Professional Documents
Culture Documents
Variation in German
S Barbour, University of East Anglia, Norwich, UK
2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
An examination of German immediately reveals unusual geographical and social variation in the language. Varieties labeled as deutsch/German are often
not mutually intelligible, as witnessed by the use
of subtitles in Swiss-German films shown to audiences in Germany. German-speakers regularly report
comprehension difficulties when visiting Germanspeaking areas distant from their homes. There is a
good case for seeing German as the most variable
language in Europe.
and ethnic groups, in other words, nations. Occupying different parts of the continuums territory, such
groups then developed the concept of distinct languages, linked to distinct processes of standardization. One only need think of Western Romance
divided into the clearly distinct French, Spanish,
Italian, and Portuguese (and others).
Some speakers of different languages within continua may be quite unaware of their continuums
existence, but speakers of German often see the Continental West Germanic continuum clearly, even seeing its division into Dutch and German as anomalous.
It is not uncommon to find speakers of German
who regard Dutch as a German dialect. An outside
observer well versed in the Continental West Germanic linguistic situation will not see the separation
of Dutch as a distinct language as anomalous. For this
observer, the contentious questions lie elsewhere:
(1) in the development and persistence of the idea of
a single language within the greater part of the large
and linguistically diverse Continental West Germanic
continuum; (2) in the development of the idea of
a single nation, Germany, in such a large, diverse
geographical area and in such a diverse population;
(3) in the slow, incomplete, and fraught separation
between Germany and Austria, with its parallel linguistic separation falling far short of a division into
different languages; (4) in the development of a kind
of linguistic independence in German-speaking
Switzerland that is mainly found in spoken language;
(5) in the development of a distinct but closely related
language in Luxembourg that plays a role (along with
French) in national identity; with German, fulfills
important utilitarian functions in Luxembourg; (6) in
the strong persistence of regional and local dialect in
the entire German-speaking area, particularly in the
Centre and South; (7) in the strong significance, despite its diversity, of the language for German national identity, but also for Austrian national identity;
and (8) in the occurrence of a small number of West
Germanic Frisian dialects in the northwest, spoken by
bilinguals who also use either Dutch or German the
Frisian dialects not being part of the continuum.
The main points of interest in the part of the
Continental West Germanic continuum known as
German are (1) the scope of dialectal diversity;
(2) the relationship between the standard language
and other varieties; and (3) the variation within the
standard language. Fuller discussion of the tension
between the diversity of German and its role in national and ethnic identity and the complex relationships between German and other languages can be
found elsewhere, for example in Clyne (1995),
Causes of Variation
In discussing the variation in German, it is tempting
to assume that colloquial language represents simply
a kind of compromise between the standard language
and traditional dialects and, hence, that description of
the dialects can form the basis of a full account of
variation. However, it is clear from the above account
that such an assumption would lead to considerable
oversimplification (see Barbour and Stevenson 1998:
156157, 1990: 146147). There is strong evidence of
cases where developments in the colloquial language
are independent of phenomena in traditional dialect;
for example the uvular r sound [R], originally not
considered part of formal standard, is now gaining
ground everywhere in Germany and Austria, even
in regions where it is not found in traditional dialect.
A loss of the distinction between /c / and /S/, as found
at the ends of the standard German words ich
and Fisch, is spreading in Central German colloquial speech, even in areas where the distinction is
maintained in traditional dialect.
The idea of straightforward contact or interference
phenomena used to be popular in discussions of varieties that arise from language contact. Such a variety,
guest worker German (Gastarbeiterdeutsch), the
German of immigrant workers and their families, was
found in fact not to result in any simple way from
contact between German and the immigrant workers
first language (see Barbour and Stevenson 1998:
211223, 1990: 192203). Gastarbeiterdeutsch is
characterized (1) by lack of verbal inflections, with
forms like infinitives being used throughout, while
the languages in contact generally have verbal inflections; (2) by verbal-final word order, found only in
Turkish (and to a limited extent in German itself)
among the contact languages; and (3) by absence of
gender distinctions, this being only a characteristic
of Turkish. It must be stressed that these phenomena
are found in the German of speakers of all of the
contact languages, including those who have no contact with Turkish speakers. Among second and third
generation immigrants, guest worker German is now
of very limited importance. Their speech is characterized by code switching between German and another
language, a phenomenon that goes beyond our topic
of variation in German.
Lexical Variation
The differences within German discussed so far tend
to separate the formal standard language from other
varieties, while also having important regional
dimensions. When considering lexical differences,
the regional dimension is all-important. In lexical
differences, however, the pattern is extremely complex, and a full discussion would far exceed the limits
of this article; I shall therefore make only a few salient
points. (For further information see Eichhoff (1987,
1988); and Ko nig 1978). As in other facets of the
language, German is surprisingly diverse; there are
differences between lexical items of related meaning
that in other language groups may be cognate across a
number of different languages. For example, different
varieties of German have different names for days
of the week, which, in contrast, are clearly cognate
across the entire Western Romance group of languages. Erchtag (Bavarian-Austrian dialects), Ziestag
(some other southern dialects, including Swiss dialects), and Dienstag (other regions and the standard
language) all refer to Tuesday; Sonnabend (standard language and other varieties North), Samstag
(standard language and other varieties South), and
Saterdag (some northwestern dialects), all refer to
Austrian German
One of the most widely discussed lexical divides
in standard German is that between Austrian and
German varieties. Items concerned are, of course,
words referring to the different political and administrative systems in the two states, such as Austrian
Matura, contrasting with German Abitur (schoolleaving examination), but also a number of words
for foodstuffs, such as Austrian Schlagobers, Marille
contrasting with German Schlagsahne, Aprikose
(whipped cream, apricot). It must be stressed that
here we are concerned with variants that occur in all
Austrian varieties of German including the formal
standard language not just in traditional dialect.
Not surprisingly, Austrians tend to regard the differences between Austrian German and the German
of Germany as particularly significant, failing to realize that they are a special case of the more general
North-South divide in German.
Austrian attitudes towards Austrian varieties are
complex; on the one hand, there is an identification
and pride in Austrian German, demonstrated by
Austrias insistence that Austrian food terminology be
used in the EUs dealings with Austria. On the other
hand, there is a strange kind of reluctant acceptance
that varieties of German from Germany may be more
correct Austrians may even be heard referring to their
standard language as a dialect. This stems partly from
1871 when the greater part of the German-speaking
area was divided between two states; one retained its
traditional title of Austria, while the other, the large
new state dominated by Prussia (with its capital
in Berlin) adopted the title of the German Empire,
popularly known as Germany/Deutschland. A view
arose, partly unspoken, that the German Empire
was the repository of authentic Germanness and the
authentic German language, particularly because it
was the larger state and largely German-speaking, in
contrast to the multilingual Austro-Hungarian state.
This view was bolstered by the northern varieties of
standard German that already were popularly seen as
more correct. For a comprehensive account of the
differences between the major national and regional
varieties of German and of their social and political
correlates, see Ammon (1995).
Swiss German
The ownership of standard German by the German
state has produced the reaction in contemporary
Switzerland that all standard German is in some
sense foreign to Switzerland. There is a Swiss
standard German particularly characterized like
Conclusion
As discussed, there is public concern about variability in the standard language, and this is currently
perceived as an increasing problem. Of particular
current concern is the perceived divide between traditional or authentic German and the new variety
corrupted by English influence. As I have argued
elsewhere, though perhaps partly justified in certain
respects, this concern is plagued by misconceptions
about language change and comprehensibility (see
Barbour, 2001).
The new concern about variability in the standard
language may be arising not from any change in the
substance of the language, but from increasing use,
in formal contexts, of words and constructions previously thought of as informal. In linguistic terms,
a new standard language may be arising, creating
from the formal standard (Standardsprache) and the
colloquial standard (varieties of Umgangssprache) a
new type of multi-register standard variety such as
that found in English. Concern about variability in
the standard language is attested to in the papers in
Eichinger (2005).
It is often said that German dialects are being
used less, thus making the language more uniform,
but increasing variability in the standard language
may be compensating for this, ensuring that German
continues to show high salient patterns of variation.
See also: Austria: Language Situation; Dialect Atlases;
Bibliography
Ammon U (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland,
sterreich und der Schweiz. Berlin/New York: de Gruyter.
O
Barbour S (1999). Dialects and languages revisited.
The relevance of translation studies to sociolinguistics.
In Kelly-Holmes H & Go rner R (eds.) Vermittlungen.
German studies at the turn of the century. Festschrift
for Nigel B. R. Reeves. Munich: Iudicium. 131150.
Barbour S (2000a). Germany, Austria, Switzerland, Luxembourg: the total coincidence of nations and speech
communities? In Barbour S & Carmichael C (eds.)
Language and nationalism in Europe. Oxford: Oxford
University Press. 1843.
Barbour S (2000b). Sociolinguistics in the GDR: the study
of language and society in East Germany. In Jackman G
& Roe I (eds.) Finding a voice: problems of language in
East German society and culture (German Monitor, 4).
Amsterdam: Rodopi. 115127.
Barbour S (2001). Defending languages and defending
nations: some perspectives on the use of foreign
words in German. In Davies M C, Flood J L &
Yeandle D N (eds.) Proper words in proper places.
Studies in lexicology and lexicography in honour of
William Jervis Jones. Stuttgart: Heinz. 361374.
Barbour S & Stevenson P (1990). Variation in German.
A critical approach to German sociolinguistics.
Cambridge: Cambridge University Press.
Barbour S & Stevenson P (1998). Variation im Deutschen.
Soziolinguistische Perspektiven. Berlin: de Gruyter.
Clyne M (1995). The German language in a changing
Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Eichhoff J (1977). Wortatlas der deutschen Umgangssprachen (vol. 1). Berne/Munich: Francke.
Eichhoff J (1978). Wortatlas der deutschen Umgangssprachen, (vol. 2). Berne/Munich: Francke.
Eichinger L & Kallmeyer W (2005). Standardvariation:
Wie viel Variation vertragt die Deutsche Sprache? Institut
fu r Deutsche Sprache Jahrbuch 2005. Berlin/New York:
de Gruyter.
Ko nig W (1978). dtv-Atlas zur deutschen Sprache. Munich:
Deuscher Taschenbuch Verlag.
Newton G (1989). Central Franconian. In Russ C V J (ed.)
The dialects of modern German. A linguistic survey.
London/Stanford: Routledge/Stanford University Press.
136209.
Russ C V J (ed.) (1989). The dialects of modern German.
A linguistic survey. London/Stanford: Routledge/Stanford
University Press.
Schlobinski P (1987). Stadtsprache Berlin. Eine soziolinguistische Untersuchung. Berlin/New York: de Gruyter.
Stellmacher D (1997). Sprachsituatuion in Norddeutschland. In Stickel G (ed.) Varieta ten des Deutschen.
Insititut fu r Deutsche Sprache Jahrbuch 1996. Berlin/
New York: de Gruyter. 88108.
Stevenson P (2003). Language and German disunity.
A sociolinguistic history of East and West in Germany,
19452000. Oxford: Oxford University Press.