Professional Documents
Culture Documents
is going on, in order to define their role and know the orientations and
aims of external powers and forces.
Here comes the SIPRI Yearbook, as bearer of the political
philosophy of Sweden as embodied in numerous researches that deal
with questions and issues of peace, regional and international, as well
as of conflicts, institutions, civilian and military working on ending
armed conflicts or solving crises, in addition to others dealing with
world security, peace building, peace missions, proliferation and nonproliferation of weapons of mass destruction, military expenditure,
international and regionaletc.
Knowing that Dr. Ian Anthony will have his presentation to this
event introducing the SIPRI Yearbook 2006, I shall not give myself
the liberty to deal with the same. But there remains the aspect related
to the Arabic version and to how the Arab staff working on it see the
Yearbook in their own perspective.
First of all there is the main feature that makes SIPRI Yearbook
different from other annual reports published by other Western or
Arab think tanks. I mean the fact that SIPRI does not come in a
certain form that repeats itself or is repeated by its creators year after
year. The Military Balance of IISS, for one example, usually confine
itself to fixed classifications and chapters that deal with the same
features year after year. The ME Military Balance of the Jaffe Center
for Strategic Studies, Tel Aviv University, do the same, put
information and figures in text and tables. It looks like mold, or a
matrix ready to accept updated yearly material.
On the other side SIPRI Yearbook is all new every year, with
new planning, new topics, subjects, points and chapters as well as
appendixes. Every Yearbook coming out of SIPRI is a new book
altogether. It is extremely difficult to compare one with another with
the aim of only seeing figures go up or come down. I should add that
in the very recent years, two or there, there started to be a sort of
coming, albeit, partially, to the SIPRI Yearbook form by other annual
reports.
all its objectivity, the scientific approach to issues dealt with. It may
show difficulty as Arabic is less familiar with technical terms relevant
to strategic studies, either on war or on peace. But difficulty reflects
itself in need to coin new terms and to differentiate terms of different
meaning in pursuit of precision and clarity.
Translating SIPRI Yearbook to Arabic is closer to translating a
scientific reference book of wide variety of interest than to a work of
letters, biography, philosophy, art, poetryetc. SIPRI Yearbook, even
in its chapters interested in analyzing and interpreting events,
situations and/or phenomena of war or peace do not come under
normative judgments or measurements. It follows the logic of science,
sometimes even the mathematical aspect of it. The absence of the
subjective, in the philosophical and psychological meaning, erects
like a shield protecting the text from betrayal.
Writing that deal with normative and abstract values, ethical,
artisticetc. will always be there for the benefit of mental enjoyment.
This applies to philosophy, ethics, cultural themes and the like.
To put it in a nutshell one may say that more writings and
translations of metaphysics from German, English, French to Arabic
may not push human thought one step forward. To the contrary
writing SIPRI Yearbooks for more years to come on peace and
international security, then translating them to different languages of
different cultures will help a lot developing the understanding of
issues of peace, international relations, division of labor in the realm
of spreading peace education, values, and benefits, etc. These by
themselves are tools of achieving a better world, an expression that
proved to be so dear to generations after generations of the human
race.
It should be affirmed here, though briefly, that the nature of
relation between SIPRI, especially as represented by Swed/Alex
Institute, and the Centre for Arab Unity Studies from their very
beginnings in 2002, has a lot to do with the success of this experience
of translating and publishing the SIPRI Yearbook for four consecutive
years now. A relation based on mutual trust, respect and
independency. Co-operating has gone further than the year book, and
13
Finally, a word that must be said from this podium to have the
highest chance to get to the so called the high places: Reading the
SIPRI Yearbook is a must for decision makers of the world and their
closest assistants. The Arab edition is made available to a wide
selection of the Arab decision makers and policy planners and more in
the inner circle. It avails them of the most detailed analysed
information they need in dealing with the questions and issues of
international relations, regional problems as well as challenges and
chances present in todays world.
The more of decision-makers read SIPRI Yearbook, and the
more they read in it year after year will make a difference in their
understanding, as well as their views to many questions.
The Arabic edition of SIPRI Yearbook-2006 took the pains to
expand the index of the edition. It used to be a selection made in the
light of conceived needs of scholars, research people and the general
readership. Realizing that decision-makers and policy planners have
wider needs, and truly less time, was reason enough for Dr. Haseeb to
decide to expand the index at the end of the edition in the light of the
English origin, to avail more of the cited terms, names of persons,
places, organizations, treaties, agreements, conflicts, etc. Still the
Arab edition did not add any citation that was not mentioned in the
English original edition.
The abiding by the original text is the supreme rule adopted in
CAUS work on translating SIPRI Yearbook. It will thus remain.
16