You are on page 1of 11

I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIN AUDIOVISUAL

[II CONGRESO DE TRADUCCIN ESPECIALIZADA]

PRESENTACIN
La carrera de traduccin e interpretacin es una carrera que viene creciendo
aceleradamente en el mercado peruano e internacional, en particular la especializacin en
Traduccin Audiovisual (TAV). Por ejemplo, cada da las empresas buscan enviar sus
videos institucionales con subttulos en ingls y as conquistar mercados internacionales, o
doblar las pelculas para que puedan ser vistas por un mayor nmero de personas. Esto
representa un nicho de mercado para los traductores peruanos y de otras partes del mundo.
Sin embargo, para asumir este reto se necesita tambin una preparacin adecuada. En tal
sentido, nuestra realidad requiere de traductores e intrpretes altamente competitivos que
puedan desenvolverse en diversos campos especializados de la TAV y atender
eficientemente
la
demanda
del
mercado
global.
En respuesta a esta necesidad, la Universidad Csar Vallejo realizar el I Congreso
Internacional de Traduccin Audiovisual [II Congreso de Traduccin Especializada],
con el propsito de brindar capacitacin especializada y actualizada en el campo de la TAV,
a cargo de expertos y reconocidos expositores nacionales e internacionales.
Los invitamos a participar de este importante evento acadmico que contribuir con su
formacin profesional e incrementar su nivel de competitividad y oportunidades laborales.
Dr. Csar Acua Peralta
Fundador
Universidad Csar Vallejo

LUGAR, FECHA Y HORARIO


Este evento internacional se llevar a cabo los das 6 y 7 de junio de 2015, de 9:00 a. m. a
9:30 p. m., en las instalaciones del Hotel Sol de Oro, ubicado en la calle San Martn N. 305
del
distrito
de
Miraflores
en
la
ciudad
de
Lima,
Per.
DIRIGIDO A

Estudiantes, profesionales y docentes de Traduccin, Periodismo, Direccin de Cine y


Posedicin de universidades e institutos a nivel nacional e internacional.
Pblico en general.

OBJETIVO GENERAL
Ofrecer a los participantes capacitacin especializada en traduccin audiovisual. Asimismo,
socializar fraseologa, normas, estrategias de traduccin para resolver focos de dificultad,

conceptos, metodologas, requerimientos especficos de los clientes y herramientas


adecuadas para la traduccin audiovisual.
OBJETIVOS ESPECFICOS

Dar a conocer experiencias que permitan abordar los focos de dificultad en la traduccin
audiovisual.
Informar sobre la realidad de la traduccin audiovisual, demanda de encargos de
traduccin, caractersticas, exigencias del cliente, entre otros, en pases de Amrica y
Europa.
Propiciar y fomentar el trabajo colaborativo y de investigacin a nivel nacional e
internacional.
Contribuir a la capacitacin de alumnos, docentes, traductores, directivos y funcionarios
relacionados con la TAV.

REAS TEMTICAS DEL CONGRESO*


-Doblaje
-Subtitulado
-Subtitulacin para sordos
-Audiodescripcin para ciegos
-Localizacin de videojuegos
-Subtitulacin y/o doblaje para pblico infantil
-Mercado laboral de la TAV
-Didctica de la TAV
-Modelos de trabajos de investigacin en TAV
-Cmo iniciar a subtitular y/o doblar
-Historia de TAV en el Per y/o el mundo
-Herramientas para la edicin de videos
-Subtitulacin y/o doblaje de videos corporativos
-Estudio de caso: dificultades en la subtitulacin o doblaje
-Voces superpuestas
-Censura en el doblaje y/o subtitulacin
-Traduccin de anime
- Diferencias entre funsub y/o fundub con el doblaje y subtitulacin profesional
*Estas reas temticas se expondrn en funcin a los resultados del Call for Papers.

METODOLOGA
Para lograr los objetivos propuestos se desarrollarn conferencias, ponencias magistrales
y mesas redondas que permitirn al participante profundizar en cada uno de los ejes
temticos del congreso.

EXPOSITORES PRINCIPALES
Dr. Jorge Daz Cintas Espaa

Doctor en traduccin audiovisual y licenciado en Filologa Anglogermnica por la


Universidad de Valencia (Espaa), es en la actualidad el Director del Centre for Translation
Studies (CenTraS) en University College London. Es autor de numerosos artculos y libros
centrados en la traduccin audiovisual: Audiovisual Translation: Subtitling (con Aline
Remael, 2007), The Manipulation of Audiovisual Translation (nmero especial de Meta,
2012), Audiovisual Translation: Tacking Stock (coord., 2015), New Insights into Audiovisual
Translation and Media Accessibility (coord., 2010),Audiovisual Translation: Language
Transfer on Screen (coord., 2009), New Trends in Audiovisual Translation (coord., 2009)
y The Didactics of Audiovisual Translation (coord., 2008). Ha impartido docencia en ms de
40 universidades del todo el mundo y ha participado como ponente invitado en numerosos
congresos nacionales e internacionales. De 2002 a 2010 fue el presidente de la European
Association for Studies in Screen Translation y es ahora uno de sus directores. Es editor en
jefe de la serie de Peter Lang New Trends in Translation Studies, miembro del grupo
internacional de investigacin TransMedia y asesor del proyecto de la Unin Europea LINDWeb. En 2014 recibi el Jan Ivarsson Award por sus servicios en el terreno de la traduccin
audiovisual. Trabaja tambin como traductor e intrprete freelance y ha prestado sus
servicios para Columbia Tristar, estudios de traduccin audiovisual en Londres y el Home
Office britnico.
Dr. Frederic Chaume Varela Espaa

Doctor en Traduccin e Interpretacin de la Universitat Jaume I de Castelln (Espaa),


licenciado en Filologa Anglogermnica de la Universidad de Valencia (Espaa), catedrtico
de pregrado y posgrado del Departamento de Traduccin y Comunicacin de la Universitat
Jaume I y honorary professor de University College London. Autor de ms de setenta
publicaciones sobre traduccin audiovisual, director del grupo de investigacin TRAMA
(Traduccin y Medios Audiovisuales), ha impartido docencia en ms de 20 universidades
espaolas y europeas y dictado numerosas conferencias plenarias en diversas
universidades y congresos nacionales e internacionales. Desde 1988 ha traducido ms de
100 obras audiovisuales para diferentes estudios de doblaje y subtitulacin, para Radio
Televisin Valenciana y para diversas productoras cinematogrficas. Ha participado como
traductor para la serie Hechizada y ha recibido el Premio Berlanga 2010 por su trayectoria
en apoyo del sector profesional del doblaje y en la formacin de traductores.

EXPOSITORES INVITADOS
Los expositores invitados sern seleccionados a travs del Call for Papers. Se publicar la
relacin de ponentes invitados el 15 de mayo como fecha mxima.
AUSPICIADORES ACADMICOS

Colegio de Traductores del Per

University College London Reino Unido

Universitat Jaume I Espaa

CenTras - Centre for Translation Studies Reino Unido

Trama Espaa

Gisat Interpretaciones Per

PROGRAMACIN*

8:00 - 9:00 a. m.
9:00 - 9:30 a. m.
9:30 -11:30 a. m.
11:30 - 11:50 a. m.
11:50 a. m. - 1:50 p. m.
1:50 - 3:10 p. m.
3:10 - 3:30 p. m.
3:35 - 3:55 p. m.
4:00 - 6:00 p. m.
6:00 - 6:20 p. m.
6:30 - 8:30 p. m.
8:30 - 9:30 p. m.

SBADO 6 DE JUNIO
Registro de asistencia y entrega de
materiales
Inauguracin
Doblaje I
Frederic Chaume Varela Espaa
Networking coffee break
Doblaje II
Frederic Chaume Varela Espaa
Libre
Ponencia 1
Ponencia 2
Subtitulado I
Jorge Daz Cintas - Espaa
Ponencia 3
Subtitulado II
Jorge Daz Cintas Espaa
Mesa redonda

9:00 - 9:20 a. m.
9:30 -11:30 a. m.
11:30 - 11:50 a. m.
11:50 a.m. - 1:50 p. m.
1:50 - 3:10 p. m.
3:10 - 3:30 p. m.
3:35 - 3:55 p. m.
4:00 - 6:00 p. m.
6:00 - 6:20 p. m.
6:30 - 8:30 p. m.
8:30 - 9:00 p. m.
9:00 - 9:30 p. m.

DOMINGO 7 DE JUNIO
Ponencia 4
Subtitulado III
Jorge Daz-Cintas - Espaa
Networking coffee break
Subtitulado IV
Jorge Daz-Cintas - Espaa
Libre
Ponencia 5
Ponencia 6
Doblaje III
Frederic Chaume Varela Espaa
Ponencia 7
Doblaje IV
Frederic Chaume Varela Espaa
Clausura
Entrega de certificados

*El programa puede variar segn los resultados del Call for papers. Se publicar el programa
definitivo el 15 de mayo como fecha mxima. La participacin de los ponentes principales (el Dr.
Jorge Daz Cintas y el Dr. Frederic Chaume) est 100 % confirmada.

INVERSIN E INSCRIPCIN
Incluye:
Ponencias internacionales y nacionales, certificado de participacin, 2 networking coffee
breaks (1 por da) y materiales.

PRECIO PREVENTA
CATEGORA

Estudiantes
(de todas las universidades e
institutos del Per y el
extranjero)
Docentes y colegiados
(10 % de descuento)
Profesionales y pblico
en general

(DESCUENTO MXIMO
HASTA ESTE JUEVES 5 DE
MARZO)

PRECIO
REGULAR

S/. 320
(AHORRA 80 SOLES)

S/. 400

S/. 390
(AHORRA 85 SOLES)

S/. 475

S/. 440
(AHORRA 85 SOLES)

S/. 525

CUENTA PARA DEPSITOS Y ENVO DE VOUCHER DE PAGO PARA ASISTENTES


DE PER
Una vez realizado el pago, enve su voucher escaneado o una foto del mismo tomada de
su celular, con su nombre escrito, a sanchantet@ucv.edu.pe
La cuenta para el depsito es la siguiente:
BCP - Cuenta Ahorros en Soles 191-21134562-0-41 (Titular de la cuenta: Sally

Anchante Tern)
INFORMACIN PARA INSCRIPCIN:
Junto con su voucher deber enviar la siguiente informacin:

Nombre completo como aparecer en el certificado:


N. de DNI:
Telfono:
N. de colegiatura (en caso aplique):
Empresa/Centro de Estudios:
Cargo en Empresa/Centro de Estudios:

E-MAIL PARA ENVO DE INFORMACIN


sanchantet@ucv.edu.pe
CONFIRMACIN DE PAGO Y FACTURACIN
Recibir una confirmacin de pago en un mximo de 48 horas y, posteriormente, su boleta
de pago escaneada a nombre de la Universidad Csar Vallejo. De requerir factura deber
enviar su informacin de facturacin (razn social, nmero de RUC y domicilio fiscal)
junto con su voucher escaneado, de no hacerlo en ese momento deber pagar
posteriormente una penalidad por trmites administrativos.

PREINSCRIPCIN
Las vacantes son limitadas. Si desea preinscribirse para poder separar su vacante, deber
enviar un e-mail a sanchantet@ucv.edu.pe ASUNTO: RESERVA DE VACANTE,
indicando la fecha en la realizar el pago. Las reservas de vacante son vlidas para pagos
hasta el 2 de marzo. Si ya realiz el pago, no necesita reservar vacante, solo enviar su
voucher escaneado, con su nombre escrito en el mismo, a sanchantet@ucv.edu.pe

MEDIO DE PAGO Y TARIFAS EN DLARES AMERICANOS PARA ASISTENTES DEL


EXTRANJERO
Los asistentes del extranjero debern realizar el depsito en dlares americanos a travs
de Western Union y enviarnos el nmero de control de envo de dinero (MTCN).
Enviar la transferencia de dinero a nombre de la coordinadora general del Congreso:
Sally Brigite Anchante Tern
Direccin: Av. Alfredo Mendiola 6232
Ciudad: Lima
Pas: Per
PRECIO PREVENTA
CATEGORA
PRECIO
(HASTA
ESTE
JUEVES
5
DE
EXTRANJEROS
REGULAR
MARZO)
TARIFA NICA
MXIMO DESCUENTO

USD 110

USD 140

INFORMACIN
ASISTENTES DE PROVINCIAS E INTERNACIONALES
AEROPUERTO DE LLEGADA:
Los asistentes de provincias e internacionales que participen del I Congreso Internacional
de Traduccin Audiovisual [II Congreso de Traduccin Especializada] debern llegar al
aeropuerto internacional Jorge Chavez (Cdigo IATA: LIM).
http://www.lap.com.pe/lap_portal/index.asp
TRANSPORTE EN LIMA:
El transporte es bastante econmico, lo mximo que podra cobrar un taxi es USD 10 para
viajes de 30 minutos de distancia. Para viajes cortos los pasajes estn USD 2 en taxi. Para
distancias largas tambin se puede tomar buses, estos tienen una tarifa promedio de USD
0.75.

HOSPEDAJE EN LIMA:
En Lima se cuenta con hospedajes con un costo desde USD 20 hasta USD 450. Alguno de
los hoteles cercanos al lugar donde se realizar el Congreso cuestan entre USD 70 - USD
100 por noche y son los siguientes:
Hotel Colon: http://www.miraflorescolonhotel.com/es/

Hotel Jos Antonio: http://www.hotelesjoseantonio.com/index.html


Hotel San Agustn: http://www.hotelessanagustin.com.pe/es/
Hotel Embajadores: http://www.embajadoreshotel.com/
Hotel donde se realizar el evento:
Hotel Sol de Oro: https://www.soldeorohotel.pe/ (Contamos con tarifa corporativa de USD 129)
Hospedaje gratuito:
Para los asistentes de provincias e internacionales que deseen hospedarse en una casa
familia en Lima durante los das que dure el evento, el hospedaje ser gratuito debido a que
contamos con alumnos y docentes voluntarios que muy amablemente los recibirn en sus
domicilios. Deber inscribirse hasta el 5 de mayo de 2015 a sanchantet@ucv.edu.pe

COSTO DE ALIMENTACIN:

En promedio el costo de alimentacin vara de acuerdo a los siguientes rangos de


precios:
Desayunos: USD 5 - USD 8
Almuerzos: USD 6 - USD 15
Cenas:
USD 6 - USD 15
CONVOCATORIA SOLO PARA EXPOSITORES
CALL FOR PAPERS
I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIN AUDIOVISUAL [II CONGRESO DE
TRADUCCIN ESPECIALIZADA]
Las ponencias inscritas para conferencia debern enfocarse en las reas especializadas
de la traduccin audiovisual. Estas sern evaluadas por especialistas y debern seguir los
siguientes
criterios:

1. Presentacin de la propuesta para evaluacin redactada en espaol o ingls.


2. Trabajos originales que, de preferencia, no hayan sido publicados antes de la
conferencia.
3. En caso de ser aceptada la ponencia, el autor o uno de los coautores deber estar
inscrito en la conferencia para poder realizar la presentacin.
4. Respetar las especificaciones tcnicas de formato y estructura del documento.
5. Fecha lmite de presentacin de las propuestas de trabajos: 31 de marzo de 2015.
6. Fecha lmite de respuesta sobre aprobacin de ponencia: 15 de abril de 2015.
7. Temas sugeridos:

-Doblaje
-Subtitulado
-Subtitulacin para sordos
-Audiodescripcin para ciegos
-Localizacin de videojuegos
-Subtitulacin para pblico infantil
-Mercado laboral de la TAV
-Didctica de la TAV
-Modelos de trabajos de investigacin en TAV
-Cmo iniciar a subtitular y/o doblar
-Historia de TAV en el Per y/o el mundo
-Herramientas para la edicin de videos
-Subtitulacin y/o doblaje de videos corporativos
-Estudio de caso: dificultades en la subtitulacin o doblaje
-Voces superpuestas
-Censura en el doblaje y/o subtitulado
-Traduccin de anime
- Diferencias entre funsub y/o fundub con el doblaje y subtitulado profesional
- Otros directamente relacionados
ESPECIFICACIONES TCNICAS
Los trabajos deben cumplir con el siguiente formato:

Formato PDF o Word, indicando el tema seleccionado en el encabezado.


Fuente Times New Roman, tamao 12, espacio entre lneas doble (2.0), mrgenes de
2.54 cm (1 pulgada) y tamao de papel A4.
Ttulos en Negrita, tamao 14 y centrado.
Subttulos en Negrita, tamao 12 y alineados al margen izquierdo.

Adicionalmente, la propuesta debe cumplir con las siguientes especificaciones:


1. Incluir nombre del autor, o los autores, y su direccin de correo electrnico al final del
documento.
2. Incluir las siguientes secciones:
o Resumen (Abstract) con un mximo de 300 palabras.
o 5 palabras claves (Keywords).
o Incluir el texto principal (introduccin, revisin de literatura, objetivos, metodologa,
resultados, discusin y conclusiones).
o Referencias bibliogrficas (usar, de preferencia, el formato APA American
Psychological Association, 6. edicin).
3. Nmero de pginas: mnimo 10 y mximo 15, incluyendo ilustraciones, bibliografas y
notas.
4. De aceptarse la ponencia, esta deber ser presentada traducida al ingls o al espaol,
segn sea el caso, en un periodo mximo de 30 das posteriores a su aprobacin.
5. Se seleccionarn contribuciones para una posterior publicacin tras el congreso.

INFORMES E INSCRIPCIONES

Contacto: Lic. Sally Brigite Anchante Tern: (RPC) 967.785890 / sanchantet@ucv.edu.pe


Campus Lima Norte: Av. Alfredo Mendiola 6232, Panamericana Norte, Los Olivos.
Universidad Csar Vallejo - Lima, Per.

You might also like