You are on page 1of 200

ANUARIO

.-.: '.

DEL

SEMINARIO DE FILOLOGIA VASCA

JULIO DE URQUIJO
, I
1967

Excma. Diputaci6n de Guipuzcoa.

SAN SEBASTIAN

Anuario del Seminario de Filologia Vasea


11 Julio de Urquijo 11
I, 1967.

Sumario:
Paginas

Julio de Urquijo <t), De paremiologia vasca. Oihenart


conoci6 los Refranes y Sentencias de 1596 . . .

P. Candido Izaguirre, O. F. M. Altsasuko euskeraren


gai batzukJ ' '
"........
.

45

Fr. A. de Li,zarza, O. F. M. Cap. <t), Apuntes lexicos


de la traducci6n bajo-navarra de Alfonso Rodrfg uez,
,
, . ..
, . . . .. . .

98

L. Miehelena, Natas fono16gicas sabre el salacenco. .

163

Ma. M. Bidegain, Textos vascos antiguos. Cr6nica....

179

Este Anuario saldra, a partir de 1968, en uno 0 dos fasclculos


anuales, de un total de 300 paginas por 10 menos. En el se publicaran trabajos sobre temas de filologia y lingiHstica vaseas y tambien sobre cuestiones lingiiisticas relacionadas.
Redacci6n: Seminario" Julio de Urquijo H, Palacio de la Diputacion de Guipuzcoa, San Sebastian.
Direccion: Manuel Agud y Luis Michelena.

ANUARIO
DEL

SEMINARIO DE FILOLQGIA VASCA

JULIO DE URQUIJO
I
1967

. Excma. Diputaci6n de Guipuzco&

S AN SEBASTIAN

Oepos1to Legal: SS. 400 - 1967


Impre80 en Graflcas

Col6n, S. L. - P.o Col6n, 4 San a.baatllln 1867

De Paremio10gia Vasca.
Oihenart conoci6 10s "Refranes y Senlencias
en Vascuence JJ de 1596
Con las fotograf~_Je algunas paginas del cuaaern!o de refranes de Oihenart que se hallan en la Biblioteca Urquijo de la
Diputaci6n de Guipuzcoa apareci6 inesperadamente el original
manuscrito de este articulo de don Julio.
No es facil determinar cua-n.do eseribi6 el cuerp:o del artic~tlo.
Noes irrazonable} con todo, pensar que la feeha es anterior
-auinque acaso no muy anterior- a la aparici6n' de su edici6n
comentad~ de los refranes de Garibay (I9I9'J.
Se pzt,ede adivinar, en cambio) sin gran temor a padeC'er un1a
equivocaci6nJ la razon de que no 10 publicara 1lna ?Jez escrito.
A ju.zgar por las notas -fragmentarias- que siguen. al articulo,
Urqu.ijo se prop1onia a la vez dar al p'ublico 10s refranes recogidos por Oihenart que fueron la ocasi6n de su artcu,lo.. SU lectura} sin embargo} ofrecia dificultades muy reales. que- fueron
sin duda el motivo de que aplazara la putblicacion.
Afios 'J'JUls tarde -muehos} a jUiZgar por to que dice y por
el cambio de la letra--, le anadi6 las ultimas palabras y no es
aventurado pensar que todo -eUo fue leido en algu,Y/:a sesi6n de
la Academia de la Le'l1gua Vasca. Pero; lcuan1do? Y, por otrfJ
parte, iPor que no lleg6 a. aparecer en Euskera, organo de la
Academia?
'
En todo caso: y sea por 10 que ju,ere, el hecho cs q1te estas

pagVnas no parecen haber llegado a vcr la lu.z, a pesar ,de su

J. DE URQUIJO

evidente in-teres. H oy, acompanadas de un ensayo de lectwra de


10s refranes) encabezan esta nueva publicaci6n. El 1"etraso en
su aparici6n ha sido para nosotros una circunstan'Cia afortu.nada)
pu,es nos permite honrar ahora a aquel grOIn prO'pulsor de los
estudios vascos, de cuya larga y fecu.nda labor deseariam:O's ser
continvuadores.

* * *
Es creencia bastante generalizada en el pais que, hasta una epoca
reciente, trabajaban 10s aficionados al vascuence en el mas complete
aislamiento del espiritu, sin relacionarse unos coon otros, ni sacar, por
10 tanto, el debido provecho de sus respectivos hallazgos.
Ya en mi introducci6n a Jas obras de Joannes d'Eteheberri expuse Jas razones que entonces tenia (y que con gran satisfaccion mia di~
por b~enas una persona de tanta autoridad como don Carmelo de Echegaray) para abrazar la opini6n contraria.
Mi afirmaci6n de 1907, relativa ,unicamente, si mi memoria no
me es infiel, al pais vasco-frances, podria ampliarse hoy, quizas, a
Vizcaya y Guipuzcoa. Nos constan, en efeeto, por el manuscrito de
Ulibarri, las relaciones que mediaron entre algunos de los vasc6filos
de principios del siglo XIX: pero no es esta la epoea que ahora me
interesa, sino aquella otra mas alejada en que vivi6 el historiador,
poeta y paremi610go suletino Arnauld' d'Oihenart, u Oyenardo (15921667), para llamarlo como 10 hacian nuestros antepasados.
Que el famoso autor de N otitia utriusqu.e VasC10niae colaboro en
el diccionario de Pouvreau y conoci6 a los principales escritores vaseofranceses de s~ tiempo es cosa fuera de toda duda. Mas dificil y no
menos curioso seria determinar las relaciones que tuvo con los vascos
de aquende el Pirineo. Q'ue no fueron muy extensas 10 da a entender
el mismo en la-frase, copiada par mi en otra ocasion (1): " ....les Basques de dela les monts Pyrennees avec lesquels ie n'ay pas eu que
fort pen de communication".
Esta cuesti6n de las relaciones que Oihenart pudo mahtener con
10s vasc6filos de su tiempo esta intimamente enlazada con otra acerca de la cual han discrepado bibliografos de tanta nota como ,Francisque Michel y ]\tI. Vinson, y .sobre la que me he permitido tambien yo
dar mi modesta opinion. Aludo a la debatida cuesti6n de si Oihenart
recogi6 personalmente los proverbios de su colecci6n 0 si se hizo ayudar por eolaboradores de las diferentes regiones de Euskalerria.
(1)

RIEV 2 (1908), p. 700.

DE PAREMIOLOGIA VAS-CA

"'EI texto euskaro -segun Francisque-Michel- en el que se encuentran mezclados los dialectos suletino, labortano, guipuzcoano, navarro, y hasta vizcaino, nos induce a creer que los proverbios a los que
el historiador de las dos Vasconias lig6 su nombre, son producto de
la colaboraci6n de escritores de las seis provincias vascas. Noes de
suponer que Oihenart, entregado a los estudios clasicos en su juventud,
absorbido mas tarde por los quehaceres d'el tribunal, pudiese permanecer bastante tiempo en cada provincia vasca para aprender su respectivo vocabulario". (2)
En cambio M. Vinson cree encontrar, en las siguientes palabras
del mismo Oihenart, motivo suficiente para sostener la opinion contraria.
"He creido tambien que prestaria un servicio a mi patria, si, despues del cuidado que he tenido desde mi tierna edad, de recoger los suyos {sus proverbios] de la boca del Pueblo, me tomaba el trabajo de
hacerlos mas familiares y perdurables por medio de la imprenta ~ supongo [lit. quiero creer] que quedan todavia muchos que no han
llegado a conocimiento mio, particularmente de aquellos que estan en
u,so entre los vascos de allende los Pirineos, con quienes he tenido
muy poca comunicaci6n" (3).
"Confieso lealmente -es-cribia yo en 19Q9-- que despues de leidas tas palabras de ambos autores, me inclino en esta ocasion del lado

de Fr. Michel. La misma declaraci6n de Oihenart de que habia tenido


poca comunicacibn con los vascos del otro lado del Pirineo (4),dno n05
indica claramente que no coleccion6 el mismo, uno a uno,' 10s proverbios .guipuzcoanos, y sobre todo los vizcainos, de su colecci6n, sino que
alguien se los tuvo que comunicar? Es ademas de tener en cuenta que
entre 105 proverbios de Oihenart, recientemente descubiertos" hay una
secci6n 'especial encabezada con la palabra Biscaye (nums. 298 a 336)
que comprende 39 refranes en dialecto viz-caino. d Hemos de suponer
que el a",tor de N otitia utriusque Vasconiae que, como indica muy acertadamente Fr. Michel, viviD una vida demasiado llena de quehaceres
para que pudiera pasar largas temporadas en pais vase-o-espafiol, 105
recogiera en Vizcaya? A mi me parecera mas verosimil, n11entras no
se -me aduzcan pruebas terminantes en contra, que 10s mencionados refranes vizcainos le fueran enviados por algun colaborador." Como nota
a este parrafo afiadia yo: "Segtin he dicho ya, en el cuadernito de Sanguis y a continuaci6n de 105 de este, escribi6 Oihenart bastantes pro(2) En su introduccion a Pro'l.'wbes basques recueillis par Arnattld Oihenart}
suivis des pOtesies basques du meme auteur, Burdeos, 1847, p. iv.
(3) Les Proverbes Basques recueillis par le Sr. d'Oihenart, 1657, Preface.
(4) Observe el lector que Oihenart escribia en Fra'llcia.

J. DE URQUIJO

v.erbios que seran objeto de otro trabajo". Pues 'bien, al examen, si


no de todos, de algunos de esos refranes de 10s viz,cainos, dedico el
presente articu,lo, que confirma, si no m'e engafio, mi antigua 5uposicion de que Oihenart no debi6 tomar p:ersonalmente ,en Vizcaya~ de
la boca del vulgo, 105 adagios que anota bajo la palabra "Biscaye".
El primero de ellos que no es, dicho se esta, un verdadero refran,
dice:
298. Garagorri, est adagium hominum actiosorum.
POfa 6I

La lectura de la letra de Oihenart presenta tales dificultades que


no es de extranar no me fuera facil descifrar el nombre de "Po<;a":
mas bien por un vago re~uerdo de antiguas lecturas,' que por otras
razones; cat en' la cuenta de que la cita se. referia al libr'o de Andres
de Poza: De, la antigua' lengua~ ptqblaciones) y comarcas de las Espanas (Bilbao, I587), en cuya pagina 61 se lee, en efecto: "Gargori~, sincopi mos garragori candentem ardentem scintil1am significat: estq. ad~
glum hominum a,ctiosorum".
El 229, Perrau neuen gogoa azeac bestera naroa) eS al pie de la
letra, e1 419 de 10s R'efranes y Sentencias de 1596:
J

.Ferrau neuen gogoa


axeac bestera naroa

Hermitafio tuve el pensamiento:


a otraparte me lleva el viento.

Lo rela-ciono, en cuanto al sentido, con otro refran: con el 530


de Oihenart:
.Seroretara sautan gogoaJ
esteietara aiseac 'n-aroa.

~:auois mon inclination aux


Religi~use.s, mais le vent m'emporte

a nopces.

Son palabras -segun el mismo 'Oihenart- que se ponen en boca

de una muchacha que simula ,casarse contra su voluntad.


300. O'ngo dot hoera ala] oaga, jaguiterren ~or b~ga.

Ideritico

at 430 de la misma colecci6n:

()ngo dot 'hoera afal,aga


jaguiterren zorbaga.

Bien me sera a la cama sin cenar


por leuantarme sin deuda.

, No es dificil hallar su equivalente 'castellano, pues esmuy CQn.ocido: Mas. vale aCostarse sin cena) que levantars~ sin deuda) . q ue,
dicho sea de paso, figura en los antiguos refraneros castellanos. '!.;

DE PAREMIOLOGIA VASCA

. Este refran "contra 105 que inutil y superfluamente gastan, sin


("Lt-ender a 10 que dicta la razon, y la prudencia" tiene otra variante
vasca (Refran'es y Sentencias) nUm. 394):
Acuestate sin ~ena
y leuantar te has sin deuda.

Echun ayte ajalzaga)


zorbaga.

la jaguiaite

,calcada, asimismo, sobre otro antiguo proverbio castellano:


Acu,cstate sin cena y amaneceras sin deuda.
Comparese e1
301. E:x:ean dagoan gaxa erraz da ezauten,

con el 434 de

s96 :

Eshsean dagoan gacha


er<r>az da ezaaten.

El mal que esta en casa


facil es de conb~er.

y e1
302. Obe chori bat escuan ce ez bost ezcurrean.

con el 432, del que. solo se diferencia en que el primero dice


obe y el segundo oba:

()ba chori bat escuan

,p ez bost ezc-urrean.

I\1ejor vn paxaro en la mano


que no cinco en el arbol.

No faltan variantes de este refran, cuya sintaxis no es vasca,


{'n 'casi todas las lenguas. Las anoto en otra obra de mas extension (5).
303.

Apizetan eztina edarayten da,

igu.al a Refranes y Sentencias 509:'


Apizetan eztina edaray'te da.

La que no se hurta ha11ase.

l'Cabra negar su parentesco con el castellano: Lo que lleva el


ladron pareceen el rincon?
J

"CS) [En su edicion comentada de RS~ que apareci6 en RIEV de S (1911) a


24 (1933). Vease ahora, en la Colecci6n Aufiamenci, J.. de Urquijo, Refranero vasco.
Los Refranes y Sentencias de 1596 I, San Sebastian, 1964, 'que ccmprende 105
refranes 1-163,]
..,

J. DE URQUIJO

304. Beluco ezconcea deunga, goxeticoa ez oba, aldia gauxae daude aroari
jarray gaquioza,

es el 440 de Refranes y Sentencias:

Belu.co esconfea deunga

Tardio casamiento malo,


El temprano no mejor
Tiempo las cosas tienen
al tiempo sigamosle.

gozeticoa ez oba
oIdia gauzac daude
aroari farrain gaquioza.

305. Cospalac dirudi bere egurra ta egurrac bere ezcurra,

'Corresponde al 483 de la citada colecci6n vizcaina:


~"ozpalae

dirudi vere egur['r] a,

ta e[!Uit [r ] ac - vere ezcur [r ] a.

I ..a astilla pare<;e a la lefia,


y la lefia al arbol.

306. Edocein bere ydeaz.

Refranes y S ente~ias, 4&):


Edo~eyn

vere ydeaz.

Cada qual con su ygual.

327. Vgarajoen trisquea leorrerean ezera,


es el 436 de Refranes y Sentencias:

T7garaioen trisquea
leorrerean ezera.

'El salto de la rana


de 10 seeD a 10 humedo,

inspirado en el castellano El salto de la ran a, de 10 seeo eH


agua, que se dice, segtin Rernm Nunez, "contra los beuedores".
328. Oassun ecen banG obea

~arzaroco

alabea,

igu,al aI 531 :
Oasun efeyn banD ob-ea
rarzaroco alabea.

Mejor que qualquier "hien


para la vejez la hija,

que responde al castellano: H eredad por heredad una hija


"_.
en la vieja edad (H. Nunez, f. 156 v).

DE PAREMIOLOGIA. VASCA

329. Yehadonie xoria eseondu ney

457 de R. y S.:
Ji' chadonic choria escoduney

Lsperando

alcan~aria

al paxaro.

330. Catuac daroean oquelea gueyago da berea ee ez eurea,

o 468 de

R~ y

S.:

Catuac daroean oquelea


gueyago da verea ,e ez eurea.
331. Errana .ezta

go~oa

La tajada que lleva, el gato


,mas es suya que no tuya.

bada bere eztizcoa,

que es el 460 de R. y S.:


Errana ezta gOfoa
1,,'ada vere eztizcoa.

La nuera no es sabrosa
aunque sea de miel,

refran que tambien se dice en vascuence de la suegra (Oihenart, 24) y que corresponde aI, castel1ano' Suegra, ni aun de azucar
l'S buena.
332. Eguin ta aguindu ta ez ayte galdu,

que es al pie d'e la letra el 462 de R. y S.


333. Chiroac arlotea yguj,

que 10 es asimismo el 493.


334. Cequenaen viem. ealtea oasuna aren heriogea,

igual al 484, con la sola variante de aen por aren.


335. Saguae jango dauena eatuae jan

d~ala,

que es el 532 de R. y S., y equivale al <:astellano Lo que has


de dar al rato daselo al gato.
336.

('or

~aarra

goiz gaxtoen beguira,

que con ligeras variantes ortograficas es el 475 de R. y S.

* * *

10

.J. DE 'URQUIJO

Las anteriores cuartillas estan escritas desde hac.e mucho tiempo


y las tenia olvidadas. Hoy las publico a petici6n del Sr. Azkue, quien

en la ultima sesi6n me pregunto si creta que 'Oihenart habia conocido


R. Y S. de 1596.

105

Los refranes copiados figuran, escritos de mano de Oihenart, en


et cuademo de 10s Proverbios de Sauguis, que publique hace anos. Su
letra es a veces indescifrable y: poresa razon no me decidi a incluirlos
en mi trabajo. El mencionado cuaderno perteneci6 a M. Paul Labroucbe quien tambien poseta otros aut6grafos del autor de N otitia vtrius-

qu-e Vast:<miae.
Es de temer no volvamos a verlos

p~es, seg{ln tengo entendido,


M. Labrou-che dispuso en su testamento que nadie tocara a sus papeles hasta dentro de 40 anos. Esta disposici6n es tanto mas extrafia,
cuanto que recuerdo haber oido lamentarse a M. Labrouche en el entierro de M. de Jaurgain de una cl!ausula parecida que figura en la
ultima volntad del autor de La Vasc:onie.

Aun cuando yo poseo u.na reproducci6n fotografica de algunas


paginas del men-cionado cuaderno, seria de desear que nuestra Academia tratara de rescatar ese y otros autografos de Oihenart. La disposici6n de M. Labrouche quizas s610 se refiera a .sus trabajos perso~
nales, ineditos, entre 108 que recuerdo su obra Bayonne pendant la
Grande Guerre, uno de cuyos capitulos me comunico confidencialmente en cierta ocasi6n.
No se comprende en verdad que la disposici6n prohibitiva pueda
referirse a mas documentos que aquellos cuya 'publicaci6n pudiera redundar en dano de tercero.

Julio de UROUIJO (t)

DE PAREMIOLOGIA VASCA

11

Los Refranes del cuaderno de Oihenart


NOTAS

PRELIMINARES

El artiCulo precedente, junto con las fotografias de veinte paginas del -cuaderno de Oihenart y notas para su edicion, se hallan en
una carpeta de la biblioteca de don Julio de Urquijo en este Palacio
"Provincial, con la signatura 2637.
Los refranes van numerados, de mane de Oihenart, en las catorce
primeras paginas, del 206 al 349, con dos repeticiones (218 Y 339).
Conservamos el numero en nuestra edici6n, y hemos continuado la
numeracion para 10s proverbios contenidos en las. seis pa,ginas siguientes. Estas, y ya la catorce, estan escritas con poco cuidado, de
lTIodo que se echa de ver que en buena parte se trata de anotaciones
hechas al correr de la pluma.
.
La correspondencia entre paginas y refranes, si despreciamo';
algtin encabalgamiento, es la siguiente: I, 206-216; 2, 21 7-228 ; 3,
2~239; 4, 240-2 52 ; 5, 25i3-26S; 6, 266-2 77; 7, 278~286; 8, 287-2 97;
9, 298-30 4; 10, 35-3 1$; 11, 3 1 6-3 2 5; 12, 3.26-336 ; 13, 337-344;
14, 345-349. Desde aqui, con numeracion agregada, 15, .350-356 ;.
r6, 357-364; 17, 36 5-368; 18, 369-'375; 19, 376-38 3; 20, 384-390
.Hay varios proverbios repetidos, como mas adelante se detalla, y
alguno incompleto.
En las notas de don Julio estan transcritos, total 0 parcialmente,
much05 de los refranes, aunque ninguno de las seis tiltimas pagina~.
Bastantes de eIlos van acompafiados, ademas) de paraIelos, vascos I)
no, reunidos para su comentario.
Las lecturas que aqui se presentan, sin embargo, son mias y las
doy bajo mi propia respon sabili dad, aunque eIlo no quiere deck, claro
esta, que no coincidan muchas voces, en tOOo 0 en parte, con las de
Urquijo. No se me oculta que la tarea que he realizado esta muy
lejos de ser acabada y perfecta. He hecho 10 que he podido y ofrezco
et resultado de mi trabajo para que otros puedan completarlo ,y corregirlo, como sin duda 10 haran. Como es natural, pueden tener
acceso, si 10 desean, al ms. que he utilizado.
.
En cnanto a la lectura, aparte de dificultacl-es de todo orden,
grandes y pequefias, que se distribuyen a 10 largo de todas las pagi-

12

, J. DE URQUIJO

nas d'e! ms., hay un problema de orden general que estoy obligado a
senalar expHcitamente: el de las letras que aqui, con muchas dudas,

se han transcrito s y z.
No estara de mas recordar que Oihenart, en Les Proverbes Ba.sques (1657), hizo uso de un sistema n1UY personal en 10 que toea a
la representacion grafica de las sibilantes. Si deJamos de lado algunas
inconsecuencias, d'ebidas probablen1ente a la imprenta, se vale normalmente de s alta para la s moderna, de s baja para 10 que hay escribimos z, y de z para la africada que ahora se indica par tz. Ahora
hien, la cuesti6n esta en saber si en este cuaderno uti1iz,o tres signos
distintos coma en- su libro, 0 solamente dos. He partido, con muchas
dudas, del primer supuesto y, de resultar este falso, bastaria con
reemplazar por s algunas de las zz que he empleado en mi transcripcion.
.

* * *
Me tome ahora la libertad de sefialar brevemente algunas de las
razones que hacen importante para nosotros el testimonio de estas
paginas que ahora ven por primera vez la luz en su conjunto.
Para nosotros, en primer lugar, el siglo XVII entra todavia
dentro de la fase que podemos llamar antigua dellenguaje y, por ello,
como he repetido ya tantas veees, cualquier muestra de la Iengua de
aquella epoca es de gran valor, en si misma y como tal muestra, para
la historia del vascuence. Su misma escasez hace, como siempre ocurre, que aumente su precio.
Los refranes recogidos en este cuaderno, por otra parte, estan
menos libres de preocupaciones normativas que 10s publicados en vida
por Oihenart 0, dicho en otras palabras, reflejan mejor la variedad
real de la 1engua contemporanea. Para limitarnos a particularidades
suletinas, leemos aqui, por ejemplo, ai,o y no (h)au{o 've~ino', laida .
y no lauda 'alabar', auher y no alfer 'inutil', aculiare11, tapatian y no
a,c1f luaren, tapat'ltan; belhanez y no belhaU'nez: vluric y no vlirir, cridala
y no cridara, exenco Y' no execo) etc.
Se creera, ademas, sin trabajo que este ms. aporta un valioso
t.lemento a la discusi6n hace tiempo iniciada, como indica Urquijo,
acerca del origen y fuentes de la colee-cion de proverbios reunida y
publicada por Oihenart. Otros trataran de esta cuesti6n, que no pienso
tocar, con. mas eompetencia "que yo: 10 decisivo es que en adelante
contaran con J;nejores elementos de juicio para abordarla.
He dejado para- el final tin ultimo aspecto, sobre el cual ya llame
en otro momento la atenci6n, como puede verse en Eustkera 6 (1961),
7 ss. Entre 105 refranes vizcainos copiados en este cuaderno, uno --que
no es un refran en sentido estricto- procede de Poza, y otros die-

DE PAREMIOLOGIA VASCA

13

ciocho, los numeros 2gT'306 y. 327-336,estan tornados, sin lugar a


dudas, de los Refranes y Sentencias vizcainos de 1596. Esto 10 via
Urquijo, magistral editor y comentador de esa compilaci6n, pero 10
que no vio, 0 10 que no se aventur6 a decir, es que, iptercalados entre
ellos, hay otros veinte, los numeros 307-326, desconocidos hasta ahora,
que provienen sin duda de la misma fuente. (Escrito ya esto, se han
p~blicado con un breve comentario en Tezto~ arcaicos vascos, Madrid
(Minotauro), 1964, p. 174- 1 76.)
Esto es fa-cil de probar, 0 por mejor decir es evidente, por 10
que me !imitare a apuntar las razones en que fundamento mi opini6n.
El lenguaj e de esos veinte refranes es el mismo vizcaino arcaico de
105 demas; iban, por otra parte, acompafiados del mismo estilo de
version castellana, aunque Oihenart no consign6 esta mas que ocasionalmente. ,Ciertas particularidades graficas, finalmente, coinciden del
todo con las que ya nos eran familiares por la parte publicada de
RS: cf. burhua (321), ojal (308) pero maiaz (319).
No hay traba mayor para eIlo, ya que el unico ejemplar conocido
de RS, y hoy destruido al parecer, no estaba completo, .conforme sena16 Vinson en el Complement et su,pplemen:t (1898, p. 5'29) a su Essai
d'une bibliographie de la leng'ltte basque: "11 faut noter aussi qu.'il n'y
a pas de titre, et l'aspect de la dern~ere page ferait croire que le livre
n' est pas fini et qu'il se compose des bonnes feuilles d'une publication
interrompue en cours d'impression." Ademas, como tambien senale
alIi mismo, dos palabras que aparecen en el Suplemento del Dicci.o
nario trilin{jUe (hucha y uhuna) proceden, con toda probabilidad, de
estos refranes hasta ahora ineditos y otro proverbio, que Larramendi
cita por entero, asi como bastantes palabras, de las paginas de RS que
se han perdido sin otro rastro para nosotros.

* * *
En el comentario, me he limitado a completar las anotaciones de
Urquijo con paralelos vascos: 105 ejemplos castellanos proceden siempre de el. En cuanto alas abreviaturas, RS designa 105 l?efranes >'
S"entencias de 1596, que pueden consultarse en la edici6n comentada
de Urquijo, RIEV~ desde 5 (19 11 ) hasta 24 (193'3); Sauguis, se reflere a 10s proverblos enviados por Sauguis a Oihenart y copiados en
las paginas anteriores del cuaderno que nos ocupa (no hallo, sin en1bargo, las fotografias entre los papeles de Urquijo), y publicados por
el mismo en RIEV 2 (1908), 320-330. Garibay va citado por J. de
lJrquijo e Ibarra, Los refranes de Ga1"ibay, San Sebastian, 1919. Los
proverbios de ]acques de Bela pueden verse ahora, conforme a la
ed. de G. 'Clement-Simon, en Teztos arcaicos vascos, p. 183-187.

14

J. pE URQUIJO

Queda una Ultima cuesti6n, que es la mas importante. deUcl.! ha


sido el paradero de este y otros papeles de Oihenart que fueron de la
propiedad de M. Paul Labrouche? Si aIguien pudiera contestar a esta
pregunta, y si ademas se llegaran a salvar los obstaculos que acaso
siguen oponiendose a su ,exanien, podria darse un paso importante en
el conocimiento del pasado de nuestra lengua, para no hablar mas
que de esta.

L. MICHELENA.

DE PAREMIOLOGIA VASCA

15

De Soule et Basse Nauarre


'206. Harria aurthiqui bessoa gorda.
J

RS 45': Cl Arria vrtigwi ta esc'Ua ostu / ax guifon galdu.


Tirar la piedra y eS09der la mano / eres hombre perdido." El
Com-endador, f. 445: "Tirar la piedra y escooer la mano."

207. Escorit nedin [sic] amorez / 'vi<:irel1;

nu

dolorez.

Oib. 467: "Vrthawr dira~ amores escpnzea eta vrriquizea.


Le mariage fait par amourettes, & le repentir naissent taus deu,:t"
en vn~ mesme annee." Cf. tambien RS 102: "Ezcondu ta garbam.. Casar y arrepentir."
208.

Assez gueroz ez jan / vnihez

g~eroz

bay lan.

"D,espues de hartado, no se come; despues de cansado, si


se trabaja." Cf. Sauguis 15: Alkituz g~eroz lanic hobena. 0 sea:
"Despues de cansado, el mejor trabajo."

209. Begui hersiac ahalgueric ez.


Sauguis 59: Eztacussan beguric, 'ez ahalgueric. Es decir: "Ojo
que no ve no (siente) vergiienza", en vez de "el ojo cerrado",
com9 aqui. Cf., adernas, Oih. 153: "Esacussan begwic niga1
esteguic. L'oeil qui ne te void pas, ne te pleurera pas.':"

1l

210.

C;ahar nendin, ~ora nendin.

Be1a: (;ahar nendin, fora nendin "Envejeci, (y) perdi el juicio". Cf. Oih. 419: "Saharrago, soroago. Plus i1 est vieux, ~'t
plus i1 est sot." Cf." por otra parte, RS I66J que comienza:
"Hurdinetan assiazquero / prestu,esta seY3ar.oa... Despues de
com~ado
211.

a encanec,er

no es de prouecho et nifiear.. "

Aho tapatian es sarzen vluric.

16

. J. DE URQUIJO

RS 12'3': "Hao ysian eztoa surtu [sic] eullia) / ta aldi gtf;Ztietan esta eder eguia. {~ boca cerrada no suele etrar mosca / y en
todo tiepo no es la verdad hermosa." El Comendador, f. 130 v:
"En boca cerrada, no entra mosca."
Parece que vlu,ric (cf. suI. ullu) es correcci6n de vliric) 0
'viceversa.
212.

C;amal xipi potro handi.


Parece ser: "Oaballo pequefio, potro grande." Pouvreau
recoge "p-otroa} pou).ain", citando a Gih. 312: ",lVI andoac, espadu p,o~oric} es potro-minic ere. Si la mule ne porte pas de
poulains, aussi est-eIle exempte des soins qui trauaillent les
bestes qui en ont." No hay razon para pensar en la acepci6n
'testiculo' que tiene potro en guip. y vizc. modernos por 10 menos (y tambit~n en el labortano Duvoisin).
Es interesante la forma de composicion (amal- por ,a'lnari,
en el sintagma sustantivo,+ adjetivo, ,como en Itsas gorri 'Mar
Rojo' (Leizarraga), burdin gori 'hierro candente' (Axular) y
otros ejemplos. Vease Fonetica hist6rica vasca, p. 125 ss.
J

213.

Gui~on

atzia ochauan ochaua ere arana.

Lectura muy insegura: don Julio lela atria, oihan-an. y oihan-a.


Aunque falta en Azkue, otzaba esta bien atestiguado, desde
Landucci, con el valor de 'azumbre'.
214.

Dup'a gaxtotic ezta arna honic ialguiten.


,Glih. 449: "TujJa no-laco) arnoa halaco. T,el qu'est le tonneau,
tel est le vin, all le cidre qui est dedans." ef. RS 46: "V strall
onac ardao ona. 'La buena vasija, buen mosta." Vease tambien
abajo., 24 1 .

215.

Guc ordena Jaincoac <;athi.


Equivale, sin duda, en lineas generales, a: "El hombre propane y Dios dispone." Literalmente, parece ser: "Nosotros hacemas el testamento; Dios, .el reparto." No hallo ordenatu con
ese valor, pero ordenu 'testamento' es bien conocido: cf. ordenuac eta testamentuac, Axular, p. 206, etc.

DE

PARE~OLOqIA

Onhets necan hariza / iduri

216.

VASCA

~aquidan

-17

goruiza.

Lease nefan, y cf. Oib. 368: "Onhets nesan gure atsoa, iduri
sequidan nescazoa. J'eus de l'amour pour nostre vieille, & ie la
pris pour vne ieune pucelle." Tambien Sauguis 12: Onhets
nefan troncoa, iduri cequidan [mal leido ceguidan] Jaincoa, es
decir, "Ame un tronco, se me figur6 Dios."
A mi entender, goruiza (== g'orbitza, en grafia modema) e'3
variante de gurbitx, gurbiza, etc., 'madroiio (Arbutus unedo)',
y eI refran significa: "Tuve carino al roble y me .pareci6 madrono."
Haur ola, cirola.

217.

19ual aI 343., Es incomprensible para mt: ,irola ocurre en


RS 21 Y 275, traducido "<;apatero", pero debe de tratarse de
otra palabra. Podria leerse corola, que tampoco da sentido.

Hobe da c;ahi hutsa / eciez aho hutsa.

218.

Oih. 246: "Hobe da sahi hutsa, esi, es aho hutsa.. 11 vallt


mieux manger du pain de son, que de n'en manger pas du tout."
218

bis.

Ahoc ahori berro / escua ekuru bego.

"Hable la boca a la boca (lit. digaselo boca a boca); estese


quieta la mano."219.

Pica assiari guerecia mingar.


"A la urraca harta (le sabe) amarga l.a cereza." El Comendador, f. 16: "AI hombre barto, las cerezas amargan." Cf., ademas, Garibay, p. 7 s. (Cc 79, XLI = G. 139, 7): "Por 105 que
por el deleyte de 105 vicios, bazen cosas feas, que despues se
convierten en amargas, dizen: Guinda gO'~o dala, min da:. Guinda sabrosa siendo, amarga es." En su comentario, Urquijo cita
el refran que acabamos de copiar ("Oihenart, Cuaderno ms.
n.O 219"), ademas de Gib. 541: "A,hoan min duenari estia karmin. Le miel est an1er a celuy qui a mal a la boucbe." Vease;
abajo, 383.

220.

Cridala esin hel dadinari. / mahatsa agras.

Cridala es el vasco-frances - krida 'criee, vente aux encheres


2

18

J. DE ORQUIJO

publiques', con el suf. oriental -la de alativo: ." Para- 'quien no


puede llegar a la subasta, la uva agraz", es decir, "esta verde".,
221.

Aouliaren cuntre oustieua / auPer.


H,Contra, el aguij6n, la coz (es) inutil".. ef. RS 180: "Os"
ticoa aculua .ganaco / ydienfat gaso. Coz para el aguijon /
para .e! b~ey dafiosa.." Y reeuerdese el anteeedente de Act. 9,
5, en la Vulgata latina: "durum, est tibi contra- stimulum ealcitrare."

222.

Suiaren aldian eztupa aeaba.


"AI lado del fuego, la estopa se consume".' Oih. I'S8: "Es
.estupa ixindien aldean. Es nescatoxea .moti~ gasteen 'artean. Ny
l'estoupe pres des tisons, ny la ieune fille pres des gar~ons."
_RS 32 4: "Amucozco buztana dau,enac / 'suen bildur. Quien
tiene cola de estopa / al fuego teme." El Comendador, f. 273
v: "La estopa cabe el mac ebo, digole fuego", y f.4OO v: "Qui
coa te de palla, por te al foe. El Catalan, quien la halda tiene
de paja, temor tiene al fuego."

223.

Arrats orcadar biharamun / eki.


Lease orfadar "arco iris". ,ef. Voltoire 'XXXI: "H o1{adarraq ceruan (Wrat,ian dembora o.una iracu.s.ten du, baignan
esteca,ula seculan Signez dembora issaratoary, ez.eta brodat ,-salie gaysqui bestituary. L'arq au ciel le soir faiet beau temps
apparoir, mais ne croiez jamais en temps estoile; ny en ~ro
dier mal accoustre." Oih. 200: "Gois orsadar, arrats itwrri,
L'Arc en-Ciel d~ - matin, presage de pluye pour le soir."
Abundantes refranes sobre el tiempo, vaseos y de otras lenguas, 'cita Urq~ijo en su comeritario a Garibay, p. 60 ss.

224.

Auco bihardrano. "


"Aguardale hasta mafiana". Para la forma, cf. Gih. 54:
"Auco sorigaizari ekwru, etGA onari aiduru. Souffre en patience
la mauuaise fortune, & demeure en attente' de la bonne."

225.

Chapel bates bi buru / ecin onsa estal.


"No se pueden cubrir hien dos cabezas con un sombrero".

-Cf. s'w. (t)zap1el 'sombrero,cl1apeau', no 'boina;. La palabra

DE

PAR~NUOLOG~~

19

VASCA

estal se ha. e~crito tres veces y en dos 'de ellas; delante y detras
de ecin, aparece tachada.
226.: .' Ass~c .. gossea..

estacusq(ue).,

Bela: Assec gosse eztakoussa. ~egUn Azkue, s.v. ase hay


un refran equivalente. en salacenco: Aseak .gos.ea, ezin .ik,us "El
harto no puede ver al hambriento". La lectura no es segura::
podria ser assiac en vez de,-eac y 10 que sigue a go ss- es poco
claro.
J

227.

Errumara joan cedinac / bere lekia .gal zezan.


~'El que fue a ,Roma perdi6 su sitio." En lugat~ de cedinac
podria acaso leerse cadinac} par ,adinac. :Cf., Bela, 21 : ~rrumera
,ouenac, lekuya gal.
'
'
J

228.

Ai~o

hon dienac goiz hon.

"Quien tiene buen vecino, (tiene) buena manana." Se repite, con pequefias variantes, en 105 nuins. 354 Y 367.
.'.

229.

Porru eta porru da / abad~aren .baratzian.


"Pu,erro'y mas p~erro hay en la: huer~a. .del abad.". ~a ultima palabra, ,sin- embargo, e$ dudosa:' cabe la posibilidacr de que
sea rnas hien barutzia(n). Pero en' Oihenart 'se esperaria bar'urtu, 'ayunar', y no, barutu.
.
.,'
En 10s refranes' de S'auguis hay varios (45,' 204; .'2(5) :que
mencionan el puerro como alitnento ardiente Y fu~nte de molestias para quien 10' 'consume, pero no deben de .tener mayor
relaci6n con este que comentamos.

230 -., Eder, be<;ain hpn qazina

i gure ,exenco .ahal: ~aitzirla.'

.,'

coma

Me inclinaria a, traducir: "Si flleras tan'~ buena'


herm9s~, ojala fueras para nuestra casa." Este .f1'hal. ,bait- no debe
andar lejos, ~n .forma y valor, del prefijo albait- de ~'prescrip
tivo", empleado par Dechepare.. y Leizarraga y .estuqiado par
Lafon, Le sys/}eme du verbe basque au XVI~ siecle I, p~ -491 ss.
Tambien en Gih. 384: "0 tsoa lagun duanean} albaihu hora sai. he~sean. Quan tu auras le loap en ta compagne; aye' le chien
cl ton coste."
.

20

J. OE URQUIJO-

'. No deja de haber cierta semejanza entre este retran y otro


de Garibay (p. 43 s.): "Por los que buscanen 108 matrimonios
hermosura, mas que virtu des dizen: Ederra vay liz~ Dna ef
ey lis [var. Eder valiz on ez eiliz] ... Si fu.ere hermosa nunca
fuese buena."
J

23 1 .

Nahi dienac laida be<;a / Azcoiti nic estirot orai / es jagoiti.


"Alabe quien quiera a Azcoitia: yo no 10 podre {hacer) ni
ahora ni luego." En Azcoiti, z corrige una s anterior, 0 al reves.

232.

Arrocairien koi aragui erre / ez gabe es vkendun behin

ere.

No ~o alcanzo a entender, a causa del enigmatico arrocairien


( ~,en?) que, sin embargo, parece leers"e claramente. Para koi
cf. ";koia, desireux", en Pouvreau. Podria ser, pues.: " ... deseoso de (-en) ..., carne asada; nunca (se halla) falto ni poseedor."'
J

233.

Ecinac bathia sorruc.


Nose que puede ser la itltima palabra y dudo de su lectura:
la primera letra es acaso la mas insegura (It). El sentido general tiene que ser: "La impotencia (supone, trae c.onsigo, uel
sim.) resignaci6n." Para bathi~ vease Oih. 124: "Eguic bafi
goizeagati~ Souffre & aye patience, afin de vaincre." Cf., ademas,
Oih. 161: H Esinaascarr-ago da esi es sina. L'impossible a plus
de force que le serment." (6).

,234.

Eriac, es ian bena bay / paretiac aiher.


Con todas. las reesrvas, tal vez fuera posible la siguiente
version: "El enfermo" no come, pero si aborrece las paredes."
Cf. suI. pha(r) ete 'pared'; paratiac me parece lectura menos
probable. La mayor dificultad, aparte de 10 que pueda pensarse
de la verosimilitud del sentido, consiste -en que' aiher - suele ir
acompafiado del auxiliar intransitivo, con objeto indirecto en
dativo: "ayher {ait, it me veut du mal" en Pouvreau, etc. Cabe,
con todo, en 10 posible que nos hallemos ante una equivalencia
del tipo aiher nau, = aiher zait, tan normal y corriente por 10
general en cualquier dialecto vasco.

(6) ~ Sera posible que el refran haya quedado incompleto y' sea scwrac 'el sordu'
la ultima palabra? La traducci6n seria entonces: "El impotente (necesita, etc.) 1 csignaci6n; el sordo, ... " Cf. abajo, 277.

21

DE PAREMIOLOGIA VASCA
23~

V rthearen arau bahia.


Gih'. 53'7: "Vstaren-arau suhurraren iatea, / [an ago desanac
arroz duque gossea. Le sage mange seIon la portee de sa recolte,
qui mange plus, aura la faim pOUf hoste." En nuestro caso:
"SegUn el ano, la prenda."

236~

lrina joanez gueroz cahia

~alez.

Hay que reponer la cedilla olvidada en ,ahia,. la ultima palabra es dudosa: Urquijo leia faluz y no se. puede, d~sec1:Ia~
que la letra final sea -re Aunque za'le se documenta mucho
mejo~ como adjetivo ('aficionado') que como sus.tan~ivo, tendrfamos: "Despues de ida la harina, el salvado (se come) con
ganas." Cf., arriba, 218, igual a Oih. 246; q'ue se refiere"a una
situaci6n no muy distinta.

23'7.

Eman

e~ac

bi es,cuez / bilha estiroc hi belhafiez'o

"Da con las dos manos y no recogeras -con las dos rodillas."
Oih. 1,33: '( Emac saretas, bilha estiroc ahurretas. Baiile a plein
panier, & tu ne pourras recouurer qu',a poignees."
238.

Joan dadina behar gaberic / jen daite nahi gabeti,c.


"Quien vClya sin necesidad, puede venir sin querer."

239.

Hare ni~i nola ~ic hari / hala.


"Como

et a' mi, asi yo a el." Cf. Sauguis

11:0: Ordiaz oY--

daria seguido (comn puede verse en el facsimil de la pag.) de


par pari escrito muy probablemente de mano de Oihenart. Recuerdese a Terencio,Eu. 445: par (pro) pdri, referto..
J

240.

Vk' ~ et' ez vrk',a,


Cf. RS 203; ~'LapurraC o1:tdau vcoaJ / ' vcayriqu~i: ;gaxtoa.
Bien le eg, ~l ladron negar, ,negaras per~erso." Se juega natu, ralme~te cott ..la paronomasia de Ukha 'negar'y. urkha '~r.orcar'o

241.

Amu escarniatiac arraina ahoti.

"El anzuelo escarnecido (agarra) a1 pez por la. boca." Cf.


"escarn-iatcea, echarrter, huer, moquer" en . Pouvreau, y Oih.

J. DE URQUIJO

.:

53 2 : Sangoac behar ditu %"t~zenac / tnacurren escarniazen a'ri


denac. 11 faut que celuy qui se mocque des jambes tortues, ait
It

les' siennes droites."


242~

Hira bera da sorgarri. .

"La celera misma es calmante." Cf. Gih. 6<): "Bata mingarri berzea sorgarri. L'vn sert a nous' faire'le mal;&: l'autte
a nou,s. y endurcir." Casi identi~o a este es el 242 de Sauguis.
J

2.43.

Esc~icatiac

,citazen guitu.

) "El excomulgado nos lleva.a 10s tribunales." Cf., .para zitatu Gih. 605:," Gaztobat gastigazen d,uenac / ehun sitazen.
Qui chastie vn mechant, en cite cent."
J

241.

Halacoz halaco.

, "Tai vez no ande lejos por la'intenci6n de Gih. 207: U Halaco


tu,pati halaco' arnoric. De tel tonneau tel vin." 'Cf. tambiell,
a~riba, 214.

242. Vlhainac esteramana / vrdainac.


p

"Lo que no se lleva el vaquero, (se 10 lleva) el porquero.


En otra forma, Gih. 454: "Vrac est era1nana} vharreac. Ce que
la pluye n'a seeu emporter, le torrent l'emporte." Lo mismo
"Saugui& 92. Oih., 451 tiene, para ',vaquero', vnhdia; variante

de vlhaina.
246.

'

Berzeren btiruco barza agueri / gUria corris igueri.


Lease "orris. En Salazar, seg,un Azkue (s.v~ "bertze), se di~e:'
B ertzen bartzaik 1ku-sten tat bere z()rriak ez "Ve las .liendres de
,"otr<;>'s:yno los prQpjos pio.Jos." C'f."O,ih. c}6":'tlBerzere1J buruco
sorria dac~saJ eta esbere' .lepoc,o xerriQ.,. 11 v9i4 bien vn poulx
sw" la teste d'autrtiy, & 'non pas'les escroiielles de son' col."

247.

Ogui soberaz esta vrthe / gaitzic.


UPor sobra de pan (Q trigo) no hay mal an-o.".

DE PAREMIOLOGIA VASCA

248.

Gaparrac itzala bera / bezala.


'Oih. ~: -"Gaparrac izala beguisu, bera besala. _Le buisson
.rend son ombre plein de trOllS, seIon ce qu'il est luy mesrne. '.'

249.

Ehun vrth:e egun hatsarre.


"Cien alios, cornienzo

250.

de

dias."

Lurrac emaiten diena / lurrac du eramaiten.

La segunda palabra, emaiten es una -correccion de otra parecida,' tat vez ecarten. "Lo que la tierra da (trae), la tierra se
10 lleva." Cf. RS 472': "Hurac dacarrena / hurac daroa. El
agtia 10' que trae / el agua 10 lleua."
J

251.

Eme asse gaiza / erne c;ori gaiza.


"Hembra insaciable, hembra desventurada:

252.

Mendiac estitaque [sic] rencontra / _bay

gen~iac ..

Acaso mas hien rencunt-ra. "Los montes no pueden encontrarse; las gentes, si." Otra variante .del misino proverbio aba_ja;, 344,.

253. Plaser lucatiac eskerra / labur.


"El placer diferido (lease lu,atiaf) (tiene)
to breve."
254.

e~ agra~ecimien

Exian coroc~', campoan- / kotdoca.

, ~'En' casa,' cIueca; fuera, m'Qvediza." et RS 133: '.' Atean


echean ocshso / ala viciquidea gaso. Fuera de' casei. palon1a
en casa 10bo / tal manera de viuir malo. "

?ISO

255. Ez ec;aguanac egar ezala.


-"Que quien no te, conoce, te lleve (soporte)" . Cf.' RS IQI:
"Ez azau1en()-c erosaala. Quien no te' conoce que te compre."
El 'Cotnendador, f. 422 V: "Quie no te conoce, esse te copre."
Para egari, vease Lafon, op. cit., I, p. 423,.

24:

256.

J. D,E URQUIJO '

Batac erra, berciac laida.


"El uno qtiema (ofende, eensura ?), el otro alaba~" Pareee
haberse eserito primero erran) euya -n se tach6 luego. Es verosimil que equivalga a Oih. 6c), eitado ya a proposito de nuestro
nUm. 242. Para suI. laida 'alabar', vease nuestro 231 y uno 'de
10s refranes de Bela: Hilady~ layda~i "M~erete, y seras alabado."

257- Ezta orano balia oherat.


En ,vez de balia, podria tambien leerse bulia, .(Vr:quijo belia,
con dudas): cf. sal. bulia (rone. bilia) 'granzas', ~av, de, la, Zona
Media bulia "polvo y' residuos que, quedan' mezehld~s con el
-grano en el suelo de las eras" (Iribarren). Tampoeo :es segura
la Ultima letra de oherat: dno sera mas bien -c?

258. Ikussi dugu bolxaze.


"Hemos vista.. _.I(?)" La unica letra insegura eS"la ~egunda
de la Ultima palabra: balxazB, bulxazef

259.

$:scu' protaeo

makila' da.

19ual a nuestro 341 y a Gih. 6<)1: "Escu orotaco 111akila da)


11 est baston cl toutes mains. C'est a dire i1 s'accommode auec
toute sorte de gens. "
"
.

260.

Gue~u'rrac safia labur.

"La mentira (tiene),la'ratz corta". Cf. RS 59:,uGt-tzurrac


buztana labur. La mentira, la cola corta." Gtro practicamente
igual en Garibay,. p. 46 5.,: en cuyo comentario menciona Urquijo este de Oihenart. '
261.

Gorainci ansa behatcez / gaizqui vicituric nihaur / dicasquedala.


"Recuerda (?) que, con atender hien, viviendo yo mal, 10
puedo', "aprender. " : La 'tercera palabra admite" otr-as lecturas:
behatcer, ~ihotcezj Urquijo leia, con,dudas, biurtcen, poco probable.' . En vicituric" se escribib primero vis-,. aunque' "S ,fhe tachada posteriot,tn'ente.
.':

25

DE PARE MIOLOGIA. VASCA


202.'

Orrazetic harirano behar du jaquin.

"Lo debe saber desde la aguj a hasta el hilo", es decir, "de


punta a cabo". Azkue, s. v. orratz) menciona la frase: Orratz~
tik hari kontatu niozkan oro) "Le conte todas las piezas segul1
era'n cosidas."
263.

Porriae bizarra churi badn / ere bustana verde duo


"Aunque el puerro tenga la barba blanca, tiene verde el
rabo."

264. Dugun jaquin ala den cathil ala matil.


"Sepamos si es...
muchacho. "
2,65.

0 . "

Urquijo leia cothil ala

~notil

" ... 0

V rdia lohizera.

"El cerdo, a ensuciarse." Urquijo, que leia lohizalea 'ensuciador', .aduce varios paralelos: El' vasco es RS 47: "Vrdeloyac
~italdu:. El puerco en<;enagado ensuzia." Cf., ademas, Refranes
del siglo XV, 487: "Vn' puerco. lodado quiere '.1odar a 'otro" ;
y del 'Comendador, f. I 10 v: "El que esta enel lodo, querria
meter a otro."
En realidad, este refran (que 'se repite.:mas adelante en el.
387), recuerda mucho mis el proverbio (paroimia); que en realidad son dos, de 2' Petr. 2, 22: Ahardi ikucia itzuli i<;an da
istilera iraulzcatzera} en la version de Leizarraga..

2(>6.

Ahoari

e~temana

horari.

, "Lo que n'o le da a la boca, al perro.'"

267. Aharraussia ahotic ahota.


HEt bostezo (va) de boca' en" boca."

268. Haurguin beno burguin hobe ~ da.

"Mej9r ,es (ser)... que... " No, encuentro testimonids de,


burgin, aunque si se 'documenta vizc. y guip. burugin 'comod6n,
'egoista'; en Eibar, segun']. San Martin, Euskera 3:(195 8),145,
. nota 6, "que cansa mucho la cabeza, inteligente", mas. 0 ~ menos
sinonimo de asmatzalle. A su vez, (h)Qurgin:es,: segu'n:'Azktie,

J. DE URQUIJO

26

"amante de nifios" en b.-nav. y ronc. 'd Querra' esto decir: "Mcis


vale cuidarse .d~ si mismo que de los nifios"?

269.

Otsoac daguiena erroyari laquet.

"Lo que el lobo hace, le agrada al cuervo." Cf. Oih. 390:


"Otsoac ser baitetsa, / Otsemac donhetsa. Ce que le loupfait,
a la lou,ue' plaist. "
.
.

2,7. Sabeleco erxeac ere aharrazen dira.


"Tambien
271.

105

intestinos del vientre rifi'en."

Non haci? Cok'oan.


"lDOnde (se ha) criado? En el rincon." Lease {dk'oan, como en el 388.

272.

Atohicua alamana jauricua.


JAlamana sera 'el aleman' y jauricua 'jauregikoa, el'de palacio'? Bela tiene, tal coma 'ha sido publicado, iaurico presentac
, 'los presentes de palacio'. Por otra parte, tal vez at (0 al?), que
lleva un rasgo transversal, este tachado.

273.

Sabelac ora anaye arreba.

"Todos 10s vientres son hermanos."

274.

Jagoiti behazaliac estu here

honi~

en<;un.

uQuien escucha jamas ha oido cosa buena de su persona."


Cf. Oih. 84: "B ehasalea -mais-ago bere ga~squiariJ esenes hunquiari beha dago. Celuy qui demeure aux escoutes, entend plus
souuent son mal, que son bien." V ease tambien; abaj"o,..'293.

.* *" *
LABOURT,
275. ' Berzeren escuz su'guea berrotic atl~era' nahi', duo

Oih.' 686: "Berceren. es:cits suguea berrotic athera nahi duo


.11 veu,t tirer. le serpent du' buisson. auec la pate d'autruy." Se
repite aqui en el39O.

DE PAREMIOLOGIA VASCA

276.

Sua

d~l1

27

lecuti: kea dator.

"El humo viene de donde hay fuego". Cf. Oih. 412: "Sua
esta hain barna eg-uiten / nion esten :Ikea cam-pora'iiilguiten. Le
feu ne se peut fa~re en vn,.lieu si creux, que la ftimee n'en sorte."
Y tambien Oih. 415: "SUI gaberic esta keric. ,11 n'y a point de
'.' fumee sails feu, 'c'est a dire de mauuais bruit sans quelque onclement."

277. Igor nezan' sorra, sorraren / ondoan gorra bihur / ezequidan


ez sorra ez gorra.
"Envie al tonto, detras del tonto al sordo: 'no me volvi6 ni
el tonto ni et sordo." Este valor de SOY esta bien documentadp
desde antiguo. Etcheberri de ,Ciboure 10 "traducia "stupidus",
segUn Pouvreau.Cf. tambien Leizarraga, E ii v (donde .parece
significar 'indolente, inerte,' inactivo'): Iaincoac berac gutan'
obr~ de,an, ,behar ,da ~ ecen gu, sorregui gara "Es menester que
Dios mismo' obre en nosotros, ya que l1,osotros somos demasiado
inactivos."
'

278 . Sasquibat daguienac / ehun daidizque. .


.. 4t

Qui en hace un cesto, puede hacer cien." Cf.. RS 34: "Za-

,'ran ,ba~ daguian'ac bi day. Quien hiziere un. cesto harados."


279.

Gui<;on prestuaren errana / mugarri.

Oih. 610: "Guison pres~uaren erran"a mugarri~ La parole


d'un, ho~me de hien est ferme comme .une b9rne."

280. Ecin derrartac incirifia.


HQuien no 10 puede decir, g1me (lit. gemido)." Las dos letras interiores de la primera p'alabra no son' nada seguras. .
281.

N ore bere eiherara vra

nahi.

"'Cada uno quiere' (llevar) el agua a su inolino/'". Ct. Ga~'


ribay, p. 4 s.: uNorc vere opilari ica~a. Cada uno allega e)
carbon a su pan."

2826 E'ztaquienac ez hitzic / eguin.


H'Quien no sabe, que no hable."

J. DE URQUIJO

28

283: Otsoa haz e<;ac berac / jan ezan. / AI(ite)r. Otsoa haz n~n,
berac jan nencan.

"'Crla el 1000, para que el te coma", ",Crie et lobo, (y) el


mecomi6." Lease, naturalmente, nen,an.
Cf. Oih. 152: "Err(Jia has esac beguiac dedezac. Nourris
le 'Corbeau,. il te creuera les yeux." Y RS 136: "Az ezac er<r> oya, dirata beguia / ta mu.til gu.-eztoac / quendu. deyqu,t!
arguia. ,Cria, at cueruo",sacar te ha e1 ajo, / y qui tar t~ ha l;l
luz / el mal mo<;o." .. ,
.
J

284.

Behiac hon du larrea / hobeago jabea.


"Bien le esta. a la vaca el prado, mejor el dueflo."

285.

Ema <;u!zari lurra / 'ere alha.

689:

'Se repite en' ,el 389. Es igual a bih.


UEma ~$ari
lurra ere alha. A vne vesue DU orpheline, la terre mesme, it nui .
re s'obstine."
286.

Mandoa den lekhuan' / adibaric ez aipha.

"Dopde esta el mulo, no mientes 1as adiva,s. '.' Se. trata, claesta, del cast. adivas "inflamaci6n de la garganta en 10s
anima1es. "

TO

287. Orrazac bano hariac jluceago behar duo


'Oih. 73: "Orr:azac bano hariac l'Uceago behar du isan. 11
faut que le fi1 soit plus long que l'aiguille.. '.' Saitguis 1.49':' Orr.a-,
tzac banD hariac luciago behardu.

288. Emoc etnai1leari eta eguioc / egUilleari.


uDa at dador, y haz at hacedor."

289.

Erran gaizac eguin gaiza / dakarque.


uMal dicho puede traer mal hecho.".

290.

Herioac beguia larri.


"La muerte tiene el ojo espantad6 (?)" Podria tambien

DE

PAR~MIOLOGIA

VAsCA

29

ser "acongoj~do" e incluso- "grande, crecido". Para el primer


sentido, vease Oih. Poes~s~ p. 57 (Betlemera / loan sitesen
larriric, "se fueron espantados a Be1en"), con el comentario de
Lafon. Para Pouvreau, larria es "effraye" -y- "gros, epais."

291. Itsussi guztiac eder<;ale.


"Todos' 10s feos son amantes de la belleza."

292.

Oihaneco haritz macurrac / vste chuchen dela.


"El roble torcido del bosque cree que es dei-echo."

293.

Celhatan dagoenac adi / de~aq~e nahi duenic eta / estuenic.


"Quien esta al acecho puede oir 10 que quiere y 10 que no
quiere." ,e. Oib. 429: "Selhatan dagoenac) bere gaiskia hain
sarri ensun desaq'U:e, sein (n~guia. 'Celuy qui demeure aux escoutes, pourra aussitost entendre son mal, que son bien."

294.

Idi berari adondora aquio.


"AI buey blando, acercatele a la frente". Cf. Garibay, p_"
35: "Idi vereari goldea. Al buey blando el yugo." Adondora es
el alativo, emp1eado en funci6n verbal, de ad-ondo (en Vizcaya
"frente del ganado vacuno", segUn Azkue),compuesto de adaforma de composici6n de adar "cuerno"~ y ondo, es decir,
"10 qu,e esta junta a los cuernos."
J

29'S.

Baiaric estilenic es bat bain [a] / hana ana.


Dificil de interpretar: Urquijo, por otra parte, leia bai en
vez de bat. En euanto a baiaric) se trata probablemente del lab.
baia "defecto, tacha", que se documenta ya en Eteheberri de
Sara, o bras) p. 36: ... ceren hau [la estupidez] baita- bat-be, derac ahal du-queen baya-ric handie1'la) eta Gu~,onari erran aha!

daquiJquen ,'ahapaldiric itsussiena, eta eran-t(uquiric uqu'iga1~rie


"porque este es uno de 105 mayores defectos que uno puede tener, y el insulto mas feo que se puede decir a un hombre, y el reproche mas doloroso."

''na,

296.

Beretaco eztena atzentaco.


"Lo que. no es para si mismo, para 10s extranos."

J. DE U.RQUIJO ...

30

NA V A R R E

297.. Pin pin xoria, aro deno / ezpadaguic habia / arondoan eztaquidic

v~ia.

"(Nombre de un pajaro), si no haces el nid9 mientras sea


sazon, ya no te valdra una vez pasada esta." Recuerdese el
refran recogido por Axular, p,. 178, de quien paso a Larramen..
di, Dice. tril.) Suplemento, s. v. nido: Fingaitz eguine-n due
choria) baldin gazte danic ezpadaguic eafia. "Mal has de acabar, pajaro, si ya desde la juventud no haces el nido."
En c~anto a la identificaci6n del pajaro;Azkue:recoge pinpin "aguzanieves", s6lo como guipuzcoano de Navarra. Lhan.de da como labortatio pinpin ( t) Xlori basandoseen 'L~ ,: 'Dassance y J. Elissalde, Gu-re Herria 4 (192 4), 411 s., para quienes
se trata de "mesange' huppee", es decir del "herrerillo capuchino" (Parus cristat~s).Vease R. Peterson, G. Mountfort y
P.A.D. Hollom, Gu.za del campo de las aves de Espana y denWs paises de Europa Barcelona 195,7, 'po 235 y 241-. Afiaden,
sin embargo, que no ignoran que, en distintos lugares, se designa con ese mismo nombre a un pajaro de- pecho rojizo, 'que
no identifican (petirrojo ?).
J

B I

se

A Y.,E

2~': G~iagorri-; 'est adagi~m hominum factiosorum., P~a', page 61.

Vease 10 que escribia Urquijo 'en la introduccion. Solo hay


advertit que se observa una discrepancia: Oihena~t escribe,
sin lugar a dtidas~ factiosorum y Poza decia actiosorWm. Veas'e
la reciente ed. de Angel Rodriguez Herrero, Madriq, 1959, 61 r .
q~e

.299., : ,Perrau n,euen gogoa / axeac

". RS .41,9,. 'Desde .aqui

b~stera

naroa.

,hast~ el. 306 inclus.i~e. y, ll1a&,adelan-

'te, desde el 327 has,ta el 33'6, a~bos inclusive,' se .~rata de re-

franes que aparecen en -el ~jen1pla.r. conocido de RS, segun detaUt> Urq~ijo en el cuerpo del" articulo.
300. 'Ongo dot hoera afal / <;aga, jaguiterren <;or / baga. (
430 ).
301.

Exean dagoan: gaxaerraz / 'da ezauten. (

~,.R.S.434):

RS

31

DE PAREMIOLOGIA VASCA

302. -Obe choribat escuan / ce es bost ezcurrean. ( = RS 432).

Apizetan estina edarayten

304.

Be1~co 'ezeoncea deunga / goxeticoa ez oba, aldia / gauxac


daude aroari / jarray gaq~ioza. ( = RS 440).

305.

da. (

== .RS

303.

509).

<;ozpalac dirudi bere egurra / ta egurrac bere escurra. (

RS

483).
306~

..Edoceyn bere ydeaz.(

_c:::::;

489)~

307. Ynardun badaguic / ez doquer besterenic.


Si continuas en el trabajo, j' no tienes. necessidad :de / otrq.
. . pesde este hasta el 326, inclusive, vienen 10s refranes procedentes indudablemente de RS, aunque. fatten en e1 unieum de
Darmsta,dt. En doq'l!rer, -r parece ser correccion 9.e una -t anterior: U'rquijo leia. doquiet. La traducci6n paree-e ,exigir ez
ao'!.u[e] ar (ez doe uear), 'no tienes necesidad',. ~n el _9riginal
vasco.

308.

Ojal ona huchan saldu / doa.


-

"El buen pano en el area se vende." Oih. 658: "Oihal ana


kuxan .dagoela sal daite. Vn bon drap se pourra vendre sans le
sortir -4u coffre."
309.'

Yrr~neric

ospea erricoa obea..

"La fama (viene) de lejos; mejor (es) la del pais." Cf. Oih.
473: uVrruneco nescac anderauren hots. Vne seruante .de pais
lointain, a bruit de Damoiselle", igual a Sauguis ':88. Tambien
Oih. 472: "Vrrunago) berriac handiagl(). On fait la. nouuelle
d'autant plus grande, que le 'lieu d'ou elle vient esteloigne.~'
Tiene fondo analogo Gih. 66: "Baigorrin ba::cera lurres, nic
haragu-ei n1ienean vrres. A Baygorri la vaisselle est de terre;
lors qu'on parloit de m'y marier, elle estoit toute d'or.,"
310.

Saldabaga altamia / oza[.]tan ez' dilist[ .. ]ia.


"La altamia sin caldo; no... el (la) ... de lentejas." Para
cast. altamf,a 'especie de taza',' vease .C9rominas, s. v.. Un. borron

32

.' '., '.

J .. DE URQUIJO

no permite reeonocer la cuarta letra de la tercera: 'palabra; po~


otra parte, la segunda z) parece ser eI resultado de una correcci~n. ,De haber sido la letra primitiva una r J se habria 'sU",:,
plido 'sin violencia ora [ e] tan) de oraht) participio denominativo
formado sobre ore 'masa', que oeurre tambien en RS 144, 230
Y 298 ("trabar", "apafiar") y en Micoleta.
Pero Qza[.] tan es impenetrable para mi. En cuanto a dilisten RS 50 "lenteja" es tilista; la variante dilista oeurre en Landucci ,y tambien, como ,guipuzcoana, en Aiiibarro. ,Delante de
la -a final del refran, hay cuatro palotes vertieales: es de suponer que el ultimo, por la rima, represente una i) aunque le falte
el punto.
t

31 I.

H uhufienera hoxtuac / bulea.


"La robado a j(lit. de) un ladron, (tiene) hula." Lease huhu-

nerean) con la antigua desinencia oecidental de ablativo, que


Oihenart posiblernente no acerto a interpretar. "I.. .a dr6n, uhuna",
tornado verosimilmente de, este refran, figura en el Suplemento
de Larramendi. Cf. Gih. 354: "Oh'oinari ebastea) da perdonansen irabastea. Derober aux larrons, c'est gagner les pardons..!,
Schuchardt adujo un paralelo bearnes en RIEV 5 (191 I), 454.
312.

Otu doneari ygarartean / nequea.


H'Ruega aI'santo mientras pasa el trabajo." Cf. Oih. 662:
" 0 thoi sainduari) deraunsano ekaizari. It prie le saint, tandis
q~'i1 y a orage." En RS 2'17 Y 25'5 ocurre otu. ," rogar", palabra que tambien se repite aqui (abajo, 317), con el valor, de
'ruego'. Ya he indicado en otro lugar (BAP 17, 196~, 224) que
hay que busc'ar su origen (e, indirectamente, el de othoi?) en
lat. ,uotum.,

3 1 3. .Guicon onae azeurriae / bere~


Lease guifon. "El honlbre hueno (hace) suyos 108 alinlentos (?)", "los tiene por suyos". Este es el valor qu~ hazkurr i
tiene en los dialectos orientales, pero la palabra, salvo error,
no estaba doeumentada en viz,caino. Para la forma, ef. Oih. 29:
"Apesac asken hiza bere. Le Prestre presche, en fin, pour soy.'"
Tal vez se trate de azizurrrialk 'paperas'.. Vease Textos arcaicos vascos, p. 174 s.
'

33.

DE PAREMIOLOGIA VASCA

314.

Ecandu gasstoari bemea / ausi.


"A la mala costumbreJ romperle la pierna",
rrilla" .

"la panto

315. Barria edereguic.


"Aprecia -(?) 10 nuevo". Como cae en final de pagina, dpodria haber una linea mas, no reproducida en la fotografia?
Puede verse una palabra tachada, pero es sin duda Barria.

316. -Maya ta vide lucea / gastigaturic (ensefianca).


Lease ens en an,a que Oihenart tom6 sin duda de la tradu,ccion original: "Mesa y camino largo con ensefianz a"( ?).
J

3'17.

Jau,nen

hotua oy da / aguindua.

"El ruego del senor suele ser mandato". Cf. Oih. 260: "faun
handien otoia esez errailen se-ha-doia. La priere des grands.
c'est le lieu, l~. Oll les refusans trouuent les coups de baston."
J

318.

Emazte dollorren jaubea / jopu.


"El duefio de muj er ruin (es) siervo."

319.

Maiaz ozac dacaz pozac.


"Mayo frio trae alegrias." Cf. Oih. 39: "Maiaza hoz, vrtea
boz. May froid, l'annee gaye."

320.

,Garrastuadi icasterren ta / neca adi euterren.


Suffre / por aprender y trabaja / por tenere

32I.

Bere burhua ezautea / da jaquitea.


",Conocerse a si mismo es el saber". Cf. Oih. 684: "B ere
buriia esagutea, da iaquitea. Se connoistre soy mesme, est la
vraye science." La grafia burhua halla paralelo en gorhua "la
rueca" de RS 63.

322.

Gastelauna neguia senar / onean arr ta beguian negar.


La traduccion, con perdon, parece ser la

sig~iente:. "Me

case

34

J. DE ORQUIJO

con el castellano, (y tengo) gusanos en el pie y lagrimas en el


ajo." Lease onean.
323.

Esquerrac yndauz ce / onderexta ene gaucary.


Oih. 6go: " Eskerrac istadan seren neure hasiendari ondarizadan. Sens moy bon gre, de ce que i'ay soin de mon bien."
Lease gau,ary.
J

324. Ene laba aldian labe / jausico zan.

"El horno se habra caido durante mi hornada". Primeramente se escribi6 hausico, tachado, en vez de jausico. Hay que
leer labe[a].
325. Ilbeeran ereyn ceguic arean.
"En cuarto menguante, no siembres nada".

326. Onerextea dodan lecuan jarri / daquidala egusquia.


"Que el sol se me ponga alli donde tengo el amor". Escrito
dos veces: la segunda, lekuan en vez de lecuan.

32 7. Vgarajoen trisquea / leorrerean ezera. (

=== RS 43;6).

Se escribi6 primero hozera, luego tachado.


328. 'Oassun ecen [sic] bano / obea

529. Ychadonic xoria ezcondu / nay

~arzaroco

alabea. ('==: RS 53I).

(alcan~,aria).

( = RS 457).

Se escribi6 ezcondu encima de escondu, tachado. La traduccion de: esta palabra le result6 sin duda chocante a Oihenart.
33Q. JCatuac daroean oquelea / gueyago da berea ce / ez eurea (tajada). ( == RS 468).

331.

Errana ezta go<;oa bada / bere eztizcoa (sabrosa). (

332.

Eguin ta aguindu ta ez / ayte galdu. (

== RS

RS 460).

400).

Aguindu, traducido "manda" en el original, va subrayado.

35,

DE PAREWOLOGIA VASCA

333.

Chiroac arlotea ygui. ( == R.S 493).

3'34.

Cequenaen vic~an caltea, / oasuna aren heriocea. -( == RS 48 4).

335. Saguac jango dauena / catuac jan.decala. (

RS 53 2 ).

ef.

Lease de,ala.
Oih. 704: "SagUac jan liroenaJ jan be,a
gathuac. Ce' que la souris mangeroit, que le chat le mange.
Il vaut mieux laisser prendre nostre bien it celuy de qui nous
tirons quelque ,profit,. quJa celuy qui ne nous fait que d'Ur mal. J1
336.

<;or c;aarra goiz gaxtoen / beguira.


En RS 475 se lee zor goyz y gayztoen. En nuestro ms. hay
una linea tachada, debajo de este refran, que no se lee, salvo
acaso guipos.
J

SOULE
337. Aberatsago bada jan / be<;a berritan c;opa.

"Si es rnas rico, qu,e se coma la sopa dos veces. "


338.

Bere etchia errazen / cecussana, berozen / iar cedin.


"El que via arder su casa, se puse a calentarse". En la
segunda linea, cecussana es correccion de icussi siena, tachado,
expresi6n compuesta de valer equivalente.

339. N olaco apezaren / cantazia, halaco bereterraren ihardestia.


Oih. 529: "Not} Apesaren cantazea hala bereterraren 'inhardestea. Comme chante le Chapell~in, ainsi respond le Clerc
ou le Sacristain."
J

339 bis. Azquenecos vrkaherrian / ediren cezan ohoinac / ohoinkidea.


"El ladron hallo finalmente a su colega en el patibulo." Se
escribi6 primero vrkabean.
340.

Orrazean ediren cezan / corriac corkaidea.


"En el peine hallo el piojo a su compafiero de despioja-

J.

36

nE

tm,QUIJO

miento." ,Cf. zorkan 'despiojando', participio $ork(h)atu: hay


que leer, claro esta, ,orriac y ~or,kaidea.
Este refran se aju,sta, como se Ye, al mismo esquema que
el anterior. Por otra parte, oeurre pensar si podria servir de
clave para el 125 de Sauguis, que en la forma en que fue lei4,o
resulta enigmatico. Orfaicen ediren ,uian ,orriac "el piojo
le encontr6 en Osses" conforme a la traduccion de Urquijo, no
suena de una manera satisfactoria. Sugiero que pudiera tratarse de (;orcaidea (0 bien Or1l'acean) ediren ,uian ,orriac pero
nada podra decirse mientras no vuelva a aparecer el ros.
J

341.

Eseu orotaco makila da.


Es igual al 259, ya eomentado.

342.

Bere cehazeco makila derabila.


'Oih. 559: "B ere sehazeco makila darabila. 11 porte le haston pour se faire battre."

343.

Haur ala cirola.


Vease arriba,

344.

Mendiac eztitazque bat, / bay gendiac.


Cf., arriba,

345-

217.

252.

Goizac deracusqu,e / eguna, arratsac biharamuna.


"'La mafiana muestra el dia; et anochecer, el dia siguiente."
Vease, abajo, 364.

346.

Guc euri badugu / vk"enen ducue ihitz.


Lease d~,ue. Oih. 6gB: "Guc vri badugu, isanen dusue
ihiz. Si nous auons pluye, vous aurez de la rosee."

347.

Sendo ditaque [siq] zauri / ezpatazcoac bana / nequez mlhizcoac.


"Las heridas de espada pueden curarse, pero dificilmente
las -de lengua"

DE PAREMIOLOGIA VASCA

348.

37

Bihia bahatuz da / chahuzen eta gaixtoac / gaztigatus hobazen. (Con vieldo se limpia el / trigo, y los vicios con el / cas-

tigo).

'

H obazen aparece tachado

349.

Emazt'ederra duenac / exean, here exea etsaien / artian, edo


mahatstia / carricaldean eztago / arrengura gabe / biozean [sic].
(El que tiene muger / hermosa en casa, castillo / en ,fronter3.
o vifia / en carrera no le ha / de faltar guerra).
Oih. 579: "Emaste ederra duen'a ezean~ ezea etsai-lurrean
eta mahastia ikarricaldean, esta Koeinta gabe bihozean. Celuy
qui a vne belle femme en sa maison, sa maison en la terra de
l'ennemy, & sa vigne au prez du grand chemin, n',est pas sans
J

saucy."

3'50.

Naboussitaric muthil da / 'egiten / bere 'gordiza muthilari / duena eraquiten.


Oih. 321: "Nabu,ssitaric guertazen da serbizari, bere secretua aguerzett duena motilari. 'Celuy la deuient de maistre valet,
qui a son seruiteur decouure son secret." Tanto gordiza ( = gorditza) como eraquin "haeer saber" son hapax legomena al paJ

recer.

35 1 . Gaisqui eguiteracoan / estezala har jaquileric / ez eta are adesqWderic.


"Cuando vayas a obrar mal, no tomes testigos ni tan siquiera ~migos". En la tercera linea, eta es inseguro, a causa
de un borron.

352 Minez ago ander / aurena ',eztun sendi / nescatoena.


"Dolida (enferma?) estas, senora: no s.ientes 10 de las muchachas". .! Podria referirse alas reglas? -

355. Mandoae ossinari / dienac dienari.


Oih. 643: uMandoac ossinari. Adiesac 'VY emaiten duela,
guernu egu<i> tean. Le Mulet donne de l'eau cl la riuiere, quand
it y rend son vrine, .il D-onne a la riuiere ce dont elle abonde. ~,
Nuestro r-efran afiade: "quien tiene a quien tiene".

J. DE URQUIJO

38

354.

AUGo hon dienac, begui / 10 hon.


"Quien tiene buen vecino, duerma hien." Igual al 367 Y
muy semejante a1 228.

355. Burl'ahula jalgui / lek'ura dizula. A1(ite)r. Burl'erhoa jalgui / 1ekura izuli doa.
llLa burta debit vuelve at sitio de donde ha salido." "La burla loca sue1e volver al sitio de donde ha salido." Cf. Oih.
565: "Burla gaxtoa berQ sor-lekura izuli doa. Vne mechante
raillerie .retoume vers le lieu d' ou elle est sortie."

356. Estaguiela ximico' /' nahi estienac / xarramico.


'Oih. 693: "Estaguidala ximico, nahi espa,duc xarramico.
Ne me pinse pas, si tu ne veus que ie t'esgratigne." El nuestro esta en tercera persona. Acaso haya que leer estuenac en vez
de estienac forma oriental.
J

357. Eztezala d[.] so bora / abal iroena xora.


uNo' ... as (subjuntivo) at perro que te podria... " Parece
leerse deso, que no se que es. Tampoco est a claro, p~ra mi
xora: podria ser el radical de xoratu, "encantar" segun Azkue, pero de un perro irritado mas hien se esperaria, u~a den-

,.'

~lli~

358. Ohet-i mahaira, mahaitic / ohera, /


.

korrong~s
'.

/ p'aradusura.
".'

Oit. 656: " 0 hetic .. mah.aira, mahaitic .SUS'J1;lura,.. '. K orrongas


eguiten ohi da eguerdi-loa.:: Du Het a
la table, de la table a l'Archibanc,' & de la en ronflant en Paradis. <;ecy ;se dit des; f~n~ap.:~ . B~., . vqlup~eu.x", l'A:rehib.~nc .~.est

p,aradusura. SUlfulluan

le lieu ou l'on fait le sommeil de midy."

359. (:oza

e~e z~taztai~rk ;' eder.

",,"

.. ' .

,<' ,':/: ".:-'.'

llHasta un palillo (es) hermoso eubierto de seda:." C.f. S.a~


guis 175: Chotcha ere beztituric' eder.':' ,':. ,', '..: .:,.: .... .';
360. ,Adiskide' zaharra /" berriagatic estuzala..
, Oih. 540: "Adisquide saharra' berriagatic estuzula. Ne quit,.- .'
te pas l'antien, amy pour .le. nb~ueau.'~, ., . " .:

DE PAREWOLOGIA VASCA

39

3,61. Gaizqui eguinari / ondotic oguiz saria.


"La recompensa de la mala acci6n, con pan. "
3,62.

Sasquiaz vraren eraustea / da lanaren galzea eta / sasquiaren


esteyalzea.

t'El sacar agua con un cesto es perder el trabajo y estropear


,et cesto."

363. Sentona agorriletan' vides /' ha hoa, vc' escuetail / ekitacoa.


IOih. 66g: ItSentona agorrilan bides -bahoa} vc euraqui ekitacoa. Vieillatd si tu voyages en Aoust, ayes auec toy ton parasol."

364.

Goizean ekizeti / dagoenean ozcorri.


Tal vez este incompleto (va' en fin de pagina) y no resulta
claro para mt: "Cuando por la mafiana esta arrebolado desde
que apunta el sol (?)" Cf., acaso, Gih. 199: "Gois gorriac dakarke vri, arrats {jorriac eguraldi. La matinee rouge est presage de pluye, la soiree rouge promet beau temps." Sin embargo, no hallo en otra parte un verba ekitu.

Aqui, con el encabezamiento Soule} vienen otra vez 10s refranes 337 Y 338, luego tachados. - En .el segtindo se lee ezea
e ikussi ciena.

* * *
365. Eure euritacoa

I 'eztemala

nehori.

"No des a nadie tu paraguas."


3'66~

Ezne, guri eta' gaina / neure behitic j- at'era nezan, eta / neu-

re xahala gal

nezan.

Oih. 701: 'Il N eure -behiti .esne} gUN} eta gazna athera nesan
eta neure xahala gal nesan. lay tire laict, burre, & fromage de
ma vache" & i'ay perd1.1, man veau." Cf. RS 513: HEznea guJ

J. DE URQUIJO

40

ria ta odola / errorean atera neban / ta ezer yrabaci ez nefan


ta ene beychua galnezan. Leche, manteca y sangre / saque de
la teta, / y nada no gane / y perdi mi vaquilla."
367.

Auc;o hon dienac / begui 10 hon.


Vease, abajo,

228

y 354.

368. Gaitz eure nahiz duan / horri / erracoc vngui etorri.

Oih. 621 : "Hire n-ahis gaiz iin saican horri, erracoc Sancho,
vngwi ethorri. Au mal qui t'est venu par ton souhait, dis luy

qu'il soyt le bien venu." Se escribi6 primero datorren, en


d'e duan.

369.

Vf;Z

Zalduna senharzat / kaussitu vstean (iguriquizean), <;ahar /


(bilha) nendin, es vstean.
Van entre parentesis las palabras que luego fueron tachadas.

Gih. 705: "Saldun-a senharvstean / sahar nendin .es-.vstean.


Dans l'esperance que i'ay en d'espouser vn ,Cheualier, ie suis
deueniie vieille, sans y pens er."
370.

Beguira adi oldarbat /

ass~rreti,

,bethiere / ixilezco etsai gordeti.

"Guardate por un momento del irritado (y) siempre del


enemigo oculto y callado." Cf. Oih. 75: "Beguira nesac vr
emeti, nihaur niaitec lasterreti. Garde moy de l'eau douce; car
ie me garderay bien de la courante moy mesme."
371.

Cor hueneti deus ere / hon due comadubat ere. / AI(ite)r.


Emoyc on da cornadua ere.

"De quien te debe algo, hasta un cornado es bueno." "De


balde, hasta et comado es bueno". Despues se escribi6 Deus,
at margen, al comienzo .del refran.
372. Bethi -soz dagoenari / lurrera, estemoala /. eure dirua beguirazera.
. . Oih. 599: U Estemala eura molsa beguirazera. bethi so dagoenari lurrera. Ne 'bailIe pas ta bourse a garder a.' celuy qui a
_, tousiours les yeux fiches en terre."

DE PAREMIOLOGIA VASCA

373.

41

Oboro daqui erhoac bere / exean ecenes ~uhurrac / berzerenean.


Oih. 626: "Hoboro daqui erhoac ber'exean, eciez mhurrac
berzerenean. Le fo1 en s<;ait plus en sa maison que le sage en
celle d'autruy."

394. C;uracespa[la] bera' bezala.


Cf. RS 483, que es aqui el 305: "La madera tien.e la astilla
como ella misma." Se escribi6 dos veces bezala y se taeharon
las dos.

375. Emazte aue mariac joitean / ais edo exen edo ver bidean.
"Esposa, cuando den las avemarias, estate ya en casa
- al menos en eamino.",

376. Conseillura apurrequi / guducara thustorequi.

"AI consejo, con pocos; a la pelea, con muchos". En. vez


de apurreqwi y thustorequi, se escribi6 primero gu.ti- y asco- (?).
Para thus~o, vease Gih. 584.
377.

Ehun vrt'etan ikus / dit<;aquec vilauna jaupzen / eta jauna


vilaunzen.
Oih. 688: "Eh-un vrthetan ikhus diroc jauna bilaunturic,t
ja~t,nturic. Pendant cent ans, tu pourras voir vn
Seigneur deuenu roturier, & vrt roturier deuenu Seigneur." ,

eta bilauna

378 . A1fer egonez gaizki eguiten / nehorc ikas diro.

'Oih. 544: it Alfer egonez gaisqui eguiten neh()rc ikas diro.


En demeurant oysif, on peut apprendre a mal, faire."
379.

Eztaguiela ximico nahi. ..

Luego tachado, que coincide con 356 0, mejor, con Oih. 693,
alii eitado. Debajo hay unas palabras, sin tachar, que' no leo:
ex. mo...siuo 0 -sino?
380.

Horequi dazana / daica cocussoequi.

Se escribi6 primero dazana h<Jrequi daica. Oih. 627: u H orequi dazana, ieiquiten da cucussoequi. 'Celuy qui se eouche auec

J. DE URQUIJO

42

les chiens se leue charge de puces." En la publicaci6n, Oihenart


sustituy6 la forma verbal simple daica 'se levanta' por la perifrastica equivalente.

381. Estitu satsutzen escuac / eguiten tuenac here / eguitecoac.


l'No se ensucia las manos quien hace sus propios quehaceres."

382. Sugueas aussiquia beldur / c;auca suskerrari ere.


"El mordido por la serpiente tiene miedo hasta al lagarto.'"
Pone mas bien cau,a.
383.

Ahoan duenari / min estia

~auco

samin.

Gih. 54!: H Ahoan min duenari estia karmin. Le miel est


amer a celuy qui a mal a la bouche." Tambien aqui parece
leerse caUfO.
384. .Sudurra ebaqui, muthurra /
(t

385.

odol~u.

Cortar la nariz, et morro ensangrentado."

Cerda mira, ardiac / otsoari ihes ari badira.


Oih. 706: " S er da mira) ardiac otsoari ihes
QueUe metueille, si la brebis fuit le loup?"

an

badira?

386. Atsoa cercaz eroz duenean / est'araguiric araquinzean."


Oih. 683: "Atsoac sersas eros d-uenean, est'araguiric araquinzean. Quand la vieille a [sic] dequoy achepter, it ny a pas
de chair chez le boucher." Lease cer,az.
..

387. Vrdea lohizera ( == 265, arriba).


388.

~on

haci, ~ok'oan. ( = 27 1 ).

3:89~

Ema

~urzari

390.

Berzeren escus

Iura [sic] / ere alha. (


sugu~a

285).

/ berrotic a:thera nahi

~u.

19ual a nuestro 275 y a Oih. 686, alli c~tado.

* * *

43

DE PAREMIOLOGIA VASCA

Indice de algunas palabras que aparecen en estos refranes


Los nombres van en forma determinada cuando el tema no es
('laro; los verbos se citan por el participio 0 por el radical, 50610 alguna
vez por el sustantivo verbal.
Para el orden alfabetico, se considera que i e y son equivalentes,
asi coma u y v; , sigue a c.
abadea, 229.
acaba, 222.
aculia, 221.
adi, 293.
adiba, 286.
~tdondora, 294. '
agras, 220.
agueri, 246.
ahal, 230.
ahalgue, 209.
aharratu, 270.
aharraussia, 267.
aiher, 234.
2ipha, 286.
alamana (?), 2'72.
altamia, 310.
anderaurena, 352.
apur, 376.
arau, 235.
aro, 297.
arrocairien (?), 232.
atze, atzia, 2 1 3, 296.
(~ue mariac, 375.
auher, 221.
aussiquia, 382.
Azcoiti, 231.
azcurriac, 313.
bahatu, 348.
bahia, 235.
baia, 295.
barza, 246.

bat (batu), 344.


bathia, 233.
behazalia, 274.

bera, 294.
bereterra, 339.
bemea, 314.
berritan, 337.
bilha, 23'7, 369.
bulea, 311.
burg-uin, 268.
burla, 355.
bustana, 263.
chapel, 225.
cirota, 217, 343.
citatu, 243.
cocusso, 380.
coroca, 254.
crida, 220.
cuntre, 221.
<;amal, 212.
<;athi, 215.
<;ori gaiza, 251.
~orkaidea,

340.

daica, 380.
dicasquedala,
dilist-, 310.
dizula, 3:; 5.
dolore, 207.
donea, 312.
dup 'a, 214.
ecandu, 314.
eder, 315.
ederc;ale, 291.
egar, 255.

261.

eguillea, 288.
eguitecoac, 381.
ekize-, 364.
ekuru, 218 bis.
emaillea, 288.
erne, 251.
emoyc, 371.
eraquite-, 350.
eraustea, 362.
erra, 256,. 338.
Erruma, 227.
erxeac, 270.
escamiatu, 241.
escumicatu, 243csteyalzea, 362.
euritacoa, 365.
euterren, 320.
exenco, 230.
gaparra, 248.
garrastu, 320.
gastelauna, 322.
gas- / gaztigatu, 316,
" 348.
gorainci, 26:r.
gorda, 206.
gordiza, 350.
goruiza, 216.
guduca, 376.
hatsarre, 249haurguin, 268.
hersia, 209.
hobatu, 348.
hotua, v. otu.

44

J. DE URQUIJO

satsutu, 381.
sendi, 352.

hoxtua.. 311.
hucha, 308.

macurra, 292.
mingar, 219.

huhufia,

mugarri, 279.

sendo, 347.

nescatoena, 35 2

sobera, 247.
sorgarri, 242.
sorra, 277.
suskerra, 382.

311.

igueri, 246.
ilbeera, 325.
ynardun, 307.
incirifia, 280.
yndauz, 323.
jagoiti, 23 1 , 274..
jaquile, 351.
jar(ri), 326, 338.
jauricua (?), 272.
jen, 238.
jopu, 318.
kaussitu, 36<).
koi, 232.'
kordoca, 254.
laba aldia, 324.
laquet, 269.
larri, 290.
lu<;atu, 253.

oboro, 273.
ochaua (?), 213.
odol~u,

38 4.
ohoinkidea, 339 bis.
oldar, 37o~
onerextea, 326.
onhets, 216.
or~adar, 2-23.

ordena, 215.
ospea, 309.
otu, 3 12, 3 1 7.
ousticua, 221.
ozcorri, 364.
pin pin xoria, 297.
potro, 212.
salda, 310.
sasqui, 278.

tapatu, 21 I.
thusto, 376.
vc, 363.

ver, 395.
verde, 263.
vkendup, 232.
vlhaina, 242.
vlu, 211.
vnhe, 208.
vrdaina, 242.
vrkaherria, 339 bis.
vrrin, 309.
xora, 357.
7.alduna, 369..
zetaztatu, 359.

Altsasuko euskeraren gal balzuk(l)


Es casi un lugar comun entre 105 iniciados en la dialectologia
vasc.a que ninguna region posee una riqueza y varieclad comparabIes a la Navarra alta, pero que tampoco hay otra cuyas
hablas, con la excepci6n del limite oriental del Pirineo, esten
menos estudiadas. Entre estas se cuenta el llamado por Bonaparte guipuz~oano de Navarra. En estas paginas se estudia el
vasco de Alsasua, importante centra ferroviario y poblacibn
principal de la Burunda, cuya habla clasifico el principe, fundcindose en ciertos rasgos, como guipuzcoana. Sus habitantes
son hoy en buena parte de procedencia extrafia y la situaci6n
de la lengua, entre las gentes de la localidad, no es demasiado
prospera, ya que no es conocida y usada mas que por personas
de mas de cttarenta afios, mas 0 menos. Esta es una razon mas
para que esa variedad vasca sea recogida con urgencia. De su
estudio, saltan a la vista desde el prinler momento algunos rasgos notables, en parte nada guipuzcoanos. Asi, por ejemplo, en
10 fono16gico, la despalatalizaci6n en voces como oilar 'gallo',
teila 'teja', etc., que estamos acostumbrados a considerar, por
una generalizaci6n apresurada, como propia de hablas labortanobajo-navarras.
(1) Izan bekit zilegi 1961-ko BRSVAP-4.o-an agertu ziran uts florin batzuk
emen zuzentzea~ Jarri bear luke:
am ek ana

orzka

zomat anaxeri
erori dutzu ...
bUllurra
ilenti

"amarillenta"

393 orrialdean
396
398

"tizon"

398
-402
403

Ta bijoa bide batez beste uts au ere. Luis Mitxelena jaunaren Fonetica Historica
Vasca-n 141 orrialdeko oarra ikustea'n konturatu nintzan uts onezaz. Izabako
esku-idatzian urin(a) "(la) grasa" neukan artuta, baifia garbira aldatzean oker ipiiii
nuen. Uztarrozkoa, agertu zan bezela: urin(a) "(la) grasa"

A. K. IZAGIRRE, OF.M.

AItsasu da Naparroan Burundako erri aundiena; baifia, ezaguna


danez, aIde askotako atzerritarrez gaifiezkan betea. Altsasuar jatorrak, kanpotarren aldean, gutxi dirala esan bear. Bertako euskera dakiten erritarrak, berriz, berrogei urte ingurutik gorakoak bakarrik
izango dira. Eta auek ere, jakifia, erderaz egiten dute gaur beren
umeakin. Ikusia dago besterik gabe erri ontako euskeraren azkena.
Baifia onexegatik jo dut erri ontara, galdu baifio len, izen batzuk
badare, ezagutzeagatik, gero danak aaztu ez ditezen. Beste zio bat
ere izan dut ikusketa au egiteko. Irakurrita neukan badituela aIde
ontako euskerak Ofiatikoakin lotzen duten urkotasull' edo aldekotasunak. Ikusiko ditu irakurleak urbiltasun edo aidetasun orietako batzuk bildu ditudan gaietan ere.
Aurrera baifio len, nere eskerrona Altsasuko Aita Kaputxinoai ta,
batez ere, Aita Juliap. Yurre-ri: onek lagun egin dit lan ontarako egin
ditudan atzeraurre guzietan eta beronek arkitu dizkit lankide onenak
erri ontan.
Altsasuko azentuaren kontua ezta erreza. A. Kandido Zubizarretak
eta A. Jose Iturriak, musikariak diranez, laguntasun ona egin didate
gai onen buruz, batez ere, donu-kontuetan. Lan ontako azenturik
berezienak eta zaillenak lagun auekin ikusiaz ipifii izan ditut.
:Itz batek hi azentu dituenean, bigarrena egiten da indar aundiagokin geienetan eta donu goragoan. Badira indarra maillaka geituaz
edo gutxituaz eta donua ere maillaka goratuaz edo beeratuaz doazen
itzak, esan nai nuke, bitarteko 'azentuak. Batzutan gogora etorri ere
egiten da ez ote litzaken izango obe ta errezago azentu gabeko silabak
izentatzea.
Azentu ezagugarrienak bakarrik idatzi dira emen -ziurrago ibiltzearren, naasketarik ez sortz,earren- eta etzenduke asmatuko azenturik gabe gelditu diran itzak, berak esaten dituzten bezela esaten;
ezta azentuakin idatzi diranak ere beren neurri berdifiean egiten. Ontarako errezagoa litzake Erronkariko azentua. An idazten diran azentuai ~mengoai baifio indar aundiagoa eman ezkero, gertuago ibilHko
zifiake Erronkariarrakin. Altsasun donua dabil, ifiolaz ere, aldaketa.
geiagotan.
,
Toki bakoitzean oarrik ezarri ezpadut ere -aspergarri ez egitearren-, i ta u-ren ondoren datorren a ia beti aldatzen da, gutxi edo
asko, e-ren aldera; geienetan bide-erdian gelditzen da. Batzutan e
idatzi dut, baifia badu orduan ere a-ren antza pixka bat. Ontara artu
bear dira: neskiai (-rkiei) , gutxitan (-tziten) , ogiyakin (ogiye-) , dakiau (-,kieu), gaztiak (-tiek), aiterk (aitak), guziyen (-ziyan), ardiyek
(-diyak), gauba (gaube) , itxura (itxure), sukalde (sukel-) , udaako
fude-)} munduban (-duben), soruen (-ruan), etabar, etabar.

AJ,.TSASUKO, EUSKERAREN GAl BATZUK

47

Askotan ei-ren ordez ai entzuten da: baiya) sai) ogai) gaiyenak;;


eta eu-ren ordez au: auriya) auliya} autsi. Baifia emen ere badira,
tartekoak.
Gutxitan gertatzen cia a ta o-ren arteko otsa: naun (nou.n)) duazu,
(duozu) J aizpok (aizpak) .
Geiagotan e ta i-ren artekoa: geo (gio)} artzeaiti (artzieiti)) goiti-,
bea (-bia)} umeok (umiok) urien (uriin).
'Gutxitan
ta u-ren artekoa: zul.oik (-luik)} zegoban (-guban) J
parrokwo (-kuu)J alabio (-biu).
Zalantzan negoelarik nola idatzi itz batzuk, lankideai galdegin
nien nola zatitzen zituzten itz oriek eta: mai-ya anai-ya) gau-ba,
bai-ya egin zituzten beren i ta u"-rekin; eta esan ere idatzi ditudan
modura esaten ,dituzte arduraz itz egiten dutenean beifiipeiii.
Oiturari jarraituaz nipezelaze (=:;:: nik bezelaxe), zenbatia (=zenbat dia), danopatin (,=. danok batin), gutanok (= guk dcinok), idatzl
ditut; baina' egon naiz ez ote liraken egokiago nippezelaxe} zenbattia,
danoppatin, guttano,k eta abar; p eta t bakarra baifio zerbait luzeago
egiten dituzte1a. ematen baitu.
Ondorengo itza eztatorkienean ipintzen duten betegarritxoa aurre- .
ko itzari ontara erantsiaz idatzi dut: nik-eJ an-e} guai-eJ neskatek-eeJ
bidiortan-e etabar.
Izen baten esanaia geitzeko edo indartzeko itzaren ots bati ematen dioten luzapena ta indarra irukoakin adierazten dut, bestelako
bikoetatik bereiztearren: aullla barrre onnna) pooozik} pozaaa} etabar.
Sarri ikusiko dituzu birresanak eta askotan esanak orri auetan.
Zatiketak edo pusketak egin baditut ere, mozketarik edo laburketarik
~ztut egin tartetik itzak atereaz; eta azentuari edo azentuaren itzari
here leku jatorra gordetzeagatik egin dut ori. Magnetofonetik artutako guziak senale au daramate: (*).
Askotan gertatuko da nik jarri ditudan geldi-uneak eta berak izketan egiten dituztenak bat ez etortzea. Esaldiaren esanaiari begituaz
ipifii ditut nik.
Billaketa ontarako izan ditudan lankideak: Migel Goikoetxea ta
L,uisa (senar-emazteak), Isabel eta Juanita Larrea (aizpak) \ Graziana
Arregi ta Blasa San.. Roman. Danak Altsasun jaio, azi ta biziak.
Seirak artu nituen, -esku-idatziz gainera, magnetofone2. Diferentzi
txiki batzuk badira beren izketan: ginan "eramos" (batzuk), gindan
(bestatzuk); ezan "no era" (batzuk), etzan (bestatzuk). Baifia gauza
bak<?itz~ 'norena danik eztut j arri, geiago ez luzatzearren. Alare Juanita ta Isabeli geiago artu diet magnetofonetik, obeto entzuten ziralako.

Aaa naure (2 s.) San Miel (2 s.) aingeruba (*)! "-el angel". (Dei au
egiten du estualdi askotan).

,A. K. IZAGIRRE, OF.M.

abarrak "las ramillas" (para hacer fuego).


abeatsa "el rico"; osaba abeatsan ondun dirubasiko inda (*) "habiendo hecho mucho dinero... ".
abeastuta doo; abeastuik (3 s.?) etor da.
abidiya "el arandanedo".
a.biya "el arandano".
adarra "el cuerno"; bi adar.
adin batekUlk goo "somos de una misma edad".
afaiya patu "poner la cena".
afa1du zaun (2 s.) "cenemos". Eta geo etxatorrita afa1du berrin 10:kartu~ n'eV?atuiken (*).
afolabaiku,: kristau oi afolabaiku a "ese individuo es descuidado".
agi "la vara" (para derribar castafias); agaat bi aga.
agertu a berriz "ha aparecido nuevamente" ..
agina "el tejo"; agina oso gogorra da o~o gogorra (*).
aginak "las muelas"; agin bat.
ago "espera"; gufr)i amak eman zegun ezkondu gindanien 'Jil1ezail~
(3 s.) ez auzteko umiengaiti meza(a) fate-ko banakan lepiziko gizonlt
ta geo~ georoo gaurok fateko. E'ta olaxe bizimoduba. Fuerte la (sic)
in da ... (*).
aguardiartin (4 s.?) 11Jokin yon zai {so I?) "con quien habeis estado
-par la mafiana?" (*).
aguerdiya "el mediodia".
6,i sagar gozuloiYelk~ bagendulkaz.ki sagarroiye.k (*)! '
ai.k eta San lnaziyoarte "hasta llegar a Loyola". Taik (S. I) eran-eran
Ama Berjinian aurreti patu ezkerreSikubi bi fila 0 iru eta... (*)
. "y -poniendolos ordenadamente ante la Virgen a derecha e izquierda en dos 0 tres filas ..
ainnnbeste mila! Zenbat mila?-Zazpi mile],., zazp mild; ogeitazazp.f.
mila persona gu' yon gindanin~ pelegrinaziyu Kalaorrati Panpl6nati eta pelegrin1aziyif/k 6s:ko egun artan ask'O. Eta lekuba daMkaitzeku;k (S s.), zengaiti Ama Berjinian ondoti asita zuiraindo
bitartfn, zuira bitartin, dannna le:ku leku onOJk .1 endi yote'ko,. ta
danoindako lekubak (*).
ai'n.o gutxi uka "tiene poco tiz,6n".
ain~zinelku~ "los antepasados"; gure aintzinekuk.
aita'dina in da semi' "el hijo 'se ha hecho ,tanto como el padre". Eta
aitak esan zuan (2 s.) niri su.egrudk: guria badiyu; atzeko gizaaa'juek (-jue'lk: dit.) nundi ekarr(i) ber dei egurra eta nundi beottt
ber dei (2 s.); basuak badazi dancik b6tatzen eta go-ora jo dau
gooro" eta emen bi4e txarraik. ,Zerri.kuskizunak! Biziya iya fan
zaigu eta ganaubak eta da,n6k, galtzeko estauan (3 s.). Ta gtuiai
etxien dukeu (3 s.), semiek iten tuu~ gutanok etzien iten tuu eta
J

ALTSASUKO EUSKERAREN _GAt BATZUK

guai {Sa r) naidddenak egosi etxien qukazt egurra, subd (-ba

4$
gora~

gO) eta naidddenak egosi etxien dukazk~au gutanok. lya zer... ?


,Ezto6 nie suegrua eta nie (2 s.) gizona beira. Dudanaiz, baya
_al~ld.oten 1(2) guziya munduban lanaieina (3 s. ?). Eta guaire esatefl
duei semiek ez lanik eiteko, baya nolabait 6itu (2 s.) in naH-n (s. r)
lanien fuerte, ni ezinaiz geldi yoon. M onjatan ikes neen ltiitzen
baya naure biziyen [ana izen dot. Sen1tiek (3 s.) aunditu zienien'nee
gizonak: zazei Eibarrea ojiziyu ikestea; au aizken.eku don neka'zantzi emekua (4 s.). Ta Eibarren ~kes zein (2 s.) ojiziyua. eta g:uaai
bi seme... plantzak iten tubei (3 s.), "fabrica de planchas" dukei
(2 s.) eta butano. eta kazuak eta ornill-uak etc! nezesidade' guziti
iten dei lana; eztee nee suegrua ta nee gizlona beira. Guk pasau..
tuun istoiyek basuen! (*).
aitagiarreba ta amagiarreba "el suegro y la suegra" (3) ..
aitagierra "el suegro"; aitagier batzuk.
aitajau.na (el 'abuelo) san pizkat buruti nastutxu.---Aitaiuna? Osaba
zanen (ika) ura. Beran besotaku (*).
aitapu.ntaku "el padrino" (de bautismo); bi aitapuntako.
aitu tuzu? "los ha oido V.?" Aitu tuben kontu. guziek bea~ iX''xil
atzea, be iyoi maldadeik etX'uon ematen (pero a nadie causa clano).;
be geore on-d6 esan ber din kontuba, bestela geo (2 s.) maldadik, (*).
oit.rurrak zorroztuta dukazkizu? "las azadas" ;bi aitxur.
aitz-arriya "la piedra caliza"; hi aitz ",dos pefias".
aizkan dailtza "andan a pedradas" (4) .
aiz,kire gutri "pocos amigos".
aiya "la pocilga"; sartu aira "entra a la pocilga".
aizea fan "ir a cazar"; aiz gutxi "poca caza".
aizebildubak "las ventiscas" (?).
aizegorriya "el viento que viene de Francia,' el mas frlc". Sdntatrici..
(4 s.), onutza eJlkea etortzen zanin katilu~gariyaJ aizie bieldu (3 s.)
zazu, orti; aizie bieldu (*).
aiskora batzuik "unas hachas" .
.l.4.izkorriti ~atozi'J1) guztiyak (*) "todos 105 que veniart par. A "
aiztaiyak "108, cazadores". .
llkerra '" el macho cabrio".
akestu in da "se. ha desafilado" (sic).
aketsa "la mella"; bi akets.
atabi datorrela "qu'e venga la hija".
a.larguna "el viudo, la viuda"; alargu-n bat.
J

.(2) allld6ten: -d6- denu bat garage al- baifio; (A. J. I.-K.)
_(3) .ait.agi~erraba. ta amagiyerraba.
(4) Altsasun aizkan eta arrikan adiera 'berdifiekeak bezela eman dizkicate;
baifia- Oflatin; beintzat, aizka eiii "arrojar peiias" eta arrika ein "apedrear." d;ira.
4

so

A. K. IZAGIRRE, O.F.M.

albajaiketan dl00 "esta j adeante" .


aldapi "la cuesta"; bi aldapa.
alkar lau muturko jo ta diruba, zorioneko diruba) Jangoikuen urrie(*) "105 boxeadores" ; alkar lotuta "atados entre si"; esan gendu.an alkar... : "nos dijimos mutuamente... ".
alkate gutzi "pocos alcaldes".
alkiya "el banco".
alfer 'bat "un vago".
alsasuarrak "105 de Alsasu.a".
altz batzuk "unos alisos".
amagier batzuk "unas suegras"; .. . tesan\ emen zuan amagiyerrak esan
emen zuan: berau} naurrire plenaematen (4 s.?) juek (5. I) arr6piorrek (4 s. ?), baiya... (berriz) Ntiuri1l'e pena ematen juak (5. I) arropioi, naure alabian arrop~ jazti neskiai beetzukak eztuka gaiyoo
arr6paiken eta ereitzen zait aldbi dukatela onduun arr6piorrckin
etautziyozu bakin Pe(Jroi (3 5.) esan zu.an. Ta Pedrot:e in zan
ikonformatu.. B eanrian ar'nopi jantziik nieS'kami (*).
dmapuntaku "la madrin-a" (de bautismo).
a1nargaraiyan amarretakueitea (6 5.) faten zian (5. r) gizonoiyek ta ... (*).
amaun guziya "toda la telarafia".
amesetan yonaiz "he estado sofiando".
amina "la abuela"; iru amino
amu.rraiya "la trucha"; bi amurrai.
an zoon Alsasun yondako apaiza.-Alsasu,n yonitako apaiza.-Ezait
akorda{-tzen ala -ten?) guai izena 'nola dan (*).
anai-arrebak "105 hermanos".
anaiya "el hermano" (de hermano 0 hermana); bi anaitxo "'dos hermanitos".
.
an'daitza "la pertiga" (del carro); bi andaitz.
andrageiya "la novia".
anka-giltzi "la articulaci6n del tobillo"; anlka-orraziya "el empeine".
ankataku;k "el calzado" .
Ankutsin jaitxi ginduben (sic) bide puskaat, zengaiti irr-tstau it en zan
zapatakin.--Zapatakin eta min artuko ge11'duben bildu-rrak} ankutsetan; galtzak-e kendu bee, zapatak-e kendzt tankutsetan ibili gindan. Ta bieje ona in' genduben ta berriz e fan laike, beya irrutitzo
iten da} irruti. Gertubo balo6... Ni binepin konfo1~me noon ikus
gendu.nen, bai. Ta gaiyo ezpaldin bagaa faten ee gure begiyek ondo
ikusi zitu.nein ango bazterrak (*).
anri ta gizona "el marido y la mujer" ; iru anra. Ez, aru2kun eskatu
genduan Santatriai} zenti emeko anratek} Maluxak (Maria Luis01}
esan zegun: umiak, eskauyozubei Santatriai; aglnduyo2ubei katilugariya... Ta eskau (2 5.) genduan O11lUtz etorzen zan beskin ta'1n(J,-

na

J-

ALTSASUKO EUSKERAREN

G_~I

51

BATZUK

ten genduan-e katilu bat gari... Aizimaten seen; guai eztukau (3 s.)
gariya garbitzeko eta eztakiau guai guai makinak.. (*).
antigoko etxi "la casa antigua".
antuxa "el estornudo"; iru antux.
antxumi "el cabrito"; hi antxu'Wlta.
apaizetxi "la easa eural" ; bi apaiz.
apatxo i(beso) e'Jjtaten zaiyo eskuban aztuik noD nola zaiyon izena,
Arrate eo eztait nor dan ura~ badirui bizitola (*).
ap-o batzuk "unos cerdos sementales".
apustuba in dei korrikan "han apostado a correr".
arabarrak "los Alaveses".
aragiya "la carne (eualquiera) " .
arainaun "anteayer"; arainaun-etziti "anteanteayer".
araitza "el roble"; bi araitz (5).
araizdiya "e! robledal".
aranak "las endrinas".
arantzi "el endrino"; iru arantza.
. .4ranzaZ'un yon~k noo. (----..Onez?-neronek) Oinez obetoo, automobilak galteiten (*).
araru "la pala de madera para recoger el trigo en la era"; bi araro.
arasi "el anaquel"; bi arasa.
ardaiya baindo sekuoo doo "esta mas seeD que la yesca".
ardiya "la hembra de cerdo"
ardiyeik eske fan da "ha ido a traer tas ovejas".
argitu "amaneeer".
ardo gutzi "poco vino" Eta ba~kaitan asi gindan da etzakiyein nolaeskatu (4 s.) ardua (3 s.), an etzain ata ardo~k eta guk aizpa biyok
bagendekien eskuez eta nik bandkiy.en an Franzesak bazeela es,kueldunak (4 s.) eta serbizailiai esan nuan (2 s.): baezpaa b{]kizu
eskUBZ? Da baiye'tz esan zuan (2 So). Ba ook ber dei ardua (3 s.)
eta ata zazubei ardua (*).
argiya il zazu "apague la luz". Gu,k an dantza ta guziek inen genduzen gelartan (en aquel cuarto), baya {trgiik ez.-a,1'giik e1z (*) "no
(habia) luz"
a'ygizei gutxi "poca cera"; argizai-ustai bat "un rolIo de cera".
ariko batzulk "unos carneros".
arima gut.zi " poeas almas".
G1l'ina, doo "esta ligero".
J

J.

(5) Bi edo iru andre izan dira "el arbol" araitza "el arbolado" araizdiya "el
manzano" sagarraraitza ta "el nogal" intzorraraitza eman dituztenak. Baifia beste
aldetik segurua da sagarra "el manzano" ta intzorra "el nogal" ere esaten dirala
Altsasun eta, beraz, neronek enituzke adiera ta itz oriek ontzat artuko besterik
ikusi gabe.
J

A. K. IZAGI::tRE Q.F.M.
J

ariy.azi gend'Uan zer galdu zeen (*) "le hicimos comprender 10 que
habia perdido " .
arkakuso batZUlk "unas pulgas " .
arke(r)a doo "esta en celo la oveja".
ariya irun "hilar".
armimau bat "una arafia".
ar bat "r) gusano; 2) macho".
arrailau "rajarse"; iru arraila "tres rajas".
arraiya "el pez"; iru arrai egos tut "he c,omprado tres peces".
arrama gutxi "pocas ramas".
arramaiyo gutzi "pocos armarios".
arrano gutn "pocos buitres".
arranzali "et pescador'''.
arrastuk: ] endi pasaubita;kJo arrastuk aitzin {*) "rastros de haber pa'"
sado gente en la pefia".
arrantzaa gazi "vamos a pescar"; zazei arrantzua 'id a pescar".
arrebi "la hermana (de hermano); iru arreba.
arrija dana "todo el arreo".
arriya "I) la piedra; 2) el pedrisco"; arriJlan da-ilt::;a "andan -a pedradas".
arrontzi patzen d.oo 6ilu "esta poniendo la gallina" ; iru arruntza. Arruntzi? Laukuna, eta geore paratzen eeez. (-Nola?-neronek) Arrowtzi; laukuU, arrontzik (*) "el huevo valfa 5 cent. y aun asi no nos
ponian". Arrontzatek-e zortzVku baUyo eta bi, bil)errzz-e iru lauko,
eta diruba yO'J1) balitz zortziku etzinen baUoko arr6ntzik, eta guaai?
(*) (6).
arrotza: ardi arrotza "la oveja que no es del rebafio".
artaiya H el establo de ove j as" .
artalde txikiya "pequefio rebafio".
artza "et oso".
arxaldUltkin: Ba emeJko nesaJki bat faten zan arzaldt-takin urti6 (3 s.)
Iruna neguban. (-----Zerekin?-neronek) Arzalduakin (*) "con el
rebafio".
asarratul in dia "se han enfadado"; asarrau zan.
ask6 gauza: Eta kantaiye-tan zesaten zeen, Galbaiyu, Q-iyetan ,~ana" ask6
gauza, danak; Pasio Santuko gauza guziya~k (*) "y (se veia)' en
aquellas Estaciones todo 10 que se decia en aquellos cantos".
aspertuta nloo "estoy aburrido".
aste guziya "toda la semana".
astelena, astiart, astiaizkena, osteguna, ostiali~ lanbata eta domeka
{sic) (*).
.
(6)

Azkeneko -tU bederatzi donu igotzen da gua-tik asita (A. J. Iturria-k). ,

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

asten gindo,n-e biltzen ontziya eta barridelko anra guziyfJ)k", eben ilerri-,
guntziekin faten zian (2 s.)! biltzea eta biltzen zanin gaztaiya ogiyakin ematen genduan laguntzea faten zanai (3 s.) t*).
asti: 1yo, ogiya astiitol{)n ""a ver si el pan esta levantado"; ezta asti..
ezta astitzen} ezta astiko.
a.stimina duka "el sabor que le queda al pan par haber10 tenido demasiado sin meter en el horno".

asuna "la ortiga",; iru asun.


atako dia (so I), atako dia (s. I) "ya saldran)'.
atazi "hacer sacar".
atalagi "la tranca de la puerta"; bi atalaga.
atar onutza "ven aca".
atorra gutzi "pocas camisas (cualesquiera)".
ato3, naUtye umw, (2 s.) "ven, hijo mio".
atsa artu "respirar". '
,
atsaldeko seiyak "tas 6 de la tarde"; atsaldeon "buenas tardes".
atsan emen "descansa aqui"; atsantzen doo lurra "esta descansando
la tierra".
attuna "el abuelo"; iru attune
atxikueza "e! palo con que se lanza la tala" ; iru at."rikuez.
atziya "la tala"; iru atzi.
atzaparr{1lk ,etas zarpas".
atzekaldi "la trasera".
atzore esan ze'nduben "ayer tambien 10 dijo V.".
au.liya "la mosca".
aulubiyak "las fresas"; bi aulobi.
aundi bezain on bazaa guetzeakoainbat (4 s.?) ba,;a.-Au.ndi, beza~i1
on banitz zen etxeOJko geiyei neiz (esaera zarra) (*).
auntza "la cabra".
oun'tzuba "la (oveja) esteril"; auntzutu dia (2 5.) "han cesado de dar
leche"

auriya drikar guai" "esta l1oviendo"; auritan: dODO "id.".


- auritintinl.tk "las gotas de lluvia".
aurpegi dlegeria -"la cara alegre".
au,rten (2 s~), aurten ezton erraz izein maiyetaea bitartin, $eint; geldiht
dien (2 s.) t:t:iikiyak, inderbee)' zengiti ber dein Jangoikul~ botatzen
deen auri gozura ber dinei (3 s.), gu(k) botatzen dounak (3.s.) .eztfn
batere luzf,tzen; an jeen porrubeik eta beste gaineako berdurak
itxurabee.-Gualdekuk (3 s".) jukazkinaierr I(sic) porrubtik 6nnnak
baiya tnangi(?ikin urassko botatzen juenei} eta ntangioi Ifku gutxitan j6on mangioi bagendUtkd... Porrubak uras,ko ber din da
mangiarrek artzen din putzuti urasko}o bayaori nun do-D? L~kll
gutzitan (*). Aurten ikus tuu guk} Fermimi, aik} oik ebeik '(2 s.).
o

A. K. IZAGffiRE, O.F.M.

54

Ba guk ukus genduzen dancm (*). Aurten ezin dau Donostia fan (*)
"no podemos ir ... "
(hi) auspo "fuelle".
autsi oni "ten esto" ; autsiya ta zurra "el tacafio".
auts au ,ken~tzeko- ,koroztuin (3 8.?) ber dezubei larrainau (3 s.); larrain
oni tkendu zaiyo Ik-orotza. Eta basoa faten gindan korozbilaa gamu-:
bak ongarriyak einda (2 s.); ekartzen genduben g'ltrdiyan; perz
batin tZOikolatie bezela ef,n eta ilarriguntziyekin-e zabaltzen. genduben mostillu,e bezela eta patzen genduben larrainoi beste zorubaa~,
zoru onakin (*).
a.utsuiyela "el trapo de ceniza (en la colada)".
(tutziko du~kiagu "te 108 dejaremos". Eta git berriz-e beireka noiz
etorkote dian, gure gosieik, gure zer jaten zein beirekan. dana jain
jegubeik (3 5.) eta gutako eztiye ezer(e) autzi ber (*) "nos comeTan todo y no dejaran nada para n08otras".
auznartzen dee "estan rumiando".
auzolana, auzelana "el trabajo vecinal".
azaiya "la zorra"; bi azei.
azuiya "el cordero" ; bi axui (3 s.).
ayuntamentubak.l gizekuei, guziyeiri so.kan daen guziyeiri puru maten
daue. Enezu'kesain zenbat puro dian. Eta pwruoi (2 s.?) artziaitf,
fU'1nazailik zarrcik. ee fan iten dia (2 s.). Eta ezin dian'airi fan ,Parro:ku!k (7) egun artan enwten dauzte puruk; etzeik etze ibfltzen
da Parrokuo zarrairi pu-ru; ematen. Ori Parr6ko ona-a (*).
aza gutzi "pocas berzas".
azal gu-tzi et poca corteza".
aziya "la semilla".
azkan dail "esta rascandose".
azkazal motxak "'tas ufias cortas".
azkonarra "el tej6n; iru ~~onar.
azpijana in duaa "ha trabajado ocultamente pa.ra echar abajo mi proyecto" (orixe egiten du ibaiko urak ere egaletako lurrakin beera
etorri dedin).
aztala "I) et talon; 2) la mancha 0 salpicadura de barro .en ,la ropa" ;
, hi aztal.
azterrikan dail "esta esca~bando".
azUlkre gutzi upoco azucar".,
'
azundu aa uha sido cruzada (la cerda)"..
.
bdaai (8), 'l1'u1Vbaait (9)! Ordun e:tan zementoik, jundiziyoik ee ezan
J

(7)
(8)

Pa-rro-kuk: silabatlk silabara donua -igoaz (A. ]. I.-k).


Baa- pixkana~a bi donu jaixt~n e'a eta be orretan gelditzen da -ai (A.].I.-k).

(9) nun- indar geiagokin ta lau donu ta erdi gorago aurreko -ai baiiio; -ba- bi
donu jaixten da; '-ait donu erdi bat gorago -ba- baiiio (A.).I.-k).

55

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

"si, ya 10 creo! (ironico) Entonces no habia... ".


badirui auritaa sartu ber de-la "parece que va a llover".
baie guuk sekula ezgenduen (4 s.) ikesi kartakanda (-tanda?),o eztait
guaindo (2 s.) briska zer dan ee,o eztot ikesi-ta. Eta nola naizu
egunoo ,kartakaa (-too?) faten dan emakumiarrek u;reitzi etzien
tzerri gizenak eta beiyek esenieki? eez, guai ta len lan in ber da (*).
bai zera! Auzteko zoon' u,ra (*). "i Ca! Bueno estaba para dejarlo".
baiya "la vaca"; bi bai, bei.
baiya "el cedazo"; iru baiya (sic), bi galbaiya (sic); irinbai danft
ausi aa.
bakizu amdk nola repartitzen duben nfk repartituten bezela, ezta?- Ta
Jrailetako soru.u tOlkatu zizaiten U y me toco la heredad de 10s frailes".
baj6kik (ika) eskuez ee "sabe tambien vascuence".
bara gutxi "pocos limacos".
bargi "la pendiente"; barga gaiztu, gerba gaiztu; bargagainin "en 10
alto del derrumbadero?".
barka zazu,, .c*) "perdone V.".
hart gaubin "en la noche pasada"; barko gauba.
(*)
barre gutxi "pocas risas"; oiye,k barrik (*)! A~k barriek eta
" i que risas t" .
barrideti barridia "de calle en calle, de barrio en barrio".
baSerriti "desde el caserio".
baso1katuba "el gate montes".
basoziarra "la ladera del monte" (sic).
(hi) basUrda "jaba1i".
bat-batin sortu zan, bat-batin mobitu zan (*) "se movi6 de repen-te
(el que yacia como muerto)".
bateC!nbatek baso bat ardo eman bestatzuJk, berriz, ei;karrik ask 0' (*).
batin anJkaikin urratzen deula (2 s.) batabestiai zanlkua (2 s.)
ibili
gindan gaubura ezin loikarturik altxf,miskan,o eta lorik in bee jagi
ta... (*).
batza eskasak jUkazkinau "tenemos huertas pobres".
batzuiya "el a j 0"; hi batzui (3 5.).
bau,kaZ'kizubei, ee? "d 105 teneis, verdad?".
bearra "la hierba"; bearsoro batzuk "campos donde Se siega hierba".
bedatzigaraiyan "a eso de las nueve".
begimakurra "el bizco"; begimniya "la pupila".
begitilat I) una pestafia; 2) una ceja (sic)".
beinekin eztot ikesko lasa -" (oyendolo) una sola vez no 10 aprendere
holgadamente".
bekaind, "la frente"; bekain gu.ziy6.
belarriya "la oreja"; belarritakulk "los pendientes".
belaun bat "una rodilla".

am...

i{

an

A. K. IZAGIRRE, O.F.M.

55

heU "el cuervo"; bi bela.


benduba "la merienda".
ber dan bekela "coma se debe".
berdinak "iguales".
bereixin~' Ikus niken _suiya taetzekiat besti zan Jose) ie semi.-Bai.
-Ta muttiku ee bai kamionan puntan) bere'txin.-Baitare.-Ta:
Patxi. ikusko iepa. Ta i eyitzan agiri.-Goizin 'J'onitzanen ni (*).
bertati bertaa "de cerea a cerca".
bero zoon ba ta itzelin y6n ber.
besalaiya kentzeko ganaubeiri. B esalaiya da alkarretziten dia. alkarro.oola) bulkau alkar da 'ezin zan ailau, bota iten zian (*y "105 bueyes
cuando iban uncidos ... ".
besotaku "el ahijado".
beste kasuut (10): guamak autzi zuan nau.rii (11), txikitxu nitzan sobraree (12), eta auntzak atatzeko oean autzi, ee? tauntzak atatzeko, etama soroa (3 5.); aUlJIttza, aunzterdi fan eta- ni oean; 'surik
ein' (2 s.) ez tezerez da ataiye11J- sentitu nen garaiyen negarrez asii
tripeko mina nukalata; tama gaixuu artu botilioi ta pu.lidonea (?)
gorde teske naurimateko (*).
Be etortzen dia Don6stiyati Panp16nat eta innnguru. guzitati eta n'olabait egun ona izeten dan ga.ztejend~k (13) baderuitei palomatiala (14) zurz-zuriya bide luzin (15) dat6zila eta irrintziz da bakiziJ,
f,rrintzz neska-mutilak eta erromeiyan 'danbolina (16) ta jotzen
da etxaJuaketa tiatzen dO, (17) (*).
_
bide luz: An mendiya iyo ber zen ba)' sufritu in' ber dau arutza fate1z
ee oinez: .bide luzt, (*).
bideberiya ula 'carretera".
bietsa "10 raIo"; biestu (3 s.) "dejarla raIa entresacando".
bietz (2 s.) tzin-gerra "et dedo mefiique",.
~igai batzuk l~ unas novillas".
.
blgerren u,d tz"drra "(es) el segundo verano '(que hace) malo". Ba.i'jul
guai (5. I) erremeiyo aundiyek jeen,. diruba bakon ba" baiorduban
diruik ez (*).
biguna "10 blando".
bikiyak, irUJkiyak, la-ukiyak "mellizos, trillizos,. ctlatril1izos".J

-ut bi donu ta erdi gorago -su- baifio (A.].I.-k). .


nau- ta -i donu batean;~ bitarteko -ri- do~u-erdi jaixten da (A.].I.-k).
(12) s6bra- donu batean; -re- donu bat beerago; -e donu erdi bat igotzen da
(A.J.I.-k).
(13) -te- donu goragoan, baifia gaz- ine:ar geiagokin (A.] .I.-k).
(14) -10- donu goragoan, baifia pa- indar geiagokin (A.].i.-k).
(15) lu- ta -in donu batean ; -z- dO'11u bat gorago (A.].I.-k).
(16) -bo.- donu erdi gorago, bai;fia dan- indar geiagokin (A.].I.-k).
(17) dti iru donu ta erdi gorago aurreko -tzen baino -(A,J..I.-:k). (10)

(11)

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

57

bilatu, bilau "hallar".

(bi) bildotz "cordero mayor que no hacumplido el ana".


biliskorrian doo "esta en cueros".
biotza (3 s.) "el corazon".
biotzun (3 s.) gutxi "poca hiel".
biriki "el sabadeno (chorizo mas ordinario)" ; bi birika.
birikak "los pulmones".
_
biturriya "la pua (de la horca) " ... eta ge6 leg1'tntzen zanin ontziya las':',
turd sardiekin bi sardakin, bi biturriko sardi,a, (2 s. ?), bi biturrikua (18) lepiziko. Bueltieman aik eta gerrieno, looodiya (19) zoon
lastuata; eta geo tzikitzen zanin iru biturrVko sardak iru bi-tu-rri- :ko sardi asten zann) ura poza! Ya a,usi~k (*) ..
bizi-bizi ein "hacer cosquillas".
biyer jai, etzi jai; neska-mutilak ala nai. Bier (2 s.) ezkon ber da.i "se
J

casaran mafiana".
bizargiU "el barbero".
bizartaiyan "en la barberia"~ Eztok aitu?-Ala aituinau atzo bizartaiyan (*).
-bizerrasko "mucha barba".
bizersu-ba "el barbudo".
bizitza gutxi "pocas viviendas".
bizkarra "la espalda"; bizkarrezurra ".la columna' vertebral" .
bizkorra "el ,agil, rapido".
borda gut.xi "pocos corrales" .
borobil-borobila "10 muy redondo".
borondate onf1Jkin "con btlena voluJ.1.tad".
borrosto batzu1k "unas hojas, de tas que envuelven la mazorca/'.
bostor(t},za "et apero de 5 ptias"; btJstortu. "labrar con dicho apero".
hota in da "se ha caido"; bota fitunet gaiyenalz "he echado la mayor

parte".
buezak) buezak "las tijeras"; bueza txikiak "tas tij. pequenas".
bu ltzurrun bat "un rifion".
.
buluntzarriya "ta sarten pequefia, como un cazo".
burnindai bat "una pala de hierro para meter et pan en et homo".
(hi) burnisarda "horca de hierro" ~
burniya "et hierro"; bi burni.
buruba "la cabeza". N eska fortnalak gaitun geo iJu. ---,0 ri, t;Jyi, ori)'
(18)- -kua (kue) onetan ematen dio itzari indar aundiena~ Baina ezta erreza
nola. IBatek -kua ipifiiko, luke, besteak -kua (dit.). Ditongo ondo egifia izateko -ugaillentxo gelditzen dala ematen duo Nere eritzian gertuago lebilke -kua -1.1- orri
onc:orengo -a berealaxe ta indarrakin batzen zaio1a:rik ere.
(19) Silaba batetik bestera laburtuaz eta indarra gutxituaz.
J

. A. K.

58

IZAGIRRE~

OF.M.

ori~ ON int%'orrorren azpiyan er Gu geo neSlka for1nalak gaitun gaitre burubai) e? Tzikitzotako ezgenaen gU e? Gau.re burubak ezgendwkQ.Zikiela tzikit(J)ko (*). Or dee sei buru "ahi hay seis cabezas".
burulsin doo "con la cabeza descubierta".
(bi) burzil "e j e de carro".
buztena "la cola"; bi buzten.
dainuba "el dafio".
dan"bori ula pandereta"; bi danbora.
dantza in ber dezubei biyok (*). Bai (s. 1), bai (s. 1); dan-tza iten zan,
zengaiti arda/iketan' gauboo kuadrilak inguatzen (3 5.) 'ginan ba _nesakiyak; to, geo"arutza'mutikiyak-eta faQ,n (20) do, geo dantza (21).
Ba zortzitan sartuu (22) era lenzoo eta amaiketan" ataa; a'n1,~ika
bitartin . (*).
dezueu "os la hemos".
diabruba "el diablo".
diemunin "en el dia siguiente".
_
.
dirdirrakin: San lnaziyon SUtkaldi bee zerak kean {2 5.) dirdirrakin frontalak eta zerak; dana yakus zegun apaiz arrek.-BaiJ niesede in
zezubein.-Ezin sinistatu1.k etorri giMn etxea- (*).
dirubaik0Ulrkai "tienen mucho dinero".
dirudunak "105 adinerados".
domeki "el domingo"; bi dome.ka.'
do61a abandoso gauzi "que haya abundante la cosa".
duau. Guk esain (23) duaU (24) tzuletat atatzeko zuk eztezula nai
oileskoiken (*).
duazu du()zu (?) "usted me 10 ha".
dunbi "el cen-cerro tripudo con boca estrecha"; .hi dunba.
eakus (2 s.) ber deZikizut iloon a1nabi izenak: ilbeltza; otsaila.l marsuba.l
apibila.l 'J1'Z.diyetza garagarrila garila abuztubo,) urriya lastaila,
dzaru (2'5) tabe'nduba (*).
ebaiya,k' "las cortaduras".
ebeindako: Aik ebeindako artzen zein ura eta akavo ain dantzak (*). "10
tomaban para si y se acabaron sus baBes"..
J

'

J'

(20) f6.- ondorengo -an baiiio indar geiagokin eta donu erdi bat gorago, eta
aurreko -ta-tik ere donu erdi igotzen dala (A.].I.-k).
_
(21) dan- ondorengo -tza baifio bi donu' gorago eta indar geiagokin; -tza onek
azkenean igotzera bezela egiten zerbait (A.].I.-k).
(22) sar- eta aurreko -tan donu batean; -tu-' donu erdi jaixten da; -u donu erdi
igoaz etapixka bat indar geiagokin esaten da sar- baiiio' (A.J.I.-k). '
(23) -in donu bat beerago -sa- baiiio (A.].I.-k).
(24) -Qr donu-erdi bat beerago du- baifio; -u bi donu ta erdi igotzen da (A.] .I.-k).
(25) -tu donu goragoan egiten du -za- baifio; ala ere - indar geiago eztio eniaten. Beste "izenetan\ azkengo azentua da indartsuena.

ALTSASUKO EUSKERAREN G.AI BATZUK

59

edadi gutzi "poca bebida".


edarra gutxi: Bi edarra-ur agan ekarri "trae dos herradas de agua".
edozainek (4 5.) etzakien' (3 s.?) ond6 muberra.tzen} or;' edozeine'k etzo,-kiyen (*).
egoaiz "el viento sur". Eguaizia (3 s.?) zeilen (2 s.*) "corria el sur".
egosi "r) cocer; 2) comprar". Egosten- dud (s. r) o1~rek astok Pernan-

aoi "se los compra"~


egu et el ala"; lau ego.
Eguberako eguteri "la solana de Egubera"; bi egutera.
egu.eldiya egonaiya do'o "el tiempo est a con tendencia al bochorno".
Egureldii beira gee taeztau ezerreiten "y no hacemos nada".
egun aundiya ta egun artcik6 iten dau -jendNz, nekazai-jendik, o6ilarra
urte guzian (3 s.) oilUkin batea uren, oiluk kontentu oilar arre'kin da bezperan-e :kentzen zaiye oilueiri oilar ura lu.'rrengo e.gunin
jatek6 ta oilu:k-e triste eta oilar ura j'aten dena berriz dlegere (26),
klar6 (27), alegere ,(28). Ta oilarra il ber} o6ilarr'o" a't,.ndfyogu (*).
egundu Utejer"; eguna itea "a tejer".
egunon Jangeiku,k daigula "buenos dias nos de Dios".
elatzuba "el Har".
elizakuk eman "dar el viatico".
Elkuraindarra "la Virgen de Erkuden".
elkorra "10 duro y seco" ..
flokika batzutk "unos frutos rojos del espino albar".
elorriya "el espino albar".
eltxo batzu~ "unos mosquitos".

eltze bat- "un puchero".


elurra fara-fara denbora txar bate~in (*).
elurte bat "una nevada".
eme bat H una hembra" .
emeti seiyetan ata goizin eta bosgarairaJko .arutza, laubak era bostak
ingururako arutza (*).
eraitzi zait (5. I), irautu zait wra zala "me ha parecido que era aquel".
erakaiya in dau ''ha hecho una locura"; iru era U tres locos".
epela "10 templado'_'.
erbiya "la. liebre'-'.
(26) -lege- indar gutxiagokin eta donu ta erdi beerago a- baifio; -Ye iru donu
ta erdi .jgotzen da (A.J.I.-k).
(27) - ~6 bi donu ta erdi gorago kla- baiiio (A,J.I.-k).
(28) ...le.. donu bat igotzen <!a; -ge- donu bat jaixten;
hi donu ta erdi. igotzen (A.].I.-k).
(29) Itz onen azkeneko --t ezta entzuten, baiiia ixillunetxo bat gelditzen da
here lekuko.

-re

60,

A. K. IZAGIRRE, OF.M.

erdealduna "et castellano"; erdeaz "en castellano;'; Eta erdealduna


, . nolaba~ (29) 'zan, ezin itzik ein an eskuez (*).,
erdetsuba "el baboso"; erde gutxi u poca baba".
erdibanOJku "10 que se tiene a mitades".
erdoi gutxi "poca rotia".
erguneri "la comadreja"; bi ergu.nera.
"
.

erainezkeoz eztau aurik ein "despues de sembrarlo no ha.llovido"; ereitekuasmu (5 s.) bau,k6k?
ereinun "anteayer".
eriyotzi. (*) "la muerte"; bi eriotza.
erkina "10 raquitico"; erkin bat.
erlataiya "el colmenar"; erlatei gutzi.
erleino gutri "poca niebla".
erle bat H una abeja".
erlejuba "el reloj".
crlontziya "la colmena".
ernai doo "esta para parir".
erraina "la nuera"; oitat errain.
erraiyak "105 rifiones (?) " .
errap "la ubre"; bi errape.
ezta guaindo erre ogiya "cocer' el pan".
(hi) erregina "reina".
erreka txikiya "el riachuelo".
errena "el pincho"; hi erren.
errendaketan dao "esta vomitando".
erretena "la presa del rio".
erriko etz-t "ta casa del Ayuntamiento".
rrit:coriya "el gorri6n".
erru "la teta (hablando de los animates)"; erro.ko nl,ina "e} mal de...-",
errotazaiya et molinero"; hi errotazai.
erruedi "la salamandra"; bi errueda.
U

errukiz H de cotnpasi6n".
esan ezazu zenbat balio dein sagarrak eta p'atUlko dezubei.~Patz.ekO"

intenziyuakin ezai sartu naure sagardia..-Aaai ,I . LIra egu'na,' tt-ra,


ura.-Aaai! Neeegarre'z. Aizkenin batek peztat.. bestik sei suefdo
bestik... eman zutiein sagardunat'ri na{losiyarri. An patu zein., lw,
.bat kotxeruk eta nagosiyak! Ta arrazoi zukan nagosiyak. Kotxeruk
ezpalitu geatu, kotzeruk esan balau: "ez, e.ztezube art1,t-- ber".' Ai
erteecj ai ene. Nik ust~ neen itsetsi ber zeila biyak '(*). Esan, zua,ken (ika) "me 10 dijo".'
J

csenatu,

"desperta.rse'~.

esene gutxi "poca leche"; ardieseni "la leche de oveja".

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

61

eskola p:i~ketzutekin "con un poquitin de escuela".


eskualduna "el vasco"; eskueaz "en vasco " .
eskubera-ortzaik ataiten zw,n da) eskubera-ortzatik urien sartu testutzen.. Aik-e ed6zeinek etzakiyen geo biltzen ag6tza.4.ik-e ai,.fn"-airin jas6 ber zain) granua jaso bee. Bi giz6n biltzen eskuberiekin)
besta(a)tzwk araruakin eta eskuherien burubekin atzea' biltzen. Ura
(sic) zizaiy6n arrautsa. E11UJ..kumieperriz agotz-izerak~n go}ko ganbara buruben) emakumieyaten goiko ga-nbaraa. Cza.k1tlfnriepe1'riz-.e
ardua gustatzen zaiyonai e~kilera-bu.yuba iota agotz ura alde batea
ta bera kasketaku. burubekin artuta 6dola daiyola (*).
eskueldiya tt el manoj 0" .
.
eskueriakin "con el vascuence".
eskukara gutxi "pocos pufiados".
l'skuturra "la mufieca".
eskutxiya "et pufio".
espila "el cerrado " .
estaldu tt cubrir;(se)" .
est "el intestino" ; iru este.
estutasun arrekin "con aquel apuro".
etorr(i) ber dau Jozepa.-Umikin?---.Umikin-.-Zenbat dukazki.-Bi.
Bi mutikii (30) ?--Bai. Lenguun) lengun bield,u zuan J oxeparl zarrenak ula primera paga" patu' zuiyen,o kobrau zena ami1'tai bieldu
zuan: 30 ,duros. Geiyeirein see'n. Eta arrekin tX141etana eta kafe
bana artzeko,o bazekiela gaiyoo ezala aileu ber) ba'jJa urrengo pag(L
au.ndiyoo izen ber dala. eta ososu bielduko duala.-Gaizki zee olako
ilobakin.~(1,i. Ora (sic) ba (*).
etseikiya '~el vencejo (d.e centeno) para atar trigo".
etzeina Hel tejado"; etxain guziya.
etxi zaitu (*) "cuidar la casa".
etzidamu "tras pasado mafiana".
eyiz akordatzen sutan 11101a il gend~en Etxabarrian zakur-pilakJ iketzak? Gu ezpagina izen demonio-kei izu'u,ugarriya izen ber zan an.
Sobrare zMumat sutan zag6n eta a11di iarri zan da... (*).
ezaiyen-ezaiyen u poco a poco": bueltaka.n-e n61anai eztau. ibili ber,
ezaiyen-ezaiyen bueltiematen zaiyola.) alaxe) bestela tx1steraziyeik-ee dana mon-tondw iten zein iasto {iuzya (*).
Ezein n6i u.ra kantatzi C3I).-Etzein nai ura kantatzi: bekatu.Jbe~ka
tu (32) (*) '-'no querian que se cantara aq~ell0, porque era pecado H
(30)

-ki- donu erdi beerago aurreko -ti- baiJiio; -i donu erdi gorago -ki- baifio

(A.J.I.-k).
(31)
(32)

kan-ta-tzi: silabatik silabara donua jatxiaz CA.] .L.-k).


be-'ka-tu:. biet~n silabatik silabara donua igoaz (A.J.I.-k).

A. K. IZAGIRRE, O.F.M.

62

ezin iyotsi ot "no 10 puedo tragar".


ez, jauna "no, senor".
ezkaatza "et espacio entre la puerta de entrada y la cocina"; ezkaatz
guziya.
.
ezkerra "la izquierda"; zazi ezkerrera "vayase... ".
e~ila gutxi "pocas campanas". 4 rgi-puntuban, tzantxaan-txantzaantzantxaan asi zian eskilaiyek ... (*).
ezkiluso batzuk "unos arrendajos".
ezkurbikorra "la bellota de roble".
Ez Madrila taez Donostira taez iyoraez gu. Gu fatea ero basoa ero
s6roa; ala berlko dau gu (sic) oneskeo (*).
ezpainak. "los labios".
ezpal bat "I) upa astilla; 2) una ga vill a de trigo".
ezpartinak "tas alpargatas". N es.ka, ezpartinatan galteg-ai izen ber dinau (3 s.) emeti arutza sei zortzvk'o goiti J i'Y'() i'j-2' ber dinau :kotxe
ortaa (*).
eztai gutxi "pocas bodas".
eztainuba "el recipiente con un asa para beber agua".
eztarriya "la garganta".
Eztau "\(3 s.) guk denb6raVk (4 s.) -paidu (3 s.) leitzen. N aiko lanaa
ganaubaik gobernatzen. Ala eztdtkiau iZiketan ee batzu,(kj bekelaJ
egiya esateko. Gu:(g) dakiau motel (*) ..
fzten-zulu "el agujero en la oreja para sefialar las ovejas".
eiti gutzi "poca miel".
Ezton ,k6nbeni aiz:ke'YV patzi; patuitzan San Antomo Parutan. 'SanantoParutan botatzenJ patzen boon porruba umedadi fra1Vko ailetzen zaiy6n; baiya patzen boon abuztuban ... (33) (*).
eztulka fameliyaiken "no tiene familia".
eztula "la tos "; eztul bat.
ezur bat "un hueso".
eztzukat niJl, neguako bildurrik etziu~kat (*).
fan: Agudo balin bazaazeiJ antze dail pf,lotakan (*) "si vais pronto,
alIi anda jugando a la pelota". Eta faten gindan Santamartiritaa
- eta an meza-diruba osasuna ta b-akiand~ko eman, ganaubein suerte
oneak6 eta fa.ten gindan geo o1:nez zerea, bas'Uk a.u,rrea Z1:tma,rragaa
etan San Pedron bezela bazkaiy(J~kin jendia (2 s.) (*).
fari "el cencerro ',.; bi fara.
faramiya 'eel badajo del cenc.erro".
1

'nw

(33) pa-tzen bo-on a-buz-tu-ban: pa- indar geiagokin, baifia -tzen donu bat gorago; bo- hi donu beerago -tzen baifio; -on donu erdi beerago bo- baifio; a- bi dont:
igotzen da ta indar geiagokin ondorengoa baifio ere, baiiia -buz- donu bat igotzen
da orainCik; -tu- donu erdi bat jaixten; -ban hi donu ta erdi igotzen da (A.].I.-k).

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

63

Farol aundiyurd arkaten gainin zoon.~Argitan-.-Ar.gitan (*) "sobre


un area... alumbrando".
fede guziya "toda la fe".
ferrazaile bat "un h,errador".
frailiik faten' emen zian Alapunte bakizu, puskat yan1da geo patuko ze'n;
eta faten zait etzea ta: amQ,) praper (?) bat etnan ber dUDZU (?),
zengaiti frailieik (34) praperakin (?) yaten dei txitxiya (*) "la
carne" .
gaildurrra "el eaballete del tejado"; gaildur guziya.
gaitzetsiya "el cordero a quien abandona la madre".
gaixo bat "un enfermo"; gai~o "un poco mas".
gai.~ki aziya "el mal educado".
gaizkiesana "la nlaledicencia". Arrontzatekin seirendak6} eta guaai?
Et.ori 20rtzikuna balio zeila arrontza bakoitzG)~. Baya nun zeen
zortzfku} zortzmo gutzi zeenda, diru gutzi zoond6, ezin jd,n. Arr6ntziarrekin oUyu ta ekar ber seen ba} ard.6pizkateta tezin jan. Arrontzi,? Arrontz6Ak~kin manteaskogauza ~kar ber zan e'sene ptiX'kat salduto, olo,.-Gu,etzien, guetxin ssselkula etzan faltaul df,ruik (3 s.).
-Ez, sekulez.-Beti diruba. Guk beti ureitzen genduzen iru bei
\(2 SI) eseniekin eta barride {flf,ziya gue inbiyez, be guk iten genduben ganaubekin fu,erte lana egin eta guk-e beti komodako kajonan
zirrin-zarro,n beti diruba an. Eta enuf.n segubein guaitai (2 s.). tamai
oso bizi t:carra; jende gaiztuek (2 s.) zeen oon inguruban eta inbiya} eta inbiyarrekm betik gaizkiesana 'eta guamak ein seen mi
gaiztuek iziltzeko ta onea ematek6 mezat ata seen. Don Kast6
barridien da: Don Kasto, mezat ata ber dezu mi gaiztuek i:ciltzeko;
onea enwteko, gaiztuek onea eman zala. Ta: Bai, bai. Bazendei
klinikan aldioko bat iendi p6ztu inen litzake, baya nolabait g6ra
zazein lan iten dezubeita) jendia4k eztau, gora diyunik ikus nai (*).
'Galbaiyuaik (3 s.?) onnndo patuiken (3 s.), sekulaikuseztuun bezelakp
benazko GalbaiyuJk an paso bateti bestea errezatzen.-K.antaitan
nolabai tugu dakzkiaun I esukriston Ikantak ba ikusten gendu,benin
pasu ura pasioko kanta~ ko,ntatzen faten gin-den paso bateti b-estea.;
zengai.ti guk eskuez lesu'kriston kantak dakizkiu (4 5.) lagundubez
liburuti. Dan'ak kantatzen genduzen len eskuez (*).
galdaiy61a berai "q~e se 10 pregunte a et"; ez~ot galdeinJ bateree "no
he preguntado nada".
galdu "extraviarse".
galtzarp-e guziya "todo el sobaco".
ganbela gu.ziya "todo. el pesebre".
J

(34) Itz onetan entzuten dana ezta -liik ezta -liek ere, garbi beintzat. Obeto
derizkiot -lieikJ baiiia au ere ezta segurua.
J

A. K. IZAGffiRE, O.F.M.

64

gar gu.txi "poca llama".'


garagarra "la cebada" .
garesti zonen "estaba caro".
(bi) gargandila "bolitas carnosas que algunas ovej as llevan. pendientes de la garganta".
garitzo gutxi "pocas verrugas".
garizispiya "la cana del trigo".
gate bat "una cadena".
gatza eman "salar".
gatzaiya "el cuajo"; bi gatzai'gatzontziya "el salero".
gaubon "buenas noches" ; gau. ta egun "dia y noche".
gaur gaubin "la noc4e que viene".
gaurok bakarrik fain goo "iremos solos".
gauza gindaneti ganaubein aurreti soruu.n. tola (*).
gazin: Eta esan zuan niri aizpik JuanitGJk: gazin arboliarrengana ar- '
, boliarrek jukan osto zeibala tarbolaundiyarrengana gazin (*):
(bi) gaztai "dos quesos" ; fain gaa zuiloban tzabolaa an gazta jan ... (*)
"a la choza doe su sobrino".
gaztainale bat "una castana" (al grano mayor le llaman ale al menor, bikor).
gaztainasko dOD? gaztainMk6?-Otsak dianez bera emen dator ezkurra
ta pagaziya. ta gaztainire gutzi (*); Gaztainak plantatu basllan
lanik-e soruun etzoonin gaztainadiya plantatu eta~ .. (*).
gaztanbera gutxi "poca cuajada".
gazura gutxi "paco suero".
geldi-geldiy-a iyo, naiz "he subido n1UY despacio".
gelditu zian 1(2 '5.) soinubeik, danborak eta danak gelditu z~an (2 s.)
da guai erde4z:' "hasta las taberneras anillo de ora; los canos dela
fUetlte 10 pagan tod6" (*).
9erriku "el cinturon".
gertau: Iketzetaa fan eta gertau zait nauri fan iketzetaa Araiyfiko J ee r
Ta iketza deskargatzen zeguein an Araiyako fabrikako. Eta an idi
'bat lotu bat askaur ee.f I di bat askau. ta' bestiai be eriakin lotu andaitzai ta. etortzen ginan atsafdin seietan atzea etzaa' amazazpi
.
pezta ta erdi iyeztek6 (*).
gertuban} gainea "ademas, cerea".
gezurtiya "el mentiroso"_
.
gibel bat "tU1 higado".
gilborri. "el sebo" ; gilborra gu-txi; .. .gilborra era zerbaiten eske ta... (*).
gildi ','la cereza"; hi gilda.
giltzi "I) la llave; 2) el clavo". Eta bi giltsa etnan zezkiyen-e (le di6),
J

J'

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

65

bat zeruko at~iko giltzi ta besti ifernuJku,. ta gu, arek ireita fan b'erko
dau gu zerua era ifernua ta arire konbeni zaig(t ondo eiti. Arek
giltzatulkazki ba) zeruko giltzi ta ifernuku San Pedrok) bi giltza
aundi du,kazki ba eta arire' konbeni zaigula ond6iti (*).
gilt.zazulu "el cerrojo".
giro ona "el buen tempero".
girtena "el mango". Bai baya aurtengo udi bezelako udaik ee eztinau
ezautu (3 s.), guai-e irurogeitasei urte bai (S. I) aurtengo udi bezelakit; bigerren udi bado'lV guk ezautzen daula; yi eta Mariana eta ni
fan gindanin-e Olaztia(r)a olaztiar batek, erdealdu'n'ak ekar zitubela
axkolak "titos" izena.-Ba "muelas, muelas".-Iruizen (3 s.).
Eta ni txikiYQJ seirenbat urte olu, eta zek biyokJ yik iru urte geiyo6
eta Marianak eta ik kapaz.o lenoko oiyetati batek girten bateti ta
besti besteti Olaztia ta ni zen atzeti segi; fan da an patu "titos 0
muela" oiyetati eta et:reaa {3S); pozez; indiyabaik etsanen izen urtiartan-da (*).
gizarajoJ gizajo-gizajua!' Barkatuko al dauzkik J angoikuk nik barkatzen dauzkiten bezela "que Dios te 105 perdone ,como yo' te 105
perdono" (*).
giyer gutxiJ gierra gutxi "poca magra".
gizenkiya "la parte no magra de la ,carne".
Gizon batek) ee? zukan anri alferra eta aspertu. in zan berakin' eta ekarri zen Etzarriko feriaa eta soinin artuu (36) eta yail zen bueltakan
feria (3 s.) guziyan garraaziz (37): anra ederra ta merkeee (38) ...
anra ederra ta merkeee. Ta beak: esan tzak ha ona naizela.-Ona
izen baitz etzeako izein yitzan. Ezan egosi iyork: txargure iyor ez"
ta izeten, alfergura (*).
goiko ganbari "el local bajo e1 "safai".
goinatuba "el cufiado" ; iru goinata "3 cufiadas".
Goitibeasten go4 gurdiyakin) egur-gurdiya dezentia (4 s.), ganau gaizuoiyek asten dia bidian da irristakan auriyarrekin bideti atatze-n
,dd, eta bidiaut$ (3 5.?) eta ganau(b)oiyek pausoik ein bee gurdiyura... Ausi zan frenuba eta goitibea (3 s.) Balankale,kuba esalen
J

(35) Itz au bestetan etxea edo etxaa idatzi dut, baiiia bien bhartekoa litzake
obeto eta, gainera, duda egin diteke -"e- ori ditongo dan ala ez urrengo -a-rekin. Une
onetan luzeago egiten du eta e-t.rea-a deritzait,' gertuena. -t.rea- bi donu ta erdi garago da e- bamo; -a bi donu ta erdi jaixten da atzera CA.].I.-k).
(36) artuu: -tu- donu bat gorago ar- baifio; -u donu bat jaixten da pixkanaka
(A.].I.-k).
.
(37) garraa:ttz: -a- indar geiagokin eta donu erdi bat gorago garr- baifio; -adonu erdi beerago -6- baiiio; -xis indar geiagokin eta donu erdi gorago -a- baifio

(A.].I.-k).
.
(38) merkeee: -keee indar geiagokin eta donu ta erdi gorago mer- baifio; azkenean apur bat jaixtera egiten du pixkanaka (A.J.I.-k).
5

66

A. K. IZAGffiRE, O.F.M".

an

gemuoo BalanJkcdekun)
Prointziko (3 s.) mugaan. Aitak abandonatu zen gurdiya bea salbatzek6 eta e~kerrik asko g'ltrmuturrak
arrapratu zela_ arbole bat eta arboliartal1 geatu, .zan gurdiya.. Gurdiyoi-e getu zanin) deskargatu gurdiyoz) atzea bi biejerditan ata bide 6nea) zeinti bideti ala in' za,n' gU'Ydiya be buruba salbatzaiti eta
eskerrik ask6 ait(1Jk eiten zela. beti Aiterln da Semiaren Espirt1;;'
Santu Jaunen izenien. Amen (*).
g-oiztarra "el tempranero".
goldau "arar"; bi golda "dos arados".
gona luze-luze batzuk aztalez josiik "unas sayas -muy largas llenas de
barro~' (*).
goriya "10 candente".
gosaiya "e1 almuerzo".
gosetzen zanin "cuando se poniaeon hambre".
guai beste bizimod"ubato6) baya 6Ia;,;e ibiltzen gindan (*).
guaita (2 s.) bakizu, Aldasoroniin (39), tabern1oiye}an ta... (*).
gu tzikiya(g) ginala guaita asarratu zan amakin eta i'j'es in zeen) Ameriketaa ziyula bai} ta "a Burdeos". Eta geOD (40) telegrami "membareo", etzaa. Gu dannnok negaar (41) enbarkau Ameriketaa ~n
zela-ta. Ilundu zen garaiy-an aita etzea.-Ia zer pasatzen z'an negarreiteko.-ezen telegrami bieldu (3) enbarka1.t zela-ta.-Baiyez..
baiya enbar'kau. etzea enbartkatzi zala (*).
gu ya mangiekin da ezgaitun 'ha as berko. Jangoikuk bota berko gerun
auriyagoitibea (3 s. *).
guaindo:kun "hasta et presente"; guawrren "la vez prOxima pasada " .
guatu 1(2 s.) ogiya gu,atu "levantarse el pan".
guesuk "los padres".
(bi) gurtera "dos aros de cuero para meter el timon del carro".
g"urtol bat "tabla del carro (se empleaba tambien para llevar el pan
al horno)".
guyziri -bat "clavija de madera que se mete en el timon del carro para
sujetarlo al yugo".
gutzitzo eztaizein ? "no sera demasiado poeo ?" Gut.rikin diru askoiten
bau (S. I), errazo diru artuko dau (5. I).-OriJ gutzi ta garesti lan
gutziyoo biletzen data.tzen.~ai) baiya asko ta garesti6be, as,ko ta
garesti6be (*).
ibaikalaiya "el nadador"; ibaikan dail "anda nadando".
ibaiya "el rio (mayor)"
'
J

(39) -ni- donu bat gorago aurreko -ro- ta ondorengo -in baifio (A.J.I.-k).
. (40) Eta geoo: ge- indar geiagokin eta iru donu ta erdi gorago aurreko -ta
baifio; -0- donu bat beerago ge- baifio; -0 donu erdi igotzen da pixkanaka (A.J.I.-k).
- (41) _ dannnok negaar: dannnok donu batean; ne- iru donu ta erdi gorago; gadonu bat j aixten da; -ar donu erdi igotzen pixkanaka (A.J.L-k).

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

6.7

ibi11Jtza gutxi "pOCO rastrojo".


idergiya "la luna"; idergitan fan da "a la luz de la luna".
ifernuVlo etsaiya "la persona muy mala".
igitaidunUAk "105 segadores".
igitaiya "la hoz"; bi igitai.
igitalaiyak "105 segadores".
igun'tziya "e! escobOn".
ilerriguntziya "elescob6n de brez-o" ; ilarriguntzi bat.
~gurai'j'a' "el g~arda de campos"; bi ig~traiJ igurei.
ikes nuben pixkaatJ ~kesi nuben "aprendi un poco" (*).
iketzo, ganaueindak6 ona, pizu. gutxtJ arinoo (*).
ikezkinak "los carboneros".
iku..s genduzen dan6iyeJk "vimos todas esas cosas"; ikus gen1duken
(ika) "10 vi~os".
illuta "tocar".
ilarre gutxi "paco brezo".
il in dia danak; Graziana zoon len; gaizu il da; an ezto' esku.eldunik~
ezta iyorere.~Aztu in ber zaizu zur~re eskueaz.-Ilko naiz a.urki
ta an aztuko zait.-Eztakiau ba ze izen ber deen (*). Or iltzen da
kontube (*) "ahi acaba el cuento". Bai guaindo fan dan ilan emeintzorra "la nuez".
retziyan "el 19 del mes pasado".
ilberriya "el novilunio""
ileti Qat "up tiz6n' J
iletsuba "el peludo".
,jli moztea niyu "voy a cortar el pelo" ; ila guziya.
. ilobat "un sobrino".
inb1tluskan bota zan "cay6 a vueltas".
indiyabaik ezpazoon etzon emen ezere jate:ko. Ta lan in ber denak sorun pQttati aullla)" gaubeako bdiJ baya aguardiako indiyabi ber eta
sekuriakin indiya-baik izen ez eta muelGJkin oituik yon ez) a.x:kolakin;
bea geore zerbait lataiti Olaztta fan da ekarr'l eta u.rdai)'a sartu
eltziarri eta u,rdai ura gordi'Wik ata eta besti11r1~a ordu batin pastat
in~k gelditu eta urdai ura gordinik: bazkai txarra. Eta. arreZikeo
aurtengo ud'i don estraina~ko eta n-ik-e aituinet "en este sig-Io" bi
, gerren udi dala s@ku; eta bat aa) ura lepiziku urj/ eta nik Ferminai
esan nuenen lengu,n eta orire izen zala titueik e.ske bee lenguso zera LUJkasen ama Graziana cliju.n'ti ta biyak fan emen zianen Olaztza (*).
J

intxordiya '''el nogueral" "


~ntzorra "la nuez".
~ntX'osi "el sauco" ;

bi intzosa) bi antxus (?)

A. K. IZAGI:E:tRE, O.F.M.

intza "et racio".


iorrutsi (4 5.), ierrutsi (id.) au-tsa "sacude
polvo".
iperraizi "et viento norte".
ipurmasaili "la nalga"
ipurtest "et intestino recto".
(bi) ipuruko "pieza de cuero que se pone en la frente de la vaca al
uncirla" .
ira ebaitzen "cortando helecho".
iraun dau "ha durado".
irausi dao "esta en ceIo la cerda".
irediya "et helechal".
ire~ "abrir". Orduban ataiyak irei zian zerukuk (*) (despues de estar
perdidos en el monte con la niebla). Jang6ikuk esaJen duenin ireitzek6 arek ireiko geru guri (nos abrira) ataiya~ Atdi txikiya izenigeitire kaituko (3 s.) gaa gu (*).
irinyalkiya "la madera sobre la cual se apoya el cedazo a1 cerner".
irrintza gutxi "pocos relinchos".
1rristara gutxi "pocos resbalones" .
irruti "lejos". Esain dot? (-Bai) bai-neronek) Juanita, Juanita, beee fan ber gaitun Lwrdesa eel Lurdesa fan ber gaitun, zeinti dsko gustau zaigun Lurdesgo bieji.-Baya urtik ju,kazkinau
guaai (42) ta zerraz (?) fati (?) {j1JA aldiartaa? 'Irruti jon ura, irru.ti. Lepiziko bieji onn11a in gedunen) ana (43); jen-de onakin-da
Panp16nati asta pelegrinaziyun; Pamp16natire apaiz. ask6 ta jen'de
ask 0 ; emeti (44), emeti 6itabederatzienbat-o ola danok; oitabederatzienbat-o 61akonbat (*).
ifu etxe ionak (3 5.) "tres casas ajenas". Iru egun itz bee bazeru,tzien
da g-uai medikuba ikusta itza etor zaiy6 (*).~
Iruiieti gatozi "venimos de Pamplona".
iruzkiya "el sol" ; iruzkitan "al sol".
isus-zuinak "las senales que se ponen en el campo para sembrar a
voleo".
isu.tsi "echar et voleo la semi1la".
itauliya "la mosea que es el terror de las vacas".
itaurriku "el que va ante Jas vacas al labrar el campo" ; -it(a)urriko da~l.
. iteinak "I) las capatras de vacas; 2) las sanguijuelas {sic)"; bi itein,
itain.

el

mz

(42) guaai: gua- hi donu igotzen da asieratik pixkanaka eta berriz ere' pixkanaka donu bat jaixten da -i-ra bitartean (A.].I.-k).
(43) ana idatzi dut, 6- ere indar berezi batekin esaten bai-du; baifia -na bi
donu gorago egiten du 6- baiiio (A.J.I.-k).
(44) emeti: -me- hi donu gorago e- baiiio; -ti donu ta erC:i gorago -me- baino (A.].I.-k).

ALTSASUKO- EUSKERAREN GAl BATZUK

69

itojina "la gotera (tanto la interior como la exterior)".


itsesu.n ezta urikaitu ber (*) "no va a caber el agua en el mar".
itsetsi aa "se ha pegado"; ezta itsesten.
ftsuba "I) -el ciego; 2) el divieso -(cualquiera)" .
iturriko-ta ib~liaiz (3 s.) eure munduant~Iturr1ko obeto ibil nauk nt
na1.We mu,ndub(JM) da '1nuturreko nuijuk ce bai artu, eman zuzen ez
niulako. Iturr~ko ibili gatuk, baya ori zer tzarra zalke'n (*).
it'xi tu begiy.ek "ha cerrado 10s ojos".
itzaiya "el carretero"; bi itzei.
iyabiurrak -"105 mayales".
iyasi in dau "ha escapado".
iyak "los j uncos" .
iyo " moler" .
i)'ortzi "frotar".
izaitu, izeitu: gazin larriura izaitzea "vamos a quitar la capa de cesped
a aquel campo"; gaurok (geurO'k) izeitwko dau; larraina "nosotros
mismos descortezaremos la era"; izai izei ber da "hay que descortezarla" .
izeko "(la) tia"; an doo izeko.
(bi) izera "sabana". Fan gindan goiko ganbarara eta an zoon j6 garya
eta lastu.k, eta lastuaiyen gainin (45) patu izera1tJk eta andi bean
lau anra, lau em.a.kume, eta goiti beste, ldu (2 5.) ta... (*).
izerdiya "el sudor"; izerditan doo.
izerrauta doo zeruba "esta estrellado".
izkundl, J'el lenguaje"; bi izku,nda.
lzotzd. "la escarcha"; izoz-garrangak txintxili..:'(.kan. "los carambanos
colgando" .
izterra "el muslo"; izter guziya.
izurratu,;. onek izurratu juak "este si que me ha fastidiado" (*). izutu " espantar(se) " .
jabe bat "un du-eno".jabebeiku "10 que no tiene d-uefio".
iaiskiya "el cesto (redondo y sin tapa) para traer nabo, etc.". Gau.za
gozuk jdizkitan yaten tubei (*). Jai2kiyatia (i-a) okoluko jaizki'
yoiyek, baya... (*). Jaizkiya patuitukazu zuk fan dan urtin, gU{li
urtebetetan. Bai okolul?o jaiskiya (*).
jaitxi Uordefiar".
jaiyotzeti "desde el nacimiento".
jakindura gu,txiku ."el"'de poca sabiduria" ; jakindui gutzi.
J

jakinsuba "el sabio".


(45)

gai~i-tn:

irurak donu batean (A.K.Z.-k).

70

A. K. IZAGIRRE, O.F.M.

jalki "desgranarse".
ianwz doo ardiya "esta balando la oveja" ; bi ja'J1U1..
Jangeikuan g erriku "el area iris". '
jantzi: makur jantzi z~i "os habeis vestido at reves".
jarri: Gu umeo'k, serin... t:cisteraziaitan- (s s.?) jarrf, e'ta p~ertikiekin
piketzen ganaubeiri "aidlt, aida" etaurreti bestaat (*). Jartzen ziten
.
aurreti (*) "se me ponia delante".
jaso "levantar (una carga)" .
jaunka gut:ci "pocos ladridos".
J endik garaiyartan:-e iketsa ber zeen plantzatzeko~ guama difu.nt~k ee
ola ,artzen zeen ~ketza zoiku,-pare bat urte guztiako plantxaketak6 (*).
jituk "los gitanos".
jokuba "el juego" ; iru jdku iyez tut.
jolasin dailtza "andan jugando".
jorraitzo bat "una azadilla de escardar".
jorrau "escardar".
josi" "coser".
jOSrkina "la costurera".
jostarra~za "la aguja"; bi jostorratz.
jukOtZJkiyau {ika) "los ten-ernos".
justo-ju,stu ailatu a "ha llegado con dificultad".
kafiya "el nido".
kaikuba 'eel cuenco".
kain'uba "el 'cano" .
kanpotarrak "los forasteros".
kantaitak "105 -cantos (?)". San Inaziyoa fan ginanin (sic} ee ekar genduzen kantaitak andi an dee guetxin (2 s.) .(*).
Jr:antakan doo "esta, cantando".
kapasta gutzi "caparra de oveja 0 de campo".
karrankatu a ikukuba "se ha puesto ronco el cuco".
kaskarra; ,kaX'karra "10 que es deficiente".
,kasku: buruko kasku "el 'craneo~'.
_ katagorriya "~la ardilla".
katiluba "la taza".
katuba "et gato". .
kazkagarra "et pedrisco, el granizo".
kazkar gut,Zi "paco granizo".
kasola gutzi "pocas cazuelas". Kazolakarat aza berde aitai afaitako (*).
,k'ea (2 5.), kid, "et humo"; ke gutxi.
.
kearri "'el olHn"; kearra gu,tzi kear gutxi.
,kimuki "el tuetano de los h~esos"; 'kim'Uka gusiya.
J

ALTSASUKO EUSKERAREN Gb-I BATZUK

71

kipula frankotzokin nastuiken C3' s.) zein (s. I) Dna! eti Que bueno ~ez'"

clandolo con bastante cebolla 1 (*).


koilera- gutxi "pocas cucl1aras".
!?oipe gutxi "poca grasa".
kolarre guziya "todo el aprisco".
kolko guziya "todo el seno".
komun bat "un retrete".
konfiantzazkuak era uriko zituen-da "105 tendria doe confianza" (*).
korostiya et el acebo". Eta bestat ,korostiy6" guaindo gogorro (*) "mas

d-uro".
koz:kor jotzea eta destripar terrones".
krisiluba "el caodil de aceite".
kUJkul: Patataik ezto olako kukul batzuk besteik (*).
kuleka gutzi "pocas cluecas".
kurrillo batzuk "unasgru11as".
kurutza gutzi "pocas cruces"; iru bidekurutza "cruce de camitio".
labaina guziya "toda la navaja de afeitar".
fabi garbitzeko satarretako (*) "para escoba de limpiar el homo"; bi
labe.
iagunatia (4 s. *) "son compafieros". Lagurna zerun ba arrek (*)
"aquet llevaba ,companero''-.
lainatuta doo "-esta n~blado".
laino mea "la nube tenue"; laino zakarrak "los nubarrones".
laiyoti beira "mirando por "la ventana".
laiyotili "I) la ventanilla; 2) la tabla de la ventana"; bi laiyotila.
laka gutxi "poca maquila".
lanbro gutxi "poca llovizna"; lanbroketi '''el llovizneo"; lanbroketan
doG "esta lloviznando".
langarra: emen langarra eaten (2S.) dan beftela an auriya (*).
langila gutri "pacos traba j adores" .
lantzurda gutxi "escarcha de arboles".
lapur gutxi "pocos ladrones".
larra "la zarza"; iru lar.
larre gu.txi "poco J?asto".
larresorUk "los pastizales".
lasatu "aflojar".
_'
.
lasu "10 f1oio'~; ogi laso bat "un pan fofo".
lastateiyan "en el pajar".
lastuausiin ber zeen eta lastuaurste"ko denbo-ria 6zten bazan ezin llJjturausi, garilastura; 2imeltzen zan eta lan au,ndiyak (*).
latsa "10 aspero"
11

72

A. K. IZAGIRRE, O.F.M.

lau aizpa gindan etan yoten gindan,o aitek kapotia patzen zeen senaletak6 etandi ez atatzeko; gastid (2 s.) eta eunnn guziyen: txerriyen ondun, negarrez; gaztWk (2 s.) g-uaindo zortzi urte, etan tzerriyein onduun (*).
leguna "10 suave".
leitu niyan (ika) "10 let".
leiyu "la ventana"; iru leiyo.
leka g~ttxi "la vaina de la alubia".
Len-e aitu izen dot ba nik 'ne1kazai qizon -bati aste guzia nekatuik so
ruen da basuen pasauta: nor lukake jaiye pasatzeko durotxuet?
Baya ura etzoon (*).
ienbailen "cuanto antes".
Len etzoon hd guaiko trilladoraik eta in ber zan ganauz eta biyorrdikU1'A
zukazkiyenak bivorrak J. bea (2 s.) {/uetxin etzon. bi'),1orrik eta r.in
ber zan txisterazivekln. Txisterazi'\~oivek 11!!.uberratzen aita-ta osabata mailubakin tzisteraziyen zuloiten; muberr aik sartzen. Ori da,
111tuberrura dd} guai esaten duei "piedra de chispa" (*).
lengusu "el primo, la prima".
IJenoo faten gindan laiyaa soroa} orbela (46) biltzed (3 s.) basoa eta
ekartzen ,qenduben uddako) orbelpiliten genduben bas{ten. Zer bizimodu tristia (3 s.)! Eunnn quziyen aurrekalde qttziye musti!k.. irei,~
dana mustilk neguko lainuarrekin, erldinuarre.k seren-o aun/Uva eta
aurrekalde .GUziya, atorra ta dana musti~kJ eskuberieki"n eunnn. {.luziyen orbelb~ltzenJ biz tristia zan ura. Eta auriye iten zenin lizibitea auriyen espean ne.auban 0 udaan. B estel6 dirupixkat biltzek6
pion erG basuan (3' s.) da soruan (47) naiko laoo, egurra ekart,gen deorbela ekartzen naik6 lana. Guaiko bizimoduba ezta dir1~uz patzen.
Lenoko bizimodu tristia (3 s.) soruak eta basuak l~uidau (2 s.). Guai
berriz etzien bertanJ semiek iten dei, gutan'o,k fosforuakin yasain eta
subura belaze piztuik (3 s.) eta len fatengindan aita ta biyok, basoa
eta auribee dana lantzurdi6 (4 s.) kuando (-to?) elurra ein zeela;
arboliak itsetsiik lant.~urdiakin. Ura dd iz6tza itsetsiik (*).
Lepziko ganbari "el primer piso,- donde estan 10s cuartos". Lepiziko
urtien oinez fan gndan, ein gaure jansua biden erdiyen eta .kdntaiten: "Tira, Santa Marteri maitia dago errukiz betid} berak alkanzatu dezagula osasu,na ta bakiya" (sic) (*).
Lepiziko aita fan zan da geo ama eta geo Isabel zarrena, eta geo bigerrena, Mariana, eta geo ni eta geo Luisa seirDk yon gindan,o animeJ

(46) orbela: or- indar geiagokin, baifia -be,- donu bat gorago; -la donu bat
beerago -be- baiiio (A.].l.-k).
(47) so-ru-an: silabatik silabara donua igoaz (A.J .I .-k).

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

73

liyeindako suer.te eskasa gendukan etaeskatzea (4 s.?) yake ona e'man


zegun lepiziko biejin, atzea bigerren biejea, geo iruger11ena ta
-ala... (*).
lepu ebai "cortar el cuello".
iertu '''reventar''.
liziberri bat "una cuba de piedra para hacer la colada".
lizib "la colada". ,Zortzi liziba era ber zituben zuritz~ko matazak (*).
liyu "ellino" ; liyo gutzi. Lenbe.ziko ere~n, geo jorratu ezkuz (sic); geo
ataa; geo urea, urin ~ortziegu,nn; andiataa; geo trangatu; trangau baindo le1'0 berriz jooo.-Bai, j6:0, j60o.-J D.-Ta geo trangau.-Geo z~baztu. (sic) ta tzarrantzatu ta ardaztu ta aStko (*).
lizerra "el fresno". B i liz erd-i .tt dos fresnedos".
lizundu ",enmohecerse". AtzOko ogiya jendi~ /an naiyez eta {lU berriz
zortzi eguneku., eta ez lizu,ntzeiti yaten geduben :kutzaa; izera zuri
betin bildu eta ogi zimel-zimela jaten genduben ez lizundueftkeo
.P6zik JOO. 61aze gue biziya (*).
.
lodisamarra "un poco grueso".
lokatzakin zikindu nitzan tt me manche con barro".
lotsatu,ik zei "estais avergonzados".
lotubo fok "esta mas atado".
lubak artu nau "me he dormido".
luberritzea "a roturar".
lukaik "el chorizo" (48); bi luk~ika.
lumi "la pluma"; bi lu1na.
lurnarratuba "el corrimiento de. tierras '-, .
lurra "I) la tierra; 2) el suelo"; lurra eman duai "le han enterrado".
'J-naikuba (*) "el medico".
maila gutxi "pocos escalones" .
maiya "la mesa".
Maiyetz-ingu.rub{1t11) gizentzen genduzen obenien sei (5. I) txerri era
zortziguel eta geo artetanak (sic) eaten (2 5.) zitubein aldio!ko lau
bet sangratu etxien eta gurdiyan artuta yaten zitubein ,c;uetxeti
txerriye'k gizenduta (*).
maizak zer moduz jatozik.?-Maizak sekatuik jeek. Zertuik dee, eroituik dee (*) "los maices".
maizporka gutxi "pocas mazorcas de maiz".
maiztarra "el inquilino"; bi 'J'I'taiztar.
makarra "la legafia"; makar bat.
maki dec "estan cojos"; ganau gaixuik askotan ferra galdu eta makituik (*).
J.

(48)

Olaztiko euskeraren bereiztasun bat bezela izentatzen dute an lukarikilJ

esaten dala.

74

A. K. IZAGIRRE, O.F.M.

IJnlikiU "el palo" ; iru makila.


mcikurro san ~kezakuba suartuta ur~k ez iltzeko. Lu.rratatzeko selku
tan'txeistiluak. Gwrdiya barratu ber,. ustu eta zakuba erre eta uya .
,qaldu eta berriz kargau, gurdiya eta berriz goitibea. et.raa ta.ola (2 s.).
Ta poz.k gurdi dana erre bee gelditutzen zanin (*).
makurtu "I) torcerse; 2) agacharse".
1naldadi. eta an zoon jo gariya ta lastuk eta 1astueiycn geinin patu.
izeraa:k eta anai bean lau (s. I) anra, lau (s. I) emakume eta goiti
geste lau (2 s.) ta ezin lorik ein gaubartan ee.-.,Mdldadf,.--.:-M61da,di.-Jende asko doon .lekuban tnaldadi (*).
(bi) malera "pieza de hierro para limpiar la artesa':.
'lnardula "10 lozano".
Marire etorr(i) ber dau.--Zei11' da Maria? ann? alabi?----eeez {49) ,
al6b1t1, (go). Y:on zan Fern1andon alabian eztaiyetan etautzi zeen
guetxin soineku (e1 vestido) etortzeaiti festetan (*).
'11'taritzogorritzo ",coccinela".
.l dartinsaltalaiya "el saltamontes".
Martiretan zazpi sueldo patzen genduben mezi (*).
masdiyak "las vifias".
masurtak "las moras"; bi masurta.
,nas.kuiya "la vej iga"; hi maskui.
mataginak "los colmillos"; 'ltULtagin bat.
'Jnatsa "la uva" ; mas gUl'txi.
mendi- zelaiya (?) tiel monte raso, sin arboles".
n~entzaiya "'la levadura"; mentzai gutzi.
metatu ~'podar".
-mila izer Hmi! estrellas".
J

mintza "la membrana".


mirabuztena ''la senal que se hace alas ovejas quitand:o un pedazo
en la punta 'de la oreja y dejandola en forma de horquilla como
la 'cola del milano".
mi guziya "toda la lengua".
moldatu: u,mioiyek ee guai mezako moldatu ber dai/!la (*) "que tienen
que prepararse ,para misa".
.
moskortUtik zon batek (*) "uno' que estaba borracho".
motela "10 soso, sin sal".
muberratu "poner 10s pederna1es en 108 trillos". Ataiyen iten zi~n. goizian tzisteraziyek muberratu} tzisteraziyek mu,berrau arriya men(49) eeez: e-tik -e-ra donu bat jaixten da pixkanaka; ta -e.-tik -e-ra donu bat
igotzen pixkanaka (A,].I.-k).
(50) alabii.: ~la- donu 'erdi bat gOTago a- 'baiiio; -bi-' donu ta erdi beerago -labaino; - donu bat gorago -bi- baiiio (A.] .I.-k).

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK


dit~karrita}

75

eta goizien gizonak, bi gizon sei t:cisterazi 'l'11/ub'err!Jtzen


pasatzen zein zazpitati zortziyabirtatin 'gosaitartia (*).
.nugerriya "el moj6n" muberri bat.
~
muber batzuk H,unos pedernales". Muberra dO, 111,enditi ekarzen (?)
dan arri fin bet, eta ura kut:dlo bezela afilatui.k patu ber; ez llan6re; ez,o ura puntiakin (3 s.) patu ber (*).
mubertu. tuu tzisterraziyak ontzitako (gizonezko batek).
munak~ buruko mUtnak "los sesos".
1nunduJko ibilerak in dUi (2 s~) bestaldea bueltau, kristaubak ez baya
mund1i)ko lanak eta... (*).
mu~ker bat "un lagarto".
musti zak urin "m6jalo en agua".
musu-masaila gizenaik "los earrillos go"rdos " .
mutila "I) el mozo (de 14 afios arriba); "2) el eriado".
'm1ttikiya "et chico l(hasta 14 arios) ,., .
mutilzarra "el solter6n".
mutu bat "un mudo".
mutur mearra "'e} morro estrecho".
nabojorran' '~escardando nabo". Aurten naboik eztik -izen ber.-----_4tako
tuk oindo.--It1JlU (sudurrez), ,ka.-Jaioik etzaik pa batzu;k?~Bai'Ya
eroitzen ai tuk sekurian pasioz. Ta asssko dare ola, asko (*).
1lafarreirik eitOiU pasau uno ha pasado viru,ela".
11afarraiya gu.trZ "poca viruela".
nafarruku "el navarro".
nagitieki "e1 acto- de desperezarse";' nagitiekan &00 U esta desperezandose".
"
.
N ai denak diru pix:kat ein, geore ezin j6n nai de,}1 din' bat; zengiti
. bestela preziyuoiyek-e egosten asten balin bagaa e.gltnO-eg~~11oJ
jaten" asten balin b~gaa on'dotro nora diyu kontub"a CS!)? Jornalak
oinbeste iy6 didero? Gduzapai iyo.Urte ba.f ontan ee gauzak danak
iy6 tun, danak, gauza dan'nna-.danak J: og'iya (52) ezton iyo,o ogf,y a;
ori jdltoon (*).
"
-r.arruba "el cuero".
nastugo tl mas mezclado"; n'astuban "en mezcla"."
naurekisa "a mi manera".
naurritu} neurritu. ," medir" .
naurriya "la medida".
negartintinak "tas lagriinas".
neeegarrez "lloranda".
l

(51)
(52)

kon-tu-ba: silabatik silabara donua jatxiaz (A~J .I.-k).


o-gi-yti: silabatik, silabara donua igoaz (A.J .I.-k).

A. K. IZAGffiRE, O~F.M.

,a,ekazan(t)zi da gogorr6 ar(t)zan(t)zi baindo.


nesakiya "la chica (hasta 10s 14 afios)"; nesakiyak fan berremen- dai
(*).
11eskakuak (*) "las chicas".
neskazarra "la solterona".
1'lesk "I) la moza (de 10s 14 anos arriba); 2) la criada". San Pedroi
anrilzizaiyon da lan ask6, zeinti et:ce aundiya zan da, ta 11Jeski ber,
eta kapf,tan baten alabi art?,t,. zein neska,o z,~ngeiti militar orrek zuka'n
anriakin bizimodu, txarra, biziyosu,o anri ta alabiautzi (4 s.) ,ta bestatzueingana eta bizimod1,frbure ez ikusteiti alabio (-uj serbtzea
fan zan. N es:kiura aita tzarra izen eta ata zan olako abeatsa Pedr6tl.
etxea, serbitzea. Ta ezt6kit geiyoo (53) (*).
"Nik ogei urte mikezkiyen fan nitzan'in". Eta n~k esan neen: orduan
nik seirenbat urte. Geiyo enituben nik? (*).
Ni ond6 naon (ika) emen; au lagun onoon; O1ufrk itzik eztin iten.. baya
onek kontubak artu, iten fitun,o b'e on'e1k maldadeik et%ukan (*).
nik enakin nun yon zan ee "yo no sabia ni d6nd!e habia estado".
niri pixkat lagundu. zuein (*) "a mi me ayudaron un poco".
Nola guai diruba aumen~atu an Mk6, eztOk guai basoberriken eteztok
ganauberrik ee,o guai bizi gaa gan'aubee aslkozekin obet.6 o. Baya
zengaiti? Zengeiti guai, zengiti guaiko lan klasik ernaten den diru
geiy6. Eta nCikazantza ona dukana baind6., eztukana er'>razo bi~ a,
zengaiti diruba ekatzen den arek. Ta guaire sorzt beti sora eta beti
pobre eta orrengaiti jendik S'oruk autzi in tu, terren'u;k autzi, larre
de danak or, eta iendi diyu diruba iyeztea eta a1'az,oiyekin. Aurten
ee zer jan ber dau nekazaiyak, zer bildu ber dau?-Eta nun duke, rretiru nekazai gizajuarrek bizi guziya basuan, peligruban eta aizk(!nian? zer duk6?-ezerez.-ezerez.-zer duk6? ezzzerez.~Aizke
nian ee nee suegrur;t nola il zan? Gurdiya itzuldu gtiinea eta' biotseko 1(4 s.) zain prinzipala un-atu zuan (2 s.) eta Jesukristo Maria
Santisimak malien urein zen bezela an u.reineen a.ita gizajua gurd;
azpiti ata eta naure buruko trapuba kendu ta abanikatzen (*).
N ukan tzerri bat aundiya ta tzerri aundiyak bakiz~1t belarriyaik aundii
eta ikusteko estorbu egiten zU{l.in (s. I); artu k,'ttxilu, ebai belarri-.
ya, puski kendu galanta, garbi-,qarbiya erree, garbi-garbiyain daeltzea (2 s.) ta txerriya biziVk. A,kaso polita. (~Odola botako zuen?neronek) Baaai, odola kenduu tondo garbitwa.. A~iyu.oi enen ine~1;
peligruba ikus banau. Txitziya. Ordube'lt tzitx'i gutxikusten- gel1duben .ta urare aprot'xatu (*).
Nun da nauYe gogft) an da naure zanku (esaera zaarra). Eta esan zuan

mezaa

(S3)

geiJOO: gei- indar geiagokin, baifia ;..yoo Conu bat gorago (A.].I.-k).

ALTSASUKO EUSKEil,AREN GAl BATZUI(

:77

ia n'ungu, naizen eta nik eaku,s (2 5.)' nuan

insig1"t1a, espanozo,; eta


arrek esan zuan niri zala alemana (*).
nun-aire zuzen ibli (54) ber (*) "en todas partes hay que andar de-

recho".
obetogo (*) "mejor". Da guai kejatzen gaa biziya gaiztu, doola,baya
6betozo bizitzen da (*) "un poeo mejor".
odaiya "la tormenta". Asi zan odaiya ta jostaiyek eta oinezturak etauritan eta deabrubeik patu zein bezelakoiken josita kuru,tzan asi zan
ilunnnpetan- eta dana jostaiya; ala esaten= zein.~ da deabru bat J esukriston kurutziarren azpiyan ileiri} tzvtlrrnairi olll(J~ kuzku1~tuta Z'o6n
bat~ tzu'n'tairi auste'n (2 s.). Eta bestat iyesi ziY1.i.n (*).
odolkiya "la morcilla"; -odolki zuriya "la m. de oveja".
,oea "(la) cama". Egos genduben geliura lau oeai?in eta gelartan 'patu
genduben~ kendu mu,ellia oea bakoitzai ta z6rtzio8G,} lau. oeakin z6rtzioea (3 s. ?). Baya oea fan gindanin barrez lertu ber eta ge'D an
atso zar bat zoon eta atsuarrek iya konJesatuik genden da bayetz.
Ba biyer goizin konfesatzeko atzea. la ,(2 s.) zengaiti (*).
ogi arru "el pan 00"; au ogi gozu! "ique rieo!"
oilan'da' gutzi "pocas pollas".
oilarra "el gallo".
oilesku "el pollo". Bier (2 s.) beste oilezko bat} eta Jangoikuk nai bau
etzi bestadt (*).
,
.
oinezturi "el relampago, el rayo"; iru ma-ndo arrapau. tUr oi'l1aztu,rlk
"tres maehos". Oineztura gaiztuek asi zian eta jtSstaiyek (truenos)
eta fan gindan dana mustiik eta an aileatzin so.on g~nbela tziki bet
ta ganbelartan gonake11'd'l~} gonaik garbitu eta isegikan goiko ganbaratin patu genduzen~ an patu genduzen iseriik arropaoiyek} eta
urrengo goizin sekatuik eta komunio artzea konfesatu gindan bezperati-ta (55) (*).'
okana "la ciruela"; bi okan.
okelak: ze okelak dukatzien! "'1 que carnes!".
okerra "el tuerto".
Olaztiarrak (4 5.), Zi-6rdiarraik (4 s.), Urdin-tarrak (56), lturmendiarrak~ BaJuiikuarrak (4 s.), Etzarriarr6Jk (4 s.), .Arbizuarrak (4 s,,).
Ziordi Naparruko lenbeziko erriya~ Arabakin ';nugante (*).
oliaziyu eman "dar la extramaunci6n".
olo gutzi "poca avena".
ondarrak "105 residuos,".
(54)
(55)
(56)

ibili: atzeneko -i entzuten da, baiiiaoso laburra.

'-ta

lau donu ta erdi igotzen da (A.K.Z.-k).


Urdin- donu ~atean eta ondorengo silaba baiiio gorago (A.J.I~-k).

A. K. IZAGIRRE, O.F.M.

78

ond'asunaJkin (*) "con 108 bienes".


ondo-on'd1oti zaineti ipurditi ataa "sacarlq de raiz".
ondu dUi (5. I) "han madurado".
ongarriya zabaltzea "a esparcir el estiercol".
ontziya "la trilla"; ontzitan dailtza "estan trillando". Eta ontziyain
ber eta denboriai beira. Zenwnbat kostatze zaigun ontziyeik eiti (*)!
Ataiyan iten zan ontziya (*).
ooori da (*), oooria (*) "eso es".
opilki bat "un pan mas delgado".
opo guziya "todo el talon".
oraitza ",el calostro"; oraiz gutzi.
orbel gutxi "poca hoja seca". Orbelare baemendator g01tibea (3 s.) or,duzlen ordu.zlen.-Sortuiko a zkrbait. Jangoikwk-e eztau iyoritotzen (*).
ordotsa "el macho de ,cerdo".
ordubitako bazkaitaa "para las dos a corner".
oremaiya. "la artesa" .
orepazuluk "los huecos del alero".
Ori eztakin ha dancik eiten zeil6?-Ori-e guamak 1(2 s.) etzen ha nai
ori, eeztak!t (*).
.'
oriya "10 amarillo" .
orratzo, "el alfiler"; bi orratz.
o1~raziya "el peine".
orraztBlko diruba "" el dinero para peinarse". Guaiko orraztik eta guaiko
berriketakin nesakiyak eztu'kai gauzonik (*).
orruz dDo baiya "esta mugiendo la vaca".
orz bat "un diente".
Qsaba "(el) ~io"; osabatekin "con un tio".
osasuna: guai Ama Berjiniarri zerreskau ber duau? Osasuna ta baki.
Eta gutako baindo geiyo umieind~ko) zeinti gu bizimoduba ata dau
bai ta guai ~lj,mieindl1Jko ondasu,na ta osa.suna ta baki. Egiya ezta
ba? (*).
oso doo ondu "esta lTIUy profundo".
ostatuba "la posada".
(bi) ostiele "viernes".
ostu "hurtar".
o$U,na "el pozo profundo"; bi osun.
ota gutzi "poca argoma".
(bi) otasa "pan con bastante salbado".
ate: .. .ta [fit berriz danok an espea iya milagromat iten ote zeen dan
Madrilgo a11Jraat fmn zizaigu,nen biyo1,'ngana: ara. ori a naure semi,
,kotnortan derubeinoi- naure semi a-ta erreza za~ubei (3 s.) iya miJ

ALTSASUKOEUSKERARENGAI BATZUK

79

lagru ten den _4~a Beriinik nau,re semiandctko..Eta biyok errezatZett yon gindanen erdi-negarrez (*).
otola "la pala larga de madera para meter :el pan en horno" ; bi otol.
ots ask6 "muchos rujdos" ; arrek ots ein zuan; ""aquel me llama".
otso gutxi "pocos lobos"; ~ru otsokulJ'n.a. "tres lobatos".
oyu;kan "gritando". Aik artu zittubein sagarraiyek eta nagosiya kontuatu zan asten da~ 600yukan asten da. ,,4i eneee! (*).
ozka in "morder".
ozpina "el vinagre"; ozpin gutzi.
ppgadiya "el hayedo".
pagaxibikorrak "los hayucos".
(bi) partz "liendre".
Ijastarrotza "la, aguja de eoser sacos"; bi pastarrotz.
patera "el plato". Aik paterkarak jaten genduzen bal... [Ira gosssia!
(-ia: dit.?) (*).
PatxJ iiten dian) sabukuikin iten dian tirataJmk) nola zeizkiek aiyei {3 s.) 'r
-Uter (?), nai bolk, nitirataku aitu (d)iat beti erdeaz-da. Ederrik
in tuu. Estopakian baIak sartu eta manillakin otsa atatzen zu~ein
aik (*). Patziyoi an yon balitza (*) "si hubiera estado alli ese
Patxi de quien hablamos".
Pedrore on'un (ika) "Pedro tambien es bueno".
per(r) ejila gutxi "poco perej it".
pertikien akuluba ",el aguij6n del palo de arrear a tas vacas".
pertza "la caldera".
pili "el monton" ; bi pila.
pioncii beintzet jatea onnnJdo eman.-Jatea ondo eman bayaJ yanak
eztukaordi (4 s.) . gauzonik {57). Yan ee in zeen d6 gelo kontubek)
geo gauzez goiko ganbdraa agotza Y'ateko) geo pionik ez~ eta emakumiek (58) asi ber (59) .. (*).
piperra "el pi1l1:iento"; bi piper.
pipiya "la polilla de la madera".
pitsa "la espuma"; pis gutxi.
pitxera "la j arra"; bi pitzer.
pizuba doo "esta pesado".
Pedro agttdu zala (60). l'vfutilak etaemen Z'ukezkiyein, peskCtdoreaun0

(57) gauz6nik: ga~t- hi donu ta erdi gorago aurreko -di baiiio; -zo- donu ta
erdi goragol gau- baifio; -nik donu ta erdi beerago -zo- baiiio (A.}.I.-k).
(58) emakumiek: e-ti-k -11W-ra lau donu jaixten da eta donu ortan jarraitzen

du (A.].I.-k):
(59)
(60)

ad her <!onu batean, baifia a- indar aundiagokin.


zala: -la donu goragoan, baifia indar aundiagorik .gabe.

A. K. IZAGIRRE, OF.M.

df,yak emen Z'ian' (6I) da bakizu lan asssko} -eta naiko lana emen
zukan mutilairi agintzB'IV}" pizk6rra emen zan} pizkorra (62). Eta
gio 61a ezkondu ta fameliya izen, da santuin (2 s.) zan ba s6brare (*).
Porrubarre* eztin inderr1Ak artzen eta aurten gendUkanen batzan patatia franko ereinik eta beandutxo patu jitunet eta batzortan erregatzik eztin baliyo} danak erreik jeen; aurten batza eskasa}" borrajw
bieldiz erein dinet etez jaiyo. Ta guai aizkene ontan erein dotena
guai jat6n} bieldiz erregauta}' baya etzakinet zer jan ber daun}
zengeiti rejimen doon jendi bakin bein edade bat ezkeo .... (*).
premiatzen bagaa U si nos vemos necesitados".
Prointzenuk "los guipuzcoanos".
t1~lsubak "las sienes".
safai:ya uel local mas alto de la casa".
sagar gezaat "una manzana no acida; sagar mina "la manzana y e]
manzano silvestres" .
sagarrardo gut'ri "poca sidra".
saietsa "la costilla"; iru saiets.
sakal1a "la hondonada"; bi sakan.
sagoni 'eel jab6n"; hi sagona.
salda gaziya "el caldo salado".
saldu genduzkiyen "se. 105 vendimos".
san~urra: lur samUtr1"a H1a tierra facil".
San inaziyon- kapaak arrebik bordatu,td (*). Santatriakin am-aikaldiz
ontzitakotan aJkordatzen ginden (*).
sare bat'" un pesebre' (en forma de rej a para poner la hierba alas
ovejas)" .
sarriya "10 -cerrado y apretado"; sQ%riyo patu '~poner mas juntas las
plantas, etc."
sattu zaitezei barrua "entrad adentro".
sasiya} sasidiya "el matorral (sic)".
satagi "la tranca que usaban los carboneros para mover 10s troncos
pesados"; bi sataga.
sator bat "un tapo".
segaiyak segalaiyak "105 segadores de guadana"..
sega-poto bat" un estuche para guardar la p~edra de afilar la guadafia" .
sekurra gutxi "sequedad, sequia".
semi r1ii~la (3 s.) "que vaya e1 hijo",.
senargeiya "el novio".
senarramaztik "105 esposos" .
.s endatu " curari(se)"
J

(61)
(62)

e:"tnen-zi-: silabatik silabara donu goragoan (A.].I.-k).

pizkorra:' silabatik silabara donua igoaz (A.J.I.-k).

ALTSASUKO EUSKERAREN G.AI BATZUK


send~'t

81

"10 robusto".
senide batzuk "unos hermanos".
sietsa sieslekuba "el lugar pantanoso"; bi siets (2 s.).
sinistatzen dez'Lt? "d 10 cree usted ?'''.
sitsa "la polilla de la tela".
soin bat maiz "una carga de maiz"; soin'in ekar niken "16 traje a.1
hombro".
soingaina "el hombro".
sorgi'naiz "el viento arremolinado".
sorgin bat "una bruja".
sorginkei bat "una brujeria".
soro bat "un. campo cultivado".
sorra "el sordo"; sor bat.
.
surtako autsa "la ceniza"; surtaa: bota "echar al fuego".
subandar bat "un cornejo". Eta subandarrak bajukak z~tluik barruan-?
Ez.-Batere ez?-Ezta baterere. Guaire 'ala du,kat 'suban'dar1~d;k'in
burziriya (*).
(bi) subandilla "lagarti j a" .
sube bat "una culebra".
subetsak: ola bi 001 bat bestian ga~n~n ya jarriik arotza]? farrita; ta
arekin "klas-klasiklas"; subestu.
suegaleako "para el costado del fuego".
sugurra "la nariz"; s~(,gurz1,tlu.k "tas fosas nasales".
suiya "el yerno"; ogai sui (2 s.).
sltkalde bat "una cocina".
susea .doo "esta en celo la vaca" .
.su,ta~U "el herrero" (sic); bi sutaila.
suteiya ."el ,crisol".
tainbeste 1~ri do{ 0) la munduban ainbeste urr itsasttn da eztik ba- onrutza bialduko puzkatit Jangoiku.k? Leztieu merezi? (*).
Ta kaitu zindain danok?-Al dan bezela moldau, ginan (*). Indarra zukein zaldi on'Ctk.-Zaldi 6nak indar au-ndiya.-Bagoazi ta: A! saga
rripee fan ber dau guai etzea? Onutza etorrita sagarripee? Jait.;t,:i
in ber dau emeti sagarrak artzeko.-Emen ez.. Pizkat aurreaxoo
sagardi obi eta sagarrobite~. art bai.. fa an artu,ko tu,~1-tbei {*). ,
talaburniya "la pala para hacer tOlo".
taltalkan doo ." esta temblando".
taltalkari "el temblor"; talta.lkara batzuk.
T6luu? talu eguno. Taltt ta sardinz'a,rra artu,. ta eskola arreki-n (*).
tapilo bat "un nu-do".
teila gutxi "pocas tejas".
titeri "el dedal de costurera"; bi titera.
titiya "la teta-".
J

82

A. K. IZAGIRRE, OF.M.

tokan' "tratando de tu" ; zu'kan titrate de u,sted".


triku gutzi "pocos erizos".
Trinidade egunin ".en el dia d,e Trinidad".
tuba "la saliva"; tu gutzi.
tzaboU "la cabana donde habita el pastor, etc."; hi tzabola.
t:f'al bat "cria pequefia de vaca".
tzalbearra "cierta clase de yerba qu,e se arrastra por el suelo".
tzanbolin bat "un tambor".
tzapeli "la boina"; bi txapela.
t:capiskol batzU'k "unos renacuajos".
t:carrantzikin bi klase, ee? Bat fina geatzen zana, t.rarran-txan geatzen
zana, final eta besti pi~kat bastu,ogu; estupi eta mid esaten zizaiyon. Fina, m1si (*); misa gutxi.
t,xastarra,' zastarra "10 pequeno y despreciable".
tzibiti "la lazada"; iru tzibita.
(bi) tzimini "chimenea".
t.~indurriya "la hormiga".
txing,uri "el yunqu;e"; bi txin.gura.
tzintzuba "el que es fiel".
tzingortu "requemarse una vianda".
txipuba "el chopo".
t:cirrika gutzi "'pocas ruedas".
tzisteri "la lombriz"; bi tzistera.
txofrakiya "el nido de pa j aro; hi txofraki.
tzo.ku: buruko tzoku "el occipucio".
t%ondorra "la carbonera". Txondor-leku batn ankak iya erre n.it~f,ben;
iya t%'on'dor-lerkubartan ankOAk erre, eta justo-just'J,t- libratu. nitzan~
justo-justu. Eta orduban mustiik fan- gindan Aranzazura (*).
txorikaka "el excremento de pajaro".
txorikuma gutzi "cria de pajaro".
txotxomar batzuk " unos palillos (para et 'fuega)".
tzumia "el copete"; tzuma guziya.
uba naibok "vete si quieres".
-'Ubelak "las correas".
ubaldi. "la 'crecida de agua"; bi ubelde.
(bi) uberaza "rana".
ubezaita "(el) padrastro".
ubezalab "la hijastra".
ubezama "(la) madrastra".
ubezsem "el hijastro" .
ubezsenidik "los hermanastras".
udaberriko lorak "las flares de primavera".
u,dai$.kena "el atono".

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

83

udara gutxi -H pocas peras".


ukatu "negar".
u,ku.lond0J ukulundo guziya "todo el codo".
umez'Urzak "los huerfanos".
umf, "el nino, la cria"; bi ume.
unidi "la nodriza"; bi ~frnide.
'untza "la hiedra"; untzosto bat "una hoja de hiedra".
~jrainJ ureinJ urei "tener"; ureiti "el tener". Baya geore bakiz{, momentubartan pena ureinfieti atzea alegeatu ginden andi ata gindaninJ baya... (*).
urritza "el avellano"; bi u,rritz.
Urbiyan?-Urbiyati bera {*) "dEn Urbia?-De Urbia abajo".
urreik (*) " oro".
Urrengo u,rtin 9'eo fan ginan Martiretaa.---Erromeiya iten genduben
gulk. Fan San Ina2iyoa etan k-onfesau ta komulgatu ein eta tira
gosaldu ta Santamartiritaa; an eskatzen genduan zero'; ganaubeindako suerte ana eskatzen genduan San:tamartiritanJ. Faten gindan
aldapa aundi batinJ mendia (2- s.)~ bai} izerditan eta an erromeiya;
an subak eta in da eltzik-eta beotzen da an; da gu:k-e etzeti yan
genduen jan wra an ee jan zerbait eta tia (s. r) etzaa. An auten
genduen guk erromeiyura eiten Santamartiri tan. Bayan iten zan
erromeiyona (*).
ursaguba "la rata de rio que come plantas".
ut1"trago bat ean (s. r) zuen (s. I) iturrrin eta bertan etoitu zan, bee bu,. ruba ilik in zuen (S. I *) "se hizo el muerto".
urtu "derretir".
urtzistinak "las salpicaduras de agua".
usai gaiztu "e1 mal olor".
ustaiya" el aro {de madera para el cencerro)".
ustela "la podrido".
1iSU arr{!Jk nun duka egu,? "d d6nde tien-e el ala aqu,ella paloma?" hi uso.
.
uxerratzen "hozando".
uzterriya "el yugo". Beste bain (s. I) batien ee a'ma uzlerr1:ai austen
zola ta Don D'omingo an a~lau, ta.-Baa4 (63), orduban ee (64) asarrau zan aitamakin (el padre con la madire) eta iru egu.niin (65)
(63) BaaJ.: Baa-ren asieratik -i-ra lau donu ta erdi igotzen da; lenengo bidea
pixkanaka egiten (lu; azkena, jauzian (A.J .I.-k).
(64) orduban ee: e- donu bat gorago aurreko -ban ta ondorengo -e baifio
(A.J.I.-k).
(65) eguniin: -ni- donu bat gorago aurreko -gu- ta ondorengo -in baifio CA.] .I.-k).

A. K. IZAGIRRE, O.F.M.

84

izbee biz (?) asarratuzkeo (66) ta n:olaoaizan ,karreterult (67) u.zterriai (68) autsin-ber (69). Don Domingo aldemeneko anri bisitatzea {4 s.), ta: ... (*).
xakarra "10 feito".
yaili "mover"; lurra yailtzea "a mover la tierra".
yakusi laitzen "ensefiar a leer".
yalki.- irina yalki irin-baiyan ",cemer la harina".
yan: tzoritzutek yan- dau. "10 ha llevado' un pajarito"; aik sagarrak
deruzkiyei "llevan manzanas" ; sagar bat deru "lleva una manzana" )
aik der'/,tbei "10 llevan".
yan: ardu yan "beber el vino".
')'antzi zaitez "vlstase usted".
y'azain.~ suba yazain da "se ha encendido el fuego".
yaztu.n-pare bat "un par de sorti j as" .
yikurri: gaztainak yik~trtzea etom "ven a d'esgranar las castanas".
yon "estar, aguardar". N un yoo? "l dcnde estas?". Nun yon yaiz?
"d d6nde has estado?".
zagiya "el pelle j 0"; bi zagi.
.
zailti (70), ikesteko zaila (70) da ikeste1ko zaila (70) "dificil de aprender" (*).
zainak "I) tas venas; 2) 10s tendones".
zai gutzi "paco salbado".
zakiyen: onldo zakiyen mezia kanta~zenJ mpezelaxe (*) "sabia bien".
zaldikiya "la carne de caballo".
zan-ko guziya "toda la pierna".
(bi) zaparrada "chaparron".
zapatain bat "un zapatero"; zapatain kozkorrak "los zapateros de
agua".
2apatu "pisar".
2arroguk (71) laneak6 (*) "los mayores, para trabajar".
zartaiya "la sarten"; bi zartai.
zarzaro txarra "mala vejez"
2ata txarrak ata zaitzit "me han salido malas albarcas" ..
ze asto arrrano sartu jazkiniri Pernandok? (*) "d que burros me ha
J

&

(66) asarratuzkeo: -sa- bi donu gorago a- baifio; -ke- donu erdi gorago -tuzhaifio (A.]..I.-k).
(67) karreteruu. -e- donu hat gorago karr- baifio; --te- aurreko -e-ren donuan,
baiiia in~ar txikiagokin; -ru- donu erdi bat gorago -te- ta -u baifio (A.].I.-k).
(68) uzterriai. -te- donu erdi gorago uz- ta -rri-ai baiiio (A.].I.-k).
(69) autsinber: au- donu ta erdi igotzen da here aurrekotik; -tsin- beste donu'
bat gorago; -ber donu ta erdi jaixten da (A.].I.-k).
(70) zaila: -i- luzetuaz eta hi I-kin esaten duela ematen C:u.
(71) zarrougUk (-ou- ditongoaz) esaten 'ote duen 'ere banago.

ta

-0

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

85

vendido a mi Fernando?".
zeiten (2 5.) leitu? "d para que leer?".
2ekorra "el novillo"; bi ,~ekor.
zelai aundiya "la llanura grande".
zerrautsa "el serrin".
~eru -urdin-GJ "el cielo azul".
Zetakozu automobila? Automobil artan sartu ta. mareatu eta an tubenak etaeztubena:k bota ber. ZetO,ikozu aut61nobila? Garbien-garbiena
pausoz da diyun je11dia; paus6z paus6z. Aunke pizkat nf!tkat'tt
gorputza SanD diyU. Bea automobilian? Automobilian gaixau itendiz ni; nik eztot nai automobilik; 6i11:ez 6inez (*).
zezen bat "un toro semental".
zierra-zap1ik "Ios insectos acuaticos que otros llamamos urzorri".
zi.kiyUt "el centeno"; zikiyo g'lttzi.
zila baindo berazo "un paco mas abajo del ombligo" ; zil bat.
zimurguni "la arruga"; bi zimurguna.
zintzubo bazan! "i era mis fiel!".
ziorra "el' palo 'cimbreante"; bi Itior (2 5.).
zirin bat "una ,ciega (reptil inofensivo que otro-s llamamos ZiraU1'b)".
zirrit~t gutzi "pocas rendijas" .
.ziya "I) et juneo; 2) e1 asador"; bi zi.
::.ize bilaa "a buscar setas".
zize~kion: Ana zizezkion izena (*) "se llamaba Ana"; A'na zizezkion
arrek (*) "aquella que se llamaba Ana".
zizilu bat ," un banco corridQ de cocina".
::;oitiya "el tepe pequefio con cesped"; hi zoiti.
20iya guatu (2 s.) "levantar el pedazo de tierra con las layas, etc.".
zorriya "et pio j 0" .,
zorru "et dedal .para heridas"; hi zorro.
zotoU "la cabafia de jierra en el monte donde se echa la comida a 105
cerdos"; bi zotola.
:Joruba "et techo de una habitaci6n" (sic).
zulan:gun\a gurixi "pocos altibajos en una superficie".
zuldurra "el gusano que se le forma al ganado vacuno bajo .la piel" ;
bi zuldur.
zumi "el mimbre"; bi zuma.
zure$ku "10 de madera".
zurr,qina "el carpintero"; bi zurgin.
zuti "de pie".
J

Bat, hi iru, lau (5. I), bost, sei (s. I), z6zpi, ~6rtzi) bederatzi
amar, anuiika (3 s.), anUtbi, amairu (3 s.), amalau (3 s.), amab6st,
amasei (3 s.), a'J'n<JZazp'i, emezortzi, emeretzi ogei (2 s.), oitat (2 s.),
J

A. K. IZAGffiRE, O.F.M.

86 _

oitabi, oitiru, oitalau (3 s.), oitab6st, oitasei (3 s.), oitazazpi, oitazortzi, oitabederatzi oitanuir, oitanuiika) oitanuibi, oitamairu (4 s.), oitaInalau, oitamab6st, oitamasei, oitamaz&zpi, oitamez6rtzi, oitameret~zi,
berrogei, berrogeitat (len bezela j arraitzen du berrogei osorik esanez);
irurroge-i, irurogeitat (berdin jarraitzen du); larogei, larogeitat (berdin jarraitzen du); egun, berraun,t(2 5.), 1ruraunJ lauraun (2 5.), b6staun, seiraun (2 s.), zlJItpiraun) z6rtzirau.n, bederatziraun, mila (*).
J

LENENG,O ZATIAK (I)


I. Au aitzen doo? (2) (-Bai, bai-neronek) Ai ene!. .. Aranzazun oinezturekin ta jostaiyekin iketu ginden (3) eta urrengo (4)
g6izien (5) lagunok esan genduben: Ba fan berko dau (6) Ofiati~iau
rrea (7) misteiyuk ikusiyez l8) Brink61aa (9). Eta gue poza (I0) !
Sekula trenien (11) yon ez (12) eta trenien (13) fan ber (14). Ura
p02aaa (IS) ! Trenien (16), Aranzazua (17) fanda (18). Ta pooozik (19).
Ta ailetu ginden Ofiatia (20) eta Ofiatiartan (5 s.) jendik mezati (21) atatzen (22) eta gUu (23) jituek (2 s.) bekela saldo (24) aundi
bat (25), amalau (26) lagun (27), asi gindan kantaiten (28): '''Senor;
si senor; de Madrid pintor... " Barrre (29) danok (30).
----Ago ixiHk (31). Galzelaa (32) sarm (33) ber jegunei (34). 'Ofia'~
tiontan (35); geo izein (36) tun k6ntu'ek )(37) atatzia. ~rrengaiti (38)eztegunai garzelaa yain. ---Ez fiyetu (39).
.
-Ba guai (40) besteat esan ber dinet {4I). Lagun ura zelllebria '(42)
zan (43). B'enita (44) izena (45), ta (46): Ago ixilik (47), Benita .(48).
Ta: Gtlai bestapa (49): "El paragiiero... " Barrez leeertu her jen~
dia1U1n (50). atzeti (SI) tarra-tarra-tarra-tarra mutiki ta nesaki saldo
aundi {52) bat (53). Danok harr'rez (54) etaelizeti (5 s.) ata zien jeildieik (2 s.) 'etzukein (55) zine berrik (56). Aik p600zez (57) b~rrez (58)
eta guk tlste garzelaa sartu ber gerubela (-59). Bayaik k,6ntentu (60)
zeen (6I).
'
J\rtan aile~u gincian estaziyo Brinkolaa. Trenaiktls (3. s.) gendtlbenin, ura poza'! Trenien (2 s.) sartu (62), sagarbatiuk 'ee a~tu geti~
duzen (63) an bidien (64), an ee hazen (65) ,s6bare (06), ta 'tira (67)
aik jaten Alsasuko estaziyoa trenien (2 s). Ura p6za!- ,
'
.-(-Orduan Ofiatitik Brinkolara onez ?~n~ronek) Ofiatiti Brinkolaa oinez, oinez, bai. Eztakit zenbat kilometro izein -dian, baya .an
bueltakan-bueltakan rnisteiyoik, aldioko bat, ikus genduzen. Eta guai
aizken ontan yon naiz eta etz.ait ain pblitR bidiura ereitzi,' zengaiti
orduhan sekula. ~ta ~z etxeti ta orduban zart gutako gau~a :aundiya ura.
Ta oi~ez, oinez. ,Guai automobiHen. ez-tuka.graziyaik.(*Isabel L~rreak).

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

87

, OARRAK~-{I) Lenengo iru zati auen azentu guziak A. K. Zuhizarretaren eritzira ipifii ditut eta donu-neurtzeak ere beronek egin
dizkit. (2) doo silaba biak donu batean eta zerbait gorago aurrekoak
bailio. (3) ginden: -de-n iru donu ta erdi gorago gin-. baifio. (4) urrengo: -en- pixka bat indar geiagokin eta donua ere apur bat gorago.
(5) g6izien (2 s.): g6i- pixka bat indar geiagorekin eta donua ere
pixka bat gorago. (6) dau (s. I): donu bat gorago ta indar geiagokin.
(7) Ofiatitiau,rrea (5 s.): -ea indar geiagokin eta bi donu gorago.
(8) ikusiyez: -yez indar geiagokin eta bi donu ta erdi gorago. (9) Brinrkaloo: -k6-indar geiagokin apur bat eta donua ere zerbait gorago.
(IO) poza: -za inqar geiagokin, baifia donua oso gutxi gorago. (11) trenien: tre- indar geiagokin bakarrik. (12) ez indar geiagokin ta bi donu
ta erdi gorago. (I3) eta trenien: eta tre- donu batean; tre-tik -nien-era
bi donu j aixten da. (14) fan, ber: -n'ien'-etik fan-era tau, donu ta erdi
igotzen ditu; fan" indar geiagokin ber baifio, alare biak donu batean.
(IS) poztiaa: -~a- donu erdi bat gorago. (1'6) Trenien: T're~ indar geiagokin bakarrik. (17) Ara1'l~azua (4 s.): pixka bat donu beeragoan
aurreko itza bailio. (18) fanda: fan- Aranzazua-ren dOl1uan; -da apur
bat, donu beeragoan. (I9} p:6oozik: p6- indar geiagokin -zik baifio;
onek, ordea, iru donu ta erdi igotzen ditu aurrearen gainetik.
(20) Onatia (4 s.): -a iru donu ta erdi -ti-ren gaifietik eta indar
geiagoki.n. {ZI) mezati: -ti iru donll ta erdi -za- baifio gorago ta indar
geiagokin. (22) atatzen: -tzen jatxi egiten da pixka bat ata-tik. (23) eta
guu.: eta-tik guu-ra donu bat baifio geiago igotzen da; gttu-ren silaba
biak donu batean, baifia lenengoa indar geiagokin. (24) saldo: salpixka bat gorago ta indartsuago. (2S) aundi bat: bat indar geiagokin
eta ir~ donu ta erdi gorago, aurreko -di baifio. (26) o,1nalau: a- indar
geiagokin eta gorago ,ondorengo -malau la- baifio. (27) lagun: .-gun
iru donu ta erdi garago ta indar geiagokin la- baifio. (28) kantaiten':
-ten indar geiagokin eta iru donu ta erdi igotzen da. (29) BCl-rrre:
Bd-tik r.re-ra donu bat jai~ten cl,a. (30) dan'ok:, aur;reko -rYe-tik da-ra
zazpi ~onu. igotzen da; -nok ere dd-ren' donu~, baifia indar gutxia-.
gokin.

. (3-1) izilik: -Uk bi donu 'gorago' ta indar' geiagokin. (32) galzelaa:


-tu apur.
bat gorago ta indar pixka bat geiagokin. {3-4) jegu,nei: aurreko -tu-tik
asita .-nei-ra bitartean silabatik silabara pixka bat jatxiaz. (3'5) ()fiationtan (4 s.): aurreko -nei-ren donuan 0-; -na- goraxeaga ta pixka
bat 'indartsuago; -tion- beeraxeago; -tan beste pixka bat beerago.
(36) izein (2 s.): -zein donu bat gorago ta indar geiagokin. (37) Ikontuek (3 s.): k6n- pixka bat gorago ta indar geiagokin. (38) 6rrengaiti:
Orr- gorago ta indar geiagokin; -engaiti. ez- silabatik silabara donua

-ze- apur 'bat gorago ta pixka bat indar geiagokin. (33) sartu.:

88

A. K. IZAGIRRE, OF.M.

pixka bat jatxiaz. (39) fiyetu: iru silabak donu batean, baifia lenengoa
ta azkenekoa indar geiagokin ta aurrekoa baifio hi donu goragoan.
(40 ) Ba guai: Ba-tik guai-ra iru donu ta erdi igotzen ditu. (41) besteat (2' s.) esan ber ,dinet: besteat e- donua silabatik silabara jatxiaz
egiten ditu; -san donu bat gorago ta indar geiagokin aurrek'o e- baifio ;
ber dinet donua silabatik silabara jatxiaz. {42) Lagun ura ze'lllebria:
dana donu batean, baifia ze- indartsl1ago. (43) zan.; bi donu gorago ta
indar geiagokin. (44) Benita: -ta indar geiagokin ta hi' donu gorago. (45) izena: -na indar geiagokin ta bi donu gorago. (46) ta ,.
host donu jaixten da. (47) izilik: -zi- indar -gehlgokin ta donu'
bat gorago. (48) Benita: -ta indar geiagokin ta hi donu ta erdi
igotzen da. (49) bestapa: -ta,- indar geiagokin ta donu bat gorago; -pa iru donu beerago -tar baifio. (50) Barrez leeertu ber jendiannn (2 s.): dana donu batean. (SI) atzet: -tf indar gutxiagokin tibaifio. (52) atseti ta au,ndi ta bitarteko guzia donu batean. (53) bat:
zazpi donu gorago aurrekoa baifio. (54) barr1l'ez: -ez donu bat gorago
barr- baifio. {SS) etzukein (3 s.): -tzukeiru bi donu beerago aurreko ec'aifio. (S6) zine berrik: bi donu gorago -tzu:kein baifio. (57) Aik p6donu batean; -zez donu ta erdi beerago. (58) barrez: donu batean eta
iru donu ta erdi gorago aurreko -zez baifio. (59) eta guk uste garzelaa
sartu ber gerubela,: eta guk uste donu batean eta beeragoan barrez
baifio; gar- pixka bat igotzen da; ondorengoa berriz ere beerago ta
Gonu batean -la arte; -la zazpi donu igotzen da. {oo) Ba)'aik k6ntentu:
kon- donu ta erdi igotzen da; -tentu pixka bat beerago. (61) zeen:
donu batean, -tentu baifio pixka bat gorago.
(62) sartu: -tu lau donu ta erdi gorago sar- baifio. (63) gendtUze~:
-zen donu bat igotzen da. (64) bidien (2 s.): -d1ien lau donu ta erdi
igotzen da.. ~65) bMen: -zen donu bat .gorago. (66) sobare: s6~ ta
aurreko -zen donu batean; -bare pixka bat beerago. (67) ta tira: tidonu ta erdi gorago aurreko ta baifio.
2. Amalabaik eta gu bi aizpok fan gindan eta gu ai~au gindenin
estaziyoti Panp16naa, sekula yon bee -genden ba Panplonan da guk
ikus gendubenin olako kapitale polita gu arrituiken da geo elize guziyekorritu genduzen. Goizin ailau gindan ba zazpi-garaiyan ola, etatzea
gaubin' amabiyak artin eg{tn guziyen elizeteti bestea, Katedralea (s s~)
eta danetaa.. Eta gutako dannnaik politak zien (s. I).
Geo prezosiyu ata ber zeen. Prezosiyuoi ata zan. Santu bat pasau (3 s.}, bestat pasau .(3 s.), eta aik letrezidadekin zeduzkiyein sbbrarek karr6tan santubeik; da ailau zan paso bat zazpi santukin: San
Pedr-o eta Jesukrist6 eta eztakit zenbat izenekuk zian. Zazpi. Eta
nobait kantidan San' Pedro zeg6ban (-Atariyan da-aizpak) Pedro'
subartan berotzen eta .patu zuein San Pedron ondfu1, pozal' batin, ga-

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

s6lina. opatu zuein (5. I) San Pedro beotzeko, ee? (-Pedro zegUban
atariyan da Pedro subertan berotzen; bere amoriyuak ,etzuben otz asko
sentitzen-aizpak) Xo! xo! Baiya geo pinturiarrek artu zen SU, San'
Pedro an zoon beotzen pasuartan ta ango santu guziek suertzen asi
zian da korreka an gizekume batzuk etor 'zian eskillerakin da subertaa
bota zuein {so r) pozal-u.ra eta il zein (5. I) subura.
Ta gu penatuik (3 5.) eta gtlondun .(2 s.) zeen erritarrak, hi, ta:
Ai! Ori-ori-ori lastima pasuoi ltndatzen sutan! Da esan zeen batek,
batek esan zeen: 'Ondo doo ori erretzen. Da: Eztoo ondo, ez. Baya
etzitz~iyon ereitzi (.72) ondo pasura ikustiikin: ura poztu jn zan erretzen zoolako. Ta aikin etorri gindan gu etxaa, dannnak ikusita geo.
Bazkaiya kostau zitzaigun bina pezta, bina pezta: indiyaba zuriya
hijiliyan, biemes zan ba, eta bazoon .g6zuo indiyaba zuriyura! Eta ogi
beltza jaten genduben eta an ogi zu-riya eta n61ako bazkaiyein genduben.' E~a geo, bijiliya nola baizan, antxtik. Antxuk paterkara aunnndi
bat. Eta gosi genduken, danak jan genduzen da esan genduen (3 5.)
bendtttako ta afaitak6 olako antxuk patzeko ogi baten erdiyen. Ogi'
050 baten erdien (3 s.) patu zeguzkiyein kilonbat antx6 eta geo bi
emeko bi gizon fan zian trenakin da aik ardu onnna bilau zein eta
nlaaajo afaldu genduben trenin ta bieje onnna in genduben.
Da geo arrezkeo bi~ldiz (2 s.) ikus dot prez6siyura; hea lepiziyen
geiyo txokatu zuan (2 s.) bigerren aldiyan baind6re. (*]uanita Larreak).

3- -Nie lagun zelebre orrek zukan amare zelebria eta amak esaten
zegun: Fan ber zai San Miela clurtengo udan. Da niri ainbeste gustatzen zaitelizako kontuba... Nik zineik eta alako gauzak ez, baya elizeko mis~eiyuan p60ozik. Baiyetz fan ber gendubela San Mielaa.
Bueno ba, ni fateko lagun orrekin loitea (2 s.) eta urrengo goizien '(2 s.)
fain gindela bostetako trenien, fain gindela {-Uberteaindo-aiipak)
Uberteaino.
Fan gindan Uberteaino, Uerte Arakileaino fan -gindan; San Mielaa.
Ta San Miel ortan yon gindan eta urreina jatxi gindan Etxarria (73).
Etxarriko feriyek AmaBerjina Errosaiyoko egunien. Musuba garbitu errekan dan6k eta an pixkat mbldatu. ta Etxarriko plazan an
dantzan, gtistoa alee, danok. Ta 61axe gue biziya. (*1. Larreak).
BIGARREN ZATIA'K (74)
I. Amasei urtetan amabienbat 0 neska fan gindan, 'ee? Ta auri
pixkat zakarren da kendUl genduzen zerak, ezpartinak eta galtzak eta

(72)
(73.)
(74)
clitut.

Azkeneko -i luzea egiten duo


Etxarria: emen ere duda egin citeke Etxarria (-ia: dit.) ate dan.
Bigarren zati auen azentu guziak' A. -J. Iturriaren eritzi-ra artu ta ipiiii

,A. K. IZAGIRRE, O.F.M.

90',

bustitzeko' bildurrak eta segi; ta Santatriati aurrea, asi Zeamako (3" s.)
estaziyoti eta' gora zuzen galdu gabe, galdu bee batere. Ta an biyorrak
eta ardiyek. eta alegentziya". Ta Santatria genduzila da ola tunelan
moduko estu-estuba dana aitza, ee? dana aitza; eta banaka-banakan
fan gindan, ee? oanakan-banakan.
Ta pixketin Santatrian yoan, eskatu genduan (3 s.) : Santatria (4 s.),
aize askotxo bieltzeaiti dat6rren urtin ontziya garbitzek6, gariya garbitzeko, faten zanin katilugariya. Eta errezatu pixlcit eta g6ra, iy6.
ginden zelaira. An ee biyorrak eta ardiyak eta anrak galtziiten, ebaik
lani ein ardiyen la~iekill eta galtzaiten (3 s.) eta an alegentziya zoon.
Arek bazeruiyen gutako zeruba agertu zala an, zengiti pasau genduben
an estusamar, leku iluna ta aitza; ta ailau (2 s.) gindanin altua (3' s.)
an alegentziya: an biyorrak eta an ardiyak eta an arkumak eta ar-.
t~cHyek ee alegere etagure alegeatu (4 5.) .in gfndan.
.
Ta geo dano(i?) pasatu (75) eta geo goitibea (3 s.) asi gindan da
auripixkat-aurfpixkaat ta ankutsin, majo; ooondo fan gindan. Ailau
(2 s.) gindanin eHza baindo lenxoko iturriyartaa, ganbela... zerezko,
arrizko ganbelii yoten da. Zuk ee ikusko zenduen baaa? Belaxe dOG
zera, Aranzazu. Anutza jetxiezke6 (5- s~), yasta. An ankak garbitl1 eta
sekatu pafieluakfn eta galtzak jantzi eta eliza. Ta an geo belaxe at.satdii ... bazian ba bostak era ailau gindanin, ee? Eta konfesatu gindan
eta gio Salbi belaxe#
.A
. .n fraile txikiyak asi zian kanta,ltan kanta p6oolibatzuk... Pentsa
zerutik et6r ziala aik ... Atzekaldea bairatzeko bildurrak: Or atzekalde
or:tan zerrote dee olako kanta p6litak. Geo asi zian aundiyogUk inrlar
aundiyogukin kantaitan hi aldetaa ta boza: ... Besteik ezmkat g6gun.
Ezta~it n61a zan: ain pOooliki kantatzen zain. Gutako bazeruiyan ura-'
zeruba zala.
.
.
Geo 'err6saiyu' ta, Salbii entzun da ata gindan eta.garire afai-moduha
em eta goiko ganbaranbatea, lasto txikiya' 'zoon lektia (76). An farol
aundi bat g~uba pasatzeko. Berrogeirenbat ero (77) geiyoo an Etxa.~
rrikota urdingo tlturmendiko ta Bakaikuko ta emekuk, danok emekuk ta :danopatin Burundakuk. Eta an etzoon 16rik: -iteik (3 s.). N ola
men zan ha 10 oinbeste,? Eta amas etzan ba guetxi (2 s.) ura ta lasto
txikiyen geinin. Jesukristo' tasto txikiyeii :gainin: j'arri, ez, jaiyo ta gu
I?. }t~ar~ las~o .t?Cikia. (76) fan g.~ndan an~
\

~~'

",' ,

'

.. _, . .

'

(75) pasatu: -sa- indar geiagokin ta donu goragoan pa- baifio; -tu, donu goragoan -s6- bailio.
(76) ganbaranbatea (ala -tea: dit. ?), lekua (ala -kua: dit. ?), t:rikia (dit. ala
-kia ?). Neure eritzirako idatzi .diran bezela dabiltz gerluago.
.
(77) era: silaba biak iru donu ta erdi gorago aUl'reko -bat baiiio (A.] .I.-k)~

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

9.1,

Eta argitu z,een', argitu zeen n.oizbeit eta argitu zenin, ala, ond6
argitu gabe atze-aelizaa (6 s.). An-e komtilgatu, mezi entztin eta
ezta}{ipanik zer gosalduko genduben, tx6kolate-pastila(n)mat etxett
yanda, diruik etzonda, etzon diruik (3 s.) gastatzeik (4 s.). Am3. Ber--,
jiniai bai, Ami Berjiniandako dirllba eman zegun amak, baiya kasti-,
tzeko ez; etatzea 6inez etorri berriz ee; eta g-eo eto(r)gindan, ona,
estaziyutee ha kalbaiyuk-ee bideberrian (4 s.) Oficitia (3 s.) bitartin.
Zenbatia (3 s.) misteiyuk? (78). Amabos misteiyo; misteiyo bateti
bestea, errezatzen, errosaiyuerrezatz,en (7 s.). Eta gutako ondo santu
politak zian aik. Zein pooolitak zian! Sekula ez genduzen ba guk aik
ikusi. Geo etorri gindan bideberriz, pideberriz geo, oinet aik eta Ofui-
tiaindo, ee? misteiyuk ikustaiti; Brink61aa, Jesus, Brinkolaa, aztuik,
Brink6laa, oinez. Eta geo trenin (79) etorri gindan.
Eta Padre Rikardon aita (80) ... alkarrekin genden, ee? Eta.arek
esan zegiln: Iya nor lenoo faten dan, zek trenfn Brink6lati eta ni
oinez Araiyaindo eta geo Araiyati ,atzea oinez onutzaindo. Eta enk6n":',
trau gindan frailiein parin. Aldapa aundiyoi bado ba, Isasikuoi? U ra
oinez Araiyati eta gu trenez (8I) Brink61ati. Alkarrekin ingurau gind.an eta etorri gindan erria, frailiein, Kaputxino oiyenpareti. asita.
(*J. Larreak).
2. Ta San Pedrore, berriz,.- Jesukriston laguna (82)". Jesukristokin
ibil zan ura atzeti eskin ibil zianin eta Jesukristok atzeti hegiya zukill
da arek etzakiyen. San Pedro fals6-samarra, ta arek-ee ura esk~tzen
zenin,neskik-e ----zuk ee bakizu- neslcitez-ee, neska ederra-ta (83),
ura eskatu ta pitxar garbi-garbi bateti eman da: Jainkuk dezula seuargai txar. Ta Jangoikuk esan zuan, da San Pedrok: Jauna, ori.,e~tezt1 ori ondo esan; neskiorrek merezi aU.(2 s.) senargai ana. Ta,:
Berau (2 _s.), ikuskoiyau.
" Urrena bestetxe batea fan egarriyak eta:, "Iya mesedez ur pixkat"
beste neskati, ta: "J iinkutezula senargai txar". Ez, H senargai' aoon".
emakume, neska zikin samarrarri. T,a.: Jauna, ezaitzatz~.6ndo esaten;
neska garbiyarri ta ederrarri senargaj txar esan douzu eta cni berriz
senargai on. Da: Berau, Pedro; nesaki eder, garbiyarrek gizon-e txa-:
rr~kin, atako ik; bizimoduba, baiya bestiqrrek. (sic). k<;>sta ,inen zaiyok,oonakin ee kostako zaiyok atatzi., {*J. 'Larrea)."
" ','

(78)' misteiyuk: -tei- i'lldar geiagokin nms- baino; '-yuk' indar g-eiagokin
donu goragoan -tei~ baifio (A.].I.-k).
(79) trenin: tre- indar geiagokin, baifia -nin donu goragoan (A.] .I.-k). "
(80) aita: ai- inG'ar geiagokin, baifia -ta donu goragoan (A.].L-k).
.
(81) gu tre-nez: 'silabatik silabara donua igoaz- (A.]~I.-k).
. (82) laguna: silabatik silabara donua igoaz (A.].I.-k).
(~3), ederra: silabatik" 'silabara donua igoa~ ,(A.J.I.-~):

ta

92

A. K. IZAGIRRE, O.F.M.

IRUGARREN ZATIAK
I. . Bestaldi batin fan ber gindela Panp16naa. Ostegun Santu egunin
fan her gindela Ostieli Santu eguneak6 prezosiu ikustea. Ta berriz
an gauba egin neen lagunan etxien. Lagunan etxien loin (s. I) genduben et.a urrengo g6izien berriz ee goizeko mezaa fan da fan gindan
Panplonaa. Ta Panplonortako bidiortan lagunak in genduzen ferrobiariuk eta zentimoik patu bee Panplonaa fan gindan. Etorri iguel.
Baya esan zuan (2 s.) nee lagunan ama orrek: Zek preparatu ardo
Ot1;a eta guk benduba preparatuko clau (5. 1) Panpl6nan eta bidien
fain I(S. I} gaa afaiya ta bendubaiten (4 5.). Eta tren ortaa fateko zeroiyek~ ferrobiario oyek guri otseitea Plaza Kastilloa eta zentimoik
patti ber ez. U ra, aik-e ausardiyak! Gurik, e?
Fan gindan-e Panplonati bidiortan k6rrikan-k6rrikan da tren artan
fistUotsa aguro fateko makinistik prisa zo61a-ta. la zenbat 'denbora
pasau genduben Panplonortan. Merkanziyartan n6izbeit etorti ber
Alsasuko erria, prezos.iyu ikusi ta n6izheit.
.
Prezosiuoi ikusi eta bidiortan-e afaldu eta bendatu danak ein da
amabitan etxa eta kantsa-kantsaifiik ondo desitukoearrapau genduben. (*1. Larreak).
'

ee

2. Asiko. naiz esaten? Besterromeiyetea fan gaa.


-Eskursiyu, eskursiyu-aizpak.
-Izketan eztakigu ondo-ta'. Frailik ekar zegubein mandatuba ia
nai genduben eskursiyoa fan, Estellaa. Bueno ba, bayetz. Fan ginden
emeti franko jende automobila bete, Alsasuti eta Olaztiti. Zazpitako
fatek6 Ayuntamentuko ataira. Zazpitan faten gaa ta zortziak artin
an yon gindan espea... Eta bidiortan 6ndo fan' gindan; Estellaa. Estellortan ailau gindan eta mezaa. Padre Grabiel sermoean. Beandutxo
ailau gindan: ya sermoean mezartan. Andi jaitxi gindan, ta Padre
Eusebi6 guri bile eta bilau zegun eta juntau gindan .an. Eta geo hi
lagtin geatu zi-an Estellan fruta egosten ero cIa... ~Egueldi onnna, osO"
bero....'Nai zeeriak ura ean (5. 1) zeen eta bera jaitxi gindan. Estellan
ikus genduzen P. Eusebiok yakus zeguzkiyen konejuhek eta ango
'gauzak~ Andi 'bueltan fan' gindan bazkaitaa EstellatH Urbasaa. Urbasortan bazkaldu eta geo errosaiyu entzUn eta zazpitan Alsasua (-sua
dit.?) etorri giildan. Baya portubarrek ikera ematen zeen, ura ikusiken
nn goitibeakuik. Po.rtu gaiztua Alsasuko portubau, ikera ematen zen.
-lru porttl: bat Lizarragaku eta besti berriz-ee zereku~
-:Olaztiko portuba beintzet makurrena.
-Zudaireko 'portube~e gaiztosamarr*; iru p6rtu. Baya irurak
onnndo pasan genduzen~ 6ndo. Kotxe aunduiuitan. {?). Fan gindan
zazpienbat kotxe aundi: Lunbierdi, bi;' Sanguesati; bestaat; TudeIati,

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

bestaat; Zaragozatire, bai; Estellatire bid beste kotxe bat; emeti bestaat; ta asko sortu gindan an, iruarren dom"eki zan ba Terziariueina.
Ta geo an dannnak predikatu zeen been moduban. Bestaatek ee
bai, emakume Zaragozako batek ee izketa ein zeen ond6. Eta Logrofioti berriz fan zianak, aik dantza; aik ebein danbolinakin eta... Dantzaiyak gaztik zi-an: iru gizekume ta s.ei neska gazte, zuriz jantziken
lenoko lege-a; baiya 6ndo dantzaeintzein; eta dan6k, fraile ta dan6k
airi beira pasau genduben rate 6n~. (1. ta J. Larreak)~

ALTSASU,KO KANTA BATZU:K (84)


NTZVN ITZAZU

~~+-=I"'=--4~
~
9u1r/z ga ..
rrok. ,

(._DI_.S_)1

Q.

Entzun itzazu bekataria


.i\nima baten n.egarrak (bis, asieratik)
Jakin dezagun salbatutzeko
Dirala guztiz bearrak (bis)
Dolores (sic) triste z~ure anima
,Zer dezu yarren esan zuk {bis)
Negar oriek nere biyotza
Erdiratutzen dirazu (bis)
J angoiku(b)aren ofensak dira
,Zuk dittuzunak ain damu (bis)
Bi-oz (85) guziaz' billa bazera
(84) Blasa San Roma'll-ek kantatu zituen latirak, eta A. J. Iturriak artu ditu
dofiuak magnetofonetik.
(85) Bigarren aldian bi:;yoz esaten duo

A. K. IZAGIRRE, O.F.M.

94

Ezta oraindi berandu (bis)


Barren orretan senti dittuzu
Jaunaren desengaifiubak (bis)
Utzi erakin dizute orain
Lengo denbora galdubak (bis)
Ai, naure Jesus; ai, naure Jabe
Ai, naure Aita gozuba (bis)
Urratu :dizu infernukuak
Ezarri (86) zuten lazuba (bis).
A SUI;) JesuS"

10-"-1......
]L.-<

Abur Jesus, Maria y Jose


eta Ana

Joakin

,Bada~igu

Jesus maitia
zan gauba dala
Ioor berrionbat ezin eman
Bera baindo obia
Be1enenen jaiyo emen zaigu
Gure Salbadoria
Belenengo estalpian dago
Jesus narrugorrian (sic)

Jaiyo

(86)

Bigarren aldian e,karri esaten duo

~_~I

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

Soiiiu eta kanta


Boza zoraturikan
Artzaiyak brinkokan
Jose eta Maria
Eguberri bezperan
Belenengo -ziudadian
Allegatu ziran
Ordurako tristian
Nekatubak ziran
J osepek esan zion
Bere Mariari
Nik badakit estalpe bat
Eta segi nauri
Nik badakit estalpe bat
Eta segi nauri
Antxen deskansatuko
,Zera triste ori
Ganbelan pagaturik
Astua ta idia
Ayen onduan zauden
Jose, eta Maria
Oraziyua zuten
Beren afariya
Artan ekarri zuten
Gaubaren erdiya
Bere Seme 19uzkiya
Ikusi beria (sic)'
Jesus munduratu zan
Ixtante berian.
Agihindo!

95

A. K. IZAGIRRE t O.F.M.

96

Oillarrarekin astua zan


Idiaren erdiyan
Bidian formaturik gatoz
Gazterilla (87) guziya
Limosnerua dala yetsit
Emen-ko nagosiya
Urria bielduko degu
Zeinek dattkan guardiya
Nagosiya bezein prestuba
Da etxeko anria
Obeto kantatuko degu
Askoz ere gaur baindo
J angoikua gaubon diela
Datorren urteraindo.
Agihlndo!
<

GAV'iI DA

~-"""-""-"J~I).---"- - - - - - - - ~

trI.

Gaur da naure kristaubak


Zeru-lurrian festa
Gazen guztiok Belenena
Jesus jaiyo da-ta
Aingerutxu bat dabil
(87)

gazteriya "grupo de j6venes" esaten du bere lagunak.

ALTSASUKO EUSKERAREN GAl BATZUK

A All A

~b 1

A - mo

8er Ji'

ko zu - ri -

na

--;f!;'

~
::Iees=k"

ban

97

aE/ilJINA

El .. ktt .. /(JIi!-qu. ha

E - lu

~s - It"

i .. 9"z lt'i . . 'IQ tQ

ClV -

OQti -

ri -

on

'IQ'

rre - fa

4r - 9" - re - co - ko

ID'"
IJDr de -t:I/ tItN-lra

It'o - me - nl - ZOI"

~vn

9UZ ..

C,

... 'la

Ama Berjifia Elkurainguba (88)


. Elurretako zuriya
Esku batian iguzkiya ta
Beste eskuban auriya
Arguretako go"rdedi dauka
Komeni zaigun guztiya.
Iguraiyon bat daukagularik
Erminta txiki batian
Odeiyak eta tenpestadiak
Bialtzen ditu bertatik
Eta frutubak oso ta leiyal
Gordetzen ditu guegatik.
Arantzazun, 1963-ko Aguztuaren 24-an.

A. Kandido Izagirre, O. F. M.
(88)

Erkudengua esaten du bere lagunak.

Apuntes lexicDS de la traduccion bajo..navarra


de Alfonso Rodriguez (1182)
El ano 1782 se publico en Avifi6n un resumen arreglado de la
Practica de la perfeccion eristiana del padre Alfonso Rodriguez, con
el titulo: Alphon~a Rodriguez, J esusen Co-mpagnhaco Aitaren Guiristhinh.o perfeccion'iaren' praticaren pparte bat H euzcarala it,ulia,
H euzcara becie eztakitenen daco, Avignhonen, Antonio .4.ubanel Liburu Sal(aliaren, eta Aita Seindiaren choil Imprimu,aliaren Beithan
IVI. D'CC. LXXXII. En una nota a~ lector ("Liburu hunen huzcarala
i<;ul~iac iracurc;aliari"), el traductor, que se ha valido de una version
francesa, explica las razones que le han movido a abreviarel original,
sin ajustarse tampoco siempre literalmente a el en la parte traducida.
Y, aunque calla su nombre, G. Lacombe, en upa nota aparecida en
Gu.re Herria 11 (1931), p. 68-69 ("Le traducteur de Rodriguez et son
dialecte"), pudo estableeer que se trata de un Lopez, parroco por entonces de Ibarre, en la Baja Navarra.
J

Este volu,men de 466 pciginas en 12.(1 ofrec.e un interes especial, de


orden lingiiistico, por estar escrito en una variedad que, sobre todo
en forma pura, ha tenido muy poco cultivo literario: el bajo-navarro
(oriental) del pais de Mixe (vase. Amikuze). Hay por 10 menos un
estudio importante dedicado a este aspecto del libro, aunque limitado
a la eonjugaci6n: Ch. Bouda, "Les formes respectueuses du verbe
mixain", E~o-Ja;kintza 2 (1948), p. 595-615.

APUNTES LEXIC'OS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

99

El autor d,eestos c'Apuntes", fray Andres de Lizarza, O.F.l\f. Cap.


(Isidoro de Ecenarro Goenaga), nacido en Lizarza (Guipuzcoa) en
1890, falleci6 en I96I en el convento capuchino de Amute (Fuenterrabia). Se orden6 de sacerdote 'en I9I4 y fue destinado a la misi6n
de 'Kansu (China). F'tlte Superior Regular de la Misi6n de Pingliang
y Vicario General de Mons. Larrafiaga. Repatriado de China, pas6
en Fuenterrabia los Ultimos nueve afios de su vida, ocupado en misiones apost6licas y trabajos euskericos: de ese periodo proceden estos
".l\puntes". Habia sido asiduo colaborador de Zeruko Argia.

AHALGAIZUN. Vergonzoso: "Hantic gin du{u lachakeria ahalgai,un batez, tentacioniari bere buria garaitcera utci baitu; Gincoac
lexala, halaco e:cemplien poroan{ac eliren hain ussu.!". ,De ah! ha
venido qU,e por una vergonzosa desidia se ha dejado veneer de una
tentaci6n. i Pluguiera a Dios no fueran tan frecuentes las pruebas
de tales ejemplos! (pag. 40). "0 gui,onaren chorte tristhia, eta
ahalguai,unal" i 0 suerte triste y vergonzosa la del hombre!
(pag. 280).
~ voz baja, en secreto: "Ordutic hazten ere du{u
ahapetic min(atcen. Sacrificiuaren tenl0rera hourran delakotz". Desde entonces empieza {el sacerdote) a hablar en voz baja, porqt~e
esta ya cerea del tiempo del Sacrificio (pag. 232).

AHAPETIK.

AHARRA. Disputa, a1boroto, rifia: "Umilitathia gueihen den lekian


nehorc etci ikussico ez be.kaisguriac, ez diskordiaric, ez a.harric').
Donde reina la .humildad nadie vera ni envidias, ni discordias, ni
alborotos (pag. 26<)). "Bem hoc elg-arren arthian beti ordenarioski
aharretan diren be(ala, umilac bdJkian diau,d@~u". Asf 'como estos
(los orgullosos) siempre de ordinario estan en rifias, 108 humildes
estan en paz (pag. 27I). "Cerbait estakur'M cherkatcen cicin Praide
gasthiari aharra emaiteco". Buscaba algun pretexto para refiir al
fraile joven (pig. 390).
t

100

FR. ANDRES DE LIZARZA

AHATZI. Olvidar: "B ertuthian laehatcen h~ten den ordutic bere


perfeeeionian aiteinateia ahatzeieo diela". Que desde el momento
que comience a aflojar en la virtud se olvidara de adelantar en
la perfecci6n (pag. 20). "Gineoac lerusalemeco hiriari haren
ahatzeis eguiten deraskon. reproot2chien gagnan". Sobre los reproches que Dios hace a Jerusalen sobre su olvido de El (pag. 70 ).

liABE. Columna: "Goguaketa horrec hala ikararaci badu Seindu handi


bat Eli~aren habe biei az.kar bat... ". Si as! ha hecho temblar -ese
pensamiento a 'tJn gran Santo, columna viva y fuerte de la iglesia. .. (pags. 35-36). "E'ta hil onduan idiren eiracocien bihotz(aren
gagnan alderdi bathian curuteiaren! imagina net unza eguina, iteeki,
lan,(areki espointzxareki, eta canaberarekiJ eta bihotz(aren beste
alderdian a~othiakJ habia, edo pilarria... ". Despues de muerta le
encontraron en ,el corazon a un lado la imagen de la cruz muy
bien hecha, con los clavos, lanza, esponja y cafia, y al otro lado
del ,corazon 10s azotes y la columna... (pags. 191-192). "Sinhez
Ainguriak haren' preseneian erespetuz ikara dauaela, eta hare1'/,
kenhurik thipienian CeluC'o habiac beldurrez ikaratcen eta lazten direla". -Creamos' que 10s Angeles a su presencia tiemblan de r,espeto,
y a su m~or guiiio 1as columnas del cielo tiemblan y se les eriza
el pe10 de 'espanto (pag. 197).

ABERE. Bestia: "Norda gui(on aski seindimendu gabia, eta aberia


io,kuan aiteina arico denaJ eta oro utcirie PrineiarenSe'lne hura
lagunduco berere esthien-a?". dQue hombre hay tan sin sentimiento
y tan bestia que seguira adelante jugando, y dejandolo todo no
ira siquiera a ayudar at hijp del Principe? (pig. 167).
AGIAN. Acaso: "Erranen deraa(u aguian". Acaso me diras (pag. 125).
"Bessarkatu- behar tiiei eguiten derauzkiguten afronthiac, eta
helteen (auzkigun dezplacer, e-do nahigabiac,' jindaz,kigula nahibada,
aguian Gincoac ikussirie hetan,l gure paeeneia, erreeibituco tiei gure
becathiez mereehitu dugttn ppenen arhinmendutaeo". Debemos
abrazar las afrentas que nos hacen, los sinsabores y disgustos que
nos acontecen; v:engannos si se quiere, pues acaso Dios, viendo
nuestra paciencia en ellos, los recibira para alivio de las penas que
merecemos por nuestros pecados (pags. 318-319).
-AGO. Sufijo de comparacion. M'as: " .. . edan-ago, egarri-ago i,ane1f
guirela" . {dice que)cuanto mas bebamos mayor sed tendremos
(pag~ 33). "Deuzere estu(u gui(ona beithan-ago denic, ez halaz
present-ago denic Gincoa beno". No haycosa que este tan 'aden-

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

101

tro -del hombre ni que este tan pres,ente como Dios (pag. 75).
it H ain becatu bada bere prozimuaren gaiski jujatcia gaucec gaiskiaren iduria, edo itchura dutenian, funbatenaz becathiago hala jujatcia gaufac bere beithan hun direnian". Si es tan pecado juzgar
mal del pr6jimo, cuando las cosas tienen apariencia de mal, cuanto
mayor pecado no sera cuando las cosas en si son buenas (pag. 423).

i\GORTU. Agotarse: "E"ci haren gracien tressorac ecin agortzen ba,dira, haren misericordia ere mugaric gabe du{u". Pues si los tesoros de sus gracias son inagotables, tambien su misericordia es
sin limites {page '105).

.L-\IHERRA. -Propensi6n, inclinaci6n: "Obra hun:etan hobeki urgulutic


beguiratu behar diici, amorecatic laudoriuen aiherrac gal-araci -este,agun eguiten tugun obra laudagarrien pro-lotzchia". En Jas obras
buenas debemos tener mas cuidado del orgullo, para que la propension de las alabanzas no nos haga perder el provecbo de las
obras laudables (pag. 260).

.~ILIRA. Ojala fueran: "Eta ailira poroantfa suerte horiec beca'n


ago". y 'ojala fueran ma~ 'raras las pruebas de esa su.erte (pag. 97).
AHITHIA (de ahitu). Fatigado, agotado: "Oreinha ihistariez ahithia
iturrietala heldu nahiz dabile-n befala". Como el ciervo perseguido
por los cazadores anda queriendo Begar alas fuentes (pag. 210).
Acaso errata por akithi(l.. V. este a continuaci6n.
AKITHIA. ,Cansado: " H ortic agueri

d'l'!{U ezthiela thoilki -bortha


, joiten beM joitez akithia bailiz befala, han jarriric egoiten d'l-(fU".
Eso prueba que no s610 toca a la puerta; sino que, como si estuviera cansado de tanto tocar, esta sentado alli (pag. 24). "Ceren
-bihotz altchatce horieclabur direlakotz ispirithia espaitute akitcen".
,Porque esas jaculatorias. por ,ser breves no ca1;1san 301 espiritu
(pag. 79). it EtfUfun nahi i,an }ouan paussatcera bere etcherat anitz
akithia celaric". No quiso ir a descansar a su Icasa, estando muy
cansado (pag. '379).
.

.&~IZA.

Buen pasar, bienestar: It H ain pro-otzchozki bere fortunaren:


eta bere salbamendiaren atchiki cicin,nun dembora laburren net
aizan jarri baitcen". Tan provechosamente se dedico a su fortuna
y a su salvacion que en poco tiempo 11ego a un muy bien pasar
(pag. 249).
I

102

FR. ANDRES DE LIZARZA

.L\LDART'E. Mudanza, ocasi6n, intervalo: "Badicie ,unbaitec aldartez, gortarcun, eta devocione boulta bat,utaric; bena bet-beta11,' baratcen tu~u". Hay algunos que tienen a intervalos arranques de
fervor y devoci6n; pero al pttnto se paran (pag. 46). "B ear diici
beraz arranguroski baliatu ocasion.e edo aldarte preciatu hart,az,
eta inxeatu hart~a$ prootzchatcera". Dehemos por tanto valernos
con cuidado de esa apreciable ocasi.on y empenamos en aprovechamos de ella (pag. 238).
ALDE. Grupo, tropa; para con, a favor de: "Ain1[JU~ru. alde' handi bat".
'Gran multitud de angeles (pag. 405). "Fraide alde handi bat".
Gran multitud de frailes (pig. 429). ''',)endituco dici bere beitan
pitzten e2kerresco eta amoriosco senldimendul handiric Salba{al.e
divinuaren alderat". S'entira dentro de si encenderse vivos sentimientos de gratitud y amor hacia el divino Salvador (pag. r8r) .
J

. J. \LDIA. Defensa, partido: "Gin:coac bere cerbitzchariaren aldia hartu


cicin". Dios tomb la defensa de su servidor (pag. 423). V. el
anterior.

ALDI ALDISKA. Por turno: "H etan bertuthiac oro idireiten baititugu,~ eta nlola ororen beharra baitugu~ ora aldi aldisca meditatu
behar tiici". Pues en ellos (en los 'ej emplos de 'Cristo) encontramos
todas las virtudes y como tenemos necesidad de todas ellas, se
deben meditar todas por tumo {page r86).
AMA~O. Nodriza (?): "Gerson authorrac erraiten dici (meditacionia) ir{!jkurte isp'~ritualenJ edo sein'dien ahispa dela otoizfaren
amanJhua~ obra h~tnen; guida". El .autor G. dice que (la meditac~6n)
J

es hermana de las lecturas espirituales 0 santas, nodriza de la


oraci6n y guia de las buenas obras (pag. 116).

AMENTS. Al menos: "A menx u;ken ae,agun harm errecibitcian


eguiasco u.militate handi bat". T,engamos al menos al recibirle una
verdadera y gran humildad (pag. 199). "Orotarat ere dembora
hura~ oro comuniatcera preparatceco ezpadet;akegu en'tan~ amenz justo
d~fu comuniatu behar dugun egunian... " De todas man eras, si no
podemos usar de todo ese tiempo para preparamos a comulgar, es
justo al menos que -el dia que hemos de comulgar... (pags. 207208). "Ged-araz dekagu;n haren'daco dugun- affeccionia edo amenz
harendaco dugun amorio humren hotz-arastera"'. Para hacemos
perder el afecto que tenemos para et pr6jimo, 0 at menos para
hacemos enfriar el buen) amor que tenemos para el (pag. 417).
J

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

103

_L\NDEATU. Corromper, corromperse: "Balezta sob-era thiraza (sic)


hauzten da eta ispiritu so-bera lachua andeatcen". La ballesta demasiado tirante se rompe y el espiritu delnasiado flojo se corrompe (pag. 46). "Gatfac gOfua em,aiten direefu gaucer eta andeatce
tic beiratcen". La sal da sabor alas cosas y las libra de la corrupcion (pag. 64). "Oro eg'Ulin; i~an .guira gende saxu batfu befala, eta
gure obra hunac oro) oihal odol andeatu batez sazutiac be,ala dira".
Todos hemos sido hechos como gente inmunda, y todas nuestras
obras buenas estan empafiadas por un lienzo de sangre corrompida {pig. 291). "'Nola cerrenec a~anlcic eguin gabe abithiac andeatcen
baitituste, ora bat gure inclinacion\e gaistuaren harrec... ". As! coma
la potilla sin meter ruidoestropea 10s vestidos, as! los gusanos de
nuestras malas inclinaciones... (pags. 405-406).
J

lIANDIOS. Henchid0, infatuado: "Guifon bere buriac maite tusten


bat~u, abaricios handios, eta urgu.zuxu bat,u". Unos hombres amadores de si mismos, avaros, infatuados" orgu110sos (pag. 267).
J

H.t\NDIO'STAR'<;UN. Orgullo, inflaci6n: "Cio(tt ber Seindu horrec,


anitzcez balioz-ago dela J eta anitcez segur-ago J ecinez aicez, eta
urguluz betheric den handiostarfun bat". Dice et mismo Santo que
(una humildad verdadera) 'es mucho mas valiosa y segura. 'que
una hinchaz6n de viento y orgullo (pag. 260). "A postoliac berheciki handiostar,unari, eta urgulu,ari ernaiten diela fediaren con-tre
diren seindimendu ororen oguena". El Ap6stol culpa principalmente a la hincha.z6n y orgullo de todos 10s sentimientos contra
la fe (pag. 267).
HANT,AZIO, HANTATU. Trato, inctinaci6n, atractivo: "Guiza hortaco bicitcia deramatenec eguiaz mitv~atceraJ esticie abor'o lurrare1ki
hantacionerik". Los que llevan esa forma de vida ya no tienen mas
tratocon la tierra (pag. 8S). '" Eci mundian gende ,uhurren, eta
aguduen hantatu,z n(ehor pro-'Otzchatcen bada... cer pro-otzchu estugu iguriki behar Gincoarliiki otoitzfaren medios ardwra min~atuz?".
Pues si 'en el mundo el trato con los prudentes y sabios produce
provecho ... dque provecho no debemos esperar de hablar frecuentemente con Dios mediante la oraci6n? (pag. 96). "D emoniuac
amorwsko passioniaz trompatu nahi dithiener hazarrian sinhezaraciten direefu bertuthiac choilki el.garren n1aitatcera deitcen thiela,"
elgarr~kin ukm nahi du,ten hantacionia devocionetik jiten dela". El
demonic les hace creer primero a 108 que quiere engafiar con la
pasion del amor que solamente la virtud les mueve a amarse, y que
el trato que buscan entre si procede de la devoci6n (page 375).
J

104

FR. ANDRES DE LIZARZA

Beztalde... ez erran ... iduri {au,ula munduco genden ikusthiac..


eta hantatciak esthiela ,uretaco deuz langerosic". Por otra parte,
no digas... que te parece que la vista y trato con el mundo no tiene
para ti ning{In dafio (pag. 406). "Amisthaincha berheciric ez
u,keithia eta persona noreganat ere sendi baitu amorio arhin cerbaiten ukeitera ekarria dela ez hantatcia". No tener amistades particulares y no tratar con aquel hacia quien se siente inclinado a
tener algwl amor vane (pag. 417).
U

l-IANTU. Inflar, hinchar(se), enorgullecer(se): uSofri esthaiteen aussartcia bat lukeru, lurreco har bat urgulhuz hant ladin". Seria un
atrevimiento intolerable que un gusano de la tierra se hinchara de
orgullo (pag. 257). HBat ourguluz banitatez han-thia du,u; beste
bati impacien{ac} eta colerac biotz,a herakitcen dirakozu ". Uno
esta henchido de orgulIo y vanidad~ .a otro la impaciencia y la co1era le hiervenel corazon (pag. 127).
J

AHO. Filo de un instrumento cortante: U Bi-ahotaco ezpata batec be,ala". ,Como una espada de dos filos (pag. 161).

AHOZPE. Postrado, boca abajo: "Gincoaren. ,Ma.festathiaren aitcinian ahozpe 'be,ala humiliathiac". Humillados ante la majestad de
Dios como postrados {page 238). "Ord-ian bere falta efaguturic
ahospe Gingoari (sic) barkamenduskakatu citciaco,un". Reconociendo entonces su falta, pidio perdon a Dios (pag,. 422).

APAIRU. Banquete:

It Gomitatu ciela apairu batetala". (Dice que)


convid6 (a Asuero) a un convite (pag. 211).

APALDIAC. Humillados, postrados: "Eta curutce haren hu'innhetara


apaldiac hura bessarkatcen dutela". Y postrados ante aquella cruz
le abrazan (pag. 203).
'

APARIATU. Diricirse (?): ttAlde orotarat haurraren cherka 'apariatu


fu,un". Se diri~i6 en todas direcciones 'en busca del nifio (pag.'22~).
It

Lehiataca etchetic jalguitcen du{u eta M ecalat- a/Jariatce11". ,Sale


J

,a toda prisa de 'casa y se dirige a Misa (pag. 244).

l\ PEZTU. Hacerse sacerdote, ordenarse: UOrhituric... anitz S eindu


han'di behinere etcirela menturatu Apeztera M ecaco {sic) Sacrificio
Seindiaren oferitc'eco". Pensando... que muchos grandes Santos no
se atrevieron a hacerse sacerdotes para 6frecer a Dios el. Santo Sa~rifici6 de la Misa.. ,," (pag. '252).

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

105

..t\.RA. Naturaleza, genio, tendencia: "Hitcef! hitz Francessaren H euzcarala it{ultcen hassi nindu,{un;, bena orhituric hala eguinez gUY'J
H euzcararen ara, edo ethor,a anitz pwndutan bortzchatcen, cela.... "
, Comence a traducir palabra por p~labra del frances al Euskera;
pero cIandome cuenta de que haciendo asi forzaba la naturaleza 0
genio del Euskera (pig. 7).

ARAD. RegIa, semejanza: tlBicitce hun,tan etcirogU{u ikuz arauxuz


eta mirail bathian be{ala, becic, Celian aldis ikussico diici den be.,ala, berthaitez berthaithe". En esta vida no podemos ver (a Dios)
sino por semejanzas y como en un espejo, en cambio le veremos
en el cielo cara, a 'c'ara (pag. 68). "Azken'Isto'Yiaren arau.t"uko bat
eguiten dicie Seinta Cleras". Una historia semejante a esta ultima
se cuenta de Santa ,Clara (pig. t91). "Justiciaric garratzeenaren
aura (araura?) ere J esu-chrisfoc bere Circoncisioman ich'ltri cien
odoletic' chortela bat bera, eta Olivetao baratcicin ichu-ri cien go
tera bat bera... aski ,uke(un mundiaren... ar-erosteco". Aun a
tenor de la justicia mas severa una gota de la sangre que derram6
Jesuci-isto 'en su Circuncisi6n 0 una gota de la sangre que derramo
en el huerto de los Olivos era suficiente para redimir al mundo (pag. 172). H Gure bihot~cen ossoki haren' ezkietan efarriz amorrecatik gaufa gucietan gulfaz eguin df!fan bere vorondate diVin-uaren aravera" Poniendo en sus manos enteramente nuestros corazones, para que es todas las cosas haRa el seg6n su divina volun...
tacl (pig. 174). "Men-tura cintakea hiltceco orenian haren ez cofessatcera? Ez aravez". d Te atreverias en la hora de la muerte a
no confesar aqu~l,pecado? No por cierto (?) (page 36<)). "Comp;arancha hori. aski hun,a dela iduri dici, eta gui,onaren ispirithiarert,
endelguiaren arau,kua". Esta comparaci6n par'ece ser bastante buena y conforme a1 espiritu, a la inteligencia del hombre (pag. 75-7'6).
J

>

~~RAZIONE.

Los seres?: HAracione guciac} cio'fu Isaia Prophetac:


Gincoaren aitcinian ezpailira befal(/; tU1{U, eta haren e,"etcian. ezdeu"z
be~ala".

(Pag. Bg).

ARDURA.. Frecuente: u,Cio,u ardura ,nofc bere bu:riari erran'" behar


diela; orai hil behar bahu, hori ein he,akea?". Dice que cada uno
debe decirse a si mismo con frecuencia: si hubieras de morir ahora.,
dPodrias hacer eso? (pag. 54). "Hara cergatik anitz, eta ardura
galdatcia gaitz-ezitcen ceen, eta behin, edo bietan 'gogoric emane,g
j

gueroz, hirurguerren'ecotz samurtcen tUfU, eta ezticie emaiten'''.

uHe: ahi par que (a 105 hombres) les sabe mal que se 1es,pida
mucho y frecuentemente;. y despues de una -0 dos veces dan

106

FR. ANDRES DE LIZARZA

a gusto, a la tercera se enfadan- y no dan" {page 104). "Nala


anitz libwr~.tanJ idireiten baitira anitz errejlezione net seinduric
hedadurcA handire1kin) gaul~a horren gagnart, ardurakenic eg'uiten diren; fun1baitez hebe'n min,aturen nUlfu, foin nlet ardura prootzchossenac baitira". 'Coma se hallan en muchos libros muchas reflexiones muy santas (sabre la preparacion a la comunion) con mucha
extension, aqui tan solo hablare de algunas que mas frecuentemente
se hacen, las cuales son fiUy a menudo !as mas provechosas (paginas 196-197).
.AR-EGIN. Rehacer, volver a hacer: "Meditatcen! dugun gau:,aren
gagn.an jiten ,auzkigun seindimendu, hun~c eztitugula q,t;aletic, eta
lehiataca hartu; eta utci behar ... ,o bena behar tici n,ehorc eguin, eta
ar-egum aicinaz bai eta hetan ego1'/) seindi art~kan hetfaz biotz(ClI
hunkithia, eta hUJnza bethia diela". Los buenos sentimientos que
nos vienen sabre la materia que meditamos no 10s debemos tomar
y dejar de prisa y a la ligera... ; sino que cada cual debe seguir
haciendo y rehaciendo y quedarse -en esos sentimientos, hasta sentir que su corazon se halla plenamente conmovido y satisfecho (pagina 136).
J

HARGATIK. A pesar de ello: "Abade horrec ~kussiric (fraide hori)


hiltcera ,uhel(t, hargatic here bicitce la,uaz penaric gabe alegueraki
faguela". Viendo ese abad que el tal fraile estaba a punto de marir y a pesar de ello, sin pena par su vida relajada, estaba alegre...

(pag.435).

AR,GIZAIA. Luna: "Philosophec ciocie arguifaiac esthiela bere beitharic argt-tiric) ekiaganic erecibitcen diena becic". Los fi1osofos dil

'c~n

que la luna no tiene luz propia, sino la que recibe del sol
(pag. 73) .

./\:RHIN. Ligero, temerario: "Certan dague-n' jujamendu arhinen malecia". En que esta la mallcia de 105 juicios temerarios (pag. 417).
HARI~A.

Arena: "Umilitathiac lurra idekiten dici cilatcen eiteko


lekia) eta harinha oro camporat aur tikit en" . La humildad cava la
1ierra, -agujerea el lugar de la edificaci6n y echa fuera la arena
(pig. 264).
J

HARI&AZU. Arenoso: "Etche baten cimendiaren unxa eiteco, lehe1w,


lurra unxa ideki beharci lur harinha eta harin.hacia aurtiki". Para
J

hacer bien el cimiento de una casa: 10 primero abrir la tierra y


arrojar fuera la tierra floja y arenosa (pag. 263).

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

107

.HARIPIRU. ,Hebra de hilo: "Ceren bait.z,akien ezpata buluei bat


haripiru batez eztekathia haren buriaren gagnera chilinchau ,oola}
beti ikara ciagQi{un beldurrez gagn1era eror ,akion". Porque sabia
que una 'espada desnuda ~tada con una hebra de hilo pendia sobre
sucabeza, siempre estaba temiendo q~e se le cayera encima (pagina 118).
ARRANGfURA. CuidadQ, ardor: H Gineoari laket .fazcon ga'ttcetan
arranqwra berri bateki firikatcia". Empefiarse con nuevo ardor en
Jas cosas que son del agrado de Dios (pag, 34).
ARRASSETIC. Al ras, pegante: "Arropa eder horien pian gorderic
larru arrassetic burdinhasco- cintac gorpitz(aren gastigatceco errabilten thie". Llevan debajo de esas hermosas vestiduras, en contacto con la pieI, tiras de hierro para castigar su cuerpo (pag. 430).
ARRIER. Risuefio: "B eha,aliac bere beitartearrieraz errailia lau.dateen be{ala baitu". El que escucha (al murmurador) con su c.ara
risuefia parece alabar, animar aI narrador, al murmurador (pag. 443;
.ARROLLA. Surco: "H ain minki nigar eguiten ciela, nun bertaitJna
nigarrec erratcen baitceracoten, eta macheletan behera arrolha.c
egu,in''' . Que lloraba tan abundantemente, qu,e Jas hlgrimas le quemaban la cara X le hacian surcos mejilla abajo (pag. 170),
.
ARROTZ . Huesped. "Hortic n.ehorc e{agut cirO'~u coinhen gai~ki eiten
duten galcera uzten dutenec dembora bat} fointan hainbeste irabazteco baitaJ eta arroz hanlt1i bat bere ;beitan errecebitu be{ain fite
guibela itfulcen baiteracote". De ahi se deduce cuan mal obran los
que dejan desperdiciar un tiempo en que hay tanto que ganar, Y
tan pronto como reciben dentro de si a un gran huesped le vuelven
las espaldas (pag. 214).
.
ARRUNT. 'Com,un, ordinaria: "Hortaco nehor Gincoari berari herssa
dietefu ezempz.u. arrunt hunt~az". Para ello cada '.cual puede forzar al mismo Dios con esta comparaci6n ordinaria {pag. 204).
~~RTE,

Tiempo, espacio: "Hala nola lan) edo eiteco lehiatu, funbaitec


ezteragutenian arteric uzten jateco .. ') ondotic ahalic sarriena inl.txeatcen baikira gorJiitzfac behar dien luaren eta azcurriaren hart~cera... Orobat gure otoitz,a) edJo examena '1lss'atu tenoretan ecin
eguin badugu, garxuki desiratu behar diici arte. laburrez eguithia".
Asi como cuando algun trabajo 0 quehacer urgente no nos da
J

108

FR. ANDRES DE LIZARZA

tiempo para corner... despues 10 mas pronto posible procuramos


tomar el sueno y alimento necesario al cuerpo ... del n1ismo modo
cuando no podemos hacer nuestra oraci6n 0 examen en, et tiempo
acostumbrado, hemos de desear ardientemente hacerlos al paco
tiempo (pag. 16). "Demoniuari art~ric utzci gabe, heen eguitetic
guri epaintzchatceco". Sin dejar tiempo, al demonio para que nos
embarace a hacer (las obras buenas) (pag. 79). "Bere devocioniac
harte hartan eguin onduan. ~." Despues de haber hecho' sus oraciones en ese entretiempo (pag. 247). "Haxaren hartceco arterlk
eztiraacie emaiten". No me dais tiempo ni para tomar aliento (para
alentar) (pag. 391).
Cl H artakotz hartcen ~utela etcela
behar befallUo
Fraide bat". Par eso juzgaban de el que no era un fraile 'como
debia ser (pag. 435).

HARTU. Juzgar:

HASPER. Suspiro: tt Egunian anitz aldiz gure ispirithia Gin'coagq,nat


altcha .defagu'f!t -otoitz,a labur, eta. garxiez, eta bihotzceco hazper,
eta oihiez". Levantemos nuestro espiritu muchas, veces at dia a
Dins mediante jaculatorias breves y ardientes, y suspiros y clamores del corazon (pag. 134).
HASTIO. O-dio, aborrecimiento: It Eci bekat'tf, handiac bere it1:ousfarfunaz bere beitaric hazthiaratcitcen- tici" .Pues los- pecados grandes por su fealdad de por si 10s aborreces (pag. 42). "Becathia
eguiaski, eta behar bezala hazthio diena> unza urrun' baitago' har-'
tara berris erortetik". El que verdadera y debidamente aborrece et
pecado bien lejos esta de recaer en el (pag. 50). "]esu Christoren
ppenen meditacionetic 'idoki behar duaun pro-otzchu handienetaric bat dela seQur du,u, ,qure becatu hainbeste gosta fazconez, n,iqar
eguithia eta 'heen, hazthiatcia". Ciertamente uno de 10s provechos
mas grandes que hemos de sacar de la meqitaci6rt de los sufrimientos de Jesucristo es Uorar y aborrecer nuestros pecados que tanto
le 'han costado (pags. -I65-166). ltNehorc norbait hazthiodienian
erraite~ den be,ala soric ere ezte~akoola equin, Prophetac errai-ten
dici - Gincoac eztiroela soguin inikitathiari". Asi como cuando alguien aborrece a alguno suele decirse que no le puede mirar, as! et
',Prof~ta dice .que Dios no puede .ver elpecado, (pig'. 302).

ATS. {Contracci6n de ARRATS.) Tarde, noche: ttErran cirogu(u.


nehorc bere goiceco, eela atceco ezamenian hartcen dien dolia, eta,
. deliberua eztirela behar befalaco)" hain' fite hauzten thien ordutic". Podemos decir que ,el dolor y prop6sito que alguien toma en

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

109

su examen diumo.o nocturno no son como deben ser, desde que 10


rompentan presto (pag. 52). "Goizcian je-iJ,iten' cirenian) dudatan far
cite azera helduco cirenez} eta axian etfaten cirenian) etfathian etcitela fidainchatan jar biharamuna biciric ikussico du,ula". AI levantarte a la manana duda de si llegaras hasta la noche, y a la
noche al acostarte no entres en confianza de que veras el dia siguiente (pig. 55). "Handic harat Gincoaren Semiaren bicico} eta
Passioneco Misterio sacratu'} edo seindu ~unbaiten gagnan~ a:c, oroz
meditatu cicin". En adelante medit6 todas las noches sobre los
misterios de la vida y pasi6n del Hijo de Dios (pag. 190).

J!ATS'. Aliento: "Seint G.regorio Nazian{akuac aldis ciocu) haxa har


beno ussioo} Gincoaz orhitu behar ,guirela". Dice a su vex- San
Gregorio NaClanc-eno que debemos acordarnos de Dios con ffias
frecuencia que alentamos (pag. 74). "ISeindu' batec comparatcen
dici garbitarfun.a mirailh bateki, coin"hi haz Ukaldi batec bere
garbitar,una gal-haraste11l baiterac,o". Un santo compara a la pureza con un espejo, al que basta upa alentada para empafiarlo
'
(pag. 361).

HATSHANTURIK. Sediento, anhelante, sofoc6n: "Hala nola orein


bat haxhanturic iturrien on'duan bai,thabila, orobat} 0 ene Gincoa!
me arima bethi ,ureganat diago,u.". Asi coma el ciervo anda anhelante junto alas fuentes, as! mi alma, Dios mio, siempre va en
pos de Vos (pag. 18).
.

HATSARRIAN, HATSIAN. Al comienzo: "Cuhurtzciaren Hazarria"l! El principio de la sabiduria (pag. 18). "Seint Ignacioc bere
Fraide lagunen daco egin' cithien cheden H a:carrian". En ,el principio de 1as reglas que escribi6 S. Ignacio para los frailes. sus con1pafieros (pags. 20-2I). "Capitulu hunen haxian erran tugun hitz".
Las palabras que hemos dicho at principio de este capitulo (pag. 32).
"Erreparacione thipi kunbait haxetic ein jaltaz". Por falta de hacer
desde el principio unas pequefias reparaciones (pag. 40). "Hazarrian (sic) guthiago) eta gu,ero beti eta hanbat aboro". AI principio
menos y luego cada vez mas ,(pag. 91). "Urgulia baita.. becatu
ororen principua eta hazarria". Pues el orgullo es principio y comienzo de.todos los pecados (pag. 263). "Hiltceco1 tenoreco ispirituco paussia justuen pag'ttiaren haxarre bat dela; ordutic hazten
direla go,atcen... , eta ordiandanic badutela bere urossitathiaren
guztu haxebat~ edo haztapen bat". (Dice) 'que el d1escanso en la
hora de la muerte de 10s justos es un comienzo de su paga'; desde
entonces empiezan a gozar... y que desde ,entonces tienen un anticipo 0 comienzo de su felicidad (pag. 336).

110

FR. ANDRES DE LIZARZA

ATxtKI. Adherir, fijar, afianzar: "Arroifoin hori azki dusu gure beti
dessir hartan atchikaracitceco". Esa razon es bastante para afianzamos siempre en ,ese deseo (pag. 36). "Gincoaren misericordia
anitz handi bat dela heriuaren orenaren guretaco beti gorderic
if aithia, gure beti prest atxhikiaratceco". (Dicen) que es una gran
misericordia de Dios el estar oculta para nosotros siempre la hora
de nuestra muerte, para obligamos a q~e siempre estemos preparados (pag. 61). "Ezticit halaric ere erran nahi otoitz~an beti egon
edo atchiki behar guirela gau:fa bati". Sin embargo no quiero decir
que en la oraci6n heroos de estar siempre fijos en la misma materia (pag. 130). "Eta erremedio general bat dU,fu arimaren. gait.z
suerte ororen, contre} Jesus crucificatu ifan dela orhit atchikitcia".
Y es un remedio general para toda suerte de males del alma ljar
la atenci6n en que Jesus ha sido crucificado (pag. 153).
J

HATZ. OrIa: "Jesusen arroparen hatfa becic etcielaric hunki, sendotu


ican f~fun". 'Con s6lo tocar la orla del vestido de Jesus fue curada (pag. 201).
HATU. Bagaje, hato: (( Seint Ignacio, eta haren funbait lagun, norc
bere hathiac bi:1!karrian, bathu futela laborai bat, foinec anitz otoit,u
baitzcithien eman litfacoten bere paketac, behar ,"uten lekura gogotic .eremanen cerestela". San Ignacio y varios de sus companeros, cadacual con su hato al hombro, se encontraron con un labrador, quien les rog6 encarecidamente le dieran sus paquetes, que
muy a gusto se los llevaria al sitio debido (pag. 145).

i\.UHER. Perezoso, en balde, inutil: HCapitulu gentle comunaren probetzchossenac hautatu ticit) bai eta heendac:o auher fauzkidan capitulu keen pparte fumbait utci". He elegido los capituloR de mas
provecho para .la gente ordinaria y he dejado 10s capitulos que me
han parecido inutiles para ellos (pags. 6-7). "Ispiritu Sein-diac
erraiten dici Ecclesiatido libu.rian auherkeriatic giten dela hegat(a
fabaltzera". Dice el Espiritu; Santo en el Eclesiastico que de la
misma desidia viene a abrirse el techo (pag. 40).
A UGATU. Debilitares, ext~nuarse: "Eta aldis comuniatcen etfuten
egunetan flakecia) eta augadura hilgarri seindi baitfuten-", Por el
contrario 10s dias que no comulgaban sentian una debilidad y extenuaci6n mortal (pag. 218). "Bena nolaz berM hain garzuki hiltcia
desiratcen cindien? ] esu-Christoreki i~aithiagaticJ eta ceren harendaco amorioz augathia bainiz". Pero, d por que por tanto deseab3.$
tan ardientemente morir? Por estar con Jesucristo y porque estoy
consumiendome de amor (pag. 346).

APUNTES LEXICOS. DE LA .TRAOUCCION DE A. RODa,IGUEZ

.111

~URTIKI.

Arrojar, echar: "Anitz euri chorteletaric ouherriak giten


tu,uJ ,oinhec ,unbait aldid! ~uric azcarrenac aurtikiten baitituzte". De muchas gotas de lluvia sobrevienen riadas que algunas
veces derrumban hasta 10s muros mas fuertes (pag. 43). "Seint
Chrisostomac erraiten dici Mahain hartaric jeiki behar dugula
lehoin bat,u be,ala beguietaric suia aurtikiten ed:o egozten dugularic eta Demoniuaren berarenJ ikaragarri". Dice S. Crisostomc
que debemos levantarnos de la Sagrada Mesa ,como unos leones,
arrojando 0 echando fuego de los ojos, terribles hasta al mismo
demonio J(pag. '219). "Aiciac arboleric handienac erruetaric egotzten edo aurtikiten; bena canaberac arbole gazte mehiac; eta mihimenac ,alhutcen tu,u". El viento echa 0 arroja de raiz 108 arboles
mas grandes; pero fortalece alas cafias y delgados arboles j6venes (page 397).
J

AU'RTEMEHIN. Race poco tiempo: "Barka ,aa{U aUIYtemehin


hain idorki ,ure congita hartu. gabe utzci baitzcintu,dan;". Perd6neJ

me que hace poco le haya dejado tan secamente, sin despedirme


de V. {pag. 395).

HAURTU. Debilitar (?)-: "Amorio haren faltac eritcen} eta haurztcen


guitiei salbemendu.co bidian, eta halaz haren eguiteco behar tugun
l

gau(ac n81ke, eta ppenoz erren;datcen'''. La falta de aquel amor 110S


-enferma y debilita en el carnino de la virtud, y asi nos vue1ve dificiles y penosas las cosas q~e hay que hacer para ello (pag. 22).

AUSARKI. 'Co1madamente: "Dohaziac ditu,u halaco gosse J eta egarri aboru~ dutenac)' ceren aussarki asseco baitira". Bienaventurados los que mas tienen tal hambre y sed; porque seran colmadamente saciados (pag. 29). "Eci haren gra..cien tresso1~ac el/in agortcen badira} haren misericordia, ere mug-aric gabe d-u(u; halaz badic'i
au,ssarki gu cert{az socorri". Pues 105 tesoros de sus -gracias son
inagotables, su misericordia es sin limites; por tanto tiene ab-undan'cia con que socorrernos (pag. 105). "Jesu-Christoren biciarenJ
eta heriotciaren gagnan devoki n1-editatcen dienttc} hetan idireiten,
thiela aussarki behar thienac oro". {Die-e) que 108 que meditan
devotamente la vida y muerte de Jesucristo encuentran en ellas
abundantemente todo 10 que necesitan (pags. 153-154). "Sacramen~
du haren fru.tu J eao pro-otchu miragarrien aussarki jardiresteco... " .
Para alcanzar en abundancia el fruto 0 provecho maravilloso de
ese sacramento ... (pag. 196).
HAUSTATU (d errata por hautatu ?). Selecto: "Egun oroz eguin
behar-die~ concenciaren examin'aren eta hartu behar-dien delibeJ

1.12

'FR. ANDRES ,DE LIZARZA

ruen, pundu hau-statu bat,uz". De algunos puntos selectos acerca


del examen de conciencia y de los prop6sitos que han de hacerse
diariamente (pag. 49).
HAUTEMAN. 'Observar, percibir, advertir: "Eztucea ordian hautemaiten, edo nabaritcen cien aldwn diren Ainguru eta Arcangelu
salduac... ?". d No advertis entonces los tropeles de angeles y arcangeles que estan junto a vosotros ... ? (pag. 2'55). "Bena oguenic
gabe e{agutu i,an, bada allegeratcen du(u pressundeico borthac
idekitcen hautem,aiten thieniani ceren uzte baitu harm libratcera
jiten direla". P,ero el que ha sido reconocido inocente (en el juicio)
se alegra al notar que se abren las puertas de la cancel, 'porque cree
que vienen a libertarle (pags. 335-336) .
.l\.USIKI. Mordedura: "Sugu.en au~sikitic sendothia ifaiteco". Para
ser curados de la- mordedura de las serpientes (pag. 243).
HAUTSTATU. Empolvado: "Berheala bere burU'co corona kentccn
dici, bere abitu ederretaric bu.lusten eta jalguiten faku batez bestithia, huintutz, burua hauztathia edo hautzez estalia". Al punto
se quita de la cabeza su corona, se desnuda de sus hermosos vestidos, y sale vestido de saco, des'calzo, con la cabeza empolvada 0
cub~erta de polvo l(pag. 166).
HAUTU. Elecci6n, preferencia, excelente: " H uni eman behar dira,kogo{u besten gagnan preferencia edD- hauthia eman". A este (metodo) debes dar preferencia Q elegirlo {pag'. 89). "Gin1coac erakaxi
cicin gracia hautu, eta berheci) edo handi batez ~unbat laket citfacon devocione hura". Dios mostro cuan agradable le es esta devocion mediante una gracia excelente, especial, muy grande (pag. 190).
" H ala nola haurr hauthu behar be,alaco bat bere Aitaganat die11:
amoriuaren aravera,inzeatcen baita bere Aitari g-ogara eguitera'-'.
Asi como un hijo excelente, tal como debe serlo, procur3J complacer a su padre por et amor que le tiene... (pag. -413).. .

i\,ZANTZ. Ruido: "Hala n'Ola a~ancec eta oihiec ohoinhac ihessi igor"
ten baitituste". As! como el, ruido y los gritos hacen huir a los
ladrones (pag. 377). "Nola ,errenec a,ancic gabe -abithiac andeatcen
baitituste". Como la po1illa sin meter ruido estropea 10s vestidos...
(pig. 45).

t\ZI. Crecer: "Hori lukezu bide net hun bat Mthiaren devocionian,
eta gQrtar~unian igaraiteco". Ese seria un medio muy buenQ para
crecer (0 empezar?) en la devocion y subir en la "fortaleza ,(page 207).

APUNTES LEXIC'OS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

113

HAZI. Alimentarse, criar: "Ainguriak Gincoaz hazten dira". Los Angeles se alimentan de Dios (pag. 6g).
AZJ<AZI. Pariente: "Ez choilki abandonathia, edo utcia bere dicipuliez, eta azkaciez, bena orano bere Aita Eternalaz". Abandona
do no s6lo de sus discipulos y parientes, sino hasta de su Padre
Etemo (pag. 159). "Rala nola munduco gui,on batec etchera gin
,aconian faun handi bat, erakar bailitzake bere azkaciac haren hunguigintztatcera" . As! como un hombre de mundo cuando le viene
a casa un gran Senor, haria venir a sus parientes a darle la bienvenida (pag. 212). "Ezkerreco huinheco ,aurian, Gincoa otoitzcen
eicin bere azkacien, adi~kiden, hungui eilen, eta generalki haren
otoitzeer gomendatu. ciren ororen daco". En la llaga del pie izquierdo rogaba por sus parientes, amigos, bienhechores y en general por todos aquellos que se habian encomendado a sus oraciones (pag. 235). "Bere azkaci, eta adiskidetaric partitzciac ppena
handi eiten baiteree". Pues el separarse de sus pariente~ y amigo5
les da gran pena (pag. 333). "Et,ufun Ama Virgina hainbeste demboras egon Seinta Elizabethen etchen haren azkaci, eta adiskide
celakatz choilki". No estuvo la Virgen tanto tiempo en casa de
Sta. Isabe1 solamente porqu,e era su pariente y amiga (pag. 383).
AZI(ARTU. Fortalecer: "fauna) flacco} eta eri nu,u, eta ,ureganat
hurrantcen nufu". Senor, soy debil y enfermo, y me acerco a Vas
para que me cureis y forta1ezcais (pag. 198).
HAZ'KURRU. Alimento: et Ainguriac hazten tien hazkurru} eta conbersa ispiritual haren hartcera". A tomar el alimento y trato espiritual que alimenta a 10s angeles (pag. (9). "J auna, certaco qpalcen
cira Publicano) eta becatoroz baten hazcurru cerbitzchatceranhocuanr". Senor, dPor que te abajas hasta servir e1 alimento a un
publicano y pecador? )(pag. 199). "J esu-Christo-c berac haci nahi
uken guituci bere odolaz, eta bere buriaren ha2kurrutan emaitez,
berare~in bat eguiten". El mismo Jesucristo ha querido criamos
con su sangre y dandonos a si mismo como alimenta, haciendonos
uno consigo (pag. 200).
J

BARI. Prenda, garantia: "Hori guretaco Gincoaren graciaren bahi,


eta berme bat denaz gueroz". Ya que eso es para nosotros una
prenda y garantia de la gracia de Dios {page 3'6).
BAKOITZ. Unico, unigenito: "Hura du~u perfeccion-eco bidian sartzceeo) eta jardiresteco chede bakoitzfa". Aque1 es el unico media
8

114

FR. ANDRES DE LIZARZA

para entrar en la via de perfecci6n y conseguirla (pag. 18). "Erregueren Seme bakoitz,ac". El unigenito del rey (pig. 166). "Gincoac guretaco uken dien amoriua agueri dela) bere Seme bakoitzfarm igorthian". (Die,e) que el amor que nos tiene Dios resplandece en el envio a1 mundo de su Unigenito Hijo (pag. 171). "Seint
Chrisostomac cio~u bakoitz baten (favoreta114) eguinen ciela) orore11
eguin diena". Dice S. Cris6stomo que hubiera hecho por uno solo
10 que ha hecho por todos (page 180).
BARAZKARITEN.. 'Comiendo: "Eta erraiten; dicie aldi batez faun
apezpicu horrekin baraskariten ari cien: cunbaitec...". Y..~. dicen que
una vez unos cuantos que estaban comiendo con ese senor obispo... (pag. 444).
e~ta becathia! Anitcez ezdeuztarzwna benD barn-ago) beltzago eta ikaragarriago dU{u".
i lQue sima mas profunda y tenebrosa la del pecado! Es mucho mas
profunda, negra y temible que la nada (pag. 284). "Goguaketa hOM
ezin-ago barna, eta folaric ezthien leice bat ,dUfU". Ese pensamiento es una sima imposible mas profunda y sin fondo (pag. 285).

BARNA. Profundo: "Cer leke barna, eta ilhuna

BARRE,ADURA, BARRE,ATU. Distracciones, distraerse : " Gure


ispirithiaren arhintarfunac, gure otoitzcetan. emaiten derauzkigun
barreadurac~ ~ki tu~u, ispirithia g~re 1rtahira bestetarat barreatu
gabe". Las distracciones en nuestras oraciones efecto de la ligereza
de nuestra m~nte son ya bastantes, sin que nuestra mente divague
voluntariamente ,en otrascosas (pag. 45). "Mundueo gaucetarat
barreatu-che direla icluritcen cestenac mesPeretzchatcen ticie". Menosprecian a aquellos que Ies parecen inclinados alas cosas del
mundo (pag. 424).
BATETARATU. Aunar, componer, entre si: "Idurisco lifere11/cia horrein batetaratceco". Para aunar esas aparentes diferencias (pag. 33).

BEHARAZ. 'Cuidar, dirigir (?): "Haraguiaren biciuac, ciofu orano

gastigatcez hawrrac beJ,ala behar direla corrigitu:, arra,oinnhamenduz


ezthaisteela cotz gu,ida, edo beharaz". Dice ademas que 10s vicios
carnales se han de corregir coma a los nifios" mediante castigos,
porque no se puede guiarlos 0 cuidarlos mediante razones {paginas 386-387).

BEHATU. Esc~har, prestar atenci6n: "M edisenJeia erraiter [errailer]


estela pehar behatu.". Que no hay que escuchar a 108 1"\"\111'"1"t"U11"",~rt,,_

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

115

res (pag. 44~). "M edisencia defendihatu behar dien batec medisen-tari behatuz becatu mortal eguiten dici". El que esta ob.1igado it
impedir la maledicencia al escuchar al murmurador comete pecado
mortal {page 443).
BEHATZTH,OPATU. Tropezar: "Hain ilhunpe handian ibilten direla, nun wrhazcaJ, behazthopatcen baitira". Andan en tan grandes
tinieblas qu:e a cada paso tropiezan (pag. 3'7)~
BEDERA. Mismo, cada : "Fideler bacoitzcal eman cerrela. ourhesC'o
caneta bedera edateco". (le dijo que) a cada fiel le diese a cada
vaso d.e ora para beber (pag. 29)." M oyenJ edo bide batez gauceJ!l
unxa eguiteco,. ~oin baita bederaca gure obra gucien- eguithia, eguiten' tugun aldical, gu.re bicico azkena i~an behar bailu be~ala". Acerca de un medio de hacer bien Ias c<)sas, que es hacer todas y dada
una de nuestras obras, cada vez que las hacemos, como si fuera el
final de n~estra vida (pag. 54). "Bederaca nehor ga'tt~a horiec ora
unxa pi,atcen baitu". Si alguien examina bien de una ,en una todas
.esas cosas (pag. 162). "Gure ispirithian hartuz gaUfa, eta ocassione
ppenossac oro, bedera bedera) eressoli de,agu.n hetan gu,re' burien
Gincoaren e2kwra uztera". Examinando en nuestra mente, una por
una, todas las ocasiones y cosas penosas que nos pueden suceder,
resolvamos ponernos en todas ,ellas en las manos de Dios (pag~ 175).
"Hartaoo behar diici haren bertuthe guciac, be-dera bedera aicinaz
erabili". P'ara ello debemos ante todo revolver enel pensamiento
todas sus virtudes una por una (pag. 183). "(Salomonec) hetaric
batbederari aldare 'bedera erain' cicin, amoreca-tic ,oinhec bere Ginlco
. falt.~iac hetan gagnan e,ar ci-t,aten eta adora". Salom6n levant6
para cada una de ellas su altar propio, para que cada cuaI pusiera
sobre el sus dioses falsos y los adorara (pag. 373). "Eta ordian bat
bedera hare jujatu.co". Y entonces El juzgara a cada cual (pag. 421).
-BEHINGUAZ. Para siempre: "Deussec-ere ezte'a{ula otoitz~a utza.raz, erran nahi baita d~:z eztela behinguaz utzfarazt-en ahal deraucunic"'. Que nada te haga dejar la, oraci6n, es decir, que no
hay nada que nos la haga dejar definitivanlente (pag. 16).
BEIRALE. Custodio: "H ori eguiten dicie gure Aingu-ru
Eso hacen nuestros Angeles C~stodios (pag. 68).

beira;lec'~.

BElRATU (begiratu). Librar: "Cer langerretaric Gincoac beiratu..


edo libratu cien". De que dano le libr6 Dios ',(pag. 245).

116

PR. ANDRES OE LIZARZA

BEIRE. :Cristal: "Judio beire eile baten sen~ia". Hijo de un vidriero


judio (pag. 223). "Mement berian, beiren-erraratciceco labia sutan
baitcien semia harat aurthikitcen dici, eta labe bortha cerratcen".
Al punto, como tenia encendido el horno de cocer .1os cristales,
arroja alIi a su hijo y cierra la puerta del homo (page 223).
BEIRI~ A.

Cristal, vidrio: "," oinhec ere e:karri behar baitu edari balios bat beirinasco ampola bathian estici hanbat arrangurareki- erabilico beirinha foinhen haus'kor den efagutcen espadu, eta hala2
lehen erecontrian beirinhasco ampola hautzico dici". Si alguiell
quiere traer una bebida de mucho precio en una ampolla de cristal,
no la manejara con tanto' cuidado, si no conoce cuan fragil es el
crista! y asi en el primer ,encuentro rompera. el frasco de vidrio
(pag. 400).
'

BELAR. Frente: "Gincoaren cerbit.:~chariec haren berthaithia ik~ssico


dutela, eta haren icena heen belarrian isk-iribathia dateela". Que 105
servidores de Dios veran su faz y que Stt nombre estara escrito en
sus frentes (pag. 84). "Ape,ac (Evangeliua) erran benD lehen liburiaren gainan eguiten: dici Curutciaren segnhalia... eta guero eiten
dici Curutciaren segnhalia belarrian, ahouan, eta estomakan". Et
sacerdote antes de decir e1 Evangelio hace la senal de la cruz sobre
el libro... y despues hace la sena1 de la cruz en la frente, en la
boca y en el pecho (pag. 230).
BELAT'CECO (d?): "Horra nolaco desirac galdeiten thien Gincoac
gureganic bere hunguiez, eta graciez gure Belatceco eta doha%iac
ditu(u halaco gosse eta egarri aboruen dutenac". He aqui cua1es
deseos pide Dios de nosotros para que nos llene (?) de sus be'
neficios y gracias; y felices aquellos que mas tienen de- esa hambre
y sed (pag. 29).
J3ER. Mismo, con tal de: "J esu Christo irabaz de(agun ber, besthiac
ora lohi, eta hungarri direla". Con tal de que ganemos a Jesucristo,
todo 10 demas es lodo y estiercol (pag. ID). "Demoniuari 'lZola nahi
gure ariman cernahi becatuz, edo bicioz sar dadin ber, bardin ciacozu, bere chedera he! dadin. eta gal-araci guit,an ber". Con tal
de entrar en nuestra alma, a1 demonio 'le da 10 mismo por medio
de que pecados 0 vicios, con tal de llegar a su intento y perdemos
(pags. 42-43). "Cunbait Sein'duc erraiten dicie otoitz(a cathinha
bat dela Celian eratchikia, eta lurrerano chilintzchaka dag1,tena ber
hartarik graciac jeusten (auzkigula". Algunos santos dicen que la
oraci6n es una cadena fija en el cielo y co1gando hasta la tierra,
q~e de la misma nos bajan las gracias (pag. 99). "Seint Bernaten
J

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

117

explicacioniac ber, bi gauza horiec cerratcen tici". Tambien la explicaci6n de San Bemardo abarca 'esas dos cosas (pag. 277). "Ceridaucola emaiten da? Ez berhargatic ororen N aussi denaz gueroz".
~ Por que se da a si mismo? No en provecho propio, puesto que' cs
S,enor de todo (pag. 204). "Hun dUfu ere haren oferitcia, norc
bere befala generalki mundu ororen daco, eta hartaco ofritu beharci Gincoac ber hari, edo bere particularrian eguin derazcon graciez
erremetzciatceco". Esta bien tambien que cada cual ofrezca (13
misa) tanto por si mismo como en general por todo el mundo, y para ,ello se debe ofrecer para dar gracias a Dios por las
gracias concedidas a si mismo en particular... " (pags. 236-237).
"(Demoniua) content du~u ,unbait nahi demboraren buruan devocionesco amoria hori haraguisco amorio'ra can1tbiaraci de,an ber".
El demonio esta contento con tal de que despues de cualquier tiempo pueda cambiar el amor espiritual en amor carnal (pag. 275) .
.tlErraiten dici Seint Jeromac hobe dela gorpitzfa eri i,an dadin
arima eri den beno) eta fanguac flaco,s ikara diten garbitarfuna fer'to egon dadin ber". Afiade San Jer6nimo que es mejor que este
. enfermo el cuerpo que no -el alma, y que las piernas tiemblen de
flacas con tal de que la pureza quede en firme {page 387).
1

BER BERA. Solitario: It Egun batez, ber bera p'asseatcen cela.rik landa
batruetan". 'Cierto dia, estando paseando solitario por unos campos (pag. 189).
BERHALDE. Aparte, a un lado: It H oriac ora apart, eaD' berhalde
utciric, beharrena jarraikiten du,u". Dejando aparte todo eso, sigue a 10 mas principal (pag. 128). "Halaz M e,aco Sacri.ficiua oferitcen cicin betan gau{a horien ororen' daca, eta bakoitzt;a.ren apart,
edo berhalde baten choilki ofritu bailu. becala". Asi ofrecia et Sacrificio de la Misa para todas esas intenciones a la vez, y aparte 0
especialmente, por cada una, como si 10 hubiera ofrecido por una
sola (pag. 235).

BERHARGATIK. Por si mismo: ttCeridaucola emait,en da? Ez berhargatic oraren N aussi aenaz gueroz, eta deussen beharric ezthienaz .gagnan". ~ Por que se da a si mismo? No por si mismo puesto
que es duefio de todo y ademas no necesita de nada (pag. 204).

BERARIAS'KO. A prop6sito. voluntario: ItBerariasko, edo e,agutcerekilako falta, edo becatu orori, ,unbat nahi thipi i,anic ere, ihez
eguithia". Huir de todo pecado cometido a propOsito 0 con conocimiento, por pequefio que sea (pag. 53). "Na'USsi batec hi mutil

FR. ANDRES DE LIZARZA

118

ondos ondo elgarren berriric jakin gab'e cerbait eitek.os le:ku berera
igorten thienian, elgarren leku hartan ez uzthian caussitcia heen
errespetura suerte bat dUfU, bena N aussi igorliaren errespet~tra berariaskua edo N aussiaren maniare11\ arau,kua". Cuando un amo manda a dos :criados uno en pos de otro a un mismo sitio, sin que ellos
tengan noticia el uno del otro, el encontrarse inesperadamente en
aquel sitioes para ellos una casualidad; pero para et amo que los
envi6 es a prop6sito 0 conforme al mandato del amo {pags. 304-'305).
J

BEREBEITARIK. Por si mismo: "Batbederac berebeitaric devocioneseo seindimendu hetan sartcera inxea dadin". Para que cada
uno se eJercite en entrar en esos sentimientos de devoci6n '(pag.
197). "Bet betan egun hartan me{a infun etciena 'ortfanz. colpu batec
hil cicin,. bezthia ikarathia, eta bere beitharic jalguia, etciakifun
ala aitcina joanen, ala guibelerat itfulire'J'I) cen". Un rayo mato de
repente al que no habia oido misa; el otro de miedo y fuera de si
no sabia si seguir adelante, 0 si volver atras (pag. 250).
BERERE. Siquiera, a 10 menos: "Guc ere ispirithian berere erabil
dit~agun hare guretaco sofritu thienac". Tambien nosotros revolvamos siquiera en nuestra mente 10 que el sufri6 por nosotros
(pig. 155). H N orda guifon aski seindimen:du gabia eta aberia 10:kuan aitcim arico dma, eta oro utcirie Princiaren Seme hu.ra lagundu,co berere esthiena?". d Que hombre hay tan inserisible y bestia,
que dejando sus juegos no vaya siquiera a .ayudar a ese hijo del
Principe? (pig. 167). "Hala nola 'suyac iqaraiten den'leku, orotan
segnhale usten baitu eg.oiten' den demboraren' aravera) eta er'ratcen
estithie11) gau.rac beltfateen berere beititu". Asi coma' el fuego deja
huellas por todos 10s lugares por donde pasa a raz6n' del tiet;npo
que pasa en el1os,' y 10 que no quema al menos 10 entiegrece (pig.
J

~~.

'

BERRIAPEN. Renovaci6n: "Sacramendu seindu hori haren heriotciaren berriapen eta itchurapen bat delakotz ... " Porque ese Santo
,Sacrament? eg' una renovaci6n 'y' figura .d~ su t:?uerte.'~. (pag. 220)~
J

BERTAITE. Rostro, acogida (begitharte): UBertaithia nigarrec errOr


teen baitceraco'ten " . Las ligrimas le quemaban. et rostro (pag. 17o)~
H Cainhec hot$ki eta bertaiteric eguin gabe errecibitcen baitute". Los
cuales, le reciben friamente y sin hacer caso de el (pig. 215). "Ap.efac p'opuliaganat berthaithez it,uliric... JaU11a dela cieki". El sa-cerdote vuelto de cara at pueblo -(dice) el Senor sea con vosotros
(pag. 230 ).
J

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

119

BESTA~EZ.

De otro modo: uCirconcisionian ichuri cien odoletic


chortela bat bera) eta Olive'taco baratcian ichu:ri cien gotera bat
bera edo bestagnez gure arerosteko eguin 'fulkeen gauzarit thipiena, aki ~u.ke(un mu,n1diaren... ar-erosteko". Era suficiente para reJ

dimir el mundo una sola gota de la sangre que derramo en la Circuncisi6i1 0 una sola gota de la sangre que derramb en el huerto de
10s 01ivos 0 la minima cosa que hizo de otro modo para redimir
nos (pag. 172).
BET-BETAN. En un instante, a la vez: "Coin deitzcen -baitituzte
otoitzcesco bulta labur batz,u) eran nahi baita, S eint A ugustin,ec
dioen be~ala/ bet-betan eiten tUfTun batzfu" . Alas cuales llarrian golpes de oraciones breves (jaculatorias), quiere decir, como dice San
Agustin, 1as que hacemos en un instante (pig. -79). "Halaz Mefaco
Sacrificiua oferitcen cicin betan gau,a horien ororen daco". A~i
ofrecia el sacrificio de la Misa para todas esas intenciones a la
vez (pag. 235).

BETHIERES'CO. Eterno: H[oinhec beti maitatu baikitu bethieresko,


edo seculaz guerosco karitate batez". -El cual nos ha amado con
una caridad eterna {pig. 181).
BILHATU. Transformarse, convertirse en: "Seint Dominicaren Fraide lagunec) miraculu hartzfaz ezpantaturic nahi cicien beguira cefan hay perla bilhatu, hura". Los compafieros de Santo D'omingo

asombrados de aque1 milagro querian que guardara aquel gusano


convertido en per1a (pig. 326).
BILDU. Recoger, recogimiento: " .. .ichiltarzunaren bihotzciaren bildurik atchikitciarerc, eta bertuthe ororen lore seindiac". Las flares
santas del silencio y de conservar e1 'recogimiento delcorazon y de
todas las virtudes... (pag. 135). "H ala nola lili batec fresco) eta
J

eder i~aithia bere errotid, idOlkitcen baitu, eta bildus gueros fite cim'urtcen".. As! coma la flor saca su hermosura y frescura de su
raiz y una vez recogida pronto se marchita (pag. 262).

BlLiKIA. Asamblea, concilio: "Tridentineco Concilio) Elisa gu.cico


. Apespikien bilkia hare". El 'Concilio Tridentino, aquella asamblea
de 105 Obispos de toda la Iglesia (pig. 193).

BIHOTZTOIKI. De coraz6n, voluntariamente: "Martir Seindiac


lagundiac ifan tUfu bere ppena edo tormenten arhintceco Celueo
consoliez ,oinhec sofri-ara.citcen baitceresten guciac) ez choilki ln~J

120

FR. ANDRES DE LIZARZA

hotzthoikiJ bena oran-o allegueraki". Los santos Martires han sido


ayudados por log consuelos del Cie10 para suavizar sus penas 0
tormentos, 105 cnales les hacian sufrir todo e110 no solo voluntariamente, sino con alegria (pag. 159).

BIHURTU. Resistir: "Gure passionen garaitceco eta "Demoniuer bihurtceco indarra". La fuerza para veneer nuestras pasiones y resistir al demonio (pag. 21 I). "Haren Gincoa haren alde badaJ nehor
ezthiete,u hari bihur". Si su Dios esta a su favor, nadie puede
resistirle (pag. 314).
BIZKITARTEAN. Sin embargo: "Biskitarthian desiratcen cien cargu hura uken dien befain fite, hazter/) dU{1.ft haren mezperetzchatcen
eta besteric cerbaiten gu.titciatcen". Sin embargo, apenas obtenido
el cargo que deseaba, comienza a despreciarlo y a desear alguna
otra cosa {pag. 30) .

BO,RTXU. Fuerza, violencia: ulnclinacione gaistuen contre arranguroski finkatu$J eta bortzchu eguinez". Aplicandonos valerosamente
contra nuestras malas inclinaciones y haciendoles fuerza (pag. 356).
Bl.JRUZKIN. Terco: oH B estia buruzkin dUfuJ eta burian diena beti
eguin behar dici". Otro es terco y siempre ha de hacer 10 que et
piensa (pig. 127). "Deuzzetan ga,gnan buruzkin ez i,aithia". No ser
terco en ninguna cosa (pag. 448) .
DAMU. Calamidad: "Van'dalec Africa oro hiragarri erioz~ eta beste
anitz damus beteric efarten ,uten demboran" . 'Cuando 10s vanda-"
10s llenaban toda el .i\frica de dolorosas muertes y de otras muchas calamidades (pig. 309).

DEI. Gana, apetito, inclinaci6n:' U (Janariac) hanbatenez ere jathiaft


placer aboro eiten dici, ,umbatenaz ere gOfua baita, eta jaliac .iateco
dheia edo ezkenia handiago bait'lt". El manjar produce tanto mayor placer al corner, cuanto mayor apetito 0 hambre tiene el que
come (pag. 217). "Theologienec defendatcen dicie beste bati erraithia goguan prozimuaren contre uken dugun opinione gaoistua, opinione bera har de(an beldurrez, edo deva harthia bacil'n) hartan
aboro segurta dadin". Los te610gos prohiben declarar a otro la
mala opinion que hemos tenido en el pensamiento acerca del projimo, de miedo de infundir la misma opInion en el otro, 0 si sentia
ya inclinaci6n a ello, confirmarle en,la misma sospecha (pag. 420).

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

121

DEIDURA. Inclinaci6n, apetito: "Lohikeriaco biciora erorteco dien


aeidurac". -La inclinaci6n que tiene de caer en el pecado de la
Iujuria (pag. 362).
DEITHATU. Nombrar: "Norc deitha det;ake bicitcia hain'beste heriotee suerte ekarten dien i,aithia?". dQuien puede ll~mar vida Ulla
existencia que trae 'consigo tanta clase de muertes? (page 344).
DEITU. Inclinar, incitar: "Demoniuae amoriosco passioniaz tromp'at1t
nahi dithiener haxarrian sinhezaracitcen direefu, bertuthiac choilki
elgarren maitateera deitcen thiela". El demonio les hace creer al
principio a 10s que quiere engafiar con la pasi6n del amor, que
unicamente motivos de virtud 1es inclinan a.l amor mutuo (pag. 375).
DESARAU. Irracional, desarreglado: "Serioski attencione eguifu
,oinhen guti funz eguin behar den, gui~onec gutzfaz du.ten estimu,
eta opinione hunaz, eta het~az arrangura hartzcia funbat dezarau
den". Piensa seriamente en la poca importancia que hay que dar
a la estima y opinion que 10s hombres tengan de nosotros, y cuan
irracional es preocuparse de e80 (pigs. 121-122). "_4la baitira itxussi, eta desarau ene ispirithian igaraiten diren gau~ac". Pues tan
feas e irracionales son las cosas que pasan par mi mente (pag. 398).
DESENTENAMENDU. D'esolaci6n (?):' ttLur gu:cia' desolacion-e.
edo dezentenamen'du osso bathian da". Deso1atione desolata est
terra (pag. 117).

DESTORBU. 'Calamidad: HGu arra,oin Handiagoreki consola guiestefu deztorbu suerte hetan'''. Con mas raz6n podemos consolam03
nosotros en esa clase de ca1amidades (pag. 309).

DEUS. Algo, todo: HDeuz eithienac despendiatu onduan} in(unie le-


sus han igaraiten cela} hurrandu citciacofun". Despues de haber
gastado todos sus bienes (inutilmente en 108 medicos), habiendo
oido que Jesus pasaba por alla, se le acerco (page 201).
DEUSKASSITU. dDesesperar?: "Berri gaizto horrec hanbat tristatu cicin, nun bere malurraz deuz,aussitu baitzen". Esa triste
nueva de tal modo le afligi6, que se desesper6 (?) de su desgracia
(pag. 244).

DJHURU. Moneda (?): uDihuru bat galdu dUfU, ciofu .~eint lero-mac,
eta lohian, eta saxukerietan idireiten du~u;- eta guc ere g-ure becathien, eta miserien sazukerietan umilitathiaren ham preciathia idi-

FR. ANDRES DE LIZARZA

122

renen diici". Has llegado a perder, diice San Jer6nimo, una moneda y la encuentras en 'el lodo e inmundicias; nosotros tambien
encontramos la piedra preciosa de la humildad en las miserias e
inmundicias de nuestros pecados (pag. 279).

I)ODOIA. Repentino: "Nala lagu.naren dodoia hiltcia ispirithiall baitcien

aboro

icitu

{U{'ll,n,'

bena

berheala

consolathia

ira.n

fUfu,n". Co~o tenia muy presente en el pensamiento la repentina,

nluerte de su amigo; se espant6 tadavia mas (pag. 250).


D'Gl. Lo justo: ,', Behin-ere 'esticit }an, ez edan, ez 10 eguin, bicitceco
dhoya beno aboro". Nunca he comido ni bebido ni dormido sino
10 justo' para vivir {page 395).

I)OIA-DOIA. Poco' a J?oco: "Norc ere gaufa thipiac 1ne.zperetzchateen baititu, emiki, edo doya, doya, falta handietara ero'rico dela".
(Dice qu,e) si alguien desprecia las cosas pequefias, poco a paco
"caera en las faltas grandes {page '38).

1100N. Contracci6n de DAGON: "Certan doon devocioJ1i? hura/'.


En que consiste esa ,devo.ci6n (pag. 196).
DREMENDEN. El menor: "Eta otoitz,atic jalgui ondual1 sof,'itceco
dremenden parada. heltcen bacee. ezticie guei Guten' befala equiten" .' Y si despues de salir de la oraci6n se les ofrece la nlenor
ocasion de sufrir, no hacen como se habian propuesto (pags. 26-27).
" (Labe) b'ortha ideki onduan, ikuzten dici suiaren erditi bere semia jalguiten dremendena, eda batere erra if an; gabe". DeSptH~S
de .abrir la puerta 'd:el horno ve salir del fuego a su hi i 0 .sin la
menor quemadura (pigs. 223-224). "De'mendren (sic) tentacionen
aicia-e egozten, eta eremaiten gttitici". El menor sopIo de ~elltacion
nos derriba y. nos arrastra (pag. 2-90).
.',
EBAS:KOA.' Robo: "Ela nola ezpaita... ohoin aski atrebituric bere
Jugiac tkuzten' dienian, ebaskuarik eguin liroenic". Y asi como 'no
hay ladr6n tan atrevido que cometa h~rto a la vista de su juez...
'-(pag.70).
,"
'

HrEDATU. Extender, postrarse: "Judith Seindac ... lurria'n hedatu-

ric oihu~ Gincoari ari fu{un erraiten ceracolaric". La santa Judit ...
tendida, postrada en tierra clamaba a Dios, diciendole... (pig..173).

EDEKI. Quitar:,,, Mu,nduco' placerren guzthia arrl1:z edekiko bajtterce~ 'go,a gabe eta hig-ungar' iduriaracico". Pues les qU,itara el gusto

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

123

de 10s placeres del mundo, les hara parecer sin gusto y nauseabundo {page 33). "fauna) azki dicit) bicia edeki cadafu) eci enu~'u
ene Aitac beno hobe". Senor, basta, quitame la "vida, pues no, soy
mejor que mis antepasados (pag. 340). "Manatcen guitici gur-e beharriac elhorris tapa ditzagun) ez cothoinez, edo beste gagneraco
cerbait g"auza estiz, edo mardoz) guri in~uthia edekerik ere) me-'
disentaren ic.hil-aracitceco- hu.n eliratekeenez". Nos manda tapar
nuestros oidos con espino, no con algodon U otra cosa dulce 0
blanda, _que aunque nos cortara la audicion no seria bueno para.
hacer callar al murmurador (pag. 445':"446).
EHE~ATU.

Cuidar: "Seint Dorotheac erraiten dici D:ositea bere


Dicipuliaz erien' ehenhatceco karg-uia hain unlXa ,eguiten ~iela ... "
Dice San Doroteo de Dositeo Stt discipulo que cumplia tan bien
su ,cargo de cuidar enfermos... (pag. 14). "Aithor dicit n-et eri
ehenha,ale hun bat cirela eta arrangurossa) bena etcit ikuzten orano
Fraide behar be,alaco bat cirela". 'Confieso, que -eres un enfermero
muy bueno y muy cuidadoso, pero no te veo hecho aun un fraile
como debes ser (pag. 15). "B ena nola guthiz gueihenetan bara_tce
bathian, (unbait 'lore) edo lili, -be,sthiac ora' beno arranguroz,kiago
nehorc ehenhatcen, eta lantcen baitu... " Pero as! como las mas
de tas veces en un mismo. huerto hay flores que, son- cuidadas y
labradas con mas cuidado que las demas (pag. ,135).

HEGALDATU. Volar: ~'~urubien thinira helcen dela igaranez ,ez


hegaldatcez" . (Dice) que se llega a la cima de la escalera subiendo, no volando (pag. 114).
RGINBIDE. obligacion, deberes: "Otoitzfac emaiten dirauskigufu
indarrac gure egu.irtbide orori jarraikitceco". La oraci6n nos 'da
fuerzas para ser fiel~s a todas nuestras ~bligacione~ ,(pig. I<?2).
EGINiGEI. Proponer {?): "Cio,u eztfJkiqula guc egul,n'" iJuet du,guna
gure hunetan denez". Dice que no sabemos si 10 que nos' "propo"
nemos es para nuestro bien (pag. 329).
j

EGITATE, ElTATE. Accion; obra: "Haren eguitatetan deuz eein


idirenez haren oguendun, egui-teco'''. No encontrando en sus acciones alguna de que acusarle pecadora (pag. 251}. "Eitate bat bi
aldetara har daiteenian hunerat hartcen dici". 'Cu'ando una accion
puede juzgarse de dos modos 'la juzga buena (pag~ '427).

EGOITZA.. Habitaci6n ~ "Segnhale agueri bat :du,u Gincoa:c' bere


egoitfa rttre animan. egu,iten diela". Es una sefia~ clara de que

124

FR. ANDRES DE LIZARZA

Dios pone su habitaci6n en tu alma (pag. 34). "~oin' erori i{an


batira biciuen leice ,olala) eta becathian gogortu bere buriac alchatu
onduan bertuthia praticatuz Celuranlo) eta bere egoitz,a 'cerbait ere
guisaz han eguin onduan". Los cuales cayeron al fondo de la sima
de 10s vicios y se endurecieron en et pecado, despues de haberse
levantado por la practica de las virtudes hasta los cielos y haber
puesto, por decirlo as!, su habitaci6n alIi (pag. 402).

EGOTZI. Echar, bajar, poner: "Erruac barnha egotzcitco tu, eta


gagnac frutu e:karrico du"'. E,chara las ralces dentro (en tierra) y
en la parte superior dara fruto {page 2(2). "(oin a~ki hun baita
bere begui divinuen, eta amorazien egozteco hain apal" eta ezdeuzden creatura baterano". (Dios) que es tan bueno hasta bajar sus
ojos divinos y amorosos a una creatura tan baja y tan nonada
(pag. 268). "Gure beguiac behar tiici berheala Gint;:oaren. huntarcunerat egotzei". Debemos poner inmediatamente nuestros ojos en
la bondad de Dios (pag. 292).
EIA. Acaso (interrogativo): le Becathian eror beldurres eia?".
por miedo de caer en pecado? (pag. 346).

~ Acaso

Jt':'IA ARREN. Ea, pues: "Eya arren, eio,un Gin-coasco gui~on sein-du.
hare, ,ue ere hola hola egui,u ,ure gor/Jitz,ac atakatcen cithienian". Ea, pues, le dijo pquel hombre de Dios; tu tambien haz del
mis1n~simo modo cuando te ataca tu cuerpo (pag. 392).
EIHAR. Seco: u Iturri hura, han ezpaliz, gau,ak ora eihar lieizte,u".
Si no estuviera alli aquella fuente, todas las cosas se secarian
(pag. 134).

EINBIDE '(Contracci6n de EGINBIDE). Obligaci6n, deberes: "Eti


guiristhinho hun batec haren (otoitzaren) eta beste -Gincoagan-aco
einbiden eiteeo oraichoo, edo guerochoo hartuco, edo idirenen diei".
Pues un buen cristiano siempre encontrara 0 tomara un rata par::t
la oraci6n y para los demas deberes para con Dios (pag-., 1'6). UNitan
dena eguin nahicit 'neure iinbidiaren arranguroski eguiteco". lCQuiero hac-er 10 que esta en mi poder para cumplir con 'cuidado mi deber (pag. 363).
EITEKO (Contracci6n de E'GITEKO). Deberes: tlAnitz persona haregana alde orotarik bere eitekuez min,atcera joaiten cela'~. Que de
todas partes muchas personas iban a el a consultar sobre. sus de. beres (pag. 360).

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

125

EKARRI. Inclinado: "Eci desir haren suyaz ezpaguira eguiaski berthuterat ekarriak} haren jardiresthia neke duke,u". Pues si no somos inclinados a la virtud par el fuego de ese deseo, muy dificil
es alcanzarla (pag. 18). "Cerda gui,ona (U. haren eretcian hain hun
i,aiteco) eta zure bihotz,aren hareganat hain ekarria i,aitecot"
d Quien es el hombre para que seas tu tan bueno para con el y para
que tu corazon este tan inclinado hacia el? (p<\g;., ~68)~
HELDU. Suceder: "Estiici behar goguan hart~ Sa~ba,ale Jaunaren
gaiski tratatce hoc noizpait J erusalemen heldiac bl!~ala". No debemos pensar en estos maIos tratos que sufri6 el.Salvador coma Stlcedidos cierta vez en Jerusalen (pag. 85). "0 rdian Erregue bere beithan sartia, endelgatu cicin. gau,a heldu cen becala Gincoaren jujamendu iusto batez heldu. i(an' cela". Entonces entrando en si el
rey, comprendi6 que la cosa tal coma sucedi6, sucedi6 por justo
juicio de Dios (pag. 248). "EI(agutu cicin, harendaco M e~a erranaracitcen cien aldi oroz hala heltcen cela". Conoci6 que cada vez
que mandaba decir misa en favor de el sucedia la cosa asi (pagina 253).
H.ELDU GABIAN. En la noche siguiente, a la primera noc'he: "('0men-datu ciree,un fraide lagun; orori heldu gauian oroe. Gincoa
otoitz-,aten". Encomend6 a todos sus con-frailes que .rogarana :.,"
Dios en la noche proxima {page 144).
- '
H.ELD'U ,GEl. Proponerse l1egar (?): "Celiari' soite1Z'cira~~(~tn:'leku
fointara hazetic heldu guei cien bati befala";, Mh:aba'aI Cielo como
quien de antemano se proponia lleg~r a' dicho ltigar (pag. 261).

ELHE. 'Conversacion: "Elhiaren- cambiatcia". Cambiar de conversacion (pag. 446) .

ELGA. Uno tras otro, a una, ambos: "Elifala sarthu cela M efa akaba
arthio han egon, berheala ondotik bezte bat} bigarrena akabi gabe}
hirur-guerren M e,a bat hirurac-elga in(un cith-iela" ~ Que entro a
la iglesia hasta que acabara la misa; se estuvo alla; inmediatamente despues otra misa, antes de que acabara la segunda la tercera
misa, oyendo las tres una tras otra (pags. 247-248). "lr'llrec-elga
bots bates ciocie". Los tres a una dicen .a una voz" (pag. 261).
"Ciofu mac elga compagnatic kendu behar direla" . Dice que ambos
deben ser separados de la compafiia (pag. 442).

ELGARREKILAKO. Mutuo: "Heen elgarrekilako minfatciac". Sus


mutuas conversaciones (pag. 374).

FR. ANDRES DE LIZARZA

126

EMAN. Parecerse: "Eci gauza horiec oro hain elgarri emanac ditu{u,
nun bataren i,aria besthiarenl chedia baita". Pues todas esas cosas
son tan parecidas entre si, que la medida d'e la una es el fin de la
otra (pag. II). "Praubecia) eta umilitathia elgarri hain emanac
ditu(u nun iduri baitute bi ahispa direla". La pobreza y la humildad son tan parecidas entre si, que parecen dos hermanas (paginas 271-272).

EMATU. Suavizar: "Ben'a ordian ere Gincotar,unac haren ppenac


ez ematcen". Pero su Divinidad ni aun entonces suavizo sus sufrimientos (pag. 160).
EMEKI~O. Suavemente, poco a poco:"Hunguia, eta gaizkia emekinho- bihotzcian sartcen direla". (Dice) que et" bien y el
mal -entran en el corazon suavemente (pag. 39). "Leku anitz leguj~
bathian jeusten dena} emeki, emeki ibiliren dela uste dici". El que
cae en un, lugar muy resbaladizo cree que andara poco a poco
(pcig. 362).

EMBKI,

ENDEZKI. Desalifiadamente: "Seint Augustinec nahi cicin haren


Komentuco Fraidiac ez en'dezki bena onezki besetithiac i,an ci
J

ten". Queria S. Agustin que 10s frailes de su 'convento estuvieran


no d.esalifiadamente vestidos, sino decorosamente {page 272).

E,NEATU. Fastidiarse, :cansarse: "Cere eguiten du Gincoaganaco gaucetan ehor funbait aldiz pitfu, eta eneatcen' baita eta beste aldi,
,unbaite$ ihiki} eta gOfoz eguiten baitituf". dEn que consiste que
en las cosas relativas a Dios uno este a voces pesado y se canse,
y otras veces las haga fa'cilmente y a gusto? (pag. 22). '-'Cherkatcen
,baducie unza cherkafacie,o erran nai baita eneatu gabe desira,
eta cheikafacie, eta etciteztela enea cherkatcian". Si buscais, buscadlo bien; es decir, desead y buscad sin cansaros de hacerlo
(pag. 28). "Eci gau.fa beraren ardura goguaketathuz nehor eneatcen
dUlfU". P~es se fastidia uno de pensar con fr,ecuencia la misma
cosa (page 132)..
'
J

ENEU, ENEIA. Fastidio: "B ardin litfakeela eri, ala osso ifaithia)
bena idu.ri ceela bezten eneu, karga, facheria direla ... ; sinhetxAi
behar ordian eriec e'J1'laiten deresten eneiac gogotic hartcen tuztela".
Que 1es seria indiferente 'estar 'enfermos 0 sanos; pero que 1es parece
que son fastidio para los otros... ; entonces han de creer que el
,fastidio que les producen 10s enfer~os los toman de buena gana
(pag. 328).

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

127

EHOR. Alguno: "Placer ispiritualac ehore gOi~atcem thienian, ma~


tatcen, eta desiderateenrago tici; ceren ordiarv heen merechimendia
ehorc hobeki efagutcen baitu". Cuando alguien goza de gustos es~
pirituales, mas y mas, 10s ama y .desea; porque entonces uno
conoce mejor su merecimiento (pag. 31). "Eci esticie nahi meditacioneco dembora ora ehore efar defan meditatcen du,ten sujetaren pundu ororen igaraiten". Porque no quieren que nadie emplee
todo el tiempo de la meditaci6n en pasar todos 10s puntos de la
materia que meditan (pag. 156).
1

EPAINTXA"DU. Impedir: "Juge bere einbidia maite dien batec ikusten dienian criminel baten heriora _condenatcera obligathia dela
naturalki dien pietathiac, eta adis:kidetarfun,ac epainchatcen ezthieH
be~ala oguendu.n haren contr~ hiltceeo sen-tenciaren emaitetic". Asi
como a un juez amante de su deber, cuando ve que esta obligado
a condenar a m~erte a un criminal, la compasi6n y amistad que
siente hacia ,el no le impide dar la sentencia de muerte contra eI
culpable... (pag. 307).
J

RPAINTXU,. Impedimento : "Falta suerte' hoc, nahi bacia eztiren


mortal) Gincoagan'ie errecibi le(aketen graciari) eptLinchu handi bat
e,arten dicie". Esta clase de faltas, aunque no son mortales, ponen
un gran impedimento alas gracias que podian recibirse de Dios
(pag. -45). Urgulia aldis epantchu eta puchulu dUl{u fediaren erecibitzceco". En cambio el orgullo es un impedimenta y estorbo
para recibir la fe (pag. 267).
U

EPE. Plazo: "Eperic .gabe bethi guardian i,an behar diici". Hemos
d,e estar siempre en vela sin tregua, sin plazo (pag. 408).
ERAAU'NTSI. Ocuparse: "Jacopec Ainguruari) gaua oro harekin
borroka eraaun.xi onduan) erran ceracona". Lo que ]acob dijo al
Angel, despues de haber pasado toda la noche en lucha con el
(pag. 211).

HERABE. Temor, vergiienza: "H artan (umilian) nehorc etci idireiten contrastic) ez heraberic". En el' humilde nadie encuentra contrincante: ni temor (pag. 273). "Explicatcera herabe ditugu4'~
gaucen erraitera .obZJigatu 1Pt-irela) el~at,een ordwn! herabe' h~tra
bencithuz gure burien mortificatceco) etagure urgulu enguenagarriaren eta Demoniuaren garaitceco beicic". Que estamos obtigados
a decir tasl cosas que nos avergiienza confesar, aunque no sea ma-a
que par mortificaci6n propia y por vencer nuestro orgullo engafioso
y el demonic, venciendo nuestro reparo (p~. 368).J

128

FR. ANDRES DE LIZARZA

HERABESTE. Desordenado (?): "Bena lachuen, herabesthien, eta


gaiztu.en; bidiac, axaldeco ekia, edo arguia diela, beti apalduz du~.
hela". Los earninos de 108 flojos, desordenados y maIos se parecell
al sol 0 luz del atardecer, siempre van disminuyendo (pag. 37).
ERAIKI. Levantar, construir: "Orobat perfeccione ispirit'Ualian ere
haxarriac eztituzu gaitz; bena azken p,erfeccionera eraikithiit, edo
alchatcian ditu,u ppenac". Del mismo modo 10s comienzos de la
perfeccion espiritual no son dificiles; pero al levantarla hasta la
ultima perfeccion son los trabajos (pag. 63). "Nahi badu~u beraz
eguiasco bertuthec {ttre arima,'J1). etche isp-irituala eraiki deraten ..."
Si quieres por tanto que las virtudes verdaderas levanten en tu
alma la casa espiritual. .. (pag. 265). "Becatu eguin nicin, cio,u
Davitec, Gincoari mini'o delaric, gaztiguiez eraiki nindu,un benD
lehen". Peque, dice IDavid, hablando con Dios, antes de que me
levantases ,con tuscastigos (pag. 285).
ERAIN. Hacer, dividir, edificar. (Contracci6n de eragin): "Atte1'Zcione berheciago bat eraiten bere otoitz,an galdeiten thien gaufa gucier". Ponen una ,atencion mas especial a todas las cosas que
piden en la oraci6n (pag. Iro). "Hil-araci cicin: bihotz,a idoc-araci
, eta erditic erain". Mand6 matarle, arranc.arle el corazon .y partir
(el corazon) por medio (pag. I9I). "Hetaric bat-bederari Aldare
bedera erain ci,un". EdifieD para cada una de el1as su altar propio
(pag. 373).
J

ERAKARRI. Traer: "Eguin derauzkigun hunguiac ispiritura erakarten (guitici)". Nos hace traer- a la mente
nos ha hecho (pag. 154).

105

beneficios que

ERAKATSI. Mostrar, enseiiar: "Desiratcen dutenen aitcinera duha,


eta lehemc bere buria era,azten- du". Va delante de los que le desean
y ante todo se muestra a si mismo (pag. 24). "Hobeki orano era,kasteco, Gincoaren presentcian ibilteco erran manera haur". Para
mejor en'sefiar (explicar) esta manera (que he) dicho de andar en
la presencia de Dios (pag. 87).
.
HERA~KI.

Hervir: ~'Beste bati impacienfac, eta colerac bihotz,a herakitcen diraco,u". A otro la impaeiencia y la c6lera le hace hervir el
corazon (pag. 127).

ERAUNTSI. Ocuparse I(V. arriba eraauntsi): "Segurre-na 1nedisencia


suerte orotarik gure burien beguiratcia du,u, mortal ala benial di-

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

129

ren pi,atcen ,erawnxi gabe". Lo mas seguro' es huir de toda clase '
de murmuraci6n, sin ocuparse de medir si es mortal 0 venial
(pag. 438).

ERATXLKI. Adherir, soldar, fijar: "Erraiten dicie otoitz'fa cathinha


bat dela Celian- eratzikia eta lurrerano Chilintzchaka daguena".
(Dicen) que la oraci6n es una cadena fijada en el Cielo y que
cuelga hasta la tierra (pag. 99). "Itchainhac eratchikiac direnian,
,cer nahi dute?". d'Ql1~ quieren las sanguijuelas cuando estan adhe. ridas (al h0111br,e)? (pag. 31 I).

E:RHAUT'SI. Pulverizar, destruir : " Ikussiric ... H iriac erhautziric


eta gen:deric gabe". Viendo las ciudades destruidas (pag. 340).
ERAUT'S"':'ARACI. Racer bajar: "Gin-coaren gracia
eratz-araci". Hacer bajar la gracia de Dios sobre
110). "Gincoaren so misericordiossac bere gagnera
cithiela". -Que. haria bajar sus ojos misericordiosos
na 155).

gure gagne1"a
nosotros (pag.
erautx-arazico
sobre el .(pagi-

E,RDIRATU. Henderse, agrietarse: "Orhit delarik mentura laite ha~-i


gaitzi faconic eguitera) dakielaric lurra erdiratu,ric ifernian ihorts
guitz,akeela". Acordandose (dandose cuenta) de que puede suceder que, ofendiendoIe a el, al saberIo nos puede enterrar en Ios
infiernos,- hendiendose la tierra (pag. 70).

ERDITIC EG IN. Partirse por medio: "Lurra ikaratcenda... harriac


erditic egiten dira) hobiac {abaltcen". Tiembla la tierra, los pefiascos se parten por media, 10s sepulcros se abren (pag. 162).

ERDIRO. Grieta: "Ardura ou,nci baten galtcia giten du~u chilo) edo
erdiro thipi agueri ezten batetaric". ,Con frecuencia la perdida de
una nav,e proviene de un agujero

-grieta imperceptible" (pag. 43).

EREMAN. Llevar: "Bici berri eta seindu baten eremaiteco gracia".


La gracia de llevar una nueva y santa vida.
.HERENSU:GE'. Drag6n: "Ikussi Eli~aren argwiac Celuti erorten ifernuco 'heren suguiaren inseyez". Vet caer lumbreras de la Iglesia
por el esfuerzo de la serpiente infernal (pag. 402).
H'EREXA. Rastro: (( H ala nola ihiz hor hat alde orotarat baitabila
cerbait seindi arthio) eta funbait ihiciren urr~na seind~tu onduan)
biciki herechari jarraikiten baita idiren artecan". Asi como un
9

130

FR. ANDRES DE LIZARZA

perro .de caza anda en todas direociones hasta sentir alga y despues de sentirel olor de alguna caza sigue velozmente la pista
hasta encontrarla (pag. 3S).

ERETZ. Para con, hacia: "Ahalgue cin-duke hirur-ezpalauretan falta


beraren egu,ithiaz gui(onen eretcian heer hitceman 'ondoan iJ,b'oro
ez eguiteto". Tendrias vergiienza de cometer la misma falta tre..,
o cuatro veces en presencia de los hombres', despues de haberles
dado palabra de no cometerla denuevo (pig. 52). "Orobat eguin
behar diici Gincoaren eretcian" . Lo mismo debemos hace~ en presencia de Dios (pig. 142). "Segnhale dUfU... fure cundiac Gincoareneretcerat eztirela chuchen". Es sefial de que tus cuentas
para con Dios no estan en regIa (pag. 58). "Seindien., eta hee1'l
erlekien eretcerat devo-t i,aithia" ~ Ser devotos hacia los santos y
sus reliquias (pag. 383).
J

ERNE. Diligentemente: "Otoits(ari er1'Jte jarraiki cite". Persevera diligentemente en la oraci6n (pag. 105).
HERRA. Rencor: "(;uhurrac arraicoinheki erran dici herrac aharrac
pitzten thiela". 'Con razon dice el sabio que el rencor ,enciende la~
pendencias (pag. 432) .
ERREI~.A!K.. Lomos, rifiones: "Cien erreinhac unxa cintathiac i,an

bite". Vuestros rifiones esten bien cefiidos (pag. 334).

HERRESTATU. Arrastrar: "PrQzimuaren ohoria haren guibel-01zdotic herrestatcen du.tenac". Los que arrastran el honor del projimo a sus espaIdas (pig. 444).

ERRISKATU. Arriesgar: "Ecagut-araci de{agun orori nehoren-ere


ohoriac gure mihitic esthiela deuz erriskatcen" ~ Hagamos conocer
a todos que el honor de nadie sufre riesgo de nuestra lengua
(pag. 439).,

HE'RROKA. Fila, rango: "'Aldariaren ingurian herrocan jarteco".


Para ponerse en fila alrededor del altar" (pag. 254). "Heen herrokaco edo gradukuec eiten tu,zten obra hunac... ecin. eguiten dituztela". Que no pueden hacer las obras benas que 10s de su rango
o grado hacen {pag. 331).
J

'}fERSSATU. Acudir: "Orobat Gincoari ardura herssatu behar diici


gure passion.ec becatu- eiteco emaiten tuzten' hirrithien hiltceco".
Del mismo modo hemos de acudir frec~entemente mediante la ora-

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

131

cion a Dios para apagar el ardor de nuestras pasiones al pecado


(pag. 74). uNehor balinbada erran diroe1l.ic} 0 Virgina ttrosa; ,uc
estufula .lagundu nois-eta-ere bere behar ordietan furi herssatu,
baita". O' bienaventurada Virgen, si hay. alguien que ptteda decir
que Vos no le hayais ay uda do, acudiendo a Vos' en sus necesidades (pag. 381). "'Nahi dici gure behar gucietan hari herssagai
ten". Quiere que en todas nuestras necesidades recurramos a El
(pag. 105).

IiERT. Dismlinuir: uBesten daoo eiten cien\ oferimendiaz et~adin


heena hert, edo guti ahal". Para que por el ofrecimiento que hacia
para los otros no disminuyera 0 se empequefieciera el hecho para
ellos (pags. 23'S-2'36). uGure gorpitzceco indarren ,o-in g~tre partida, edo e:caic handienac baitira flacco} eta hertaracitce","()"' . Para
.enflaquecer y disminuir las fuerzas de nuestro cuerpo que son 10s
mayores enemigos nuestros (pag. 323). "Lu,az-ago biciz gure
faltac beti cerbaitez hertzcen baguintu". Si vivi~ndo mas tlempo
disminuyeramos siempre nuestras faltas (pag. 345).

I-IERTSATU. 'Apretar: "Fin,catu otoitz,aren medioz 'U:keiteco behar


dugun errem.ediuaren, gaitz borthitzkienic hertzzatcen guithien biciotic sendotceco". Racer 10 posible mediante la oraci6n para
obtener el remedio que necesitamos para lcurarnos del vicio que
mas fuertemente nos aprieta (vicio dominante) (pag. 126).
HERTZEAK. Entrafias: "H arm misericordiaren herzciac hunkithiac
direla". Que se han conmovido sus entraiias de misericordia (pag.
396).

ESKOLATU. Instruir: "SalbQ{aliac lurren gagnan ereman dien bicitcia nola bici behar g.uindien escolatceco d.ela". Que la vida que
llev6 elSalvador sobre la tierra es para ensefiamos coma debemos
vivir nosotros j(Pcig. 256).
E,SiKUDAINXA. Intromisi6n (?): "Gincoari ere op~n~one gaisfua
hartcen dien'ac oguen net hand;i bat egu.itendici, haren fucenian l
eskudaincha hartcen dielakotz". E1 que' toma mala opinion (del
pr6jimo) 'ofende tambien grandemente a Dios, porque se entromete en sus derechos {page 421).

ESTA,KURU. Defecto: "Anitzcec ereflexione ein faltaz} bere hou%ac,


edo ezthakuriac e~agutu gabez, bere buriez opinione gorac harzten
ticie". Muchos no conociendo sus faltas o.,defectos por falta de

132

FR. ANDRES DE LIZARZA

reflexi6n, se forman fiUy aIta opinion de si mismos (pag. 114).


" (Gauza) baliosener ,kalte handi eguiten diela esthakururic thipienac" . Que alas cosas de mas precio el mas pequefio defecto les haee
gran dano (pag. 361).
ESTEKATU. Adherirse, atar, fijar: "Ikussis oren eta mement oro,!
gal-guind1roes.keela) batere heer ezkinten esteka" . (Las cosas
de este mundo), para que no nos adhiramos a ellas viendo que a
cada hora y Ipomento podriamos perderlas {page 61). "Gabasco
illusionetaric begu-iratceco) eta bere burien arhintceco plo1nusco
placa bat errainhetan estecatcen ba~u,ten". Si para librarse de las
ilu;siones nocturnas y para aliviarse a si mismos, se ataban alas riDanes una placa de plomo (pag. 365). "Ene Gincoa Gurutcian estekathia da". Mi Dios esta fijado en la Cruz (pag. 379).
ETHORZA. In,clinaci6n, naturaleza, genio, facultad: "B ena orhituric
hala eguinez gure H euzcararen ara edo ethorfa anitz pundutan
bortzchatcen cela". Pero cayendo en cuenta de que haciendo asi
se violentaba en muchos puntos la naturaleza 0 genio del euskera
(pag. 7). "Borondathia ethorsce OU-X'Ut bat dUfU endelguiac e~agUr
tha1"acitcen edo erakazten derazcon befala} ga'u~ac seguitcen baititu". La voluntad es una facu1tad ciega, que sigue alas cosas que
el entendimiento le hace ,conocer 0 la ensefia (pag. 10). "B en'a
harri bera beheiti abiatcen denian bethi eta- hanbat fitetz-ago jeuzten
baita ceren hala baitu here etorzfa". Pero esa misma piedra cuando va hacia abajo va siempre y cada vez mas aprisa, porq~e esa
es su naturaleza (pag. 19). "Eci naturalefac emaiten deragun etortZfaz moldezu) eta abil guitufu net nahi duguJn gauce-n chercatceco,
eta id~reiteco". Pues por la facultad que nos da la naturaleza somos
mafiosos y habiles para buscar y ,encontrar las cosas que mucbo
estimamos (pag. 21).
J

ETSI. D'esesperar: "Sobera handi dici fU're bihotzcian sartceco desira)


eta fitez ez ezitciagatic haren bortan jarten du,u) eta igurikiten
dici} fabal defacogu~". El deseo que tiene Dios de entrar' en tu
corazon es sobradamente grande, y por no desesperar pronto se
sienta a s~ puerta y espera a que le abramos (pag. 25).
EZABATU. Borrar, ocultar: "Ene becathietaric urrun't efQ{u z'ure
berthaithia) eta ene inikitathiac chaha} edo efabaitf~u.". Aparta
tu faz de mis pecados, Y' lava 0 borra. mis iniquidad~ {page r68).
"Eta het~az cofessatcen direnian ere} erraiten ticie funbait aldis
terminho hain apaindu diren ba~fuz} 11JU11i becathiaren- malecia efa-

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

133

batcen baitute". Y aun cuando se confiesan de ellos, a veces 105


dicen con palabras tan compu:estas, que ocultan la malicia del
pecado (pag. 367).
EZABE. Oculto, insensible: "Thipietaric hazten du,u)" eta beti gau,a
arhin hetan e,abeki befala heen enguenatuz becatu thipi ,u,nbaitetara eror-aracitcen tici". Comienza (el demonio a tentar) por cosas pequefias y engafiandoles coma irtsensiblemente siempre en esas
cosas pequefias' les hace caer en pecados Jeves (pag. 41). "Ordutl~
urgulit e,abiago-bat} bena langeroz-ago duke,u". Desde entances
sera un orgullo mas oculto~ pero mas peligroso (pag. 2:75). "Eta
horra nola Demoniuac chothilki, eta e,abeki bereganat biltcen guithien". Y he aqu.i como el demonio con astucia e insensible~ellte
nos atrae hacia si (pag. 374).
EZ-AXOL. Indiferente: "Gaufa ororen gagnan indiferent, edo ezachol ifaithiaren... eta bertute ororen eretcerat". Para la virtud
de estar indiferente a todas tas cosas y para con todas las demas
virtudes (pig. 185).
E:ZDEUSKERIA. N onada, ningUn valor: "Emeki} emeki efagutueo
,dUfU munduco gaucen' ezdeuzkeria". Paco a paco conoceras el
ningun valor de Jas cosas del mundo {pig., 122).

EZE'ZTA TU. Deshacer, aniquilar, desvanecer: "Resolu,cion-e seindiet-"


ihez egiten eta ecestatcen". Los santos propOsitos huyen y se desvanecen (pag. 1.000). "Bicio hura garaithuz, eta ecestathus". Venciendo y aniquilando aquel vicio (pag. 134).
EZ'KAS1D,URA. Imperfeccion: "Chahu ifaithia} ez choilki, beratu.- venialetaric} bena orano ezkazdura} edo impefeccione ,thipienetaric""
E'star limpios no solamente de pecados veniales, sino aun de las
imperfecciones mas pequefias (pag. 195).
EZ'KENIA. Apetito" ansia (?): ~'Jateco dheia 'edo eZikenia'~. Apetito
(pag. 21 7).
'
EZTEKA. Atadura, lazo: "Mundiaren, eta munduko gau.cen ezte-kurik gabe bizi' tu,u" ~ Viven sin las ataduras del mundo y de las
cosas del mundo (pag. 334). "Garruz,ki desiratcen baitu ikussi
gorpitz huntaco eztekak hautxiric ] esu-Christoganat joaiteco memento urossa". Pues ardientemente desea ver el feliz momento de
unirse a Jesucristo, rotos los lazos que le unen a1 cuerpo (pags.
347-348 ).

FR. ANDRES DE LIZARZA

134

FEITA. Consecuencia (?) : "Hu11Jtatic idOiki behar dugun feita dUfu... ".
-La, consecuencia que hemos de sacar de esto es... (pag. 434).
FINEZIA. Astucia, treta: "Jop Guizon handi Demoniua1'en beraren
inzeu, eta fin'ecia guciac bencitu cithien hura". Aquel grande hombre Job, que venci6 tOOos 10s ataques y astucias del mismo demonio l(Pag. 359). "Hala, eguithia anitz baliatuco cit,acola Demoniuaren tentacioner, edo finecier bihurtzceco". Que el obrar aSl
le serviria mucho para ,resistir alas tentaciones del demonio (pag.
189).

FINKA. Firmemente: "Hartt-t behartugUtn deliber-uen, finka hartcia".


Tomar firmemente aquellos prop6sitos que hemos de formar (p4g.
49).
FlNlKI. Firmemente: "EgunJkal finki goguan hartzcia gure bicico
a:dlkena dela". Pensar firmemente cada dia que es el ultimo de
nuestra vida (pag. 55).

FLAXATU (-FLAJKATU?). Aflojar, perder fuerza: "Rala nota


harria es.kiez goiti aurtikiten denian, goiti iouan befanbat flaxatuz
baituha". As! como la piedra echada con 'la mano hacia arripa;
cuanto mas sube mas fuerza pierde (pag.. 19).

FUNTS EGIN. Dar importancia, hacer caso: "Serioski attencione


egui,u foinhen guti fun~ eguin behar den, ,gui{onJec [fU.tz{az aute1''t
estimu eta opinione hunaz". Piensa seriamente cuan poco caso hay
que hacer de la estima y buena opinion de 10s hombres para con
,nosotros, (pig. 12 I). ' ,"
J

GABE. Carencia, privaci6n: "Gincoac otoitz,aren dohainhaz ezpacitu


gabe eguiten-". Si Dios no te' priva del doni de oracion (pag~ 105).
"Beti trabailhatcen celaric, gau,a ororen gabian cela". 'Aunque
siempre estaba trabajanclo, estaba en carencia de todas las cosa3
(pag. 248).

GAlNiDfKA. Superabundantemente: "Gaindica errecebitcen tuzte'n


gracia, eta dohain ispiritualac". Las gracias y clones espirituales
que reciben superabundantem~nte (pag. 194).

GAITZA. Sev'ero (?): (, Bertaite ga'rratzfaz gaiski eguin diena corrigitcen dela.. bertaite gaitz,a ikuz onduan. g'aiski eguin diela e,agu,tc~tara ginez". At que obra mal se le corrige con cara aspe-

APUNTES LEXIC'OS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

135

ra, viniendo .a conocer que ha obrado mal, a1 vez la cara severa (pag. 446).

GAITZI IZAN. S-er desagradable, tomar a mal, saber malo: "Mesperetfuric thipien'en hain minbera eg'titen (citu), nU11 (unbait aldiz
gaitzci ,aust(u.la erakasten baitu,~ur". El menor desden os ,hace tan
m'elindroso, que a veces' os hace mostrar vuestro desagrado. (pagina 126). "Gui~on urguluxu batec 01'0 gaitz hartzen tici". El orgulloso todo toma a mal (pag. 270). "Elit~aikecia gaitzci norbaitlJc
,utfaz opinion,e gaisto bat hartcen balu?". d Note sabria malo que
alguno formara mala opinion de ti? "Egun oros poroatcen diici
funbait gender en aldet~k ora g(titzci ,auskula". Diariamente experimentamos que todo 10 de algunas gentes nos sabe malo (pag. 43r).
(i-AITZITU. Disgustar, contrariar: "Goguan hartu behar tu~u cazu;.
edo ocasione liferentac ~ ,'ointan mezperetzchathia ican b-aitzcitake,
hazetic me~peretzchu thipiac; eta guero foin ere id'lftri bait,aU{u
aboruenic gaizc-ituco ,autfu,la". Has de pensar diversos casos u
ocasiones en que puedas ser desdefiado, al principio desdenes pequenos, despues aquel que te parece que mas te disgu~taria (pagina 184-r85).
GAITZENKORREN. Lo mas dificil: ." Gui~on sendo estomaka h~n
dien batec digeritceco gaitzcen diren hazkurriac, eta gaitzcenkorrenac odol hun batetara Ikambiatcen thiela". Que el hombre tiene buen
estomago para digerir los mas dificiles alimentos, aun 105 nlas
dificiles 10s conviert~ en buena sangre (pag. 42?).
GALDO. Pregunta, duda: "Bena pundu hortan n:ehorc eguin dirocn
duda ed'o galdo bati ,aicinetic ihardesteco~'. P,ero para contestar de
antemano a una duda pregunta que alguien pueda hacer sobre
este punto {page r28).
GARAITI'KOA. Lo demas: "E,aguturen beste-garaitikuak' eztirela
enganio, eta banitate becic". Cortoceras que todo 10 den1as no es
sino vanidad y engafio (pag. 12).
G..J \RRAZ'KI. Asperamente, severamente: "Galatakuac gaizkira. it,uti
cirelcikot3 garra~ki mehatzchatcen tici". A los Galatas, porque se
volvieron at mal can1ino, les amenaza asperamente (pag. 65). "Biskitharthian 'hain' penitencia garratzcic eguin. tici". Sin emhargo ha
hecho penitencia tan aspera {page 296). "Bertaite garratr;ac medisenta ichil-aracitcen". El rostra severa hace callar al murmurador (pag. 445).

136

FR. ANDRES DE LIZARZA

GARRUlZ:KI. Ardientemente (?): "Garruzki -desiratcen- baitu ikUSS'l


gorpitz huntaco eztekac hautxiric ] esu-Christoganat joaiteco memento urossa"", Pues ardientemente desea ver el feliz momento d~
ir a Jesucristo, rotas las ataduras de este cuerpo (pags. 347-348).
GARTU. Inf1amarse, enardecer: "Behin hoztera giten bada eta gogortcera, nekez berris garturen, eta beroturen dUfU". Una vez que
venga a enfriarse y endurecerse dificilmente le volveras a inflamar
y enardecer {pig. 46).

GEl- IZAN. Proponerse: "Ezticie guei fu.ten befala eguiten.". No


hacen coma se propusieron (pags. 26-27).
GEIHEN. Superior, principal: "H aren gu.eihenac ikussiric eritart;un
hartaric hil faitekeela". Viendo su Superior que podia morir de
aquella enfermedad (pag. 56). "Otoitz,a laburren artetic ... gueienetaric eta hobenenetaric bat dUfU". Una de las prinCipales 'y mejores jaculatorias es.~. (pag. 83). "Osso ossua bere gueihenaren
manUra dioo-fu". Esta enteramente at mandata del superior (pagina 273). " H ortic agueri dufu gueihenen becathiegatic befala
gueihenguaric eztuten becathien daco ,unbait aldiz Gincoac saldo
handia ftunitcen diela". lYe ahi se deduce que a veces castiga Dios
a multitudes no s6lo por 10s pecados de los superiores, sino tambien de los que no tienenprelacia (pag. 320). "Errailia gueihen-ago
denian". Cuando el murmurador es m.as principal (pag. 443}.
GISA. Modo: "Guiza batez boulharrac uzteldu. cirazco,un". De algrUo
modo se le pudrieron los pechos (pag. 325).
GOGA~GARRIA. Repugnante:

"Seint Dominicac haren min intxoussi, eta gogagn-garYia nahi uken cicin ikussi". Santo Domingo quiso
ver aquel mal feo y repugnante (pag. 325).

GOGOAKETA. Pensamiento: "Goguaketa gaistuac ireicis". Aventando (r~chazando) los malos pensamientos (pag 364).
GO'GOATU. Atender (?): "Espanintz erne nere buruari goguatceco"
Si no estuviera listo para atender a mi mismo (page 364).
GOGOZ-GARATIC. De mala g.ana: "Emaiten badute hain, gogozgaratic,~ nun heer deu-$' galdteiteco. guticia idOkiten baitute". Si dan~
danlo d~ tan mala gana, que quitan las ganas de pedirles nada
(pags. 1:4-105).
J

APUNTES LEXlCOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

137

GOIH:ENTZIA. Punto de la muerte (?): "Eei bere beithan erraiten


dieie) nehore e$lkitu, ikusten aunae eztu ikussieo gure' goihen.tcia" .
( ??) {pag. 71). "Erraiten die~ S eindu. handi orrec bere goihentcian
faun H andiaren erreeibitceco punldian". Dice que ese gran santo
a la hora de la muerte at recibir el 'Santo Viatico (pag. 198). "Guero
umilitathiaren guri gomendateeeo be{ala. apaltcen du,u. bere goihenteian bere Dieipulier huinhen ikuztera.noikuan". Despues, como
dejand<?nos 'en testamento la humildad, se humilla en la hora de su
muerte hasta lavar los pies de sus discipulos (pag. 257).
J

GOlHERA. Somero: "Etehe bathian eimendiac goihera! edo fIaceo


badiraJ .ihiki etehia makurteen dt-t.{u J eta lazter lurrerat erorten".
Si los cimientosde una casa' son someros 0 paco profundos, .facilmente s~ inclina y cae al suelo pronto la casa (pag. 65).
GOIZTIRI. Amanecer: "Seinhalatcen (dici) goizt1~ria, otoitzceeo ten.ore hun bat befala". Sefiala como un tiempo a prop6sito para la
oraci6n el amanecer (p.ag. log).

GOPOR. Vasija: a Erraiten' diei, ~ahar hec urresco gopor batfu baeitustela urrin -hunez betiac". Dice que aquellos ancianos tenian 'unas
vasijas llenas de aromas (pig. 95).
GORDE. Secreta, oculto: "Gincoac hala nahi diela) eta 'here Juiamendu segret) edo- gorde batez hala fatitcen diela hanbat here
gloriaren prootzehutan, no-la gure hobetan'''. 'Que Dios quiere asi,
y divide por su secreta u ocu1to juic.io tanto para bien de 5U gloria,
cuanto en beneficio nuestro (pag. 308).
J

GORI. Ardiente, vivo: 11 Eztatu urozhartan denae ispiritualki comuniatcen dici eguiteco desir gori hura dien aldi oroz". El que esta
en ese feliz -estado -comulga espiritualmente siempre que'tlene aquel
deseo vivo (pig. 240).
J

GO-RRI. Incandescente: "Ikatz gorrietan gagnan"'. Sobre carbones


.incandes-centes (pag. 137).

GORTARZUN. Animo: "Edmond gasthia consolu,z eta gor:tar,unez


beteric be're Jaunaren miraculuseo aguertce hortz,az".,' El joven
Edmundo lleno de consuelo y de animO' por esta milagrosa aparicion de su Senor (pag. 190). "Desira-fa,u ene ieenaren ohoretan,
edo gloriataeo ukeithia enetaco bihQtzcic' beruenac 'secula uken dien
gortarfun) - eta suric 'handiena". -Desea tener para honor de roi

FR. ANDRES DE LIZARZA

138

nombre 0 gloria niia el mayor animo y fervor que 108 corazones


mas fervientes hayan tenido jamas para conmigo (pag. 206)~

GORTHU. Animar: "Adi51kide jakinxu gincothiar batec berriz g'ortu, bainu erranez Ginc,oasco lanetanJ ez un.~a eguithiaren. beldurrac
ezkithiela baratu behar". Un sabio y devoto amigo me ha' animado
de nuevo, diciendome que en 10s trabaj08 para servicio de Dios
no nos debe detener el temor de no hacerlos bien (pag. 5). Eztcirefu ifan deu,zzere cot'tSolagarriagoric, .ez-eta-ere hartan aboro gort
guit-fakeenic". No puede haber nada ffias consolador ni que nos
afiance mas en ese deseo (page "34).
U

G1JLD'U (GALDU ?). Perderse: "Menturraz egonen nindu{un ene


ezdeuztarfunianJ eta hartan .gulduren". Acaso me estaria en mt
rtonada y me perd.eria en eIla (pag.

16).

IDIREITCE. Descubrimiento: "H ortan idireitce handi bat eguiten


diici'>. En eso hacemos un gran descubrimiento (pag. 281).
E~contrar: "Akabantfan e{arrico den capitulien mifi{O diren
substancien herrocan idiren tici". Se encuentran en la tahla 0 lista
de materias que se pondra al final (pag. 8). "Haren borond't;t,thiare-n
complitceco gaufa gucien eguiteco manera haben (sic) seguidan idirenen dUfU". La manera de hacer todas las cosas en cumplimiento
de' su voluritad 10 encontraras aqui de seguida (pig. 90).

IDIREN.

IDO'KI. Sa-cat:, arrebatar: "Doya, doya ountciari houra sarthuz, eta


hartan sartcera lachoki u.tciz) id(ikiteco arranguraric hartu gabe,
azkenecotz ho.ur perat oUtncia joaiten bada". Si entrando en la nave
poco a p~co el agua y dejando negligentemente entre en ella, sin
tomar cuidado de sacarla, por fin se hunde la nave en elagua
(pag. 42). "Demoniua becatorer gaU{a beraren eguitera inzeatcen
du,u; ezpadit{ake arraz jediaren beguiac idoki, ahalaz empatchatcen dici fediaren arguiez eztiten balia". El demonio se empena en
hacer 10 mismo a los pecadores; si no puede arrancarles del todo
, los ojos de la fe, impide en 10 'posible que usen de tas luces de
la fe (pag. 119). "Tendrecia natural batec seindimendu horiec eman
baditu Daviti here seme Absalon Aitari ErresunuJ idoki nahiz.
hiltcen batcn daco". Si un amor natural infunde a David tales sentimientos para con su hijo Absa16n que muri6 al querer arrebatarle a su padre ;el reino (pags. 162-163).
J

IHETZI. Deteriorado: "Eci Seinduen erranaren arabera bestimenda


ihetzcichar bat ekarten dien-a ahalg2tetcen edo hu.miliatcen badu ceren.

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

139

hain charki den bestithia". Pries COffiO dicen- los sant05 se ave-rgiienza y se humilla el que trae vestido deteriorado y malo, porque
esta tan mal vestido (pag. 3gB).

IGARAILE. Peregrino~ pasajera: "Patriar'~a faharrac ha-la eitUfun


aithorteen, edo erraiten ,utenian destarrusco lu.rrian igaraile eirela".
'Asi .eran los antiguos Patriarcas cuando conf~saban 0 decian que
eran peregrinos en la ti~rra del destierro (pag. '3'37).
IGARAIT'ZE. Pas0, transito: "H eriuari soiten diracocie heen ppen-en
akaban,ari befala, eta egUJin tu.zten obra hun-en paguiaren ukeite,ko
ein bear duten igaraitee bati becela". Miran a la muerte como el
fin de sus trabajos y coma un viaje que hay que hacer para cobrar
el ptemio de sus huenas obras (pag, 334).
IGARAN. Subir, pasar: ,-, Ene adiSlkidia igaran cite otoitzfa alchatuago batetara". Amigo mio, sube a una oraci6n mas "elevada (pagina 113). "Segnhalatcen dici Jesu.-Christo nahi i,an dela gure
becathiez ,kargatu, eta pagatu, eta flahi uken diela becatoroz baten
igaran, gu justO! eta seindu i,an gaiten " . Indica que Jesucristo quiso
cargarse de nuestros pecados y pagar po-r ellos y quiso pasar por
pecador, para que nosotro-s fueramos justos y santos (pag"" 227).
IGITU, Moverse: "Haren gagnan einenJ den etchia et~u iguitueo"'~" La
casa que se construye sobre ese (cimiento) no se moveta (pag~"264).
IGORRI. Rechazar, enviar: "A-hal gucia eguin dU{ula heen igorteco".
'Que has hecho todo la posible para rechazar esos (pensamientos)
(pag, 370 ).
HIGUNT-ARAZ. Hacer aborrecer: " Hoc aski f,an behar likecie
medisentciaren guri higunt-aracitceco". Lo dicho deberia bastar
para hacern?s aborrece~ la murmura"ci6~ (pag. 436).

I GUR LK I , Esperar, aguardar: "Bihotzceco' bortan farriric egoiten


dela, eta igur~kitcen idee artekan" . Que suele estar sentado a la
puerta del corazon, y esperando hasta .abrirla (page 24). "Gincoaren.
'hala ikusteco ilhunpei du",u; igurica defagun arguia, eta bicitee
urossaren egun andia". Para ver asi a Dios estci demasiado oscuro;
aguardemos la luz, el gran dia de la vida feliz (pag. 77). "Oren
haren igurikithia cerbitzchariec bere N aussiaren estheietaric jite( 0
orena, _ed-o tenoria igurikiten duten be,ala", Esperar aquella hora
(de la mu-erte), comoesperan los siervos la vuelta del senor de las
bodas (pag, 335).

FR. ANDRES DE LIZARZA

140

IHI. Facil: "Eta hantic gende praubec ihikiago erossiren". Y asi 105
pobres 10 compraran mas facilmente (pag. 6).' "Gincoaren cerbitzchian berebeitharic gaitz) eta ppenoz direnac} ihi} eta ezti iduri
aracitzen baititu,". Las cosas del servicio divino que ,en si son dificiles y trabajosas, las hace 'parecer fitiles y suaves (pag. 21).
II-IIST ATV. Regar: et Orobat gure arimaren baratce ispiritualian,
fointan bertuthiaren landare guc'iac behar baitute ihistathiac i{an".
Lo mismo enel jardin espiritual de nuestra alma, donde las plan, tas de tas virtudes deben ser regadas (pig. 135).

IKERTU. Examinar: "-Iker e~a,u ~ure concencia". Examina tu con,ciencia (pag. 57). 't Gure beca-thiac} eta miseriac unza iker baguintfa". Si examinaramos ,bien nuestros pecados y miserias (pa-gina 285).

HIL. Apagar: tt Etche erratzen ariden su baten hiltcera obligatu. denac, -haren ,hilcera inzeatcen espada". Si el que esta obligado a
apagar el incendio de unacasa no se pone a apagarlo (pag. 443).

HILT'ZRR. A punto de morir: ." Erregue Ezechiasen eritar,una ,ointaric hiltcer baitcen". La enferriiedad del rey E.cequias por la que
'estaba a punto de morir (pag. 176).
IN;KEATU (d Errata por inxeatu=intseatuf). ,Esforzarse: "N ehori
necessario ,azkon bertuthe berhecien amoriuaren bihotzcian pit.g-
aracitceco inkeatu behar dela". ,Que es necesario esforzarse para
encender en -et corazon el amor de tas virtudes especiales q~e a
cada cual le son necesarias (pig. 129). "Inkeatcen baita elgarren
,dugun estimu, eta amorio hunaren gal-a.racitcera". Pues se esfuerza en hacernos perder la estima y el buen amor que nos tene,
mos mutuamente (pag. 432).

INTSEU. Esfuerzo: "Nahi bada garbitar,un perfeita Gincoaren


dohain: bat den. (oi'n espaitirogu jardirex gure i-n-xeu' propiez"~
AWlque la 'pureza 'perfecta ,es un don 'de "Dios; que no podemos
conseguir por propio esfuerzo -(pag. 356). "Ikusthiaz Jop Guizon
"handi' D emoniuaren beraren inxeu" eta "jinecia ,guciac bencitu 'cithien
hura". Al ver Cb aquel gran hombre, Job, que vencio todos 10s es'fuerzos, y astucias del mismo' demoni,o (pag. 359)..

JNTZlJLIAR. Oyente: t,t M e,aco Sacrificiua 'ofriten baita infuliarren


ororen" .EI Sacrificio de la misa se, ofrece -por todos los oyentes
(pag. 234).

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A.. RODRIGUEZ

141

IHORTZI. Sepultar: "Cunbait aldiz guifonac ispirithia hain boytitzki ihortzcia dici eguitecuetan: nun bere buria ahatzciric ezpaitaki nun-den". A veces el hombre tiene -su espiritu tan fuertemente
sepultado en los negocios que, olvidado de si mismo, no sabe d6nde
esta (pag. 107). "Haren bicia ora ,doloresco leice bat i~an dela)
-J(ointan haren arirna seindia beti paussuric) edo thaiic batere gabe
ihortzcia i~an baita". 'Que toda su vida -ha sido una sima de dolores, donde ,ha sido sepultada su santa alma sin descanso 0 interrupci6n (pag. 162). "In~uln du~u ,ure prozimuaren contrf cerbait
ga'u{a} egon' dadila gauo(a hura fure barnian ihortzciric. eta segu-r
i~an cite esteraufula damu,ric eguinen". Has oido algo contra tu
projimo; quede eso enterrado en tu interior y estate seguro que no
te arrepentiras (pag. 440).
,-IPIZTAT-U. Incitar, excitar, tentar, inducir: "("'oinhec bere buriaren
o-u,rtkatcera ipitztatcen., baitcien". Qui-en le incitaba a ahorcarse
(pag. 243). "Bere soldadu.en gu,erlala ip-itztatceco". Para excitar
sus soldados a la guerra (pig. 340). "Graciaren tressora.c ekarten
tiici lurrescO' unci bat~utanJ (oin untci ihiki hauz baitaiste mundiac
emaiten deraistkigun ipiztu gaistuetan". Los tesoros de la gra<:ia
105 traemos en vasijas de barro, el cual vaso facilmente se puede
romper en las tentaciones que nos da el tnundo (pag. 400). "Eta
beste anitz seindimendu gaisto bihotcetara erakartenJ ~o'inhec ipistatcen) eta nahasten baitute". Y traen al corazon muchos otros
sentimientos malos, los cuales le excitan y revuelven (p~gs. 425426). "Hala min~atcera ipistatcen dienac". El que incita a hahlar
as! (pag. 442).

HlRAGARRI. Terrible: "Vandalec Africa ora hiragarri herioz, eta


beste anitz damu-s beteric e~arten futen demboran". En e1 tiempo
en qu;e 10s Vandalos llenaban toda el Africa de terribles muertes
y otras muchas calamidades :(pag. 309).

IRATZARRI. Despierto: '" H argatic etcit erran nahi chautar,unaren


perfecciontiaren contre dela seindimendu suerte hetaric poroatcia
luan, eta irat,arrian". No quiero decir con eso que es contra la
perfeccion de la pureza el tener sensaciones de esa clase durmiendo 0 despierto (pag. 356 ).
IRAULI. Cultivar tierras, arar: "Nork ere goldiaeskiez irauldeco

hartu. onduan, bere guibelerat soiten baitu Gincoaren erresumaco


eztela hun". Quien despues de tomar el arado para cultivar tierras
mira atras no es apto para el' reino .de Dios (page 64).

142

FR. ANDRES DE LIZARZA

IRAUNGI. Apagar: "Iraungwitcen dicie devociomaren garra". Apagan la llama (el fuego) de la devoci6n (pag. 194).
IREIZI. Rechazar, desvanecerse: "Orobat tenttacioneric gaitzcenac'~
edo bortitzcenac prootzchuric gabe ireici, edo ourrundu tuke,u gauza
thipietan fure buria enguenatcera 'Ltzten badu(u". En vano rechazaras las tentaciones mas fuertes, si te dejas engafiar en las pequ,efias (pag. 44). "Tentacione bat ireici den'eco~ beste bat jiten duru,".
Para cuando se desvanece una tentaci6n, viene otra (pag. 344).

IRETSI. Tragar: "Erien odQletic asse, eta ahal bale{ate eriaren odola
azken chortalanokuan edanJ edo irezi". (Las sanguijuelas quieren)
saciarse de la sangre del enfermo, y si pudieran beber 0 tragar
hasta la ultima gota la sangre del enfermo (pag. 31 I). "E11'delgaraci
nahi dici medisencia bere barnian atchikiten dienasJ estela po(oinha
irezi dienas be(ala". Quiere dar a entender que no sucede 10 mismo al q~e retien'e la murmuraci6n en su interior que al que traga
veneno (pig. 440).

IROI. Reproche, injuria, reprensi6n: "Aita Avilac garraz.ki iroi egiten


direefu meditacionetan gaufa batetic bestera joaiten direner'~. El
Padre Avila reprocha severamente a los que van de una cosa a
otra en la meditaci6n (pag. 137). "Egun or02 iroy berriric eiten
ciracocien". Cada dia le hacian nuevas injurias (pig. 390). "Bethi
hunerat hartu ticit heen iroyac". Siempre he tornado a bien sus
reprensiones (pag. 435).

HIRRITA'DU. Excitar, provocar: "Seint Gregorioc cio'fu lohikeriaco


tentacioniac~ eta penzamendu gaisto ,oin,as guifona hirritathia
baita direla fUnJbait aldiz lehenneco bicitce gaisthuaren: arresto
batfu" ~ Dice S. Gregorio que la.s tentaciones de impureza y malos
pensamientos con los cuales es excitado el hombre, son a veces
restos de la mala vida pasada (pag. 396).

HIRRITU. Inclinaci6n, concupiscencia: "Cure passionec b-ecatu eite


co emaiten tuzten hirrithien hiltceco". Para matar la propension
al pecado que nos dan nuestras pasiones (pag. 74). "Orobat ere
gure haraguiac ,oin baita gure ari1naren bestimenda be(ala sortzcen
dici har suerte bat~u.J (oin baitira haraguiaren hirrithia, ~oin~az
bethi atakathiac baikiraJ eta hirrithu hari gure buriac garaitcera
usten tugunian gure beitarico harrez janac be~ala guitufu". D'e la
misma manera nuestra carne, que es como el vestido de nuestra
alma, cria cierta 'clase de gusanos, que son la concupiscencia de la

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

143

carne" por la cual siempre somos atacados, y cuando nos dejamos


veneer de esa concupiscencia, resultamos como comidospor 105
gusanos propios {page 40 5).
~unbait gotera, edo ithachur tapatu. taltaz". Que la caida de las (casas) prim'eramente comienza de no tapar ciertas goteras (pag. 39).

I"fHAXUR. Gotera: "Heen erorthia hazten dela lehen'ic

ITXAI:N". Sanguijuela: "Itchainhac erachikiac direnian". Cuando las


sanguij~elas estan adheridas (pag. 311).

l'fZATU. Calvar: "J esu-Christoren curu.tcian. it,atciaren... gagnan".


Acerca de la crucifixion de

Jesucristo

(pag. 8S).

ITZULI. Quehaceres: "EztuJ~u segurki u,nxa... mwnduco eite:kuegatic


lacha dadin bere otoitcetan, mortificacionetan, eta beste Gincoazco
einbidetan, eta beste it{ulien onduan becic orhit". Ciertamente no
esta bien dejar, aflojar en las oraciones, mortificaciones y demas
obras divinas~ y atender solamente a los demas quehaceres (pag. 14).
"Campoco eiteku,etan it(ulietan agu,do, eta erne guirela". Que 50mos listos y despiertos en los quehaceres exteriores (pag. IS).
l,

ITZURI. Escapar, huir, librarse: "Au-herretan ouncia langer, edo'


peril 'handier itzassuan it{u,rico dukefu.". En vane libraras en el
mar la nave de grave peligro" (pag. 43). "M'editacioniac. efagzttaratcicen' dirauJ'kigu alde orotaric ditugun langerrac, eta otoitz(ac
,kaltericgabe itfur-aracitcen". La meditacion nos hace conocer 108
. peligros que nos rodean, y la oracion nos hace evitarlos sin dafio
(pag. I IS). "Eztefafu,[a u.tzi hain preciatu den dohain hortarir
parteric thipienaren it,urtera". No dejes escapar ni la parte ma;::i
minima de tan preciado don (pag. 209). "Beste ntundueo punimendu ikaragarrietarit it,urthiagatic, edo libro it;aiteco". Para librars.e de los terribles ,castigos del otro mundo (pag. 312).." Bici
hu,ntaco miserietaric itfurtzce~o, edo jalguiteco". Para librarse 0
salir de las miserias de esta vida (pag. 338).
IZARTU. Medir: "Gure prozimua ifar de~agun guihaur irartcen
guiren i~ari beraz". Midamos a nuestro projimo con la misma
medida que nos medimos a nosotros mismos (pag. 419).
IZORRA. Prefiada: "Malur i~orra diratekeenen". Desgraciadas de las
que esten prefiadas (pag. 2'7).

144

FR. ANDRES DE LIZARZA

]A:GOITI. En adelante: "]au,na, eztefafula permeti jagoi(i offenxa


citfadan". Senor, no permitais que en adelante os ofenda (pag. 81).

JASAN.

Sustentar: "Gorpitzceco hazcurriac gorpitzfa fassaiten dien


1;efala". Asi como el alimento material sllstenta elcuerpo (pag. 216).
"Orobat du"u celutico hazcurru hortaz) etci choilki errecibitcen
diena jassaiten". Pasa 10 mismo con ese alimento del cielo; no
solamente sustenta al que 10 recibe {page 217).

]ATSA. Cabellera: "Absalonec i,aten ahal den biloric~edo' bilo jaxic


ederrena ciela". Que Absal6n tenia una cabellera la mejor posible (pag. 28).
JAS,TATU. Probar: ."GaU{ac hun ala gaisto diren unza, e,agutceco,
nehorc behar tici paussuz jaztatu". Para conocer bien si las cosas
son buenas d malas es n'ecesario que cada cual las pruebe 0 rumie
con reposo (pag.. 124).
JOAN. 'Componerse: ." B ena ,erranen derrate nola hori juan daite
J esu-Christoc Samariaco emazthiari erran ceracon hitz hoeki". Pero
me diran como puede ,compon'erse eso con 'estas palabras que dijo
Jesucristo a la Samaritana (pag. 32 ).
bacoit~cal eman
cereela, f,urhesco caneta bedera edateco" . Diciendole que a
cada fie! habia .dado un vasa de ora para beber (pag. 29).
"Eguiten tugun aldical". 'Cada vez q~e las hacemos (pag. 54).
"Egu,ncal". Cada dia (pag. 55). "Meditatcen dugun misterio-kal".
En cada misterio que meditamos (pig. 178). "Aldikal paterra erraiten". Diciendo un Padre nuestro cada vez (pag. I9O). "Eguia dU{u
Meza~kal) edo meza orotan". Es verda-d que ,en cada Mis~ (page 239).

KAL. (Sufij 0.) Cada: "Erraiten ceracolar-ic fideler

KAN,BIAZARRENA. Premia, estipendio: "Bici huntan paleatcen


(sic), edo guducatcen nifanaz gu.eroz, egun oroz igurikiten dicit jin
dadin en~ ,kambiafarrena". Ya que peleo 0 lucho todos 108 dias en
mi vida, todos Ios dias espero llegue el dia del premio (pag. 57).
I<ANETA. Vasa: "Ourhesco caneta". Vaso de ora (pag~ 29). "Ec~
hala nola houra galtcen baita kanetac ichurten dienian". Pue-s a~i
como se pierde el agua c~ndo se derrama -del vasa (pag. 359).
-KARA. Suf. diminutivo (cf. zamar): "Orducotz mezcontent kara
baitcen Erreguinhaz". Como para entonces estaba algo desconten-ta de la reina (pag. 246).

APUNTES LEXlCOS PE LA TRADUCCION DE .A. RODRIGUEZ

145

K.A..RATS. Amargo: "Gau{a eztiric jan dien-ari) besthiac oro ,karax


iduritcen baitz~azco". Pues al que ha comido cosa dulce todo 10
demas le parece. amargo ..(pag 33)
I(i-\RIO.SKI. Entrafiablemente: "Karioski maite dici". Le ama entrafiablemente (pag. 433).
Ki\RRE'ATU. Acarrear, llevar: "Tresor preciatu bat du,u dioen
be,ala Apostoliac) lurresco unci batean karreatcen dugu1na". Es un
precioso tesoro que, como dice el Ap6sto1, llevamos en vasija de
barro (pig. 363).
J

I{ARROI N!D!ATU. Helar: "J o'an baitcen putfu karroindatu batetara


leporano sarcera". Fuese a un pozo helado a meterse hasta e1 cue,110 (pag. 360).
K.i\SATU. Arrojar, ahuyentar: "Gi11-coaz orhitzciac becatu suerte gu
ciac katfatcen thiela". Que la memoria de Dios ahuyenta toda clase
de pecad~s (pag. 70).
P

Ki\USITU. Agradar: "Erregueri caussitu nahiz". Queriendo agradar


al rey {pag. 246). "Senharra lealki maite dien batec) eguin ahalac
eiten tici hari kaussitceco". Quien ama Iealmente a su marido hace
todo 10 posible por agradarle (pag. 413).
KOTSU. Gusto, sabor, deje: "Gau,a ispiritualac behin guztatu thienari mu,n'duco gau~en kozia dutenac oro Ikaraz eta go~o gabeco
ciazco~u". Al que ha probado las cosas espir~tuaIes, todo 10 que
sabe alas cosas mundanas le parece amargo y sin gusto (pag. 33).
"Cu.re bihotz{a oraino sazu du'{u orano biciuen urrinha badici..
eta, mundura ekarri tUfun h~bituda gaiztuen koziareki du{u". Todavia tiene tu corazon sucio, todavia tienes el hedor de los vicios
y 10 tienes con ~l mal deje de las malas costumbres que has traido
al mundo (pag. Ill).
J

KONTRESTA. Contrariar - (KONTRAST, oponente, oposici6n):


"Kargutu, e-icin segrethian Fraide ~ahar gu.if011 garatz bat ardura
contresta ce,an Fraide gaste hori". Encarg6 secretamente a un
fraile viejo, hombre severo, que contrariara frecuentemente al fraile
.j oven I(pags. 389-390). "Theologienec erakasteco noiz den becat1t
mortal medisent bati behatcia) contrastic gabe amitz kassu berhesten ticie". Los te61ogos para ensefiar cuando es pecado mortal
escuchar a un murmurador, distinguen sin discusi6n muchos casos

(pag. 442 ).
10

FR. ANDRES DE- LIZARZA

'146

KORDOKATU. Moverse, vacilar: "Gure erressolw:ione seindienak,


azkarrenackordocrtcen". Nuestras resoluciones mas santas, mas
fuerte vacilan (pag. 40). "Erran dut ene urossitathian e..niz secula
Gincoaganic cordocatuco". He dicho en mi felicidad: jamas me
separare dp Dios (pag. 294).
KROI{A. Juntu;ra, gozne: "Haren curutcian estiratuz bere kro:ketaric idokiec". Sus huesos _"- desencajados a fuerza de tirones en
la cruz (pag 159).
KONDU. Numero, cuenta: "Possiblez bada ezkerela iran' erhuen cundukuetaric) bena bai fuhurrenatakuetaric". Es posible que no hemos
sido del numero de los locos, sino de los prudentes (pag. 440).
LABUR. Pronto: "Guiza hortaco seindimendietan beti egoiten denac
labwr proO'tzchu handiric idorkico diela" . Que el que siempre esta
en semejantes sentimientos pronto sacara gran provecho ,(page 84).
I..JAGUN ALDE. Grupo de compaiieros: "J aun handi bat p.gun batez
ihicira joan cela lagun alde bateki" .Que un gran Senor sali6 de
caza con un grupo de companeros (pig. 348).

LANDA: Campo: "Ber bera passeatcen celaric landa batfuetan". Estando paseando solitario en unos campos <pag. 189).
I.AND-AN. Fuera. SegUD?: "Gincoasco gaucec) Seint Gregoriotaric
landan erran du.gun' be~ala) bere beitharic haur dicie". Segun San
Gregorio, como hemos dicho, las cosas divinas tienen de si esto
(pag. 35). "-Epistularen ondUan erraiten den Gradualac} edo otoi-
tZfac segnhalatcen dici ] ondone ] oaneren peredicuti landan populiac egin cien penitencia,o Graduel edo otoit:tfa hartaric landan.
erraiten' den Alleluyac segn:halaten dici arimaren allegueran1cia".
El Gradual que se dice despues de la Epistola significa la penitencia que hizo el pueblo tomada del sermon de San Juan; y el
Aleluya qu;e sigue al Gradual significa la alegria del alma (pag.
230 ).
J

KITORIK. De balde: "Egarri denari emanen derakot kitoric biciaren


iturriko houretaric". Al sediento le dare de -balde de las aguas de la
fuente de la vida {page 25).
lA~laKI.

Sencillamente: "Francessaren' cenciac etcela anitzcetan hain


lanhoki e..~plicatcen ahal". (Viendo) que el sentido de las palabras

APUNTES LEXIC'OS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ


fran~esas

(pag. 7).

147

no se" podia explicar muchas veces tan senc.illamente

,,

I.JJ~~OTARZUNA.

La sencillez: "Hortic ikassi behar diici nola lanhoanitz baliatcen ~aukun be~ala elgarren arteko amorio hunaren beguiratzeeo, orobat amoriuae lagurnteen guitiei lanhotarfun'aren
beguirateeco". De ahi se ha de aprender que asi coma la sencillez
nos sirve mucho para conservar el buen amor mutuo, de la misma
manera el amor nos ayuda a conservar la huena fama (P.ag. 432).
tar~una

I-lASTER. Corrida, carrera: "Cure lasterrac, eta ~ure birtu.thian aitcinateiO, Salbafale faunae beretaco e~arri thie''Yll chedian ifan b'ehar
dicie". Tus carreras y tu adelantamiento en la virtud han de ser
en la misma medida que el Senor Salvador puso para si propio
(pag. 64).
.
'
LAXATU. Apartarse: Soltar: "Gure bihotzcen #tunduco.gaucen, eta
placerren duten amoriotic lacha, edo pharti-arac.itceco". Para soltar
o haeer apartar nuestros eorazones del amor alas cosas y plaeeres del mundo (pag. 323).
LAXAKERIA. Abandono, negligencia: "Hantic gin du,u laehakeria
ahalgaifun batez tentaciomari bere buria garaitzera utci baitu.". De
ah! proviene q~e por una v~rgonzosa negligencia se dej e uno.:.ven.eer de la tentaci6n (pag. 40).
" - ,
J

LAXO. Negligente: "Nehorc egwiten badu' ereflezione GiniCoaren eerbitzchian, foinhen lacho ifan den". Si alguien reflexiona cuan negligente ha sido en el servieio de Dios (pag. lIS).
I.JATXERA. Lazo: "Gincoae tentaeionen latzcheretarie libratuco citu".
Dios te librara de 10s 1azos de las tentaciones (pag. 397).
LA,ZTU. Temblar: "Celuco habiac beldu-rrez ikarateen) eta lazten direla". Qu;e las columnas del 'Cielo se eonmueven y tiemblan (pag.
197).

I...IEGUN. Liso, resbaladizo: "Leku' anitz legun bathian jeusten dena".


El que. ~ae en un lugar muy resbaladizo (pag. 362).

LEHIATU. Apresurarse: "Eiteco lehiatu funbaitec ezteragu-tenian arterie uzten jateco". Cuando quehaeeres de urgencia no nos clan
tiempo de corner {page 16). "En-e Gincoa, lehia cite ene socorritzce-

FR. ANDRES DE LIZA'RZA

148

ra". Dios mio, apresurate a socorrerme {pag. 80). "Jiten' ,auz.kigun


seindimmdu. hunac eztitugula afaletie, eta lehiatetka hartu, eta utci
behar". Que 10s buenos sentimientos que nos sobrevienen no los
hemos de to-mar y dejar superficialmente y de prisa (pag. 137).
LL:g~URU. Ray 0, fu)gor: "Nahi ~tken diei lurrian wken
de~an wrositate haren Iheinhuru, edo efagutce arhin bat

guinharen
presencian beti ibilis". Ha querido que tuv~eramos en la tierra un rayo 0 leve conocimiento de aquella felicidad del cielo.
andando siempre en presencia (de Dios) (pag. 68). "Hegaldatcen
banis itchaz baster batetie beste bazterrera, ekiaren Ihein'huriac, drturratzian rnun'duaren bazter batetic bestera joaiten diren be,ain
fite". Si vuelo tan presto' como los rayos del sol van al romper el
dia de un extremo del mar al otro extremo {pag 76).

IJ~RRATU.

Resbalar, deslizarse: "(Gincoaren) beldurrac gobernatcen esthi~n gifon'a becaturat lerratcen du{u". El hombre que no
es gobernado por el temor de Dios se resbala a1 pecado (pag. 71).
"Nore daki segurtainchareki gau{a thipien enganiac esthiela uste
etcien ga1,f;.cetara lerraraciren?". d Quien tiene seguridad que el engano de las cosas pequefias no le arrastrara hasta donde ho pensaba? (p~. 36~).

LIKITS. Impuro, obsceno:

Gure beitaco sein-dimendu likixac -apaiteeatcen tici". (La comuni6n) apacigua 10s sentimientos impuros
de nuestro interior (pig. 221). "'Ene Gincoa Gurutcian estekathia
da} eta nic neure buria placer. li,kitzzen hartcera utcico du.ta?". Mi
Dios esta fijado en una cruz, dY yo permitire que mi persona se
entregue a 10s placeres impuros? (pag. 379).
Cl

f.ISTREATU, Brillar: J ardiresten dicie heen arimetan den.. eta


Gincoaren beguietan listreatcen dien arguia oro". Alcanzan tOGa
II

hI. luz que hay en sus almas' y brilla a 105 ojos de Dios (pag. 72).
"Mirail hartan. behar diregu:cu soguin J esu-Christotan: listreatcenduten .bertu.ther gure arimaren hetfaz ''!Jestitceco) eta ederteeco".
Debemos mirar en ese espejo las virtudes que brillan en Jesucristo
para revestirnos y embellecernos de ellas (pag.. 101).
LUZARAZI. Retardar: "Demoniuac ein ahalac oro eiten tiei, noizeta-ere arimac cerbait delibero hun' hartcen baitu, haren eguithia.
?ufaraci, edo utzaracis". Cuando e1 alma concibe algun buen propOsito, el demonio ha-ce todo 10 posib1e para hacer1a retardar
dejarlo (pag. 28).

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

149

w[AIRU. Gentil: "Gincoaren Semiac mund~tra ekarri dien arguia M'airien arguitceco". La luz que ha, venido a traer al mundo para iluminar a 10s gentiles (pag. 231). "Salomonec anitz Mairien emaste
maitatu cicin". Salom6n am6 muchas mujeres paganas (pag. 373).

IVIAKUR. Defectuo'so?: "Etche batetan sartcen ciretenian} eta han oro


makur} eta saxu ikusten". Cuando entrais en una 'casa y veis en
ella todo defectiloso {desordenado) y sucio (ptlg. 430).
1vrAKURTU. Desviar: "Medisentaren elhia mtlAkurtcen, edo hauste-n
di~nac". El que desvia 6 interrumpe la conversaci6n del murmurador (pag. 447).

l\1A:&ATA. 'Criado.?, escudero?: "Guiristino lachuec} eta gar:ciec, iduri dutela etche han,di batetaco bi 'J'nanhata suerte". 'Que los cristianos negligentes y fervorosos se parecen a dos clases de escuderos
de las grandes casas (pag. 48).
~1ARDO.

Blando, suave: uIspiritu Seindiac manatcen guitici gu're


beharriac elhorris tapa dit,agun: ez cothoinhez) edo beste gagneraco cerbait-gau~a estiz, edo mardoz". Nos manda el Espiritu Santo que tapemos -nuestros oidos -con espinas, no con algod6n U otras
cosas dulces y blandas (pag. 446). .

MARRISiKA. Grufiido: "Urde cundhia anin1ale saxu bat baita hil


~hidutenian marrisca icigarriric eguiten dici". El cerdo, como es
animal inmundo, da e~pantosos grufiidos -cuandq 10 van a matar
(page 335).
j

MARRUSKATU. Mordisquear?: tl H orec harria aurtikiten ceenian,


harriaren onduan l~ter eiten dutela, eta hua marruz,katcen, e2lku
harriaren aurtikiliari soguin gabe". Que 10s perros a quien se arroja
una piedra corren tras la piedra y la mordisquean sin mirar la mano
que "la arroj6 (pag. 306).

MATH'ATU ~

Mo.rtificar?: "K'azu hartan gortpitz~ac trtathatu beharci,


biciuaren ithurburia denaz guero'-'. En tal caso hay que mortificar
et. cuerpo por ser origen del vicio (pag. 388).
'

MEDIE,S. Por medio?: "H aren kambiatciak emaiten deragun gatfaren medies beira guiten". Par medio. de la sal que nos da aquel
canlbio, t~nganlos cuenta de, nosotros mism9-s (pag. ~4).

FR. ANDRES DE, LIZARZA

150

MEN. Poder: "GaU{a hori ossoki fure meneco du,u". Eso 'esta totalmente en tu poder (pag. 146).

J\1 I~NTS. Deficiencia, falta: "Hala eguinez (ure menxac honituco tu{u".
Haciendo as! 8upliras tus deficiencias (pag. 205).
MEZU. Aviso: "Erregeren mecia ein ,utenez infu.n ,uten bBfain sarri". Apenas oyeron a ver si habian cumplido el aviso del rey
(pig. 247).

MIHIMEN. Mimbre: ",Can-aberac, arbole gazte mehiac eta mihimeJ

nac ,alhutcen tU{U". Las canaveras, los arboles j6venes, delgados


y 10s mimbres se vigorizan (pag. 397).

MOLDETSU. Diestro: "Naturale{ac emaiten deragun etortfaz moldezu eta abil gu.itucu net nahi du,gun gaucen chercatceco, eta idireiteco". Por la facultad que nos da la naturaleza somas diestros y
habiles para buscar y encontrar todo 10 que mucho queremos
(pag. 2I).
J

MURTXATU. Chupar: it N ehore comuniatcera joiten den aldieal, goguan hartu behar diela ] esu-Christorensahezeco ,auri preciathietan
ahua e,arten' diela} odo-la hantic murtltchatcen diela". Que rada vez
que alguien va a comulgar, debe pensar que pone la boca en la
preciosa llaga del costado, que chupa de alIi la sangre (paginas
202-23)
N AHAR. Zarza: "C er nehore igurikiten ahal du rue madar1.catu. du,fun lur batetarie nahar, eta elhorriric beeic?". dQue 'puede esperar
nadie de una tierra maldita por ti sino ,zarzas y espinos? (pag. 398).

NAHASTERIA. Discordia, embrollo: "~uhurrac erraiten d~ci urgulu,zien arth"ian beti discordia, edo nahazteria badela". Dice el sabio
que entre 105 soberbios siempre hay discordia {pag.

27I)~'-

NABASlTU. Familiarizarse: "Becatu handiac bere itzoustar{unaz


,bere beitaric hazthiaraeitcen ,tici,. bena thipieki ihiki' nabassitcen
guitu,u". 'Los pecados mortales por su fealdad de por si se hacen
aborrecible5, pero con 108 veniales facilmente nos familiarizamos
(pig. 42).
NAHI. A punto de: "Cecenari eapa' aitci-nera aurtikiten derakonac,
guifon ;hil nahi cienari bicia con-serbatcen baiteraco". El que echa

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

151

la capa , a1 toro de1ante guarda la vida a1 hombre que estaba en


peligro -de muerte (pag. 447).
NAHI-BADA. Aunque, acaso: '''Erregec nahibada etcien ossoki salha
fale hori sinhetsi". ,Aunque el rey acaso no dio completo credito a1
acusador (pag. 246).
NEKEZENA. Lo mas difieil: "Amoriua... bihotzfa bortitz.kienic enguenatcen dien-a den be,ala) orobat n~kqcen~k bentcitcen dena ere
du.,u,". As! como (la pasi6n) d'e1 amor es la que tnas fuertemente
,engafia et coraz6n, as! tamhien es la mas dificil de vencer (page 37I)~

NEHOR. Cada ,cual, alguno, ninguno: "N ehor Gincoari berari

h~rssa

dietefu ezemplu. arrunt hun~tfaz". ICada cua1 puede acudir a Dios

mismo con este ejemplo ordinario (pag. 204). I' Erraiten. dici erra,oinheki neharc guifona osto baten pare eguiten diela". Dice con
razon que alguien hace a1 hombre semejante a una hoja (pag. 290).

NEHOLARE. De ningun modo: "Nola guihaurec ezpaite,akegu neholare ,oY-deracogun be~anbat ezker eman". Como no podemos de
ninguna manera nosotros mismos agradecer cuanto debemos (pag

209~

NOIZPAIZKO. De 10s tiempos antiguos: ".ltleditacionia noizpaizco


}I.!anma cm' be,ala dUfU". La medita,cion es como e1 Mana de 10s
antiguos tiempos (pag. 129).'
NUNBAIKO. Extranjero (desconocido): "Estea it{uli estranger) edo
nunbaiko hori becic' Gincoari glO'yia errendatcera?". ~ Nose ha
vuelto a rendir gloria a Dios nadie mas que ese extranjero? (pag.
177)..
.
HOBE. Mejor: "Aita hun batec be{ala gure hobetan igorten baiki'tu.".
-Como buen padre nos envia para mayor hien nuestro (pag. 92).
"EnaJitke deuzere erraiten hortan gagnan, hobiagoric". No podria
decir yo sobre eso cosa mejor (pag. 98). "Hura dUfu dqmboraric
baliossena, eta hobenena". Aque1 es et tiempo mas vaHoso y me-
'jor (pag. 209).
OGEN. Ofensa, culpa, ma1:- It B ere penez oguena erreparatu/'. Reparar la ofensa con sus sufrimientos (pag. 164). "Khomen1thian deuz
gaiskiric heltcen bacen, berheala haren oguen eiten ciciBn". Si en
e1 converito sucedia algo malo le culpaban a e1 {page 390). "Gincoaren beldur de~c .._. etciaki~u cerden mundiaren..'. eta Ifernia.ren be-

1.52

FR. ANDRES DE LIZARZA

raren beldur i{aithia, dakielakotz horiec oroc este,acootela, ez oguenic eguin" ez bilo bat idoc Gincoac nahi espadu" . .El que teme a
Dios no sabe que es temer al mundo ... ni al mismo infiemo~ porque sabe que ninguno de esos le puede hacer ninglin mal, rii arrancarle un pelo sin la voluntad de Dios (pag .41 I).

ORE. ,Cama: "J esu-Christoren curutcia eztela choilki hil den ohia,
bena dela orano peredikatheia". Que la cruz de Jesucristo no solo
es cam a, donde el muri6, sino tambien ptllpito (pag. 183).'
OKAZTAGARRI. Nauseabundo: "Ojkaztagarrico urrina". Hedor
nauseabundo (pag. 66). '''Idu,ritcen baitcit,a2kon karaz, eta. okatzta~
garri". Le parecian amargos y nauseabundos (pag.
191).
.
,

ONDOZ-ONDO. Uno tras otro: "Ceren baitira lam;a suzco batz(u


befala, foin bihotzfac 011doz ondo gincoaganat egozten baititu".
Porque son {las jaculatorias) como unas lanzas de fuego que el
corazon manda una tras otra hacia Dios (pag., 79) "Naussi batec
bi mutil ondos on'do... igorten thienian". Cuando un atTIO manda
dos eriados uno en pos de otro (pag. 304)

HONlTU. Cumplir, suplir: "(..4.uherra) desirez bethia dela.. bena ezpaitu nahi heen honitcecd deuz eguin... " El perezoso esta siempre
lleno de buenos deseos, pero como no quiere hacer nada para cumpIirlos... (pag. 26). " . .4ttencione berheciago bat hartcen ciela eguiten
cithien gau:(a orotan, otoitz,an cithien hou.tzen guiza hartan honitzceco". Que ponia una. atenci6n especial en las cosas' que hacia,
para de esa manerasuplir las faltas que hacia en la. oraci6n.

OHORE. Exequias: "M e,a in,uthia J esu--Christoren hil ohoretara


] oithia dela". 'Que oir misa es asistir a tas exequias d~ Cristo
(pag. 234).
!

HOR. Perro:" H'or hil baten pare ifan eta" . ;Siendo .semejante a un
perro muerto (pag. 199).
ORHITU. Darse cuenta, acordarse,' advertencia: "Bena orhiluric hala
eguinez". Pero dandome cuenta de que haciendo as! (pag. 7). "Jesus crucificatu ifan dela orhit atchikitcia'.'. Tener fijado en la memoria que Jesus fue crucificado (pig. 153). "Penzamendu suerte
hetan orhit delaric ez egoithiit". No estar con adve'rtencia pensando
en esas cosas (page 355). "Orhitu cenian certan. cen". Cuando se
dio cuenta de 10 que estaba haciend6(pag. 360).

APUNTES LEXlCOS pE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

153

or~anz colpu .icigarri bat,ureki". -Continuos relampagos y algunos truenos (pag.250).

OR'ZANTZ. Trueno: "Bethi chimiztha, eta

OSAGARRI. Salud: "Ossagarria Gincoaren dohain bat baita". La


salud es un don de Dios {page 323).

050., Sano: "Bardin litzfakeela eri, ala osso ifaithia". Que les seria
indiferente. estar enfermo 0 sane (pig. 328).
OTOITU. Rogar, suplicar: "Jauna otoitu dut". He rogado a Dios
(pag. 3'41).
Pi-\.RAD-A. Oportunidad: "Otoitz(atic jalgui onduan sofritceco dre-

menden parada heltcen bacee". Si despues de salir de la oraci6n


les acontece la menor oportunidad de sufrir (pag. 26).
PARTIDA. En'emigo: "Gure gorp'itzceco indarren ,oin gure partida.
edo ezaic handienac baitira fIaceo} .eta hert-araeiteeco". Para enflaquecer y disminuir las 'fuerzas de nuestro cuerpo, que son los
mayores enemigos nuestro5 (pag. 323). ,

PAZTHA. Mortero -(?): "Eta etchiac eguiten officialec pazthac, eta


furac e~arris". Y los oficiales 'hacen las ca5as poniendo eI mortero
(d 105 :ladrillos?) y el maderamen {pag. gB).
PEKATU. Atreverse (?): "In,un medisen'ciac hain u1t'za here barnian atchikitcen baitit'ltste nun ~spaitcee pekatcen hetaric behin-ere
er1"aithia". Tan hien gttardan en 8tl interior las murmuraciones oidas,
que no se atreven a decirlas (pag. 440) .
PEORRERIA. Pobreza,. mendicidad: "Ezku, lachO'ki trabailhacen denak e,karten du peorreria".. La mane que trabaja negligentement~
trae la mendicidad (pag. 47).
PEZATU ~ Pesar, juzgar : "B er.e buriac ahatzciric besthiac ppeZfa,t~en." ~
Olvidados de si mismos j"uzgan a 105 demas (pag~ 424).,
PINDAR. 'CenteIla: "Su pindar bat lastora erorten denian". Cuando
una centelIa cae en la paja- (pag. 359).

PITRAIL. Viga.:, "Nolas ikusten du,u aurhidiar-en' begian pouska,


_'" eta _z .aldis pitrailha cihaurenian?". dComo ve5 la brizna en et
ojo del hermano y no ves en cambio la v~ga,en elpropio? (pag. '425).

154

FR. ANDRES DE LIZARZA

PIZUGALLU. Lastre: "Itzassoc'O unci bati ezpa,aco beharden pi~u


galhia efarten) uncia uzkaltceco lan:gerrian baita aiceric thipienian\".
Si no se le pone el neoesar-io lastre a la nave esta .esta en peligro
de "olear at menor viento (pag. 414).
POROKA-ARAZI. Despedazar: "fauna, ene becathiac Elho1'risco coronaz buria chilaraci deraucie) eta gorfJitz{a ora O{ote colpus critcoronado de espinas
delki poroka-araci". Senor, mis pecados
tu cabeza y despedazado cruelmente a azotes tu cuerpo {pag~ r66).

han

POT-EGIN. Besar: "Haren hunher pot eguifu umiliathuz". Besa sus


pies, humillcindote (pag. r r I). "Lurrari pot eguithia". Besar el
suelo (pcig. 426).

I)ULO. Estatua, mont6n (?): "Buria guibelerat it{uli cien leku beria.n
gatz poulo batetara kambiathia i{an: {u{u-n,". En el mismo momento
en que volvi6 la cabeza atras qued6 cambiada en estatua de sal
'(page 64). "Comparancha net Justo bat eiten dicie Seindiec gui,onaren gorpitz,az eta elhurrez eztaliric den hungarri poulo batez".
Comparan muy hien los santos e1 cuerpo humano con un monton
de estiercol cubierto de nieve (pag. 2&.
PURKI. -Propiamente: "Bigarren M e{aren pparthia Oferendatic Paterreranokuan dUfu, eta deitcen du{u purki Sacriticiuaren M e,a".
La segu,nda parte de la misa es desde e1 'Ofertorio hasta el Pater
y se llama propiamente el Sacrificio'de la Misa (pig. 231).
PUXULU'. Impedimento, estorbo, traba: "B ertuthiaren bidian idireiten diren p'Uchulien garaitzceco". Para veneer 105 impedimentos
que se encuentran en el earnino de 1al virtud (pag. 9)-100). "Hori
. , otoitzfaren unxa eguiteco puchulu net handi bat du(u". Eso es un
gran estorbo para hacer bien la oraci6n (pag. IIO). "Gincoaren,
eta e1~e arthian eztul{u lohisco murru haur becic (oin baita en:e gor
pitz,a) l'ttrrerat erori dateenian, eta puchul1-t haur ke11d'u. ~aWkedanian
. joanen .nUfu librO'ki',Salba{ale Jaunaren ikustera". Entre'Dios y
yo no hay sino este:muro de barro, que es mi cuerpo; cuando caig-a
y se me quite esta traba ire libremente aver al Salvador (pag. 349).

SALDO. Monton, grupo, ,muchedurnbre: "Gende saldo handi batez


lagundia ,u,un". Estaba acompafiado de un gran grupo de gente
(pag. 123). "Salduaren artetic bortzchaka'sar,thuz) hourrantcen du~
J aunagana". Entrando a empellones ,de entre la muchedumbre
se .acerca .a1 S,efior (pag. 124).

,U

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

155,

SAMURTU. 'Enfadarse, enfurecerse: "~unbaitec iduri dicie bakesco,


eta umilitatezco ispirithia badutela, sam'urtceco occasioneric eztutenian". A algunos les parece que tienen espiritu de paz y humildad, cuando no tienen ocasi6n de 'enfadarse (pag. 66). "Bere buriaren contre hambat samurtu cela". Que se indign6 tanto contra si
mismo (pcig. 3(0).
SARRI. Pronto, en seguida: "Conbertitu, gu.iren befain sarri". Tan
pronto como nos hemos convertido (pag-. 112). "Sarri e~emplu
batfutan ikussiren du-gun be~ata". Como veremos en seguida en
nnos ejemplos (page 40 7).
SATSUKERIA. 'Inmundicia: "Igor it{acu aitcinetic fure Ainguriac
{ure lekiaren han preparatcera saxuker,ia orotaric fointcaz bethia
baita chahatcera". Envia de antemano tus _angeles a preparar alIi
tu lugar, a limpiarlo de toda inmundicia de que esta lleno (pag. 205).
J

SENTHATUKI. Sedentariamente: "Ossagarihuna dutener. eta senthatu:ki bici direner heltcen ceen be,ala". Como sucede a. los de
buena salud y a los de vida sedentaria (pag. 388).
SORHAIOTARZIUN. Indolencia: "Gure seindimen'du gabiac, edo
sorhaiotar{unac eguite'J1J dici arimen gaitzcez hain guti achola baitugu". N uestra falta de sentimiento 0 indolencia hace que nos
importen tan poco 108 males del alma (pag. 317).
SORDEITS. Peor: ,U Gutiz beztetan nehar eztela betan huntar~u-nic,
edo bertutheric handienera heltcen, ez gai2tkiric sordeitzchenera".
Que de ordinaria nadie llega de repente a ,la mas aJta virtud, ni a
la peor maldad (pag. 39). U Eztaguigun {sic) demboran hain lachoki
bici guirenian sordeitz ein guindiro"{u balinbaguindaki ezkirela hain
fite hilen". Si vivimos tan descuidados rio sapiendo. (la. hora 'de
nuestra 'mueite); peor hariamos si supieramos q':le no hemos de
morir tan pronto (pag. 61). "Sordeit.x-ago denez' gueroz -becatu
. 'egui~hia,. ez ifaithia benD'''. Si~ndo peor peeaf que no ser (pag. 2~4).

SU. Fulgor, potencia: "Gincoaren' borondathia 'eta guria' Cel-ian bat


diratekeela gur~ gorpitzceco bi beguien SUlfC bat diren befala",.. Que
la voluntad de' Dios y la nuestra seran una rriisma en 'el cielo
,como el fulgor (mirada?) de los dos ojos' de.'nuestro' cuerp'() son
uno (pag. 308).
J

SUAZI. Rescoldo: "Cure beithan ekartcen dugun becathiaren su~acia.c,


- hain .e,abeki 'galtc en guitici nun ardwra gU(; :'seinditu gabe gaitz,a

l5t?

" FR. ANDRES pE LIZARZA

eguina' baitate". El rescoldo del peca:do que traemos dentro' de


nosotros mismos nos pierde tan insensiblcmente, que con frecuencia el mal esta hecho antes que 10 sintan10S (pag. 406).
SORDETXENA. A 10 mas: "Sacramendia azthian behin, sordetzchena egunian behin', bena com~tnion-e ispirituala anitz aldizeg-unian egu,in dieitefu". La comtUli6n sacramental puedes hacerla a
la semana una vez, a 10 mas cada dia una vez, pero la comuni6n
espiritual la puedes hacer muchas veces al dia (pags. 241-242).
SUERGARAITIKO. Por afiadidura: "Eta besthiac 'ora emanen cauz,kicie suergaraitico". "X todo 10 demas se osdara por afiadfdura
.
.(pag. IS).
SUTAN. Encendido: "Narnico faun Apespicu Gincoaren cerbitzchari
handiac naturalki bertaithia net gorri eta sutan ciela". Que el senor Obispo de Narni naturalmente tenia la cara mu-y roja y encendida (pag. 423). '

SUTHEI. Horno, fragua: "Becathiaren sutheia flakatcen". Amortece


el horno del pecado (pag. 221).
'fHAI. Interrupci6n, descanso: ."(;ointaric; thaic gabe"Aingu.riac igaraiten, eta jeusten baitira". Por donde suben y bajan los angeles
sin interrupcion {page 99). "Eztuguia beraz erraiten ahal haren
bicia ora doloresco, leice bat i'fan de~a, fointan haren arima seindia
!yeti paussuric, edo .thaiic batere gabe ihortcia ifan baita?". d No
p04emos decir par 'tanto que toda la vida fue una sima q.e dolores,
.en que su santa alma fue sepultada' sin descanso? .(pag.. 162)..

T1HAKA. Tacha, imperfecci6n: "Chahu i,an behar dugula "becatu venial thipienetaric eta., imp!erfeccione edo thaka, thipienetaric". Que
J

hemos de estar limpios. de los pecad()s veniales mas' peql1enos y de


las imperfecciones mas pequefias (pag. 195)., It,Bici ni.{ano b.ecathiaren'thona edo thaketaric neure begirat2eco". Que me libreis de toda
mancha 0 tp"cha de pecado durante, mi vida (pag. 3'51).
TIND'ATU. Tefiir:," H aren odo.laz tindathiac". Tefiidos de su sangre {pags. 237-238).

TINKl. Firmemente, apretadamente: "Etciten amorecatic '1nundiari,


eta bici galkor bati hain tinJki, edo< sobera ezte,ka". Para que no se
'ataran tan estrechamente al munde y esta vida'variable (pag. 338).

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

157

THINI. Cima, cumbre: "rurubiaren thinian". En la cimade la escalera {page 63). "Haren hUtin!~oletaric bUIYthinnirakokUOMI (sic) haren.
gorpitz divinuan eztela le~kuric ~aurthia eztenic". Que desde las
plantas de los pies hasta'la coronilla de la cabeza no hay parte de
sa cu:erpo divino libre de 1lagas (pig. 158).

UH-AITZ. Rio: "J ordaneco ouhaitzceco hourac". Lasaguas -del rio


Jordan (pag.

222).

UHARRE. Torrente: "Odol icerdi uharre bat erakarri cerakonaz gueroz". Y a 'que le' hizo derramar un torrente de sudor de sangre
(pag. 160). "4nitz eu-ri chorteletaric ouherriac giten t-u(u". De
muchas gotas de lluvia sobrevienen los torrentes (pag. 43).

HUINTH'UTS. Descalzo: "Jalguiten (dici) ,aku batez bestithia,


,huinthutz". Sale vestido de saco, descalzo (pag. 166).

U,KARAI. Miufieca: "111 efa erraiten cen aldi oroz haren huinetaco eta
J

ukaraietOo burdignhac lachatzen citu,un". Cada vez que se decia


la misa se aflojaban Jas cadenas de s~s pies y munecas (pag. 253).

HVN:GI. Bienes: "Hirur hilabethez errecebitu cithien prootzchiac edo


hun:gu.i ispiritualac". Los prOi\Techos 0 bienes espirituales- que reci~
bi6 durante tres meses (pag. 382).
'
J.

HUN,KITU. Conmover: "Nola hel baitaite aldi bathian batac} besthial1


b-esthiac bihotz~a ho-b-eki hunki baitiro". Como puede suceder que
una vez una (reflexion) y otras otra le conmuevan'mas el corazon
(pag. 380).
dirat~keenen} eta dembora hartan
ou,nide diratekeenen". i Desgraciadas de las que entonces esten encinta- y de las quecrien! (pag. 27).

lJNIDE. N odriza: "Malwr iforra

URHAS:KAL. A cada 'paso: "Hain ilhunpe handian ibilten direla} nun


wrhazcal behazthopatcen baitira". Que andan en una oscuridad tan
grande que a cada paso se tropiezan (pag. 37).
-URDE~KUNDE. 'Casta de cerdos

C?): "Urde cundhia aninwle saxu


bat baita". La casta de cerdos es un animal sucio (pag. 335).

UIRKABE.. Cadalso: "Hiltcera condenatu den criminel bat dakienian


pressundeitic id,okico dutenian ur,kab-etara ere~nen du-tela". Un

FR. ANDRES DE LIZARZA

158

criminal condenado a muerte cuando sabe que at sacarle de la careel


le llevaran al caldalso (pag. 335).
URRAN,DU. Acercarse, compararse: "Harri pre~iathiae ezt1:rela ha~i
0fuhurteiari) u,rrante.eco". 'Que las piedras preciosas no son comparables a la sabiduria (pag. 9). "Ahua plaga seindu hetara hurrandu onduan". Despues de, acercar la boca alas sagradas llagas
(pag. 191).

URRENTZIAN. AI final: "Orai heben urrenteian ororen consolagarri den m0y'en baten ezplicatcera. niha{u". Ahora al final voy a
. explicar un medio 'que para todos es consolador (pag. 149). "Eta
C elueo botz hare erran nahi cicin, J oandene J oanrneren Evangeliuaren. M esaren urhenteian erraiten diren hits horiez, gui~on gazte
hare M e."a ossoric in{un ciela". Aquella voz del Cielo queria decir
con las palabras del Bvangelio de S. Juan que se leen al final de
la misa, que aquel joven habia oido misa entera (pag. 250) .

. URRINDATU. Hediondo: "Pout,u" edo baltza gueldiric egonez


urrindatu bat .idur'i dutela". Q~e se parecen a una balsa de agua
vuelta hedionda de estar quieta (pag. 66).

HURT'HATU. Regar: '''Haren hourthatceco dembora hartcen, beste


baratceco belhar hunen cs arturic ere". Toma tiempo para regar
aquella planta aun no tomandolo para regar las otras plantas bucnas del jardin (pag. 135).
J

BURTU; Derretirse: "Hortan gagnen ahalguez hourt guiten, eta ahalaz umiliaJ eta apal guiten". 'Por eso nos derritamos de vergiienza
y nos hu,millemos 10 posible (pag. 284).

USU. Frecuente: "Otoitz~a labur) USSU eta gartzxu bat~uz". Con oraciones breves, frecuentes y fervoro5as (pag. 79). "Qrdian endelgatu
ciela erlekiec emaiten cerMkoten hain colpu ussiec cer erran n'ahi
{uten". Que entonc-es entendi6 que querian decir 108 golpes tan
Irecuentes que le da-ban las reliquias (pig. 384).
J

uke~thia lehen
grado'Co Ainguriec uken ahal de,aketen befanbat ussustamendu".
Desea tener cuanta devoci6n puedan tener 105 mas elevados angeles (pag. ISI). "Gorpinitzc~kuac (hu-ntar~unac) eztitugunian OUSsustamenilureki desiratcen tugula". ,Que 105 bienes corporales, cuando no 105 tenemos, los deseamos con avidez (pag. lIS). "Oussuta-

USUSTAMENDU. Avidez, devocion :(?): "Desira (a{u

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUCCION DE A. RODRIGUEZ

159

mendu seindu, bates desira ere dieite(u e.~kinen behinere mundura


gin, ceren ezpaikindUkee'J'li becaturic eguin". Tambien se puede desear con santa ansia que no hubieramos nacido, porque asi no
habriamos pecado {page 342).

UTSU. Ciego: "Gineoaren presencian jarthia haur bat bc(ala, ,edo


gui,on ouxu, buluei, deuz gabe, murodu or02 ahatci bat be~ala".
Ponerse en presencia de Dios como un nino 0 como un hombre
ciego, desnudo, sin nada, olvidado de todo el mundo (pag. 142).

UZPELD,UA. Cardeno: "H aren berthaite ci.fletez uzpeldiae". Su rostra ,cardeno por, las bofetadas (pag. 159).

UZTEL. Podredumbre: "Erran dut ouztelari en-e Aita cira". He clicho


a la podredumbre: Tu eres mi 'padre (pag. 280).

XAHATU. Lavar, borrar: "Egu.iasco doliac becatu" eguinetaric chahatceco be,ala, aboro hetara ez erortteeo erre"medio-,at baliatcen tu.~u,".
El verdadero dolor sirve tanto para borrar los pecados cometidos
como para remedio de no volverlos a cometer (pag. 50). "Eztela.
hobiagoric concenciaco ~aurien sendotceco, eta ispirituaren cha,hatceco". Qu,e no hay cosa mejor para curar las llagas de la conciencia y para lavar el espiritu (pag. 153).

XAHU. Limpio, puro: "Amoriuetan den ohahienaz, eta tendrenaz".


Con el amor" mas puro y tiemo (pag. 162).

-XE. (Suf. de dimin.): "Dembora eerbait arhinduric icidura joanxhe


citcie,un". Amainando algo el tiempo, se les pas6 algo el miedo
(pag. 250). "Gure miserietan) eta flakecietan- gagnan' sobera, eta
lUfatche egon gabe". Sin detenerse demasiado en pensar sus miserias y flaquezas (pag. 2(3).
XEDATU. Propon,er: "R artaeo oeharden, eta bere-beithan eliedatu
dien _dembora harthuz". Tomando para eno el ti~mpo necesario y
, que se ha propuesto en su -interior (pag. 49). "Gin'coaren errespetura deuzere eztuzu suertez heltcen denic,' hare oro chedatu tici".
Con respecto a Dios no hay nada que suceda al acaso, El 10 ha
dispuesto todo (pag. 303).
XEDE.

O~bjeto,

fin, medio, medida, regIa: "Askenian bere nahicun-

der i~ariric, eta chederic ecin emanez) eerb~it gaU{a berriren onduan

beti diabila~u". Por fin no, pudiendo' dar ni med~da ni objeto a sus

160

FR. ANDRES DE LIZARZA

deseos, anda siemp're tras novedades (pag. 30). ''''Hcirtz,az (beca. t1,/,.en dolumenaz) gure ,otoitzfaren chedi(J) egin". El dolor de nues, tros pecados sea la finalidad de nuestra ora-cion (pag. I 13). "Hu-ra
du,u perfeccioneco bidian sartceco eta iardiresteco chede bakoitz{a".
Aquel es el unico nledio de entrar en la via de perfecci6n y consegU;rla (pag. 18). "Cure bertuthian aitcinatciac, Salba,ale ] aunac
beretaco e,arri thien che'dian i,an bear dicie,o hil arteranokuan obedientifan dUfU". Tus adelantos en la perfeoci6n han de ser la medida que fij6 para si el Salvador; fue obediente hasta la muerte
(pag.64). "Seint Ignacioc bere Fraide lagunendaco eguin cithien
cheden haxarrian Al principio de la regIa que hiio S. Ignacio
para 10s frailes sus compafieros (pags. 20-2 I) .
J

".

X;EHE. Menudo, a la letra: "Francer, (sic) therminhuer soberra chehe


jarraiki gabe, cenciaren ahalic clarkiena Huzcarala it,ulcera" . (Me
he propuesto) trad~cir el sentido al euskera sin seguir demasiado
, a la letra los terminos franceses (pag. 7) .
XEHEKATU. ,Despedazar: "Haren gorputz guci afote colpuz che"
hekathiac". Todo su cuerpo despedazado a azotes (pag~ J 59).

X.ERKA, XR~KU. Buscar, busqueda: "fauna cherca fa,u, eta iraun


cherku hartan)" cherka fa,'u bet~ haren bertaithia". Busca al Senor
y persevera en su busqueda; busca siempre su faz (pag. 67). "Fedesco acto baten choitki eguinez, fediac. erak"azten deragun befala,
chenkun ibili gabe, cer maneraz present den". Haciendo solamente
un acto de fe (ac-erca de la presencia de Dios), como nos 10 ensefia
la fe, sin andar buscando como 'esta presente (pag. 77).
i

XILINTA. Campanilla: "Elevacioneco chilinta infunic, ]aun H andiaren ad.oratcera Elifan sar ladin". Habiendo oido la campana de
la Elevaci6n, entro en ella (la iglesia) a- adorar al Senor (pag. 247).

XILINXAU. CoIgado: "Haritz batetaric bere bilotit chilinchau. baratu fu,un". (Absalon) qued6 colgado de un robIe por su cabellera {pig. 28). "Ceren baitzfakien ezpata. buluci" bat haripiru batez
ezte,kathia haren bu-riaren gagnera chilinchau fODla". Porque sabia
que una espada desnuda atada coriuna hebra de hilo estaba colgada
sobre su cabeza {page 118). "N ola costutna baitcien beti erle,kia
untci baten J oanden~ f oaneren eta J oandene Pauleren erle,kia fu,nbaitekin lepotic chilintchau ekarteco". ,Como tenia costumbre d~
llevar colgado .al' cuello siempre un relicario con algunas reliquias
de San J~an y San Paulo (pag. 383).
J

APUNTES LEXICOS DE LA TRADUpCION DE A. RODRIGUEZ

161

XIMIKO. Pellizco: -~, Bere buriari chimico eguithia'-'. Pellizcarse a s1


mismo

(pag.

393).

XOTHIL. Sutil: "Otoitzfaco dembora penxamendu seindu, bena chothil batfutan eremaiten dieie". Ocupan todo el espacio de la oracion en pensamientos santos, pero sutiles (pig. 128).

XUXENDU. Componer, enderezar, corregir: "Nola chuehent daiste


elgarreki horrein erran liferen'tac". d C6mo pueden componerse entre
si afirmaciones tan diferentes? (pag. 33).

ZAIN . Vena: "Harc emaiten deraufu gosse) eta egarri hori, eta duda
gabe segnale idiren d'Ufula mia balioz haren eguiazco fainha". El
te da esa hambre y sedJ y es sin duda senal de q~e en'contraras la
verdadera vena de tan valiosa mina (pag. 3'4).

ZALHU. Agil, flexible: "Arotfae burdignha gorria sutheitic moldatceco idoki onduan... bena arms hoztu gabe~ berriz suian efartert
dici, jittetz-ago lehen be,ain bero eta ,alh-u jar ahal dakion". Despues de sacar de la fragua el hierro rusiente el herrero... ; pero
antes de que se enfrie 10 pone de n~evo al fuego, para que se le
caliente coma antes y se le. ponga al temple mas velozmente (pag.
46). "Indar, eta ~alhu jocuetan artcen direnac, askarrenic eta ~a-'
lhienic denaren irabaciaren ukeiteco, ga1fJ{a gucietaric beguiratcen
direla". Los que se clan alas juegos' de fuerza y agilidad, pot
ganar el premio d.el mas fuerte y del mas agil, se guardan de todas
las 'Cosas (pig. 365).

ZATITU. Repartir: "Guifenac chorthia eguiten diela, bena f aumu:


~atitcen". El hombre echa las suertes, pero Dios reparte (pag. 304).
"Punimentu bera ~atitcen diree~u., ceren infuliarrac placer har es.pale,a~ errailiac elikeci erraithiaz plaeerrie". El mismo castigo re.parte (a los dos), porque si el oyente no .gustara de ofr (al murmuradar), el murmu,rador no gustaria de murmurar (pag. 442)~'

ZAURI. Yen: "fauna} ~auri}.soi~u, nit~az pietate


mirame, ten piedad de mi (pig. 213).

uka~u".

Senor, ven,

ZEDARRI. Moj6n, Hmite: "Hertan (Gineoatan) etfu finic). cedarriric ez mugaric cere Gincoaren hedadura infinito baita". En Dios
J

no hay fin, ni Hmite, porque la extension de Dios es infinita


(pag.
11

76).

162

FR. ANDRE8 DE LIZARZA

ZERRATU. Abarcar, encerrar:" Regla hori net huna dUfU; eta gaufD
handiac befala thipi iduri dutenac eerratcen tici". Esa regIa es
muy buena y abarca tanto las cosas grandes como las que parecen
peq~efias (pag. 439).

ZERREN. Polilla: "Cerrenac arrQpetan eguiten baitira, eta sortefn


ditusten arropac berac jaten". La polilla se cria en las ropas y
, come alas mismas ropas que la criaron (pag. 405).
ZINTZURREN EGITHIA. Degollar: "Ardi batec bihwrtu gabe einrurren eguitera uzten diei". Utna oveja se deja degollar sin hacer
resistencia {page 35-5).
ZOIRENBESTE. Cuando: "IkussafU beraz ,oinhenbeste hitzcez eta
therminho liferentez

~uhurra,

edo spiritu Seindia heben mint,o

den". Mira por tanto con cuantas palabras


la Sabiduria

terminos habla aqui

el Espiritu Santo (pag. 412).

ZOINTAN NAHI. En cualquiera: ttPundu horietaric (ointan nahi


ereflezione seriossic eguithia azki du,u" Basta que .reflexiones
seriamente sobre cualquiera de esos puntos (pag. 129).
1

ZOLA. 'Suelo: "'lacopec la,una ikussi ciciJIl; {UlYubiaren burian, edo


thinian ez (olan ez erdian". Jacob vio al Senor en el fin 0 cima
de la escalera, no en el suelo, no en el media (page 63).
J

ZOONIAN. (Cantr. de ZEGONIAN). (pag. 145).


ZU,RTHAJE. Viga (?) maderamen (?): "Cuifon kourajoz batec estu
behar estonatu cerbait gau,a handi bail~z bCfala ik'ttzthiaz etchetaco
,urthagiac, eta harriac erorten, eta gwi{on mortalac hiltcen". Un
hombre valeroso no debe admirarse, como si fu.era algo grande, al
ver caerse las vigas y las piedras de las casas y morir a 108 hombres
mortales (pag. 3(9).

ZU'ZENAlK. Los derechos: Cl Guiza hortan heen jujatcera 1nenturateen dena Gincoaren' {ucenetan sartcen eta es.kudainc.ha hartcen
dici". El que de esa manera se aventura a juzgar de 10s otros se
entromete y toma parte en los derechos de Dios (pag. 422).
J

Fr. Andres de Lizarza, O. F. M. Cap. (t).

Notas fono16gicas sobre e1 sa1acenco n

I. El principe Bonaparte considera. el habla del valle navarro


de Salazar, que en S11, tiempo se hablaba tambien en una localidad
situada fu.era de 105 Hmites del valle, como una variedad del dialecto
bajo-na.varro oriental. Sin embargo, al igual que sus vecinos occidental y oriental, et aezcoano y el roncales, se aparta de las hiblas francesas incluidas dentro del mismo grupo dialectal por importantes particularidades, referentes sobre todo a los sonidos. No hay que olvidar,
en efecto, que la Iclasificaci6n de 105 dialectos vascos hecha por Bonaparte, que en la practica seguimos utilizando todos con algunas modificaciones, esta fundada ante todo en criterios morfo16gicos. Incluso
la sintaxis peso mas en ella que la fonologia.
Para detalles acerca del salacenco y hablas vecinas, remito al estudio de R. Lafon, "Sur la place de l'aezcoan, du salazarais et du
roncalais dans la classification d'es dialectes basques", P~rineos I I

(*) Este es el texto de una comunicaci6n presentada al Tercer Congreso Inter..


nacional de Estudios Pirena1cos, celebra<i'O en Gerona, en 1958. Por causas no
bien ac1aradas, no llego a aparecer en las Aetas del Congreso (Zaragoza, Instituto de
Estudios Pirenaicos, 1963, tome VI, secci6n VI), 10 mismo que algunas otras comunicaciones. Me vali de elIa, y de, los materiales recogidos en et valle de Sala..
zar, en mi Fonet.ica hist6rica vasea, San Sebastian 1961, y he estudiado, a titulo
de ilU'straci6n, 1as re1aciones del salacenco con 10s dialectos vascos pr6ximos en el
capitulo 2.i) de Sobre e1 pasado de la lengua vasca, San Sebastian 1964, p. 45 ss. No
quiero dejar si'll sefia1ar, par otra parte, ya que 105 textos salacencos del siglo pasado
no son muy abundantes, que N. A. G. ha publicado una carta de don Jose Samper,
vicario de Jaurrieta, a1 principe Bonaparte, por cuyo encargo hizo varias traducciones, en Principe, de Viana 19 (1958), 165 'S.

164

LUIS MICHELENA

(195'5), 109 SS. Me limito a sefialar, para referir la extension de esta


variedad vasca al dia de hoy, que todavia puede ser bien estu4iado
en Esparza y Gronz sobre todo, pero tan:rbien en Jaurrieta.
El salacenco, a diferencia del roncales, presenta una notable uniformidad. Las variaciones son muy pequefias y afectan sobre todo al
vocabulario. Ochagavia parece ser el punto que muestra mayor personalidad: O~ch. ila;s.ki 'luna'; Esparza, Ezciro~, Jaurrieta, ilargi;
Och. ntalubi 'fresa': Esp., Jaur., maUtrgi; Och. mazuza 'fruto de la
zarzamora': Ja~r. marzoza: Esp. martosa.; Och. ollazko 'pollo': Esp.
ollarko 'OLch. tzarmista (Bonaparte tzasmista) 'relampago': Esp.,
Jaur. tzilimista etc.
En cuanto alas fuentes, hay que mencionar ante todo las publicaciones de Bonaparte, resultado de su encuesta realizada hace ya
cerea de un siglo, que siguen siendo indispensables (1). R. M.a de Azkue
no consagro a1 salacenco un estudio especial como 10s que dedioo al
aezcoano y al roncales, pero los datos referentes al lexico de esta
variedad incluidos en su Diccionario vasco-espanol-frances son may
completos. Adiciones y precisiones de gran valor se encuentran en el
Vocabulario navarro de Jose Maria Iribarren con su,s Adicio.neso I)ebo
ademas a este buen amigo el haber podido disponer de las notas que
le. envi6 un excelente informador: don Zoila Mosa, de Qchagavia.
La descripcion que aqui intento esta basada en primer lugar en
la .experiencia directa abtenida en diez dias de estancia en el valle,
el mes de mayo de 1958, y en las grabaciones hechas alii gracias
a la generosa ayuda de D. J. Gifford (2).
o

2. El vocalismo salacenco es el misma de la mayoria de las hablas


vascas: i) CJ a OJ u. Los diptongos son ei ai, oi, CU au. No hay vocaJ

(1) Una lista de sus publicaciones sobre el aezcoano, el salacenco y el roncales puede verse en mi articulo "La: posici6n fO'netica del dialecto vasco del Ronca!", Via, Domitia 1 (1954), 124 ss. Alas obras alH citadas hay que anadir la
traduccion C:el Sahno L por don Pedro Jose Samper, abad de Jaurrieta (Londres,
1867), que presenta la particularidad de tener safialados 10s acentos.
(2) Para los' dialectos vascos comparac'os, las abreviaturas son: A
aezcoano.
AN
alto-navarro, R == roncales, S
suletino, Sal.
salacenco. Mientras no se anada alguna especificaci6n, AN se refiere a la variedad de Egiies, hoy extinguida; tal
coma esta representada sabre todo por dos obras de don Joaquin Lizarraga, parroco,
de Elcano, editadas por Bonaparte (Londres, 1868): J esus~ Copla guisa batsuc mclde.
gutitacoac y J esu-Cristoren Evangelio sandua J uanec dacarran guisara.
Uso la ortografia vasca mas corriente entre nosotros: ZJ tz
[s], [cl son
5ibilantes dorsoalveolares sordas, fricativa y africada respectivamente; SJ ts
[5],
[6] sibilantes apicoalveolares, tambien sordas; para A AN R y Sal., j --: [xJ,
fricativa velar sorda; para el suletino, == [z]. Los sonidos palatalizados estan
representados por tt} dd (0 .1), tx~ XJ llJ if,
[t'], [d'] (0 [j]), ,{'c], [5],

==

[1'], [ti'].

NOTAS FONOLOGICAS SOBRE EL SALACENCO

165

les (fono16gicamente) nasales como en R, y S ni las vocales largas


o geminadas que se conocen ,en. otras parte.s. Una vocal puede alargarse ocasionalmente por enfasis: near ta near 'llorando sin cesar.
'Una vocal intermedia entre i y u) resultado de u en contexto palatal
(en xuri 'blanco' frente a zu,ri 'a vos', por ejemplo), no es mas que
una variante fonetica que, dicho sea de paso, no se aparta de modo
perceptible de la realizaci6n normal de lu/.
'Generalmente, e, i de un lado y 0, 11ft de ,otro ante vocal no son
silabicas, pero se mantienen distintas entre si, aunque el observador
extrano no siempre acierte a diferenciarlas: Eawrta of. Jaurrieta, ior
'alguien', etsea 'la casa',. eria 'el dedo', besoa 'et brazo', eskua 'la mano'. En R hay i (de i y e) y u (de u y 0) no silabicas en las mismas
condiciones.
Esto oeurre siempre, al parecer, en los temas nominates en -e, -i,
-0, -u, cuand-o tienen mas de una silaba, at afiadirseles el articulo. En
10s monosilabos hay, por ej., pe-an 'debajo', su-a 'el fuego', bisilabos.
En otras condiciones tengo anotados: be-or 'yegua', bi-ay 'mafiana',
me-ar 'estrecho', zi-~k 'vosotros' ; Bardeala 'a la Bardena', zeape 'mostaza', zeaurri 'yezgo'; biotza y bi-ot~a 'el corazon', lioba y li-oba 'el
sobrino'.
Par 10 que respecta al acento, del que pudiera depender la resoluci6n de 108 hiatos, no he podido llegar a conclusiones definidas en
muchos aspectos. Las diferencias de intensidad entre las distintas sUabas son mayores que en guipuzcoano (para mi oido le:kua 'el lugar'
suena aproximadamente como cast. legua) , pero no tan claras como
en roncales. Con todo puede fijarse un hecho importante: la posicion
del acento no parece tener valor motfoJ6gico. No he encontrado dife1 enc'ia a este respecto entre gizona;k (egin din) 'el hoinbre 10 ha hecho',
g~zonak (xin tulJil) 'los hombres han venido' y gi20nek (egin dine) 'los
hombres 10 han ,hecho~, en contra de 10 que oeurre en R y S:
R gizonak / gizone:k, S gi/tunak I gizune k. No hay tampoco senal de
que la posici6n del acento pueda tener importancia en la reconstruccion: se acentuan igual, por ej. ardo, drdoa y beso, besoa) cL R ardau,
ardaua, pero beso~ besua) S ar&,u/, ardit'a, beso, besua.
La correspondencia acentual normal:. vasc. '-ia, rom. -ia, etc., ha
traido consigo acentuaciones como la de La Parroq1da) nombre de un
barrio de Ochagavfa (3).
l

Las consonantes son: b, p, j; d, t; d' (0 j), t'; g, k, x; c, SJ


n, n/; lJ IJ.: r, R.Estos fonemas son 10s mismos que
en guipuzcoano, salvo qu:e If! tiene una posici6n mucho menos pre3.

c. $, C s; m
J

(3) En el texto de Samper, citado en la nota 1, el acento va ncrmalmente en


la penultima, aunque con excepciones.

166

LOIS MICHELENA

caria. En nada altera esto el hecho de que ocurra sabre todo en prestamos 0 sea el resultado mas 0 menos reciente de otros s-onidos: aufer
(auger, aguer) 'holgazan', fan 'ir', fB'de 'fe'.. file 'rapidamente', floko
:ramo' 'grupo de plantas', infernu. 'iufierno' (R iburm pero Sal. abari
'cena', A y AN afari), Nafarroa Navarra (nafartar 'navarro'), etc. Se
trata, desde 1uego, de una labiodental clara.
Au,nque 10s fonemas sean 10s mismos, no 10 es su frecuencia
a1gtm caso: / % / es raro, excepto en prestamos recientes 0 al menos
modificados recientemente (Ama Berjina 'Nuestra Senora', jende"gente', ,konejo 'conejo', pero tambien Jangoikoa 'Dios'} y / s ./ mucho mas
frecuente que en guipuz,coano, ya que, ademas de la evoluci6n sena1ada en e1 7, e1 sal. tiene formas verbales alocutivas de %U intermedias entre 10s tratamientos de i y de Z'U. Los salacenco-s consideran
precisamente esta frecuencia como la nota tipica de su habla.
'Como en to-da la zona de lengua vasca, b, d etc., solo son oclusivas
en ciertos contextos: tras pausa y consonante, especialmente nasal.
Las nasales s6lo contrastan en .la explosion. Con todo, el sal. tiene
11 y n'en posicion implosiva (final de palabra), aunque n' podria tambien analizarse como i + n en esos casos.
Por su efecto acustico / s / no esta muy lejos de esp. / 0 /: no
obstante, ,con un poco de atenci6n se distingue perfectamente y su articulaci6n, no interdental, es muy otra. En palabras de sustrato,
vase. s y c son continuados por la interd:enta1 romanica y vasc. s y C
par rom. s. Los dos ultimos resultan at oido bastante pr6ximos a S, 0,
es decir, de timbre muy palatal.
En inicial, como en las variedades vecinas, c ocurre unas pocas
veces: tzimu'Y 'arruga', tzintzurri ~(y txintxurr'b) 'garganta', tzitsor
'granizo' {A tzitzar), etc. Se trata de terminos expresivos y alguna
vez la africada inicial puede deberse a dilacion (cf. AN tzorrotz 'afilado'). ,Como se vera abajo, 8, tz- 'es bastante corriente; no asf ts-,
que a1 parecer falta por completo.,
Resu1ta claro que en otro tiempo la. oposici6n sibilante fricativa /
africada se neutralizaba tras nasal y 1, con realizaci6n africada. Se ve
esto no s610 por el aspecto uniforme de Ias palahras que parecen antiguas (elt:!e 'puchero', entzu,11; 'air' mintza 'hablar', on'tzi 'vasija', ef.
top. Orontze, of. Oronz), sino tambien por 10s prestamos romanicos:
antzare 'ganso', dantza 'baile' 'bailar', galtzak 'm'edias', faltsu 'falso',
pentsa 'pensar', poltsu 'pulso' (A poltsu, R prultsu, S j6ltsil). Ya no se
realiza esa acomodacion en nuevos prestamos.
Por el contrario, el sal., como el ronca1es y el suletino, tiene tanto rz como rtz: berze 'otro', boys ',cineo', zortzi 'ocho', arts 'diente'.
No parece haber ejemplos de rs, pero si alguno de rts, como ertsi 'ce.
rrado' (erts 'cerrar').
J

'en

NOTAS FONOLOGICAS SOBRE EL SALACENCO

167

4.

Algunas de las consonantes constituyen un grupo aparte : f)


suele~ llamar palatalizadas 0 mojadas.
El nombre puede no ser muy exacto, si nos atenemos a la sustancia,
puesto que, para no citar mas que un inconveniente, la articulaci6n
de c y s no es muy distinta como se acaba de d,ecir, de la de l y Lo
que'las agrupa en realidad es un comun valor expresivo (diminutivo.
afectivo) que todas ellas pueden tener, aunque no siempre 10 tengan.
Se ha escrito d' por simetria. Se realiza aproximadamente como
cast. /y/, es decir, que 5610 es oclusiva detras de pausa y de consonante~ En inicial, donde es muy poco frecuente {yago 'mas'), contrasta
claramente con i no silcibica {ior 'alguien', iaurek 't{t mismo (activo)').
t' es siempre expresivo: aitatto 'abuelo', a'J'J'tatto 'abuela', kotta 'falda', cf. A R Sal. IJ1'Ulr'tta 'marta'. En ,cuanto a d:') suele .aparecer con ese
valor, coma modificaci6n de una oclusiva sonora, detras de consonante: gorrinddo 'coloradito' (de gorringo) , manddika 'panza', etc.
Mucho mas frecuentes son x y tz, sin que por eso hayan perdido
fuerza afectiva. Como en las variedades vecinas se emplean como formas unicas, p. ej., a:cari 'zorro', axuri 'cordero', zoxo 'tordo',
"blanco', etc. Para -el -contraste con sibilantes no mojadas, pueden citatse: bizkar 'espalda' 'loma' / bi:rtkar traducido "un altico", ezur
'hueso' / ez1.W 'hueso de la fruta' / neskato 'moza' / nexkato 'mu,chacha', sagu 'rat6n' / xatandre 'comadreja', zagi 'odre' / xtiko 'bota',
z(J)r 'viejo' (sufijado, forma aumentativos: aldapazar 'cuesta grande'J
t:tcetera) / zar 'pequefio, de mala calidad', xarkume '{tltim~ hijo', zito
gitano' / xito'kume 'de casta de gitanos'; etc. En la conjugaci6n, segun el tratamiento, alteman S, 0 con s, c: xut ;. zu.t '10 he', etxut /
etsut 'no 10 he', etc. (4).
'
Es mas dificil'de ej ~mplificar "el contraste directo de 1, n con 1', n'.
Sin embargo, la palatalizaci6n debe ser expresiva, por ejemplo, en
allu (y alu) 'cunnus', astana 'burra', inu"i 'hormiga', aiia:ri 'vencejo',
ap(o}anari 'murcielago' (apJo 'sapo), etc.
Estos sonidos son sumamente frecuentes en apodos y nombres tie
Jugar. En nombres de casas he oido, entre otros muchos, An.ttonio,
-Benttura, Bittorio,Kattalin, Monttero, 'Menddi, Boronddo, A nzelnw,
BaitanJ Bixente, Elizape"(cf. eliza 'iglesia'). lnaxio, Martinexker (sin
duda 'zurdo', cf. e$ker 'mano izquierda'), Xoliman, Xubri' ZUJbin), Arotx (cf. arotz 'herrero'), Auntxaya (aun.tzai 'cabrero-'), Allaman,
Baller 0, Gallant, Llama, PoUit, Mariamaiiu.ela.

d'

c,

sJ n", I'. Son las que se

s.

xun

(4) Cuando la forma de base es palatalizada, puede aparecer a su lado un


aumentativo: laxo 'flojo' (laxa 'soltar'), lazo 'flojo (en sentido moral)' I cf. S la~u
'peu serre, peu tendu' ltizu 'negligent'.
J

168

LUIS MICHELENA

5. Pasando a la diacronia, el salacenco se nos presenta en conjunta, por 10 que hace a los sonidos, como un dialecto conservador.
Las innovaciones mas notables que en el se observan son 10s numerosos casos de sincopa y et tratamiento de *j inicial e intervocaJica~
Como todas las variedades habladas en territorio espafiol, carece naturalmente de h: y, coma la mayor parte de ellas, ha eliminado las
vocales nasales, resultando de la perdida de n intervocalica, y ha- reducido las vocates iguales que por distintas causas llegaron a quedar
en contacto: mi 'lengua' < *mini} zar -'viejo' < za(h)ar etc.
Frente a los dialectos franceses, y en especial el suletino, tiene 0
ante nasal, especialmente implosiva: R Sal. ikonek 'este (activo), (A
gonek) S hune:k), A Sal. ongi 'bien' (R onki) S untsa, de on, S- hun
'bueno', con distinto sufijo), Sal. onJki 'tocar' (S hunki, A y AN
uki), A R Sal. ontzi 'vasija' (S': untz-zj. Parece incluso haber abierto en
o una antigua u en ,casos como alkaizonyarri 'que causa deshonra' (AN
alkai~un'!Jarr2), barraizongarri 'que produce el ridiculo' (oidos ambcs
en 'Ochagavia), garizoma 'cuaresma', laronbat 'sabado' {Bon. laru.nbat).
Cf., sin embargo, A Sal., u.ntz 'hiedra' (R untze) y 'lechuza', S hUflItz
que supone u antigua (guip. ontz 'lechuza', unts 'hiedra') (5).
El salacenco no tiene / ii /, como tampoco el roncales, a pesar
de su estrecho parentesco ,con el suletino. Son escasos tambien 10s
ejemplos de u > iante vocal: ziek 'vosotros' (R .xek, ,S zie:k); (t)zie
'lo(s) habeis' (A duzie, tuzie), die tie 'lo(s) han' (A du.te, tuzte) y
otros en formas verbales con indices de 2 ..a Y 3.a pI. Pero du,en 'que
.10 ha' (normalmente monosilabo 'como R dion, dien id.), fz(t)uen 'lo(s)
habia' (R \Tidangoz z(t)ion), guauren (y ga~tren) 'de nosotros mismos'
(A gaurren, R giauren, S giha'UJ(r) en). En la declinacion de 10s temas
en -u no monosilabos la vocal pierde su valor silabico, pero no se palataliza: Sal. [eskwa], ronc. [eskwja], [eskja], suI. [eskia] (6).
El numero de casos de i procedente de u, en sal. no excede seguramente del que puede 'encontrarse en' cualquier dialecto occidental: astapitz 'seta venenosa' (cf. puts), pitot% 'turon' ,CA futotx) , etc. Conserva la vocal original en korputz 'cuerpo' (R Ikorpi(t)z; S khorpitz) ,
ku;kuso 'pulga' (R "kikoso, S ikUkUso), titare 'dedal' (R tutare) y probablemente en lu(r)ta 'alud' (R .lirta, en S lurta, coni u.f, 's!leffondrer'},
etcetera. Faltan tambien las asimilaciones de *i-u "en U-UI (u-u)) caracJ

(5) AN Sal. mogitu 'movido' (R mobitu, S mubitil) ha conservado 0 a pesar


C:'e la vocal cerrada de la sHaba siguiente (occidental mugitu).
(6) R. Lafon., "Tendance a la palatalisation de la sonante u dans les parlers
basques du Nord-Est", Revue de linguistique romane, 13 (1937), 73 ss. Hay un
ejemplo de u > i en el nombre de poblaci6n lbi'cieta vase. Ibizta, en el sigl'o XI
Ubelcieta, Ubilcieta.
J

NOTAS FONOL09ICAS SOBRE EL SALACENCO

169

teristicas del R y S, que tambien conocen el tipo progresivo u-i >


u-u. Apenas si puede sefia1arse alg6n ejemp10 ais1ad0, de interpretacion no siempre segura, como buluz,i 'desnudo' (A biluzi, R belainzu,
S bilaizi, R Sal. urrutz 'avellano' {A urritz, S u'rriltz). Hay, no obstante, o.e > 0.0 en oron' 'hora' (ya en Beriayn de Uterga en 1626) de oren
(5 6(r)enJ), su compuesto otron 'cada una de las 'comidas' < *ot-oron
(cf. AN otorontze id.) < ot-oren, y en odDi 'nube' 'trueno', junto a
,odei.

En general 10s diptongos se han conservado bien. No se da ai, ei


de au, eu como en R y S, ni la tendencia a confundir au y eu, ai y et,
que se nota a1 parecer en A (7). Como en todos 10s dialectos orientales, se reduce normalmente au a u, y ai a i (que en ciertos contextos
cae) en los verbos auxiliares: niz 'soy' (~ A S, pero R naz, AN
11aiz), nu 'me ha' {= A R, S naiJ AN nau), gitu 'nos ha' (= A, R.
gutu) S gUm, AN ga~tu), ztu 'os ha (a vos)' (=R; A zitu, S zutit, AN
zaitu), etc.
En todos 10s dialectos ha habido, y el sal. no es una exeepci6u)
monoptongacion ocasional de diptongos en temas nominales: Sal.
arroltze 'huevo' (A arroitze, R ewraultze, 5 arrau (1) tze ), oritu 'recordado' leA oreitu, seguramente la variante mas arcaica, AN oroitu
ya 'en Beriayn, b.-navarro orhitu), A R Sal. uikara 'lengua vasca'
(S uska(r)a) < euskara. Como contrapartida, d. Sal. eu1li'mosca' (A
auli, R ellu S ullu), eultzi 'parva' (R eltzu,. ultzitu 'trillado' ya en
una poesia premiada en Pamplona en 1609), eu-ri 'lluvia' (= A R, S
ebi, b.-navarro y labortano uri), a.kaitu 'fatigado, agotado' (= AN R
b.-navarro akhitu), xaiki 'levantarse' (A zeiki, R xagi con .perdida
disimilatoria ,de i, S j6,iki, jeiki), ibei 'trozo pequefio de terreno que
ha quedado sin labrar entre surco y surco',. izei 'abeto' (R S izei, A
izat), .rei 'fiesta' (== A R" S jei) occidental jai),. -doi en ezpeldoi
'boj.edal', orradoi 'ene&al', etc.. (= R S, A -aoi y -du.( AN, a juzgar por la toponimia, -dui.} en el centro del pais -dt).
J

6. La sincopa se da en salacenco con la maxima intensidad. Es


tambien muy frecuente en roncales y en algunas variedades alto-navarras, y menos en aezcoano (8), En algunas palabras (abrats 'rieo',
bedratzi 'nueve', pezta 'peseta', etc.) afecta a zonas muy extensas.

,
(7) En Isaba (Roncal) se nota tambien la tendencia a cerrar ai en ei en ciertas condiciones.
.
(8) A principios del siglo XVI, Juan de Beriayn, que dice escribir en vascuence de Pamplolla, presenta numerosos ejemplos y apostr.u" sin duda 'ap6stol', se
lee en un breve texto vasco de la biblioteca de la Catedral de Pamplona (circa 1400).

LUlS MICHELENA

170

Los ejemplos que cito estan lejos de agotar el material y son suficientemente reveladores de las condiciones en que el fen6meno se
ha prod~cido, de modo q,ue no es necesario detallarlas: aita-, amagiarba 'suegro, -a' (A aita- / ama-yarreba), an'earbak 'hermanos' (A
anayarreblik)) cf. A Sal. arr-eba 'hermana'; errnan 'llevar', gaminta
'cu~hillo', Trintate 'T'rinidad' (= A y AN, i\N Ulzama Trintete, R
Tr,initate); A Sal. artsalde 'tarde', arts 'atardecer' (S arrats), Sal.
arzagi 'cera' (A argizagi, cl. R. Uztarroz S argizagi '~una'), espondatu: 'respondido' (sin duda de *ers-, *erres-); giblean 'detras' (pero
gibela 'el higado'), nabla 'navaja' (Aikue; a mt me dieron nabaza),
plazaga 'corneja' (A belatzaga R ilazaga), tipla 'cebolla' (R tupla .L\
tipula), -eskla en argieSrkla 'campana del alba', ile$!kla 'toque de difuntos' (en otros dialectos ezkila), tzingla 'lenteja', (R txintzila) cf.
chinguillac id., en Pouvreau); otron 'comida' (vease el anterior);
prim,adra 'primavera' (A primadera)) aingru 'angel' (A aingiru, R
aing(u.)ru), tenbra 'tiempo' (R tenp~a, A denbora), zenbron 'reques6n'
IR zenbra) S zenbe(r)a); -korle 'barrera, cercado' < korrale; aizna
'tiempo libre, loisir' (S aizina, con z sonora), burna 'hierro' (R bur(ru) iia, AN burriiia, A bwrdin).
En el auxiliar intransitivo, gra 'somos', zra 'sois vos', dra 'son',
:::ren 'eran' (1= R; A gira, zira, dira zire). Cf. ademas balmadu 'si
-10 ha', A balimadu" R barimadu (AN barinbadut' 'si 10 he'). En nombres de poblaci6n: Eaurta Jaurrieta, lbizta Ibilcieta, Sarze Sarries$
Uskar(t)ze Uscarres; en nombres de casas: Artsekoa (Esparza), en
cast. ca~a de Arrese, X ubri < Zubiri, etc.
No hay !ugar aqui para estudiar Jas causas de este fen6meno que
bien pudo haber estado condicionado por un acento mas intenso que
el actual. No se puede dudar, en cambio, de que la frecencia con que
e, i 0, u pierden su valor silabico explica metatesis como aguer 'holgazan', junto a auger, aufer (A a(u)fer R aurer) 0 SO;lwe 'majada'
de saroe, AN sana. A esto parece deberse que ant. *-one este representado par Sal. -io .(de -oi, vide infra, I I).
J

7. ~J\nt. *j-, que en la mayor parte de 105 casos procede de *eante vocal, ha pasado at [8] en saIacen~o. Al igual que en roncales: e1
cambio se ha cutnplido con reguIaridad total. El mismo hecho se registra . (con menor regularidad acaso) en aezcoano y zonas alto-na'7arras (Egiies, Olza, Huarte Araquil y pueblos del valle de Araquil,
,por 10 menos) (9). En radica1es verbales y participios antiguos hay,
por ej.: xakin 'saber', xan 'corner', zin 'venir', %0 'pegar', -etc..
.
(9) Lafon ha tenido el acierto de sefialar, en el articulo citado en et 1, que xaz
"el afio pasad,o" de i(g)az~ aparece enautores vasco-franceses .desde'Leic;arraga (1571).

NOTAS FONOLOGICAS SOBRE EL SALACENCO

1'71

En salacenco empiezari uniformemente por x-, ademas de los radicales y participios citados, algunos nomhres antiguos que en otros
dialectos empiezan por una sonora (A Sal. :cabe 'duefio', S jabe, con
fricativa palatal sonora) y otros en que $- es sin duda antiguo: xal
'temera' (R xal, , S x~hiil), zegun 'palmo', etc. En prestamos, pre~
palatales sordas y sonoras romances se han confundido tambien en $-:
xabon 'jab6n' (R xaboi, S xabU), R Sal. .~alma 'enjalma', xa 'ya',
Sal. xoka 'jugar (a cartas, a la pelota, ,etc.)', xoku 'juego~ (ID), R
Sal. XJtnta 'juntar' {A Sal. zangozun-ta 'tobillo'). Cf., en nombres de
casas, Xakobe, Xigant.
Hay f- de [jw-] en fan 'ir', de joan, como en otras zonas. Mas
rorriente es que aparezca [x-], no s610 en 'prestamos recientes, sino
tambien en casos como jaun 'senor' (Azkue y Bon. xaun), pero ba:rona 'si, senor', etxauna 'no, senor' (A jaun, baijaunrOt, ezkau.nOJ, R jein,
baijina, ezjina), Jango~koa 'Dios' (= A, R J(u)angeiko) , jinets 'creer'
(...t\ jinets, jinesta, R xinets). Es perfectamente concebible que la
creciente influencia romance haya contribuido a cambiar en jende 'gente' por ej. un antiguo y "regular" *zende, pero en palabras como
jau.n y J aungoikoa, en que [x-], normal en Guipuzcoa y zonas pr6ximas, va invadiendo la totalidad de la parte espaiiola del pais acaso
haya que pensar en la catequesis y en la predicacion.

AIgunos casos de despalatizacion de la inicial son dehidos a dilacion, a causa de la presencia de otra sibilante no' mojada: saunts 'bajar', A sauts, R xatz, cf. R Vidangoz zauzi 'salto',1 pero x-auztikalari
'langosta (insecto), . Para 'ordeiiar' (S jaits) he oido saits, saitz, saintz
y xaitz.

:8. En muchas palabras [c] aparece consolidado en posicion inicial y apenas se puede du4ar de que en algtinas proceda de J-. Los
ejemplos que menciono estan lejos de constituir una lista completa:
tzai~kur 'langosta', tZl1Jkur 'perro' (= A R, S tzakUr 'perrito', dimitl,utivo de ha(r), segun Larrasquet), t.xoaminara '(la) chimenea' (S t.riminia), t.xoardin.a 'sardina' (== AS), tzaski 'canasta' (c= R, AN
etcetera, saSki, AN de Guipuzcoa jaski) (I I), txasmista 'relampago'
(y variantes, vide supra, I), t'xatarrak 'panales', tzerri 'cerdo' (== A
R), tzikin 'pequefio' (S t.rpi y t tip i, R tziki 'poco'), txim.it.'r 'chinche'
.(= A R), txintar 'chispa' (A t.xoinar), txori 'pajaro' (= A R S),
txorta 'gota' (- A R S), tzotx (= S), t.zo.xtcma 'palito', tZUJka 'secar,
(10) Pero en dosta 'jugar (los nifios)' d- ha salido de j-, por la inversion
mencionada en la nota 4.
(11) sa-ski 'sporta' estil ya varias veces en Leic;arraga.

172

LUISMICHELENA

enjugar' (= R" SI tziJ,'ka), tzuti 'ponerse de pie' (= R, cf. S tzut 'en


pie'), tZ'Utx 'saliva' (= R), etc. A veces, naturalmente, la inicial se
explicara por el origen del prestamo.
El Sal. tiene c en vez de 15 al igual que el roncales, en etse ' casa',
en vez del extendido etze. Aqui se trata probablemente de conservacion, puesto que etse se repite en el extremo occidental del pais, pero
no, as! en martso 'marzo' (A R '11Wrtxo) y mertsede 'favor, merced'
.(.l\ R mertxede): de no haber habido despalatalizaci6n no se explica
la sibilante apical en vez de la predorsal.
7

9. Es tambien <;aracteristica del sal. la perdida de *j entre vocales, que en R se ha ensordeeido en [s l: anae ',hermano' (cf. anearbOJk
'hermanos', supra, 6), pero mas frecuente an-aye (= AS), R anaxe;
catea 'bautizar', A bateya, S batheya, R batixa; ear 'seeo, yerto
S eihar R ezar le (g) 0 'ventana'; S leiho, R lezo; maetza 'el mes
de mayo', pero, m,as frecuente mayatza, que es exclusivo en R; oeski
'umbria', en varios nombres de lugar oyeski, R .ozezki (12); saets 'costado', S' saihets. El sal. n'ear 'llanto'. puede venir de *n-eyar en vista
de R nezar CA S nigar AN negar). Afiadase Eaurta, nombre vasco de
Jaurrieta, Eiaurrieta en 1068, Egaurrieta en 1072, en documentos de
J

J',

.T._., fIre.

La perdida, que parece haberse dado tambien en alguna zona del


i\.N meridional (ear aparece repetidamente en las obras de Lizarraga),
no es sin excepci6n. Pued'e en rigor explicarse R Sal. baya 'pero'

(= A) suponiendo un origen reciente a la consonante, 0 al menos' Cl


su posici6n intervocalica, en vista de AN bana, S bena, etc. (13), pero
esto ya no valdria para,oyan 'monte, bosque' (==A y AN, S 6ihan)~
Rozan (Uztarroz). Ya se ha dicho ademas que anaye y mayatza SOl1
lnas corl~ientes.que anae y maet:1a.
Por otra parte, aunque la caida no se produce normalmente cuando
se trata de i segundo elemento de diptongo final de tema ante sufijo~
de declinacion que empiezan por vocal (ayez oyez 'gimiendo', deyez
'llamando'), he aido izea 'el abeto' en Ochagavia, donde Bonaparte
~not6 odeak 'tas 'nubes'..
10. La distribuci6n de 1, n y de 10s fonemas mojados correspon<lientes lJ y 11/ plantea dificiles. problemas hist6ricos. La palatalizacion

(12) . Verosimilmentc un derivado de oiher ~torcido, oblicuo t , que pareee haber


caido en desuso: ef. saiheski "le champ qui est sis sur le eoustau'd" (Oihenart),
de saihets 'eostado'.
(13) ef. Sal benD 'quam'" A R beino~ S benoJ AN banQ.

NOTAS FONOLOGICAS SOBRE EL SALACENCO

173

expresiva, coma la despalatalizaci6n, es espontanea y por tanto imprevisible: no tenemos aqui otro guia que una idea, vaga y subjetiva, de
su plausibilidad semantica. No se ve bien, para citar un ejemplo, por
qti'e tiene l' el sal. mirakullu, S mi(r)akUllJu 'milagro', en otros dialectas tambien miraku1u y mirakuru (regular, como S estOAkii' ( r)u 'defecto' 'pretexto'), cf. vizcaino pelleburu, pJelleguru 'peligro'. De aqui que,
tanto en prestamos coma en palabras antiguas, se encuentren variantes con I} n y otras con 1'} 1i: Sal.lano 'niebla', A lano} llan,o} S 1anhii';
R Sal. sonu 'sonido, musica', S sOnU en 105 dialectos occidentales
soinu} sonu (AN sonu y sona 'sonar').
Par 10 que se, refiere a prestamos antiguos, .conviene recordar que
entre vocales late 1 esta continuado regularmente por vase. r; y late 11:
por vase. cera Ch} g, r, de donde 1 por disimilaci6n) y a veces, tras
i y u., por n' (de donde n) y m; late II y nn estan representados par
vase. l' y n'. Allado de los prestamos, resulta instructivo el cotejo de
las formas vasca y romance de algunos nombres de poblacion. As!
tenemos:
'
Sal. Biotzari} ram. Bigilezal, Sal. Igari, rom. Igal (en el siglo XI,
i gali, Y gali): cf. Sal. aingru 'angel', zeru 'cielo'.
Sal. Galoze, ronl. Gallues: cf. Sal. arraztelu 'rastrillo'" gaztelu 'casti11o'.
Sal. Itzalle, rom. [zal (/{ail, Y,ail en et siglo XI, I,ayll en el XV) =
cf. Sal. akullu 'aguijada', tallu 'guadana'.
Tomando coma punto de referencia este modelo, mas teoxico acaso
que real, las variedades vascas pueden dividirse en dos grupos, segun
hayan despalatalizado en mayor 0 menor grado 0 bien hayan aumentado la frecuencia de las antiguas consonantes mojadas (expresivas 0
en prestamos) con alguna palatalizaci6n regular, condicionada por
e] contexto.
'Como ejemplo de las primeras puede servir el b.-n~varro accidental y su variedad espafiola, el aezcoano: A ezt'einu 'estaiio' (R Sal.
eztanu, S estanit.), loilo 'cizafia' (R Sal.- llollu), A oilo 'gallina~ {R S
Sal. oUo), peina 'pefia' (R'Sal. pena). E1.maximo, para y nJ~ se,alcanza en guipuzcoano y zonas vecinas, donde 1 y n se palatalizan regularmente detras de i vocal 0 semivocal.
El R da la impresion de ser uno de los dialectos que mejor ban ,
conservado el estado antiguo (14). El Sal., al igual que et. suletino,
ha palatalizado detras de i segundo elemento de diptongo, no detras
de i vocal: S Sal. ezpana 'ellabio' (A ezpeina, R ezpaina), Sal. sona,
sonegia 'el hombro' (S suna, A soinegia, R soina), S Sal. zana 'la
J

(14) Sin embargo, 'Bon. registra R baina 'nadar' (5 maiiha)" zeina tsantiguarse'
(Sal. zena) S zeiiha).

174

LUIS MICHELENA

'v'ena' (A R zaina) ; Sal. otsalla'el mes de febrero' (A ot%aila~ R otsaila),


cf. S zall 'coriace, solide, tenace' (15).
.
En las sibilantes}a palatalizaci6n no es mas que ocasional en esa
posici6n: Sal. bakotx 'solo, tmico', d,e bClkoitz~ que esta muy extendido, perd gaitz 'mal, dolencia' (R gatz), goiza 'la mafiana' (R goxa).
Tras consonante palatal, e i no silabicas son absorbidas, coma en
roncal,es: anaya 'el hermano' (R anaxa) de anayea ganan 'encima'
(R gai11Jean). De aqui casos de aglutinaci6n del articulo como Sal. orraxa 'peine', en otros dialectos orraze / -i 0 R -aza 'viento'J Sal. etc.
J

aize (16).
No ha .habido palatalizacion en lioba 'sobrino' (R S ll6ba, A eiloba),
ziek 'vosotros' (S ziek R xek), pero acaso si en yago 'mas', pues en
textos del siglo pasado se lee geago, deago (A geyo). -Cf. tambit~n Sal.
(y S ant.) nore 'de mi mismo', R nore de *niaure.
La palatalizacion p~ede perderse: S naala 'navaja' (S nabela),
R nabla con metatesis. Las vacilaciones se notan sobre todo detras
de i: Sal. bilatu 'buscado' AN Elcano billatu (junto a ila-rgi, ilun,
umilak, etc..); Sal. billu,r 'atadura hecha de ramas retorcidas', S biillhur}'
S Sal. mila "mil', AN R 1nilla; Sal. orapillo 'nudo', S o(r)opilo.
J

I I. El salacenco es uno de los dialectos que menos trazas conservan de antiguas nasales desaparecidas. Detras de i tiene ies 'huida'
(AN iges R ies, S ihes), ior 'alguien', etc. (A yor R nor eiir, AN nior,
pero Beriayn yori yolaco etc.), guzialen 'primo' (R ku:cala ,kuxalen),
ligu 'lino' (R lu, S li), yote 'earnaval' (S ihauti(ri)); tras U', ua 'cuna'
(S k.hitJna), sui 'yerno' (R SU, si), zugar 'olmo' (S ztil/nhar, guip. etc.
zu.mar), zugai 'heno' (b.-navarro etc. zuhain AN Baztan zuma~); ante
consonante, a;k(JIY 'rifia' (R akar), lukarilla 'longaniza' (S lMkMin'kd).
Para el resultado de algunas terminaciones antiguas con nasal, 3e
puedencitar: de *-ana., .gazta 'queso', cf. gaztanz'liku 'sopa ($U~u)
hecha con q~eso' (R gazta) S gazna); de *-ani arrai 'trucha' (_ A;
R arrai, S arran), -usai 'estorn~do' (R usai S 'ilrsan)J -(t)zai 'custodio' en varios compuestos (R -(t)zai, S -(t)zan); de *-ano, ardo 'vino'
J

(15)" Cuando despues de la caida de n intervocc:1lica se restableci6 la oelusion


oral tras vocal cerradapalatal, el resultado fue siempre n' (cf. R Sal. burna" S
biirdii,"iio, 'hierro'
*burdina" , etc:), que en algunas zonas se despalataliz6 l-espues.
(16) Como ha. ensenado A. Yrigaray, la -a de Sal. Iruna R Uruna, nombre
vasco de Pamplona, lejos de ser comun, es excepciollaL En textos de otros siglos,
de cualquier procedencia, se lee Iruiiea, Iruiiean J Iruneko} etc. E'n otras palabras,
aparece tratado como un nombre comun, no como un nombre propio: cf. etxea 'la
ca'sa', etxean 'en la c.', e,txeko 'de la c.', pero Izize Iziz, Izizen J Izizeko. Pero
en R y Sal. Irunea" Iruiiean pasaban regularmente a -una, -unan" de donde
era facil que se extendiera -unako, -uiiatik" en vez de -uneko, -unetik.

<

NOTAS FONOLOGICAS SOBRE EL SALACENCO

175

(= A AN, R arda.u, S ardu/); de *-iano / -u, kristio 'cristiano' (= A


AN; R kristiai, S khi(r)istf).
El sal. tiene -io de *-one (= A AN), que se explica seguranlente
par metatesis de -oi, en los ejemplos mas antiguos, y es tambien el
resultado de *-ione: arratio 'rata', arrazio 'raz6n', matio 'leche cuajada para hacer queso' (R -6i, S -it), orazio 'oraci6n' (= l\., R S orazi6ne), parkazio 'perdon' (AN barkazio), etc. En otro grupo presenta -on: azkon 'tej6n' (A azkon, R azkoi.., S hazkii), xabon 'jaoon'
(R zab6i, S xabU), sason: 'sazon, tempera' (R Vidangoz zasoi; S sasi'i')
con s sonora).
R Sal. morrana 'borraja' (S morru:n) sera un presta~o del arag~
borraina (vid. Corominas, Dice. crit. etim. de la lengua castellana,
s.v. borraja).
12. En sal. una g separa a menudo vacales que en otros dialectos
peninsulares aparecen en contacto: su posicion es _generalmente la
rnisma de h en los dialectos franceses. SegUn los datos de i\zkue,.g es
frecuente tambien en las mismas condiciones en el AN del Baztan.
As! ocurre en A Sago 'boca' (R au, S aho), Sal. a(g)~tn(J; 'cabrito'
(R ane, S ahu'ne),: anagu. 'c,enteno' (A anegu, Ri a1iai < *-au), auger
'ho1gazan' (R aurer, g. auher), beeg)arri 'oreja, oido' (R biOJrri) S beharri, occidental belarri, de *berarY't), egu~ 'cien' (R ein < eun, S ehun.
cf. R Sal. egutv'dia' 'hoy', S. e{/iin), eregin 'sembrar' (R erin, S e(r)eii,
AN ereiki), leeg)o 'ventana' (R lexo, S leiho), logi 'barro' (R loi) S l6hi,
cf. R S SaL ogi 'pan), ogat2e 'cama' (R oi, S 6he), xa(g)u 'limpio' (A
AN xau, R xai S x5/u, cf. A AN R Sal. sagu 'ratan', S so,[jU), zagi
salvado' (S zahi) pero Sal. zagi 'odre', S zahagi),o -cf. ademas ligu,) zugai, zugar en el anterior..
Observese que, en contra de 10 que ocurre en baztanes, nunca separa vocales iguales: ate 'pato', 01 'tabla' (bazt. ogol) ~ xal 'ternera',
zar 'viejo' (hazt. sagar). Sin entrar en discusiones sobre su valor etimo16gica, puede afirmarse I) que~ S11 origen no es la consonante antigua que aparece representada uniformemente par g en todos 10s dia'lectos vascos y 2) que ocupa a veces ellugar de ant. *n y tambien de
ant. *1', cuya perdida, propia del saL, no es sin duda muy antigua:
en 105 dialectos vasco-ffanceses le corresponde como regIa h. Puede
asegurarse al menos que 5U testimonio es muy importante para la re. construcci6n coma indicio de 108 antiguos limites silabicos.
J

13. En los grupos formados por nasa1~ 0 1 mas oc1usiva hay, coma
es sabido, numerosos casos de sonorizacion en la mayor parte de 10s
dialectos vascos, entre los cuales se cuenta e1 sal. que se aparta as!
del roncales y del suletino_.

176

LUIS MICHELENA

Grupo mp: tenbra 'tiempo' (R t enp raJ trenpaJ pero S .denb6(r)a).


Grupo 'nt: abendu \~poca del Adviento' (=. A AN; R abentu S
abentu 'diciembre'), boronde 'frente' (R b!orontc, S" l:Jo(r)6nte), borondate 'voluntad' 0= A AN; R borontate S bo(r) onthate) gendu 'quitado' (A ekenduJ R gentuJ S khenUi)J iganxie 'doming(j-' (
A AN;
1~ y S iga,nte), -mendu < lat. men1tum (= A; R -mentuJ SI mentU), sandu 'santo' (- A AN; R saintu S sainpu). Grupo It: aldare 'altar"
(- A AN; R altare S aIth6(r) e), alde 'lado' /(= A AN, R alte S
althe; en compuestos, A AN Sal. sukalde 'cocina', ugalde 'rio', etc.,
R sukalte) ugalte)) eldu 'llegado' (R eltuJ S heltriJ,)J gal-d (e) in 'preguntar' (= A, R galtegin) S galtha 'pedir'), kiskolde 'ombligo' (R pixkolte, cf. Sal. e~kolde 'estaca para hacer el seta', S kh61te 'estaca'),
tniLlda 'mata' (= A AN, R y S malta). Grupo nJk: kemengo 'de aqui'
(R kebenko, .kemenko) ongi 'bien' (R onki), zango 'pie' .(= A; R zanko) S zarikho 'piema'), Bidang'oze Vietangoz {RBidan1koze), Errongari Roncal (R E'rronkari).,
La falta de I.ejemplos de lp > Ib se debe posiblemente a la escasez
del grupo. Bien al contrario, tk es corriente y no se ha modificado:
alke 'vergiienza' (R alke S Mo/lke), elki 'salir, sacar' (S elkhi). En
dos casos por 10 menos hay R 19 frente a Sal.
kolko 'espacio entre
la camisa y el pecho' ( A, R go-lgo) J zalke 'veza' (R S zdlge).
El gr~po mb se ha reducido a m en leme- / lemiziAko 'primero' CA
lemixiko), zomat 'cuanto(s)', zomait 'algunos' {= R; A zenbat zenbeitJ
S zunult zum,ait) J etc.
'El grupo rz (> accidental s) s610 se ha conservado en el extremo oriental del .pais, incluido el valle de Salazar, en la medida en
que no 'se confundido con rtz que, pasta en la Soule y. en algu.n pue~10
roncah~8, ha podido pasar a st en condiciones dificiles de fij ar. El
roncales de Vidangoz es el que mas se parece a .este respecto al
sal: en ambos hay b'erze 'otro', bOfZ 'cinco', orz- en compuestos
(o1~zegun 'jueves', orzilare 'viemes', etc.), -tarzun que forma abstract08 .de ,cualidad, urzo 'palorna', cf. Gorza nombre vasco de Guesa en
uso tambien en Vidangoz. En A bertze (AN' berze)J bortzJ ortz(ortzegun'J ortzilare)). -tasun J uso. Ban. recoge Sal. er'tze 'intestino' (yo
he oido erze), A ertz~J R erze.
La presencia de otra sibilante en la palabra ha determinado la reduccibn del grupo en Sal. osasU'n 'salu.d' (= A AN), formado de.
oso (en :compo.sici6n osa-) mas -(t)arzu.n. Tal vez haya que explicar
de la misrria manera el Sal. martosa 'fruto de la zarzamora' ~ junto a
marzoza R marzuza (A matsuts S masU'sa) (r7).
J

'*:

(17) El aezeoano tiene tambien ots- en vez de ortz- en otsots 'trueno~ (lit. 'ruido
(ots) del eie1o') y en otsadar. 'areo iris' (adar 'euerno') ante una vibrante en d
segundo miembro.
' "

NOTAS FONOLOGICAS SOBRE EL SALACENCO

177

Hay S (t=: R) po~ S rs (en otros dialectos rz)' en ustd 'estomudoJ


( 11) Y ertsi 'cerrado' (A AN ert,Xi) por R ersi 'estrecho', S hersi
(18). El grupo rts se da tambien en martso, mertsede, donde procede
de rt~ (vid. supra, 8).
.'
14. Estas notas, en su parte historica, se limitan a algunos problemas cuyo planteo y solucion son relativamente sencillos. Se ha
prescindido de cuestiones como la de la inicial de 108 demostrativo8.
Estos en efecto presentan k- en ronc. y sal. y g- en aezcoano (en AN
g- s610 en 108 adjetivos demo8trativos) por h- 0 cero en 108 demas
dialectos. Una discusi6n acerca de las distintas posibilidades de r~
construccion nos llevaria demasiado lejos para llegar s610 a resultados poco seguros.
'

Luis MICHELENA

(18) -En significantes como bor(t}z 'cinco', er(t)siJ or(t)zi hay que tener ~1
cuenta la diversidad de condiciones en que la sibilante podia aparecer en la frase.
Esta puede quedar en posici6n final absoluta en bor(t)z, cuando no le sigue nirrgun nombre y, si le sigue, puede empezar por vocar 0 por consonante. En el participio er(t)si, muy empleado como adjetivo con el -valor de 'estrecho', la sibilante
es interior, pero queda en final en el radical er(t)s 'cerrar'. Este cs tambien el
caso del participio or( tJzi 'enterrado' (Sal. orzi segUrl Bon.: yo he oido a.rtzi) , ra..
dical or(t)z 'enterrar'.

12

Textos vascos antiguos


CRQ1\lICA
El libro todavia reciente de L. Michelena, - Te..'rtos arcaicos vasC{j'S
(Madrid, Ediciones Minotauro, 1964), constituye ahora un repertorio'
que resulta comodo para referir a el nuevas publicaciones 0 comentarios nuevos a textos ya publicad-os. Nose trata de una coleccion completa, ni mucho menos, en parte -por imposibilidad material' y en parte
tambien segw-amente por limitacion voluntaria. Asi, como s:efialo
f'. Lafitte, Bulletin du Musee Basque} num. 2'7 (19'65), page 10, faltan
en ella los poemas recogidos de la tradicibn oral, tal como el cantar
suletino de Berteretch, 0 el de la torre de Lastur, mucho mas problematico, sin hablar de ap6crifos como el canto de Lelo. Pero aun
tratandose de textos sueltos anteriores a 1700, tarnpoco se recog,en,
por ejemplo, las cartas dirigidas por el Ayootamiento de Urrugne al
de Fuenterrabia en 1680 {RIEV 2 {Ig08), pags. 7215":73'31) ni las tres:,
tambien del siglo XVII} publicadas por Angel lrigaray en Egan 1955,
1-2, page 84 y siguientes. Para detal1es, es mejor remitir alas resefias
de esa obra que han aparecido, la mas extensa e importante de las
ctlales ,es la de fray Ignacio Omaechevarria. BAP 20 (1964), pags.
335-343. Otras que he alcanzado a veT, ademas del Icomentario ya
citado de Lafitte, son: N. A. G., en Egan 1964, pags. 170-172; fray
1.J. -V1l1asante, A'ranzazu 4S (1964), pags. 29-32, y un articulo de
Antonio Tovar' en el diario Hierro de Bilbao, cuya fecha desconozco.
Sobre la. interpretacion de algun~s pasajes ha escrito Andima [Ibifiagabeitia] : "T'extu z,aharrak", Egan 1964, pags. 141-143.
Con posterioridad han salido' a la luz, 0 estan en prensa, algunas
otras cartas del siglo XVII: AlfonsOt Irigoyen, "'Carta en lengua vasca
dirigida en Iffi3 desde Bilbao por F-ermin de Basavilbaso a Joanes
de 'Callo, en San Juan die Luz''', Euskera 7 (1900), pags. 2S~269, y
J

180

M.So MILAGROS BIDEGAIN

L. Michelena, "Unas cartas del siglo XVII", relacionadas con Lesaca


y procedentes de' la Biblioteca Urquijo, en BAP 20 (1964), pags. 7586. Otra, escrita desde Tierra Santa, se publicara en BAP 22 (rg66),
fasc. 3-4: Agustin Arce, O. F. M., "T1exto del ano 16S5 en lengua
euskara".
De palabras vascas contenidas en docunlentos redactados en castellano se ha ocupado dos veces Ignacio -Zumalde: "Algunas palabras
vascas de los sig10s XVI y XVII", BAP 20 (r964), pags. 21-31, y "Mas
palabras vascas de 10s siglos XVI Y XVII", ibid. 21 (1965), pigs. ,65-68.
Angel Irigaray, en sa articulo "d Se trata de la Doctrina de Sancho
de Elso?", Principe de Viana 24 (1963), pigs. 249-253~ ha sabido
3acar gran partido de algunos fragmentos de un .catecismo impreso de
fecha indeterminada, pero que puede muy bien caer dentro del sigIo XVI. De su cU;idadosa publica-cion y de tma larga comparaci6n con
_]08 catecismos navarros .conocidos, en especial los de Juan de Beriayn
(1626) y Elizald,e (1735), resulta que se trata de una obra no conocida, tratese 0 no de la doctrina de Sancho de EIso Cd '1'561 ?tJ, que
mencionan Isasti y Nicolas Antonio.
Pero el inedito mas importante que se ha descubierto en estos
u1t.imos tiempos es segu:ramente una especie de Poetica de oihenart,
en forma de extensa carta en frances, digirida a unsacerdote labortano. Aparecida entre 10s papeles de la familia -Barbaste, no creo que
se haya publicado aun su texto, segun se anuncio, en la revista GUJre
H erria. Por 101 que se de ella, fundandome en up. articulo periodistico
de "Zaharra" (Enbata) 3g-40, septembre-octobre 19'64) y en unos pasajes comunicados par el senor Lafitte a L. Michelena, Oihenart basa
sus teorias metricas en consideraciones acentuales, cu:ya valoraci6n no
parece facil a primera vista, y cita como ejemplo dos canciones va&.cas: una vizcaina y otra bajo-navarra. Da nombres hasta ahora desconocidos de poetas en lengu.a vasca, entre ellos el del autor de una
pastoral. del siglo XVI) menciona al parecer una edici6n de Rouen
-completamente ignorada- de .Linguae Vascon'um Primitiae} asi
como tambien un cuarto libro de Etcheberri de Ciboure. Con todo
ello, y tambien con el articulo de Irigaray citado arriba, se confirma
la impresi6n que. ya teni.amos (el libro de Dechepare~ el catecismo de
13etolaza' y 10s Refranes y Sen'ten'cias par ej-emplo, nos han llegado
en ejemplares ttnicos, el ultimo ademas incompleto) de que bastantes
textos en lengua vasca, incluso impresos, se han podido perder sin
rastro 0 sin otro rastro que un nombre. Es de desear que la carta
vea la luz cuanto antes, ,como la han vista por fin, despues de tantos
afios, 105 refranes cuya edicion preparaba don Julio de Urqllijo. Y
seria todavia mas importante que se diera con el paradero de 10s
'papeles del historiador, paremi6logo y poeta suletino qu;e conservaba
J

TEXTOS VASCOS ANTIGUOS

181

Paul Labrouche y de los cuales se habla en el articulo que encab-eza


este nmnero.
Y, aunque para ello 'entremos dentro del siglo XVIII, hay que recordar la atenci6n que han merecido los trabajos ineditos del Padre
Larramendi en las proximidades del c'entenario de su fallecimiento
(1766). yea-se F. Elias de Tejada, "Manuel de J.....arramendi en la
trayectoria del pensamiento politico guipuzcoano {A propOsito de un
olvidado manuserito suyo-)", BAP 20 -(1964), pags. 3-51-365, y, para
10 que aqui nos ocupa, e1 articulo reciente de J. 11. Tellechea Idigoras
y M. de Lecuona: "Gabo'J'Hkantak de Guernica (1764)", BAP 22
(r966), pags. 157-171 (con una nota de Michelena, pag. 260 y S1guientes).
De un texto dificil, no incluido en T Al/, procedente del Cancionero de F. Asenjo Barbieri (vease T AV 3.2.1, pag. 1411 y sig.), da una
reconstrucci6n muy ingeniasa don Isaac L6pez-MendiziLbal: "Beste
buruauste bat"; en Egan 19'65, pags. 74-75. Uln cnmentario de fray
Dfunaso de Inza aparecera en Egan 1966.
Hay dos notas del Hermano V'alentin Berriochoa en BAP sobre
unas -cartas vas'cas del siglo xv) citadas por el Padre Arana en su
"Resefia hist6rica de la literatura cantabra 0 bascongada", apendice
~ la edici6n tolosana de Henao, muy posiblem'ente apocrifas, pero
que pudieran datar del siglo XVI 0 XVII: "Las cartas del archivC' familiar de Churruca,. en Mbtrico", 21 (1965), page 252, y "Las cartas
de Maria Manuela de Ecenarro" {con datos procedentes de Jon Bilbao), 22 (1g56) , pags. 267-269.
Hay tambien novedades q~e conviene resenar sobre los n1ateriales
ya contenidos 0 mencionados en T . .4.V.
Maria L. Albertos ha publicado en Emerita 32 (1964), pags. 21025 2 , Y 3:3' (1965), 1Q9-1 43, un suplemento, titulado "Nuevos antropOnimos hispanicos" , a su tesis doctoral La onomastica personal primit;1.Ia de Hispania (Tarraconense y Betica)) en el que, pag. 2I1. y siguientes, propane con razones muy fundadas una interpretaci6n diferente de la inscripci6n romana de Lerga {TAV 1.I2, pags.- Ir20):
r7 mmesahar fi(lius) Narhu.ngesi, Abisunhari filio ann ( orum) :x:xv, etc.,
es decir: "U. hijo de N. a (su) hijo A. de 2:S afias". Ya el Pad\re
Omaechevarria, en la resefia mencionada arriba, advirti6 que en 19inscripcibn aquitana transcrita en 1.4, pag. 17, la resoluci6n F(ilio)
es un descuido evidente por F (iliae), que asegura la aposici6n VX!O RI.
Para las inscripciones medievales vizcainas, y tambien para las de
epoca romana, v-ease ahora la contribucion de J. M. Ugartechea, "Notas sobre 'estelas~ lapidas e inscripciones funerarias vizcainas", en
. .4 EF 19 (1g62), pags. 131- 1 -7 1 .

182

M.a MILAGROS BIDEGAIN

Sobre la onomastica medieval y sobre todos 105 testimonios tin..;


gillsticos de esa epoca es importante la resefia que hizo Od6n de
Apraiz, Boletin "San'Cho el Sabio" 2'.(1958), nUm. 2, de J. M. La<:arra, T7 asconia medieval.
El Padre Omaechevarria recuerda, pig. 340, que Udalha, registrado en 1025 en "Septem Alfozes" (TA V, page 27), tiene corres
pondencia exacta en el nombre de poblaci6n inontafies U dalla, a1 oeste
de la provincia de Santander.
Para Emazteona (TAV) pag. 35), ~e puede citar tambien 10 que
dice Menendez Pidal, Origenes del espanol) 23'1, a prop6sito de
J~1artino Buen:ommz) en documento leones de 1097: "tratandose...
del patronimico del nombre entonces usual "Buen hombre". En S, Juan
78 , page 79, afio 1195, se habla de don Bonamic et don P. Bonamic
frater .swus. Para Bonushomo) catah1.n Bo(n)soms (y Omo Dei, cat.
If omdedeu), vease J. Bastardas Parera, Particu.laridades sintacticas del
latin medieval, page 25.
La opinion de R. Lafon, BSL. 55 (1960), page 188, sobre gu,ec
en las Glosas Emilianenses, no coincide C011 la expresada en TAT;",
pag. 44: "Guec est sans doute pour gueuc ~ clans l' ortographe actuelle
ge'U!k, forme qui aujourd'hui,en biscayen, signifie 'nous-memes", .
Hay una edici6n reciente, simple reimpresi6n, del Fuero General
de Navarra: Biblioteca de Derecho Foral, I, Editorial Aranzadi, Pamplona 1964. Tambien del Diccionario de anti[fUedades del reino de
lvavarra de Yanguas y Miranda, Pamplona, Institucion Principe de
Viana: 1964: I, A-J; 11, L-R, y Ill, S-Z y A,diciones.
Sobre la posibilidad de que baturratu. "cierta pecl1a que se pagaba
por los herederos de 10s villanos que morian sin hijos" sea un compuesto de batu_ y urrat~fr (TAV, page 56), se podria recordar .bildubanatu 'correveidile', recogido por Azkue, EuSkalerriarl/n Yakintza 3,
pag. 266.
La oracion procedente de un c-6dice de la biblioteca de la catedral de Pamplona (TAV 2.2.15) ha sido estudiada por Douglas Gifford,
uno de sus editores (""An Early White Paternoster in Basque ?"". Bu.ue~
tin of Hispanic studies 41 (1964), pags. 209-222), quien la ,compa.ra", .
con otras formulas de distinta procedencia.
Para las expresiones vascas contenidas en cartas del Padre Araoz
a San Ignacio de Loyola {TAV 2.2.16, page '(0), vease J.CaroBaroja,
Los judio-s en' la Espana moderna y contemporantea 11, Madrid I~I,
pag. 234 y siguientc.
Angel Irigaray, BAP 21 (1965), pags. 253-'254, ofrece nuevas interpretaciones de palabras 0 frases del vocabulario de Arnold van
Harff (TAV 2.2.18). Tambien puede verse 10 que haescrito en ia
misma revista don Isaac LOpez-Mendizabal (22 (1g66), pags. 118-120).

TEXTOS VASCOS ANTIGUOS

183.

El cantar de la batalla de .Beotihar (TAV 3.1.1.) se recoge tambien ,en la cronica del Padre Gamarra, que acaba {le 'ser publicada
por el Padre Villasante: La mas antigua historia del . .4 ranzazu (1648)~
separata de S'criptorium Victoriense 12 (1965), pags. 74-173. Dice
as! (pag. 36 de la separata): Milla urte iragota ura ~fere videan-} Guipuzcoarroc sartu dira gastelucu echean, N afa1'roquin vildu, dira B eotibarren pelean. Y;a se sabe que de esa fuente viene el texto de la pred1caci6n de 108 franciscanos contra la brujeria (TAV 3.2.13), publicado por fray Juan de Luzuriaga a fines ,del siglo XVII. Hay que decir, sin embargo, que la modernizaci6n de euci (= eutzi 'dejar') en
utzi se da en la edici6n de San S,ebastian (1690) del Paraninfo celeste
de Luzuriaga, pero no en la de Madrid ,del mismo ano ni en la prilnera de Mejico, de 1686.
Sobre la personalidad del cronista Lazarraga (T AT7 3.1.3) han escrito. recientemente I. Zumalde (" d Juan L6pez de Lazarraga, cronista?") y J. L. Vidaurrazaga Inchausti ("Sobre Juan L6pez de I....azeirraga, secretario de 105 Reyes Cat6licos, d cronista ?"), en B...4 P 21
(1965), pags. 244-246,. y 2'2 (1966), pags. I05-109, respectivamente.
En las endechas de dofia E,milia de Lastur (TA'V 3.1.5) la palabla andra falta en el verso 8, que debe ser:' Ara bear dOfU, andra Milia~
As! tiene II silabas, al igual que el verso 12: Lastur-era bear dOf"U
_~1ilia. El verso aparece en 108 facsimiles que publican Guerra, Viejos
teztos del idioma, y Fansto Arocena, Garibay, San Sebastian 196'4,
entre las pags. 64 Y 65 (1).
Ya se sabe que Francisco Vazquez de Mendieta fue pintor, ademas de autor de los Annales de Vizcaya en que recoge la lamenta(1) Se me ha ocu~rido una posibilidad, posibilidad pura y sinlple, de explicar
el iifidl verso 20 de esas endechas (Andrarioc ala cttmpli jasoric), que cons.iste
en leer en cH andarioc '105 anderos, 10s que Bevan en hombres (cf. jaso) las andas',
en vez de andrarioc, que no se sabe que es. En efecto, Azkue recoge, conlO .'v'lzcaino comitn, andQIYi "andero, oonductor de cadaveres". Veo por un trabajo inedito
de William Douglass sobre M urelaga, y e1 m; smo me 10 ha confirmado de palabra,
que en esa poblaci6n vizcaina sigue vivo, si no andari, si aD menos su s'ustituto mas
moderno anderQ con ese valor.
.
Por un momento, at leer en Plauto, A111>phitruo 723 s., el juegn de pa1abras fe
Sosia entre malum 'mal," desgracia' y malun'L 'manzana', cLiferentes en la c;lntidac
de la primera vocal, pense que pudicra relacionarse con la "manzana asada" (sagay
errea) que se' daba entre nosotros, segun estas endechas, a ,la parturienta. ,Pero el
texto reza: Enim uero praeg-nati oportet c.t malum et jnalum dari J J Vt quod obrodat
sit, ani1no si male esse occeperit "Cette sorte de fruit-Ht, c'est a l'accouchee qu'il
faut en donner, pour qu'elle ait' de quoi grignoter, si le coeur vient a lui luanquer"
(trad. de A. Ernout, Pla.1de I, Paris 1963, "Les Belles Lettres", pag. 49). Pero
se trataba c.e un espejismo, ya: que A1cmena 0 cualquier mujer en semejante trance
habria, .tenido necesidad de algo mucho mas duro que una manzana asada (L. Micbelena).

184

M.a MILAGROS BIDEGAIN

cion del fugitivo P-edro de Abendano (TAV 3.1.6). El Padre Omaechevarria transcribe en su resefia el texto del lienzo de Mendieta, en el
edificio d:e la Diputaci6n de Vizcaya, que representa la jura de 10s
fueros en Guemica por Femando el Cat6lico. En' la copia que puede
verse en la Diputaci6n de Guipuz,coa, fechad~l efectivamente en 1609,
dice exactamente: Auda n.ola milla talaureunta yrurogueta amas / et
[sic] urteeta Garagarrilen oguetaamar garen [sic] egunean / erregue jau
[sic] Ferna'J1),do bostgarrena guernicaco arbolen I be an bizcaitarrai
confirmadu eguinezan euren / foruac ta eurac bera iau ntfat ecutea.
Coincide practicamente en todo con el que da el Padre Omaechevarria
\TeaSe Dario de Areitio, "Francisco de Mendieta,escritor y pintor",
RIEV' 20 (1929), pags. 269-272 (2).
En cuanto a 108 cantares de la quelna de Mondrag6n en 1448,
Ibinagabeitia propone completar as! el verso 38: Oyn<ezt>arroc
ci(re)an luma. La reconstrucci6n es sugestiva, pero tiene el inconveniente de que as! el caso activo de O,aetaco jaun gazteac en e1 verso
siguiente no estaria en relaci6n con nada. Por _otra parte; el equivaIente castellano de ~lJiiJla (Viola trompeta bague) en 10s versos recogidos por el doctor P~erto y copiados por Floranes sera vihuela (3).
(2) En mi intento de explicaci6n, muy incompleto, de esos versos hay, ademas,
un error material: "En vizc. ant. seesperaria... oni como date del demostrativo de
primera persona, antes aue oneri" (pag. 81). En textos de los siglos XVI-XVII solo he
pedide hallar dos formas de C::ativo, ambas de Capallaga, pero las dos coinciden:
Apetituoneri frenubat ifintea. "El freno de esse apetite" (pag. 75, hablando de
la templanza) y alan iarraitu bequio vide oneri "y siga aquel camine" (pag". 150).
El demostrativo de segu'nda pers., aunque empleado lnas hien como articulo, presenta la forma orri: furi ayta espiritualorri~ en el Confite,o,,'~ dos veces, pag. 20, aJ1 igual
q~e Betolaza, etc. En cambio, Barrutia, tanto en la edicion de Azkue como en la
de Aresti: tiene varias veces oni~ beroni., 10 mismo que orri.
Casi me inclino mas ahora a pensar que Oi aldioneri~ v. 5, puede ser una
exclamaci6n inc'ependiente de 10 que sigue: cf. ay e'neri "ay de mi", en Landucta.
Oi es interjeccion bien atestiguada, por ej. en Chouno, page 247 y 289. La continuacion podria tambien explicarse suponiendo que empara sea un nomhre ('salvacion, escapada' uel sim.), no el radical verbal: "si yo pudiera hacer _ em/tara" no
of receria dificultades gramaticales. (L. M.)
(3) La palabra aparece en Harizmendi, page 101 (pag. 46 de la ed. Vinson,
trad. del Salmo 150): .Lauda ezquilez bilduric~ .I Elcarrequin Corura): / Organoz
eta 'Violatz [sic] / Bdo bercez ardura.
Alguna observaci6n mas. La explicaci6n alternativa que propuse para la desinen~
cia casual ce ostan,ean) v. 21 (pig. 86), me parece ahora menos fundada. En vizc.
C?nt. -ean en et ablativo de temas en consonante s610 ocurre al parec:er e'n el repetido gafean de RS, alusivo a 105 Ibargi:ien: la forma normal es -erean. Por otra
parte, ostan,ean concide en sufijo y desinencia con suta,nzean "al amor del fuego"
de RS 323.
Eln cuanto al v. 46, pag. 87 S., me inclino ahora a pensar que vr jarruta significa
'casi se top6 conmigo', del ant. jarrugi~ como alli se apunta. Recuerdese el vizc. ez

TEXTOS VASCOS ANTIGUOS

18b

En el ms. de Zaldibia de la Biblioteca Urquijo (Diputacian de


Gttipmcoa) se lee 1'noreno~ no merino} coma- traducci6n de belzarana
~n et cantar de Juan de Lazcano (TAV 3.1.12).
Sabre el cantar de Perucho, tornado de la 7'ercera parte de la
tragicomedia de Celestina (TAT?' 3.1.1.5), vease tamhien J. de Urquijo,
Euskalerriaren aIde 12 (192'2), page 373.
Aunque abundan 105 testimonios de bai fed ea} ala.fede} etc. (T Av"
3.2.1, etc.), siempre se ptteden afiadir otros. Iztueta, en el vocabula-rio ms. de la Biblioteca Urquijo, dice: "Par cierto: que por cierto es
bien desvergonzado, gauza daIa lotsa baacoa}' si por cierto (ponder:lndo) bafedea. En Guipuzcoa, bai ala fede. Tambien cuando uno ha{:e
alguna pretension rara 0 injusta se le contesta par ironia aIafedeco
echea: esta respuesta es muy comun entre 105 j6venes." El labortano
Haramburu, Devocino escuarra page 1'65, habla -sobre los juramentos de la siguiente manera: "Ene fedea, ene fedeaz, ene eguia eta hunelacoac arrana [sic] gatic eztira iuramentu, baldin Iaincoaren fedea edo
Iaincoaren eguia hala errailleac aditcen ezpadu."
Para T AT7 3.2-.3 {anecdota de 10s judios de Guevara): hay ahora
la noticia del Hermano Valentin Berriochoa, "El texto vasco del doctor Puerto de Hernani en la copia de Floranes que se conserva en
la Biblioteca de Santa Cruz, de Valladolid" ~ en B,,4P 20 (1964), pags.
458-459. El calco que se reproduce, mu;estra que la copia de V all adolid (ms. 139, signatu.ra modema 169, papeles varios, f. 120 v.) 'es
;
identica en ese punto a la ya conocida.
R. Lafon comenta el fragmento vasco de Rabelais (T~4.V 3.2~S) en
BSL 56 (196r), pags. 141-142. Reconstruia oto.i~z. tj-aUt/!'U;- galde eidazu "demandez-Ie-moi"; n'on i,zan'en: baita. facheria gabe "de sorte que
ce sera sans fa<;ons", y jan erazi badiazada,zu nure asia "si vous me
faites manger I?Jon soul". Esta ultima expresi6n esta en Axular, pig.
604: chinha-urri batec: 1Jrthean behin} 1'ere assea edanez... Opiniones
distintas pueden verse en A. M. Labayen, Ega1z 1963, pigs. 89-90, y
Fr. Damaso de Inza, ibid.} 196sJ pigs. 76-77.
El Padre Policarpo de Iraizoz ha tenido la amabilidad de enviar
al Semanario Urquijo fotografias de la portada del SY'mbolu11'l SS
./lpostolorum diversis nationum linguis expressum Roma, apud Bartholomaeum Zannettull1, r614, y de su page 14, que contiene el Credo
J

be, que ~ecogi6 Larramendi. s.v. cerca aunque no come vizeaine: "Ull
prover1bial dize, urr ent-an) ta) utseguitl) orixe ezfec atseguin, que quiere deztr)
que no es cosa de gusto errar vna cosa, dandole cerea." El valor 'casi' se documenta muy bien para et lab. hurrel1, p. ej., en Chourio: .. .chumea da ltaguitt, 'H'l,e::pl'e,agarria, eta hurren ahanzmendurat eroria " ... ac paene obIiuioni trac,ita" (pag.
247); Handic hanitz presuna erortcen dire enganiorat" eta hurren eciii sendatuz-cO'
iuutasun batetarat " ... et in caecitatem paene incurabiIenl". (L. M.)

urrik

n~odo

emo'J~

186

M.a MILAGROS BIDEGAIN

vaseo junto al sardo (logudores), obtenidas gracias at Padre Eugenio


Nunez Goenaga, Sacramentino, en la Biblioteca Nazionale de Roma.
Par la reproduccion que aqui se cia, puede comprobarse que las diferencias con la ~opia de Vinson, utilizada en T AV 3.2.1 I, son minimas.
La mas importante puede ser Araghiaren resuscitacean~ con ortografi~
italiana, frente a Araguiaren resuscitatean. El P'adre Nunez Goenaga afiadi6 ademas una des-cripci6n del contenido del volumen que por
Stl interes se reproduce aqui:

Pag.
Page
PP.

P.

6':

P.

7:

P.
P.
P.
P.
P.
P.
P.

7:
8:
9:

,PI

10:
11:

12:

13:
14:

P.
IS':
P.
16:
PP. 17-18:
PP. 19-20:
PP. 21-39:

habetur titulus et reliqua.


"imprimatur".
Dedicatur opus D. 10. Baptistae Coecino, Aud. Rotae
in cur. romana Decano. Auctor dedicationis habetur
Petrus Rubillartius, S. I. Quu.m aliud nomen in ope-
re non inveniatur, ipsemet eensendus est compilationis auctor.
habetur IESVS NAZARENVS REX IUDAE,ORUM hebraice, graece et hi-tine.
ad 20 habentur diversi textus Symboli (in fine euiuslibet paginae invenitur textns S. Scripturae). l\ p. -X
ad 15 duplex habetur columna, et textus nationis linea inferiori signatae traditur typis inclinatis (eorsivo).
Lingua Latina.
Italia - Francia-'Gallia.
Hispania Lusitania.
Germania - Flandria-Hollandia.
Anglia - Hibernia-Irlandia.
Illyricus-Sclavonia - Polonia.
Hungaria - Bohemia.
Sardinia - Cantabria-Biscaya.
Britania-Bretonante - Gallia, pars Angliae.
Lituania.
Lingua Graeca.
Lingua Hebraica.
Ad lectorem.

Opus integrum perlegi, sed nihil peculiare <inveni ad textum Cantabriae-Biscayae referens.
'Generalia quae sequuntu.r afferre liceat: ~'N os igitur earn linguan
[se. latinam] primo statuemus loco, quae capiti Salvatori nostri erat
propinquissima, ac deinde alias occidentalium nationum adiungemus
loquelas, quae a lingua latina videntur originem due-ere, vel quae antiquo Italiae Regno, sive Romanoru.m Imperio sunt viciniores" (In Dedicat., pag. 4)~

TEXTOS VASCOS ANTIGUOS

187

188

M.a MILAGROS BIDEGAIN

TEXTOS VASCOS ANTIGUOS

189

" ...ut autem possit unusquisque alterius idiomatis vocabula facilius


proferre, dedimus operam, quantum fieri potuit, ut singularum nationum voces, Latinis characteribus e.xprimerentur" (In" Ad lectorem",
page 21) (4).
La Editorial Aufiamendi ha empezado a publicar la edici6n cotnentada por don Julio de Urquijo de 10s Refranes y .)entencias de
1596. El tomo primero (San Sebastian 1964), con protogo de L. Mic:helena, comprende 105 refranes 1-163. Vease tambien la resena de
este, BAP 21 (1965), pags. 117-120, YJ en Ja misma revista " ..I\. prop6sito de uno de 105 refranes de 1596" (el num. 454), pags. 93-95 del
mismo ano.
El refran, tornado de Ibargiien-Cachopin, que juega con et nombre
de Baquio (TAV 3.3.1, num. 13) ha sido comentado tambien por Azkue, M orfologia vasca 926, pag. 680. y nota.
La traducci6n por Isasti de uno de sus refranes (TAV 333, 37:
Gauza zarra, bera lar, "La cosa vieja ella misma es zarza (que tira)")
ha sido di5cutida por el Padre 'Omaechevarria en la resefia varias
veces mencionada, quien propone: "'Cosa vieja, sin mas por si cansa'j
o "Basta que algo sea viejo para que sin mas parezca ya demasiado",
y compara este lar con viz. lar, larregi.

(4) En T AV se senala como extraJfio el empleo en ese Credo del participio


ukandu en lugar del instransitivo izan( duJ en exprt'Siones (pasivas en la lengua
de origen) como sein 'tlcandubaysen concevituric "que fue concebido", en sardo chi
est istadu conceptu J aunque la tendencia contraria, la lsoustituci6n de ukan, e,un por
izan, se haya generalizado en buena parte del Pais Vasco. Encuentro,. sin embargo:.
Uil ejemplo claro ee ese uso en Haramburu, pag. 420: "Berce aIde... A.itonensemeac
eta berceac ordena hunetacf) ordenancen azpian vici iJ./-:heturic orai ceruco loriaz go~atcen dira". Cf. page 135 bis ~ "0 gure Aita Adamen bekhatua, nombait heriotceari
gure gana !bothere hanndia [sic] eman ioen gu handic edoitea gatic Iaincoac bere
"i;ia eman behar vkhetu duenaz gueroz!" Sobre el empleo de suI. iz'an / ,iikhen en
sintagmas con behar, nahi etc., ~f. las observaciones de La f cm, BSL 57 (1962),
152 ss., a ]. Allieres, "Petit Atlas- linguistique basque-fran~ai's 'Sacaze"', en Via
Domitia. El vici ukhety,ric de HarambuTU Y las expresiones del Credo recuerdan
el tipo occitano sias agudo estado... ! "y avez-vous (deia) ete?", para el cual vease,
por ej., J. Ronjat, Grammaire istorique des parleys pyo'venfau.t- 'Jinoderne:s Ill, pag.
202 'S.
Hay que acvertir que en Haramburu izan vale frecuentementet. 'adquirir, obtener,
conseguir', es decir, 'empezar, llegar a tener'~ no 'haber, tener' a secas: ~ure othoiices Iaincoaren garacian hilce.co- dohaind i,an d~ad~uJ "conseguidme el don de... '~
(pag. 97); obra onic eguin gabe salbatuco dela vstatcea, edo penitenciaric eguin gabe
barkhamendu ~aitera Presumitcea (pag. 31); dcus ezt~.{,gula bercetaric i,a'J1, eztugunic
(pag. 125), etc. Companrense dos ejemp]os de cast. ::Jnt. aver que tomo de Crestomatia del espanol medieval I, Madrid 1965: e ouol teste libro] en Toledo de ~n
i'udio (pag. 202, Lapidario), y Ca assi como aquelkJs que la J:zan la ouieron sin precic
& por gracia de dios (pag. 218, Pa'rtidas). (L. M.)
J

M;S MILAGROS BIDEGAIN

190

Uno de 105 refranes de ]aequ,es de Bela eTAV._3.3.4, IS) es: Criquetz heri criquetz sendo. Su sentido es claro, pero ,kriketz no apareee en 105 diccionarios vaseos. La palabra se 'parece a otra que tampaeo esta recogida y que viene en Iztueta, C011Jdaira pag., 288, donde
aeaso sea errata: " ... eta ingurumaico Guipuzco-atar apurrac oartu ta
vJcargana batutzen asi orduco, lister oec [= los navarros] sartzen
cj;an coisqu.etz beren gaztelu Gorriticora" (5).
J

DOS BREVES TEXTOS EN VERSO


Don Fausto Arocena~ a ql1ien tanto deben 10s estl1dios vascos,
deja en el Seminario Urquijo dos pequeno-s volumenes, procedentes
sin duda de la biblioteca de Vinson, De elIos se toman dos pasajes
mucho nlas antiguos que la fecha de impresi6n de esas ohritas.

I.

Una" Oraci6n devota"

,N 0 hace mucho, el Hermano Valentin Berriochoa se ha ocupado


en BAP 20 (r964), pags. 285-286, ,de una de ellas: . .4 ma V-irginaren
lragaitfa 0 "Transito de la Virgen Maria", obra de "la cual 'Vinson
seiiala dos ediciones, resefiadas con el numero 58 a y b. La primera,
sin fecha, pero no posterior a la primera mitad del siglo XVIII, de la
que s6lo canoeia un ejemplar, conse~vado en el British IVluseum, y
la segunda publicada en Bayona, en r839. Sin embargo, mas tarde., en
Jas pags. 8rI-812 de 5U Supple'ment (Corrections et additions): daba
noticia de otra edici6n, que conoeia por un ej emplar que le presto el
doctor Larrieu y es sin duda el que tengo delante. La fecha que le
atribuye Vinson es hacia 1760.
I_a edicion esta plagada de erratas de todas clases; por otra parte,
el ejemplar esta en bastante mal estado. Contiene entre otr"as cQsas
una "Oraci6n devota", claramente ,popular por su~ tona, de fecha
ll1Uy anterior.
Por creer que tiene interes por si misma, se publica aqui sa texto,
sin aguardar a una reimpresi6n de la obra completa. Por desgracia,
(5) Mi amigo Jon Mirande 111e escribia lo siguiente, con fecha 22 de julio de
1964: "Zure Textos arcaicos-etan, Bela-ren esan-zahar bat diskutatzean (Criquetz
!teri) eriquetz sendo 15), esaten duzu ez dela criquet:1-ell beste aipamenik ortarik
kampo. EU8kal-idazkuntzan ez dakit,bainan egungt zuberoera mintzatuan, itz
komuna ~ta 080 korrientea' dug,u krkez 'laster,) bereala, rlemborarik galdu gabe'; ets'
j~rikez egin dlzil. Biamesetik edo gaskoi-dialektu batetik dator noski." El refral1
significara, pues, al pie de la letra: "Tan pronto (ft. to/ntot) enfermo, tan pronto
sano." Y en I:l.tueta coisquetz (por er-f) parece significar 'rapidamente'. 'Pero, si
se trata de la misma palabra, l de donde 'pudo llegarla a conocer lztueta? (L. M.)
J

TEXTOS VASCOS ANTIGUOS

191

hay- dos hojas que faltan preeisamente aqui (pags. 3I~32 Y 35-'35) Y
dejan muy incompleta la oraci6n.
El Hermano Berriochoa sospecha que el autor del librito podria
ser Crist6bal de I-Iari~p.1.endi, el traductor del Ofieio de la Virgen.
.Sea asi .0 no" no hay duda de qu:e esta "oraei6n" no fue compuesta
por el ni por ningun te610go: se trata de una formula popular, de las
que han pasado de lengua a lengua. Este es su texto:
I.

Oracino debota

[P. 33]

Haren buru sacratuco dolore fifias,


Han Judu falso batec eman quelder [r] ras~
Eta dastatu gabe utci c;uenaz,
Amaren beguiratee nigarsuas,
S Rne haurra die>, pena dut <;ure penas
Orhoit beha ic;ada.;u c;ure bisaias,
Ni nais c;ure Ama, ar[r]ac;oin ~.ucenas,
B'ederatei ilhabetes, <;u erabilias
Orduan Virgina cegoen tristuras,
10 Semeae beha ei~on begui ~urras,
Gomendaturie Joanesi bere emaiteaz
Joannese~ hartc~ai:1 gogotic bihotz,
J oseph Pilatusi <;ure lahia eseateen
Hare hura i-<;ateeo boseario hart<;az,
15 Hare ,eta Nieodamee habetic erausteaz,
[Pe 34]
Josephen ordenus thomban e<;areeas
Presundeguitie justuen libratceas,
Adam mainadarequin handic queneeas,
Abel, Abraham, Noel leyal atheratceas,
20 Babtista, Isaae, Jaeob, Jesse har~as,'
Moyse, David, Jacob, bai beree guidas,
Propheta prestu gueien han-die ilquitceas,
T.-4aur .milla chituric 'ungui librateeas,
2S Jondone Salbatore eerura igaiteas,
Aitaren aitcinean han b~rkatceas,
Espiritu saindua fitezeo' bidaleeas,

[P. 37]

Erregue Carlomanori bidaldu lehias,


Seraphinen contracarrean harmadas,
30 Christiva hillie bathu orducotc;at guerlas,
Christo etchaturic beret<;at deitceas,

192

'M.a MILAGROS BIDEGAIN

Eguna lu<;atu planutic gana hartas,


San George hartic Jaincoaren arthas
Christau guciac ciren consolatu hartas,
3S Paganoac, bac;aude[n] hillic han huntas,
San George utci -cioen orhoit~as:
Carlomanoc hartu <;t1en bihots arraias,
San George guero joancen handic victorias,
Jesus eta Maria balia bequisquigu,
40 Orhoit~apen hunen considerationeas.
Trabind08e de un texto tan corrupto, parecia mejor darlo con algunas corree,clones. Aparte de detalles de puntuacion, mayusculas y
union de palabras, el original escribe: titulo, debata,. v ~ I, heren J. v. 8,
erabilies; v. 14, hare; V. IS, hobetic crausteas v. 16, thombat ecatceas; v. 18, mainadatequin haudic V. 20, harcas; v. 26, becarkaceas;
v. 29, contra canean. Las adiciones ya .se han marcado. No se entienden sobre todo las lineas 30 (Christiva) con v dudosa .= Christava?)
32 Y 33 (sera hartic = harturic 1). d Siera othoi en vez die orhoit (v. 6)
y San Georgec en el v. 36, eJ;l vez de San George?
Como la f.ormula con variantes esta extendida por varios paises,
segtin me dicen, un entendido podra restituir el texto en 108 pasajes
dificiles con la ayuda de otras versiones. En cuanto a la lengua, parecen arcaismos beha ciO'~on 'le mir6', hartce~a11J '10 tomb', lohi'cuerpo', habe 'Carbo! de la) c~uz'. Jondone Salvatore 'San Salvador' se
refiere a la Ascension, y de ahi el nombre de esa fiesta (Salbatore) ,
que ann sigue vivo.
J'

J'

2.

"

11;1 editaci6n" en verso de 1664

En ,el numero 176 del Essai dJune bibliographie de la langue basque de Vinson se describe un folleto de 12 paginas, en 12. titulado
Jesus gurutceficatuaren' ohoretan debocionea aincoa?~i heriotce sain:du
baten galdetceco impreso por M. Cluzeau en Bayona. No va fechado,
pero, por la aprobaci6n del obispo J.-J. Loison, Vinson 10 situa hacia 1815.
,
Desde la pagina 6 hasta el final trae una "Meditaci6n" el1 vet so,
compuesta en 1664 (el mismo ano en que Silvain Pouvrean publico
Stt version de la Philothea), sobre la Pasi6n, y unas estrofas para la
misa: no se ve hien si a estas ultimas se les atribuye tambien la misma fecha. El texto es -el siguiente:
0

P. 6 M editacionea J esu-Christoren Passione Saindua.ren gainea'n


versuetan) 1644 er;uina; M eza Saindua deboqui ent,uteco haguitz
J

193

TEXTOS VASCOS ANTIGUOS

probetchosa: erraten ere direlaric cembait gure Aita, e'ta' agur Maria,
sin'hesten: dutequin [sic] ~

<;u,ri Jauna hambat ,penez


~nnateco esquerrac,
~Tigatic hartu tut<;unez,
Falta ~aizquit indarrac;

Getsenlani baratcean,
P.. . rinnan tristaturic,
Ba~acusquit gorphutcean,
Cdolez icerturic.
Jauna, nagot~u othoitcez,
Eguida<;u fagore,
Nadin trista neure faltez,
Eta dudan dolore.
2

Ba<;acusquit, ene J auna,


Odolpean oraino,
Rala Gare, hau da pena
Burutic oineraino;
Ac;ote colpez <;aurthuric
Ecin erran daitenaz,
Harroin bati juntaturic
Pilatusen ordenaz.
Jauna, nagot~u othoitcez, etc.

Ene Jesus etciht~aquet


i\.ltcha gora beguiac,
Nola diet<;aquetc;uquet
E,squerrezco graciac?
H una non <;aren oraino
Odoletan, Jaincoa !
Sarturic fuinetaraino
Arancezco khoroa.
Jauna, etc.

P. 8

O! odoI preciatua
Isuri cinduena,
Nausun hartaz ceuretua
Ent~un da<;u allhena:
Ezar dac;u bihotcean
Arancezco khoroa,
l\,f undutican partitcean,
D'udan graciazcoa.
Jauna, etc.

3
ado! issuri du~una,
Entc;un du,~u othoit<;a,
Gertha bequit, ene Jauna,
Garbitceco bihot~a:
Hf'khaturic eguin gabe
Obraz eta gogoan,
Nadin guero beldur ,gabe
Gastigu.tic cannpoan.
Jauna, etc.

J oan cinduen gurutcea,


Calvariora,
Odolezco uholdea
Carit<;ula lurrera:
Huna Jerusalemaco
Cuc iragan guciac,
Carricac dire Iekhuco
Odoletan bustiac.
Jauna, etc.

Jauna,

M.a MILAGROS BIDEGAIN

194

10

c.;ure odo1 Sainduaren


Precio ~acratua
Bequ,it pasientciaren
Gabe errendatua:
Haren bidez pairat<;adan
A tsecabe guciac
Arimacotz cobrat~dan,
Jituna, <;ure graciac.
Jauna, -etc.

P. 9

c.;uez, itce sacratuac


Odo! Sainduz bustiac!
Bequisquit gurutc;atuac
N eure sensu guciac!
Bihotc;a gurut~ttiric
D'en guciac osoq~,
Ez daguidan ~ekhaturic,
Bainan bici sainduqui.
]auna,. etc.

P.

Ene arima non c;ara,


Huna, Jaincoa nola
f\rbolatcen duten gora,
Dariola odola:
Relaz! Jauna, daric;ula
C"(:l.ntoin gucietaric,
Sarri c;are ez-duc;ula
Gorphutce~n chortaric.
Jauna; etc.

I'I

10

c.;ure odoI isuriac


Ene gatic c;u.rrutan,
J auna, misericordiac
Bequizquit mundu huntan:
Lurretican altchatuac
Bethi neure nahiac,
Dadut<;adan hedatuac
Gurutcerat beguiac.
Jauna, etc.

12

Ez chortaca, ene Jauna,


Bhinan furs nigatican,
B.a~ da odo.! daric;un'a
01n escuetarican:
Eguin-tuste <;ur.e baitan
<; uec Jud u. cruela~,
l\1ainha c;aiten odoletan,
ltce colpez canalac.
]auna, etc.

Laritc;a colpez! hil ondoan,


chortican,
fluna odola non-doan
(~ure saihetsetican:
Ahiturican gucia,
Ur daric;u lekhuco,'
F ifiatu duc;u bidea,
GU,ic;ona salbatceco.
Jauna, etc.
Ez-tu~unt<;at

TEXTOS VASCOS ANTIGUOS

195

<;ai-en ahitua beraz


odDI sacratua?
Duquedant<;at guero <;utaz
j\ rima saIbatua:
c;u,re amodioaren
Lant~z, huntaracotc;at,
Har na<;~u, Jauna, arren,
~aurthurican c;uret<;at.
JaUll:a, etc.

P.

11

Gorphutz Saindua altchatcen denean errateco.

Ene SaIbat~aillearen
Gorphutz preeiatua,
JaineD eta guic;onaren
Naturaz bestitua.

Ene saIbatcea gatie


Han hil i<;an cirena.
Badagot<;u adoratcen
Ene bihotz gucia
Eta humilqui escatcen
Dudan ~re gracia.

Guruteean ene gatie


OfrendatQ c;arena,

'Calit<;a aItchatcean errateco.


Isuri i<;an ~rena
odDI sacratua!
Eoe errescatarena
EguitecD pagua.

Libra e<;arri nau<;una


Ceruraco bidean,
Loriazco ontasuna
Emateco chedean.

P..

12

Hemendican hara bethi


~<;un

nitaz lastima,

Eta ez dudan permeti


Esclabotc;at arima.

M. a Milagros BIDEGAIN.

Publicaciones del Serninario "JULlO DE URQUlJOu

El Seminario "Julio de Urquijo". Antecedentes y


constitucion, 1955.
Jose M. a Lacarra, Vasconia medieval. Hisloria y
filologia, 1957.
N. Landucci, Dictionarium linguae Canlabricae
(1562), edicion de Manuel Agud y Luis Michelena, 1958~

Luis Michelena, loneliea hisl6riea vasea, 1961.


Nils N. Holmer. El idioma vaseo hablado. Un estudio de dialectologia euskeri~a, 1964~

EGAN, suplemento literario del Bolelin de la Real


Sociedad Vascongada -de Amigos del Pais.

GRAFICAS

COLON, S. L.

S. S.

You might also like