esta [ ] 158 (2005): 500-621.
Nouvelles de la Rpublique des Lettres. Ed. Pierre Bayle. Amsterdam 1684-1687.
Nums [ ]. Atenas 1903-1931.
Omatos, Olga. en un nuevo manuscrito del siglo XIX. Erytheia 27
(2006): 167-85.
Orfanidis, Cedoros [, ]. ... ,
- . Tomo 1. Atenas 1859. 192, 2512-19.
Palams, Costs [, ]. . Atenas: , [?]. Tomo 2. 270, 323. Tomo 4.
442. Tomo 6. 34, 339. Tomo 9. 338, 433, 508. Tomo 15. 273,487.
. . Ed. D. Sinadins [. ]C. Casinis [. ].
Atenas: , 1990. 84.
. [Don Quijote]. . Ed. Yorgos
Andriomenos [ ], Atenas: , 2004. 124.
Papacostea-Danilopolu, Cornelia. Manuscrits italo-grecs de la Bibliothque de LAcadmie de la
Rpublique Socialiste de Roumaine. 12 (1977): 125-36.
. Proccupations livresques de Scarlat Mavrocordat dans un manuscrit de
lAcadmie Roumaine. Revue des tudes Sud-Est Europennes 28 (1990): 29-37.
Parasjos, Aquiles [, ]. . Tomo 3. Atenas: , 1881.
295-96.
Partzsch, Henriette. Para universal entretenimiento de las gentes. En torno a las traducciones del Quijote. Peregrinamente peregrinos. Actas del V Congreso Internacional
de la Asociacin de Cervantistas (Lisboa, 1/5 de septiembre de 2003). Ed. Alicia Villar
Lecumberri. Tomo 2. Palma de Mallorca: Asociacin de Cervantistas, 2004. 1645-57
Pippidi, Andrei. Phanar, phanariotes, phanariotisme. Revue des tudes Sud-Est Europennes
13.2 (1975): 231-39.

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

79

. Mysticisme et rationalisme au Phanar: Le cas de Daniel de Fonseca.


11 (1980): 175-96.
. Manuscritos bizantinos de la biblioteca de los Mavrocordatos. . El cielo
en la tierra. Estudios sobre el monasterio bizantino. Ed. Pedro Bdenas, Antonio Bravo e
Inmaculada Prez Martn. Madrid: CSIC, 1997. 330-40.
Politis, Linos. Historia de la literatura griega moderna. Prlogo, traduccin directa y suplemento
Goyita Nez. Madrid: Ctedra, 1994.
Protopsaltis, Emmanuil [, ]. ,
. Tomo 5. Fascculo 6. Atenas: , 1986.
Riquer, Martn de. La obra del hispanista Lorenzo Franciosini, primer traductor del Don Quijote
al italiano. Revista Nacional de Educacin 2 (1942): 21-28.
Ritsos, Yanis [, ]. 1930-1942. 1. 12a edicin. Atenas: , 1979.
27-28.
Saint-vremond, Charles de. Oeuvres mles. Tomo 3. Londres 1708.
Samuil, Alexandra [, ]. .
. Atenas: , 2007.
Siogas, Vasilis [, ]. [Don Quijote en nuevas aventuras]. Atenas: , 1996.
Spacis, Dimitris [, ].
. . . Ed. Savas Patsalidis
[ ] y Anastasa Nicolopulu [ ]. Salnica:
University Studio Press, 2001. 165-226.
Stratigpulos, Idomeneo [, ]. ,
16 . Ed. Niclaos Lscaris [ ]. Atenas:
. , 1903.
Surs, Yeoryos [, ]. . . 77-84 (26 de septiembre21 de octubre de 1881): 2-3.
. . . 3a edicin. Tomo 1. Atenas: . ,
1927. 113.
. . 3a edicin. Tomo 2. Atenas: . , 1927. 282.
. . Ed. Yeoryos Valetas [ ]. Tomo 1. Atenas:
, 1967. 67.
Tabaki, Ana [, ]. . .
Atenas: , 1988.
. . . .284 M.
Eminescu . 21 (1997): 379-82.
. -
(18-19 .). .
, Comotin 1999. 199-210.
. . .
Atenas: Ergo, 2004.
. : . ,
. Ed. I. Vivilakis. Atenas 2007. 1255-67.
Taller de Literatura Comparada de la Universidad Aristteles de Salnica.
. L impact de Don Quichotte aux lettres et aux arts.
6 (2006).
Trapiello, Andrs. [Al morir Don Quijote]. Trad. Jristina Ceodosopulu

80

Guillermo Marn Casal

Cervantes

[ ]. Atenas: , 2009.
Uranis, Costas [, ]. . (1921).
Valaoritis, Nanos [, ]. 2005. (30 de octubre y 6 de
noviembre de 2005).
. . , (21-25 de diciembre
de 2005).
Vzquez, Francisco. El libro del famoso y muy esforzado caballero Palmern de Olivia. Salamanca:
Juan de Porras, 1511.
Villar Lecumberri, Alicia. La presencia de Cervantes en los manuales griegos. Volver a Cervantes.
Actas del IV Congreso Internacional de la Asociacin de Cervantistas (Lepanto, 1-8 de octubre
de 2000). Ed. Antonio Bernat Vistarini. Tomo 1. Palma de Mallorca: Universitat de les Illes
Ballears, 2001. 75-90.
. Huellas cervantinas en la poesa neohelnica. Tus obras los rincones de la tierra descubren.
Actas del VI Congreso Internacional de la Asociacin de Cervantistas (13-16 de diciembre de
2006). Ed. Alexia Dotras Bravo, Jos Manuel Luca Megas, Elisabet Magro Garca y Jos
Montero Reguera. Alcal de Henares: Asociacin de Cervantistas - Centro de Estudios
Cervantinos, 2008. 789-97.
Xefludas. Stelios [, ]. [Don Quijote]. Atenas: . , 1962.
. [Don Quijote en el Paraso]. Atenas: , 1975.

I. Ediciones cervantinas en lengua griega


A. Traducciones impresas directas e indirectas de Don Quijote
1. Cervantes Saavedra, Miguel de [, ]. - ,
[Don Quijote de la Mancha, novela del ilustre Florian]. Trad. Cedoros
Catrams [ ]. 2 tomos. Esmirna: . , 1852.
2.. [Don Quijote de la Mancha]. Trad. Ioanis Isidoridis Skilitsis
[ ]. Ilustraciones Gustave Dor. Trieste:
, 1864. Reimpresiones en: Atenas 1864; 2 tomos, Constantinopla: . .
. , 1882; Atenas: . , 1894; Atenas:
, [1912 1915?]; y por entregas en la revista neoyorquina
[Heraldo Nacional].
3..[ , ]. [El
ingenioso noble Don Quijote de la Mancha]. Trad. Andreas Vlajos [ ]. Atenas:
Hijos de A. Coromilas, 1872.
4..[, ]. [Don Quijote]. Trad. Costas Carceos [
]. Atenas: . , [1921]. Reimpresiones en: Atenas: A. E., 1944;
y Atenas: , 1954.
5.. [El fantasioso hidalgo Don
Quijote de la Mancha]. Trad. Costas Carceos [ ]. Atenas: ,
1952.
6.. [ , ! ]. [Don Quijote]. Trad. Sotiris
Patadss [ ]. Atenas: , 1954. Reimpresin en: 3 tomos,
Atenas: ..., 1971; y 2 tomos, Atenas: DeAgostini Hellas, 2000.

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

81

7..[, ]. [Don Quijote], Trad. Costas Carceos [


] y Costas Culufacos [ ]. 2 tomos. Atenas: .
. . . , 1961. Reimpresin en Atenas: .
. . . , 1977.
8..[, ]. [Don Quijote]. Trad. Costas Carceos [
] y Iula Iatridi [ ]. 2 tomos. Atenas: , 1964.
Numerosas reimpresiones sin indicacin de fecha hasta la ltima Atenas:
, 2003.
9.. ,
[El curioso impertinente, el relato ms bello del Don Quijote de Miguel
de Cervantes con pequeas adiciones]. Trad. S. Menardos Difros [. ].
Atenas 1972.
10..[, ]. [Don Quijote]. Trad. Ilas Matceu [
]. lustraciones Salvador Dal. 2 tomos. Atenas: , 1994-95. Reimpresin en
Atenas: , 2002.
11.. [Don Quijote]. Trad. Dimitris Risos [ ]. Ilustraciones
Gustave Dor. 2 tomos. Atenas: , 1997.
12..[, ]. O [Don Quijote]. Trad. Costas Carceos [
] y Agac Dimitruca [ ]. 2 tomos. Atenas: , 2007.
13..[, ]. .
[El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. La primera traduccin
griega conocida]. Introd. Yeoryos Kejayoglu [ ] y Ana Tabaki [
]. Ed., glosario e ndices Yeoryos Kejayoglu. Atenas:
, 2007.

B. Traducciones de otras obras cervantinas


1. Cervantes Saavedra, Miguel de [, ]. [La Galatea]. Trad. E. D.
Ilipulos [. . ]. Patras: [sic] .
. . . , 1836.
2..[, ]. [Los archiganzas de Sevilla
(Rinconete y Cortadillo)]. Trad. Lenidas Caradss [ ]. Atenas:
, 1983.
3.. [Novelas ejemplares]. Introd., trad. y notas de Ilas Matceu. 2
tomos. Atenas: , 1989.
4..[]. [Novelas ejemplares]. Prlogo Yorgos Yeorgusis
[ ]. Trad. Sofa Cornaru [ ]. 2 tomos. Atenas: Printa,
2003-2004.
5.. , [Antes del
ltimo viaje, de las pasiones de Persiles y Sigismunda]. Trad. y notas Jenny Mastoraki [
]. Atenas: M E , 2005.
6.. () [El retablo de las maravillas (entrems)]. Trad.
Criti Clonu-Vosu [ -] y Virginia Galanopulu [ ].
Supervisin Ismini Cans [ ], Atenas: Instituto Cervantes, 2005.
7.. [El marido celoso (El celoso extremeo)]. Trad. Rena Lecu-Dandu
[ -]. Atenas: , 2006.

82

Guillermo Marn Casal

Cervantes

C. Adaptaciones infantiles de Don Quijote


1. Annimo. ,
[Don Quijote o sus sucesos ms curiosos, con ilustraciones
y una historia resumida de la Orden de los Caballeros]. Atenas: . .
, 1860.
2.. ,
[Las aventuras de Don Quijote, relato infantil con muchas estampas a color]. Atenas:
, [post 1900].
3. Cervantes Saavedra, Miguel de [, ]. [Don Quijote]. Adaptacin
Bernard Henri Gausseron. Trad. Grigorios Xenpulos [ ]. Ilustraciones
B. Le Fanu. (12 de febrero7 de julio de 1912). El texto de esta traduccin compuesto en lengua purista (cazarvusa) se traduce al griego comn actual en
una nueva edicin acompaada de una pelcula de animacin en formato DVD en Atenas:
, 2002, reimpresa en 2008.
4..[, ]. [Don Quijote]. Adaptacin D. Damaskins [.
]. Atenas: . . ., 1932. Reimpresin en las revistas
[Nuevo mundo] (15 de agosto de 1934) y [La voz del libro]
32 (15 de enero de 1935): 3-206.
5. Dimitriadis, Fokonas [, ]. Cmic caricaturesco publicado en la revista
[Noticias atenienses] (6 de abril - 10 de junio de 1942).
6. Cervantes Saavedra, Miguel de. [Don Quijote]. Adaptacin Joseph Groussin.
Trad. Yanis Ctsicas [ ]. Ilustraciones Yoryis Varlamos [ ].
Atenas: , 1949. ltima reimpresin: Atenas: ,
1991.
7.. [Don Quijote de la Mancha]. Adaptacin de Costas
Vrnalis [ ], Atenas [1933]. Segunda y tercera edicin en Atenas: ,
1956 y 1975 respectivamente. Desde entonces ms de veinte reimpresiones hasta 2005.
8..[, .]. [Don Quijote]. Trad. Ozon Aryirpulos [
]. Ilustraciones Fokonas Dimitriadis [ ]. Atenas:
. , [ca. 1961]. Reimpresin en Atenas: , [?].
9.. [Don Quijote]. Adaptacin M. L. Tasset. Trad. Victoria Anguelopulu
[ ]. Atenas: , 1967.
10..[ , ]. ,
[Don Quijote, las inmortales aventuras del valiente caballero de la
Triste Figura]. Trad. Alecos Agnandis [ ]. Ilustraciones Gerhard Gossmann.
Atenas: , [ca. 1968].
11..[, ]. [Don Quijote]. Trad. Yeorya DeliyaniAnastasiadi [ -]. Atenas: , 1968. Reimpreso
en 8 ocasiones hasta 2004.
12..[, .]. [Don Quijote]. Trad. Dimitris Yacos [
]. Ilustraciones Flipos Degrav [ ]. Atenas: . , [ca. 1969].
13..[, ]. [Don Quijote]. Adapatacin Evnguelos
Gramenos [ ]. Atenas: , [dcada de 1970].
14..[, ]. ,

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

83

[Don Quijote de la Mancha, Don Quijote es ordenado caballero]. Trad. Dina Sideri [
]. Ilustraciones Miguel Daz, Javier Inaraja, Sonia Daz, Carmen Bez. Atenas: ,
1994.
15.. , [Don Quijote de la Mancha,
la aventura de los molinos de viento]. Trad. Dina Sideri [ ]. Ilustraciones Miguel
Daz, Javier Inaraja, Sonia Daz, Carmen Bez. Atenas: , 1994.
16..[, ]. [Don Quijote]. Trad. Eva Vardaki-Vasilu [
-]. Ilustraciones Doris Eisenburger. Atenas: , 1996.
17..[, ]. [Don Quijote]. Adaptacin Nicoleta Andonopulu
[ ]. Atenas: , 1998.
18. Andersen [], Hans ChristianCervantes [] Saavedra, Miguel de
Maupassant [], Guy de. [Los ms bellos relatos
para nios]. Adaptacin e ilustraciones Gennady Spirin. Trad. Mara Anguelidu [
]. Atenas: , 2000.
19..[, ]. [Don Quijote]. Trad. Constandina Caridi
[ ]. Ilustraciones Louis Zansky. Atenas: Modern Times, 2001.
20..[, ]. [Don Quijote]. Adaptacin Ariadni Mosjon
[ ]. Ilustracin Yorgos Sgurs [ ] y Alxandros Yrnel
[ .]. Atenas: , 2002.
21..[, ]. , [Don
Quijote, la historia del caballero de la Mancha]. Adaptacin Mara Anguelidu [
]. Ilustracin Svetln []. Atenas: , 2003. Segunda edicin en
Atenas: , 2006; y reimpresin de esta en Atenas: , 2009.
22..[, ]. [Don Quijote]. Adaptacin Mari YanacuruGaler [ -]. Ilustraciones Leafart. Atenas: , 2004.
23.. [Don Quijote]. Trad. Mara Pap [ ]. Ilustracin Petros
Azanasu [ ]. Atenas: , 2004.
24..[, ]. [Don Quijote]. Adaptacin Agac Dimitruca
[ ]. Ilustracines Vasilis Papatsarujas [ ]. Atenas:
, 2005.
25.. [Don Quijote]. Trad. Nstoras Junos [ ]. Ilustraciones
Luis Ferraz. Atenas: , 2006.
26..[, ]. [Don Quijote de la Mancha].
Trad. Constandinos Faridis [ ]. Ilustraciones Antonio Albarrn.
Salnica: , 2006.
27. Velet-Vasiliadu, Mara [ - , ]. [El perro de Don
Quijote]. Ilustraciones Lisa Ili [ ]. Atenas: , 2006.
28. Cervantes Saavedra, Miguel de [, ]. [Don Quijote]. Adaptacin
Martin Jenkins. Trad. Fan Pandas [ ]. Ilustraciones Chris Riddell. Atenas:
, 2008.
29. Tsarujas, Pasjalis [, ]. , [Don
Quijote, el caballero de la Triste Figura]. Atenas: , 2008. La edicin incluye un disco
compacto con composiciones musicales de Nicos Papadoyorgos [ ].
30. Cervantes Saavedra, Miguel de [, ].
[Las aventuras de Don Quijote]. Adapatacin Nuria Ochoa. Trad. Ana Astrinaki [
]. Ilustraciones Alicia Ginebreda. Coleccin :
14. Atenas: , 2009.

84

Guillermo Marn Casal

Cervantes

II. Adaptaciones teatrales griegas de Don Quijote


1. Ferreti, Jacopo. , [El furioso, tragicomedia en cinco actos].
Trad. Jarlambos Mijalpulos [ ]. Esmirna 1836.
2. Stratigpulos, Idomeneo [, ]. ,
16 [Don Quijote, tragicomedia en cinco actos con 16 cantos]. Msica Iosf
Ksaris [ ]. Compaa Prodos []. Atenas: Teatro Omonia [
], 27 de julio de 1895. Otras representaciones en Constantinopla (14 de febrero de
1897) y en Calamata (21 de diciembre de 1911) por la compaa de Niclaos Plesas [
]. Texto editado por Niclaos Lscaris [ ] en Atenas:
. , 1903.
3. Sinadins, Cedoros [ ]. , 4 12
[Don Quijote, stira en 4 actos y 12 escenas]. Director Dimitris Rondiris [ ].
Msica Codoros Varvayanis [ ]. Compaa del Teatro Real [
]. Atenas: Teatro Real, 14 de enero de 1936.
4. Bostandsoglu, Menis [, ]. [Don Quijote]. Msica Stavros
Xarjacos [ ]. Compaa Teatro Popular Experimental [
]. Pireo: Sede Pontia de Nicea [ ], [19641965?].
5. Jamiaque, Yves. [Don Quijote]. Trad. Pavlos Mtesis [ ]. Director
Takis Musenidis [ ]. Msica Manos JadsidakisOlimpia Kiriakaki-Lukisa
[ -]. Compaa Teatro Nacional [
]. Atenas: Teatro Nacional, 18 de noviembre de 1972.
6. Stratigpulos, IdomeneoArmenis, Yorgos [, , ].
, [Don Quijote, el caballero de la Triste Figura].
Director Andreas Vutsins [ ]. Msica Dimitris Marangpulos [
]. Compaa Teatro del Licabeto [ ]. Atenas: Teatro de
Kesarian [ ], 30 de agosto de 1984.
7. Fauqez, Arthur. . Trad. Kety Castru [ ]. Director Nicos Papadakis
[ ]. Msica Alkis Balts [ ]. Compaa Teatro de la
Sociedad de Estudios Macedonios [ ]. Salnica:
Teatro Estatal del Norte de Grecia [ ], 15 de enero de 1985.
8. Siogas, Vasilis [, ]. [Don Quijote en nuevas aventuras]. Director Nicos Diamands [ ]. Msica Mijalis Lambidakis [
]. Compaa Teatro Punto [ ]. Atenas: Teatro Punto, diciembre
de 1993.
9. Policarpu, Polcarpos [, ]. [Don Quijote]. Direccin
Polcarpos Policarpu. Msica Sotiris Carayoryis [ ]. Compaa
Teatro Satrico de Chipre [ ]. Nicosia: Centro Cultural Vladmiros
Cafcaridis [ ], 8 de octubre de 1995. Reposicin
de la obra con la compaa Escena Infantil y Juvenil del Teatro Municipal de la Provincia de
Ionina [ - ] en Ionina:
Camberio [], 6 de diciembre de 2001.
10. Mesalas, Yorgos [, ]. [Don Quijote]. Direccin Yorgos Mesalas.
Compaa Teatro ModernoEscena Infantil [ ]. Atenas:
Alcnoe [], 1995. Reposicin de la obra por la misma compaa y en el mismo teatro

Volume 30.1 (2010)

Tras las huellas griegas de Don Quijote

85

en 2002.
11. Sars, Takis [, ]. [El mito de Don Quijote]. Direccin Takis
Sars. Msica Stacis Ulkroglu [ ]. Compaa Teatro de Marionetas
[ ]. Atenas: Cnosos [], 10 de marzo de 1996. Representaciones
en el Teatro Municipal de Atenas [ ] y en el Teatro Municipal del
Pireo [ ].
12. Canakis, Vasilis [, ]. ,
[Don Quijote en nuevas aventuras, la isla de Barataria]. Director Yorgos
Sarafonitis [ ]. Msica Z. Spartiatis [. ]. Compaa
Escena Contempornea M.K.E. [ ...]. Atenas: Teatro Municipal de
Atenas [ ], 23 de diciembre de 1996. Reposicin en Eleusis el 17
de septiembre de 1997.
13. Caladspulos, Yanis [, ]. [Don Quijote]. Director Yanis
Caladspulos. Msica Dimitris Lecas [ ]. Compaa Grupo de Teatro
ContemporneoPatio Infantil [ ]. Atenas:
Teatro Aliki [ ], 31 de octubre de 1999. Representaciones en los teatros Veakis
[ ], Petra [ ] de Atenas y en el Teatro Zanasis Vengos [
] del Pireo en el verano de 2000. Asimismo se representa actualmente desde
el 1 de noviembre del presente ao en el teatro ateniense Escena infantil Bajo el puente (
).
14. Mendis, Panayotis [, ]. [Don Quijote]. Director Zanasis
Ceoloyis [ ]. Msica Juri Sturpell. Compaa del Teatro Municipal de
la Provincia de Corf [ ]. Corf: Teatro Rena
Vlajopulu [ ], 13 de julio de 2001. Representaciones en el Teatro
de Papagos de Atenas el 10 de septiembre de 2001, en el Teatro Romano de Patras el 11 de
septiembre de 2001 y en el Veakio [] del Pireo el 17 de septiembre de 2001.
15. Andreadis, Yangos [, ]. [Don Quijote]. Direccin Yangos
Andreadis. Compaa del Departamento de Comunicacin, Medios y Cultura de la
Universidad Pandios [ ,
]. Atenas: Estudio Ledra [ ], 29 de marzo de 2004.
16. Jadsakis, Mijalis [, ]. [Don Quijote]. Director Panos Papaioanu
[ ]. Msica Platn Andritsakis [ ]. Compaa del
Teatro Municipal de la Provincia de Veria [ ]. Veria:
Teatro al aire libre Melina Mrcuri [ ], 26 de junio de 2004.
17. Tsakiris, Stavros [, ]. [Don Quijote]. Direccin Stavros Tsakiris.
Msica Stfanos Corcols [ ]. Compaa Teatro NacionalEscenario
Infantil [ ]. Atenas: Teatro Nacional, 1 de noviembre de 2005.
18. Cacopaki, Enmanuela [, ]. [Don Quijote]. Direccin
Enmanuela Cacopaki. Compaa Teatro Figurativo de Marionetas Haciendo Caballitos
[ ]. Atenas: Teatro de Dionisio Aeropagita, 20
de diciembre de 2005.
19. Parava, Eleni [, ]. [Don Quijote]. Direccin Kiracos Aryirpulos
[ ]. Msica Jristos Stoicos [ ]. Compaa Teatro
Sofuli [ ]. Salnica: Teatro Sofuli, 6 de noviembre de 2006.
20. Carajisaridis, Yanis (, ). [Don Quijote]. Direccin Yanis
Carajisaridis. Msica Zanos Micrtsicos ( ). Versificacin Agac
Dimitruca ( ). Compaa del Teatro Municipal de la Provincia de Cosani

86

Guillermo Marn Casal

Cervantes

[ ]. Cosani: Teatro Municipal de la Provincia de


Cosani, 20 de junio de 2009. La gira estival comprenda numerosas representaciones, entre
las cuales destaca la habida en el Teatro de Herodes tico de Atenas el 28 de junio de 2009.
Finaliz en Lrnaca (Chipre) el 18 de octubre de 2009.

You might also like