Professional Documents
Culture Documents
.-.: '.
DEL
JULIO DE URQUIJO
, I
1967
SAN SEBASTIAN
Sumario:
Paginas
45
98
163
179
ANUARIO
DEL
JULIO DE URQUIJO
I
1967
S AN SEBASTIAN
De Paremio10gia Vasca.
Oihenart conoci6 10s "Refranes y Senlencias
en Vascuence JJ de 1596
Con las fotograf~_Je algunas paginas del cuaaern!o de refranes de Oihenart que se hallan en la Biblioteca Urquijo de la
Diputaci6n de Guipuzcoa apareci6 inesperadamente el original
manuscrito de este articulo de don Julio.
No es facil determinar cua-n.do eseribi6 el cuerp:o del artic~tlo.
Noes irrazonable} con todo, pensar que la feeha es anterior
-auinque acaso no muy anterior- a la aparici6n' de su edici6n
comentad~ de los refranes de Garibay (I9I9'J.
Se pzt,ede adivinar, en cambio) sin gran temor a padeC'er un1a
equivocaci6nJ la razon de que no 10 publicara 1lna ?Jez escrito.
A ju.zgar por las notas -fragmentarias- que siguen. al articulo,
Urqu.ijo se prop1onia a la vez dar al p'ublico 10s refranes recogidos por Oihenart que fueron la ocasi6n de su artcu,lo.. SU lectura} sin embargo} ofrecia dificultades muy reales. que- fueron
sin duda el motivo de que aplazara la putblicacion.
Afios 'J'JUls tarde -muehos} a jUiZgar por to que dice y por
el cambio de la letra--, le anadi6 las ultimas palabras y no es
aventurado pensar que todo -eUo fue leido en algu,Y/:a sesi6n de
la Academia de la Le'l1gua Vasca. Pero; lcuan1do? Y, por otrfJ
parte, iPor que no lleg6 a. aparecer en Euskera, organo de la
Academia?
'
En todo caso: y sea por 10 que ju,ere, el hecho cs q1te estas
J. DE URQUIJO
* * *
Es creencia bastante generalizada en el pais que, hasta una epoca
reciente, trabajaban 10s aficionados al vascuence en el mas complete
aislamiento del espiritu, sin relacionarse unos coon otros, ni sacar, por
10 tanto, el debido provecho de sus respectivos hallazgos.
Ya en mi introducci6n a Jas obras de Joannes d'Eteheberri expuse Jas razones que entonces tenia (y que con gran satisfaccion mia di~
por b~enas una persona de tanta autoridad como don Carmelo de Echegaray) para abrazar la opini6n contraria.
Mi afirmaci6n de 1907, relativa ,unicamente, si mi memoria no
me es infiel, al pais vasco-frances, podria ampliarse hoy, quizas, a
Vizcaya y Guipuzcoa. Nos constan, en efeeto, por el manuscrito de
Ulibarri, las relaciones que mediaron entre algunos de los vasc6filos
de principios del siglo XIX: pero no es esta la epoea que ahora me
interesa, sino aquella otra mas alejada en que vivi6 el historiador,
poeta y paremi610go suletino Arnauld' d'Oihenart, u Oyenardo (15921667), para llamarlo como 10 hacian nuestros antepasados.
Que el famoso autor de N otitia utriusqu.e VasC10niae colaboro en
el diccionario de Pouvreau y conoci6 a los principales escritores vaseofranceses de s~ tiempo es cosa fuera de toda duda. Mas dificil y no
menos curioso seria determinar las relaciones que tuvo con los vascos
de aquende el Pirineo. Q'ue no fueron muy extensas 10 da a entender
el mismo en la-frase, copiada par mi en otra ocasion (1): " ....les Basques de dela les monts Pyrennees avec lesquels ie n'ay pas eu que
fort pen de communication".
Esta cuesti6n de las relaciones que Oihenart pudo mahtener con
10s vasc6filos de su tiempo esta intimamente enlazada con otra acerca de la cual han discrepado bibliografos de tanta nota como ,Francisque Michel y ]\tI. Vinson, y .sobre la que me he permitido tambien yo
dar mi modesta opinion. Aludo a la debatida cuesti6n de si Oihenart
recogi6 personalmente los proverbios de su colecci6n 0 si se hizo ayudar por eolaboradores de las diferentes regiones de Euskalerria.
(1)
DE PAREMIOLOGIA VAS-CA
"'EI texto euskaro -segun Francisque-Michel- en el que se encuentran mezclados los dialectos suletino, labortano, guipuzcoano, navarro, y hasta vizcaino, nos induce a creer que los proverbios a los que
el historiador de las dos Vasconias lig6 su nombre, son producto de
la colaboraci6n de escritores de las seis provincias vascas. Noes de
suponer que Oihenart, entregado a los estudios clasicos en su juventud,
absorbido mas tarde por los quehaceres d'el tribunal, pudiese permanecer bastante tiempo en cada provincia vasca para aprender su respectivo vocabulario". (2)
En cambio M. Vinson cree encontrar, en las siguientes palabras
del mismo Oihenart, motivo suficiente para sostener la opinion contraria.
"He creido tambien que prestaria un servicio a mi patria, si, despues del cuidado que he tenido desde mi tierna edad, de recoger los suyos {sus proverbios] de la boca del Pueblo, me tomaba el trabajo de
hacerlos mas familiares y perdurables por medio de la imprenta ~ supongo [lit. quiero creer] que quedan todavia muchos que no han
llegado a conocimiento mio, particularmente de aquellos que estan en
u,so entre los vascos de allende los Pirineos, con quienes he tenido
muy poca comunicaci6n" (3).
"Confieso lealmente -es-cribia yo en 19Q9-- que despues de leidas tas palabras de ambos autores, me inclino en esta ocasion del lado
J. DE URQUIJO
a nopces.
Ideritico
, No es dificil hallar su equivalente 'castellano, pues esmuy CQn.ocido: Mas. vale aCostarse sin cena) que levantars~ sin deuda) . q ue,
dicho sea de paso, figura en los antiguos refraneros castellanos. '!.;
DE PAREMIOLOGIA VASCA
la jaguiaite
con el 434 de
s96 :
y e1
302. Obe chori bat escuan ce ez bost ezcurrean.
,p ez bost ezc-urrean.
J. DE URQUIJO
304. Beluco ezconcea deunga, goxeticoa ez oba, aldia gauxae daude aroari
jarray gaquioza,
gozeticoa ez oba
oIdia gauzac daude
aroari farrain gaquioza.
vere ydeaz.
T7garaioen trisquea
leorrerean ezera.
~arzaroco
alabea,
igu,al aI 531 :
Oasun efeyn banD ob-ea
rarzaroco alabea.
DE PAREMIOLOGIA. VASCA
457 de R. y S.:
Ji' chadonic choria escoduney
Lsperando
alcan~aria
al paxaro.
o 468 de
R~ y
S.:
go~oa
La nuera no es sabrosa
aunque sea de miel,
refran que tambien se dice en vascuence de la suegra (Oihenart, 24) y que corresponde aI, castel1ano' Suegra, ni aun de azucar
l'S buena.
332. Eguin ta aguindu ta ez ayte galdu,
d~ala,
('or
~aarra
* * *
10
.J. DE 'URQUIJO
105
qu-e Vast:<miae.
Es de temer no volvamos a verlos
DE PAREMIOLOGIA VASCA
11
PRELIMINARES
El artiCulo precedente, junto con las fotografias de veinte paginas del -cuaderno de Oihenart y notas para su edicion, se hallan en
una carpeta de la biblioteca de don Julio de Urquijo en este Palacio
"Provincial, con la signatura 2637.
Los refranes van numerados, de mane de Oihenart, en las catorce
primeras paginas, del 206 al 349, con dos repeticiones (218 Y 339).
Conservamos el numero en nuestra edici6n, y hemos continuado la
numeracion para 10s proverbios contenidos en las. seis pa,ginas siguientes. Estas, y ya la catorce, estan escritas con poco cuidado, de
lTIodo que se echa de ver que en buena parte se trata de anotaciones
hechas al correr de la pluma.
.
La correspondencia entre paginas y refranes, si despreciamo';
algtin encabalgamiento, es la siguiente: I, 206-216; 2, 21 7-228 ; 3,
2~239; 4, 240-2 52 ; 5, 25i3-26S; 6, 266-2 77; 7, 278~286; 8, 287-2 97;
9, 298-30 4; 10, 35-3 1$; 11, 3 1 6-3 2 5; 12, 3.26-336 ; 13, 337-344;
14, 345-349. Desde aqui, con numeracion agregada, 15, .350-356 ;.
r6, 357-364; 17, 36 5-368; 18, 369-'375; 19, 376-38 3; 20, 384-390
.Hay varios proverbios repetidos, como mas adelante se detalla, y
alguno incompleto.
En las notas de don Julio estan transcritos, total 0 parcialmente,
much05 de los refranes, aunque ninguno de las seis tiltimas pagina~.
Bastantes de eIlos van acompafiados, ademas) de paraIelos, vascos I)
no, reunidos para su comentario.
Las lecturas que aqui se presentan, sin embargo, son mias y las
doy bajo mi propia respon sabili dad, aunque eIlo no quiere deck, claro
esta, que no coincidan muchas voces, en tOOo 0 en parte, con las de
Urquijo. No se me oculta que la tarea que he realizado esta muy
lejos de ser acabada y perfecta. He hecho 10 que he podido y ofrezco
et resultado de mi trabajo para que otros puedan completarlo ,y corregirlo, como sin duda 10 haran. Como es natural, pueden tener
acceso, si 10 desean, al ms. que he utilizado.
.
En cnanto a la lectura, aparte de dificultacl-es de todo orden,
grandes y pequefias, que se distribuyen a 10 largo de todas las pagi-
12
, J. DE URQUIJO
nas d'e! ms., hay un problema de orden general que estoy obligado a
senalar expHcitamente: el de las letras que aqui, con muchas dudas,
se han transcrito s y z.
No estara de mas recordar que Oihenart, en Les Proverbes Ba.sques (1657), hizo uso de un sistema n1UY personal en 10 que toea a
la representacion grafica de las sibilantes. Si deJamos de lado algunas
inconsecuencias, d'ebidas probablen1ente a la imprenta, se vale normalmente de s alta para la s moderna, de s baja para 10 que hay escribimos z, y de z para la africada que ahora se indica par tz. Ahora
hien, la cuesti6n esta en saber si en este cuaderno uti1iz,o tres signos
distintos coma en- su libro, 0 solamente dos. He partido, con muchas
dudas, del primer supuesto y, de resultar este falso, bastaria con
reemplazar por s algunas de las zz que he empleado en mi transcripcion.
.
* * *
Me tome ahora la libertad de sefialar brevemente algunas de las
razones que hacen importante para nosotros el testimonio de estas
paginas que ahora ven por primera vez la luz en su conjunto.
Para nosotros, en primer lugar, el siglo XVII entra todavia
dentro de la fase que podemos llamar antigua dellenguaje y, por ello,
como he repetido ya tantas veees, cualquier muestra de la Iengua de
aquella epoca es de gran valor, en si misma y como tal muestra, para
la historia del vascuence. Su misma escasez hace, como siempre ocurre, que aumente su precio.
Los refranes recogidos en este cuaderno, por otra parte, estan
menos libres de preocupaciones normativas que 10s publicados en vida
por Oihenart 0, dicho en otras palabras, reflejan mejor la variedad
real de la 1engua contemporanea. Para limitarnos a particularidades
suletinas, leemos aqui, por ejemplo, ai,o y no (h)au{o 've~ino', laida .
y no lauda 'alabar', auher y no alfer 'inutil', aculiare11, tapatian y no
a,c1f luaren, tapat'ltan; belhanez y no belhaU'nez: vluric y no vlirir, cridala
y no cridara, exenco Y' no execo) etc.
Se creera, ademas, sin trabajo que este ms. aporta un valioso
t.lemento a la discusi6n hace tiempo iniciada, como indica Urquijo,
acerca del origen y fuentes de la colee-cion de proverbios reunida y
publicada por Oihenart. Otros trataran de esta cuesti6n, que no pienso
tocar, con. mas eompetencia "que yo: 10 decisivo es que en adelante
contaran con J;nejores elementos de juicio para abordarla.
He dejado para- el final tin ultimo aspecto, sobre el cual ya llame
en otro momento la atenci6n, como puede verse en Eustkera 6 (1961),
7 ss. Entre 105 refranes vizcainos copiados en este cuaderno, uno --que
no es un refran en sentido estricto- procede de Poza, y otros die-
DE PAREMIOLOGIA VASCA
13
* * *
En el comentario, me he limitado a completar las anotaciones de
Urquijo con paralelos vascos: 105 ejemplos castellanos proceden siempre de el. En cuanto alas abreviaturas, RS designa 105 l?efranes >'
S"entencias de 1596, que pueden consultarse en la edici6n comentada
de Urquijo, RIEV~ desde 5 (19 11 ) hasta 24 (193'3); Sauguis, se reflere a 10s proverblos enviados por Sauguis a Oihenart y copiados en
las paginas anteriores del cuaderno que nos ocupa (no hallo, sin en1bargo, las fotografias entre los papeles de Urquijo), y publicados por
el mismo en RIEV 2 (1908), 320-330. Garibay va citado por J. de
lJrquijo e Ibarra, Los refranes de Ga1"ibay, San Sebastian, 1919. Los
proverbios de ]acques de Bela pueden verse ahora, conforme a la
ed. de G. 'Clement-Simon, en Teztos arcaicos vascos, p. 183-187.
14
J. pE URQUIJO
L. MICHELENA.
DE PAREMIOLOGIA VASCA
15
nu
dolorez.
g~eroz
bay lan.
1l
210.
Be1a: (;ahar nendin, fora nendin "Envejeci, (y) perdi el juicio". Cf. Oih. 419: "Saharrago, soroago. Plus i1 est vieux, ~'t
plus i1 est sot." Cf." por otra parte, RS I66J que comienza:
"Hurdinetan assiazquero / prestu,esta seY3ar.oa... Despues de
com~ado
211.
a encanec,er
16
. J. DE URQUIJO
RS 12'3': "Hao ysian eztoa surtu [sic] eullia) / ta aldi gtf;Ztietan esta eder eguia. {~ boca cerrada no suele etrar mosca / y en
todo tiepo no es la verdad hermosa." El Comendador, f. 130 v:
"En boca cerrada, no entra mosca."
Parece que vlu,ric (cf. suI. ullu) es correcci6n de vliric) 0
'viceversa.
212.
213.
Gui~on
215.
DE
PARE~OLOqIA
216.
VASCA
~aquidan
-17
goruiza.
Lease nefan, y cf. Oib. 368: "Onhets nesan gure atsoa, iduri
sequidan nescazoa. J'eus de l'amour pour nostre vieille, & ie la
pris pour vne ieune pucelle." Tambien Sauguis 12: Onhets
nefan troncoa, iduri cequidan [mal leido ceguidan] Jaincoa, es
decir, "Ame un tronco, se me figur6 Dios."
A mi entender, goruiza (== g'orbitza, en grafia modema) e'3
variante de gurbitx, gurbiza, etc., 'madroiio (Arbutus unedo)',
y eI refran significa: "Tuve carino al roble y me .pareci6 madrono."
Haur ola, cirola.
217.
218.
bis.
220.
18
J. DE ORQUIJO
222.
223.
224.
225.
DE
PAR~NUOLOG~~
19
VASCA
estal se ha. e~crito tres veces y en dos 'de ellas; delante y detras
de ecin, aparece tachada.
226.: .' Ass~c .. gossea..
estacusq(ue).,
227.
228.
Ai~o
"Quien tiene buen vecino, (tiene) buena manana." Se repite, con pequefias variantes, en 105 nuins. 354 Y 367.
.'.
229.
.,'
coma
20
J. OE URQUIJO-
23 1 .
232.
ere.
233.
,234.
(6) ~ Sera posible que el refran haya quedado incompleto y' sea scwrac 'el sordu'
la ultima palabra? La traducci6n seria entonces: "El impotente (necesita, etc.) 1 csignaci6n; el sordo, ... " Cf. abajo, 277.
21
DE PAREMIOLOGIA VASCA
23~
236~
~alez.
Hay que reponer la cedilla olvidada en ,ahia,. la ultima palabra es dudosa: Urquijo leia faluz y no se. puede, d~sec1:Ia~
que la letra final sea -re Aunque za'le se documenta mucho
mejo~ como adjetivo ('aficionado') que como sus.tan~ivo, tendrfamos: "Despues de ida la harina, el salvado (se come) con
ganas." Cf., arriba, 218, igual a Oih. 246; q'ue se refiere"a una
situaci6n no muy distinta.
23'7.
Eman
e~ac
"Da con las dos manos y no recogeras -con las dos rodillas."
Oih. 1,33: '( Emac saretas, bilha estiroc ahurretas. Baiile a plein
panier, & tu ne pourras recouurer qu',a poignees."
238.
239.
240.
241.
J. DE URQUIJO
.:
"La celera misma es calmante." Cf. Gih. 6<): "Bata mingarri berzea sorgarri. L'vn sert a nous' faire'le mal;&: l'autte
a nou,s. y endurcir." Casi identi~o a este es el 242 de Sauguis.
J
2.43.
Esc~icatiac
,citazen guitu.
) "El excomulgado nos lleva.a 10s tribunales." Cf., .para zitatu Gih. 605:," Gaztobat gastigazen d,uenac / ehun sitazen.
Qui chastie vn mechant, en cite cent."
J
241.
Halacoz halaco.
de vlhaina.
246.
'
247.
DE PAREMIOLOGIA VASCA
248.
249.
250.
de
dias."
La segunda palabra, emaiten es una -correccion de otra parecida,' tat vez ecarten. "Lo que la tierra da (trae), la tierra se
10 lleva." Cf. RS 472': "Hurac dacarrena / hurac daroa. El
agtia 10' que trae / el agua 10 lleua."
J
251.
252.
gen~iac ..
Acaso mas hien rencunt-ra. "Los montes no pueden encontrarse; las gentes, si." Otra variante .del misino proverbio aba_ja;, 344,.
e~ agra~ecimien
?ISO
24:
256.
259.
$:scu' protaeo
makila' da.
260.
25
0 . "
~notil
" ... 0
V rdia lohizera.
"El cerdo, a ensuciarse." Urquijo, que leia lohizalea 'ensuciador', .aduce varios paralelos: El' vasco es RS 47: "Vrdeloyac
~italdu:. El puerco en<;enagado ensuzia." Cf., ademas, Refranes
del siglo XV, 487: "Vn' puerco. lodado quiere '.1odar a 'otro" ;
y del 'Comendador, f. I 10 v: "El que esta enel lodo, querria
meter a otro."
En realidad, este refran (que 'se repite.:mas adelante en el.
387), recuerda mucho mis el proverbio (paroimia); que en realidad son dos, de 2' Petr. 2, 22: Ahardi ikucia itzuli i<;an da
istilera iraulzcatzera} en la version de Leizarraga..
2(>6.
Ahoari
e~temana
horari.
J. DE URQUIJO
26
269.
105
272.
273.
274.
honi~
en<;un.
.* *" *
LABOURT,
275. ' Berzeren escuz su'guea berrotic atl~era' nahi', duo
DE PAREMIOLOGIA VASCA
276.
Sua
d~l1
27
"El humo viene de donde hay fuego". Cf. Oih. 412: "Sua
esta hain barna eg-uiten / nion esten :Ikea cam-pora'iiilguiten. Le
feu ne se peut fa~re en vn,.lieu si creux, que la ftimee n'en sorte."
Y tambien Oih. 415: "SUI gaberic esta keric. ,11 n'y a point de
'.' fumee sails feu, 'c'est a dire de mauuais bruit sans quelque onclement."
nahi.
J. DE URQUIJO
28
283: Otsoa haz e<;ac berac / jan ezan. / AI(ite)r. Otsoa haz n~n,
berac jan nencan.
284.
285.
689:
"Dopde esta el mulo, no mientes 1as adiva,s. '.' Se. trata, claesta, del cast. adivas "inflamaci6n de la garganta en 10s
anima1es. "
TO
289.
290.
DE
PAR~MIOLOGIA
VAsCA
29
292.
293.
294.
29'S.
''na,
296.
J. DE U.RQUIJO ...
30
NA V A R R E
297.. Pin pin xoria, aro deno / ezpadaguic habia / arondoan eztaquidic
v~ia.
B I
se
A Y.,E
b~stera
naroa.
franes que aparecen en -el ~jen1pla.r. conocido de RS, segun detaUt> Urq~ijo en el cuerpo del" articulo.
300. 'Ongo dot hoera afal / <;aga, jaguiterren <;or / baga. (
430 ).
301.
~,.R.S.434):
RS
31
DE PAREMIOLOGIA VASCA
304.
305.
da. (
== .RS
303.
509).
RS
483).
306~
_c:::::;
489)~
308.
Yrr~neric
"La fama (viene) de lejos; mejor (es) la del pais." Cf. Oih.
473: uVrruneco nescac anderauren hots. Vne seruante .de pais
lointain, a bruit de Damoiselle", igual a Sauguis ':88. Tambien
Oih. 472: "Vrrunago) berriac handiagl(). On fait la. nouuelle
d'autant plus grande, que le 'lieu d'ou elle vient esteloigne.~'
Tiene fondo analogo Gih. 66: "Baigorrin ba::cera lurres, nic
haragu-ei n1ienean vrres. A Baygorri la vaisselle est de terre;
lors qu'on parloit de m'y marier, elle estoit toute d'or.,"
310.
32
J .. DE URQUIJO
31 I.
33.
DE PAREMIOLOGIA VASCA
314.
"la panto
3'17.
Jau,nen
hotua oy da / aguindua.
"El ruego del senor suele ser mandato". Cf. Oih. 260: "faun
handien otoia esez errailen se-ha-doia. La priere des grands.
c'est le lieu, l~. Oll les refusans trouuent les coups de baston."
J
318.
319.
320.
32I.
322.
sig~iente:. "Me
case
34
J. DE ORQUIJO
"El horno se habra caido durante mi hornada". Primeramente se escribi6 hausico, tachado, en vez de jausico. Hay que
leer labe[a].
325. Ilbeeran ereyn ceguic arean.
"En cuarto menguante, no siembres nada".
=== RS 43;6).
~arzaroco
(alcan~,aria).
( = RS 457).
Se escribi6 ezcondu encima de escondu, tachado. La traduccion de: esta palabra le result6 sin duda chocante a Oihenart.
33Q. JCatuac daroean oquelea / gueyago da berea ce / ez eurea (tajada). ( == RS 468).
331.
332.
== RS
RS 460).
400).
35,
DE PAREWOLOGIA VASCA
333.
3'34.
RS 53 2 ).
ef.
Lease de,ala.
Oih. 704: "SagUac jan liroenaJ jan be,a
gathuac. Ce' que la souris mangeroit, que le chat le mange.
Il vaut mieux laisser prendre nostre bien it celuy de qui nous
tirons quelque ,profit,. quJa celuy qui ne nous fait que d'Ur mal. J1
336.
SOULE
337. Aberatsago bada jan / be<;a berritan c;opa.
J.
36
nE
tm,QUIJO
341.
342.
343.
344.
345-
217.
252.
346.
347.
DE PAREMIOLOGIA VASCA
348.
37
Bihia bahatuz da / chahuzen eta gaixtoac / gaztigatus hobazen. (Con vieldo se limpia el / trigo, y los vicios con el / cas-
tigo).
'
349.
saucy."
3'50.
recer.
J. DE URQUIJO
38
354.
355. Burl'ahula jalgui / lek'ura dizula. A1(ite)r. Burl'erhoa jalgui / 1ekura izuli doa.
llLa burta debit vuelve at sitio de donde ha salido." "La burla loca sue1e volver al sitio de donde ha salido." Cf. Oih.
565: "Burla gaxtoa berQ sor-lekura izuli doa. Vne mechante
raillerie .retoume vers le lieu d' ou elle est sortie."
,.'
~lli~
korrong~s
'.
/ p'aradusura.
".'
p,aradusura. SUlfulluan
359. (:oza
",,"
.. ' .
DE PAREWOLOGIA VASCA
39
364.
Aqui, con el encabezamiento Soule} vienen otra vez 10s refranes 337 Y 338, luego tachados. - En .el segtindo se lee ezea
e ikussi ciena.
* * *
365. Eure euritacoa
I 'eztemala
nehori.
Ezne, guri eta' gaina / neure behitic j- at'era nezan, eta / neu-
re xahala gal
nezan.
Oih. 701: 'Il N eure -behiti .esne} gUN} eta gazna athera nesan
eta neure xahala gal nesan. lay tire laict, burre, & fromage de
ma vache" & i'ay perd1.1, man veau." Cf. RS 513: HEznea guJ
J. DE URQUIJO
40
228
y 354.
Oih. 621 : "Hire n-ahis gaiz iin saican horri, erracoc Sancho,
vngwi ethorri. Au mal qui t'est venu par ton souhait, dis luy
369.
Vf;Z
ass~rreti,
DE PAREMIOLOGIA VASCA
373.
41
375. Emazte aue mariac joitean / ais edo exen edo ver bidean.
"Esposa, cuando den las avemarias, estate ya en casa
- al menos en eamino.",
eta bilauna
Luego tachado, que coincide con 356 0, mejor, con Oih. 693,
alii eitado. Debajo hay unas palabras, sin tachar, que' no leo:
ex. mo...siuo 0 -sino?
380.
Se escribi6 primero dazana h<Jrequi daica. Oih. 627: u H orequi dazana, ieiquiten da cucussoequi. 'Celuy qui se eouche auec
J. DE URQUIJO
42
~auco
samin.
385.
odol~u.
an
badira?
~on
haci, ~ok'oan. ( = 27 1 ).
3:89~
Ema
~urzari
390.
Berzeren escus
285).
~u.
* * *
43
DE PAREMIOLOGIA VASCA
bera, 294.
bereterra, 339.
bemea, 314.
berritan, 337.
bilha, 23'7, 369.
bulea, 311.
burg-uin, 268.
burla, 355.
bustana, 263.
chapel, 225.
cirota, 217, 343.
citatu, 243.
cocusso, 380.
coroca, 254.
crida, 220.
cuntre, 221.
<;amal, 212.
<;athi, 215.
<;ori gaiza, 251.
~orkaidea,
340.
daica, 380.
dicasquedala,
dilist-, 310.
dizula, 3:; 5.
dolore, 207.
donea, 312.
dup 'a, 214.
ecandu, 314.
eder, 315.
ederc;ale, 291.
egar, 255.
261.
eguillea, 288.
eguitecoac, 381.
ekize-, 364.
ekuru, 218 bis.
emaillea, 288.
erne, 251.
emoyc, 371.
eraquite-, 350.
eraustea, 362.
erra, 256,. 338.
Erruma, 227.
erxeac, 270.
escamiatu, 241.
escumicatu, 243csteyalzea, 362.
euritacoa, 365.
euterren, 320.
exenco, 230.
gaparra, 248.
garrastu, 320.
gastelauna, 322.
gas- / gaztigatu, 316,
" 348.
gorainci, 26:r.
gorda, 206.
gordiza, 350.
goruiza, 216.
guduca, 376.
hatsarre, 249haurguin, 268.
hersia, 209.
hobatu, 348.
hotua, v. otu.
44
J. DE URQUIJO
satsutu, 381.
sendi, 352.
hoxtua.. 311.
hucha, 308.
macurra, 292.
mingar, 219.
huhufia,
mugarri, 279.
sendo, 347.
nescatoena, 35 2
sobera, 247.
sorgarri, 242.
sorra, 277.
suskerra, 382.
311.
igueri, 246.
ilbeera, 325.
ynardun, 307.
incirifia, 280.
yndauz, 323.
jagoiti, 23 1 , 274..
jaquile, 351.
jar(ri), 326, 338.
jauricua (?), 272.
jen, 238.
jopu, 318.
kaussitu, 36<).
koi, 232.'
kordoca, 254.
laba aldia, 324.
laquet, 269.
larri, 290.
lu<;atu, 253.
oboro, 273.
ochaua (?), 213.
odol~u,
38 4.
ohoinkidea, 339 bis.
oldar, 37o~
onerextea, 326.
onhets, 216.
or~adar, 2-23.
ordena, 215.
ospea, 309.
otu, 3 12, 3 1 7.
ousticua, 221.
ozcorri, 364.
pin pin xoria, 297.
potro, 212.
salda, 310.
sasqui, 278.
tapatu, 21 I.
thusto, 376.
vc, 363.
ver, 395.
verde, 263.
vkendup, 232.
vlhaina, 242.
vlu, 211.
vnhe, 208.
vrdaina, 242.
vrkaherria, 339 bis.
vrrin, 309.
xora, 357.
7.alduna, 369..
zetaztatu, 359.
orzka
zomat anaxeri
erori dutzu ...
bUllurra
ilenti
"amarillenta"
393 orrialdean
396
398
"tizon"
398
-402
403
Ta bijoa bide batez beste uts au ere. Luis Mitxelena jaunaren Fonetica Historica
Vasca-n 141 orrialdeko oarra ikustea'n konturatu nintzan uts onezaz. Izabako
esku-idatzian urin(a) "(la) grasa" neukan artuta, baifia garbira aldatzean oker ipiiii
nuen. Uztarrozkoa, agertu zan bezela: urin(a) "(la) grasa"
A. K. IZAGIRRE, OF.M.
47
Aaa naure (2 s.) San Miel (2 s.) aingeruba (*)! "-el angel". (Dei au
egiten du estualdi askotan).
4$
gora~
.(2) allld6ten: -d6- denu bat garage al- baifio; (A. J. I.-K.)
_(3) .ait.agi~erraba. ta amagiyerraba.
(4) Altsasun aizkan eta arrikan adiera 'berdifiekeak bezela eman dizkicate;
baifia- Oflatin; beintzat, aizka eiii "arrojar peiias" eta arrika ein "apedrear." d;ira.
4
so
A. K. IZAGIRRE, O.F.M.
na
J-
ALTSASUKO EUSKERAREN
G_~I
51
BATZUK
ten genduan-e katilu bat gari... Aizimaten seen; guai eztukau (3 s.)
gariya garbitzeko eta eztakiau guai guai makinak.. (*).
antigoko etxi "la casa antigua".
antuxa "el estornudo"; iru antux.
antxumi "el cabrito"; hi antxu'Wlta.
apaizetxi "la easa eural" ; bi apaiz.
apatxo i(beso) e'Jjtaten zaiyo eskuban aztuik noD nola zaiyon izena,
Arrate eo eztait nor dan ura~ badirui bizitola (*).
ap-o batzuk "unos cerdos sementales".
apustuba in dei korrikan "han apostado a correr".
arabarrak "los Alaveses".
aragiya "la carne (eualquiera) " .
arainaun "anteayer"; arainaun-etziti "anteanteayer".
araitza "el roble"; bi araitz (5).
araizdiya "e! robledal".
aranak "las endrinas".
arantzi "el endrino"; iru arantza.
. .4ranzaZ'un yon~k noo. (----..Onez?-neronek) Oinez obetoo, automobilak galteiten (*).
araru "la pala de madera para recoger el trigo en la era"; bi araro.
arasi "el anaquel"; bi arasa.
ardaiya baindo sekuoo doo "esta mas seeD que la yesca".
ardiya "la hembra de cerdo"
ardiyeik eske fan da "ha ido a traer tas ovejas".
argitu "amaneeer".
ardo gutzi "poco vino" Eta ba~kaitan asi gindan da etzakiyein nolaeskatu (4 s.) ardua (3 s.), an etzain ata ardo~k eta guk aizpa biyok
bagendekien eskuez eta nik bandkiy.en an Franzesak bazeela es,kueldunak (4 s.) eta serbizailiai esan nuan (2 s.): baezpaa b{]kizu
eskUBZ? Da baiye'tz esan zuan (2 So). Ba ook ber dei ardua (3 s.)
eta ata zazubei ardua (*).
argiya il zazu "apague la luz". Gu,k an dantza ta guziek inen genduzen gelartan (en aquel cuarto), baya {trgiik ez.-a,1'giik e1z (*) "no
(habia) luz"
a'ygizei gutxi "poca cera"; argizai-ustai bat "un rolIo de cera".
ariko batzulk "unos carneros".
arima gut.zi " poeas almas".
G1l'ina, doo "esta ligero".
J
J.
(5) Bi edo iru andre izan dira "el arbol" araitza "el arbolado" araizdiya "el
manzano" sagarraraitza ta "el nogal" intzorraraitza eman dituztenak. Baifia beste
aldetik segurua da sagarra "el manzano" ta intzorra "el nogal" ere esaten dirala
Altsasun eta, beraz, neronek enituzke adiera ta itz oriek ontzat artuko besterik
ikusi gabe.
J
A. K. IZAGI::tRE Q.F.M.
J
ariy.azi gend'Uan zer galdu zeen (*) "le hicimos comprender 10 que
habia perdido " .
arkakuso batZUlk "unas pulgas " .
arke(r)a doo "esta en celo la oveja".
ariya irun "hilar".
armimau bat "una arafia".
ar bat "r) gusano; 2) macho".
arrailau "rajarse"; iru arraila "tres rajas".
arraiya "el pez"; iru arrai egos tut "he c,omprado tres peces".
arrama gutxi "pocas ramas".
arramaiyo gutzi "pocos armarios".
arrano gutn "pocos buitres".
arranzali "et pescador'''.
arrastuk: ] endi pasaubita;kJo arrastuk aitzin {*) "rastros de haber pa'"
sado gente en la pefia".
arrantzaa gazi "vamos a pescar"; zazei arrantzua 'id a pescar".
arrebi "la hermana (de hermano); iru arreba.
arrija dana "todo el arreo".
arriya "I) la piedra; 2) el pedrisco"; arriJlan da-ilt::;a "andan -a pedradas".
arrontzi patzen d.oo 6ilu "esta poniendo la gallina" ; iru arruntza. Arruntzi? Laukuna, eta geore paratzen eeez. (-Nola?-neronek) Arrowtzi; laukuU, arrontzik (*) "el huevo valfa 5 cent. y aun asi no nos
ponian". Arrontzatek-e zortzVku baUyo eta bi, bil)errzz-e iru lauko,
eta diruba yO'J1) balitz zortziku etzinen baUoko arr6ntzik, eta guaai?
(*) (6).
arrotza: ardi arrotza "la oveja que no es del rebafio".
artaiya H el establo de ove j as" .
artalde txikiya "pequefio rebafio".
artza "et oso".
arxaldUltkin: Ba emeJko nesaJki bat faten zan arzaldt-takin urti6 (3 s.)
Iruna neguban. (-----Zerekin?-neronek) Arzalduakin (*) "con el
rebafio".
asarratul in dia "se han enfadado"; asarrau zan.
ask6 gauza: Eta kantaiye-tan zesaten zeen, Galbaiyu, Q-iyetan ,~ana" ask6
gauza, danak; Pasio Santuko gauza guziya~k (*) "y (se veia)' en
aquellas Estaciones todo 10 que se decia en aquellos cantos".
aspertuta nloo "estoy aburrido".
aste guziya "toda la semana".
astelena, astiart, astiaizkena, osteguna, ostiali~ lanbata eta domeka
{sic) (*).
.
(6)
asten gindo,n-e biltzen ontziya eta barridelko anra guziyfJ)k", eben ilerri-,
guntziekin faten zian (2 s.)! biltzea eta biltzen zanin gaztaiya ogiyakin ematen genduan laguntzea faten zanai (3 s.) t*).
asti: 1yo, ogiya astiitol{)n ""a ver si el pan esta levantado"; ezta asti..
ezta astitzen} ezta astiko.
a.stimina duka "el sabor que le queda al pan par haber10 tenido demasiado sin meter en el horno".
A. K. IZAGffiRE, O.F.M.
54
Ba guk ukus genduzen dancm (*). Aurten ezin dau Donostia fan (*)
"no podemos ir ... "
(hi) auspo "fuelle".
autsi oni "ten esto" ; autsiya ta zurra "el tacafio".
auts au ,ken~tzeko- ,koroztuin (3 8.?) ber dezubei larrainau (3 s.); larrain
oni tkendu zaiyo Ik-orotza. Eta basoa faten gindan korozbilaa gamu-:
bak ongarriyak einda (2 s.); ekartzen genduben g'ltrdiyan; perz
batin tZOikolatie bezela ef,n eta ilarriguntziyekin-e zabaltzen. genduben mostillu,e bezela eta patzen genduben larrainoi beste zorubaa~,
zoru onakin (*).
a.utsuiyela "el trapo de ceniza (en la colada)".
(tutziko du~kiagu "te 108 dejaremos". Eta git berriz-e beireka noiz
etorkote dian, gure gosieik, gure zer jaten zein beirekan. dana jain
jegubeik (3 5.) eta gutako eztiye ezer(e) autzi ber (*) "nos comeTan todo y no dejaran nada para n08otras".
auznartzen dee "estan rumiando".
auzolana, auzelana "el trabajo vecinal".
azaiya "la zorra"; bi azei.
azuiya "el cordero" ; bi axui (3 s.).
ayuntamentubak.l gizekuei, guziyeiri so.kan daen guziyeiri puru maten
daue. Enezu'kesain zenbat puro dian. Eta pwruoi (2 s.?) artziaitf,
fU'1nazailik zarrcik. ee fan iten dia (2 s.). Eta ezin dian'airi fan ,Parro:ku!k (7) egun artan enwten dauzte puruk; etzeik etze ibfltzen
da Parrokuo zarrairi pu-ru; ematen. Ori Parr6ko ona-a (*).
aza gutzi "pocas berzas".
azal gu-tzi et poca corteza".
aziya "la semilla".
azkan dail "esta rascandose".
azkazal motxak "'tas ufias cortas".
azkonarra "el tej6n; iru ~~onar.
azpijana in duaa "ha trabajado ocultamente pa.ra echar abajo mi proyecto" (orixe egiten du ibaiko urak ere egaletako lurrakin beera
etorri dedin).
aztala "I) et talon; 2) la mancha 0 salpicadura de barro .en ,la ropa" ;
, hi aztal.
azterrikan dail "esta esca~bando".
azUlkre gutzi upoco azucar".,
'
azundu aa uha sido cruzada (la cerda)"..
.
bdaai (8), 'l1'u1Vbaait (9)! Ordun e:tan zementoik, jundiziyoik ee ezan
J
(7)
(8)
(9) nun- indar geiagokin ta lau donu ta erdi gorago aurreko -ai baiiio; -ba- bi
donu jaixten da; '-ait donu erdi bat gorago -ba- baiiio (A.).I.-k).
55
am...
i{
an
A. K. IZAGIRRE, O.F.M.
55
(11)
57
casaran mafiana".
bizargiU "el barbero".
bizartaiyan "en la barberia"~ Eztok aitu?-Ala aituinau atzo bizartaiyan (*).
-bizerrasko "mucha barba".
bizersu-ba "el barbudo".
bizitza gutxi "pocas viviendas".
bizkarra "la espalda"; bizkarrezurra ".la columna' vertebral" .
bizkorra "el ,agil, rapido".
borda gut.xi "pocos corrales" .
borobil-borobila "10 muy redondo".
borondate onf1Jkin "con btlena voluJ.1.tad".
borrosto batzu1k "unas hojas, de tas que envuelven la mazorca/'.
bostor(t},za "et apero de 5 ptias"; btJstortu. "labrar con dicho apero".
hota in da "se ha caido"; bota fitunet gaiyenalz "he echado la mayor
parte".
buezak) buezak "las tijeras"; bueza txikiak "tas tij. pequenas".
bu ltzurrun bat "un rifion".
.
buluntzarriya "ta sarten pequefia, como un cazo".
burnindai bat "una pala de hierro para meter et pan en et homo".
(hi) burnisarda "horca de hierro" ~
burniya "et hierro"; bi burni.
buruba "la cabeza". N eska fortnalak gaitun geo iJu. ---,0 ri, t;Jyi, ori)'
(18)- -kua (kue) onetan ematen dio itzari indar aundiena~ Baina ezta erreza
nola. IBatek -kua ipifiiko, luke, besteak -kua (dit.). Ditongo ondo egifia izateko -ugaillentxo gelditzen dala ematen duo Nere eritzian gertuago lebilke -kua -1.1- orri
onc:orengo -a berealaxe ta indarrakin batzen zaio1a:rik ere.
(19) Silaba batetik bestera laburtuaz eta indarra gutxituaz.
J
. A. K.
58
IZAGIRRE~
OF.M.
ori~ ON int%'orrorren azpiyan er Gu geo neSlka for1nalak gaitun gaitre burubai) e? Tzikitzotako ezgenaen gU e? Gau.re burubak ezgendwkQ.Zikiela tzikit(J)ko (*). Or dee sei buru "ahi hay seis cabezas".
burulsin doo "con la cabeza descubierta".
(bi) burzil "e j e de carro".
buztena "la cola"; bi buzten.
dainuba "el dafio".
dan"bori ula pandereta"; bi danbora.
dantza in ber dezubei biyok (*). Bai (s. 1), bai (s. 1); dan-tza iten zan,
zengaiti arda/iketan' gauboo kuadrilak inguatzen (3 5.) 'ginan ba _nesakiyak; to, geo"arutza'mutikiyak-eta faQ,n (20) do, geo dantza (21).
Ba zortzitan sartuu (22) era lenzoo eta amaiketan" ataa; a'n1,~ika
bitartin . (*).
dezueu "os la hemos".
diabruba "el diablo".
diemunin "en el dia siguiente".
_
.
dirdirrakin: San lnaziyon SUtkaldi bee zerak kean {2 5.) dirdirrakin frontalak eta zerak; dana yakus zegun apaiz arrek.-BaiJ niesede in
zezubein.-Ezin sinistatu1.k etorri giMn etxea- (*).
dirubaik0Ulrkai "tienen mucho dinero".
dirudunak "105 adinerados".
domeki "el domingo"; bi dome.ka.'
do61a abandoso gauzi "que haya abundante la cosa".
duau. Guk esain (23) duaU (24) tzuletat atatzeko zuk eztezula nai
oileskoiken (*).
duazu du()zu (?) "usted me 10 ha".
dunbi "el cen-cerro tripudo con boca estrecha"; .hi dunba.
eakus (2 s.) ber deZikizut iloon a1nabi izenak: ilbeltza; otsaila.l marsuba.l
apibila.l 'J1'Z.diyetza garagarrila garila abuztubo,) urriya lastaila,
dzaru (2'5) tabe'nduba (*).
ebaiya,k' "las cortaduras".
ebeindako: Aik ebeindako artzen zein ura eta akavo ain dantzak (*). "10
tomaban para si y se acabaron sus baBes"..
J
'
J'
(20) f6.- ondorengo -an baiiio indar geiagokin eta donu erdi bat gorago, eta
aurreko -ta-tik ere donu erdi igotzen dala (A.].I.-k).
_
(21) dan- ondorengo -tza baifio bi donu' gorago eta indar geiagokin; -tza onek
azkenean igotzera bezela egiten zerbait (A.].I.-k).
(22) sar- eta aurreko -tan donu batean; -tu-' donu erdi jaixten da; -u donu erdi
igoaz etapixka bat indar geiagokin esaten da sar- baiiio' (A.J.I.-k). '
(23) -in donu bat beerago -sa- baiiio (A.].I.-k).
(24) -Qr donu-erdi bat beerago du- baifio; -u bi donu ta erdi igotzen da (A.] .I.-k).
(25) -tu donu goragoan egiten du -za- baifio; ala ere - indar geiago eztio eniaten. Beste "izenetan\ azkengo azentua da indartsuena.
59
-re
60,
A. K. IZAGIRRE, OF.M.
erainezkeoz eztau aurik ein "despues de sembrarlo no ha.llovido"; ereitekuasmu (5 s.) bau,k6k?
ereinun "anteayer".
eriyotzi. (*) "la muerte"; bi eriotza.
erkina "10 raquitico"; erkin bat.
erlataiya "el colmenar"; erlatei gutzi.
erleino gutri "poca niebla".
erle bat H una abeja".
erlejuba "el reloj".
crlontziya "la colmena".
ernai doo "esta para parir".
erraina "la nuera"; oitat errain.
erraiyak "105 rifiones (?) " .
errap "la ubre"; bi errape.
ezta guaindo erre ogiya "cocer' el pan".
(hi) erregina "reina".
erreka txikiya "el riachuelo".
errena "el pincho"; hi erren.
errendaketan dao "esta vomitando".
erretena "la presa del rio".
erriko etz-t "ta casa del Ayuntamiento".
rrit:coriya "el gorri6n".
erru "la teta (hablando de los animates)"; erro.ko nl,ina "e} mal de...-",
errotazaiya et molinero"; hi errotazai.
erruedi "la salamandra"; bi errueda.
U
errukiz H de cotnpasi6n".
esan ezazu zenbat balio dein sagarrak eta p'atUlko dezubei.~Patz.ekO"
csenatu,
"desperta.rse'~.
61
-ki- donu erdi beerago aurreko -ti- baiJiio; -i donu erdi gorago -ki- baifio
(A.J.I.-k).
(31)
(32)
A. K. IZAGIRRE, O.F.M.
62
'nw
(33) pa-tzen bo-on a-buz-tu-ban: pa- indar geiagokin, baifia -tzen donu bat gorago; bo- hi donu beerago -tzen baifio; -on donu erdi beerago bo- baifio; a- bi dont:
igotzen da ta indar geiagokin ondorengoa baifio ere, baiiia -buz- donu bat igotzen
da orainCik; -tu- donu erdi bat jaixten; -ban hi donu ta erdi igotzen da (A.].I.-k).
63
(34) Itz onetan entzuten dana ezta -liik ezta -liek ere, garbi beintzat. Obeto
derizkiot -lieikJ baiiia au ere ezta segurua.
J
A. K. IZAGffiRE, O.F.M.
64
J'
65
bat zeruko at~iko giltzi ta besti ifernuJku,. ta gu, arek ireita fan b'erko
dau gu zerua era ifernua ta arire konbeni zaig(t ondo eiti. Arek
giltzatulkazki ba) zeruko giltzi ta ifernuku San Pedrok) bi giltza
aundi du,kazki ba eta arire' konbeni zaigula ond6iti (*).
gilt.zazulu "el cerrojo".
giro ona "el buen tempero".
girtena "el mango". Bai baya aurtengo udi bezelako udaik ee eztinau
ezautu (3 s.), guai-e irurogeitasei urte bai (S. I) aurtengo udi bezelakit; bigerren udi bado'lV guk ezautzen daula; yi eta Mariana eta ni
fan gindanin-e Olaztia(r)a olaztiar batek, erdealdu'n'ak ekar zitubela
axkolak "titos" izena.-Ba "muelas, muelas".-Iruizen (3 s.).
Eta ni txikiYQJ seirenbat urte olu, eta zek biyokJ yik iru urte geiyo6
eta Marianak eta ik kapaz.o lenoko oiyetati batek girten bateti ta
besti besteti Olaztia ta ni zen atzeti segi; fan da an patu "titos 0
muela" oiyetati eta et:reaa {3S); pozez; indiyabaik etsanen izen urtiartan-da (*).
gizarajoJ gizajo-gizajua!' Barkatuko al dauzkik J angoikuk nik barkatzen dauzkiten bezela "que Dios te 105 perdone ,como yo' te 105
perdono" (*).
giyer gutxiJ gierra gutxi "poca magra".
gizenkiya "la parte no magra de la ,carne".
Gizon batek) ee? zukan anri alferra eta aspertu. in zan berakin' eta ekarri zen Etzarriko feriaa eta soinin artuu (36) eta yail zen bueltakan
feria (3 s.) guziyan garraaziz (37): anra ederra ta merkeee (38) ...
anra ederra ta merkeee. Ta beak: esan tzak ha ona naizela.-Ona
izen baitz etzeako izein yitzan. Ezan egosi iyork: txargure iyor ez"
ta izeten, alfergura (*).
goiko ganbari "el local bajo e1 "safai".
goinatuba "el cufiado" ; iru goinata "3 cufiadas".
Goitibeasten go4 gurdiyakin) egur-gurdiya dezentia (4 s.), ganau gaizuoiyek asten dia bidian da irristakan auriyarrekin bideti atatze-n
,dd, eta bidiaut$ (3 5.?) eta ganau(b)oiyek pausoik ein bee gurdiyura... Ausi zan frenuba eta goitibea (3 s.) Balankale,kuba esalen
J
(35) Itz au bestetan etxea edo etxaa idatzi dut, baiiia bien bhartekoa litzake
obeto eta, gainera, duda egin diteke -"e- ori ditongo dan ala ez urrengo -a-rekin. Une
onetan luzeago egiten du eta e-t.rea-a deritzait,' gertuena. -t.rea- bi donu ta erdi garago da e- bamo; -a bi donu ta erdi jaixten da atzera CA.].I.-k).
(36) artuu: -tu- donu bat gorago ar- baifio; -u donu bat jaixten da pixkanaka
(A.].I.-k).
.
(37) garraa:ttz: -a- indar geiagokin eta donu erdi bat gorago garr- baifio; -adonu erdi beerago -6- baiiio; -xis indar geiagokin eta donu erdi gorago -a- baifio
(A.].I.-k).
.
(38) merkeee: -keee indar geiagokin eta donu ta erdi gorago mer- baifio; azkenean apur bat jaixtera egiten du pixkanaka (A.J.I.-k).
5
66
A. K. IZAGffiRE, O.F.M".
an
gemuoo BalanJkcdekun)
Prointziko (3 s.) mugaan. Aitak abandonatu zen gurdiya bea salbatzek6 eta e~kerrik asko g'ltrmuturrak
arrapratu zela_ arbole bat eta arboliartal1 geatu, .zan gurdiya.. Gurdiyoi-e getu zanin) deskargatu gurdiyoz) atzea bi biejerditan ata bide 6nea) zeinti bideti ala in' za,n' gU'Ydiya be buruba salbatzaiti eta
eskerrik ask6 ait(1Jk eiten zela. beti Aiterln da Semiaren Espirt1;;'
Santu Jaunen izenien. Amen (*).
g-oiztarra "el tempranero".
goldau "arar"; bi golda "dos arados".
gona luze-luze batzuk aztalez josiik "unas sayas -muy largas llenas de
barro~' (*).
goriya "10 candente".
gosaiya "e1 almuerzo".
gosetzen zanin "cuando se poniaeon hambre".
guai beste bizimod"ubato6) baya 6Ia;,;e ibiltzen gindan (*).
guaita (2 s.) bakizu, Aldasoroniin (39), tabern1oiye}an ta... (*).
gu tzikiya(g) ginala guaita asarratu zan amakin eta i'j'es in zeen) Ameriketaa ziyula bai} ta "a Burdeos". Eta geOD (40) telegrami "membareo", etzaa. Gu dannnok negaar (41) enbarkau Ameriketaa ~n
zela-ta. Ilundu zen garaiy-an aita etzea.-Ia zer pasatzen z'an negarreiteko.-ezen telegrami bieldu (3) enbarka1.t zela-ta.-Baiyez..
baiya enbar'kau. etzea enbartkatzi zala (*).
gu ya mangiekin da ezgaitun 'ha as berko. Jangoikuk bota berko gerun
auriyagoitibea (3 s. *).
guaindo:kun "hasta et presente"; guawrren "la vez prOxima pasada " .
guatu 1(2 s.) ogiya gu,atu "levantarse el pan".
guesuk "los padres".
(bi) gurtera "dos aros de cuero para meter el timon del carro".
g"urtol bat "tabla del carro (se empleaba tambien para llevar el pan
al horno)".
guyziri -bat "clavija de madera que se mete en el timon del carro para
sujetarlo al yugo".
gutzitzo eztaizein ? "no sera demasiado poeo ?" Gut.rikin diru askoiten
bau (S. I), errazo diru artuko dau (5. I).-OriJ gutzi ta garesti lan
gutziyoo biletzen data.tzen.~ai) baiya asko ta garesti6be, as,ko ta
garesti6be (*).
ibaikalaiya "el nadador"; ibaikan dail "anda nadando".
ibaiya "el rio (mayor)"
'
J
(39) -ni- donu bat gorago aurreko -ro- ta ondorengo -in baifio (A.J.I.-k).
. (40) Eta geoo: ge- indar geiagokin eta iru donu ta erdi gorago aurreko -ta
baifio; -0- donu bat beerago ge- baifio; -0 donu erdi igotzen da pixkanaka (A.J.I.-k).
- (41) _ dannnok negaar: dannnok donu batean; ne- iru donu ta erdi gorago; gadonu bat j aixten da; -ar donu erdi igotzen pixkanaka (A.J.L-k).
6.7
A. K. IZAGI:E:tRE, O.F.M.
el
mz
(42) guaai: gua- hi donu igotzen da asieratik pixkanaka eta berriz ere' pixkanaka donu bat jaixten da -i-ra bitartean (A.].I.-k).
(43) ana idatzi dut, 6- ere indar berezi batekin esaten bai-du; baifia -na bi
donu gorago egiten du 6- baiiio (A.J.I.-k).
(44) emeti: -me- hi donu gorago e- baiiio; -ti donu ta erC:i gorago -me- baino (A.].I.-k).
69
gai~i-tn:
70
A. K. IZAGIRRE, O.F.M.
jalki "desgranarse".
ianwz doo ardiya "esta balando la oveja" ; bi ja'J1U1..
Jangeikuan g erriku "el area iris". '
jantzi: makur jantzi z~i "os habeis vestido at reves".
jarri: Gu umeo'k, serin... t:cisteraziaitan- (s s.?) jarrf, e'ta p~ertikiekin
piketzen ganaubeiri "aidlt, aida" etaurreti bestaat (*). Jartzen ziten
.
aurreti (*) "se me ponia delante".
jaso "levantar (una carga)" .
jaunka gut:ci "pocos ladridos".
J endik garaiyartan:-e iketsa ber zeen plantzatzeko~ guama difu.nt~k ee
ola ,artzen zeen ~ketza zoiku,-pare bat urte guztiako plantxaketak6 (*).
jituk "los gitanos".
jokuba "el juego" ; iru jdku iyez tut.
jolasin dailtza "andan jugando".
jorraitzo bat "una azadilla de escardar".
jorrau "escardar".
josi" "coser".
jOSrkina "la costurera".
jostarra~za "la aguja"; bi jostorratz.
jukOtZJkiyau {ika) "los ten-ernos".
justo-ju,stu ailatu a "ha llegado con dificultad".
kafiya "el nido".
kaikuba 'eel cuenco".
kain'uba "el 'cano" .
kanpotarrak "los forasteros".
kantaitak "105 -cantos (?)". San Inaziyoa fan ginanin (sic} ee ekar genduzen kantaitak andi an dee guetxin (2 s.) .(*).
Jr:antakan doo "esta, cantando".
kapasta gutzi "caparra de oveja 0 de campo".
karrankatu a ikukuba "se ha puesto ronco el cuco".
kaskarra; ,kaX'karra "10 que es deficiente".
,kasku: buruko kasku "el 'craneo~'.
_ katagorriya "~la ardilla".
katiluba "la taza".
katuba "et gato". .
kazkagarra "et pedrisco, el granizo".
kazkar gut,Zi "paco granizo".
kasola gutzi "pocas cazuelas". Kazolakarat aza berde aitai afaitako (*).
,k'ea (2 5.), kid, "et humo"; ke gutxi.
.
kearri "'el olHn"; kearra gu,tzi kear gutxi.
,kimuki "el tuetano de los h~esos"; 'kim'Uka gusiya.
J
71
kipula frankotzokin nastuiken C3' s.) zein (s. I) Dna! eti Que bueno ~ez'"
d-uro".
koz:kor jotzea eta destripar terrones".
krisiluba "el caodil de aceite".
kUJkul: Patataik ezto olako kukul batzuk besteik (*).
kuleka gutzi "pocas cluecas".
kurrillo batzuk "unasgru11as".
kurutza gutzi "pocas cruces"; iru bidekurutza "cruce de camitio".
labaina guziya "toda la navaja de afeitar".
fabi garbitzeko satarretako (*) "para escoba de limpiar el homo"; bi
labe.
iagunatia (4 s. *) "son compafieros". Lagurna zerun ba arrek (*)
"aquet llevaba ,companero''-.
lainatuta doo "-esta n~blado".
laino mea "la nube tenue"; laino zakarrak "los nubarrones".
laiyoti beira "mirando por "la ventana".
laiyotili "I) la ventanilla; 2) la tabla de la ventana"; bi laiyotila.
laka gutxi "poca maquila".
lanbro gutxi "poca llovizna"; lanbroketi '''el llovizneo"; lanbroketan
doG "esta lloviznando".
langarra: emen langarra eaten (2S.) dan beftela an auriya (*).
langila gutri "pacos traba j adores" .
lantzurda gutxi "escarcha de arboles".
lapur gutxi "pocos ladrones".
larra "la zarza"; iru lar.
larre gu.txi "poco J?asto".
larresorUk "los pastizales".
lasatu "aflojar".
_'
.
lasu "10 f1oio'~; ogi laso bat "un pan fofo".
lastateiyan "en el pajar".
lastuausiin ber zeen eta lastuaurste"ko denbo-ria 6zten bazan ezin llJjturausi, garilastura; 2imeltzen zan eta lan au,ndiyak (*).
latsa "10 aspero"
11
72
A. K. IZAGIRRE, O.F.M.
lau aizpa gindan etan yoten gindan,o aitek kapotia patzen zeen senaletak6 etandi ez atatzeko; gastid (2 s.) eta eunnn guziyen: txerriyen ondun, negarrez; gaztWk (2 s.) g-uaindo zortzi urte, etan tzerriyein onduun (*).
leguna "10 suave".
leitu niyan (ika) "10 let".
leiyu "la ventana"; iru leiyo.
leka g~ttxi "la vaina de la alubia".
Len-e aitu izen dot ba nik 'ne1kazai qizon -bati aste guzia nekatuik so
ruen da basuen pasauta: nor lukake jaiye pasatzeko durotxuet?
Baya ura etzoon (*).
ienbailen "cuanto antes".
Len etzoon hd guaiko trilladoraik eta in ber zan ganauz eta biyorrdikU1'A
zukazkiyenak bivorrak J. bea (2 s.) {/uetxin etzon. bi'),1orrik eta r.in
ber zan txisterazivekln. Txisterazi'\~oivek 11!!.uberratzen aita-ta osabata mailubakin tzisteraziyen zuloiten; muberr aik sartzen. Ori da,
111tuberrura dd} guai esaten duei "piedra de chispa" (*).
lengusu "el primo, la prima".
IJenoo faten gindan laiyaa soroa} orbela (46) biltzed (3 s.) basoa eta
ekartzen ,qenduben uddako) orbelpiliten genduben bas{ten. Zer bizimodu tristia (3 s.)! Eunnn quziyen aurrekalde qttziye musti!k.. irei,~
dana mustilk neguko lainuarrekin, erldinuarre.k seren-o aun/Uva eta
aurrekalde .GUziya, atorra ta dana musti~kJ eskuberieki"n eunnn. {.luziyen orbelb~ltzenJ biz tristia zan ura. Eta auriye iten zenin lizibitea auriyen espean ne.auban 0 udaan. B estel6 dirupixkat biltzek6
pion erG basuan (3' s.) da soruan (47) naiko laoo, egurra ekart,gen deorbela ekartzen naik6 lana. Guaiko bizimoduba ezta dir1~uz patzen.
Lenoko bizimodu tristia (3 s.) soruak eta basuak l~uidau (2 s.). Guai
berriz etzien bertanJ semiek iten dei, gutan'o,k fosforuakin yasain eta
subura belaze piztuik (3 s.) eta len fatengindan aita ta biyok, basoa
eta auribee dana lantzurdi6 (4 s.) kuando (-to?) elurra ein zeela;
arboliak itsetsiik lant.~urdiakin. Ura dd iz6tza itsetsiik (*).
Lepziko ganbari "el primer piso,- donde estan 10s cuartos". Lepiziko
urtien oinez fan gndan, ein gaure jansua biden erdiyen eta .kdntaiten: "Tira, Santa Marteri maitia dago errukiz betid} berak alkanzatu dezagula osasu,na ta bakiya" (sic) (*).
Lepiziko aita fan zan da geo ama eta geo Isabel zarrena, eta geo bigerrena, Mariana, eta geo ni eta geo Luisa seirDk yon gindan,o animeJ
(46) orbela: or- indar geiagokin, baifia -be,- donu bat gorago; -la donu bat
beerago -be- baiiio (A.].l.-k).
(47) so-ru-an: silabatik silabara donua igoaz (A.J .I .-k).
73
(48)
esaten dala.
74
A. K. IZAGIRRE, O.F.M.
75
(51)
(52)
A. K. IZAGffiRE, O~F.M.
mezaa
(S3)
geiJOO: gei- indar geiagokin, baifia ;..yoo Conu bat gorago (A.].I.-k).
:77
recho".
obetogo (*) "mejor". Da guai kejatzen gaa biziya gaiztu, doola,baya
6betozo bizitzen da (*) "un poeo mejor".
odaiya "la tormenta". Asi zan odaiya ta jostaiyek eta oinezturak etauritan eta deabrubeik patu zein bezelakoiken josita kuru,tzan asi zan
ilunnnpetan- eta dana jostaiya; ala esaten= zein.~ da deabru bat J esukriston kurutziarren azpiyan ileiri} tzvtlrrnairi olll(J~ kuzku1~tuta Z'o6n
bat~ tzu'n'tairi auste'n (2 s.). Eta bestat iyesi ziY1.i.n (*).
odolkiya "la morcilla"; -odolki zuriya "la m. de oveja".
,oea "(la) cama". Egos genduben geliura lau oeai?in eta gelartan 'patu
genduben~ kendu mu,ellia oea bakoitzai ta z6rtzio8G,} lau. oeakin z6rtzioea (3 s. ?). Baya oea fan gindanin barrez lertu ber eta ge'D an
atso zar bat zoon eta atsuarrek iya konJesatuik genden da bayetz.
Ba biyer goizin konfesatzeko atzea. la ,(2 s.) zengaiti (*).
ogi arru "el pan 00"; au ogi gozu! "ique rieo!"
oilan'da' gutzi "pocas pollas".
oilarra "el gallo".
oilesku "el pollo". Bier (2 s.) beste oilezko bat} eta Jangoikuk nai bau
etzi bestadt (*).
,
.
oinezturi "el relampago, el rayo"; iru ma-ndo arrapau. tUr oi'l1aztu,rlk
"tres maehos". Oineztura gaiztuek asi zian eta jtSstaiyek (truenos)
eta fan gindan dana mustiik eta an aileatzin so.on g~nbela tziki bet
ta ganbelartan gonake11'd'l~} gonaik garbitu eta isegikan goiko ganbaratin patu genduzen~ an patu genduzen iseriik arropaoiyek} eta
urrengo goizin sekatuik eta komunio artzea konfesatu gindan bezperati-ta (55) (*).'
okana "la ciruela"; bi okan.
okelak: ze okelak dukatzien! "'1 que carnes!".
okerra "el tuerto".
Olaztiarrak (4 5.), Zi-6rdiarraik (4 s.), Urdin-tarrak (56), lturmendiarrak~ BaJuiikuarrak (4 s.), Etzarriarr6Jk (4 s.), .Arbizuarrak (4 s,,).
Ziordi Naparruko lenbeziko erriya~ Arabakin ';nugante (*).
oliaziyu eman "dar la extramaunci6n".
olo gutzi "poca avena".
ondarrak "105 residuos,".
(54)
(55)
(56)
'-ta
A. K. IZAGIRRE, O.F.M.
78
ALTSASUKOEUSKERARENGAI BATZUK
79
lagru ten den _4~a Beriinik nau,re semiandctko..Eta biyok errezatZett yon gindanen erdi-negarrez (*).
otola "la pala larga de madera para meter :el pan en horno" ; bi otol.
ots ask6 "muchos rujdos" ; arrek ots ein zuan; ""aquel me llama".
otso gutxi "pocos lobos"; ~ru otsokulJ'n.a. "tres lobatos".
oyu;kan "gritando". Aik artu zittubein sagarraiyek eta nagosiya kontuatu zan asten da~ 600yukan asten da. ,,4i eneee! (*).
ozka in "morder".
ozpina "el vinagre"; ozpin gutzi.
ppgadiya "el hayedo".
pagaxibikorrak "los hayucos".
(bi) partz "liendre".
Ijastarrotza "la, aguja de eoser sacos"; bi pastarrotz.
patera "el plato". Aik paterkarak jaten genduzen bal... [Ira gosssia!
(-ia: dit.?) (*).
PatxJ iiten dian) sabukuikin iten dian tirataJmk) nola zeizkiek aiyei {3 s.) 'r
-Uter (?), nai bolk, nitirataku aitu (d)iat beti erdeaz-da. Ederrik
in tuu. Estopakian baIak sartu eta manillakin otsa atatzen zu~ein
aik (*). Patziyoi an yon balitza (*) "si hubiera estado alli ese
Patxi de quien hablamos".
Pedrore on'un (ika) "Pedro tambien es bueno".
per(r) ejila gutxi "poco perej it".
pertikien akuluba ",el aguij6n del palo de arrear a tas vacas".
pertza "la caldera".
pili "el monton" ; bi pila.
pioncii beintzet jatea onnnJdo eman.-Jatea ondo eman bayaJ yanak
eztukaordi (4 s.) . gauzonik {57). Yan ee in zeen d6 gelo kontubek)
geo gauzez goiko ganbdraa agotza Y'ateko) geo pionik ez~ eta emakumiek (58) asi ber (59) .. (*).
piperra "el pi1l1:iento"; bi piper.
pipiya "la polilla de la madera".
pitsa "la espuma"; pis gutxi.
pitxera "la j arra"; bi pitzer.
pizuba doo "esta pesado".
Pedro agttdu zala (60). l'vfutilak etaemen Z'ukezkiyein, peskCtdoreaun0
(57) gauz6nik: ga~t- hi donu ta erdi gorago aurreko -di baiiio; -zo- donu ta
erdi goragol gau- baifio; -nik donu ta erdi beerago -zo- baiiio (A.}.I.-k).
(58) emakumiek: e-ti-k -11W-ra lau donu jaixten da eta donu ortan jarraitzen
du (A.].I.-k):
(59)
(60)
A. K. IZAGIRRE, OF.M.
df,yak emen Z'ian' (6I) da bakizu lan asssko} -eta naiko lana emen
zukan mutilairi agintzB'IV}" pizk6rra emen zan} pizkorra (62). Eta
gio 61a ezkondu ta fameliya izen, da santuin (2 s.) zan ba s6brare (*).
Porrubarre* eztin inderr1Ak artzen eta aurten gendUkanen batzan patatia franko ereinik eta beandutxo patu jitunet eta batzortan erregatzik eztin baliyo} danak erreik jeen; aurten batza eskasa}" borrajw
bieldiz erein dinet etez jaiyo. Ta guai aizkene ontan erein dotena
guai jat6n} bieldiz erregauta}' baya etzakinet zer jan ber daun}
zengeiti rejimen doon jendi bakin bein edade bat ezkeo .... (*).
premiatzen bagaa U si nos vemos necesitados".
Prointzenuk "los guipuzcoanos".
t1~lsubak "las sienes".
safai:ya uel local mas alto de la casa".
sagar gezaat "una manzana no acida; sagar mina "la manzana y e]
manzano silvestres" .
sagarrardo gut'ri "poca sidra".
saietsa "la costilla"; iru saiets.
sakal1a "la hondonada"; bi sakan.
sagoni 'eel jab6n"; hi sagona.
salda gaziya "el caldo salado".
saldu genduzkiyen "se. 105 vendimos".
san~urra: lur samUtr1"a H1a tierra facil".
San inaziyon- kapaak arrebik bordatu,td (*). Santatriakin am-aikaldiz
ontzitakotan aJkordatzen ginden (*).
sare bat'" un pesebre' (en forma de rej a para poner la hierba alas
ovejas)" .
sarriya "10 -cerrado y apretado"; sQ%riyo patu '~poner mas juntas las
plantas, etc."
sattu zaitezei barrua "entrad adentro".
sasiya} sasidiya "el matorral (sic)".
satagi "la tranca que usaban los carboneros para mover 10s troncos
pesados"; bi sataga.
sator bat "un tapo".
segaiyak segalaiyak "105 segadores de guadana"..
sega-poto bat" un estuche para guardar la p~edra de afilar la guadafia" .
sekurra gutxi "sequedad, sequia".
semi r1ii~la (3 s.) "que vaya e1 hijo",.
senargeiya "el novio".
senarramaztik "105 esposos" .
.s endatu " curari(se)"
J
(61)
(62)
81
"10 robusto".
senide batzuk "unos hermanos".
sietsa sieslekuba "el lugar pantanoso"; bi siets (2 s.).
sinistatzen dez'Lt? "d 10 cree usted ?'''.
sitsa "la polilla de la tela".
soin bat maiz "una carga de maiz"; soin'in ekar niken "16 traje a.1
hombro".
soingaina "el hombro".
sorgi'naiz "el viento arremolinado".
sorgin bat "una bruja".
sorginkei bat "una brujeria".
soro bat "un. campo cultivado".
sorra "el sordo"; sor bat.
.
surtako autsa "la ceniza"; surtaa: bota "echar al fuego".
subandar bat "un cornejo". Eta subandarrak bajukak z~tluik barruan-?
Ez.-Batere ez?-Ezta baterere. Guaire 'ala du,kat 'suban'dar1~d;k'in
burziriya (*).
(bi) subandilla "lagarti j a" .
sube bat "una culebra".
subetsak: ola bi 001 bat bestian ga~n~n ya jarriik arotza]? farrita; ta
arekin "klas-klasiklas"; subestu.
suegaleako "para el costado del fuego".
sugurra "la nariz"; s~(,gurz1,tlu.k "tas fosas nasales".
suiya "el yerno"; ogai sui (2 s.).
sltkalde bat "una cocina".
susea .doo "esta en celo la vaca" .
.su,ta~U "el herrero" (sic); bi sutaila.
suteiya ."el ,crisol".
tainbeste 1~ri do{ 0) la munduban ainbeste urr itsasttn da eztik ba- onrutza bialduko puzkatit Jangoiku.k? Leztieu merezi? (*).
Ta kaitu zindain danok?-Al dan bezela moldau, ginan (*). Indarra zukein zaldi on'Ctk.-Zaldi 6nak indar au-ndiya.-Bagoazi ta: A! saga
rripee fan ber dau guai etzea? Onutza etorrita sagarripee? Jait.;t,:i
in ber dau emeti sagarrak artzeko.-Emen ez.. Pizkat aurreaxoo
sagardi obi eta sagarrobite~. art bai.. fa an artu,ko tu,~1-tbei {*). ,
talaburniya "la pala para hacer tOlo".
taltalkan doo ." esta temblando".
taltalkari "el temblor"; talta.lkara batzuk.
T6luu? talu eguno. Taltt ta sardinz'a,rra artu,. ta eskola arreki-n (*).
tapilo bat "un nu-do".
teila gutxi "pocas tejas".
titeri "el dedal de costurera"; bi titera.
titiya "la teta-".
J
82
A. K. IZAGIRRE, OF.M.
83
A. K. IZAGIRRE, O.F.M.
84
izbee biz (?) asarratuzkeo (66) ta n:olaoaizan ,karreterult (67) u.zterriai (68) autsin-ber (69). Don Domingo aldemeneko anri bisitatzea {4 s.), ta: ... (*).
xakarra "10 feito".
yaili "mover"; lurra yailtzea "a mover la tierra".
yakusi laitzen "ensefiar a leer".
yalki.- irina yalki irin-baiyan ",cemer la harina".
yan: tzoritzutek yan- dau. "10 ha llevado' un pajarito"; aik sagarrak
deruzkiyei "llevan manzanas" ; sagar bat deru "lleva una manzana" )
aik der'/,tbei "10 llevan".
yan: ardu yan "beber el vino".
')'antzi zaitez "vlstase usted".
y'azain.~ suba yazain da "se ha encendido el fuego".
yaztu.n-pare bat "un par de sorti j as" .
yikurri: gaztainak yik~trtzea etom "ven a d'esgranar las castanas".
yon "estar, aguardar". N un yoo? "l dcnde estas?". Nun yon yaiz?
"d d6nde has estado?".
zagiya "el pelle j 0"; bi zagi.
.
zailti (70), ikesteko zaila (70) da ikeste1ko zaila (70) "dificil de aprender" (*).
zainak "I) tas venas; 2) 10s tendones".
zai gutzi "paco salbado".
zakiyen: onldo zakiyen mezia kanta~zenJ mpezelaxe (*) "sabia bien".
zaldikiya "la carne de caballo".
zan-ko guziya "toda la pierna".
(bi) zaparrada "chaparron".
zapatain bat "un zapatero"; zapatain kozkorrak "los zapateros de
agua".
2apatu "pisar".
2arroguk (71) laneak6 (*) "los mayores, para trabajar".
zartaiya "la sarten"; bi zartai.
zarzaro txarra "mala vejez"
2ata txarrak ata zaitzit "me han salido malas albarcas" ..
ze asto arrrano sartu jazkiniri Pernandok? (*) "d que burros me ha
J
&
(66) asarratuzkeo: -sa- bi donu gorago a- baifio; -ke- donu erdi gorago -tuzhaifio (A.]..I.-k).
(67) karreteruu. -e- donu hat gorago karr- baifio; --te- aurreko -e-ren donuan,
baiiia in~ar txikiagokin; -ru- donu erdi bat gorago -te- ta -u baifio (A.].I.-k).
(68) uzterriai. -te- donu erdi gorago uz- ta -rri-ai baiiio (A.].I.-k).
(69) autsinber: au- donu ta erdi igotzen da here aurrekotik; -tsin- beste donu'
bat gorago; -ber donu ta erdi jaixten da (A.].I.-k).
(70) zaila: -i- luzetuaz eta hi I-kin esaten duela ematen C:u.
(71) zarrougUk (-ou- ditongoaz) esaten 'ote duen 'ere banago.
ta
-0
85
vendido a mi Fernando?".
zeiten (2 5.) leitu? "d para que leer?".
2ekorra "el novillo"; bi ,~ekor.
zelai aundiya "la llanura grande".
zerrautsa "el serrin".
~eru -urdin-GJ "el cielo azul".
Zetakozu automobila? Automobil artan sartu ta. mareatu eta an tubenak etaeztubena:k bota ber. ZetO,ikozu aut61nobila? Garbien-garbiena
pausoz da diyun je11dia; paus6z paus6z. Aunke pizkat nf!tkat'tt
gorputza SanD diyU. Bea automobilian? Automobilian gaixau itendiz ni; nik eztot nai automobilik; 6i11:ez 6inez (*).
zezen bat "un toro semental".
zierra-zap1ik "Ios insectos acuaticos que otros llamamos urzorri".
zi.kiyUt "el centeno"; zikiyo g'lttzi.
zila baindo berazo "un paco mas abajo del ombligo" ; zil bat.
zimurguni "la arruga"; bi zimurguna.
zintzubo bazan! "i era mis fiel!".
ziorra "el' palo 'cimbreante"; bi Itior (2 5.).
zirin bat "una ,ciega (reptil inofensivo que otro-s llamamos ZiraU1'b)".
zirrit~t gutzi "pocas rendijas" .
.ziya "I) et juneo; 2) e1 asador"; bi zi.
::.ize bilaa "a buscar setas".
zize~kion: Ana zizezkion izena (*) "se llamaba Ana"; A'na zizezkion
arrek (*) "aquella que se llamaba Ana".
zizilu bat ," un banco corridQ de cocina".
::;oitiya "el tepe pequefio con cesped"; hi zoiti.
20iya guatu (2 s.) "levantar el pedazo de tierra con las layas, etc.".
zorriya "et pio j 0" .,
zorru "et dedal .para heridas"; hi zorro.
zotoU "la cabafia de jierra en el monte donde se echa la comida a 105
cerdos"; bi zotola.
:Joruba "et techo de una habitaci6n" (sic).
zulan:gun\a gurixi "pocos altibajos en una superficie".
zuldurra "el gusano que se le forma al ganado vacuno bajo .la piel" ;
bi zuldur.
zumi "el mimbre"; bi zuma.
zure$ku "10 de madera".
zurr,qina "el carpintero"; bi zurgin.
zuti "de pie".
J
Bat, hi iru, lau (5. I), bost, sei (s. I), z6zpi, ~6rtzi) bederatzi
amar, anuiika (3 s.), anUtbi, amairu (3 s.), amalau (3 s.), amab6st,
amasei (3 s.), a'J'n<JZazp'i, emezortzi, emeretzi ogei (2 s.), oitat (2 s.),
J
A. K. IZAGffiRE, O.F.M.
86 _
oitabi, oitiru, oitalau (3 s.), oitab6st, oitasei (3 s.), oitazazpi, oitazortzi, oitabederatzi oitanuir, oitanuiika) oitanuibi, oitamairu (4 s.), oitaInalau, oitamab6st, oitamasei, oitamaz&zpi, oitamez6rtzi, oitameret~zi,
berrogei, berrogeitat (len bezela j arraitzen du berrogei osorik esanez);
irurroge-i, irurogeitat (berdin jarraitzen du); larogei, larogeitat (berdin jarraitzen du); egun, berraun,t(2 5.), 1ruraunJ lauraun (2 5.), b6staun, seiraun (2 s.), zlJItpiraun) z6rtzirau.n, bederatziraun, mila (*).
J
87
, OARRAK~-{I) Lenengo iru zati auen azentu guziak A. K. Zuhizarretaren eritzira ipifii ditut eta donu-neurtzeak ere beronek egin
dizkit. (2) doo silaba biak donu batean eta zerbait gorago aurrekoak
bailio. (3) ginden: -de-n iru donu ta erdi gorago gin-. baifio. (4) urrengo: -en- pixka bat indar geiagokin eta donua ere apur bat gorago.
(5) g6izien (2 s.): g6i- pixka bat indar geiagorekin eta donua ere
pixka bat gorago. (6) dau (s. I): donu bat gorago ta indar geiagokin.
(7) Ofiatitiau,rrea (5 s.): -ea indar geiagokin eta bi donu gorago.
(8) ikusiyez: -yez indar geiagokin eta bi donu ta erdi gorago. (9) Brinrkaloo: -k6-indar geiagokin apur bat eta donua ere zerbait gorago.
(IO) poza: -za inqar geiagokin, baifia donua oso gutxi gorago. (11) trenien: tre- indar geiagokin bakarrik. (12) ez indar geiagokin ta bi donu
ta erdi gorago. (I3) eta trenien: eta tre- donu batean; tre-tik -nien-era
bi donu j aixten da. (14) fan, ber: -n'ien'-etik fan-era tau, donu ta erdi
igotzen ditu; fan" indar geiagokin ber baifio, alare biak donu batean.
(IS) poztiaa: -~a- donu erdi bat gorago. (1'6) Trenien: T're~ indar geiagokin bakarrik. (17) Ara1'l~azua (4 s.): pixka bat donu beeragoan
aurreko itza bailio. (18) fanda: fan- Aranzazua-ren dOl1uan; -da apur
bat, donu beeragoan. (I9} p:6oozik: p6- indar geiagokin -zik baifio;
onek, ordea, iru donu ta erdi igotzen ditu aurrearen gainetik.
(20) Onatia (4 s.): -a iru donu ta erdi -ti-ren gaifietik eta indar
geiagoki.n. {ZI) mezati: -ti iru donll ta erdi -za- baifio gorago ta indar
geiagokin. (22) atatzen: -tzen jatxi egiten da pixka bat ata-tik. (23) eta
guu.: eta-tik guu-ra donu bat baifio geiago igotzen da; gttu-ren silaba
biak donu batean, baifia lenengoa indar geiagokin. (24) saldo: salpixka bat gorago ta indartsuago. (2S) aundi bat: bat indar geiagokin
eta ir~ donu ta erdi gorago, aurreko -di baifio. (26) o,1nalau: a- indar
geiagokin eta gorago ,ondorengo -malau la- baifio. (27) lagun: .-gun
iru donu ta erdi garago ta indar geiagokin la- baifio. (28) kantaiten':
-ten indar geiagokin eta iru donu ta erdi igotzen da. (29) BCl-rrre:
Bd-tik r.re-ra donu bat jai~ten cl,a. (30) dan'ok:, aur;reko -rYe-tik da-ra
zazpi ~onu. igotzen da; -nok ere dd-ren' donu~, baifia indar gutxia-.
gokin.
-ze- apur 'bat gorago ta pixka bat indar geiagokin. (33) sartu.:
88
A. K. IZAGIRRE, OF.M.
pixka bat jatxiaz. (39) fiyetu: iru silabak donu batean, baifia lenengoa
ta azkenekoa indar geiagokin ta aurrekoa baifio hi donu goragoan.
(40 ) Ba guai: Ba-tik guai-ra iru donu ta erdi igotzen ditu. (41) besteat (2' s.) esan ber ,dinet: besteat e- donua silabatik silabara jatxiaz
egiten ditu; -san donu bat gorago ta indar geiagokin aurrek'o e- baifio ;
ber dinet donua silabatik silabara jatxiaz. {42) Lagun ura ze'lllebria:
dana donu batean, baifia ze- indartsl1ago. (43) zan.; bi donu gorago ta
indar geiagokin. (44) Benita: -ta indar geiagokin ta hi' donu gorago. (45) izena: -na indar geiagokin ta bi donu gorago. (46) ta ,.
host donu jaixten da. (47) izilik: -zi- indar -gehlgokin ta donu'
bat gorago. (48) Benita: -ta indar geiagokin ta hi donu ta erdi
igotzen da. (49) bestapa: -ta,- indar geiagokin ta donu bat gorago; -pa iru donu beerago -tar baifio. (50) Barrez leeertu ber jendiannn (2 s.): dana donu batean. (SI) atzet: -tf indar gutxiagokin tibaifio. (52) atseti ta au,ndi ta bitarteko guzia donu batean. (53) bat:
zazpi donu gorago aurrekoa baifio. (54) barr1l'ez: -ez donu bat gorago
barr- baifio. {SS) etzukein (3 s.): -tzukeiru bi donu beerago aurreko ec'aifio. (S6) zine berrik: bi donu gorago -tzu:kein baifio. (57) Aik p6donu batean; -zez donu ta erdi beerago. (58) barrez: donu batean eta
iru donu ta erdi gorago aurreko -zez baifio. (59) eta guk uste garzelaa
sartu ber gerubela,: eta guk uste donu batean eta beeragoan barrez
baifio; gar- pixka bat igotzen da; ondorengoa berriz ere beerago ta
Gonu batean -la arte; -la zazpi donu igotzen da. {oo) Ba)'aik k6ntentu:
kon- donu ta erdi igotzen da; -tentu pixka bat beerago. (61) zeen:
donu batean, -tentu baifio pixka bat gorago.
(62) sartu: -tu lau donu ta erdi gorago sar- baifio. (63) gendtUze~:
-zen donu bat igotzen da. (64) bidien (2 s.): -d1ien lau donu ta erdi
igotzen da.. ~65) bMen: -zen donu bat .gorago. (66) sobare: s6~ ta
aurreko -zen donu batean; -bare pixka bat beerago. (67) ta tira: tidonu ta erdi gorago aurreko ta baifio.
2. Amalabaik eta gu bi aizpok fan gindan eta gu ai~au gindenin
estaziyoti Panp16naa, sekula yon bee -genden ba Panplonan da guk
ikus gendubenin olako kapitale polita gu arrituiken da geo elize guziyekorritu genduzen. Goizin ailau gindan ba zazpi-garaiyan ola, etatzea
gaubin' amabiyak artin eg{tn guziyen elizeteti bestea, Katedralea (s s~)
eta danetaa.. Eta gutako dannnaik politak zien (s. I).
Geo prezosiyu ata ber zeen. Prezosiyuoi ata zan. Santu bat pasau (3 s.}, bestat pasau .(3 s.), eta aik letrezidadekin zeduzkiyein sbbrarek karr6tan santubeik; da ailau zan paso bat zazpi santukin: San
Pedr-o eta Jesukrist6 eta eztakit zenbat izenekuk zian. Zazpi. Eta
nobait kantidan San' Pedro zeg6ban (-Atariyan da-aizpak) Pedro'
subartan berotzen eta .patu zuein San Pedron ondfu1, pozal' batin, ga-
s6lina. opatu zuein (5. I) San Pedro beotzeko, ee? (-Pedro zegUban
atariyan da Pedro subertan berotzen; bere amoriyuak ,etzuben otz asko
sentitzen-aizpak) Xo! xo! Baiya geo pinturiarrek artu zen SU, San'
Pedro an zoon beotzen pasuartan ta ango santu guziek suertzen asi
zian da korreka an gizekume batzuk etor 'zian eskillerakin da subertaa
bota zuein {so r) pozal-u.ra eta il zein (5. I) subura.
Ta gu penatuik (3 5.) eta gtlondun .(2 s.) zeen erritarrak, hi, ta:
Ai! Ori-ori-ori lastima pasuoi ltndatzen sutan! Da esan zeen batek,
batek esan zeen: 'Ondo doo ori erretzen. Da: Eztoo ondo, ez. Baya
etzitz~iyon ereitzi (.72) ondo pasura ikustiikin: ura poztu jn zan erretzen zoolako. Ta aikin etorri gindan gu etxaa, dannnak ikusita geo.
Bazkaiya kostau zitzaigun bina pezta, bina pezta: indiyaba zuriya
hijiliyan, biemes zan ba, eta bazoon .g6zuo indiyaba zuriyura! Eta ogi
beltza jaten genduben eta an ogi zu-riya eta n61ako bazkaiyein genduben.' E~a geo, bijiliya nola baizan, antxtik. Antxuk paterkara aunnndi
bat. Eta gosi genduken, danak jan genduzen da esan genduen (3 5.)
bendtttako ta afaitak6 olako antxuk patzeko ogi baten erdiyen. Ogi'
050 baten erdien (3 s.) patu zeguzkiyein kilonbat antx6 eta geo bi
emeko bi gizon fan zian trenakin da aik ardu onnna bilau zein eta
nlaaajo afaldu genduben trenin ta bieje onnna in genduben.
Da geo arrezkeo bi~ldiz (2 s.) ikus dot prez6siyura; hea lepiziyen
geiyo txokatu zuan (2 s.) bigerren aldiyan baind6re. (*]uanita Larreak).
3- -Nie lagun zelebre orrek zukan amare zelebria eta amak esaten
zegun: Fan ber zai San Miela clurtengo udan. Da niri ainbeste gustatzen zaitelizako kontuba... Nik zineik eta alako gauzak ez, baya elizeko mis~eiyuan p60ozik. Baiyetz fan ber gendubela San Mielaa.
Bueno ba, ni fateko lagun orrekin loitea (2 s.) eta urrengo goizien '(2 s.)
fain gindela bostetako trenien, fain gindela {-Uberteaindo-aiipak)
Uberteaino.
Fan gindan Uberteaino, Uerte Arakileaino fan -gindan; San Mielaa.
Ta San Miel ortan yon gindan eta urreina jatxi gindan Etxarria (73).
Etxarriko feriyek AmaBerjina Errosaiyoko egunien. Musuba garbitu errekan dan6k eta an pixkat mbldatu. ta Etxarriko plazan an
dantzan, gtistoa alee, danok. Ta 61axe gue biziya. (*1. Larreak).
BIGARREN ZATIA'K (74)
I. Amasei urtetan amabienbat 0 neska fan gindan, 'ee? Ta auri
pixkat zakarren da kendUl genduzen zerak, ezpartinak eta galtzak eta
(72)
(73.)
(74)
clitut.
90',
bustitzeko' bildurrak eta segi; ta Santatriati aurrea, asi Zeamako (3" s.)
estaziyoti eta' gora zuzen galdu gabe, galdu bee batere. Ta an biyorrak
eta ardiyek. eta alegentziya". Ta Santatria genduzila da ola tunelan
moduko estu-estuba dana aitza, ee? dana aitza; eta banaka-banakan
fan gindan, ee? oanakan-banakan.
Ta pixketin Santatrian yoan, eskatu genduan (3 s.) : Santatria (4 s.),
aize askotxo bieltzeaiti dat6rren urtin ontziya garbitzek6, gariya garbitzeko, faten zanin katilugariya. Eta errezatu pixlcit eta g6ra, iy6.
ginden zelaira. An ee biyorrak eta ardiyak eta anrak galtziiten, ebaik
lani ein ardiyen la~iekill eta galtzaiten (3 s.) eta an alegentziya zoon.
Arek bazeruiyen gutako zeruba agertu zala an, zengiti pasau genduben
an estusamar, leku iluna ta aitza; ta ailau (2 s.) gindanin altua (3' s.)
an alegentziya: an biyorrak eta an ardiyak eta an arkumak eta ar-.
t~cHyek ee alegere etagure alegeatu (4 5.) .in gfndan.
.
Ta geo dano(i?) pasatu (75) eta geo goitibea (3 s.) asi gindan da
auripixkat-aurfpixkaat ta ankutsin, majo; ooondo fan gindan. Ailau
(2 s.) gindanin eHza baindo lenxoko iturriyartaa, ganbela... zerezko,
arrizko ganbelii yoten da. Zuk ee ikusko zenduen baaa? Belaxe dOG
zera, Aranzazu. Anutza jetxiezke6 (5- s~), yasta. An ankak garbitl1 eta
sekatu pafieluakfn eta galtzak jantzi eta eliza. Ta an geo belaxe at.satdii ... bazian ba bostak era ailau gindanin, ee? Eta konfesatu gindan
eta gio Salbi belaxe#
.A
. .n fraile txikiyak asi zian kanta,ltan kanta p6oolibatzuk... Pentsa
zerutik et6r ziala aik ... Atzekaldea bairatzeko bildurrak: Or atzekalde
or:tan zerrote dee olako kanta p6litak. Geo asi zian aundiyogUk inrlar
aundiyogukin kantaitan hi aldetaa ta boza: ... Besteik ezmkat g6gun.
Ezta~it n61a zan: ain pOooliki kantatzen zain. Gutako bazeruiyan ura-'
zeruba zala.
.
.
Geo 'err6saiyu' ta, Salbii entzun da ata gindan eta.garire afai-moduha
em eta goiko ganbaranbatea, lasto txikiya' 'zoon lektia (76). An farol
aundi bat g~uba pasatzeko. Berrogeirenbat ero (77) geiyoo an Etxa.~
rrikota urdingo tlturmendiko ta Bakaikuko ta emekuk, danok emekuk ta :danopatin Burundakuk. Eta an etzoon 16rik: -iteik (3 s.). N ola
men zan ha 10 oinbeste,? Eta amas etzan ba guetxi (2 s.) ura ta lasto
txikiyen geinin. Jesukristo' tasto txikiyeii :gainin: j'arri, ez, jaiyo ta gu
I?. }t~ar~ las~o .t?Cikia. (76) fan g.~ndan an~
\
~~'
",' ,
'
.. _, . .
'
(75) pasatu: -sa- indar geiagokin ta donu goragoan pa- baifio; -tu, donu goragoan -s6- bailio.
(76) ganbaranbatea (ala -tea: dit. ?), lekua (ala -kua: dit. ?), t:rikia (dit. ala
-kia ?). Neure eritzirako idatzi .diran bezela dabiltz gerluago.
.
(77) era: silaba biak iru donu ta erdi gorago aUl'reko -bat baiiio (A.] .I.-k)~
9.1,
Eta argitu z,een', argitu zeen n.oizbeit eta argitu zenin, ala, ond6
argitu gabe atze-aelizaa (6 s.). An-e komtilgatu, mezi entztin eta
ezta}{ipanik zer gosalduko genduben, tx6kolate-pastila(n)mat etxett
yanda, diruik etzonda, etzon diruik (3 s.) gastatzeik (4 s.). Am3. Ber--,
jiniai bai, Ami Berjiniandako dirllba eman zegun amak, baiya kasti-,
tzeko ez; etatzea 6inez etorri berriz ee; eta g-eo eto(r)gindan, ona,
estaziyutee ha kalbaiyuk-ee bideberrian (4 s.) Oficitia (3 s.) bitartin.
Zenbatia (3 s.) misteiyuk? (78). Amabos misteiyo; misteiyo bateti
bestea, errezatzen, errosaiyuerrezatz,en (7 s.). Eta gutako ondo santu
politak zian aik. Zein pooolitak zian! Sekula ez genduzen ba guk aik
ikusi. Geo etorri gindan bideberriz, pideberriz geo, oinet aik eta Ofui-
tiaindo, ee? misteiyuk ikustaiti; Brink61aa, Jesus, Brinkolaa, aztuik,
Brink6laa, oinez. Eta geo trenin (79) etorri gindan.
Eta Padre Rikardon aita (80) ... alkarrekin genden, ee? Eta.arek
esan zegiln: Iya nor lenoo faten dan, zek trenfn Brink6lati eta ni
oinez Araiyaindo eta geo Araiyati ,atzea oinez onutzaindo. Eta enk6n":',
trau gindan frailiein parin. Aldapa aundiyoi bado ba, Isasikuoi? U ra
oinez Araiyati eta gu trenez (8I) Brink61ati. Alkarrekin ingurau gind.an eta etorri gindan erria, frailiein, Kaputxino oiyenpareti. asita.
(*J. Larreak).
2. Ta San Pedrore, berriz,.- Jesukriston laguna (82)". Jesukristokin
ibil zan ura atzeti eskin ibil zianin eta Jesukristok atzeti hegiya zukill
da arek etzakiyen. San Pedro fals6-samarra, ta arek-ee ura esk~tzen
zenin,neskik-e ----zuk ee bakizu- neslcitez-ee, neska ederra-ta (83),
ura eskatu ta pitxar garbi-garbi bateti eman da: Jainkuk dezula seuargai txar. Ta Jangoikuk esan zuan, da San Pedrok: Jauna, ori.,e~tezt1 ori ondo esan; neskiorrek merezi aU.(2 s.) senargai ana. Ta,:
Berau (2 _s.), ikuskoiyau.
" Urrena bestetxe batea fan egarriyak eta:, "Iya mesedez ur pixkat"
beste neskati, ta: "J iinkutezula senargai txar". Ez, H senargai' aoon".
emakume, neska zikin samarrarri. T,a.: Jauna, ezaitzatz~.6ndo esaten;
neska garbiyarri ta ederrarri senargaj txar esan douzu eta cni berriz
senargai on. Da: Berau, Pedro; nesaki eder, garbiyarrek gizon-e txa-:
rr~kin, atako ik; bizimoduba, baiya bestiqrrek. (sic). k<;>sta ,inen zaiyok,oonakin ee kostako zaiyok atatzi., {*J. 'Larrea)."
" ','
(78)' misteiyuk: -tei- i'lldar geiagokin nms- baino; '-yuk' indar g-eiagokin
donu goragoan -tei~ baifio (A.].I.-k).
(79) trenin: tre- indar geiagokin, baifia -nin donu goragoan (A.] .I.-k). "
(80) aita: ai- inG'ar geiagokin, baifia -ta donu goragoan (A.].L-k).
.
(81) gu tre-nez: 'silabatik silabara donua igoaz- (A.]~I.-k).
. (82) laguna: silabatik silabara donua igoaz (A.].I.-k).
(~3), ederra: silabatik" 'silabara donua igoa~ ,(A.J.I.-~):
ta
92
A. K. IZAGIRRE, O.F.M.
IRUGARREN ZATIAK
I. . Bestaldi batin fan ber gindela Panp16naa. Ostegun Santu egunin
fan her gindela Ostieli Santu eguneak6 prezosiu ikustea. Ta berriz
an gauba egin neen lagunan etxien. Lagunan etxien loin (s. I) genduben et.a urrengo g6izien berriz ee goizeko mezaa fan da fan gindan
Panplonaa. Ta Panplonortako bidiortan lagunak in genduzen ferrobiariuk eta zentimoik patu bee Panplonaa fan gindan. Etorri iguel.
Baya esan zuan (2 s.) nee lagunan ama orrek: Zek preparatu ardo
Ot1;a eta guk benduba preparatuko clau (5. 1) Panpl6nan eta bidien
fain I(S. I} gaa afaiya ta bendubaiten (4 5.). Eta tren ortaa fateko zeroiyek~ ferrobiario oyek guri otseitea Plaza Kastilloa eta zentimoik
patti ber ez. U ra, aik-e ausardiyak! Gurik, e?
Fan gindan-e Panplonati bidiortan k6rrikan-k6rrikan da tren artan
fistUotsa aguro fateko makinistik prisa zo61a-ta. la zenbat 'denbora
pasau genduben Panplonortan. Merkanziyartan n6izbeit etorti ber
Alsasuko erria, prezos.iyu ikusi ta n6izheit.
.
Prezosiuoi ikusi eta bidiortan-e afaldu eta bendatu danak ein da
amabitan etxa eta kantsa-kantsaifiik ondo desitukoearrapau genduben. (*1. Larreak).
'
ee
bestaat; Zaragozatire, bai; Estellatire bid beste kotxe bat; emeti bestaat; ta asko sortu gindan an, iruarren dom"eki zan ba Terziariueina.
Ta geo an dannnak predikatu zeen been moduban. Bestaatek ee
bai, emakume Zaragozako batek ee izketa ein zeen ond6. Eta Logrofioti berriz fan zianak, aik dantza; aik ebein danbolinakin eta... Dantzaiyak gaztik zi-an: iru gizekume ta s.ei neska gazte, zuriz jantziken
lenoko lege-a; baiya 6ndo dantzaeintzein; eta dan6k, fraile ta dan6k
airi beira pasau genduben rate 6n~. (1. ta J. Larreak)~
~~+-=I"'=--4~
~
9u1r/z ga ..
rrok. ,
(._DI_.S_)1
Q.
A. K. IZAGIRRE, O.F.M.
94
10-"-1......
]L.-<
Joakin
,Bada~igu
Jesus maitia
zan gauba dala
Ioor berrionbat ezin eman
Bera baindo obia
Be1enenen jaiyo emen zaigu
Gure Salbadoria
Belenengo estalpian dago
Jesus narrugorrian (sic)
Jaiyo
(86)
~_~I
95
A. K. IZAGIRRE t O.F.M.
96
GAV'iI DA
~-"""-""-"J~I).---"- - - - - - - - ~
trI.
A All A
~b 1
A - mo
8er Ji'
ko zu - ri -
na
--;f!;'
~
::Iees=k"
ban
97
aE/ilJINA
El .. ktt .. /(JIi!-qu. ha
E - lu
~s - It"
ClV -
OQti -
ri -
on
'IQ'
rre - fa
4r - 9" - re - co - ko
ID'"
IJDr de -t:I/ tItN-lra
It'o - me - nl - ZOI"
~vn
9UZ ..
C,
... 'la
A. Kandido Izagirre, O. F. M.
(88)
99
AHALGAIZUN. Vergonzoso: "Hantic gin du{u lachakeria ahalgai,un batez, tentacioniari bere buria garaitcera utci baitu; Gincoac
lexala, halaco e:cemplien poroan{ac eliren hain ussu.!". ,De ah! ha
venido qU,e por una vergonzosa desidia se ha dejado veneer de una
tentaci6n. i Pluguiera a Dios no fueran tan frecuentes las pruebas
de tales ejemplos! (pag. 40). "0 gui,onaren chorte tristhia, eta
ahalguai,unal" i 0 suerte triste y vergonzosa la del hombre!
(pag. 280).
~ voz baja, en secreto: "Ordutic hazten ere du{u
ahapetic min(atcen. Sacrificiuaren tenl0rera hourran delakotz". Desde entonces empieza {el sacerdote) a hablar en voz baja, porqt~e
esta ya cerea del tiempo del Sacrificio (pag. 232).
AHAPETIK.
100
101
tro -del hombre ni que este tan pres,ente como Dios (pag. 75).
it H ain becatu bada bere prozimuaren gaiski jujatcia gaucec gaiskiaren iduria, edo itchura dutenian, funbatenaz becathiago hala jujatcia gaufac bere beithan hun direnian". Si es tan pecado juzgar
mal del pr6jimo, cuando las cosas tienen apariencia de mal, cuanto
mayor pecado no sera cuando las cosas en si son buenas (pag. 423).
i\GORTU. Agotarse: "E"ci haren gracien tressorac ecin agortzen ba,dira, haren misericordia ere mugaric gabe du{u". Pues si los tesoros de sus gracias son inagotables, tambien su misericordia es
sin limites {page '105).
.&~IZA.
102
.L\LDART'E. Mudanza, ocasi6n, intervalo: "Badicie ,unbaitec aldartez, gortarcun, eta devocione boulta bat,utaric; bena bet-beta11,' baratcen tu~u". Hay algunos que tienen a intervalos arranques de
fervor y devoci6n; pero al pttnto se paran (pag. 46). "B ear diici
beraz arranguroski baliatu ocasion.e edo aldarte preciatu hart,az,
eta inxeatu hart~a$ prootzchatcera". Dehemos por tanto valernos
con cuidado de esa apreciable ocasi.on y empenamos en aprovechamos de ella (pag. 238).
ALDE. Grupo, tropa; para con, a favor de: "Ain1[JU~ru. alde' handi bat".
'Gran multitud de angeles (pag. 405). "Fraide alde handi bat".
Gran multitud de frailes (pig. 429). ''',)endituco dici bere beitan
pitzten e2kerresco eta amoriosco senldimendul handiric Salba{al.e
divinuaren alderat". S'entira dentro de si encenderse vivos sentimientos de gratitud y amor hacia el divino Salvador (pag. r8r) .
J
ALDI ALDISKA. Por turno: "H etan bertuthiac oro idireiten baititugu,~ eta nlola ororen beharra baitugu~ ora aldi aldisca meditatu
behar tiici". Pues en ellos (en los 'ej emplos de 'Cristo) encontramos
todas las virtudes y como tenemos necesidad de todas ellas, se
deben meditar todas por tumo {page r86).
AMA~O. Nodriza (?): "Gerson authorrac erraiten dici (meditacionia) ir{!jkurte isp'~ritualenJ edo sein'dien ahispa dela otoizfaren
amanJhua~ obra h~tnen; guida". El .autor G. dice que (la meditac~6n)
J
103
104
l-IANTU. Inflar, hinchar(se), enorgullecer(se): uSofri esthaiteen aussartcia bat lukeru, lurreco har bat urgulhuz hant ladin". Seria un
atrevimiento intolerable que un gusano de la tierra se hinchara de
orgullo (pag. 257). HBat ourguluz banitatez han-thia du,u; beste
bati impacien{ac} eta colerac biotz,a herakitcen dirakozu ". Uno
esta henchido de orgulIo y vanidad~ .a otro la impaciencia y la co1era le hiervenel corazon (pag. 127).
J
AHO. Filo de un instrumento cortante: U Bi-ahotaco ezpata batec be,ala". ,Como una espada de dos filos (pag. 161).
AHOZPE. Postrado, boca abajo: "Gincoaren. ,Ma.festathiaren aitcinian ahozpe 'be,ala humiliathiac". Humillados ante la majestad de
Dios como postrados {page 238). "Ord-ian bere falta efaguturic
ahospe Gingoari (sic) barkamenduskakatu citciaco,un". Reconociendo entonces su falta, pidio perdon a Dios (pag,. 422).
APAIRU. Banquete:
105
..t\.RA. Naturaleza, genio, tendencia: "Hitcef! hitz Francessaren H euzcarala it{ultcen hassi nindu,{un;, bena orhituric hala eguinez gUY'J
H euzcararen ara, edo ethor,a anitz pwndutan bortzchatcen, cela.... "
, Comence a traducir palabra por p~labra del frances al Euskera;
pero cIandome cuenta de que haciendo asi forzaba la naturaleza 0
genio del Euskera (pig. 7).
>
~~RAZIONE.
(Pag. Bg).
uHe: ahi par que (a 105 hombres) les sabe mal que se 1es,pida
mucho y frecuentemente;. y despues de una -0 dos veces dan
106
(pag.435).
AR,GIZAIA. Luna: "Philosophec ciocie arguifaiac esthiela bere beitharic argt-tiric) ekiaganic erecibitcen diena becic". Los fi1osofos dil
'c~n
que la luna no tiene luz propia, sino la que recibe del sol
(pag. 73) .
./\:RHIN. Ligero, temerario: "Certan dague-n' jujamendu arhinen malecia". En que esta la mallcia de 105 juicios temerarios (pag. 417).
HARI~A.
107
108
HARTU. Juzgar:
109
HATSARRIAN, HATSIAN. Al comienzo: "Cuhurtzciaren Hazarria"l! El principio de la sabiduria (pag. 18). "Seint Ignacioc bere
Fraide lagunen daco egin' cithien cheden H a:carrian". En ,el principio de 1as reglas que escribi6 S. Ignacio para los frailes. sus con1pafieros (pags. 20-2I). "Capitulu hunen haxian erran tugun hitz".
Las palabras que hemos dicho at principio de este capitulo (pag. 32).
"Erreparacione thipi kunbait haxetic ein jaltaz". Por falta de hacer
desde el principio unas pequefias reparaciones (pag. 40). "Hazarrian (sic) guthiago) eta gu,ero beti eta hanbat aboro". AI principio
menos y luego cada vez mas ,(pag. 91). "Urgulia baita.. becatu
ororen principua eta hazarria". Pues el orgullo es principio y comienzo de.todos los pecados (pag. 263). "Hiltceco1 tenoreco ispirituco paussia justuen pag'ttiaren haxarre bat dela; ordutic hazten
direla go,atcen... , eta ordiandanic badutela bere urossitathiaren
guztu haxebat~ edo haztapen bat". (Dice) 'que el d1escanso en la
hora de la muerte de 10s justos es un comienzo de su paga'; desde
entonces empiezan a gozar... y que desde ,entonces tienen un anticipo 0 comienzo de su felicidad (pag. 336).
110
ATxtKI. Adherir, fijar, afianzar: "Arroifoin hori azki dusu gure beti
dessir hartan atchikaracitceco". Esa razon es bastante para afianzamos siempre en ,ese deseo (pag. 36). "Gincoaren misericordia
anitz handi bat dela heriuaren orenaren guretaco beti gorderic
if aithia, gure beti prest atxhikiaratceco". (Dicen) que es una gran
misericordia de Dios el estar oculta para nosotros siempre la hora
de nuestra muerte, para obligamos a q~e siempre estemos preparados (pag. 61). "Ezticit halaric ere erran nahi otoitz~an beti egon
edo atchiki behar guirela gau:fa bati". Sin embargo no quiero decir
que en la oraci6n heroos de estar siempre fijos en la misma materia (pag. 130). "Eta erremedio general bat dU,fu arimaren. gait.z
suerte ororen, contre} Jesus crucificatu ifan dela orhit atchikitcia".
Y es un remedio general para toda suerte de males del alma ljar
la atenci6n en que Jesus ha sido crucificado (pag. 153).
J
i\.UHER. Perezoso, en balde, inutil: HCapitulu gentle comunaren probetzchossenac hautatu ticit) bai eta heendac:o auher fauzkidan capitulu keen pparte fumbait utci". He elegido los capituloR de mas
provecho para .la gente ordinaria y he dejado 10s capitulos que me
han parecido inutiles para ellos (pags. 6-7). "Ispiritu Sein-diac
erraiten dici Ecclesiatido libu.rian auherkeriatic giten dela hegat(a
fabaltzera". Dice el Espiritu; Santo en el Eclesiastico que de la
misma desidia viene a abrirse el techo (pag. 40).
A UGATU. Debilitares, ext~nuarse: "Eta aldis comuniatcen etfuten
egunetan flakecia) eta augadura hilgarri seindi baitfuten-", Por el
contrario 10s dias que no comulgaban sentian una debilidad y extenuaci6n mortal (pag. 218). "Bena nolaz berM hain garzuki hiltcia
desiratcen cindien? ] esu-Christoreki i~aithiagaticJ eta ceren harendaco amorioz augathia bainiz". Pero, d por que por tanto deseab3.$
tan ardientemente morir? Por estar con Jesucristo y porque estoy
consumiendome de amor (pag. 346).
.111
~URTIKI.
AUSARKI. 'Co1madamente: "Dohaziac ditu,u halaco gosse J eta egarri aboru~ dutenac)' ceren aussarki asseco baitira". Bienaventurados los que mas tienen tal hambre y sed; porque seran colmadamente saciados (pag. 29). "Eci haren gra..cien tresso1~ac el/in agortcen badira} haren misericordia, ere mug-aric gabe d-u(u; halaz badic'i
au,ssarki gu cert{az socorri". Pues 105 tesoros de sus -gracias son
inagotables, su misericordia es sin limites; por tanto tiene ab-undan'cia con que socorrernos (pag. 105). "Jesu-Christoren biciarenJ
eta heriotciaren gagnan devoki n1-editatcen dienttc} hetan idireiten,
thiela aussarki behar thienac oro". {Die-e) que 108 que meditan
devotamente la vida y muerte de Jesucristo encuentran en ellas
abundantemente todo 10 que necesitan (pags. 153-154). "Sacramen~
du haren fru.tu J eao pro-otchu miragarrien aussarki jardiresteco... " .
Para alcanzar en abundancia el fruto 0 provecho maravilloso de
ese sacramento ... (pag. 196).
HAUSTATU (d errata por hautatu ?). Selecto: "Egun oroz eguin
behar-die~ concenciaren examin'aren eta hartu behar-dien delibeJ
1.12
i\,ZANTZ. Ruido: "Hala n'Ola a~ancec eta oihiec ohoinhac ihessi igor"
ten baitituste". As! como el, ruido y los gritos hacen huir a los
ladrones (pag. 377). "Nola ,errenec a,ancic gabe -abithiac andeatcen
baitituste". Como la po1illa sin meter ruido estropea 10s vestidos...
(pig. 45).
t\ZI. Crecer: "Hori lukezu bide net hun bat Mthiaren devocionian,
eta gQrtar~unian igaraiteco". Ese seria un medio muy buenQ para
crecer (0 empezar?) en la devocion y subir en la "fortaleza ,(page 207).
113
HAZI. Alimentarse, criar: "Ainguriak Gincoaz hazten dira". Los Angeles se alimentan de Dios (pag. 6g).
AZJ<AZI. Pariente: "Ez choilki abandonathia, edo utcia bere dicipuliez, eta azkaciez, bena orano bere Aita Eternalaz". Abandona
do no s6lo de sus discipulos y parientes, sino hasta de su Padre
Etemo (pag. 159). "Rala nola munduco gui,on batec etchera gin
,aconian faun handi bat, erakar bailitzake bere azkaciac haren hunguigintztatcera" . As! como un hombre de mundo cuando le viene
a casa un gran Senor, haria venir a sus parientes a darle la bienvenida (pag. 212). "Ezkerreco huinheco ,aurian, Gincoa otoitzcen
eicin bere azkacien, adi~kiden, hungui eilen, eta generalki haren
otoitzeer gomendatu. ciren ororen daco". En la llaga del pie izquierdo rogaba por sus parientes, amigos, bienhechores y en general por todos aquellos que se habian encomendado a sus oraciones (pag. 235). "Bere azkaci, eta adiskidetaric partitzciac ppena
handi eiten baiteree". Pues el separarse de sus pariente~ y amigo5
les da gran pena (pag. 333). "Et,ufun Ama Virgina hainbeste demboras egon Seinta Elizabethen etchen haren azkaci, eta adiskide
celakatz choilki". No estuvo la Virgen tanto tiempo en casa de
Sta. Isabe1 solamente porqu,e era su pariente y amiga (pag. 383).
AZI(ARTU. Fortalecer: "fauna) flacco} eta eri nu,u, eta ,ureganat
hurrantcen nufu". Senor, soy debil y enfermo, y me acerco a Vas
para que me cureis y forta1ezcais (pag. 198).
HAZ'KURRU. Alimento: et Ainguriac hazten tien hazkurru} eta conbersa ispiritual haren hartcera". A tomar el alimento y trato espiritual que alimenta a 10s angeles (pag. (9). "J auna, certaco qpalcen
cira Publicano) eta becatoroz baten hazcurru cerbitzchatceranhocuanr". Senor, dPor que te abajas hasta servir e1 alimento a un
publicano y pecador? )(pag. 199). "J esu-Christo-c berac haci nahi
uken guituci bere odolaz, eta bere buriaren ha2kurrutan emaitez,
berare~in bat eguiten". El mismo Jesucristo ha querido criamos
con su sangre y dandonos a si mismo como alimenta, haciendonos
uno consigo (pag. 200).
J
114
para entrar en la via de perfecci6n y conseguirla (pag. 18). "Erregueren Seme bakoitz,ac". El unigenito del rey (pig. 166). "Gincoac guretaco uken dien amoriua agueri dela) bere Seme bakoitzfarm igorthian". (Die,e) que el amor que nos tiene Dios resplandece en el envio a1 mundo de su Unigenito Hijo (pag. 171). "Seint
Chrisostomac cio~u bakoitz baten (favoreta114) eguinen ciela) orore11
eguin diena". Dice S. Cris6stomo que hubiera hecho por uno solo
10 que ha hecho por todos (page 180).
BARAZKARITEN.. 'Comiendo: "Eta erraiten; dicie aldi batez faun
apezpicu horrekin baraskariten ari cien: cunbaitec...". Y..~. dicen que
una vez unos cuantos que estaban comiendo con ese senor obispo... (pag. 444).
e~ta becathia! Anitcez ezdeuztarzwna benD barn-ago) beltzago eta ikaragarriago dU{u".
i lQue sima mas profunda y tenebrosa la del pecado! Es mucho mas
profunda, negra y temible que la nada (pag. 284). "Goguaketa hOM
ezin-ago barna, eta folaric ezthien leice bat ,dUfU". Ese pensamiento es una sima imposible mas profunda y sin fondo (pag. 285).
115
res (pag. 44~). "M edisencia defendihatu behar dien batec medisen-tari behatuz becatu mortal eguiten dici". El que esta ob.1igado it
impedir la maledicencia al escuchar al murmurador comete pecado
mortal {page 443).
BEHATZTH,OPATU. Tropezar: "Hain ilhunpe handian ibilten direla, nun wrhazcaJ, behazthopatcen baitira". Andan en tan grandes
tinieblas qu:e a cada paso tropiezan (pag. 3'7)~
BEDERA. Mismo, cada : "Fideler bacoitzcal eman cerrela. ourhesC'o
caneta bedera edateco". (le dijo que) a cada fiel le diese a cada
vaso d.e ora para beber (pag. 29)." M oyenJ edo bide batez gauceJ!l
unxa eguiteco,. ~oin baita bederaca gure obra gucien- eguithia, eguiten' tugun aldical, gu.re bicico azkena i~an behar bailu be~ala". Acerca de un medio de hacer bien Ias c<)sas, que es hacer todas y dada
una de nuestras obras, cada vez que las hacemos, como si fuera el
final de n~estra vida (pag. 54). "Bederaca nehor ga'tt~a horiec ora
unxa pi,atcen baitu". Si alguien examina bien de una ,en una todas
.esas cosas (pag. 162). "Gure ispirithian hartuz gaUfa, eta ocassione
ppenossac oro, bedera bedera) eressoli de,agu.n hetan gu,re' burien
Gincoaren e2kwra uztera". Examinando en nuestra mente, una por
una, todas las ocasiones y cosas penosas que nos pueden suceder,
resolvamos ponernos en todas ,ellas en las manos de Dios (pag~ 175).
"Hartaoo behar diici haren bertuthe guciac, be-dera bedera aicinaz
erabili". P'ara ello debemos ante todo revolver enel pensamiento
todas sus virtudes una por una (pag. 183). "(Salomonec) hetaric
batbederari aldare 'bedera erain' cicin, amoreca-tic ,oinhec bere Ginlco
. falt.~iac hetan gagnan e,ar ci-t,aten eta adora". Salom6n levant6
para cada una de ellas su altar propio, para que cada cuaI pusiera
sobre el sus dioses falsos y los adorara (pag. 373). "Eta ordian bat
bedera hare jujatu.co". Y entonces El juzgara a cada cual (pag. 421).
-BEHINGUAZ. Para siempre: "Deussec-ere ezte'a{ula otoitz~a utza.raz, erran nahi baita d~:z eztela behinguaz utzfarazt-en ahal deraucunic"'. Que nada te haga dejar la, oraci6n, es decir, que no
hay nada que nos la haga dejar definitivanlente (pag. 16).
BEIRALE. Custodio: "H ori eguiten dicie gure Aingu-ru
Eso hacen nuestros Angeles C~stodios (pag. 68).
beira;lec'~.
116
Cristal, vidrio: "," oinhec ere e:karri behar baitu edari balios bat beirinasco ampola bathian estici hanbat arrangurareki- erabilico beirinha foinhen haus'kor den efagutcen espadu, eta hala2
lehen erecontrian beirinhasco ampola hautzico dici". Si alguiell
quiere traer una bebida de mucho precio en una ampolla de cristal,
no la manejara con tanto' cuidado, si no conoce cuan fragil es el
crista! y asi en el primer ,encuentro rompera. el frasco de vidrio
(pag. 400).
'
117
explicacioniac ber, bi gauza horiec cerratcen tici". Tambien la explicaci6n de San Bemardo abarca 'esas dos cosas (pag. 277). "Ceridaucola emaiten da? Ez berhargatic ororen N aussi denaz gueroz".
~ Por que se da a si mismo? No en provecho propio, puesto que' cs
S,enor de todo (pag. 204). "Hun dUfu ere haren oferitcia, norc
bere befala generalki mundu ororen daco, eta hartaco ofritu beharci Gincoac ber hari, edo bere particularrian eguin derazcon graciez
erremetzciatceco". Esta bien tambien que cada cual ofrezca (13
misa) tanto por si mismo como en general por todo el mundo, y para ,ello se debe ofrecer para dar gracias a Dios por las
gracias concedidas a si mismo en particular... " (pags. 236-237).
"(Demoniua) content du~u ,unbait nahi demboraren buruan devocionesco amoria hori haraguisco amorio'ra can1tbiaraci de,an ber".
El demonio esta contento con tal de que despues de cualquier tiempo pueda cambiar el amor espiritual en amor carnal (pag. 275) .
.tlErraiten dici Seint Jeromac hobe dela gorpitzfa eri i,an dadin
arima eri den beno) eta fanguac flaco,s ikara diten garbitarfuna fer'to egon dadin ber". Afiade San Jer6nimo que es mejor que este
. enfermo el cuerpo que no -el alma, y que las piernas tiemblen de
flacas con tal de que la pureza quede en firme {page 387).
1
BER BERA. Solitario: It Egun batez, ber bera p'asseatcen cela.rik landa
batruetan". 'Cierto dia, estando paseando solitario por unos campos (pag. 189).
BERHALDE. Aparte, a un lado: It H oriac ora apart, eaD' berhalde
utciric, beharrena jarraikiten du,u". Dejando aparte todo eso, sigue a 10 mas principal (pag. 128). "Halaz M e,aco Sacri.ficiua oferitcen cicin betan gau{a horien ororen' daca, eta bakoitzt;a.ren apart,
edo berhalde baten choilki ofritu bailu. becala". Asi ofrecia et Sacrificio de la Misa para todas esas intenciones a la vez, y aparte 0
especialmente, por cada una, como si 10 hubiera ofrecido por una
sola (pag. 235).
BERHARGATIK. Por si mismo: ttCeridaucola emait,en da? Ez berhargatic oraren N aussi aenaz gueroz, eta deussen beharric ezthienaz .gagnan". ~ Por que se da a si mismo? No por si mismo puesto
que es duefio de todo y ademas no necesita de nada (pag. 204).
BERARIAS'KO. A prop6sito. voluntario: ItBerariasko, edo e,agutcerekilako falta, edo becatu orori, ,unbat nahi thipi i,anic ere, ihez
eguithia". Huir de todo pecado cometido a propOsito 0 con conocimiento, por pequefio que sea (pag. 53). "Na'USsi batec hi mutil
118
ondos ondo elgarren berriric jakin gab'e cerbait eitek.os le:ku berera
igorten thienian, elgarren leku hartan ez uzthian caussitcia heen
errespetura suerte bat dUfU, bena N aussi igorliaren errespet~tra berariaskua edo N aussiaren maniare11\ arau,kua". Cuando un amo manda a dos :criados uno en pos de otro a un mismo sitio, sin que ellos
tengan noticia el uno del otro, el encontrarse inesperadamente en
aquel sitioes para ellos una casualidad; pero para et amo que los
envi6 es a prop6sito 0 conforme al mandato del amo {pags. 304-'305).
J
BEREBEITARIK. Por si mismo: "Batbederac berebeitaric devocioneseo seindimendu hetan sartcera inxea dadin". Para que cada
uno se eJercite en entrar en esos sentimientos de devoci6n '(pag.
197). "Bet betan egun hartan me{a infun etciena 'ortfanz. colpu batec
hil cicin,. bezthia ikarathia, eta bere beitharic jalguia, etciakifun
ala aitcina joanen, ala guibelerat itfulire'J'I) cen". Un rayo mato de
repente al que no habia oido misa; el otro de miedo y fuera de si
no sabia si seguir adelante, 0 si volver atras (pag. 250).
BERERE. Siquiera, a 10 menos: "Guc ere ispirithian berere erabil
dit~agun hare guretaco sofritu thienac". Tambien nosotros revolvamos siquiera en nuestra mente 10 que el sufri6 por nosotros
(pig. 155). H N orda guifon aski seindimen:du gabia eta aberia 10:kuan aitcim arico dma, eta oro utcirie Princiaren Seme hu.ra lagundu,co berere esthiena?". d Que hombre hay tan inserisible y bestia,
que dejando sus juegos no vaya siquiera a .ayudar a ese hijo del
Principe? (pig. 167). "Hala nola 'suyac iqaraiten den'leku, orotan
segnhale usten baitu eg.oiten' den demboraren' aravera) eta er'ratcen
estithie11) gau.rac beltfateen berere beititu". Asi coma' el fuego deja
huellas por todos 10s lugares por donde pasa a raz6n' del tiet;npo
que pasa en el1os,' y 10 que no quema al menos 10 entiegrece (pig.
J
~~.
'
BERRIAPEN. Renovaci6n: "Sacramendu seindu hori haren heriotciaren berriapen eta itchurapen bat delakotz ... " Porque ese Santo
,Sacrament? eg' una renovaci6n 'y' figura .d~ su t:?uerte.'~. (pag. 220)~
J
119
BESTA~EZ.
dimir el mundo una sola gota de la sangre que derramo en la Circuncisi6i1 0 una sola gota de la sangre que derramb en el huerto de
10s 01ivos 0 la minima cosa que hizo de otro modo para redimir
nos (pag. 172).
BET-BETAN. En un instante, a la vez: "Coin deitzcen -baitituzte
otoitzcesco bulta labur batz,u) eran nahi baita, S eint A ugustin,ec
dioen be~ala/ bet-betan eiten tUfTun batzfu" . Alas cuales llarrian golpes de oraciones breves (jaculatorias), quiere decir, como dice San
Agustin, 1as que hacemos en un instante (pig. -79). "Halaz Mefaco
Sacrificiua oferitcen cicin betan gau,a horien ororen daco". A~i
ofrecia el sacrificio de la Misa para todas esas intenciones a la
vez (pag. 235).
eder i~aithia bere errotid, idOlkitcen baitu, eta bildus gueros fite cim'urtcen".. As! coma la flor saca su hermosura y frescura de su
raiz y una vez recogida pronto se marchita (pag. 262).
120
BIHURTU. Resistir: "Gure passionen garaitceco eta "Demoniuer bihurtceco indarra". La fuerza para veneer nuestras pasiones y resistir al demonio (pag. 21 I). "Haren Gincoa haren alde badaJ nehor
ezthiete,u hari bihur". Si su Dios esta a su favor, nadie puede
resistirle (pag. 314).
BIZKITARTEAN. Sin embargo: "Biskitarthian desiratcen cien cargu hura uken dien befain fite, hazter/) dU{1.ft haren mezperetzchatcen
eta besteric cerbaiten gu.titciatcen". Sin embargo, apenas obtenido
el cargo que deseaba, comienza a despreciarlo y a desear alguna
otra cosa {pag. 30) .
BO,RTXU. Fuerza, violencia: ulnclinacione gaistuen contre arranguroski finkatu$J eta bortzchu eguinez". Aplicandonos valerosamente
contra nuestras malas inclinaciones y haciendoles fuerza (pag. 356).
Bl.JRUZKIN. Terco: oH B estia buruzkin dUfuJ eta burian diena beti
eguin behar dici". Otro es terco y siempre ha de hacer 10 que et
piensa (pig. 127). "Deuzzetan ga,gnan buruzkin ez i,aithia". No ser
terco en ninguna cosa (pag. 448) .
DAMU. Calamidad: "Van'dalec Africa oro hiragarri erioz~ eta beste
anitz damus beteric efarten ,uten demboran" . 'Cuando 10s vanda-"
10s llenaban toda el .i\frica de dolorosas muertes y de otras muchas calamidades (pig. 309).
121
DESTORBU. 'Calamidad: HGu arra,oin Handiagoreki consola guiestefu deztorbu suerte hetan'''. Con mas raz6n podemos consolam03
nosotros en esa clase de ca1amidades (pag. 309).
DJHURU. Moneda (?): uDihuru bat galdu dUfU, ciofu .~eint lero-mac,
eta lohian, eta saxukerietan idireiten du~u;- eta guc ere g-ure becathien, eta miserien sazukerietan umilitathiaren ham preciathia idi-
122
renen diici". Has llegado a perder, diice San Jer6nimo, una moneda y la encuentras en 'el lodo e inmundicias; nosotros tambien
encontramos la piedra preciosa de la humildad en las miserias e
inmundicias de nuestros pecados (pag. 279).
aboro
icitu
{U{'ll,n,'
bena
berheala
consolathia
ira.n
I)OIA-DOIA. Poco' a J?oco: "Norc ere gaufa thipiac 1ne.zperetzchateen baititu, emiki, edo doya, doya, falta handietara ero'rico dela".
(Dice qu,e) si alguien desprecia las cosas pequefias, poco a paco
"caera en las faltas grandes {page '38).
ric oihu~ Gincoari ari fu{un erraiten ceracolaric". La santa Judit ...
tendida, postrada en tierra clamaba a Dios, diciendole... (pig..173).
EDEKI. Quitar:,,, Mu,nduco' placerren guzthia arrl1:z edekiko bajtterce~ 'go,a gabe eta hig-ungar' iduriaracico". Pues les qU,itara el gusto
123
de 10s placeres del mundo, les hara parecer sin gusto y nauseabundo {page 33). "fauna) azki dicit) bicia edeki cadafu) eci enu~'u
ene Aitac beno hobe". Senor, basta, quitame la "vida, pues no, soy
mejor que mis antepasados (pag. 340). "Manatcen guitici gur-e beharriac elhorris tapa ditzagun) ez cothoinez, edo beste gagneraco
cerbait g"auza estiz, edo mardoz) guri in~uthia edekerik ere) me-'
disentaren ic.hil-aracitceco- hu.n eliratekeenez". Nos manda tapar
nuestros oidos con espino, no con algodon U otra cosa dulce 0
blanda, _que aunque nos cortara la audicion no seria bueno para.
hacer callar al murmurador (pag. 445':"446).
EHE~ATU.
124
~ Acaso
Jt':'IA ARREN. Ea, pues: "Eya arren, eio,un Gin-coasco gui~on sein-du.
hare, ,ue ere hola hola egui,u ,ure gor/Jitz,ac atakatcen cithienian". Ea, pues, le dijo pquel hombre de Dios; tu tambien haz del
mis1n~simo modo cuando te ataca tu cuerpo (pag. 392).
EIHAR. Seco: u Iturri hura, han ezpaliz, gau,ak ora eihar lieizte,u".
Si no estuviera alli aquella fuente, todas las cosas se secarian
(pag. 134).
125
EKARRI. Inclinado: "Eci desir haren suyaz ezpaguira eguiaski berthuterat ekarriak} haren jardiresthia neke duke,u". Pues si no somos inclinados a la virtud par el fuego de ese deseo, muy dificil
es alcanzarla (pag. 18). "Cerda gui,ona (U. haren eretcian hain hun
i,aiteco) eta zure bihotz,aren hareganat hain ekarria i,aitecot"
d Quien es el hombre para que seas tu tan bueno para con el y para
que tu corazon este tan inclinado hacia el? (p<\g;., ~68)~
HELDU. Suceder: "Estiici behar goguan hart~ Sa~ba,ale Jaunaren
gaiski tratatce hoc noizpait J erusalemen heldiac bl!~ala". No debemos pensar en estos maIos tratos que sufri6 el.Salvador coma Stlcedidos cierta vez en Jerusalen (pag. 85). "0 rdian Erregue bere beithan sartia, endelgatu cicin. gau,a heldu cen becala Gincoaren jujamendu iusto batez heldu. i(an' cela". Entonces entrando en si el
rey, comprendi6 que la cosa tal coma sucedi6, sucedi6 por justo
juicio de Dios (pag. 248). "EI(agutu cicin, harendaco M e~a erranaracitcen cien aldi oroz hala heltcen cela". Conoci6 que cada vez
que mandaba decir misa en favor de el sucedia la cosa asi (pagina 253).
H.ELDU GABIAN. En la noche siguiente, a la primera noc'he: "('0men-datu ciree,un fraide lagun; orori heldu gauian oroe. Gincoa
otoitz-,aten". Encomend6 a todos sus con-frailes que .rogarana :.,"
Dios en la noche proxima {page 144).
- '
H.ELD'U ,GEl. Proponerse l1egar (?): "Celiari' soite1Z'cira~~(~tn:'leku
fointara hazetic heldu guei cien bati befala";, Mh:aba'aI Cielo como
quien de antemano se proponia lleg~r a' dicho ltigar (pag. 261).
ELGA. Uno tras otro, a una, ambos: "Elifala sarthu cela M efa akaba
arthio han egon, berheala ondotik bezte bat} bigarrena akabi gabe}
hirur-guerren M e,a bat hirurac-elga in(un cith-iela" ~ Que entro a
la iglesia hasta que acabara la misa; se estuvo alla; inmediatamente despues otra misa, antes de que acabara la segunda la tercera
misa, oyendo las tres una tras otra (pags. 247-248). "lr'llrec-elga
bots bates ciocie". Los tres a una dicen .a una voz" (pag. 261).
"Ciofu mac elga compagnatic kendu behar direla" . Dice que ambos
deben ser separados de la compafiia (pag. 442).
126
EMAN. Parecerse: "Eci gauza horiec oro hain elgarri emanac ditu{u,
nun bataren i,aria besthiarenl chedia baita". Pues todas esas cosas
son tan parecidas entre si, que la medida d'e la una es el fin de la
otra (pag. II). "Praubecia) eta umilitathia elgarri hain emanac
ditu(u nun iduri baitute bi ahispa direla". La pobreza y la humildad son tan parecidas entre si, que parecen dos hermanas (paginas 271-272).
EMBKI,
E,NEATU. Fastidiarse, :cansarse: "Cere eguiten du Gincoaganaco gaucetan ehor funbait aldiz pitfu, eta eneatcen' baita eta beste aldi,
,unbaite$ ihiki} eta gOfoz eguiten baitituf". dEn que consiste que
en las cosas relativas a Dios uno este a voces pesado y se canse,
y otras veces las haga fa'cilmente y a gusto? (pag. 22). '-'Cherkatcen
,baducie unza cherkafacie,o erran nai baita eneatu gabe desira,
eta cheikafacie, eta etciteztela enea cherkatcian". Si buscais, buscadlo bien; es decir, desead y buscad sin cansaros de hacerlo
(pag. 28). "Eci gau.fa beraren ardura goguaketathuz nehor eneatcen
dUlfU". P~es se fastidia uno de pensar con fr,ecuencia la misma
cosa (page 132)..
'
J
ENEU, ENEIA. Fastidio: "B ardin litfakeela eri, ala osso ifaithia)
bena idu.ri ceela bezten eneu, karga, facheria direla ... ; sinhetxAi
behar ordian eriec e'J1'laiten deresten eneiac gogotic hartcen tuztela".
Que 1es seria indiferente 'estar 'enfermos 0 sanos; pero que 1es parece
que son fastidio para los otros... ; entonces han de creer que el
,fastidio que les producen 10s enfer~os los toman de buena gana
(pag. 328).
127
EPAINTXA"DU. Impedir: "Juge bere einbidia maite dien batec ikusten dienian criminel baten heriora _condenatcera obligathia dela
naturalki dien pietathiac, eta adis:kidetarfun,ac epainchatcen ezthieH
be~ala oguendu.n haren contr~ hiltceeo sen-tenciaren emaitetic". Asi
como a un juez amante de su deber, cuando ve que esta obligado
a condenar a m~erte a un criminal, la compasi6n y amistad que
siente hacia ,el no le impide dar la sentencia de muerte contra eI
culpable... (pag. 307).
J
EPE. Plazo: "Eperic .gabe bethi guardian i,an behar diici". Hemos
d,e estar siempre en vela sin tregua, sin plazo (pag. 408).
ERAAU'NTSI. Ocuparse: "Jacopec Ainguruari) gaua oro harekin
borroka eraaun.xi onduan) erran ceracona". Lo que ]acob dijo al
Angel, despues de haber pasado toda la noche en lucha con el
(pag. 211).
HERABE. Temor, vergiienza: "H artan (umilian) nehorc etci idireiten contrastic) ez heraberic". En el' humilde nadie encuentra contrincante: ni temor (pag. 273). "Explicatcera herabe ditugu4'~
gaucen erraitera .obZJigatu 1Pt-irela) el~at,een ordwn! herabe' h~tra
bencithuz gure burien mortificatceco) etagure urgulu enguenagarriaren eta Demoniuaren garaitceco beicic". Que estamos obtigados
a decir tasl cosas que nos avergiienza confesar, aunque no sea ma-a
que par mortificaci6n propia y por vencer nuestro orgullo engafioso
y el demonic, venciendo nuestro reparo (p~. 368).J
128
ERAKARRI. Traer: "Eguin derauzkigun hunguiac ispiritura erakarten (guitici)". Nos hace traer- a la mente
nos ha hecho (pag. 154).
105
beneficios que
Hervir: ~'Beste bati impacienfac, eta colerac bihotz,a herakitcen diraco,u". A otro la impaeiencia y la c6lera le hace hervir el
corazon (pag. 127).
129
ren pi,atcen ,erawnxi gabe". Lo mas seguro' es huir de toda clase '
de murmuraci6n, sin ocuparse de medir si es mortal 0 venial
(pag. 438).
gure gagne1"a
nosotros (pag.
erautx-arazico
sobre el .(pagi-
ERDIRO. Grieta: "Ardura ou,nci baten galtcia giten du~u chilo) edo
erdiro thipi agueri ezten batetaric". ,Con frecuencia la perdida de
una nav,e proviene de un agujero
130
perro .de caza anda en todas direociones hasta sentir alga y despues de sentirel olor de alguna caza sigue velozmente la pista
hasta encontrarla (pag. 3S).
ERNE. Diligentemente: "Otoits(ari er1'Jte jarraiki cite". Persevera diligentemente en la oraci6n (pag. 105).
HERRA. Rencor: "(;uhurrac arraicoinheki erran dici herrac aharrac
pitzten thiela". 'Con razon dice el sabio que el rencor ,enciende la~
pendencias (pag. 432) .
ERREI~.A!K.. Lomos, rifiones: "Cien erreinhac unxa cintathiac i,an
HERRESTATU. Arrastrar: "PrQzimuaren ohoria haren guibel-01zdotic herrestatcen du.tenac". Los que arrastran el honor del projimo a sus espaIdas (pig. 444).
131
ESKOLATU. Instruir: "SalbQ{aliac lurren gagnan ereman dien bicitcia nola bici behar g.uindien escolatceco d.ela". Que la vida que
llev6 elSalvador sobre la tierra es para ensefiamos coma debemos
vivir nosotros j(Pcig. 256).
E,SiKUDAINXA. Intromisi6n (?): "Gincoari ere op~n~one gaisfua
hartcen dien'ac oguen net hand;i bat egu.itendici, haren fucenian l
eskudaincha hartcen dielakotz". E1 que' toma mala opinion (del
pr6jimo) 'ofende tambien grandemente a Dios, porque se entromete en sus derechos {page 421).
132
133
134
FEITA. Consecuencia (?) : "Hu11Jtatic idOiki behar dugun feita dUfu... ".
-La, consecuencia que hemos de sacar de esto es... (pag. 434).
FINEZIA. Astucia, treta: "Jop Guizon handi Demoniua1'en beraren
inzeu, eta fin'ecia guciac bencitu cithien hura". Aquel grande hombre Job, que venci6 tOOos 10s ataques y astucias del mismo demonio l(Pag. 359). "Hala, eguithia anitz baliatuco cit,acola Demoniuaren tentacioner, edo finecier bihurtzceco". Que el obrar aSl
le serviria mucho para ,resistir alas tentaciones del demonio (pag.
189).
GAITZA. Sev'ero (?): (, Bertaite ga'rratzfaz gaiski eguin diena corrigitcen dela.. bertaite gaitz,a ikuz onduan. g'aiski eguin diela e,agu,tc~tara ginez". At que obra mal se le corrige con cara aspe-
135
ra, viniendo .a conocer que ha obrado mal, a1 vez la cara severa (pag. 446).
GAITZI IZAN. S-er desagradable, tomar a mal, saber malo: "Mesperetfuric thipien'en hain minbera eg'titen (citu), nU11 (unbait aldiz
gaitzci ,aust(u.la erakasten baitu,~ur". El menor desden os ,hace tan
m'elindroso, que a veces' os hace mostrar vuestro desagrado. (pagina 126). "Gui~on urguluxu batec 01'0 gaitz hartzen tici". El orgulloso todo toma a mal (pag. 270). "Elit~aikecia gaitzci norbaitlJc
,utfaz opinion,e gaisto bat hartcen balu?". d Note sabria malo que
alguno formara mala opinion de ti? "Egun oros poroatcen diici
funbait gender en aldet~k ora g(titzci ,auskula". Diariamente experimentamos que todo 10 de algunas gentes nos sabe malo (pag. 43r).
(i-AITZITU. Disgustar, contrariar: "Goguan hartu behar tu~u cazu;.
edo ocasione liferentac ~ ,'ointan mezperetzchathia ican b-aitzcitake,
hazetic me~peretzchu thipiac; eta guero foin ere id'lftri bait,aU{u
aboruenic gaizc-ituco ,autfu,la". Has de pensar diversos casos u
ocasiones en que puedas ser desdefiado, al principio desdenes pequenos, despues aquel que te parece que mas te disgu~taria (pagina 184-r85).
GAITZENKORREN. Lo mas dificil: ." Gui~on sendo estomaka h~n
dien batec digeritceco gaitzcen diren hazkurriac, eta gaitzcenkorrenac odol hun batetara Ikambiatcen thiela". Que el hombre tiene buen
estomago para digerir los mas dificiles alimentos, aun 105 nlas
dificiles 10s conviert~ en buena sangre (pag. 42?).
GALDO. Pregunta, duda: "Bena pundu hortan n:ehorc eguin dirocn
duda ed'o galdo bati ,aicinetic ihardesteco~'. P,ero para contestar de
antemano a una duda pregunta que alguien pueda hacer sobre
este punto {page r28).
GARAITI'KOA. Lo demas: "E,aguturen beste-garaitikuak' eztirela
enganio, eta banitate becic". Cortoceras que todo 10 den1as no es
sino vanidad y engafio (pag. 12).
G..J \RRAZ'KI. Asperamente, severamente: "Galatakuac gaizkira. it,uti
cirelcikot3 garra~ki mehatzchatcen tici". A los Galatas, porque se
volvieron at mal can1ino, les amenaza asperamente (pag. 65). "Biskitharthian 'hain' penitencia garratzcic eguin. tici". Sin emhargo ha
hecho penitencia tan aspera {page 296). "Bertaite garratr;ac medisenta ichil-aracitcen". El rostra severa hace callar al murmurador (pag. 445).
136
"Seint Dominicac haren min intxoussi, eta gogagn-garYia nahi uken cicin ikussi". Santo Domingo quiso
ver aquel mal feo y repugnante (pag. 325).
GOGOAKETA. Pensamiento: "Goguaketa gaistuac ireicis". Aventando (r~chazando) los malos pensamientos (pag 364).
GO'GOATU. Atender (?): "Espanintz erne nere buruari goguatceco"
Si no estuviera listo para atender a mi mismo (page 364).
GOGOZ-GARATIC. De mala g.ana: "Emaiten badute hain, gogozgaratic,~ nun heer deu-$' galdteiteco. guticia idOkiten baitute". Si dan~
danlo d~ tan mala gana, que quitan las ganas de pedirles nada
(pags. 1:4-105).
J
137
GOPOR. Vasija: a Erraiten' diei, ~ahar hec urresco gopor batfu baeitustela urrin -hunez betiac". Dice que aquellos ancianos tenian 'unas
vasijas llenas de aromas (pig. 95).
GORDE. Secreta, oculto: "Gincoac hala nahi diela) eta 'here Juiamendu segret) edo- gorde batez hala fatitcen diela hanbat here
gloriaren prootzehutan, no-la gure hobetan'''. 'Que Dios quiere asi,
y divide por su secreta u ocu1to juic.io tanto para bien de 5U gloria,
cuanto en beneficio nuestro (pag. 308).
J
GORI. Ardiente, vivo: 11 Eztatu urozhartan denae ispiritualki comuniatcen dici eguiteco desir gori hura dien aldi oroz". El que esta
en ese feliz -estado -comulga espiritualmente siempre que'tlene aquel
deseo vivo (pig. 240).
J
138
GORTHU. Animar: "Adi51kide jakinxu gincothiar batec berriz g'ortu, bainu erranez Ginc,oasco lanetanJ ez un.~a eguithiaren. beldurrac
ezkithiela baratu behar". Un sabio y devoto amigo me ha' animado
de nuevo, diciendome que en 10s trabaj08 para servicio de Dios
no nos debe detener el temor de no hacerlos bien (pag. 5). Eztcirefu ifan deu,zzere cot'tSolagarriagoric, .ez-eta-ere hartan aboro gort
guit-fakeenic". No puede haber nada ffias consolador ni que nos
afiance mas en ese deseo (page "34).
U
16).
IDIREN.
139
hain charki den bestithia". Pries COffiO dicen- los sant05 se ave-rgiienza y se humilla el que trae vestido deteriorado y malo, porque
esta tan mal vestido (pag. 3gB).
140
IHI. Facil: "Eta hantic gende praubec ihikiago erossiren". Y asi 105
pobres 10 compraran mas facilmente (pag. 6).' "Gincoaren cerbitzchian berebeitharic gaitz) eta ppenoz direnac} ihi} eta ezti iduri
aracitzen baititu,". Las cosas del servicio divino que ,en si son dificiles y trabajosas, las hace 'parecer fitiles y suaves (pag. 21).
II-IIST ATV. Regar: et Orobat gure arimaren baratce ispiritualian,
fointan bertuthiaren landare guc'iac behar baitute ihistathiac i{an".
Lo mismo enel jardin espiritual de nuestra alma, donde las plan, tas de tas virtudes deben ser regadas (pig. 135).
IKERTU. Examinar: "-Iker e~a,u ~ure concencia". Examina tu con,ciencia (pag. 57). 't Gure beca-thiac} eta miseriac unza iker baguintfa". Si examinaramos ,bien nuestros pecados y miserias (pa-gina 285).
HIL. Apagar: tt Etche erratzen ariden su baten hiltcera obligatu. denac, -haren ,hilcera inzeatcen espada". Si el que esta obligado a
apagar el incendio de unacasa no se pone a apagarlo (pag. 443).
HILT'ZRR. A punto de morir: ." Erregue Ezechiasen eritar,una ,ointaric hiltcer baitcen". La enferriiedad del rey E.cequias por la que
'estaba a punto de morir (pag. 176).
IN;KEATU (d Errata por inxeatu=intseatuf). ,Esforzarse: "N ehori
necessario ,azkon bertuthe berhecien amoriuaren bihotzcian pit.g-
aracitceco inkeatu behar dela". ,Que es necesario esforzarse para
encender en -et corazon el amor de tas virtudes especiales q~e a
cada cual le son necesarias (pig. 129). "Inkeatcen baita elgarren
,dugun estimu, eta amorio hunaren gal-a.racitcera". Pues se esfuerza en hacernos perder la estima y el buen amor que nos tene,
mos mutuamente (pag. 432).
141
IHORTZI. Sepultar: "Cunbait aldiz guifonac ispirithia hain boytitzki ihortzcia dici eguitecuetan: nun bere buria ahatzciric ezpaitaki nun-den". A veces el hombre tiene -su espiritu tan fuertemente
sepultado en los negocios que, olvidado de si mismo, no sabe d6nde
esta (pag. 107). "Haren bicia ora ,doloresco leice bat i~an dela)
-J(ointan haren arirna seindia beti paussuric) edo thaiic batere gabe
ihortzcia i~an baita". 'Que toda su vida -ha sido una sima de dolores, donde ,ha sido sepultada su santa alma sin descanso 0 interrupci6n (pag. 162). "In~uln du~u ,ure prozimuaren contrf cerbait
ga'u{a} egon' dadila gauo(a hura fure barnian ihortzciric. eta segu-r
i~an cite esteraufula damu,ric eguinen". Has oido algo contra tu
projimo; quede eso enterrado en tu interior y estate seguro que no
te arrepentiras (pag. 440).
,-IPIZTAT-U. Incitar, excitar, tentar, inducir: "("'oinhec bere buriaren
o-u,rtkatcera ipitztatcen., baitcien". Qui-en le incitaba a ahorcarse
(pag. 243). "Bere soldadu.en gu,erlala ip-itztatceco". Para excitar
sus soldados a la guerra (pig. 340). "Graciaren tressora.c ekarten
tiici lurrescO' unci bat~utanJ (oin untci ihiki hauz baitaiste mundiac
emaiten deraistkigun ipiztu gaistuetan". Los tesoros de la gra<:ia
105 traemos en vasijas de barro, el cual vaso facilmente se puede
romper en las tentaciones que nos da el tnundo (pag. 400). "Eta
beste anitz seindimendu gaisto bihotcetara erakartenJ ~o'inhec ipistatcen) eta nahasten baitute". Y traen al corazon muchos otros
sentimientos malos, los cuales le excitan y revuelven (p~gs. 425426). "Hala min~atcera ipistatcen dienac". El que incita a hahlar
as! (pag. 442).
142
IRAUNGI. Apagar: "Iraungwitcen dicie devociomaren garra". Apagan la llama (el fuego) de la devoci6n (pag. 194).
IREIZI. Rechazar, desvanecerse: "Orobat tenttacioneric gaitzcenac'~
edo bortitzcenac prootzchuric gabe ireici, edo ourrundu tuke,u gauza
thipietan fure buria enguenatcera 'Ltzten badu(u". En vano rechazaras las tentaciones mas fuertes, si te dejas engafiar en las pequ,efias (pag. 44). "Tentacione bat ireici den'eco~ beste bat jiten duru,".
Para cuando se desvanece una tentaci6n, viene otra (pag. 344).
IRETSI. Tragar: "Erien odQletic asse, eta ahal bale{ate eriaren odola
azken chortalanokuan edanJ edo irezi". (Las sanguijuelas quieren)
saciarse de la sangre del enfermo, y si pudieran beber 0 tragar
hasta la ultima gota la sangre del enfermo (pag. 31 I). "E11'delgaraci
nahi dici medisencia bere barnian atchikiten dienasJ estela po(oinha
irezi dienas be(ala". Quiere dar a entender que no sucede 10 mismo al q~e retien'e la murmuraci6n en su interior que al que traga
veneno (pig. 440).
143
Jesucristo
(pag. 8S).
144
JASAN.
145
(pag. 442 ).
10
'146
LANDA: Campo: "Ber bera passeatcen celaric landa batfuetan". Estando paseando solitario en unos campos <pag. 189).
I.AND-AN. Fuera. SegUD?: "Gincoasco gaucec) Seint Gregoriotaric
landan erran du.gun' be~ala) bere beitharic haur dicie". Segun San
Gregorio, como hemos dicho, las cosas divinas tienen de si esto
(pag. 35). "-Epistularen ondUan erraiten den Gradualac} edo otoi-
tZfac segnhalatcen dici ] ondone ] oaneren peredicuti landan populiac egin cien penitencia,o Graduel edo otoit:tfa hartaric landan.
erraiten' den Alleluyac segn:halaten dici arimaren allegueran1cia".
El Gradual que se dice despues de la Epistola significa la penitencia que hizo el pueblo tomada del sermon de San Juan; y el
Aleluya qu;e sigue al Gradual significa la alegria del alma (pag.
230 ).
J
(pag. 7).
147
,,
I.JJ~~OTARZUNA.
La sencillez: "Hortic ikassi behar diici nola lanhoanitz baliatcen ~aukun be~ala elgarren arteko amorio hunaren beguiratzeeo, orobat amoriuae lagurnteen guitiei lanhotarfun'aren
beguirateeco". De ahi se ha de aprender que asi coma la sencillez
nos sirve mucho para conservar el buen amor mutuo, de la misma
manera el amor nos ayuda a conservar la huena fama (P.ag. 432).
tar~una
I-lASTER. Corrida, carrera: "Cure lasterrac, eta ~ure birtu.thian aitcinateiO, Salbafale faunae beretaco e~arri thie''Yll chedian ifan b'ehar
dicie". Tus carreras y tu adelantamiento en la virtud han de ser
en la misma medida que el Senor Salvador puso para si propio
(pag. 64).
.
'
LAXATU. Apartarse: Soltar: "Gure bihotzcen #tunduco.gaucen, eta
placerren duten amoriotic lacha, edo pharti-arac.itceco". Para soltar
o haeer apartar nuestros eorazones del amor alas cosas y plaeeres del mundo (pag. 323).
LAXAKERIA. Abandono, negligencia: "Hantic gin du,u laehakeria
ahalgaifun batez tentaciomari bere buria garaitzera utci baitu.". De
ah! proviene q~e por una v~rgonzosa negligencia se dej e uno.:.ven.eer de la tentaci6n (pag. 40).
" - ,
J
LAXO. Negligente: "Nehorc egwiten badu' ereflezione GiniCoaren eerbitzchian, foinhen lacho ifan den". Si alguien reflexiona cuan negligente ha sido en el servieio de Dios (pag. lIS).
I.JATXERA. Lazo: "Gincoae tentaeionen latzcheretarie libratuco citu".
Dios te librara de 10s 1azos de las tentaciones (pag. 397).
LA,ZTU. Temblar: "Celuco habiac beldu-rrez ikarateen) eta lazten direla". Qu;e las columnas del 'Cielo se eonmueven y tiemblan (pag.
197).
LEHIATU. Apresurarse: "Eiteco lehiatu funbaitec ezteragu-tenian arterie uzten jateco". Cuando quehaeeres de urgencia no nos clan
tiempo de corner {page 16). "En-e Gincoa, lehia cite ene socorritzce-
148
guinharen
presencian beti ibilis". Ha querido que tuv~eramos en la tierra un rayo 0 leve conocimiento de aquella felicidad del cielo.
andando siempre en presencia (de Dios) (pag. 68). "Hegaldatcen
banis itchaz baster batetie beste bazterrera, ekiaren Ihein'huriac, drturratzian rnun'duaren bazter batetic bestera joaiten diren be,ain
fite". Si vuelo tan presto' como los rayos del sol van al romper el
dia de un extremo del mar al otro extremo {pag 76).
IJ~RRATU.
Resbalar, deslizarse: "(Gincoaren) beldurrac gobernatcen esthi~n gifon'a becaturat lerratcen du{u". El hombre que no
es gobernado por el temor de Dios se resbala a1 pecado (pag. 71).
"Nore daki segurtainchareki gau{a thipien enganiac esthiela uste
etcien ga1,f;.cetara lerraraciren?". d Quien tiene seguridad que el engano de las cosas pequefias no le arrastrara hasta donde ho pensaba? (p~. 36~).
Gure beitaco sein-dimendu likixac -apaiteeatcen tici". (La comuni6n) apacigua 10s sentimientos impuros
de nuestro interior (pig. 221). "'Ene Gincoa Gurutcian estekathia
da} eta nic neure buria placer. li,kitzzen hartcera utcico du.ta?". Mi
Dios esta fijado en una cruz, dY yo permitire que mi persona se
entregue a 10s placeres impuros? (pag. 379).
Cl
hI. luz que hay en sus almas' y brilla a 105 ojos de Dios (pag. 72).
"Mirail hartan. behar diregu:cu soguin J esu-Christotan: listreatcenduten .bertu.ther gure arimaren hetfaz ''!Jestitceco) eta ederteeco".
Debemos mirar en ese espejo las virtudes que brillan en Jesucristo
para revestirnos y embellecernos de ellas (pag.. 101).
LUZARAZI. Retardar: "Demoniuac ein ahalac oro eiten tiei, noizeta-ere arimac cerbait delibero hun' hartcen baitu, haren eguithia.
?ufaraci, edo utzaracis". Cuando e1 alma concibe algun buen propOsito, el demonio ha-ce todo 10 posib1e para hacer1a retardar
dejarlo (pag. 28).
149
w[AIRU. Gentil: "Gincoaren Semiac mund~tra ekarri dien arguia M'airien arguitceco". La luz que ha, venido a traer al mundo para iluminar a 10s gentiles (pag. 231). "Salomonec anitz Mairien emaste
maitatu cicin". Salom6n am6 muchas mujeres paganas (pag. 373).
l\1A:&ATA. 'Criado.?, escudero?: "Guiristino lachuec} eta gar:ciec, iduri dutela etche han,di batetaco bi 'J'nanhata suerte". 'Que los cristianos negligentes y fervorosos se parecen a dos clases de escuderos
de las grandes casas (pag. 48).
~1ARDO.
MATH'ATU ~
MEDIE,S. Por medio?: "H aren kambiatciak emaiten deragun gatfaren medies beira guiten". Par medio. de la sal que nos da aquel
canlbio, t~nganlos cuenta de, nosotros mism9-s (pag. ~4).
150
MEN. Poder: "GaU{a hori ossoki fure meneco du,u". Eso 'esta totalmente en tu poder (pag. 146).
J\1 I~NTS. Deficiencia, falta: "Hala eguinez (ure menxac honituco tu{u".
Haciendo as! 8upliras tus deficiencias (pag. 205).
MEZU. Aviso: "Erregeren mecia ein ,utenez infu.n ,uten bBfain sarri". Apenas oyeron a ver si habian cumplido el aviso del rey
(pig. 247).
MOLDETSU. Diestro: "Naturale{ac emaiten deragun etortfaz moldezu eta abil gu.itucu net nahi du,gun gaucen chercatceco, eta idireiteco". Por la facultad que nos da la naturaleza somas diestros y
habiles para buscar y encontrar todo 10 que mucho queremos
(pag. 2I).
J
MURTXATU. Chupar: it N ehore comuniatcera joiten den aldieal, goguan hartu behar diela ] esu-Christorensahezeco ,auri preciathietan
ahua e,arten' diela} odo-la hantic murtltchatcen diela". Que rada vez
que alguien va a comulgar, debe pensar que pone la boca en la
preciosa llaga del costado, que chupa de alIi la sangre (paginas
202-23)
N AHAR. Zarza: "C er nehore igurikiten ahal du rue madar1.catu. du,fun lur batetarie nahar, eta elhorriric beeic?". dQue 'puede esperar
nadie de una tierra maldita por ti sino ,zarzas y espinos? (pag. 398).
NAHASTERIA. Discordia, embrollo: "~uhurrac erraiten d~ci urgulu,zien arth"ian beti discordia, edo nahazteria badela". Dice el sabio
que entre 105 soberbios siempre hay discordia {pag.
27I)~'-
151
h~rssa
mismo con este ejemplo ordinario (pag. 204). I' Erraiten. dici erra,oinheki neharc guifona osto baten pare eguiten diela". Dice con
razon que alguien hace a1 hombre semejante a una hoja (pag. 290).
NEHOLARE. De ningun modo: "Nola guihaurec ezpaite,akegu neholare ,oY-deracogun be~anbat ezker eman". Como no podemos de
ninguna manera nosotros mismos agradecer cuanto debemos (pag
209~
1.52
raren beldur i{aithia, dakielakotz horiec oroc este,acootela, ez oguenic eguin" ez bilo bat idoc Gincoac nahi espadu" . .El que teme a
Dios no sabe que es temer al mundo ... ni al mismo infiemo~ porque sabe que ninguno de esos le puede hacer ninglin mal, rii arrancarle un pelo sin la voluntad de Dios (pag .41 I).
ORE. ,Cama: "J esu-Christoren curutcia eztela choilki hil den ohia,
bena dela orano peredikatheia". Que la cruz de Jesucristo no solo
es cam a, donde el muri6, sino tambien ptllpito (pag. 183).'
OKAZTAGARRI. Nauseabundo: "Ojkaztagarrico urrina". Hedor
nauseabundo (pag. 66). '''Idu,ritcen baitcit,a2kon karaz, eta. okatzta~
garri". Le parecian amargos y nauseabundos (pag.
191).
.
,
HONlTU. Cumplir, suplir: "(..4.uherra) desirez bethia dela.. bena ezpaitu nahi heen honitcecd deuz eguin... " El perezoso esta siempre
lleno de buenos deseos, pero como no quiere hacer nada para cumpIirlos... (pag. 26). " . .4ttencione berheciago bat hartcen ciela eguiten
cithien gau:(a orotan, otoitz,an cithien hou.tzen guiza hartan honitzceco". Que ponia una. atenci6n especial en las cosas' que hacia,
para de esa manerasuplir las faltas que hacia en la. oraci6n.
HOR. Perro:" H'or hil baten pare ifan eta" . ;Siendo .semejante a un
perro muerto (pag. 199).
ORHITU. Darse cuenta, acordarse,' advertencia: "Bena orhiluric hala
eguinez". Pero dandome cuenta de que haciendo as! (pag. 7). "Jesus crucificatu ifan dela orhit atchikitcia'.'. Tener fijado en la memoria que Jesus fue crucificado (pig. 153). "Penzamendu suerte
hetan orhit delaric ez egoithiit". No estar con adve'rtencia pensando
en esas cosas (page 355). "Orhitu cenian certan. cen". Cuando se
dio cuenta de 10 que estaba haciend6(pag. 360).
153
050., Sano: "Bardin litzfakeela eri, ala osso ifaithia". Que les seria
indiferente. estar enfermo 0 sane (pig. 328).
OTOITU. Rogar, suplicar: "Jauna otoitu dut". He rogado a Dios
(pag. 3'41).
Pi-\.RAD-A. Oportunidad: "Otoitz(atic jalgui onduan sofritceco dre-
154
han
I)ULO. Estatua, mont6n (?): "Buria guibelerat it{uli cien leku beria.n
gatz poulo batetara kambiathia i{an: {u{u-n,". En el mismo momento
en que volvi6 la cabeza atras qued6 cambiada en estatua de sal
'(page 64). "Comparancha net Justo bat eiten dicie Seindiec gui,onaren gorpitz,az eta elhurrez eztaliric den hungarri poulo batez".
Comparan muy hien los santos e1 cuerpo humano con un monton
de estiercol cubierto de nieve (pag. 2&.
PURKI. -Propiamente: "Bigarren M e{aren pparthia Oferendatic Paterreranokuan dUfu, eta deitcen du{u purki Sacriticiuaren M e,a".
La segu,nda parte de la misa es desde e1 'Ofertorio hasta el Pater
y se llama propiamente el Sacrificio'de la Misa (pig. 231).
PUXULU'. Impedimento, estorbo, traba: "B ertuthiaren bidian idireiten diren p'Uchulien garaitzceco". Para veneer 105 impedimentos
que se encuentran en el earnino de 1al virtud (pag. 9)-100). "Hori
. , otoitzfaren unxa eguiteco puchulu net handi bat du(u". Eso es un
gran estorbo para hacer bien la oraci6n (pag. IIO). "Gincoaren,
eta e1~e arthian eztul{u lohisco murru haur becic (oin baita en:e gor
pitz,a) l'ttrrerat erori dateenian, eta puchul1-t haur ke11d'u. ~aWkedanian
. joanen .nUfu librO'ki',Salba{ale Jaunaren ikustera". Entre'Dios y
yo no hay sino este:muro de barro, que es mi cuerpo; cuando caig-a
y se me quite esta traba ire libremente aver al Salvador (pag. 349).
,U
155,
SENTHATUKI. Sedentariamente: "Ossagarihuna dutener. eta senthatu:ki bici direner heltcen ceen be,ala". Como sucede a. los de
buena salud y a los de vida sedentaria (pag. 388).
SORHAIOTARZIUN. Indolencia: "Gure seindimen'du gabiac, edo
sorhaiotar{unac eguite'J1J dici arimen gaitzcez hain guti achola baitugu". N uestra falta de sentimiento 0 indolencia hace que nos
importen tan poco 108 males del alma (pag. 317).
SORDEITS. Peor: ,U Gutiz beztetan nehar eztela betan huntar~u-nic,
edo bertutheric handienera heltcen, ez gai2tkiric sordeitzchenera".
Que de ordinaria nadie llega de repente a ,la mas aJta virtud, ni a
la peor maldad (pag. 39). U Eztaguigun {sic) demboran hain lachoki
bici guirenian sordeitz ein guindiro"{u balinbaguindaki ezkirela hain
fite hilen". Si vivimos tan descuidados rio sapiendo. (la. hora 'de
nuestra 'mueite); peor hariamos si supieramos q':le no hemos de
morir tan pronto (pag. 61). "Sordeit.x-ago denez' gueroz -becatu
. 'egui~hia,. ez ifaithia benD'''. Si~ndo peor peeaf que no ser (pag. 2~4).
l5t?
T1HAKA. Tacha, imperfecci6n: "Chahu i,an behar dugula "becatu venial thipienetaric eta., imp!erfeccione edo thaka, thipienetaric". Que
J
157
THINI. Cima, cumbre: "rurubiaren thinian". En la cimade la escalera {page 63). "Haren hUtin!~oletaric bUIYthinnirakokUOMI (sic) haren.
gorpitz divinuan eztela le~kuric ~aurthia eztenic". Que desde las
plantas de los pies hasta'la coronilla de la cabeza no hay parte de
sa cu:erpo divino libre de 1lagas (pig. 158).
222).
UHARRE. Torrente: "Odol icerdi uharre bat erakarri cerakonaz gueroz". Y a 'que le' hizo derramar un torrente de sudor de sangre
(pag. 160). "4nitz eu-ri chorteletaric ouherriac giten t-u(u". De
muchas gotas de lluvia sobrevienen los torrentes (pag. 43).
U,KARAI. Miufieca: "111 efa erraiten cen aldi oroz haren huinetaco eta
J
158
URRENTZIAN. AI final: "Orai heben urrenteian ororen consolagarri den m0y'en baten ezplicatcera. niha{u". Ahora al final voy a
. explicar un medio 'que para todos es consolador (pag. 149). "Eta
C elueo botz hare erran nahi cicin, J oandene J oanrneren Evangeliuaren. M esaren urhenteian erraiten diren hits horiez, gui~on gazte
hare M e."a ossoric in{un ciela". Aquella voz del Cielo queria decir
con las palabras del Bvangelio de S. Juan que se leen al final de
la misa, que aquel joven habia oido misa entera (pag. 250) .
BURTU; Derretirse: "Hortan gagnen ahalguez hourt guiten, eta ahalaz umiliaJ eta apal guiten". 'Por eso nos derritamos de vergiienza
y nos hu,millemos 10 posible (pag. 284).
USU. Frecuente: "Otoitz~a labur) USSU eta gartzxu bat~uz". Con oraciones breves, frecuentes y fervoro5as (pag. 79). "Qrdian endelgatu
ciela erlekiec emaiten cerMkoten hain colpu ussiec cer erran n'ahi
{uten". Que entonc-es entendi6 que querian decir 108 golpes tan
Irecuentes que le da-ban las reliquias (pig. 384).
J
uke~thia lehen
grado'Co Ainguriec uken ahal de,aketen befanbat ussustamendu".
Desea tener cuanta devoci6n puedan tener 105 mas elevados angeles (pag. ISI). "Gorpinitzc~kuac (hu-ntar~unac) eztitugunian OUSsustamenilureki desiratcen tugula". ,Que 105 bienes corporales, cuando no 105 tenemos, los deseamos con avidez (pag. lIS). "Oussuta-
159
UZPELD,UA. Cardeno: "H aren berthaite ci.fletez uzpeldiae". Su rostra ,cardeno por, las bofetadas (pag. 159).
XAHATU. Lavar, borrar: "Egu.iasco doliac becatu" eguinetaric chahatceco be,ala, aboro hetara ez erortteeo erre"medio-,at baliatcen tu.~u,".
El verdadero dolor sirve tanto para borrar los pecados cometidos
como para remedio de no volverlos a cometer (pag. 50). "Eztela.
hobiagoric concenciaco ~aurien sendotceco, eta ispirituaren cha,hatceco". Qu,e no hay cosa mejor para curar las llagas de la conciencia y para lavar el espiritu (pag. 153).
O~bjeto,
der i~ariric, eta chederic ecin emanez) eerb~it gaU{a berriren onduan
beti diabila~u". Por fin no, pudiendo' dar ni med~da ni objeto a sus
160
deseos, anda siemp're tras novedades (pag. 30). ''''Hcirtz,az (beca. t1,/,.en dolumenaz) gure ,otoitzfaren chedi(J) egin". El dolor de nues, tros pecados sea la finalidad de nuestra ora-cion (pag. I 13). "Hu-ra
du,u perfeccioneco bidian sartceco eta iardiresteco chede bakoitz{a".
Aquel es el unico nledio de entrar en la via de perfecci6n y consegU;rla (pag. 18). "Cure bertuthian aitcinatciac, Salba,ale ] aunac
beretaco e,arri thien che'dian i,an bear dicie,o hil arteranokuan obedientifan dUfU". Tus adelantos en la perfeoci6n han de ser la medida que fij6 para si el Salvador; fue obediente hasta la muerte
(pag.64). "Seint Ignacioc bere Fraide lagunendaco eguin cithien
cheden haxarrian Al principio de la regIa que hiio S. Ignacio
para 10s frailes sus compafieros (pags. 20-2 I) .
J
".
XILINTA. Campanilla: "Elevacioneco chilinta infunic, ]aun H andiaren ad.oratcera Elifan sar ladin". Habiendo oido la campana de
la Elevaci6n, entro en ella (la iglesia) a- adorar al Senor (pag. 247).
XILINXAU. CoIgado: "Haritz batetaric bere bilotit chilinchau. baratu fu,un". (Absalon) qued6 colgado de un robIe por su cabellera {pig. 28). "Ceren baitzfakien ezpata. buluci" bat haripiru batez
ezte,kathia haren bu-riaren gagnera chilinchau fODla". Porque sabia
que una espada desnuda atada coriuna hebra de hilo estaba colgada
sobre su cabeza {page 118). "N ola costutna baitcien beti erle,kia
untci baten J oanden~ f oaneren eta J oandene Pauleren erle,kia fu,nbaitekin lepotic chilintchau ekarteco". ,Como tenia costumbre d~
llevar colgado .al' cuello siempre un relicario con algunas reliquias
de San J~an y San Paulo (pag. 383).
J
161
(pag.
393).
XOTHIL. Sutil: "Otoitzfaco dembora penxamendu seindu, bena chothil batfutan eremaiten dieie". Ocupan todo el espacio de la oracion en pensamientos santos, pero sutiles (pig. 128).
ZAIN . Vena: "Harc emaiten deraufu gosse) eta egarri hori, eta duda
gabe segnale idiren d'Ufula mia balioz haren eguiazco fainha". El
te da esa hambre y sedJ y es sin duda senal de q~e en'contraras la
verdadera vena de tan valiosa mina (pag. 3'4).
ZALHU. Agil, flexible: "Arotfae burdignha gorria sutheitic moldatceco idoki onduan... bena arms hoztu gabe~ berriz suian efartert
dici, jittetz-ago lehen be,ain bero eta ,alh-u jar ahal dakion". Despues de sacar de la fragua el hierro rusiente el herrero... ; pero
antes de que se enfrie 10 pone de n~evo al fuego, para que se le
caliente coma antes y se le. ponga al temple mas velozmente (pag.
46). "Indar, eta ~alhu jocuetan artcen direnac, askarrenic eta ~a-'
lhienic denaren irabaciaren ukeiteco, ga1fJ{a gucietaric beguiratcen
direla". Los que se clan alas juegos' de fuerza y agilidad, pot
ganar el premio d.el mas fuerte y del mas agil, se guardan de todas
las 'Cosas (pig. 365).
uka~u".
Senor, ven,
ZEDARRI. Moj6n, Hmite: "Hertan (Gineoatan) etfu finic). cedarriric ez mugaric cere Gincoaren hedadura infinito baita". En Dios
J
76).
162
ZERRATU. Abarcar, encerrar:" Regla hori net huna dUfU; eta gaufD
handiac befala thipi iduri dutenac eerratcen tici". Esa regIa es
muy buena y abarca tanto las cosas grandes como las que parecen
peq~efias (pag. 439).
~uhurra,
ZU'ZENAlK. Los derechos: Cl Guiza hortan heen jujatcera 1nenturateen dena Gincoaren' {ucenetan sartcen eta es.kudainc.ha hartcen
dici". El que de esa manera se aventura a juzgar de 10s otros se
entromete y toma parte en los derechos de Dios (pag. 422).
J
164
LUIS MICHELENA
(1) Una lista de sus publicaciones sobre el aezcoano, el salacenco y el roncales puede verse en mi articulo "La: posici6n fO'netica del dialecto vasco del Ronca!", Via, Domitia 1 (1954), 124 ss. Alas obras alH citadas hay que anadir la
traduccion C:el Sahno L por don Pedro Jose Samper, abad de Jaurrieta (Londres,
1867), que presenta la particularidad de tener safialados 10s acentos.
(2) Para los' dialectos vascos comparac'os, las abreviaturas son: A
aezcoano.
AN
alto-navarro, R == roncales, S
suletino, Sal.
salacenco. Mientras no se anada alguna especificaci6n, AN se refiere a la variedad de Egiies, hoy extinguida; tal
coma esta representada sabre todo por dos obras de don Joaquin Lizarraga, parroco,
de Elcano, editadas por Bonaparte (Londres, 1868): J esus~ Copla guisa batsuc mclde.
gutitacoac y J esu-Cristoren Evangelio sandua J uanec dacarran guisara.
Uso la ortografia vasca mas corriente entre nosotros: ZJ tz
[s], [cl son
5ibilantes dorsoalveolares sordas, fricativa y africada respectivamente; SJ ts
[5],
[6] sibilantes apicoalveolares, tambien sordas; para A AN R y Sal., j --: [xJ,
fricativa velar sorda; para el suletino, == [z]. Los sonidos palatalizados estan
representados por tt} dd (0 .1), tx~ XJ llJ if,
[t'], [d'] (0 [j]), ,{'c], [5],
==
[1'], [ti'].
165
c. $, C s; m
J
166
LOIS MICHELENA
caria. En nada altera esto el hecho de que ocurra sabre todo en prestamos 0 sea el resultado mas 0 menos reciente de otros s-onidos: aufer
(auger, aguer) 'holgazan', fan 'ir', fB'de 'fe'.. file 'rapidamente', floko
:ramo' 'grupo de plantas', infernu. 'iufierno' (R iburm pero Sal. abari
'cena', A y AN afari), Nafarroa Navarra (nafartar 'navarro'), etc. Se
trata, desde 1uego, de una labiodental clara.
Au,nque 10s fonemas sean 10s mismos, no 10 es su frecuencia
a1gtm caso: / % / es raro, excepto en prestamos recientes 0 al menos
modificados recientemente (Ama Berjina 'Nuestra Senora', jende"gente', ,konejo 'conejo', pero tambien Jangoikoa 'Dios'} y / s ./ mucho mas
frecuente que en guipuz,coano, ya que, ademas de la evoluci6n sena1ada en e1 7, e1 sal. tiene formas verbales alocutivas de %U intermedias entre 10s tratamientos de i y de Z'U. Los salacenco-s consideran
precisamente esta frecuencia como la nota tipica de su habla.
'Como en to-da la zona de lengua vasca, b, d etc., solo son oclusivas
en ciertos contextos: tras pausa y consonante, especialmente nasal.
Las nasales s6lo contrastan en .la explosion. Con todo, el sal. tiene
11 y n'en posicion implosiva (final de palabra), aunque n' podria tambien analizarse como i + n en esos casos.
Por su efecto acustico / s / no esta muy lejos de esp. / 0 /: no
obstante, ,con un poco de atenci6n se distingue perfectamente y su articulaci6n, no interdental, es muy otra. En palabras de sustrato,
vase. s y c son continuados por la interd:enta1 romanica y vasc. s y C
par rom. s. Los dos ultimos resultan at oido bastante pr6ximos a S, 0,
es decir, de timbre muy palatal.
En inicial, como en las variedades vecinas, c ocurre unas pocas
veces: tzimu'Y 'arruga', tzintzurri ~(y txintxurr'b) 'garganta', tzitsor
'granizo' {A tzitzar), etc. Se trata de terminos expresivos y alguna
vez la africada inicial puede deberse a dilacion (cf. AN tzorrotz 'afilado'). ,Como se vera abajo, 8, tz- 'es bastante corriente; no asf ts-,
que a1 parecer falta por completo.,
Resu1ta claro que en otro tiempo la. oposici6n sibilante fricativa /
africada se neutralizaba tras nasal y 1, con realizaci6n africada. Se ve
esto no s610 por el aspecto uniforme de Ias palahras que parecen antiguas (elt:!e 'puchero', entzu,11; 'air' mintza 'hablar', on'tzi 'vasija', ef.
top. Orontze, of. Oronz), sino tambien por 10s prestamos romanicos:
antzare 'ganso', dantza 'baile' 'bailar', galtzak 'm'edias', faltsu 'falso',
pentsa 'pensar', poltsu 'pulso' (A poltsu, R prultsu, S j6ltsil). Ya no se
realiza esa acomodacion en nuevos prestamos.
Por el contrario, el sal., como el ronca1es y el suletino, tiene tanto rz como rtz: berze 'otro', boys ',cineo', zortzi 'ocho', arts 'diente'.
No parece haber ejemplos de rs, pero si alguno de rts, como ertsi 'ce.
rrado' (erts 'cerrar').
J
'en
167
4.
d'
c,
s.
xun
168
LUIS MICHELENA
5. Pasando a la diacronia, el salacenco se nos presenta en conjunta, por 10 que hace a los sonidos, como un dialecto conservador.
Las innovaciones mas notables que en el se observan son 10s numerosos casos de sincopa y et tratamiento de *j inicial e intervocaJica~
Como todas las variedades habladas en territorio espafiol, carece naturalmente de h: y, coma la mayor parte de ellas, ha eliminado las
vocales nasales, resultando de la perdida de n intervocalica, y ha- reducido las vocates iguales que por distintas causas llegaron a quedar
en contacto: mi 'lengua' < *mini} zar -'viejo' < za(h)ar etc.
Frente a los dialectos franceses, y en especial el suletino, tiene 0
ante nasal, especialmente implosiva: R Sal. ikonek 'este (activo), (A
gonek) S hune:k), A Sal. ongi 'bien' (R onki) S untsa, de on, S- hun
'bueno', con distinto sufijo), Sal. onJki 'tocar' (S hunki, A y AN
uki), A R Sal. ontzi 'vasija' (S': untz-zj. Parece incluso haber abierto en
o una antigua u en ,casos como alkaizonyarri 'que causa deshonra' (AN
alkai~un'!Jarr2), barraizongarri 'que produce el ridiculo' (oidos ambcs
en 'Ochagavia), garizoma 'cuaresma', laronbat 'sabado' {Bon. laru.nbat).
Cf., sin embargo, A Sal., u.ntz 'hiedra' (R untze) y 'lechuza', S hUflItz
que supone u antigua (guip. ontz 'lechuza', unts 'hiedra') (5).
El salacenco no tiene / ii /, como tampoco el roncales, a pesar
de su estrecho parentesco ,con el suletino. Son escasos tambien 10s
ejemplos de u > iante vocal: ziek 'vosotros' (R .xek, ,S zie:k); (t)zie
'lo(s) habeis' (A duzie, tuzie), die tie 'lo(s) han' (A du.te, tuzte) y
otros en formas verbales con indices de 2 ..a Y 3.a pI. Pero du,en 'que
.10 ha' (normalmente monosilabo 'como R dion, dien id.), fz(t)uen 'lo(s)
habia' (R \Tidangoz z(t)ion), guauren (y ga~tren) 'de nosotros mismos'
(A gaurren, R giauren, S giha'UJ(r) en). En la declinacion de 10s temas
en -u no monosilabos la vocal pierde su valor silabico, pero no se palataliza: Sal. [eskwa], ronc. [eskwja], [eskja], suI. [eskia] (6).
El numero de casos de i procedente de u, en sal. no excede seguramente del que puede 'encontrarse en' cualquier dialecto occidental: astapitz 'seta venenosa' (cf. puts), pitot% 'turon' ,CA futotx) , etc. Conserva la vocal original en korputz 'cuerpo' (R Ikorpi(t)z; S khorpitz) ,
ku;kuso 'pulga' (R "kikoso, S ikUkUso), titare 'dedal' (R tutare) y probablemente en lu(r)ta 'alud' (R .lirta, en S lurta, coni u.f, 's!leffondrer'},
etcetera. Faltan tambien las asimilaciones de *i-u "en U-UI (u-u)) caracJ
169
,
(7) En Isaba (Roncal) se nota tambien la tendencia a cerrar ai en ei en ciertas condiciones.
.
(8) A principios del siglo XVI, Juan de Beriayn, que dice escribir en vascuence de Pamplolla, presenta numerosos ejemplos y apostr.u" sin duda 'ap6stol', se
lee en un breve texto vasco de la biblioteca de la Catedral de Pamplona (circa 1400).
LUlS MICHELENA
170
Los ejemplos que cito estan lejos de agotar el material y son suficientemente reveladores de las condiciones en que el fen6meno se
ha prod~cido, de modo q,ue no es necesario detallarlas: aita-, amagiarba 'suegro, -a' (A aita- / ama-yarreba), an'earbak 'hermanos' (A
anayarreblik)) cf. A Sal. arr-eba 'hermana'; errnan 'llevar', gaminta
'cu~hillo', Trintate 'T'rinidad' (= A y AN, i\N Ulzama Trintete, R
Tr,initate); A Sal. artsalde 'tarde', arts 'atardecer' (S arrats), Sal.
arzagi 'cera' (A argizagi, cl. R. Uztarroz S argizagi '~una'), espondatu: 'respondido' (sin duda de *ers-, *erres-); giblean 'detras' (pero
gibela 'el higado'), nabla 'navaja' (Aikue; a mt me dieron nabaza),
plazaga 'corneja' (A belatzaga R ilazaga), tipla 'cebolla' (R tupla .L\
tipula), -eskla en argieSrkla 'campana del alba', ile$!kla 'toque de difuntos' (en otros dialectos ezkila), tzingla 'lenteja', (R txintzila) cf.
chinguillac id., en Pouvreau); otron 'comida' (vease el anterior);
prim,adra 'primavera' (A primadera)) aingru 'angel' (A aingiru, R
aing(u.)ru), tenbra 'tiempo' (R tenp~a, A denbora), zenbron 'reques6n'
IR zenbra) S zenbe(r)a); -korle 'barrera, cercado' < korrale; aizna
'tiempo libre, loisir' (S aizina, con z sonora), burna 'hierro' (R bur(ru) iia, AN burriiia, A bwrdin).
En el auxiliar intransitivo, gra 'somos', zra 'sois vos', dra 'son',
:::ren 'eran' (1= R; A gira, zira, dira zire). Cf. ademas balmadu 'si
-10 ha', A balimadu" R barimadu (AN barinbadut' 'si 10 he'). En nombres de poblaci6n: Eaurta Jaurrieta, lbizta Ibilcieta, Sarze Sarries$
Uskar(t)ze Uscarres; en nombres de casas: Artsekoa (Esparza), en
cast. ca~a de Arrese, X ubri < Zubiri, etc.
No hay !ugar aqui para estudiar Jas causas de este fen6meno que
bien pudo haber estado condicionado por un acento mas intenso que
el actual. No se puede dudar, en cambio, de que la frecencia con que
e, i 0, u pierden su valor silabico explica metatesis como aguer 'holgazan', junto a auger, aufer (A a(u)fer R aurer) 0 SO;lwe 'majada'
de saroe, AN sana. A esto parece deberse que ant. *-one este representado par Sal. -io .(de -oi, vide infra, I I).
J
7. ~J\nt. *j-, que en la mayor parte de 105 casos procede de *eante vocal, ha pasado at [8] en saIacen~o. Al igual que en roncales: e1
cambio se ha cutnplido con reguIaridad total. El mismo hecho se registra . (con menor regularidad acaso) en aezcoano y zonas alto-na'7arras (Egiies, Olza, Huarte Araquil y pueblos del valle de Araquil,
,por 10 menos) (9). En radica1es verbales y participios antiguos hay,
por ej.: xakin 'saber', xan 'corner', zin 'venir', %0 'pegar', -etc..
.
(9) Lafon ha tenido el acierto de sefialar, en el articulo citado en et 1, que xaz
"el afio pasad,o" de i(g)az~ aparece enautores vasco-franceses .desde'Leic;arraga (1571).
1'71
En salacenco empiezari uniformemente por x-, ademas de los radicales y participios citados, algunos nomhres antiguos que en otros
dialectos empiezan por una sonora (A Sal. :cabe 'duefio', S jabe, con
fricativa palatal sonora) y otros en que $- es sin duda antiguo: xal
'temera' (R xal, , S x~hiil), zegun 'palmo', etc. En prestamos, pre~
palatales sordas y sonoras romances se han confundido tambien en $-:
xabon 'jab6n' (R xaboi, S xabU), R Sal. .~alma 'enjalma', xa 'ya',
Sal. xoka 'jugar (a cartas, a la pelota, ,etc.)', xoku 'juego~ (ID), R
Sal. XJtnta 'juntar' {A Sal. zangozun-ta 'tobillo'). Cf., en nombres de
casas, Xakobe, Xigant.
Hay f- de [jw-] en fan 'ir', de joan, como en otras zonas. Mas
rorriente es que aparezca [x-], no s610 en 'prestamos recientes, sino
tambien en casos como jaun 'senor' (Azkue y Bon. xaun), pero ba:rona 'si, senor', etxauna 'no, senor' (A jaun, baijaunrOt, ezkau.nOJ, R jein,
baijina, ezjina), Jango~koa 'Dios' (= A, R J(u)angeiko) , jinets 'creer'
(...t\ jinets, jinesta, R xinets). Es perfectamente concebible que la
creciente influencia romance haya contribuido a cambiar en jende 'gente' por ej. un antiguo y "regular" *zende, pero en palabras como
jau.n y J aungoikoa, en que [x-], normal en Guipuzcoa y zonas pr6ximas, va invadiendo la totalidad de la parte espaiiola del pais acaso
haya que pensar en la catequesis y en la predicacion.
AIgunos casos de despalatizacion de la inicial son dehidos a dilacion, a causa de la presencia de otra sibilante no' mojada: saunts 'bajar', A sauts, R xatz, cf. R Vidangoz zauzi 'salto',1 pero x-auztikalari
'langosta (insecto), . Para 'ordeiiar' (S jaits) he oido saits, saitz, saintz
y xaitz.
:8. En muchas palabras [c] aparece consolidado en posicion inicial y apenas se puede du4ar de que en algtinas proceda de J-. Los
ejemplos que menciono estan lejos de constituir una lista completa:
tzai~kur 'langosta', tZl1Jkur 'perro' (= A R, S tzakUr 'perrito', dimitl,utivo de ha(r), segun Larrasquet), t.xoaminara '(la) chimenea' (S t.riminia), t.xoardin.a 'sardina' (== AS), tzaski 'canasta' (c= R, AN
etcetera, saSki, AN de Guipuzcoa jaski) (I I), txasmista 'relampago'
(y variantes, vide supra, I), t'xatarrak 'panales', tzerri 'cerdo' (== A
R), tzikin 'pequefio' (S t.rpi y t tip i, R tziki 'poco'), txim.it.'r 'chinche'
.(= A R), txintar 'chispa' (A t.xoinar), txori 'pajaro' (= A R S),
txorta 'gota' (- A R S), tzotx (= S), t.zo.xtcma 'palito', tZUJka 'secar,
(10) Pero en dosta 'jugar (los nifios)' d- ha salido de j-, por la inversion
mencionada en la nota 4.
(11) sa-ski 'sporta' estil ya varias veces en Leic;arraga.
172
LUISMICHELENA
9. Es tambien <;aracteristica del sal. la perdida de *j entre vocales, que en R se ha ensordeeido en [s l: anae ',hermano' (cf. anearbOJk
'hermanos', supra, 6), pero mas frecuente an-aye (= AS), R anaxe;
catea 'bautizar', A bateya, S batheya, R batixa; ear 'seeo, yerto
S eihar R ezar le (g) 0 'ventana'; S leiho, R lezo; maetza 'el mes
de mayo', pero, m,as frecuente mayatza, que es exclusivo en R; oeski
'umbria', en varios nombres de lugar oyeski, R .ozezki (12); saets 'costado', S' saihets. El sal. n'ear 'llanto'. puede venir de *n-eyar en vista
de R nezar CA S nigar AN negar). Afiadase Eaurta, nombre vasco de
Jaurrieta, Eiaurrieta en 1068, Egaurrieta en 1072, en documentos de
J
J',
.T._., fIre.
173
expresiva, coma la despalatalizaci6n, es espontanea y por tanto imprevisible: no tenemos aqui otro guia que una idea, vaga y subjetiva, de
su plausibilidad semantica. No se ve bien, para citar un ejemplo, por
qti'e tiene l' el sal. mirakullu, S mi(r)akUllJu 'milagro', en otros dialectas tambien miraku1u y mirakuru (regular, como S estOAkii' ( r)u 'defecto' 'pretexto'), cf. vizcaino pelleburu, pJelleguru 'peligro'. De aqui que,
tanto en prestamos coma en palabras antiguas, se encuentren variantes con I} n y otras con 1'} 1i: Sal.lano 'niebla', A lano} llan,o} S 1anhii';
R Sal. sonu 'sonido, musica', S sOnU en 105 dialectos occidentales
soinu} sonu (AN sonu y sona 'sonar').
Par 10 que se, refiere a prestamos antiguos, .conviene recordar que
entre vocales late 1 esta continuado regularmente por vase. r; y late 11:
por vase. cera Ch} g, r, de donde 1 por disimilaci6n) y a veces, tras
i y u., por n' (de donde n) y m; late II y nn estan representados par
vase. l' y n'. Allado de los prestamos, resulta instructivo el cotejo de
las formas vasca y romance de algunos nombres de poblacion. As!
tenemos:
'
Sal. Biotzari} ram. Bigilezal, Sal. Igari, rom. Igal (en el siglo XI,
i gali, Y gali): cf. Sal. aingru 'angel', zeru 'cielo'.
Sal. Galoze, ronl. Gallues: cf. Sal. arraztelu 'rastrillo'" gaztelu 'casti11o'.
Sal. Itzalle, rom. [zal (/{ail, Y,ail en et siglo XI, I,ayll en el XV) =
cf. Sal. akullu 'aguijada', tallu 'guadana'.
Tomando coma punto de referencia este modelo, mas teoxico acaso
que real, las variedades vascas pueden dividirse en dos grupos, segun
hayan despalatalizado en mayor 0 menor grado 0 bien hayan aumentado la frecuencia de las antiguas consonantes mojadas (expresivas 0
en prestamos) con alguna palatalizaci6n regular, condicionada por
e] contexto.
'Como ejemplo de las primeras puede servir el b.-n~varro accidental y su variedad espafiola, el aezcoano: A ezt'einu 'estaiio' (R Sal.
eztanu, S estanit.), loilo 'cizafia' (R Sal.- llollu), A oilo 'gallina~ {R S
Sal. oUo), peina 'pefia' (R'Sal. pena). E1.maximo, para y nJ~ se,alcanza en guipuzcoano y zonas vecinas, donde 1 y n se palatalizan regularmente detras de i vocal 0 semivocal.
El R da la impresion de ser uno de los dialectos que mejor ban ,
conservado el estado antiguo (14). El Sal., al igual que et. suletino,
ha palatalizado detras de i segundo elemento de diptongo, no detras
de i vocal: S Sal. ezpana 'ellabio' (A ezpeina, R ezpaina), Sal. sona,
sonegia 'el hombro' (S suna, A soinegia, R soina), S Sal. zana 'la
J
(14) Sin embargo, 'Bon. registra R baina 'nadar' (5 maiiha)" zeina tsantiguarse'
(Sal. zena) S zeiiha).
174
LUIS MICHELENA
aize (16).
No ha .habido palatalizacion en lioba 'sobrino' (R S ll6ba, A eiloba),
ziek 'vosotros' (S ziek R xek), pero acaso si en yago 'mas', pues en
textos del siglo pasado se lee geago, deago (A geyo). -Cf. tambit~n Sal.
(y S ant.) nore 'de mi mismo', R nore de *niaure.
La palatalizacion p~ede perderse: S naala 'navaja' (S nabela),
R nabla con metatesis. Las vacilaciones se notan sobre todo detras
de i: Sal. bilatu 'buscado' AN Elcano billatu (junto a ila-rgi, ilun,
umilak, etc..); Sal. billu,r 'atadura hecha de ramas retorcidas', S biillhur}'
S Sal. mila "mil', AN R 1nilla; Sal. orapillo 'nudo', S o(r)opilo.
J
I I. El salacenco es uno de los dialectos que menos trazas conservan de antiguas nasales desaparecidas. Detras de i tiene ies 'huida'
(AN iges R ies, S ihes), ior 'alguien', etc. (A yor R nor eiir, AN nior,
pero Beriayn yori yolaco etc.), guzialen 'primo' (R ku:cala ,kuxalen),
ligu 'lino' (R lu, S li), yote 'earnaval' (S ihauti(ri)); tras U', ua 'cuna'
(S k.hitJna), sui 'yerno' (R SU, si), zugar 'olmo' (S ztil/nhar, guip. etc.
zu.mar), zugai 'heno' (b.-navarro etc. zuhain AN Baztan zuma~); ante
consonante, a;k(JIY 'rifia' (R akar), lukarilla 'longaniza' (S lMkMin'kd).
Para el resultado de algunas terminaciones antiguas con nasal, 3e
puedencitar: de *-ana., .gazta 'queso', cf. gaztanz'liku 'sopa ($U~u)
hecha con q~eso' (R gazta) S gazna); de *-ani arrai 'trucha' (_ A;
R arrai, S arran), -usai 'estorn~do' (R usai S 'ilrsan)J -(t)zai 'custodio' en varios compuestos (R -(t)zai, S -(t)zan); de *-ano, ardo 'vino'
J
<
175
13. En los grupos formados por nasa1~ 0 1 mas oc1usiva hay, coma
es sabido, numerosos casos de sonorizacion en la mayor parte de 10s
dialectos vascos, entre los cuales se cuenta e1 sal. que se aparta as!
del roncales y del suletino_.
176
LUIS MICHELENA
'*:
(17) El aezeoano tiene tambien ots- en vez de ortz- en otsots 'trueno~ (lit. 'ruido
(ots) del eie1o') y en otsadar. 'areo iris' (adar 'euerno') ante una vibrante en d
segundo miembro.
' "
177
Luis MICHELENA
(18) -En significantes como bor(t}z 'cinco', er(t)siJ or(t)zi hay que tener ~1
cuenta la diversidad de condiciones en que la sibilante podia aparecer en la frase.
Esta puede quedar en posici6n final absoluta en bor(t)z, cuando no le sigue nirrgun nombre y, si le sigue, puede empezar por vocar 0 por consonante. En el participio er(t)si, muy empleado como adjetivo con el -valor de 'estrecho', la sibilante
es interior, pero queda en final en el radical er(t)s 'cerrar'. Este cs tambien el
caso del participio or( tJzi 'enterrado' (Sal. orzi segUrl Bon.: yo he oido a.rtzi) , ra..
dical or(t)z 'enterrar'.
12
180
181
182
183.
El cantar de la batalla de .Beotihar (TAV 3.1.1.) se recoge tambien ,en la cronica del Padre Gamarra, que acaba {le 'ser publicada
por el Padre Villasante: La mas antigua historia del . .4 ranzazu (1648)~
separata de S'criptorium Victoriense 12 (1965), pags. 74-173. Dice
as! (pag. 36 de la separata): Milla urte iragota ura ~fere videan-} Guipuzcoarroc sartu dira gastelucu echean, N afa1'roquin vildu, dira B eotibarren pelean. Y;a se sabe que de esa fuente viene el texto de la pred1caci6n de 108 franciscanos contra la brujeria (TAV 3.2.13), publicado por fray Juan de Luzuriaga a fines ,del siglo XVII. Hay que decir, sin embargo, que la modernizaci6n de euci (= eutzi 'dejar') en
utzi se da en la edici6n de San S,ebastian (1690) del Paraninfo celeste
de Luzuriaga, pero no en la de Madrid ,del mismo ano ni en la prilnera de Mejico, de 1686.
Sobre la personalidad del cronista Lazarraga (T AT7 3.1.3) han escrito. recientemente I. Zumalde (" d Juan L6pez de Lazarraga, cronista?") y J. L. Vidaurrazaga Inchausti ("Sobre Juan L6pez de I....azeirraga, secretario de 105 Reyes Cat6licos, d cronista ?"), en B...4 P 21
(1965), pags. 244-246,. y 2'2 (1966), pags. I05-109, respectivamente.
En las endechas de dofia E,milia de Lastur (TA'V 3.1.5) la palabla andra falta en el verso 8, que debe ser:' Ara bear dOfU, andra Milia~
As! tiene II silabas, al igual que el verso 12: Lastur-era bear dOf"U
_~1ilia. El verso aparece en 108 facsimiles que publican Guerra, Viejos
teztos del idioma, y Fansto Arocena, Garibay, San Sebastian 196'4,
entre las pags. 64 Y 65 (1).
Ya se sabe que Francisco Vazquez de Mendieta fue pintor, ademas de autor de los Annales de Vizcaya en que recoge la lamenta(1) Se me ha ocu~rido una posibilidad, posibilidad pura y sinlple, de explicar
el iifidl verso 20 de esas endechas (Andrarioc ala cttmpli jasoric), que cons.iste
en leer en cH andarioc '105 anderos, 10s que Bevan en hombres (cf. jaso) las andas',
en vez de andrarioc, que no se sabe que es. En efecto, Azkue recoge, conlO .'v'lzcaino comitn, andQIYi "andero, oonductor de cadaveres". Veo por un trabajo inedito
de William Douglass sobre M urelaga, y e1 m; smo me 10 ha confirmado de palabra,
que en esa poblaci6n vizcaina sigue vivo, si no andari, si aD menos su s'ustituto mas
moderno anderQ con ese valor.
.
Por un momento, at leer en Plauto, A111>phitruo 723 s., el juegn de pa1abras fe
Sosia entre malum 'mal," desgracia' y malun'L 'manzana', cLiferentes en la c;lntidac
de la primera vocal, pense que pudicra relacionarse con la "manzana asada" (sagay
errea) que se' daba entre nosotros, segun estas endechas, a ,la parturienta. ,Pero el
texto reza: Enim uero praeg-nati oportet c.t malum et jnalum dari J J Vt quod obrodat
sit, ani1no si male esse occeperit "Cette sorte de fruit-Ht, c'est a l'accouchee qu'il
faut en donner, pour qu'elle ait' de quoi grignoter, si le coeur vient a lui luanquer"
(trad. de A. Ernout, Pla.1de I, Paris 1963, "Les Belles Lettres", pag. 49). Pero
se trataba c.e un espejismo, ya: que A1cmena 0 cualquier mujer en semejante trance
habria, .tenido necesidad de algo mucho mas duro que una manzana asada (L. Micbelena).
184
cion del fugitivo P-edro de Abendano (TAV 3.1.6). El Padre Omaechevarria transcribe en su resefia el texto del lienzo de Mendieta, en el
edificio d:e la Diputaci6n de Vizcaya, que representa la jura de 10s
fueros en Guemica por Femando el Cat6lico. En' la copia que puede
verse en la Diputaci6n de Guipuz,coa, fechad~l efectivamente en 1609,
dice exactamente: Auda n.ola milla talaureunta yrurogueta amas / et
[sic] urteeta Garagarrilen oguetaamar garen [sic] egunean / erregue jau
[sic] Ferna'J1),do bostgarrena guernicaco arbolen I be an bizcaitarrai
confirmadu eguinezan euren / foruac ta eurac bera iau ntfat ecutea.
Coincide practicamente en todo con el que da el Padre Omaechevarria
\TeaSe Dario de Areitio, "Francisco de Mendieta,escritor y pintor",
RIEV' 20 (1929), pags. 269-272 (2).
En cuanto a 108 cantares de la quelna de Mondrag6n en 1448,
Ibinagabeitia propone completar as! el verso 38: Oyn<ezt>arroc
ci(re)an luma. La reconstrucci6n es sugestiva, pero tiene el inconveniente de que as! el caso activo de O,aetaco jaun gazteac en e1 verso
siguiente no estaria en relaci6n con nada. Por _otra parte; el equivaIente castellano de ~lJiiJla (Viola trompeta bague) en 10s versos recogidos por el doctor P~erto y copiados por Floranes sera vihuela (3).
(2) En mi intento de explicaci6n, muy incompleto, de esos versos hay, ademas,
un error material: "En vizc. ant. seesperaria... oni como date del demostrativo de
primera persona, antes aue oneri" (pag. 81). En textos de los siglos XVI-XVII solo he
pedide hallar dos formas de C::ativo, ambas de Capallaga, pero las dos coinciden:
Apetituoneri frenubat ifintea. "El freno de esse apetite" (pag. 75, hablando de
la templanza) y alan iarraitu bequio vide oneri "y siga aquel camine" (pag". 150).
El demostrativo de segu'nda pers., aunque empleado lnas hien como articulo, presenta la forma orri: furi ayta espiritualorri~ en el Confite,o,,'~ dos veces, pag. 20, aJ1 igual
q~e Betolaza, etc. En cambio, Barrutia, tanto en la edicion de Azkue como en la
de Aresti: tiene varias veces oni~ beroni., 10 mismo que orri.
Casi me inclino mas ahora a pensar que Oi aldioneri~ v. 5, puede ser una
exclamaci6n inc'ependiente de 10 que sigue: cf. ay e'neri "ay de mi", en Landucta.
Oi es interjeccion bien atestiguada, por ej. en Chouno, page 247 y 289. La continuacion podria tambien explicarse suponiendo que empara sea un nomhre ('salvacion, escapada' uel sim.), no el radical verbal: "si yo pudiera hacer _ em/tara" no
of receria dificultades gramaticales. (L. M.)
(3) La palabra aparece en Harizmendi, page 101 (pag. 46 de la ed. Vinson,
trad. del Salmo 150): .Lauda ezquilez bilduric~ .I Elcarrequin Corura): / Organoz
eta 'Violatz [sic] / Bdo bercez ardura.
Alguna observaci6n mas. La explicaci6n alternativa que propuse para la desinen~
cia casual ce ostan,ean) v. 21 (pig. 86), me parece ahora menos fundada. En vizc.
C?nt. -ean en et ablativo de temas en consonante s610 ocurre al parec:er e'n el repetido gafean de RS, alusivo a 105 Ibargi:ien: la forma normal es -erean. Por otra
parte, ostan,ean concide en sufijo y desinencia con suta,nzean "al amor del fuego"
de RS 323.
Eln cuanto al v. 46, pag. 87 S., me inclino ahora a pensar que vr jarruta significa
'casi se top6 conmigo', del ant. jarrugi~ como alli se apunta. Recuerdese el vizc. ez
18b
be, que ~ecogi6 Larramendi. s.v. cerca aunque no come vizeaine: "Ull
prover1bial dize, urr ent-an) ta) utseguitl) orixe ezfec atseguin, que quiere deztr)
que no es cosa de gusto errar vna cosa, dandole cerea." El valor 'casi' se documenta muy bien para et lab. hurrel1, p. ej., en Chourio: .. .chumea da ltaguitt, 'H'l,e::pl'e,agarria, eta hurren ahanzmendurat eroria " ... ac paene obIiuioni trac,ita" (pag.
247); Handic hanitz presuna erortcen dire enganiorat" eta hurren eciii sendatuz-cO'
iuutasun batetarat " ... et in caecitatem paene incurabiIenl". (L. M.)
urrik
n~odo
emo'J~
186
Pag.
Page
PP.
P.
6':
P.
7:
P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.
7:
8:
9:
,PI
10:
11:
12:
13:
14:
P.
IS':
P.
16:
PP. 17-18:
PP. 19-20:
PP. 21-39:
Opus integrum perlegi, sed nihil peculiare <inveni ad textum Cantabriae-Biscayae referens.
'Generalia quae sequuntu.r afferre liceat: ~'N os igitur earn linguan
[se. latinam] primo statuemus loco, quae capiti Salvatori nostri erat
propinquissima, ac deinde alias occidentalium nationum adiungemus
loquelas, quae a lingua latina videntur originem due-ere, vel quae antiquo Italiae Regno, sive Romanoru.m Imperio sunt viciniores" (In Dedicat., pag. 4)~
187
188
189
190
Uno de 105 refranes de ]aequ,es de Bela eTAV._3.3.4, IS) es: Criquetz heri criquetz sendo. Su sentido es claro, pero ,kriketz no apareee en 105 diccionarios vaseos. La palabra se 'parece a otra que tampaeo esta recogida y que viene en Iztueta, C011Jdaira pag., 288, donde
aeaso sea errata: " ... eta ingurumaico Guipuzco-atar apurrac oartu ta
vJcargana batutzen asi orduco, lister oec [= los navarros] sartzen
cj;an coisqu.etz beren gaztelu Gorriticora" (5).
J
I.
191
hay- dos hojas que faltan preeisamente aqui (pags. 3I~32 Y 35-'35) Y
dejan muy incompleta la oraci6n.
El Hermano Berriochoa sospecha que el autor del librito podria
ser Crist6bal de I-Iari~p.1.endi, el traductor del Ofieio de la Virgen.
.Sea asi .0 no" no hay duda de qu:e esta "oraei6n" no fue compuesta
por el ni por ningun te610go: se trata de una formula popular, de las
que han pasado de lengua a lengua. Este es su texto:
I.
Oracino debota
[P. 33]
[P. 37]
192
J'
2.
"
En ,el numero 176 del Essai dJune bibliographie de la langue basque de Vinson se describe un folleto de 12 paginas, en 12. titulado
Jesus gurutceficatuaren' ohoretan debocionea aincoa?~i heriotce sain:du
baten galdetceco impreso por M. Cluzeau en Bayona. No va fechado,
pero, por la aprobaci6n del obispo J.-J. Loison, Vinson 10 situa hacia 1815.
,
Desde la pagina 6 hasta el final trae una "Meditaci6n" el1 vet so,
compuesta en 1664 (el mismo ano en que Silvain Pouvrean publico
Stt version de la Philothea), sobre la Pasi6n, y unas estrofas para la
misa: no se ve hien si a estas ultimas se les atribuye tambien la misma fecha. El texto es -el siguiente:
0
193
probetchosa: erraten ere direlaric cembait gure Aita, e'ta' agur Maria,
sin'hesten: dutequin [sic] ~
Getsenlani baratcean,
P.. . rinnan tristaturic,
Ba~acusquit gorphutcean,
Cdolez icerturic.
Jauna, nagot~u othoitcez,
Eguida<;u fagore,
Nadin trista neure faltez,
Eta dudan dolore.
2
P. 8
O! odoI preciatua
Isuri cinduena,
Nausun hartaz ceuretua
Ent~un da<;u allhena:
Ezar dac;u bihotcean
Arancezco khoroa,
l\,f undutican partitcean,
D'udan graciazcoa.
Jauna, etc.
3
ado! issuri du~una,
Entc;un du,~u othoit<;a,
Gertha bequit, ene Jauna,
Garbitceco bihot~a:
Hf'khaturic eguin gabe
Obraz eta gogoan,
Nadin guero beldur ,gabe
Gastigu.tic cannpoan.
Jauna, etc.
Jauna,
194
10
P. 9
P.
I'I
10
12
195
P.
11
Ene SaIbat~aillearen
Gorphutz preeiatua,
JaineD eta guic;onaren
Naturaz bestitua.
P..
12
nitaz lastima,
M. a Milagros BIDEGAIN.
GRAFICAS
COLON, S. L.
S. S.