You are on page 1of 14

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES

FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS

DEPARTAMENTO: LETRAS
SEMINARIO: Poesa y traduccin: mapa rtmico y partitura
flotante
PROFESOR: Delfina MUSCHIETTI
CUATRIMESTRE: 2 CUATRIMESTRE
AO: 2013
PROGRAMA N:

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES


FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS
SEMINARIO DE GRADO: Poesa y traduccin: mapa rtmico y partitura flotante
PROFESORA: Delfina Muschietti (Profesora Adjunta de Teora y Anlisis Literario,
dedicacin exclusiva. Poeta, traductora, crtica)
CUATRIMESTRE Y AO: Segundo Cuatrimestre, 2013
PROGRAMA N.....................................................................
Horario elegido: Lunes de 13 a 17.

Fundamentacin y Objetivos del curso


El curso pretende brindar a los alumnos de la carrera de Letras una forma de
especializacin terico-prctica sobre un campo tan complejo y especfico como es el de la
traduccin potica, en cuya investigacin me hallo ahora trabajando a partir de la propuesta
del Proyecto UBACYT Poesa y Traduccin: los alcances del mapa rtmico
El Seminario de este ao partir de las conclusiones tericas expuestas en el libro
colectivo en prensa con el ttulo Traducir poesa: la tarea de repetir en otra lengua.
Nuestro trabajo, que va del Proyecto Ubacyt al Seminario, se inscribe en el programa de
fundacin de una Escuela de Traduccin Potica, en la que nos proponemos pensar y
practicar nuevos criterios especficos para traducir poesa. Las premisas tericas de Walter
Benjamn, levantadas por Giorgio Agamben despus, nos sirven para pensar nuestra tarea
como una Nueva Filologa. Ser fundamental en ella el estudio interdisciplinario en el que
confluyen filosofa, historia, psicoanlisis, esttica y teora literaria. Una filologa absorta
en la facticidad y la devocin mgica por los particulares, por el detalle, que Agamben
destaca como fundamentales en Benjamin. El poema es una caja de resonancia y desde ella
el sentido estalla, viaja, difiere. El poema parte las palabras, se parte, arma y desarma
melodas, tonalidades, e insiste en la repeticin como tcnica clave del ritmo, que desde
Tinianov en adelante, se sabe principio constructivo, procedimiento dominante en el
poema.

Para traducir un poema hay que estar atentos a esa intensidades que llegan

precisamente de esa forma singular. Hay que estar atentos como lectores a ese juego de la

repeticin sonora o de sentido, desmontarla, hacerla hablar. Traducir el poema ser,


entonces, hallar una nueva forma que, como afirma Benjamin, debe capturar el modo de
decir del original, o podramos decir, el modo de repetir del original, que constituye lo que
llamamos mapa rtmico o supra-partitura. Como lectores-receptores, debemos aguzar
nuestra capacidad para leer dicha singularidad en escucha flotantev (Freud), dejando de
lado prejuicios de lectura y preconceptos culturales. Caja de resonancia, dijimos,
intensidades de la repeticin. Formas del fantasma que van y vienen entre posiciones
mviles (la del poeta, la del crtico-traductor-escritor) que se intersectan y ponen en
contacto diferentes horizontes culturales y diferentes tendencias frente a la lengua. Para
traducir no podemos sino adiestrarnos en la lectura de la forma particular del poema para
analizar luego los modos en que se relacionan lengua primera y segunda con el canon de la
poca para una y otra, las fuerzas de hospitalidad y hostilidad que all se imbrican.
El trabajo del Laboratorio de Traduccin este ao servir para poner a prueba los
criterios ya elaborados previamente para la traduccin de poesa moderna en verso, en el
trabajo comparado de un nuevo corpus a traducir: poemas en prosa y otros gneros vecinos
como las cartas y los diarios o fragmentos, en los cuales el ritmo sigue siendo principio
constructivo. Nos proponemos observar cmo acta el fantasma de la repeticin en el
pasaje entre diferentes gneros de prosa breve producidos por poetas, en textos que no
tienen el verso como eje pero s una respiracin similar. La respiracin ha sido central en el
armado del mapa fantasma que se desprende de la lectura del original, y en cuyo trazado
confluyen las directrices del ritmo y la repeticin, ligado al eje cuerpo-experiencia. Es ese
mapa el que traductor debe reencarnar en la lengua de la traduccin y su forma derivada.
Seguimos as a Walter Benjamin al pensar la traduccin como una lectura y una relacin
entre formas; y a Jacques Derrida al pensar la crtica como una prosode destilada del
quantum formal que el texto potico ofrece en su especificidad. Pondremos as a prueba en
el corpus de prosas poticas breves, el concepto de literalidad, redefinido en nuestros
criterios como literalidad productiva en el respeto por los modos de decir o repetir del
original, que a la vez resulta inevitablemente transformado en el pasaje a una nueva lengua
y una nueva forma. Por la respiracin del texto pasa, es nuestra hiptesis, el trazado del
mapa fantasma a traducir. Por ello consideraremos, en especial, las reflexiones del poeta
norteamericano Charles Olson, uno de los primeros en pensar la respiracin, en tanto voz

ligada a un cuerpo y a una experiencia, como medida del verso libre caracterstico de la
poesa de nuestra poca...
En la ltima parte del Seminario nos ocuparemos de reflexionar sobre las relaciones
entre poesa y msica. El poema - en tanto recuperacin de la memoria perdida del cuerpo-,
se conecta especialmente con la msica, que potencia el espectro sensorial y deja en
suspenso la ley del sentido. Pero la msica se halla ya inscripta en el poema, nos dice
Lacan. Se trata de volver a ella? Relacionamos la actitud del traductor con la
escucha flotante, en la cual -explica Freud- se deben dejar de lado prejuicios y
presupuestos para atender al detalle (lo concreto en Benjamn) del ritmo y sus
misteriosas conexiones. Mallarm designa el ritmo semitico interno como un espacio
enigmtico subyacente al lenguaje e irreductible a la versin verbal inteligible: es
musical, anterior al juicio, pero sostenido por una sola garanta: la sintaxis. Se trata,
entonces, de una sintaxis que podra homologarse al pentagrama? Tendremos en cuenta no
slo las elaboraciones el poeta y crtico Charles Olson (pre-beatnik), sino las de la poeta y
musicloga italiana Amelia Rosselli,

y las de la poeta Alda Merini, cuyos poemas

traducidos al espaol por nosotros, son llevados en Laboratorio de Traduccin a la msica.


El corpus a trabajar en el Laboratorio que pone a prueba las reflexiones tericas,
en un trabajo de ida y vuelta, se compone de poemas de Cesare Pavese en los que una
supuesto prosasmo se vuelve central. Confrontaremos las traducciones logradas en el
Laboratorio con las publicadas por Horacio Arman sobre los mismos poemas. En
segunda instancia, poemas de Emily Dickinson y Sylvia Plath. Compararemos nuestro
trabajo con traducciones realizadas por otros traductores ( Horacio Arman, Silvina
Ocampo, Amelia Rosselli). Nuestro desafo durante el Seminario y el Laboratorio ser
siempre responder qu forma de respiracin nos llega en cada una de las traducciones y
cmo se conectan con la forma-de-decir o forma-de-repetir del original, con el mapa
rtmico elevado del original qu fantasma surge de la repeticin en las elecciones
tomadas a la hora de traducir una particular diccin, la de Pavese o o Dickinson o Plath
en este caso. Desde este anlisis de las traducciones ya realizadas, se podr plantear la
revisin de la nocin de literalidad, tal como ha sido contradictoriamente planteada por
Borges en sus ensayos sobre la traduccin. Proponemos redefinir esa nocin y su uso
instrumental como literalidad productiva. En esta especfica entrega del Seminario se

trabajar la nocin de mapa constructivo como partitura flotante, ltima formulacin de


nuestras investigaciones, presentada en Congresos y en el tomo conjunto Traducir
poesa. La tarea de repetir en otra lengua (en prensa) as como en la Revista Exlibris de
la Facultad de Filosofa y Letras de la Uba. De esta manera continuamos con uno de los
objetivos ms importantes del Seminario: la transferencia a los alumnos de la Carrera de
nuestras investigaciones en el Proyecto Ubacyt.
Resulta siempre importante, adems, destacar la falta de oferta de Seminarios para
el rea de mi especialidad (la poesa), de cuya carencia suelen quejarse frecuentemente los
alumnos de la Carrera de Letras. En este sentido, creo que mi experiencia profesional
como especialista en Teora y Anlisis Literario, Ctedra de Letras en la que soy Profesora
Adjunta desde 1989, y como escritora (poeta, crtica y traductora) me hace disponer de las
habilidades y los conocimientos requeridos para dictar este Seminario, que continuar con
el trabajo de cursos similares anteriores.
El Seminario contina con la tradicin inaugurada en el 2001 de trabajo en dos
reas interdependientes: la de la reflexin terica y la llamada laboratorio de traduccin.

Area de reflexin terica


Contenidos
Unidad 1
La tarea del traductor y/o traductora. Walter Benjamn. Discusin de textos de Octavio Paz
y Paul Ricoeur. La forma de la trama: traduccin, crtica, obra. La concepcin del contacto
entre lenguaje y mundo (Freud, Kristeva, Agamben), y entre literatura y contexto.
Literalidad y desvo de sentido. Especificidad de la traduccin de poesa. Tinianov y
Benjamin. El mapa rtmico. Especificidad de la condicin de gnero, cuerpo e identidad
como presiones del contexto cultural. Judith Butler, Michel Foucault.
Unidad 2
La traduccin como ley del lenguaje, de la experiencia. Repeticin, resistencia y diferencia.
Repeticin y memoria individual y cultural. Deleuze, Lacan. Repeticin, fantasma y
literalidad. Traduccin, escritura y cantidad formal. La revolucin de Charles Olson, la

teora del verso libre, respiracin y experiencia, y su reverso: la mquina formal del ritmo o
partitura flotante. El encuentro de ambas fuerzas en la mquina de pensar de Alain Badiou,
en el plano de inmanencia de Deleuze.
Unidad 3
Los conceptos de lengua materna y lengua de partida/ lengua de llegada. La cultura como
colonizacin, la variable del gnero y la traduccin como cultura. La lengua materna como
casa- porttil. Derrida y Hanna Arendt. Poesa y cuerpo melanclico: asilo, exilio y
migracin. Lengua materna y lengua posible, casa y desalojo. Kristeva, Klein, Muraro
Conflictos entre lengua de partida y lengua de llegada: violencia y violacin,
regionalizacin, cruces de horizontes culturales
Unidad 4
El concepto de literalidad. Lectura y discusin de un corpus de textos de Borges sobre
traduccin y poesa. Propuesta de una literalidad productiva. Como contrapartida, la
posicin del traductor como escucha flotante. (Freud).
Poesa y msica. Textos de Borges, Mallarm, Kristeva y Lacan. Relacin con un corpus de
entrevistas y ensayos de las poetas Sylvia Plath, Alda Merini y Amelia Rosselli,
especialmente su texto crtico Espacios mtricos. Textos de Stravinsky y Rosset. Mapa
rtmico y partitura flotante.
rea de Laboratorio de Traduccin
Se trabajar durante el Seminario en la traduccin de poemas especficos en ingls e
italiano. Es necesario que los inscriptos puedan leer en ingls o italiano. En clase en el
Laboratorio de Traduccin se trabajar con un conjunto de Diccionarios especializados.
En cuanto al corpus de textos a traducir:
a) Se trabajar en Laboratorio con poemas breves de Emily Dickinson, en
comparacin con las traducciones de Silvina Ocampo, y de las italianas Amelia
Rosselli y .
b) Se trabajar en Laboratorio con poemas de Sylvia Plath, en comparacin con las
traducciones de Amelia Rosselli, y Anna Ravena al italiano, y Ramn Buenaventura
y Andrs Hoyos al espaol.
c) Se escucharn los cd de lecturas de poemas de Plath y Rosselli para trabajar sobre
6

ritmo y respiracin en el poema, as como con la entrevista a Alda Merini en la que


la poeta habla del proceso creativo para la poesa. Se pondrn en relacin estos
materiales con textos de Plath y Rosselli sobre la creacin potica. Discusin
sobre la nocin de literalidad productiva y sus lmites en las propuestas de
traducciones realizadas por el Seminario en conjunto en el Laboratorio.
d) Se escucharn fragmentos del cd (an en proceso de elaboracin) de las
musicalizaciones de los poemas de Alda Merini traducidos al espaol en el 2007.
Se pondrn en relacin estas propuestas con el desarrollo de la unidad terica
sobre poesa y msica.

Se considerarn las siguientes formas de evaluacin:


a) Los alumnos debern cumplir con una asistencia del 80 %
b) Los alumnos debern realizar exposiciones durante el Seminario sobre algunos de los
items y textos de lectura propuestos para la reflexin terica.
c) Los alumnos debern participar por grupos e individualmente en la hora de clase
dedicada al laboratorio de traduccin
d) Los alumnos presentarn un trabajo monogrfico final, cuya nota se promediar con la
obtenida durante la cursada del Seminario.
e) La nota promedio para aprobar el Seminario es 4 (cuatro).

Delfina Muschietti

Prof. Amrico Cristfalo


Director del Departamento de Letras

Bibliografa
Adorno, Theodor. Discurso sobre lrica y sociedad, Notas de literatura, Barcelona, Ariel,
1962
---------------------. El artista como lugarteniente, Idem.
---------------------. (1970). La teora esttica. Buenos Aires, Hyspamrica, 1984
Agamber. Giorgio. (1978) Infancia e historia. Buenos Aires, Adriana Hidalgo, 2003
---------------------. (2005). La potencia del pensamiento. Buenos Aires, Adriana Hidalgo,
2007
Badiou, Alain (1998). Pequeo manual de inesttica, Buenos Aires, Prometeo, 2009

Baremboin, Daniel (2007). La musica sveglia il tempo. Milano, Feltrinelli.


Bataille, Georges (1957). El erotismo. Barcelona, Tusquets
Benjamin, Walter (1925). El origen del drama barroco alemn, Madrid, Taurus, 1990
------------- La tarea del traductor. Iluminaciones, Madrid, Taurus.
------------ Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres, Sobre el
programa de la filosofa futura, Barcelona, Planeta-Agostini, 1986
------------ Sobre algunos temas en Baudelaire, Idem
------------ (1982). Libro de los pasajes. Madrid Akal, 2005.
Berger, John (1973). Ways of Seeing. London. Penguin
Bergson,Henry (1908) La evolucin creadora. Barcelona, Planeta-Agostini, 1985
----------------- (1942) El pensamiento y lo moviente. Buenos Aires, La plyade, 1970
Borges, Jorge Luis (1926). "Las dos maneras de traducir". La Prensa,. 2a secc.
Bs.As., 01/08/1926. pg. 4. Recogido en Textos recobrados 1919-1929,
Buenos Aires, Emec, 1997.
------------------ (1932) Prlogo a El cementerio marino de Paul Valery en Textos
cautivos. Obras completas IV. Buenos Aires, Emec, 1996
------------------ (1969). Prlogo a Hojas de hierba de Walt Whitman, Idem
------------------ (1937) Prlogo a The Oxford Book of Modern Verse de W.B.Yeats, Idem
------------------ (1975) Problemas de la Traduccin. El oficio de traducir, encuesta de La
Opinin Cultural, 1975, reproducida en Sur. Ver Borges en Sur (1931-

1980), Buenos Aires, Emec, 1999


Bredford, Lisa (comp..) (1997). Traduccin como cultura. Rosario, Beatriz Viterbo.
Brisset, Annie. Sociocritique de la traduction,Qubec, Les Editions du Prambule, 1990
Butler, Judith Gender trouble, New York y Londres, Routledge, 1990
---------------- Bodies that matter. New York y Londres, Routledge, 1993 (Trad.Paids)
----------------(1998) Antigones claim: kinship betwen life and death, Columbia University
Press, 2000
Caputo, Francesca comp. (2004). Amelia Rosselli. Una scrittura plurale. Novara,
Interlinea Editora
Corcovan, Neil (2003). Do you, Mr. Jones? Bob Dylan with the Poets and Professors.
London, Random House
Cristfalo, Amrico. Introduccin a Baudelaire. Las flores del mal, Edicin Bilinge,
Buenos Aires, Colihue, 2006
Nicole DAmonville (2003) Prlogo y traduccin de Emily Dickinson, 71 poemas,
Barcelona, Lumen
Deleuze, Gilles (1953). Instincts and Institutions. Paris, Hachette.
------------------.(1953), Empirismo y subjetividad, Barcelona, Gedisa, 1977
------------------ (1953) "Instinto e instituciones" El cronista cultural, 19-01-92
----------------- (1969) Repeticin y diferencia, Barcelona, Anagrama, 1981
------------------(1993) Qu es la filosofa. Barcelona, Anagrama, 1993
------------------ (1995). La inmanencia: una vida. Publicado originalmente en la revista
Philosophie Nro 47, Minuit Pars, el 1 de septiembre de 1995, circula en
internet traducido al espaol por Consuelo Pabn
De Man, Paul Conclusiones: La tarea del traductor de Walter Benjamin en La
resistencia a la teora. Madrid, Visor, 1990
Deleuze-Guattari, (1969) Repeticin y diferencia.
-------------------- (1976). Rizoma. Introduccin, Barcelona, Pre-textos, 1977. Nueva edicin
en espaol en Mxico, Coyoacn, 1994
Derrida, Jacques (1967)."La palabra soplada" en La escritura y la diferencia, Barcelona,
Anthropos,1989
------------------ (1967). Freud y la escena de la escritura. Idem

------------------ (1968). La diffrance. Mrgenes de la filosofa. Madrid, Ctedra, 1994


------------------ (1971).Firma ,acontecimiento y contexto Idem
------------------(1974) Mallarm , trad. del captulo extrado de Tableau de la littrature
francaise,Vo.III, Paris, Gallimard, p.368-379
-------------------(1975). Signponge, Paris, Seuil, 1988
-------------------(1985) Des Tours de Babel en Graham, H.F. (ed) Difference in Translation
Ithaca/London, Cornell UP
------------------ (1988). Qu es poesa?, Er.Revista de Filosofa, a.VII, n.248, invierno
89/verano 90
------------------ La retirada de la metfora en La deconstruccin en las fronteras de la
filosofa, Barcelona, Paids/ICE-UAB, 1989
------------------Memorias de Paul de Man, Barcelona, Gedisa, 1989
----------------- Carta a un amigo japons, en Cmo no hablar? y otros textos,
Anthropos, 13, marzo 1989
------------------ (1993). Passions, Paris Galile
------------------ (1995). Mal de archivo. Una impresin freudiana. Madrid, Trotta, 1997
------------------(1996). El monolingismo del otro. Buenos Aires, Manantial, 1997
------------------(1996). Resistencias del psicoanlisis. Buenos Aires, Paids, 1997.
........................ (1998) Che cosa una traduzione rilevante in Petrilli (2000)
-------------------

y Anne Dufourmantelle (1999). La hospitalidad. Buenos Aires, La Flor,

2003
Devoto, Giorgio-Tandello, Emmanuela comp..(2003) Numero monografico su Amelia
Rossell. Trasparenze 17-19, San Marco dei Giustiniani, Genova
Dilthey, Wilhem. Vida y poesa. Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1978
Foucault, Michel (1954)."Introduction" a Le rve et lexistenc, L.Binswanger, Paris, Descle
de Brouwer
----------------------(1964). Historia de la locura en la poca clsica, Mxico, FCE, 1992
--------------------- Qu es un autor?, Conjetural, n.4, agosto 1984.
--------------------- (1954-1988). Dit et crits Paris, Gallimard, 1994 (4 vol)
--------------------- (1988). Tecnologas del yo, Barcelona, 1990
Eco, Umberto (2003). Dire la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan, Bompiani.

10

Emerson, Ralph (1844) The poet, Nature and Other Writings, Shambala, Boston,
2003
Freud, Sigmund (1900). La interpretacin de los sueos. Obras completas, Tomo IV y V
Buenos Aires, Amorrortu ed. 1997
-------------------- (1906-1908) El poeta y la fantasa, Obras completas, t.IX
---------------------(1910) Un recuerdo infantil de Leonardo Da VinciOC. tomo XI
-------------------- (1919). Lo ominoso. Obras completas, t. XVII.Buenos Aires,
Amorrortu ed., 1997
-------------------- (1915). Lo inconciente. Obras completas. Tomo XIV, 1998
---------------------(1920). Ms all del principio del placer, Obras completas, t.XVIII.
Buenos Aires, Amorrortu, 1999
---------------------(1923-25). El yo y el ello, Obras completas, tomo
---------------------(1927-31). El malestar en la cultura. Obras completas,t. XXI.
Gadamer, Hans Poema y dilogo. Barcelona, Gedisa, 1993
Garca, Germn et al. Qu dice Lacan?. Tomo dedicado a Lacan de Imago. Revista de
psicoanlisis, psiquiatra y psicologa, n.2, Buenos Aires, 1974
Garca Yebra,V, (1985). Teora y Prctica de la Traduccin. .Madrid, Gredos.
____________-Gonzalo Garca, Consuelo (ed).Documentacin, terminologa y traduccin
literaria. Madrid, Sntesis, 2002.
Heidegger,Martin (1936). Hlderling y la esencia de la poesa. Barcelona, Anthropos,
1989
-----------------------(1937. Arte y poesa, Buenos Aires, FCE, 1987
---------------------- (1959). De camino al habla, Barcelona, Ed. del Serbal-Guitard, 1990
Kierkegaard, Soren In vino veritas/ la repeticin. Ediciones Guadarrama
Klein, Mlanie. Envidia y gratitud. Barcelona: Ediciones Paids Ibrica, 1988.
Kristeva, Julia (1976) "El sujeto en cuestin", en C. Lvi-Strauss, Seminario La identidad,
Barcelona, Petrel, 1981.
------------------(1974). La rvolutin du langage potque. Paris, Seuil, 1974
------------------(1996), Sentido y sinsentido de la revuelta. Literatura y psicoanliisis,
Eudeba, 1998

11

------------------(2001). El genio femenino. 2 Melanie Klein. Barcelona, Paidos.


Janklvitch, Vladimir (1960). La msica y lo inefable. Barcelona, Alpha-Decay, 2005
Jauss, Hans. La literatura como provocacin, Barcelona: Pennsula, 1976.
----------------(1982) Experiencia esttica y hermenutica literaria, Madrid: Taurus, 1986.
Jay, Martn (1986-1991). Campos de fuerza. Entre historia intelectual y crtica cultural.
Paids, Buenos Aires, 2003
Johnson, Barbara. Dfiguration du langage potique, Paris, Flammarion, 1979
Lacan, J.(1964) . Tyche y Automaton , Seminario XI:Los cuatro conceptos
fundamentales del psicoanlsis. Primera edicin 1973 en Pars. Barcelona,
Paids, 2005
Lacoue-Labaerthe, Ph-Nancy, J.L.(1978).L'absolu littraire.Thorie dela littrature du
romantisme allemand, Paris,Seuil, 1978
Levine, Suzanne Jill. Escriba subversiva: una potica de la traduccin, FCE, 1999.
Lotbinire-Harwood, Suzanne de, Re-belle et infidle, Quebec, Remue-mnage
(Itinraires fministes), 1991
Manguel Alberto, Una historia de la lectura, Grupo Editorial Norma, Santa Fe de Bogot,
1999. (Captulo El traductor como lector)
Meschonnic, Henri. Ethique et politique du traduire,Paris, Verdier, 2007.

Montale Eugenio, De la poesa, Editorial Pre-Textos/Poticas, Valencia, 1995.


Mounin, Georges. (1963). Les problemes thoriques de la traduction. Paris, Gallimard
---------------------. (1965). Teoria e storia della traduzione. Torino, Enaudi, 1999
Mukoravsky, Jan. Escritos de esttica y semitica. Barcelona, Gustavo Gili, 1977
Muraro, Luisa (1995). Lingua materna scienza divina, Napoli, M. DAuria Editore.
Muschietti, D. (2002) Delfina Muschietti versttning frn spanska till engelska av
JuliaTurner" traducciones de Olivos y reportaje por Miriam Tai, en
www.femKul.com,Estocolmo, Suecia
------------------(2004) Leer y traducir: restos y robos melanclicos, en Filologa a.
XXXIII-XXXIV (nmero doble), en prensa.
-----------------(2004) Cuerpo vertical/cuerpo horizontal: traduciendo a Sylvia Plath
en Area n.7, Santiago de Chile.
-----------------(2006) Traduccin de poesa: forma, repeticin y fantasma en el estudio
comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia
Rosselli), Orbis Tertius, Universidad Nacional de La Plata. Versin online
-----------------(2012). Poesa y pre-partitura en Emily Dickinson, Quaderns de Verslia
12

II, primavera 2012, Barcelona.


Nietzsche, Friederich La genealoga de la moral. Madrid, Alianza Editorial, 1972
-------------------------- La voluntad de podero. Madrid, Edaf, 1981
Olson, Charles (1951). Projective Verse in Human Universe and other essays, New
York, Grove Press, 1967
----------------- (1987). Poemas, con Prlogo de Santiago Perednik. Buenos Aires, Tres
Haches, 1997
Ortega, Eliana (1996). Lo que se hereda no se hurta. Ensayos de crtica literaria
feminista.Santiago de Chile, Cuarto propio.
Panesi, Jorge (2000). "La traduccin en la Argentina", en Crticas, Norma, 2000
Pastormerlo, Sergio "Borges y la traduccin" Borges Studies on Line.
On line. J. L. Borges Center for Studies & Documentation. Internet:
http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/pastorm1.htm)
Paz, Octavio (1971). Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets, 1990
Peltrelli, Susan (comp.) (1999-2000). La traduzione, numero speciale di Athanor, X, 2,
Meltremi ed., 2000
........................(comp..) Lo stesso altro, numero speciale di Athanor, XII, 4.
Platn, Cratilo o del lenguaje en Dilogos, Editoral Porrua, Mxico, 2000
Perednik Jorge Santiago, Traducir Cummings en E.E Cummings Poemas, Editorial Tres
Haches, Buenos Aires, 1995.
Ponge, Francis (1958). Tentativa oral, Crdoba, Alcin editora, 1995.
Reiss,K.-Vermeer,H. Fundamentos para una teora funcional de la traduccin, Madrid,
Akal, 1996.
Ricouer, Paul . Sobre la traduccin. Buenos aires, Paids, 2005
Rosset, Clment (1979). El objeto singular, Madrid, Sexto Piso, 2007
Amelia Rosselli, Espacios mtricos en Variaciones blicas. Mar del Plata, Melusina,
2002
Schulte,R-Biguenet,J (eds). Theories of Translation, Chicago, Universtiy Press, 1993.
Steiner, G. (1980). Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin, Mxico,
Fondo de Cultura Econmica, 2da edicin, 1995.
Stravisnky, Igor. (1939-40) Potica musical. Barcelona, Acantilado, 2006.

13

------------------ (1957). Respuestas a treinta y seis preguntas, Revista Sur, n. 247, julio y
agosto 1957, p.1 a 12
Tiedemann, Rolf (1982). Introduccin al Libro de los pasajes, de Walter Benjamin.
Madrid, Akal, 2005
Tinianov, Iuri (1923) El problema de la lengua potica, Buenos Aires, Siglo XXI, 1970.
Valry, Paul (1922). Introduccin al Cementerio marino. Madrid, Alianza, 1987
-----------------(1956). Teora potica y esttica. Madrid, Visor, 1991.
Vattimo, Gianni El sujeto y la mscara. Barcelona, Pennsula, 1989
-------------------- Ms all del sujeto. Barcelona, Piados, 1989
-------------------- Las aventuras de la diferencia. Barcelona, pennsula, 1986
-------------------- (1996). La trace de la trace, en el Coloquio de Capri La religin, Paris,
Seuil
Venuti, L. The Translators Invisibility.London, Routledge, 1995
Waisman, Sergio (2005). Borges y la traduccin. Buenos Aires, Adriana Hidalgo.
Willson, Patricia (2004). La constelacin Sur, Buenos Aires, Siglo XXI.

14

You might also like