Professional Documents
Culture Documents
From the Concordance in the first place to any Bharath Indian language and
furthermore concordance patterning with a wide spectrum of India's languages presents
a number of significant issues for consideration.
1. Maya of South and Meso America lived in an ecological niche and isolation till about
only 400 years back. This is what history tells us.
2. That their language can be amenable to the [barakhaDi] phonetic classification and
teaching system of India could show a universal application of the [barakhaDi] system.
This would be applicable to any language system that is built around phonetically based
[akshara] but not alphabetic systems such as a,b,c,...z. And phonetically based [akshara]
systems may not even have a native script but are amenable to any machine readable
transliteration scheme.
Such a system is traditionally used for teaching from early childhood in India.
Traditionally, learning to be literate begins with simply pronouncing [svara] [a A i I u U
e E Ru o O aM aH] and [vya~jjana] [ka kha ga gha ca cha ja jha Ta Tha Da Dha ta tha
da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va sha sa ha] in any native script. To call these
vowels and consonants in English may be inadequate. Each [svara] and [vya~jjana] has
meaning! And this is quite opposite to the system using alphabets in English.
3. Maya languages have short and long forms of [svara] [e E] and [o O] similar to
Dravidian languages but significantly absent in so called Aryan languages including
Sanskrit. Veda and other Sanskrit literature written in Devanagari script with correct
[anudatta], [udatta], [svarita] and other intonation marks may point out to original
presence of these [svara].
4. The [ga] [vya~jjana] is significantly absent in Mayan literature as recorded in Roman
script transliterations by earlier Spanish and other researchers. This is similar to the
absence of need for [ka] [ga] in written script of Tamil. By and large this does not pose
too much difficulty to know the semantic content equivalence in Indian languages.
5. The [ja] [vya~jjana] is significantly absent in Mayan literature too. Linguists have
used [tza]. This can be treated as a variant belonging to [ca varga], [ca] class of the
Indian [barakhaDi] system. It does not pose too much difficulty for knowing the
semantic content equivalence in Indian languages.
6. The presence of pan continental, America and Asia India language linkage leads to
considering many key issues.
7. If there was contact at all between the two civilizations, "When"? and "What Time
Showcase
This section is called by this rather pompous name because it is indeed that. It gives a
glimpse of the glory of the gift of language to us. All of us are, in a way, window
shoppers. The more we have, the more we can have, unendingly.
The transliterations scheme shown below is Baraha software transliteration scheme
for Maya, [dhAtupATha] and Monier Williams Sanskrit English Dictionary. In addition,
schemes of Dr.S.Kalyanraman and Whitney are used for [dhAtupATha], Reconstruction
column is left blank after first few entries. This is to enable reader to apply his or her
own self, as exercise, if you like to call it that.
The primal principle in [vAk] speech is [para] the seed of thought or concept,
[pashyanti] its growth and consolidation. growth until it can be "literally" seen in the
mind, [mAdhyama] the medium for best expression involving process of search in
vocabulary base and eventually fructifying into [vAk] speech.
The same principle is applicable for reconstruction of Maya words. First we have
concept generally spelt out by the Maya English Dictionaries as dictionary meaning. We
need to let that sink in into our minds. Then look up the [dhAtupATha] for the [dhAtu]
elements that describe the concept best. The good news is that you may find it. If you do
not, at first go, the good news again is that you need more verbose Sanskrit English
Dictionaries. If you do not even then, Indian Lexicon with over 200,000 entries ought to
help. If it does not, then you have a unique Maya element [dhAtu]. And such Maya
sourced elements can be used to understand the not understandable or misunderstood
Sanskrit words in literature.
All this may appear tedium but it is not. The section Materials and Methods gives very
simple search techniques using no specially developed software but using tools that are
already in your computer. If you do not have these simple tools you should update
yourself and get them.
Work on Maya Concordance with Bharath India languages started in real earnest after a
strange discouraging response from a member of an e-group. The author of this book
had posted a note that Maya could be understood better if the [barakhadi] system of
[svara] [vya~jjana] taught traditionally in India were applied. The response was a bit
caustic and referred an article written by somebody that "nothing should be made of
languages in distant places having some common words". Statistics and probabilities
were quoted for this. And he was right too!
dhAtupATha
a | [Achya]
_v._ To
receive
(Brasseur); to
give with.#10
~> Ac{}Ac{}to
worship; to honour
or to revere @ I.
(group 1155
dhAtu)~>
yaj{}yaj{}to make
an oblation to a
deity; to associate
with; to sacrifice; to
worship; to give;
deri. is.t.a;
yas.t.avya; ya_jya;
yas.t.um; samijya;
is.t.va_ @ I. (group
1155 dhAtu)
a | [Achyaic]
_n._ That
which is
given along
with
something
else; _yaic_,
passive verbal
from _ya_, to
give.#11
~> Ac{}Ac{}to
worship; to honour
or to revere @ I.
(group 1155
dhAtu)~>
yaj{}yaj{}to make
an oblation to a
deity; to associate
with; to sacrifice; to
worship; to give;
deri. is.t.a;
yas.t.avya; ya_jya;
yas.t.um; samijya;
is.t.va_ @ I. (group
1155 dhAtu)
a | [ahauh]
_n._ Ruler,
chief, lord.
See p. 36.#14
~> ah{}ah{}to
pervade @ V
(group 40
dhAtu)~>
aha{}vyAptau @
Chakchiquel
Maya
dhAtupATha
dhAtupATha
a | [ahauarem] ~> ah{}ah{}to
_n._ Majesty, pervade @ V
power.#15
(group 40
dhAtu)~>
aha{}vyAptau @
dhAtupATha
a | [ahilah]
_v._ To count
or reckon
with grains of
corn or cacao,
after the
Indian
fashion.#17
~> ah{}ah{}to
pervade @ V
(group 40
dhAtu)~>
aha{}vyAptau @
dhAtupATha~>
il{}il{}to sleep; to
throw @ VI (group
165 dhAtu)~>
ila{}preraNe @
dhAtupATha~>
ila{}svapnakShepa
nayoH @
dhAtupATha~>
hila{}bhAvakaraNe
@ dhAtupATha
This is form of
divination reckoning with
higher
purpose?
Chakchiquel
Maya
dhAtupATha
a | [ahilan]
~> ah{}ah{}to
_v._ To count, pervade @ V
to number.#18 (group 40
dhAtu)~>
aha{}vyAptau @
dhAtupATha~>
il{}il{}to sleep; to
throw @ VI (group
165 dhAtu)~>
ila{}preraNe @
dhAtupATha~>
ila{}svapnakShepa
nayoH @
dhAtupATha~>
hila{}bhAvakaraNe
@ dhAtupATha
Chakchiquel
Maya
dhAtupATha
Chakchiquel
Maya
dhAtupATha
See
_Labal_.#19
find; to be able; to
know; der. labdha;
labhya; labdhrima
(produced by gain);
labha_ (gain) @ I.
(group 1155 dhAtu)
00191488 * [labh]1[labh] ( #
attributes [see
[rabh] ), cl. 1. . ( #P. Dhtup. highlighted
xxiii, 6 ) [labhate] ( ep. also [ti] words]
and [lambhate][---]00190500 ~>
pf. [lebh'e], ep. also [lalAbha][---]
00190501 ~> aor. [alabdha],
[alapsata] #Br.[---]00190502 ~>
Prec. [lapsIya] #P. 8-2, 504
#Sch.[---]00190503 ~> fut.
[labdhA] Gr.[---]00190504 ~>
[lapsyate], [ti] #Br. &c.[---]
00190505 ~> [labhiShyati]
#Kv[---]00190506 ~> inf.
[labdhum] #MBh.[---]00190507
~> ind. p. [labdhv'A] #AV.
&c.[---]00190508 ~> [-labhya],
[-lambham] #Br. &c.[---]
00190509 ~> [lAbham] #P. 71, 69 ), to take, seize, catch[---]
00190510 ~> catch sight of, meet
with, find #Br. &c. &c. ( with
[antaram], to find an opportunity,
make an impression, be
effective[---]00190511 ~> with
[avakAsham], to find scope, be
appropriate[---]00190512 ~> with
[kAlam], to find the right time or
moment )[---]00190513 ~> to gain
possession of, obtain, receive,
conceive, get, receive ( ` from ',
abl.[---]00190514 ~> ` as ', acc. ),
recover #ib. ( with [garbham], ` to
conceive an embryo ', ` become
pregnant '[---]00190515 ~> with
[padam], to obtain a footing )[---]
00190516 ~> to gain the power of
( doing anything ), succeed in, be
permitted or allowed to ( inf. or
dat., e. g. [labhate draShTum], or
Chakchiquel
Maya
dhAtupATha
Chakchiquel
Maya
dhAtupATha
a | [abah] _n._
A stone; a jar;
the private
parts.#2
a | [ahpop]
_n._ The head
chief. _El
cacique
mayor._[TN33] See p.
36.#21
~> bhRu{}bhr.{}to
support; to bear; to
have; to fill; deri.
bhr.ta; bha_rya;
bhartum; bhr.tva_
@ I. (group 1155
dhAtu)
Chakchiquel
Maya
dhAtupATha
a | [ah-tzih]
~> ah{}ah{}to
_n._ Speaker, pervade @ V
orator. See p. (group 40 dhAtu)
37.#23
ah - indicator
of elevated
postion. using
[see
highlighted
words]
Chakchiquel
Maya
dhAtupATha
a | [ah[kh]ib][TN34] _n._ A
scribe.#24
~>
khava{}bhUtaprAd
urbhAve @
dhAtupATha
00169725 *
[bhUta]2[bhUt'a]
mf ( [A] ) n.
become, been,
gone, past ( n. the
past ) #RV. &c.
&c.[---]00169726
~> actually
happened, true, real
( n. an actual
occurrence, fact,
matter of fact,
reality ) #Yj. #R.
&c.[---]
Chakchiquel
Maya
dhAtupATha
00247148 ~>
derivation
doubtful ) the awn
of grain #R.
#Sarvad. #Ktyr.
#Sch.[---]00247149
~> a bristle,
spicule, spike ( esp.
the bristle or sharp
hair of insects &c. )
#W.[---]00247150
~> the sheath or
calyx of a bud
#L.[---]00247151
~> pity,
compassion ( in
[niH-shUka] )
#L.[---]00247152
~> m. a species of
grain ( #[dIrghash] ) #Sur.
#Bhpr.[---]
00247153 ~>
sorrow, grief.
#L.[---]00247154
~> = [abhi-Shava]
#L.[---]00247155
~> ( [A] ), f.
scruple, doubt #L.
[1085,3][---]
00247156 ~>
Mucuna Pruritus
#L.[---]00247157
~> the sting of an
insect ( #above ),
anything that stings
or causes pain
#Sur. #Car.[---]
00247158 ~> a
Chakchiquel
Maya
dhAtupATha
partic. insect
( produced in water
and applied
externally as an
aphrodisiac ) #ib.
#Bhpr.[---]
00247159 ~> a
kind of grass
#L.[---]
a | [akan] _n._ ~> kaN{}kan.{}to
Leg, foot.#26 go or approach @ I.
(group 1155
dhAtu)[---]~>
kaNa{m}&{}gatau
@ dhAtupATha
a | [al] _n._
Son,
child.#27
~> al{}al{}to
adorn; to be
competent or able
@ I. (group 1155
dhAtu)~>
ala{}bhUShaNapar
yAptivAraNeShu
@ dhAtupATha