Professional Documents
Culture Documents
T23
ASIA
^ir,
ELEMENTARY HAND-BOOK
OF THE
BURMESE LANGUAGE
BY
TAW SEIN
KO,
M.R.A.S.,
f.a
t.,
f.s.a.,
OFFICEK, Bri:MA.
RANGOON:
PRINTED BY THE SUPERINTENDENT, GOVERNMENT PRINTING, HURMA.
J^
1898.
-rc^->
^1!?^
[
Price, Rs.
2-8-0. ]
PL 3 f 33
r^3
hdf
CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
DATE DUE
AUG-iHb ig?O^H
The
original of this
book
is in
restrictions in
text.
http://www.archive.org/details/cu31924022058931
ELEMENTARY HANDBOOK
OF THE
BURMESE LANGUAGE
BY
TAW SEIN
KO,
OFFICER, BUEMA.
RANGOON:
printed by the superintendent, government printing, burma.
i8q8.
PEEFACE.
Ars longa,
the
vita hrevis.
first
Burmese
Both
whom
made
is
practical as possible.
There
learning
a certain
undergone
if it is
amount
are in-
officials
lan-
to
an elementary
and
it is for
this
as
is,
of drudgery
The
by Mr.
is
rule.
Burmese
for the
The
Eng-
of foreign residents in
of this volume,
are due to
Maung Tun
who has
often acted as
my
Burma.
acknowledgments
my
Burma Secretariat: 7
1st October 1898.
TAW SEIN
KO.
TABLE OP CONTENTS.
Pages,
Introduction
Part
...
Colloquial
Key
to the
...
...
,..
...
...
...
...
...
...
1
1
pronunciation
Numerical Notation
Time
Days
...
...
week
Names of the months
The Heavens
Points of the Compass
of the
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
ibid.
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Sea
...
...
...
...
...
...
...
...
..,
...
...
...
...
...
...
...
...
..,
...
...
...
...
...
Ailments
...
...
...
...
...
...
...
...
17
...
...
...
...
18
...
Wearing apparel
...
...
...
56
...
Earth
vi
10 12
12 14
14 16
16 17
9
^10
18
19
Servants
...
...
...
...
...
...
19
Animals
...
...
...
...
...
...
1920
Beptiles
...
...
...
...
...
...
21
Fishes
...
...
...
...
...
...
ibid.
Birds
...
Insects
Articles of
...
...
...
Commerce
Metals
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Food
...
...
...
...
...
Fruits
...
...
...
...
...
...
Vegetables
...
...
...
...
...
...
Drink
...
...
...
Furniture
2122
2223
24
23
2425
2526
2627
27
2728
2829
...
...
...
...
...
Nationalities
...
...
...
...
...
29
Colours
,.,
...
...
...
...
...
30
Money
...
8031
...
...
...
...
...
Precious stones
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
31
31
32
...
...
...
...
...
32
...
...
...
...
...
33
...
...
...
...
Games, amusements, &o.
Words and phrases in constant use
...
...
...
3334
...
...
...
34
,,.
...
...
3536
35
ii
Pages.
Miscellaneous questions and answers
...
Weather
...
Time of day...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Salutations, &c.
...
...
...
...
...
Dining-room
...
...
...
...
...
...
Bed-room
...
...
...
...
...
...
Boat
...
...
...
...
...
...
Office
...
...
...
...
...
...
3738
38
39
42
43
43 44
42
4446
4649
50
56
...
...
...
...
...
49
Miscellaneous phrases
...
...
...
...
...
50
Part 11 Literary
Chapter
I.
Chapter
II.
Chapter
III.
Chapter
IV.
Chapter
V.
Chapter
VI.
Chapter
VII.
Chapter VIII.
Chapter
IX.
Chapter
X.
Chapter
XI.
Appendices
I.
II.
III.
...
...
...
...
The Alphabet
...
...
...
...
Homonyms
...
...
...
...
Noun
...
...
...
...
...
The
The
The
The
The
The
The
The
40
40
57121
5760
60
62
6267
6871
7174
7478
7879
7980
Pronoun
...
...
...
...
Adjective
...
...
...
...
Verb
Adverb
...
...
...
...
...
...
...
...
Preposition
...
...
...
...
Conjunction
...
...
...
...
80
Interjection
...
...
...
...
ibid.
...
...
...
...
81
Syntax
...
...
...
...
Petitions
...
...
...
...
...
Hhitdaw"
97
95
107
109
121
83
INTRODUCTION.
It
is
to study, and
when there
are
few
Burmese language
The method
to be systematised,
up with that
cessfully applied to
But before
of India.
must
some
consummation
is
Burmese according
l^as
critical spirit
of teaching
of the classical
this
suitahle text-books
difficulty to
is difficult
to his
interesting
own
lights.
by studying
it
and indicates
its
Burmese
relationship to others.
a Turanian
is
Thibeto-Burman.
ing
its
Some
A language,
like
many
accretions cling to
and become
two words,
gj
The expression
main a
Now
still
gjal^s is
common word
8|gQii
of
(PMi or Sanskrit
to give as
the word
made up
al^s
a charitable
take the
retain
it.
Then
It is
made up
of
two
ii
words 8$?
Thus,
woman
in
Burmese
+ q = (Thibetaa o)
conceived
is
first in
a mother.
as mother.
It
may
logical, as
idea.
But
in a state of society
Each
section or tribe
must have
living together
Tavoy localism)
(a
its
to bring,
composed of
as the formation of
^=S
oo@g3
view.
made above
to the existence of
It is a
moot qu estion
There
is,
skrit derivatives
known
Buddhism
the form of
of the
Burma.
first
assimilated
is
i.e.,
to say,
every word in
it is
is
a root, and
food.
cal
sentence
relationship
is
is
respective
positions.
iii
deficient, the
The words
and those
The
vocabulary
would be
in the first
mortar which
apparent that
It is
of attrition.
An
changed to
means
o,
great,
Owing
tS.
and thus
and the
was originally
may
is
be taken to
is
to
method.
vowel a was
In Chinese ta
ta.
mean
be cited,
This should be
affix.
this td
affix
may
instance
into its
com-
and the
ori-
and
its
is
followed,
Max
i,'tteresting tales.
milkmaid.
it
of
When
this
in a pastoral condition.
it
word
"
can be made to
tell
duliitCi,
who used
an interesting
tale,
Burma
is
Burmese
known
race,
to the
iv
"
Hindu
of the
Bengali form of
th^"
is
Now
Triad.
letter h being,
into
by
so
is
Mien (= Myam)
or
myan
always spoken of as
(g|c^Ss
C3CO
=
=
Mran-ma, while
Mramma-desa
word g?oj
ma.
we
so
{a
and
The Burmese
Prome
to the
is
the
to their
fo
rm
@g
of the
another form of
it is
another form of
is
Pyi
Prom
infer that
Frome means
= g^ =
pran
of the
Mranmds
tells
of
two
civilizations,
known
Therefore,
call it
same source
political eminence.
we may
Myan,
Brahm.
that at
Burma
The derivation
Brohm
Again,
o being interchangeable).
form
invariably occurs.
name Brohn.
get the
is
the Talaing
In the
In Burmese poetry
Brahm
Now,
Myammi.
g^oD
changed
assimilation,
are
and Brahm&,
the
and
shipped
Brahma
in
In
other
a language,
stiidyinn,'
system of translating
tlie
is
It
and
it
into an-
to he achieved
by much
la-
bour and racking of brains, words, phrases, idioms, and the nicelanguage are retained in
ties of
otir
memory.
is
this
way, the
as the
and energy
spirit
of
Most students do
and the
is
literally as possible;
and
felicitous
At
manner.
One may
The Burmese
of
Lower Burma,
in
some
places,
would be
it
is
corrupt,
mese, however,
towns.
The
is
still
and
is
almost a jargon.
preserved in
chief characteristics of
Upper Burma
in the larger
Upper-Burmese
and want
of
and
and
differs
style is
of brevity.
Burmese can
very diffuse
Any
readily
is
it
abounds in useless
distinguish the
marked
difference be-
styles.
devoid of literature.
foreigners
This
is
is
that the
not true.
Burmese
It has
an ex-
vi
poetry
is
may
its
The
life,
religion
and
institutions,
dlii,sm
to
To become a Burmese
scholar, a
iii
the province.
knowledge
of Pali
an intimate one.
on Pali
mese
literature,
studies
Burmese
Burmese
is
essential,
would not be
classics
literature
is
two languages
And
of
much
interest.
In
fact, to
study
much
PART I.-COLLOQUIAL.
KEY TO THE PRONUNCIATION.
Consonants.
oo
>
'k
aspirated.
tard.
-)
Tinaspirated.
ng
as in Za??^, English.
unaspirated as in spirit.
so
's
go
00
00
m zenith.
as
as in
unaspirated.
semr, Corunha.
[ 't
aspirated.
'd
as in
OD
dawn.
as in napkin.
unaspirated.
'p
aspirated.
as
>
m SmZ^.
as in
oa
as in yes.
Gi
as in rural.
^1
as
mamma.
m lovely.
OD
th as in thaw.
oo
^/i
as in thee.
CO
as in heaven.
as in weather.
rmesG.
Burmese,
They
NUMERICAL NOTATION.
Time.
English.
Earth concluded
English.
9
Sea.
English.
11
Persons, Relationships,
12
Bridegroom
Burmese.
13
14
-concluded.
15
English.
Swim
...
Moat
...
To shoulder
...
To carry in the arms
To carry on the head
To carry on the back
Ride
Drive
To
strike
continued.
Transliteration.
GqojsoD^
...
Ye-ku:^M
o^cSgoIod^
...
Ko-'paw-^M
ooso3^
...
'Tan:^M
^o5oo^ or c^oOd^
...
Paik-thi or pwe-#M
gioSco^
...
Ywet-thi
...
...
godSsoo^
...
Maung:^M
...
Twet-thi
elbows sideways.
To
strike with
the goodSsco^
elbows downwards.
To strike (with the o^soo^
fist).
Slap
..
...
'Taung:fM
'To:^
16
concluded.
Ailments
English.
17
concluded.
18
19
21
Birds
English.
22
concluded.
23
24
Articles ov Commerce
English.
concluded.
Food
English.
26
concluded.
Fetjit
Jinghsh.
27
concluded
28
Drink concluded.
English.
30
31
Monet concluded.
English.
32
Burmese.
35
concluded.
Burmese.
Transliteration.
Lottery
...
08
Dice
...
33^03
...
An-za
Dominoes
...
O^SC^OO
...
Th6n:b6n-bfe:
Cards
CO
...
T6:
Play at cards
Squares
...
'Pfe:yaik-thi
CtJ|DS
...
Kya:
...
Sit-da-yin
'Ti
Chess
Checkmate
...
'Kwe-thi
..
...
Sa:thi
Pootball (Burmese)
...
Chin:16n:
Capture a piece
Play football
...
Chin:16n:'kat-thi
Cycling
ooScSsSs
...
Set-bein:zi:
Hunting
33^C^o5
...
A-m5:laik
Shooting
Gooo5oS
...
Thin-nat-pyit
...
Byaw-bwfe:za:
Picnic
...
in constant use.
ocjoSra or o^oSoooS*
No
Very well
GOD3Ss(
This
^03Gp;iCX>^
*<XlOll3l
That
Many
ten terms.
;
cxiDS
33Gp
Gg|S
Ma-hok-'pu:
Kaung:byi
1-a-ya, or thi-ha, or
OgoSogDJGOOO *
on
OOc80OD8
colloquial
GC03
ocS
goddS
= 0^;
c^
;
TM-go-la-ge
Ho-go-thwa:
'Twet-thwa:daw
La-ge or Laik-la-ge
Myan-myan-lok
Tha-di-'ta:
Yii-thwa:
00^ orS=z^;
ooc^ii odg^-i
= c^SgssdS
da
'To-a-y4 or hb-ha
cod5 or c^o5ooDb
Take care
Take away
(^
,.
Come here
Go there
Go away
Come along
Be quick
Kok-ke or hok-te
...
= co^^g
c^
^o
c^ = cx>^ii
J.S
^=
goooii gc[3
;
ODD or ol
C^;39S=:88-1
GOOD
ODD
oo^oacp
=
=
=cocS
j
q5
36
in constant tse
Burmese.
concluded.
37
Burruese.
Transliteration.
@?od
dat-tha-la:
coDsii
Yes, a little
What
(He)
...
did he say
?...
would
said (he)
^'^oocSooc^
...
N5:nfe:tat-te
ajooDGgDcoco
...
Thu-ha-pyaw:;(^a-lfe:
cgDsac^db
...
Thwa:me-de
^dsoo^odcods
...
Na:lfe-tha-la:
go.
Do you
understand
partly
(I) do,
sir, (I)
What can
(you)
...
hear?...
did not
do for
(I)
Ta-cho-ta-wet-na:-l^-d6
og^sOi^scoDg
...
Ma-kya:hu:la:
ogDso^o5oloSc}|Di
...
ooc^^oog|^ocx)
...
whom
Ma-kya:laik-pa-'kinbya:
Bfe-p6n-ma-za-y a
m a-
Ife:
(I)
To
co^ooooS^dsod^oocS
does (this)
A-so:ya-a-hmu-daw-
Gs^sqM^^GooSooSsgS
'tan:gyin-ba-d5
olcx)o6ii
cooSo^^Soocb
....
Bfe-thu-paing-f/^a-lfe:
ooc^ogDsoc^cx)
...
B^-thwa:ma-lo-lfe:
going home
gSSc^c^dsgoooocS
...
Ein-go-thwaidaw-me
ooc^j>8)lG(y3G|ocb
...
Be-hna-'ka-pyaw:ya-ma
belong
Where
you go-
are
ing?
(I)
am
now.
must
(I)tell
(you)?
Don't be angry,
for I
How
sir,
forgetful.
far is
going
As
am
he
8cSos^gol^^o6<5|Ds go
Seik-ma-'so:-ba-ne-'kinbya:-me-dat-lo-ba
ooc^c^olii
ojcooSaacS ogDso eg
Thii-be-a-'ti-thwa:ma-
CO"
far as
\h:
Mandalay
\q-\h:
Man:da-le:-yauk-aungthwa:ma-lo
ogDsocgii
When
did he arrive?
cxjoooSccooGcpoSoDco
Thu-be-daw-yauk-tha1^:
^aSoocxjcspoScooS
...
Gu-din-ga-bfe:yauk-t^
Who
ac^ooajcgsoora
...
Da-lo-ba-lu-pyaw:^Aa-
says so
...
38
They
all
Burmese.
say so
Transliteration.
aj{c^33:)8oqs3C^G(yD[^
How
deep
is it ?
Eour fathoms
Whose pony is
My
pony,
...
this
C30GOODo5^ dScOCO
Ba-lauk-net-tha-le:
GCOgCQ^oSoDcS
Le:lan-net-te
Da-ba-lu-myin:le:
sir
Tliu-do-a:16n:-da-lo-
pyaw:gya-da-b^:
ODDCXJII
c^^gcodQSsoIoScjIds
,,
Kyun-daw-m y i n b a
'kin-bya:
Weather.
(It) is
very warm..,
(It) is
very close
(It) is
very windy...
..
..
Te-aik-te
coc6gcx)c8o5odo5
Te-le-teik-te
cooSgcoc^o5cooS
Te-ie-taik-te
cooS^sg^DODc6
cloudy
(It) is
raining hea-
(It) is
Te-mo:ywa-de
Mo:-6n-de
i^SCO^gG^COoS
Mo:the:ue-de
^s Gg3o5
Mo:'pyauk-'pyauk-ywa-
vily.
(It) is drizzling
G^orS 2.0Q^
oooSii
(It)
^sc8o5g or ^sbg
ne-dh
Mo:teik-pi
o)'
mo:
bi
(It) is cold
breeze
cold
is
qSsoooS
Chan:de
GODg33SC^o5g^00cS
Le-e:taik-ne-de
blowing.
(It)
beginning to
is
^Io:ywa-za-pyu-bi
rain.
The
Mo:kya-bi
Mo:u-du-k6n-bi
is
over.
(It) is
(It)
hot today
...
(It) hails
(It) is
(It)
OG^C|JO0cS
foggy
was
day.
fair yester-
Ga-ne-pu-dfe
Mo:ch6n:d5
thunders
^goSs;(c200oS
Mo:tl)i:kyv,e-de
j>SgGOO0c5
IIuin:we-de
Q G ^OD G ^ CODCOt5
Ma-ne-ga-ne-tha-de
si:
39
Time oe Day.
English.
The day
Bui'mese.
is
breaking
Transliteration.
^scoSsogg
Mo:lin:za-pyu-bi
Just at sunrise
Ne-'twet-sa-ga
Ma-net-saw:zaw:
It
is
It
is
early
is
...
late (afternoon)
It is late (night)
Bfe-a-chein-ga-lfe:
coo5j>S^D^^ora
Be-hna-na-yi-shi-ba-le:
Shit-na-yi-shi-bi
...
It is late (forenoon)
It
O0oS33^$CXIcb
G@0o5^D^^@
Saw:-d&
G^gSg
Ne-myin-bi
G^?.^g
'Ne-nh-.hi
;^in-net-pi
...
It
is
noon
It
is
about midnight
cx)5sg315gcodo5^
past midnight
oo^SGolScoqjSg
It is
Come
in
Chauk-na-yi-gwfe:shi-bi
GODOOCS
Mun:te-bi
the
,,,
Tha-gaung-lauk-shi-bi
Tha-gaung-kyaw-bi
Mun:ma-te-gin-la
fore-
noon.
Is
in the forenoon
it
It
Mun:-ma-te-gin-la:
Mun:lw5:hma-'pyit-te
or na-ne-saung:hma'pyit-t5 or mun:tein:
hma-'pyit-te
It
It
is
nearly four
is
already dark,,,
half
It will take
...
c^s^o^c^sg
Ko:na-yi-'to:bi
Gco8->:D^c^soq(
Le:na-yi-'to:lu-bi
g^dSQ
Hmaung-bi
c^oooo^gDcSSooS
..
Ne-ta-wet-kya-lein-me
day.
(I) will stay
here the
whole day.
He will be back
at
breakfast time.
ooc^^oqsS^DG^o^
o?.o5coqS?o3s^^o;j@$
G^poScSSocSn
Ta-ne- 16n:di-ma-ne-m&
Ma-net-'ta-min: sa:
gyei
n-thu-pyan-
yauk-lein-m5
He
is
coming in time
for dinner.
He
was up
at
qod^g33d8
oijcoocSS
ocoii
dawn
]^a-za-hmi-aun g
la-lein-m5
A-yon-det-ka-t h
ne-d5
h u-
ti -
'ta-
Time of
English.
40
Day concluded.
Burmese.
Transliteration.
33^aS ococSaSzqoDD
A-yon-ma-tet-'kin-tM-
oocSii
Irt-de
sj^g^cxjcod^socods
...
Gu-iia-ne-th u
ma-la:
;gG.?,a;[coDo6bco3s
...
Gu-fia-ne-thu
ing
He
-la
6 n
-ma
de-la:
was com-
said he
ing at sunset.
g^oS^^ oodocSc^
Ne-win-gyein-la-mfe-lo-
ajj
thu-pyaw: de
cgDcoc^ii
Age.
What
33odoSodoS GcoDo5^odb
A-tliet-ba-lauk-shi-ba-
were you
born ?
oooSo^sooGgsoora
be twenty
next June.
G^g)$co oq)S|S33ooo5
j>5coo5g^ooSii
is
(your) age
le:
When
Ih:
(I) shall
He
now but in
is
prime
How
son
(He)
of
old
?
...
the
cxjsjgoag^cSGooDSso^s
She
- zun-la-kya-yin-athet-hna-'se-pye-mfe
...
(your)
ooDsoocSGcaDoSgsoc^
Tha:ba-lauk-kyi: ba-le:
ooc6|iScoDgcxiD ^gods
'Se-linit-tha:iM-shi-the:
only ten
is
...
dh
cooSii
He
kaung: d6n:
life.
is
appears
young
oj^co^cxxtS cc(^
g[
cooSii
cxjcooSa^g^oScoSoooS...
Thu-te-a-ywe-tin-de
oSscracoos^cgooDDs
Min-a-'pe-o-hla-ba-la:
ful appearance.
Is your father very
a2;ed
(He
is
...
...
'Kun-hna-s5-lauk-s h
i-
bi
hale
very
is
still
and
aac^slc^sooDcqi^so^i^soD
odcSo^gcosooc^ii
A-'po:gyi:ha-kyan:gyan:
ma-ma-b5:shi-i/ie:dfe
strong.
Salutations, &o.
now
od&^co^s
sjgoodSs goodSs
02^211
...
odo
Ma-ye-la:
G u-ka ung:gaung:m4ba-la:
41
Salutation, &o.
continued.
Burmese.
English.
Transliteration.
oDD8aooDsaD[co3s
Tha:ma-ya:ma-ye-la:
(They) are
333soqsoD@ol|^
A:16n:ma-gya-ba-ye
oSg^cqjDr^ocooi
Min-ni-pyauk -pa-la:
cnSoDDo1g
Thet-tha-ba-bi
oooScepolcS
B6-yaw:ga-lfe:
cSic^ijiasoooS
L5:lo-'pya:dfe
pGoicpSsd^s @8g$
Hna-zi:chaung:zo:'pyitne-d^
all
Has your
well
younger
brother recovered
(He)
is
What
improving...
ailment
is it ?
fall.
(He)
suffe
is
ring
cold and
from
cooSn
cough.
It
is
oGcgqoobgDcgg
Ma-twe-ya-da-kya-hlabi
oDODgjDqDocgbooc^i
..
Ma-ma-cha-gyk-t
Sit
down
My
compliments
your parents.
Have you
e-
o^Sol
to
aSsScoi^Dgc^ ^cBso::^
c^o5o|
breakfast-
time for
just in
dinner.
'Taing-ba
...
ed?
...
Not yet
(You) have arrived
ge-de
health.
i -
b a-mya:go-
hn6k-'set-laik-pa
ii
o^o5odods8oco3s
Ma-net- sa-sa:pi:ba-la:
ooDsqGcxDgoqs
Ma-sa:ya-if^e:bu:
^odcds^^j-SosgooSc^
]!?
GGpoSoDDcocSn
cododsoco
Ba-sa:ma-15:
gso%S8goooc56\
'Se:leik-thauk-pa
Have a
cigar
....
more
coo5ooo5q^GcoDo5oo3D! La-'pet-ye-thauk-ma-la:
oogDso^ol^gooDS
...
Tha-gya:yu-ba-6n:la:
I don't like
sweet.
my
oooSoooS
This tea
very
Have some
sugar.
is
tea
strong.
It
g^^^
^4 "^
=q
is late (forenoon),
I must take leave
of you.
I'a-'pet-ye-cho-gyo-makyaik-'pu:
Di-la-'pet-ye-te-kya-de
G^gScgguogDjcia^socS
Ne-myin-hla-bi-tliwa:
ya-6n:me
6
42
Salutation, &c.
English.
Go
concluded.
Burmese.
Transliteration.
Thwa:ba-6n:daw
ogDSola^sGooo
to foregoing).
P lease
riage.
(I)
for
(your) prosperity.
come again
qjSscxo
't a:
a -'iaw-kaing:
Chan: tha-ba-ze-lo-ne-
oIgoc^g^c^Si
daing: myit-ta-po-bade
go^d^oIoocSii
G^DoSooolcoDsfjsQcS
DiNING-BOOM.
Set the table
Ya
laik-san:ba
oln
wish daily
(I) shall
..
Nauk-ta-'ka-la-6n:me
43
Dining -eoom
English,
concluded
Transliteration,
Burmese.
of
tea
cooSoooSq^cogoSoo^
La-'pet-ye-ta-'kwet-'t
laik-san:
c^oSoSsii
...
Kyet-u-by6k-ta-16n:yu-
Take
SgoSgojogDs
...
Di-kyet-u-yu-thwa:
ooosgoSoooSara
...
'Sa:gwet-b5-ma-16:
8o8co?(g3scSc^o5
...
Di-pa-gan-bya:le:laik
egg away
this
Where
the salt-
is
cellar ?
Change
this plate
...
olgoa^gDsooqSooSoflb
Pa-gan-bya:
hat
'tat-yu-ge
Bring
fork and
oG[S).ooD8o;;[b
'Ka-yin:ne-da:yu-ge
So?8od|o^;cx3dooSo38,..
Di-pa-gan-16n:ha-ma-
knife
This cup
is
not clean
sin-bu:
Wash
it
This
table-cloth
properly
...
is
gcodSsgcodSsgoosc^oS
Kaung:gaung:'se:laik
Soos^oSsgoSg
Di-sa-bw&:gin:nit-pi
...
soiled
Where is
box
the match-
c^c^asSsojoScQoS
Ho-pa-lin:'t6k-laik
G3osc8Sooc8Sa;|b
'Se:leik-ta-leik-yu-ge
^8q]ScxioSocx)
Ml:gyit-b5-ma-15:
SsqSo^oSoSs
Mi:chit-laik-san:
Strike a
match
..
Bed- ROOM.
godSodcSscS
Saung-be-ma-16:
This bedroom
S^Ss^soojioScgojs
Di-eik-' kan:ma-kyfe-hla
c84,5gjo5c^o5o'Ss
'Pa-nat-chut-laik-san:
G@cx35qcoo5c^o5
Chi-din-gon-go-'pfe-laik
is
not
bu:
very roomy
Hang up tjiis
coat...
Ssaf^c^^coDsc^oS
Di-in:gyi-go- 'sw^:'ta:
laik
Put
drawer
tsagdb^D og5scoDsco5
An-zwe: d5:ma-thwin:
it
in the
'ta:laik
out
towel
Take
clean
^joSj-DoqcSoolsaccScxjcS
Myet-hna-thok-pa-waa-thit-'tok
U
Bed-room con eluded.
(
English.
Hang
Open
it
Burmese.
out to dry
the door
Leave
Open
Keep
a^o5cg5scQr>5
'T6k-hlan:laik
coolgcgSo^oS
Ta-ga:'pwin-laik
c6o1s8oSc^o5
Ta-ga:peik-laik
a jar
...
ODoooso^oS
Ha-'ta:laik
window
...
(yooSgcoloScgS
Pa-din:bauk-'pwin
CD^5oo58o5oODS
Ta-yok-kat-peik-'ta:
ooGooD6sc^6cg$8o^o5...
'Pa-yaung:daing-'tun:
(it)
the
Transliteration.
the Venetians
shut
. .
laik
Mi:ein-mya:go-'tun:laik
...
Mi:za-hnyat-laik
Mi:hmyin-laik
Mi:ne:n6:hmein-laik
little.
Where
GQo5scx)o5oro
Pvaun;:be-ma-le:
The chimney is
smoking
:;(yDSsoo8g^gcgo5G|,cooS
PYaung:ga-mi:go:'twet
ue-de
s58co5 or SsgoSc^oS
Mi: nein:
ney
the chim-
is
laik or mi:
hmok-laik
gScooDSqc^oS
...
Chin-daung-cha-laik
quito curtain
am going to bed
Wake (me) early to(I)
aSScpoScoooQcS
...
4>o5cs^cilGO3G0D003|sra.
morrow.
Where do
Do you
Net-'pan-gH" saw:zaw:la
hno:hle
(you)sleep? cx3oSyD335oDcb
Eik-ya-win-daw-me
...
Pe-ma-eik-tha-lfe:
oSso85coo5c^coDg
...
Min:eik-'sat-ke-la:
eSsGcoDoScocScocoDS
..
Min:hauk-tat-tha-la:
snore
in...
oScODoGCOGO
Win-la-ba-le-zi
Boat.
Let us go by
boat...
Gcg^.CgD|(^
H]e-ue-thAva:gya-zo
soSccyc^gSc^oS
'Kat-]ile-go-pyin-laik
45
continued
Boat
English.
Where
boat
the paddle-
GC^SgoJCO oSgDtX)
Hlaw-hle-b5-ma-lo:
OcSoOo5(^ DSO^OjjSloCODS
'Kat-tet-mya:go-yu-ge
Have
(you) brought
the oars ?
Can
Transliteration.
Burmese.
is
(you)
ba-la:
sail
boat?
Bring the steering
Hle-go
-ywet-taik-
tat-tha-la:
oooo5a^5>
Pe-det-yu-ge
paddle
Let us start
Get on the bow ...
Put it on the stern
Go up
Go down
O3o5olc300DDS
Tet- mSb-fa-tha-lk:
the river
ogoSgg
'Twet-kya-zo
SsGoTc^oooS
C:baw-go-tet
OGoTyOODDSC^oS
Pe-baw-ma-'ta:laik
Myit-ko-'san-thwa:
. .
Myit-ko-s6n-laik
the river...
Cross to the
Ho-bet-kan:go-ku:
other
bank
Stop at this landing
Di-'seik-ma-'saik
Row
Kyat-kyat-'kat
hard
Paddle
Enter
fast
this creek
...
There is a sandbank
ahead
Is the tide running
up or down ?
Get alongside the
bank
Is this boat steady
(It) is
boat
made
is
of
Myan-myan-hlaw
Sg^dSsc^oS
Gg^^DGOODSgSoOSJ^OOoS
Sbe-ma-thaung- b y i n
this
GQODo5
G^OOCOOSII CqjG^
ODCOD8II
Di-hle-nein-ye-M
GG^C^CXlcS
Ye-yo-d6
SccgcoscoDScx)
Di-hle-ba-tha:le:
Pin-lfe-go-'twet-hnaing
tha-la:
sea?
it
not sink?
Can you
sv\rira ?
Kan:na:kat
ta-'ku-shi-dS
leaky
What wood
g^g^GogS
...
GC[og5o:||?CX)D8
Ye-ma-my6k-'pu:la:
...
GC|jsooo5o:coDS
Ye-ku:dat-tha-la:
46
B OAT concluded
English.
Unfurl
Burmese.
Have
|o5g|c^o5
...
Ywet-'pyan-laik
midstream
g:;ioooSc^o2Sc^o5
...
Te-le-go-'pwin-taik
brought
ccgDoSajsols^ccDs
...
Kyauk-'su:pa-ye-la:
tlie sail
Sail along
yoti
an anchor
I
Transliteration,
...
j^SraoSololaoSaScjjDs...
Hna-let-pa-ba-de-'kin-
c^(^scod^Sooo3ds
by a:
Ho-kyo: ha-'kaing-ba-
sir
enough
When
...
ma-la:
shall
we
to the village
get
Ywa-go-b^-daw-yauk
con
pa-ma-lfe:
Ophce.
Bring a lead pencil
S)c6ajS>
...
'Kfe:dan-yii-ge
Sharpen
go5GoDD5g|^c^o5
...
Di-hnget-taung-chun-
this quill...
laik
Where
my
is
holder
pen-
c1odgcod5c6ooc5qco
...
Nga-ka-laung-dan- b
fe-
ma-le:
Ka-laung-lfe:yu-ge
Sharpen
Y6n:da:ga-le:thwe:laik
the
desk-
^soo^sooGcosGogsc^oS
Di-ka-laung-t6n:lun:de
Chun-gyun-ta-'ku-asa:
yu-ge
knife
rill these ink bottles
8o qooSs
<^
otc^
-^-"j5!i
Put ink
in both the
S@f^ Di-hmin-ba-lintmya-.o-ohmin-'pye-laik
I[min-o:-hna-16n:
co^ii
pots
no red ink ?
The black ink is bad
Is there
za-
16n:go-hmin-'te
oS?a^o:;j2coDs
...
o6^o5o3Do^o5oqs
...
Hmin-ni-ma-shi-buda:
mi n-n e t- h a - a-
net-'pu:
Bring a sheet of
ting paper
Wash
this
blot-
inkpot
clean
...
o6|oo^[[OD9]5a^S>
...
Hmin-hneik-set-ku-tachat-yu-ge
Di-hmin-o:go-sin-aunff-
tjjgsooa^cxc^oS
Myin:dan-'t6k-laik
...
'se:laik
4.7
Ofpicb
has taken
Transliteration.
Ba-lu-yu-thwa:^Aa-lfe:
(it)
away ?
Go and search for
Put
continued.
Burmese.
English.
Who
Thwa:sha-gyi
(it)
near that
(it)
Ho-sa-6k-na:hma-'ta:
book
Take it away now..j
Put it down on the
laik
Yu-thwa:daw
Kyan:baw-hma-cha-'ta:
laik
floor
Copy
this letter
Di-sa-go-kii:laik
...
of
ododoSdoogodSocJoO^gos
Sa-let-'kan-ta- z a
u n g-
thu-go-pe:laik
the letter
Did he apply
for
it ?
Thu-shauk-taung: thala:
"Where
the appli-
is
cation
Shauk-hlwa-bfe-ma'l^:
QcgpcSi^DcocSocx)
Draft a reply
f^OD33(^5sGG1^80^o5
GC^Do5c5DO^OC^O^o5
...
Di-shauk-hlwa-go
pfe
laik
tion
Who
Pyan-za-a-kyan:ye:laik
is
the
appli-
Shauk-thu-ba-lu-le:
Gc^Do5a;jooojci)
cant?
Would he
Thu-a-yin-gaCODS
be
suit-
hauk
'pu:^Aa-la:
Thu-taw-ba-ma-la:
O^GOoScJOOODS
able?
Where
did he serve
previously ?
Why
did he leave
What pay
did (he)
Di-a-16k-ko-thuCODS
33oocSco oooSyaJogooSs
A-'tet-ka-be-m&-a-hmu'tan:^Aa-lfe:
ooD(^Sc^ogo5oora
Ba-'pyit-lo-'twet-tha-15:
O0OO0GOD0o5|O0d&
La-ga-ba-lauk-y a
get?
Aa
le:
ooc^oo^o^o5cbgD
oosBSgoISsooSc^oS
ceipt stamps
na
^7?a-la:
^
...
GQoDooaSScol&SjtScjcgos
OC^G^II
Dl-sa-go- sa-bo-daik-'t6hma-'te-laik
Ta-zeik-gaung:kat-laik
Pye-za-ta-zeik-gaung:
hna-'ku-thwa:w6-gyi
^8
Oppicb
continued
Burmese.
English.
Buy
six
postage
TraDsliteration.
lialf-anna
^SJ5dsoo?odc6q85gs)16s
stamps
GgooSsjoo^sooS^ii
lc:\vc-ge
also
arriv-
Gq]ooDKgDgGGpc6coDocx3D
ed?
Go
Hna-pya:dan-s;i-b o - ta
zeik-gaung:cliauk-'ku
Chaw :za-mya:yauk-laba-la:
oDc^o5c^:^Ds
...
Sa-bo-daik-ko-thwa:
(^DBG^Go^o
...
Kya-ma-ne-zi-ne
g^ODGODSc*
...
Pyan-za-saung-ne
oDx)Gc5Doo'^Gcooago5
steamer leave
Go and enquire
Go to the telegraph
Sa-bo-thin:baw:be-daw'twet-ma-le:
ocxiii
ogDSGosG^
...
Th\va:me:gyi
cgs^^s^c^c^Ds
...
Kyi:rian:y6n-go-tliwa:
office
Read
that telegram
c^gQs^^sodc^odoSoSs
Ho-kyi:nan:za-go-'pat
33GG|gL^So68(gao6sogDSo
san:
Has
Deputy
the
Commissioner
left
coD%
'sin:thwa:ba-la:
office?
When
(he)
is
ing back
com-
ooc5Goo?gcoDocb
...
OD^ODC^II
Go
the treasury
this note
to
Be-daw-pyan-l^-ma-le:
and cash
Ba-gyauug-da-lauk
le:
gan-ya-^/?a-le:
Ggogg|[c^G5c^o5gDDgDs
cS^ii
Di-uwge- s e t - k u - g 0ngwe-daik-hma-thwa:
le:ge
Put
this
money
into
Scgc^^Sc^c&gDca^c^oS
the bag
Count
it
Di-ngwe-go
k-
't e:
ma-'te-laik
before do-
oc^35gg|o^o5.3^?
...
Ma-'te-giu-yi-laik-6n:
o3GooDo5cx)
...
Ba-lauk-le:
ing so
How much is it ?
How many bad ru...
What
am
(I)
have no leisure
very busy
there
CODC^9)ScOCb
Ba-lo-gyin-^7a-le:
OD o5 33 0:^5 1^ D S OD c6
T5-a-16k-mya:de
033D8aj?.
Ma-a:bu:
le:
do you want
is
Ng we-a-ba-lauk-pa-^/(a
(I)
Who
Gg33coo5GcoD^^olcoco
...
Ba-lu-16:
49
Oppice
English.
concluded,
Burmese.
Sign here
...
Transliteration.
SG^spoacooS^cSo^s
...
Di-no-ya-ma-let-hmat'to:
come and
Don't
botlier
me
to-day
SoG^kcln^ooDQcpScgoS
>.
^8GcoggD9o^a;{5
...
Di-ga-ne-nga-go-la-maImaung-shet-ne
Y6n:tit-t'a-di-go-yn-ge
here
there no empty
box ?
Gather up these pa-
Is
ccogRDc^oSy^cxjjscoDs...
Tit-ta-lut-ma-shi-bu:la:
ojg|[4jDsc^o8S8c^o5
Dl-set -ku-
...
pers
my a -.g o
thein:laik
Bring an envelope...
od33o5coc8c5oC|}^
^oSo^oIcxjdogcogos^s
Net-'pan-ga-la-ba-le-zion:
33^^cq]GC!oooI oDg^c^oS
A-chein-kya-da w
to-
...
morrow
(I) shall reply in
due
ocS
course
Health and
I
a doctor
Take
this
to the
Kya-n6k-kaung:gaung:
'Se:'sa-ya- 1 a
yauk
thwa:'kaw-ge
oD3ospo$o8c^a;[ogDs...
Di-sa-'sa-ya--wun-'si-go-
yii-thwa:
aoGpo$ cogcoico ol g^d
'Sa-ya-wun-ga-le:ga-bapyaw:laik-tha-lfe:
co5cco
oj$Doo|so^G3po55i|[coDs
Lu-na-dan:go-yauk-'ke
ye-la:
hospital?
Show (me)
raa-ma-bu:
What
ga
Sickness.
GoTS>
letter to
sa-pyan-laik-mfe
cqs
Go and
Sa-eik-ta-eik-yii-ge
the pre-
caosoDgoSs
...
'Se:za-pya-zan:
scription
Where
is
the com-
goosgooSosodsooc^oc^
pounder ?
Ask
You
Ih:
for a renewal of
this
Di-'se:
oSascoosaaQGi^cooSGcjio
is
the matter
ye
't
t-
ta.ung:ge
.
'pyaw-d6
oooS
What
myo
G308Gi^t|soo5GOODSs^
mixture
'Se;'paw-tha-ma:bfe-ma-
ooD@5ood&
...
Ba-'pyit-tha-16:
7
50
Burmese.
Are (you)
now
all right
ventilated
this
quarter
healthy
intermittent
it
Take
sjGqiDo5ooD3s
...
Gu-pyauk-pa-la:
og^,
gooSgcoS oooSodd
Ga-ne-taw-da w - thet
tlia-de
oooSii
oSsSSood GcooSccccgoS
oo^^ooljiSs^Ss^s^coos...
Min-ein-ha-le-win-ledwet-kaung:ye-la:
Than-^/iari-shin:shin:
shi-ye-la:
30G^5^fDGcpolooSs|[raDs
Di-a-yat-ma-yaw:
ga
kin:ye-la:
I am suffering from
an attack of jungle fever
Is
'Se:sa:ne-tha-la:
Goo^SsS^coDgu
(it) in a sanitary
condition ?
Is
...
Is
goosodsg^ooodds
a little better
to-day
Is
Transliteration.
am
concluded.
this febrifuge
g.->5q|Ds
cjjosg^cocS
33Qoo533cq]^cx)coDs
...
...
33(j|3go5G^osc^Gcx)Do5
B[nget-'pya:'pya:ne-de
A-tet-a-kya-shi-^^a-la:
Di-a-'pya:byat-'se:go-
thauk
your appetite im-
Is
paired
Try
or
33
oD?q|o5cooDDg
this tonic
oogSsqioSoooDDs
...
(ggSoSs
do not
agree with (me)
These
(I)
pills
am troubled with
almost
asthma
SGaosoqs^.oco^o^s
...
'Ka-dwin:pyet-tha-la:
or a-sa:pyet-tha-la:
Di-a:do:ze:go-thaukkyi-zan:
Di-'se:-16n:ne-ma-te-bu:
goc^Ssc^:^ ciSgS^D 00
odoS
^a-daing:lo-b5:yingyat-na-'ta-de
Ba-gyaung-le-byaung:
every night
Why
don't (you) go
for a
somewhere
c^GaciSoDoliaog^sraii
le-hlwfe:a-yat-ta-ba:
cliange.
ma-thwa:15:
MlCELLANEOTJS PhEASES.
What
is
the market
paddy ?
run very
prices
The
this
year
high
He trades in paddy
price of
oocou
Sa-ba:ze:ba-lauk-pauktha-15:
Sj.SoooSG'qjSGooDSsoooS
Di-hnit-t5-ze:kaung:d5
ojoolsajsoooS
Thu-sa-b4:ku:d6
...
51
MiscELLAKBOus Phrasbs
English.
Continued.
Transliteration.
Burmesfi.
I
man
Is that
a tim-
ber-trader
(I)
do not
c^c^oodooSgsISscods
...
Ho-lti-ha-thit-gaung:
oaoooSocSo^s
...
A-tat-ma-thi-bii:
...
og@ococ5o:;^s
...
...
os^^Sojs
...
as-
GcoSsoGp^ojjoocS
..,
Be-din-'sa-y4-ne-tu-d^
horo-
oS^ocaoood^s^odds
...
Min-ma-za-da-sbi-ye-
te:
know
for
a certainty
am
(I)
not sure
cannot say
(I)
Looks
an
like
Ma-pyaw:dat-'pu:
.
Ma-'so-hnaing-bti:
trologer
Have you
scope
Wby
la:
Tbis fruit
ous
Tbis
(you)
don't
bave one
'
poison-
is
odcjS
...
cbeap
GloasBcSaocfcSoqs
Sj.6g2G|s^sGoloooS
...
Da-a-'seik-ma-bok-'pti:
...
Di-bnit-du:yin:!^^i:
He
paw:
de
tbis year
(it)
Di-a-tbi:lia-tauk-tat-t5
oocS
Durians are
He bad
Ba-'pyit-lo-za-da-ma'pwe-^Aa-16:
cast ?
not poison
is
cx3Dg8c^O)DcoD^ooc2)
cheap...
arrived
while
Bring that
cxjjgoIgoIsiscS
...
odg[o5o8 c6o^so:jGGpo5
Tb1i-paw:baw:ya-de
Tba-yet-tlii:blaing-d6n:
thu-yauk-t5
cooS
oSgcgoSoSs^^Dsooc^
...
Min:gut-tbi:sba:d5
c^^sooDssfi^ajjb
...
Ho-mo:ga-in:gyi-yu-ge
proof coat
Does
it
rain daily
G?.cSsq8aDa>oDDs
...
Ne-daing:mo:ywa-^Aala:
When
ploughing
How many
pairs of
oxen has
plough
'
be ?
Look out for a milch
is
very
Be-daw-ga-15-sa-'tungya-ma-le:
Thu-ma-16-dun-nwa:
be-hna-shm:sbi-if/^a^^'
.^ods^dsq
oogodoS ^looSs
Sg5coSco5ooo5
No-za:na-ma-ta-gaungsba-zan:ba
ol
co^
This pony
small
oogSgooooI ooc^oog^^
...
Di-myin:t^-nge-d5
52
Miscellaneous Phrases
Englisb,
Does he
continued.
Trausliteratiou.
Burmese.
trot well
(His) head
The
mean
is
Le:bet-kaung:gaung:
thwa:ye-la:
ogDsli^coDg
go16s as cocS
...
Ga\ing:a-d5
^oscgD^^GoqjooocS
...
Na-gya\v:ne:nfe:yaw-de
4]o5o^sgco5gc5^|[
..,
Myet-16n:taw-da\v-shi-
to droop
The eyes
are fairly
good
ye
Does he shy
...
His quarters
good
are
He
is
also thick-set
He
does he
Tin-gya-kaung-.de
ocjoocSco^sgcwoSsodgS
Du-de-le:kaung:de
[^Soj^sodcods
...
Pyaing-bd:^/ta-la:
(5gSs^,oa|jcz^s
...
Pyaing-myin:ne-ma-tuEe-a-th\va:myo:tat-tha-
trot,
Hnwc:
ambling,
Gq]DSsGooDo5ii33 0Doq|ii
le:
gallop
ccj^gii
you
will
(him) for
coGcoDo5^.GGp68ocx)
sell
...
Has he a high
Of what breed
dog?
action? coo5good6sg|otds
this
is
olooDGgstHsco
...
Let-kaung:ye-la:
Da-ba-'k\ve:myo:16:
'
You can
dog-
Ggsoloo^D^cocoDt
Ho-'kwe: win
z a
go
...
'Kwe:wa-t]ia-na-slii-^/?a
la:
liave that
c^GgsooGcosoj^Gcoo
...
cgsoGoooSscooS
...
'K\ve:za-kaung:de
pup
It
A.re big
game abnud-
that-pyit-laik
c^o5
(you)
fancier ?
'Kwe:ba-lu:ne-pa-go:-ame:laik- k we s a tkya-d-i-be
Are
Ba-lauk-ne-yaung:ma-
...
Pegu hound
1^:
Thwe-dat-tha-la:
...
oooSsacgDs^scooBoDoi
Swinging walk,
What
...
bu:
What paces
know ?
canter,
look a
doesn't
racer
cogcocSoocoD;
cc&cqGcooB%aD(
GcoDgD33&@8Gc"| snoods
63
Miscellaneous Phrases
Burmese.
English.
How many
beaters
are there ?
33>
Translitevation.
g^doSoood?
cooSjjiS
gcdo5ccSii
men on
Let the
continued.
the
Let-na ga
:
-lu-mya:
GooaSssqiDoScpGon
pe-zi
He
tired
oSsoGODccso:;j?coDg
...
Min: nia-maw:
tired
is
the: bu:
la:
and pant-
cxjGODcc^o5G^g
...
Thu-maw:
GcicoSogg
...
Ye-ngat-hla-bi
lo-haik-ne-bi
mg
am
(I)
feeling very
thirsty.
Let us
rest
and take
little
tiffin
(33^
a well
Is'nt there
somewhere near
This
is
a very shady
SsoIsos^ds^d Gq<^Sso^
Di-a-ni:
ccjjsco^g
odSo5 ooo53o^5goodSs
oocS
tree
What
8yDGooD(a9o5^|[coDS
...
1 h it-pin-te-a-yeikkaung: dh
i -
Di-ma-taw: gyet-shi-yela:
foot-print
is
alcoDcgspcS
...
Da-ba-chi-ya-lfe:
this?
To whom does
this
ScgcgoSc^cxioj^ScDora
Di-mye-gwet-ko-ba-lupaing-^Aa-15:
Can
its
boundaries
landholder a
cultivator?
Is the
Has he sublet
it ?
Gg^c?3o5ci]3Sc^
g^6| Mye-ne-na-meik-mya:
go-pya-hnaing-ye-la:
ooos
Ggj^SoDDoocSooaDscoDs
Mye-shin-ba-l^-^/jd-ma:
1^-
cgc^cMsoSgl sodsodoods
My e-go-ta-'sin
h n g a:
sa: fha-la,:
What
is
of this
What
is
the outturn
ScooSoo ool?
paddy field ?
(its) sowing
cgoSoocg)
capacity
ca
gcodoS
i^sools odo5j^5cq5s
'twet-tha-le:
gc^
^d^
gSscS^sc^ogDscoTt"
Di-lfe-ga-sa-ba: ba-lauk-
Myo:
sa-ba: be-hna-tin:
kyi: ya-i^^a-lfe:
...
Myin: dein:
'kaw-ge
go-thwa:
54
Burmese.
Transliteration.
la-'ta: pyin-laik
G[CODS[y8c^o5
ready
Is tliere
room
stable
CODS
Has
Myin:zaung: ma-ne-ya-
in the
...
post
the
shi-the:ye-la:
gSsC^330DG^s(SOCODS
Myin: go-a-sa-kywe:pi:
ba-la:
GqOC^o5^o3^S
Ye-ma-taik-ne-6n:
OD^gaD^SOODSoScOOO
Ka-gyo: ta-za-sin-daw
odi^cSoSc^godSs
Sa-bo-daik-ko-maung:
office
Turn
Turn
to the right
to the left
Drive straight
on
Let-ya-bet-ko-hle
...
...
OD o5 b 00 06 c^ c 0^
Let-we: bet-ko-hle
...
ooj^oq^godSs
Te-de-maung:
ocjs|sc^G^cggc^o5
...
the mart-
is
The tail
0)o5(c^so68ccSc^DSol (X^
^5s C^DSC^
gQdS G33d5
gqsodoocSqcx)
Me: dwa-be-ma-le:
sci^5sgcSogD8(
strap
(crup-
Put
go-ne-hlan:
ba-yu-ge
ingale
hni:
laik
girths also
Where
Kou:
the bridle on
B/emove the
bi
...
head-
335oo5oo^
6k-'ket-'te
olsq8c^g)c^c^o5
Pa-chat-ko-chut-laik
stall
Do
not go to
merely for
(I) shall sue
court
(I)
shall
law
3lGCODo5^og80COc5^o
this
him
...
in
prosecute
tet-ne
Thu-go-ta-ya: swe:
cx^oO^sa^joqSooS or aj-
T h u -go-a-hmu-lok-m^
or thu-go-ya-za-wut-
hmu-sw6: me
What
^sjjoScxioSc^ CO
S\Ye:gyet-be-lo-le:
the complain-
COGpJO^OOCCjJCX)
Ta-ya-lo-ba-lu-le:
is
Who is
ant?
the charge
me
cxjcO^cocpsgoc^
o8Gp(>iOcSooocS
him
Da-lauk-ne-yon: ma-
55
Miscellaneous Phrases
continued.
Burmese.
English.
Transliteration.
coGpsSogoScgs^
...
Ta-ya-'kan-'twet-pye:
...
Thu-pyit-si: go-wa-yan:
sconded
Attach
his property
cxj.og^?c^ole|soo5
kat
Issue a warrant for
Thu- go
oqoCoosc^olG[S8cxjcS
'pan: ho-wa-
yan: 'tok
his arrest
man a revenue
defaulter
^st^^cxjo cspoSsj^
o^oooS
cooc^oogD^oDg
ScxjcoDsag^cooS og^odS
ho-thet-the-go-tha'n
han,-za-cha
Di-lu-ha-a-'kun- d a w-
qjoSogcSojcoDg
Yon: go-la-yauk- y a n
ma-'saung-pyet-kwetthu-la:
re-
A-'kun-daw^-pye-za
pya-zan:
A-'kun-daw-lut-n e i n
for a remission of
coDgScajDoSc^
revenue
cocS
On what grounds
does he apply
What evidence
there
is
33Gg
che-pyu-shauk-tha-lfe:
cc5c^oon5GOD^coc2)
B6-lo-thet-the-shi-^ ^ a
...
16:
is
in-
will be brought
for perjury
property
oDo5GOD5q]o5 oo^goodoS
Thet-the-'kan-gyet-malon-lauk-'pti:
oqs
sufficient
up
shauk-'po-thu-la-d5
Be-a-c h e t-mya-go- a
The evidence
(He)
ooi^sagr^Syjasc^
chan:tha-g win-
cxjood
Gcg]3o5cocd
-go
sag^cooScgoDc^goSg
ceipt
sago
og^so
Da-da-mya-taik-ya,-b a pyit-si:
ma-hok-'pu:
(^oodsodoSgosq^^'^o
e^cSSaoS
alcxjDsgc^oSGpol
ot^oSo^scods
la:
Were
the
armed
dacoits
Da-mya-mya-m a
ooDsgc^osgooooS^oSoloo
=>^'
'
et
net-pa-^Aa-la
56
Miscellaneous Phrases
English.
Hand
over to
liim
track law
the
the
headman
of this village
S[Dcogi3ocjgsoDc(;{c&
ii:
CODS
saSd^oS
Do you know
is
Transliteration.
Burmese.
tbe police
^V ho
concluded.
...
Di-ywa-^a-ywa-tha-gyi:
ba-lii-16:
PART
II
-LITERARY.
CHAPTER
I.
The Alphabet.
The
Vowels.
Short
Long
iV.5.
33D
and
g^ *
g u
^
.
c e 33 e:
333
6t
g[^5 aw (long) 3^
Long
'
..
.3
or ...y
G....3
Palatals
zt
The symbols
Short
Gutturals
^ or gi^d
_ aw:
^
33
33DS
33,
00
of the
is
vowels
are-
68
ception of 3 in
most
a peacock, of
gcolSsii
od
eases, of
jj
is
first letter of
its
any of
normal
pronunciation, f
Examples.
( (go5ooos
(.
33)CX)Ds
ame
ko
thk
[abnormal.)
[normal.)
'ku
rj^Ss} shit
(c^ss{
{normal.)
kyet tha
gu
[abnormal.
(normal.)
oSoD^
rs^Bq^B 6k
l^qiS
[abnormal).
'kin thi
chok
[normal.)
myo gyok
[abnormal.)
of consonants with
+
+
The forms
36
GO
33Dg
cooi ka:
good
may
oo 08
cxj
3^
3^o5
3^5
is
33
When
69
ocj5
k6k
goo^S
kaung
it is
= aik.
= aing.
Consonant with Consonant.
Consonant.
as follows
pronounced
ai.
thography
is
60
understanding Burmese
in
difficulty
greatly enhanced.
spelling
is
An
mind
or-
con4.
o o.
made by bearing in
CHAPTER
II.
Homonyms.
The borrowed alphabet
of
Aryan
origin
is
inadequate to repre-
sent phonetically the sounds of a tonal non- Aryan tongue and has
mon
homonyms which
are
com-
coSs
0%%
o^s
= A scorpion.
= To be free.
= A flower.
= To be fatigued.
Phonetic Changes.
ized
When
a final consonant
is
followed by a nasal
it is
by assimilation
=
G330pS(2a =
$S*3
=
335qo5
* o5
to
join.
OdSs
or
gBSooS
...
G330SSGO
....
^S^D
og6?
to stretch
...
out
(so as to
To
di^eam.
To lOUO foV.
To
be aiigrkccd.
be in close contact).
nasal-
61
(b)
c^G^^oS
as
G|
...A native
...A
Scoqps
...A queen.
oc^s
...A pagoda,
ajsc^
=: coc^
cjd^g
The
oG[^o5
cx^
Scqcps
g)
sha
...A
is
soldier.
ferry.
is
pronounced
ya.
38SGg\oSg= ^Scs^oSs
...
...
An
33Gp^
(d)
(e)
The
The
official.
sA;'W.
ooDsg
QODsg
dacoit.
initial
oB
...
=
=
3^o5
...To draw.
=
=
|5
...
To
5S
...
Ink.
...
+ oo + c)is
Gcg|Do5 = GjjDoS
cg)(=cQ
pronounced
c^go5 =: ^go5
oac^Ss
33^Ss
before.
6e able.
jis/ia.
...
To
...
To conceal.
...
^<
petition.
all.
changed into u
ii the initial
vowel takes
consonant of the following syllable and u is
go8
SsGSDoS
gsGolSs
=
=
g^S
...A
g^S
cave.
B<2|3o5
...
The
gGcgoSs t
...
The head.
Mersui O
In the dialect of the people of Tavoy and
Tosee.
pony.
A
@5
@5
^Bs
igSi
*
prince.
^S
(g)
cr 01071
cncS
^c6
(/)
s3GpS[
letters co ba ot o
is
brain.
book.
king.
...A
o3i
aspirate in
elided
is
ooG^S
=
=
=
=
o:jC[6
(c)
is
i. e.,
62
The
(h)
consonant
initial
gS
...
To
throio.
Qcq<^%
Gc^g?
...
To
he thorough,
of
an
cools
o?sco$(g3s
dropped
initial syllable is
= aoo5 =
= oddTs =
= ooo@D8 =:
0606
{j
sometimes softened
is
08
{i)
sooS
...
cools
...
oo>^(?s
...
Hair.
A door.
A plate.
^=
^=
^=
as Gi^ yi
^>^
as
as
...
q^pyiii
30^ se
...
To
allude
to.
A plank.
A weir.
Punctuation.
Three marks are used in
I
II
The
and
first
II
II
comma,
period at the end of a sentence, and the third to the period at the
end
of a paragraph.
mark
first
is
A paragraph may
mark
11
"
The
is still
it.
compound, however,
of a
used.
CHAPTER
III.
The Noun.
Nouns may be divided
to do,
into abstract
becomes sag or
(3Ss or
o:S(^33gj.533Gg30DgSo^
e.g.,
=^^=@Ss
o^ogSsaa^js
^o^oojoSu
d^"^^^'^^"
If there
Such an action
is
improper.
63
The
instance
33god833(^5
a watchman.
by uniting
nouns
t-wo
a village
[D
O0D3
a sword
= A villager.
+ aSS a house = A scabbard, e.g.,
-\-
oods
a son
g]^Dap^I^DooDgc^c^o5coD@co^ii=
oDDSsSSgoS^cqioD^ii
(6)
od6s
a debt
G^
the sun
Compound nouns
house.
-j-
to
(q
+
+
show
ods to eat
oS
to enter
coSsgooGcaDoSglgGjo^ii
= A guide.
= A debtor.
= Sunset, e.g.,
= (You) must
engage
guide.
(5y6j>S(oDgc:^ooG(x>Dooj
The
He
creditor
and the
debtor cannot come to
an agreement.
|5^ii
G^oS^^ocjGGpoSoDDoo^ii
(<?)
to dwell
c^5 to sit
+
+
sSS a house
a place
'^
= A dwelling-house.
= A seat, e.g.,
c^cjc^G^cSSoqS^ooDgco^ii
G^Do5cqigoq3Gpo5oo3^iic8S
Hc Came
by uniting a noun, a
an agent or doer
gSs a horse
late
and had
go without a
GpoG|[G$oo^ii
(d)
arrived at sunset.
verb, and a
noun
or a
to
seat.
word signifying
8 to
ride
+ oq^ a soldier = A
cavalry
man
3^s
GGpoScoDOD^ii
cxjjc^GaoqSsao^Sgoa^scS^s
cjopSgSoo^ii
= He
is
sion.
a potter by profes-
64
Number.
The plural
gular.
and
c^ii
4iDsi:
is
is
formed by adding
i^osii
or
many,
cii
to the sin-
form
of the language.
Singular.
c^^jdsc^ii
men
is
Tlie
com-
admissible in the
65
may be
afl&x
used, to
may
Masculine.
66
nominative case
affix of the
godSgodSoo^codoo^h
Maung Maung
comes.
The
affix
may
he omitted
god6god6coooo^ii
It denotes
^D
is
aj(X)SDODf5ii
...
ojcocoDolccjiGoTco^ii
...
Se
He
speahs.
calls
"please come."
cogD HOODS
II
As regards
dcuotc contradistlnction.
(^ooD 811
{OD^DII
COD8II
(j^CODSII
As
c^
")
CODC^O^u
>
regards
needs no explanation
c]cGosolii
to
Give
...
noun
of a
me.
(it) to
or pronoixn
which takes
Case.
may sometimes
...
Hoy al property,
clog^sii
...
My property,
ajj.0D3;j5ii
...
Sis
affixes of the
be dispensed
is
always pro-
book.
The Dative
Of the
this affix is
an abrupt one.
The Genitive
(^
come.
Dative Case
Case.
332? is generally
used to express
...
noun
(it)
to him.
of a
is
Give
or
67
@^^c^DsoogSii
CO signifies
...
motion towards
33GG[S^5Q0335qo^ii
si,
[Se) goes
person
...
c^
to
Prome.
Must be
delivered to the
Deputy
Commissioner.
5 indicate motion
0011
G|$a:|$^ooooDoo^ii
...
^33G|5gogDSG[o^ii
...
or object
formed
is
per-
CXDDS
(Se)
39D8gSii
ODOSOO^II
kills ivith
a sword.
Maung Pyu
The tone
changed
pc
to
of a
noun
gQdS
as its affix
is
...
By
him.
"t
of place.
-ojS
j^S
-l
I'
in a house.
68
CHAPTER
IV.
The Pronoun.
Personal Pronouns.
The Burmese language
is
prolific iu
Personal Pronouns
but
official writ-
ings.
It
is
means a little slave. This form may be conThe modern tendency being to hide the origin
the word, Upper Burmans now write cq]^5 (masculine) and
og]|^5 or o^ll^
tracted into
of
cq)o
cq]^5ii
means the
og$Gco5
royal
and
oqcpsii
ogj^cooSt^s
* the
slave of a
means of
word used
Mgh
may
be
in
for "
Burma
is
tlio
is
Proper.
c^ii
in use
c^cSn
a contrac-
colloquial and
inferiors
polite
* This
who
form
is
of
form in
use.
^5
used to children or to
is
g^
o5s or godSoSs is a
top, pinnacle.
A Buddha
(oqepg)
is
the highe.st
69
and god6o6s
oSs
language
c^oSii
with
cocSii
its
both genders
respectively.
with
c^oSii
its
plural c^oScg or
c^o5,oii is
among women.
5[5
c^ii
men.
(^f^S
(pronounced '^<^)
is
by women in addressing
used colloquially
among men
or
godS'I
by women
address
a is used only
to
men
as well as
by husbands
is
"cljiSii
gooS
to wives.
is
among
themselves, while gS
is,
however,
now
con-
among monks.
address
oocoDii
oocoDoii is
its
feminine form
laity.
and
5^5
5^So::^spsii
families,
(xi is
c^gSgcoSsd^iSii c^oScooSssj^SgoSii os
and
members
may be
tended to be conveyed.
of royal
high rank.
officials of
ocjc^
they,
of as
ooSscgii
is
word
qSsii
prefixed to
it.
Pronouns op
Cotjiitest.
Burmans
A Burmese
is
GCoS
higher than
or
GOoS^SII
SSj^Sll
is
70
or
sir,
5[Sii
mechanic.
man
able elderly
cxjcpsooooD tlie
oqspssaaii
os|5330ii oDGaoDSssaon
Gaj]Ds33oii
^ younger
33go mother
brother
^q
younger
sister
odds
Sfc.
is
odod5
GOOD
<
^e
and verbal
aj
He
...
who
teaches.
is
myself
Pronoun
s^.c^cS himself.
o^o^
wliO
o^od^
oocS or
which or what.
GODD or ODGODDii
ODDS
or
^^s or
The use
thus
ojoDDSii
...
oD^^sii
CO
or
o^s
or oDo^s
is
used
In spoken, language.
oDC&ii
of ccds or ododdsn
the former
...
and
2n spoken language.
cb or oocoii
may
be differentiated
affirmation or
71
)-
OD^33G(^DS8y$ODCOD8
...
cxio5ooco3cx)OT
...
tMs tvue?
Is
and
are
o^ (Coll.
c^)ii
odSs that.
Compound
o^
to a
...
whosoever.
o^oD^33Gpo3^
...
whatsoever.
The
Distribtitive Pronoun.
cf^Ss
Pronouns are
Indefinite
dSoSSsH OoSsiI
some
330qgll
33(93511 codsii
c^o^GcDD
that sort
this,
;
such
oo61
;
o^c^goodii
odojs other
o^cx^good
of
of
g^fc^cooD
coi^coQ^
33^
3d(^S whatever
of this sort
anything
odi^cogoddoSii cogoo3o5
CHAPTER
V.
The Adjective.
The sign of the Adjective is co^ or gcodh as
Comparison denotes the gradation of increase
observed in the employment of the Adjective.
or decrease to be
The degrees
of
Comparative
better
Superlative
Sometimes
o:>o
aqs
surpassing or excelling,
to denote the
or 933?o5 below,
m&j
as, ood^'goodSsgood
72
parison
is lesser
eompared with
aDo5qn5ooo5t^GO(^o^ shall be
more than
days
ten
The
suffix
pressed in
is
isli
Burmese by the
^
&
The
particle
-|-
coco
+
+
+
coco =: |c8cB
o5ii
=
=
coco
coco
is
is
...
...
Reddish.
...
Whitish.
iobcb
...
SlacTiish.
same
latter is reduplicated as
component
attached
signification
When
different.
ex-
Yellowish.
|5|o:jcq
of the
word the
olcoDooD
it is
is
^5^^
o5
but
its
mode
of
prefixed to a
is
sweetish.
These two
Quantitative Adjectives.
tohole, all;
many
are
oa^ssooSii some.
Ntjmeeatives.
be noticed.
of Cardinal
When
the
qco$s3Dolsj.Ssoc6
Sometimes the
is
particle sd
...
is
Sometimes
Tioenty pongyis.
...
Tioenty men.
gSs
...
Twenty ponies.
goISs or
inimber,
cjgsGG[ JO or 5.80^5*
8sGS|
gg|
JO
{^'E^go'ISs
is
number
ojcolSg |.8cooS
c(jjgsGC|{j^Gol5s
...
JO
* ODO^S
...
Ten.
Twenty men.
Total number
of
men
20.
73
og
...
First.
qc8oo
...
Second.
ooc8oo
...
Third,
8fG.,8i-c.
...
to express
an Ordinal Number
Second.
may
be explained.
These
connote
its
common
physical attributes.
use
GooDoSu in
head
cxjcgsooSs...
human beings
jGooDoS ... Two men.
8^so 9 Gcx)Do5
In speaking
...
is
Three women.
of rulers, pongyis,
man.
speaking of
GooDoSoqjos
olsii
A rich
is
and persons
of high social
used
oSsoools
...A
G|co^soools
...
aospoools
...A teacher.
ruler.
A pongyi.
numerative
oDs^clssj
s to ride.
3CJI1
...
Five
tables.
...
Two
gSscnSs
...
One pony.
carriages.
ajsps 9acj
...
c{G|^o5jaj
...
Two parahaihs
10
74
ioi
flat
^o5a6oD(yDg
one pice.
q^flrit
of p)cip)er.
o^s
round or cylindrical;
]}ipes.
o5 elongated
coyoooSs a hoat-
cjoDScooSs
oS
stiff; afGSoocqDSs
building;
^r^e or
ft
any
gSSoogcodS
s^^'c^.
a house;
gojidSsoogoodS
&c.
In the absence
noun
used
itself is
as such
gjDo^sQD
[go^sg
...
Three
villages.
Three towns.
CHAPTER
VI.
The Verb.
The Verb
is
and
Singular.
cqj^SogDSco^
...
...
TFe go.
ooSogDjoo^.
I go.
You go.
cgs^Scgc^DggoD^
...
coScgogDsgoD^
...
You
cQDg^soo^
...
Se goes.
^^W^^
...They go.
Note. C^
is
is
go.
75
The Past
o^ii oSSa^ii
tense
3311
is
G033II
expressed by
or
ii*
^iif
o^sii
8Sll COgg.ll
maybe
affixed
are expressed
by
affixes signifying
power,
is
ability,
Infinitive.
Bathing
(or to bathe) is
good
...
GG|^s(gSsGoo3S8oo^ii
Voice.
is
c^ii
'J
thus,
og to he fallen (Passive).
This rule
holds good throughout the whole range of the Burmese languao'e,
except in the single instance of ^cS to draw out, which retains the
q|
same form both in the Active and Passive. There are two other
words in which usage has permitted some deviation from the
general rule, in that the conjunct consonant ya
form
is
changed
into ra
cqooS
(g[)
the Active
cgooS
To frighten.
To crush or pulverise.
{oo) in
in the Passive.
To
be frightened.
To be crushed or pulverised.
CX)^ and
(^ which
may
l,e
called the
t Or
strictly
Perfect tense.
the
76
Verbal Appixes.
(pronounced
s
cqj
|5ogDsgso^ii
3^s
the colloquial)
in
I shall go
again ; otherwise,
signifies
repetition
a/orm
of entreaty
it is
please come.
ooDolsii
Gp
ooS
'
GOOoSs
Cp
Should not be
oo5
ooo c^
killed.
GcooBs J
oq?n
(^11
oo^ are
all assertive
coS signify a
command
Gq)
GODO
BsGCXJO
o
jSc^o
You
_,
GCO
GODO
coS
go.
j>S
oaps^S
Do
...
not go.
ooBapt^B
08
oil)
guage
Gos
GO
is
<
sense
c^oSii
;
bii
lan-
GODO
Give, or
or
GG|o
l6t
is
official
orders
(him) be given.
as
oDob
...
Come.
cqcS^cS
...
Take.
...
Go,
;^osGco3 or GS|o
used in
77
ttjjoJii
an
act,
G^oa^ii
ogii
abu cod
(Coll.)
'o^sii
OgDS
CCJjoS
Going.
3b
003
G[
signifies obligation
cx)
is
...
o3oS8c^
1D
...
is
admitted or implied
(J) killed.
denotes commiseration,
o^ajo3GoogGco^3(
...
is
state
of contingency
cgDsgSoo^
...
ro)5ii
dead.
oDsogoS
...
datable.
oDs^SocgoS
...
Tempting food.
godS^i GpDGooSii
as
r,
GCX)5ll
o5s@s^o5(y^6Goo5ijj
gcogodSii
or
C53o5gOd5|1
can: c^ds^Sco^u
(1) habit: odsodoSco^
(2)
...
(iZe)
Congo.
(Se)
eats.
natural propensity
goSqjcocSoD^
(3) ndtural q^uality
8GCODo5<X>o5cX)^
...
Arsenic
is
poisonous.
78
Vehbs op Courtsey.
The polite nature of the Burmese language admits of the use of
a variety of expressions to denote the same act done by persons
of different social or ofQcial rank, as
ODSOD^
...
To
eat.
^6oqG^5-^Gcx3Soo^GooSijji-oo^
...
qaD$s-o:j[^sGosGoo5i^-cx)^
...
Gcocx)^
...
To die
5|Sa:^cS-^cSgiDCGoo5i^-oD^...
G[oD$s-cjj*Gco5(^-OD^
...
A Mng eats.
A pongyi eats.
enjoys
king dies : (literally
the pleasures of the nat
country.)
2)d'iigi/i
dies
(literally flies
away.)
gc6gDorjGp8-o^gD|oa:j
...A
BtiddJia
GcoSi^-oD^ii
cgDScx)^
...
king goes
golden
oD^ii
qcx)^s-(Gco5i^-0D^
...
gcSg^oqeps-GaoDODlJcxji^cog
GcoS^-oD^ii
...
(enters nir-
Togo
5[6o:^si6-s,oo5Goo5g^^^Gco5(;j^-
aSSoo^
dies
H^ana.)
To
sleep
(moves
tlie
feet.)
A pdiui'ji goes.
,4
mis-
g^cx)$s-c8$god5i^-co^
CHAPTEll
VII.
The Adverb.
Sometimes an Adjective or a Verb
may be changed into an Adverb by reduplication
3
is
the Adverbial
affix.
[q|
tu
return.
Adjectiv
79
80
|ii
^311
33%i\\
sa^Ds about,
near
3o*"5
or
among, out of
ogS
coGog^ooS along
around ;
g[
aagDSii
o5g3g
betioeen, betwixt
into
obc
sacg?
beyond
cScod
amidst ;
oocooS
across.
CHAPTER
IX.
The Conjunction.
Copulative
Disjunctive
nor
j-Sii^
:
but
also.
yoaolsii
or, neither
c^oojcS or.
Adversative:
GooSoo^siic^GooSoogSgii
::opo2Sii
though,
lUatire
Telic
CHAPTEU
The
Because.
X.
Interjection.
tlie
may
feeling
is
find utterance
one of admir-
Indeed!
ssooSg^s
done
Oh!
Oh mother!
gsoogoos
Oh father
Alas!
Well
oodi^ii
Good
81
CHAPTER
XI.
Syntax.
In a Burmese sentence the subject is followed by the object,
and the predicate is placed last. For the sake of emphasis, the
object
may
cyoo^cgc^o5co^ii or cgc^c&ooo5oo^
...
Nga Me
heats
Nga
Fyu.
may
GooD5sGcoDc6cx>gSscxD^g3^o5oo^
the
Adverbial
...
Me
beats
bad
GCX)3SsG00DC&a>^a^gGCX)DC^0^ CoS8COoSog5o^SG|>O^QSs
Cl^C^3^(S0g)Sll
oolgo^oSoo^ii
Nga Pyu
so,
the good
severely, while
Nga Me
seated in the
The following
rales of
arrangement of words
(i)
The adverbial
clause of time
is
sentence,
(ii)
The subject
predicate,
(iii)
(iv)
(v)
Additional examples
o^oo^saolgi
Ever
j.Sgoodo5
c^c(j
that
man
two
(^DgSgD
^gogSoG^ii
long
apart this town in
'
not
Those two
,
men
G$Do5oOG%OD3^ GCOdSsS^^
Subsequent ask only
OjjocBSsgSs
bim
was only on
riding
GCOdS
Cq)
pony
my
^5g^G08C^o5oD^II
presence give.
two
day come
It
live.
him
in
my
two riding
presence.
11
APPENDIX
The grammatical
I.
I.
G5|8Cg|GCo(8GOOD333lllODGpCtDo8g^^li [g0g3c8oSsODgSoSs00O3o5ll
C^tOjTIll
O0DSGCo533@33DS33G^33GpO^GOSGO0S(jj^ll 0^;8SGg[oSs(^33g33I^O^85918
OOD QlylsOO^C^il qSs^J (g8&OD5<^C5)Sll o8s^l(^ 33^^GpoSo^ ^^GCo5
(jJGODD
GQD6i:q|SoO?SIIOoSoO^(y^50go5^ j>5oOo5Gp3SG[5G^GCOGOOOIlclog^4J|i33'^8<^
cl(^^33GgSGODDCg|o8sG)^|sC^ ^sg^SG^ScXJ Q38|GCo5^cgSlloSs0038CO^g
ggDII
GC03CX)&d8ooScjc^a^GcoD5aja^8GD3Sajjo5 G^GCoc^u
ii(ajj^3o5
aocSGOoS^i
Old, ancient.
1.
Ggs
2.
cg^Gcoggn cg^
To pass
ccogs
Goooii
4.
3so\
ODD CO
Time
5.
oDGpcoDcS
6.
^ =
ill
8.
(gcgaoB
9.
oSs
11.
12.
The
past.
Baranasi, Benares.
capital of a kingdom.
Sio'n of the
oD^
Op.
II
In times
10.
Isia.i
Locative Case.
Brahmadat
(Pali: Brahmadatta.)
= A ruler, king.
To make
oDODoSii
oooD^sii
This form
which
Cp. Pali
o6g" to rule.
is
is
obsolete.
the same as
cS"
G[^ oddgg^cSh
It is the
an
equivalent of
84
Benares.
13.
14.
33ol =:
15.
CODS
16.
GooSii
Time.
See
= A child,
4.
son.
royal,
in speaking of
Buddhas, saints,
oddsgcoB
=A
king's son.
3s(8
17.
ao
33
is
adjective
is
+ @8 (good) = Big,
+ goodSs (good) good.
Op. 33goodSs
great, eldest.
sa
18.
33Di:i
19.
20.
33Gp ^=
21.
c^ii
22.
Gos
23.
Goo5(j{i;
erown prince,
rent,
An
stib-king.
appointment.
To
give.
An
^11
An
abbreviation of
q,^\
At
on his
appointment of heir-apparent
tlie
eldest son.
See 13.
25.
c^ii
26.
27.
oSs
See
9.
aSScgj
and
aSs are to
be construed as one
28.
(^ji
29.
33@t33G^
33g
33G|ii
Hcre
means
following.
30.
o^s8S
Enjoyment,
is
to surround
s3@33G|
means a
retinue,
85
31.
qSsoDD
Happiness
32.
^.gl3 is
made up
and
ed,
yls
of
from one's
two vevhal
to increase.
roots
(y^
position.
to be scatter-
an
oo^ii
34.
0^11
35.
See 21.
oSsgs
The king.
36.
@6
37.
GooS^ii
38.
cgjSii
To
See 9 and
(Pali: ocoDGpO)D).
17.
See
23.
The gerundial
sign,
ogiSii
it
a sign of condition-
ality.
When
40.
c^ji
41.
cra^cpoS
42.
d^ii
See
21.
43.
^8S|5
44.
GQoSij^ii
45.
See 28.
to be apprehensive of.
See
GooDGg^S
23.
He became
46.
39.
qSooDs
^i8 (to
is
no
if it is
if it is
Thou, you.
035
48.
oo^ii
49.
g^ii See 6.
50.
9"
51.
See
10.
in the singular,
in the plural,
47.
Beloved son
of the noun,
is
used
86
52.
|ii
53.
j.8coo5
54.
Gp
See
24.
=A
noun
To be
pleased.
^5ooo5Gp33G^5
j>8cco5oDgS33G[5ii Gp
indefiniteness.
55.
33G|5
56.
11
57.
G^
58.
= A place.
See
7.
To
GcoGODo
remain.
live, reside,
GOD
command.
force of an order or
My
beloved son
GODoii
60.
c\
First Personal
See
cglii
form
61.
cg$ also
2.
may
be pleased.
Pronoun I.
means to die,
of existence to another
i.e.,
to pass
from one
to pass
away.
911
when
oD^saol
but
it is
either of
these.
62.
33^ J
Pamily, race.
63.
^\ See 28.
64.
ggo
65.
chi
See
59.
See
28.
Property.
66.
(^ji
67.
33Gg
68.
@S
69.
GODDii
70.
^c8s^,v?
= Patrimony, inheritance.
= The verb to be
;
See
is.
3.
Ggi
means
gold.
See 39.
c^ii
See
%(g^
21,
To govern,
c8S@?sii
73.
G^Sii
rule.
The
root g?3
occurs also in
is
to be per-
When
patrimony
am
(left to
you) by
me and your
ancestors.
which
is
the
87
74.
commas
75.
338|
76.
GooSa
77.
78.
cgiSii
79.
oSsoDDs
order
See 16
To
A royal
cor-
in English.
order or rescript.
338|goo5^oo^
exist.
and
(a king) speaks.
See 38.
=A
prince.
of
oD^s
is
338|god5ii
82.
(gc5
excellent.
is
always used
to qualify
an
sn8|Goo5ii
See 21.
83.
0^11
84.
gsc85g^o5
00 o53o6\o5c^:i
24.
85.
1!
86.
gggii
See 49 and
87.
coGcxiDoS
ative
thus,
50.
00 is equivalent to ooS
one
goodoS
88.
oo^s
89.
ogcSii
See 51.
90.
GODGooSii
is
the numer-
are spoken
of.
alone, solitary.
in
an Adverbial
sense.
33og33C^5sii
ogoD^
To arrange,
to put in order;
saii
c^Ssoo^
measure.
33o5'33c^5sii in
92.
ootj^D
93.
@S
The
due course.
river
= A river.
Jamna
Pali; sa^c^Gg^iiaaamgo^i
(Pali.)
to
88
94.
Burmese form
Tlie
of the
Pali
oDt^gu
Sanskrit
oot^gii
the Sanskrit.
95.
c^ii
96.
<^ji
97.
33cocS= middle.
or ooS
98.
oDii
99.
sjii
is
omitted after
|ii
ogSii ^dh
sacocSii
See 87.
is
indi-
cated.
See
100.
Gcoou
101.
3.
^:)S space
between
gcx)d6(^di a valley.
is
omit-
11
See
7.
G^Gp a place
103.
G$sp2o55s
104.
105.
od&Ss a dwelling.
See 24.
II
In due course, (he arrived) at a valley surrounded by the Jamna and other rivers, and having prepared a dwelling-place.
cjGOD=A hermit, anchorite, rishi. Pali: moSii Sanskrit:
106.
qc^ii
107.
33og5
= Appearance,
condition, estate.
108.
6ii
109.
GooD=A
110.
co8o8s=:
111.
cd6cj
A fruit
c^
co8 a tree
means a swelling
an adjectival sense.
o8s
odSi^
fruit.
of certain herbs.
112.
c^i"
See 95-
118.
c^ii
See
114.
21.
let in
which
gsodS
is
goodSo^
is
a phonetic coup-
an obsolete member.
is
still
howused in Arakan,
gsodS
116.
cqjoSii
d^i to
89
See 57.
117.
G"
118.
Goo(^ii (i
and
forest fruit
and herbs
In times
At
King Brahmadat
past,
kingdom
ruled the
of Benares.
When
heir -apparent, he
"
became anxious
My
beloved son
when
is
but,
the king had spoken thus, the prince, in obedience to the royal
behest, departed
arrived) at
II.
d^ocoDsc^ii
^c
(OO0DO)^CO)Dc5gCo5QsO^[)
1.
o^=that.
2.
oco3s=a word
3.
0^11
4.
;^oc8g98
5.
Gcs=A
See
See
;
I, 13.
number.
I, 21.
= Sivalidevi.
ruler, king.
See
I, 79.
12
90
6.
= A daughter;
co8s
See
1,79.
7.
@Dg=To
8.
cgiSii
See
hear.
I, 38.
When
9.
^11
Demonstrative Pronoun
10.
oSsii
11.
ODDS
See
See
this.
I, 85.
I, 5.
oD^oDDgii
coDSii
i^coDSii
are
co^p
contradistmctive
all
affixes.
12.
GCX)DO)DS=:GODDo5cq|DSII
13.
go5=Superior, excellent.
14.
c^u
15.
i See
16.
5.cqgog6?gSs
a UiaU.
See
82.
I,
I,
(the
^.oqs
heart)
6gii
put inside)
(to
ogSs
character, dis-
position.
17.
18.
%^\
^6
(gG (to
filled)
({
(to
loith.
be in pair, complete)
plete with,
re-
of.
19.
Goii
20.
411
See
I,
21.
ojii
See
I, 74.
a statement.
118.
"This king
is
22.
(^=To
23.
ccjjoSii
intend
See
I,
Bearing
oooo= Again.
25.
c^=that.
26.
oSsqjSs= An
27.
0^11
29.
30.
to bear in
self-
communing
gJcBii)
disposition of excellent
men."
mind.
116.
(this) in
24.
28.
(Pali
See
I,
mind.
13.
See
a page.
I, 21.
s in
31.
See
aji.
91
I, 24.
32.
33.
o^o5u Signifies
84.
(qii
letter.
When
an
as
35.
See
(^ji
means
affix
to return
^cGooD
118.
I,
to repeat.
this
o like
him
like this,
such.
37.
38.
g8 See
89.
oDs= three
Ar\
roc
t
)
41.
c^6G33DS=:till (Preposition).
42.
Goii
40.
108.
1,
i.-
(cgS=time
See II,
See
three times.
43.
11
o=Sign
45.
coD=To come.
cooSgodS.) same
When
is
a sacred number.
32.
44.
46.
Three
I, 24.
of negation or prohibition.
as ^ooSn godgod5ii
See
Op. Pali
odii
I, 90.
for, in this
manner,
for the
third time.
47.
^i:
48.
oSs,!
49.
ooDsii
50.
sscgl
See II,
See
5.
II, 11.
3311
a particle
very,
exceedingly.
51.
I, 77.
52.
^11
53.
GC30DII
54.
GcoDo^^sii
55.
Goii
56.
oD^sii
See
See
II, 3.
II, 19.
This particle
of a sentence.
is
assertive
It differs
from
^<^, or
gcocx^^c^h
92
cence
involved in
is
57.
cl
I.
58.
cS
sg to draw.
59.
^11
60.
cq\\
See
The
I, 24.
it.
may
an
illative force.
See
oil
II, 44.
62.
c8Ss
63.
a;{ii
See
64.
o8Ss
65.
To
incline.
II, 60.
To take
When.
possession
See
tinction also
Cp. c8s^5so8Ssg$sii
of.
It has the
I, 61.
force
of
contradis-
conjunction hut.
66.
cl
67.
"1
68.
-G[ii
= I.
= To go with,
means
Literally
drawn towards.
to be
to
obtain
sion.
69.
Euphonic
Gqjii
particle
See
II, 19.
70.
o^ii
71.
coodds
72.
a^ii
See 11,
330^
73.
Indeed.
33
21.
(nominal particle)
-j-
cx^j
(to take)
belief, view,
opinion.
See
74.
^11
75.
Goac^ii
I, 77.
See
I,
118.
king
is
have to go
-with
c^cpjGcoDSs
but
if
When
" This
I (tried to)
draw
(him)."
o^sps
dhisatta.
Cp. oSsgcodSs =^
A pretender.
A claimant to a throne.
oSsocjjD
=z
4.8cxj|D
= An heir to a throne.
a Bo-
93
77.
ooDDOi^oo
78.
oSsii
Mahajanaka.
See II,
See
79.
00^11
80.
j^8c^
<^i
5.
I, 10.
minister)
oo5
(from Pali
assembly.
As the word
control,
? or sawg a noble,
is
Pali:
Sanskrit: o^cgSii
o|oodi
its
o^ooSii
82.
c^ii
83.
^-S
84.
oooDSu
85.
gQd
86.
to
= An
o|cDo5
gs^googS
supervise)
81.
See
II, 2.
= To speak, converse.
GcoD = To speak in a formal manner as in delivering a discourse, sermon, or lecture.
See
I, 24.
To be
87.
88.
(SG
89.
GooS/j^ii
90.
GooDii
See
I, 3.
91.
S3sl
See
I, 4.
"
See
II
I, 23.
people).
Wish,
92.
03 c^
93.
GooSii
94.
33GC(5i3o5
See
I, 16.
According to
agency.
That
95.
desire, free-will.
Cp.
gcoGco
= natural.
own
Pali
96.
GODDii
97.
ogDsgSs
See
I, 3.
apt
stantive)
98.
gSn
Ggi
own
Gold.
will.
ooo^n
is
Sanskrit
an instance
goD^ii
The vo-
of gunation.
;S'eeI, 108.
sdgcxjjdoSoddoodii of
natural gait.
94.
100.
=a
Pali
c^codh
a gourd, from
cjs
104.
= Entrance.
= To, towards
o6 = To enter.
COD = To come.
105.
GooDii
106.
Gc^=
107.
oSs
101.
102.
103.
sscoDtjn
Preposition of direction.
See
Adjectival sign.
108.
= A lion. Pali
= A king. See II,
c^o = Like, as.
109.
110.
iG|8
111.
gSsii
112.
j>5ii
113.
4^3
Sanskrit
oScxdii
Sinha.
5.
Brave, courageous.
== 4
g3ii
replete or
+^
be even)
(to
endowed with
pos-
of.
Go^DSsGooSgs
affix)
b i^ pair, complete)
(^0
(adverbial sign)
sessed
114.
I, 3.
r=
s
gccjjdSs
oriental palace,
(to
rccline)
gcoS
(honorific
an
which occupies the foremost and most
(first,
foremost)
the audience-hall in
prominent position.
Sign of the Ablative Case
115.
911
116.
o5soo8s
117.
118.
Gp
119.
from.
= A princess.
apartment
the
main
-f
or central
of a palace.
120.
cii
121.
oooSg
ascend.
122.
GcoS^ii
123.
ocDciii
See
I,
118.
+ g
(to lift
up)
to
tlie
95
entrance of
its
possessed of firmness and courage in going from the audiencehall to the central apartment of the palace,
was.
When
and again sent the same attendant for him. When he did not
come, though sent for three times in this manner, the Princess
said to herself " This king is, indeed, a prince of great might and
power. When I tried to draw him, he would not be drawn but
:
if
It
was only when the embryo Buddha, King Mahajanaka, had tired
of conversing with the ministers and the assembly (of people) that
he, of his own free will, and with the firmness and courage of a
lion-king entering
went
was.
its
to the central
golden cave,
and
APPENDIX
II.
PETITIONS.
Petition
(i).
33GG|SGCo5^Soa3DO$5[SG(X)So6SOgc5GOo53300$Ds5ogD|lS
coGpso
c(y|ii
0qGpSC^|GCoBcOSpg3cQ$ODll0g)?GCX>5l^S33GoTc^SGp0-COo5c{59-9O0-33G[ll
G(gcb|
tII1
33q|o5^DS33G[ll33(ySgq]8O0DC|533O0$D3O05GGpo5dlcO^0:{GpSII
l|Ogj$GODS(^SCOo5ooSG02^GCOD |D20O^|l
Oil
j;>6oo5o^G[Gcx)D |3s(g5dloD^ii
CO^gll
C^SC^OOIISSO^SGg
98
GODOG(^DSllgJDO;j(^SGgj^ll0^o5cD^GODD330^SjSooSa;[OloO^II
J
n^saj^G^DSs
II
ogj|Gco5oo5a^oD^ajj^ii cocpso^cwcxj^so
oS^qjoSjiSii
= Burma.
= A pronnce.
g^oD
|6c
33gg[sgodS^Socodo$5)Sgco5oSs(^s
;
(^(god5 =:
33oo^D85ii
oo^Ds5? =
Pity, compassion
hence
sacxa^DsS
pray-
a paper, petition.
a plaintiff, complainant
oocps
justice, oQ
= to de-
mand.
13
98
cDqDjS
co3^
oc^'^^Sa
cg^
cxjsiS
= A slave.
(<^) =
og^GcoS^s
33GoTcg5
c^So
GpQjooc^
33G|
My.
On.
cgobii
of a
town
^ = A town,
^c^ii
A territorial
Q5
= An honorific a&x
=z Name of a man.
c^cpj
fg?
Having
o$GCD3o5oSs
in the
=A
=
district.
jurisdiction.
Assistant Commissioner
^oS^So^GooDoSoSs 1=
^s
Thayetmyo
division.
CO
o$ := a burden, gosdoS
an administrator.
Subdivisional Officer.
Court.
From.
cxj
to.
|d5
saojjo
of the
Minbu
district or division.
In.
To
appeal.
as
an adverb
(^
ol
11
An
affix of
ccoG(raD
Because.
of time.
99
633DoS
61
Below.
309jo5
= Point.
cj]3Sii
Plural
affix.
Here stands
9 = Prom.
ql = In order to.
oS = To enter.
GGpoS = To arriye.
oooS = The hand.
oagSii
= In.
Gcg = To meet, to find.
^ = To exist.
= A bullock.
otS
.D8
Names
cG^siic^sii
c^ii
Plural
of
men.
affix.
A preposition of direction.
33o^s = Price, value.
0011
eg
Gg 98
Silver.
40 rupees.
= With.
= To buy= To obtain.
ooScx^ = To buy.
= To obtain (here by purchase).
8 = To steal.
GcpSi = To sell.
CDS = To eat.
GGpSsoDg = To sell (and enjoy the proceeds of the sale).
08 = To know.
g^Docj^gs = Village headman
a^ = village, oj = 03 = man,
= great.
Ggi = Before.
o^c5oo?GooD = Adequate.
Denotes the termination of an oratio obliqua.
m<^ =
co^8 = Also.
J.S
oc5
a;}
Gi
crjii
100
= Say.
= A verbal affix implying
cgDd^
8
^g
oDJ}
Merely.
Now.
GOODSaoS
gSioo^
eg
imprisonment.
Severe,
Very.
Gaj]scj>iSGODS5i5
oDoS
Prison punishment
JSenef actor.
Lord.
Translation of Petition
(i).
To
petition of
Nga Pyan.
sec-
Minbu, but
failed to obtain
any
redress.
Petitioner, therefore,
is
very severe.
Petitioner, where-
(Signed)
Nga
Pyan.
101
Petition
(2).
GgD5g@g^c6^SoGOODo5GOo56s^8GOD5coglDo5c2Dll
OOgSs}ll i^OOOOGpi^|,olo5
coGpsa
co^sgodS
gll
cgoSsgl^
Oq^O^SGg J908
qSiii
C^G^C^J^Il
oqcpsogj^GODScjoSSj^G^cxj^cxj^co^SoqcS^^saaSi^SGooB
60I cx>^a:jGpsii
on
Og8llOgj?GOQ5o6llc8llOgSsoSg||G008CXj5(^DSC^IIGg
cqjGGpoScxD^saoliiog
ao8
GosGqii Gg
clso^8sa^$4jDS|>5 qj[oo"lsm3Sc^Gg
908
'l"^s%
OOoSo^g Oo5aj^gsG$3o5ll^|sG[oS
a5j.|l^o|GQD5sii
qSsG^DoS clsGJqDoS
;5o8ol(i j>SG|5Gg
j?o8 c^oocolSsoo^s
33Sj)0
^oqSii
q^Ss^OOoS
yoSGqgc^sSo^olGf^DSsu
Jll
llCjSsG43o5G|o5o033GOD5(^3(gSll 023gGGpo5GODDSsG[5sGpllOG080Gq]c8S
C33[^533CO^g O^DgGGpoS
G0035sqgepliq5gOq$0^gGg(^DgC^OGOSOGg^3^gjll33CX)g^OGgDd^olG(^D6fll
c^(c^Sol^ii 330oo533s^o1cc^sgod6c^ii
GooS 6oloogSoqep8ii
gbdSc^sojoSii
GgDSsgll
3d8(^SgO0Bo
102
po$
33GooS
(33@S
GcosSsG^Ss
c88G5^d8
j.6
odQS
103
= To undertake.
= Considerable.
= Lapse of time.
= To demand.
= To shun, avoid.
= goodg^dS = As.
33(cg533oo^i= Stringently.
g33dS
= Wilfully, forcibly,
= To resist.
= Therefore.
= To summon.
= To examine.
= In order to.
33%
saooSj
sjs)
c@8ol
sx)6goT
oSgsos
00^11
oDoSo
oo^DS
Order.
Transliteration of "decree."
= To help, to assist.
= To pity.
Translation of Petition
(2);
MYAUNGMYA.
Civil R^bgtjlab No. 9 op 1896.
. . .
Plaintiff.
...
Defendant.
Suit for the recovery of Es. 2,800, being the amount dae for the value of goods sold.
The humble
Respectptjllt showeth
petition of
Nga Po
That on the 7th waxing of Nayon 1256, B.E., the abovementioned Nga Po Maung bought of petitioner oil, betel-nut, and
1.
bundles of tobacco to the value of Rs. 1,000, but paid Ss. 700 only
on the day appointed for payment. Subsequently he further purchased Rs. 2,000 worth of dried-fish, smoked-fish, and wheat, and
when
petitioner
demanded payment
of this
sum and
the balance
104
2.
humbly prays
be
that
Maung Po
(Signed)
Petition
T6k.
(3).
g50D^ScGCo5c^3:j5^s8G[SG00S^GC0DOC0DO^5jSGCo5QSs@S
COoS(XjSpS^5GODS^o5GCq|3o6aDD3Q^|l
r
GCgJDoScXiJ
GQdB'TicS
^g50^SoDODo333G^c:^68G^ll
...jOCDoS
CjSsil
{_co<Xj
qSsii
aoo5o2Ssoloo^iiGcqig(;^SG(x>55^5coo8Q6g(go5[^ta:^epsii
J.S
GqsGg
11
Jf^Gg
908
c-o's
33o8c833ggG|6q]c6cq) Oolsi^DEC^
GOS335GpllCDGp?C^COOa^oll'qS'03Gpgc^oa^C0^33C^o5i!|g3;^So88C^
jgSc^5c^8
sjoSc^m
^S^DCgOD^gSol^ll 33518
C038@S
OCJ^^pSCX)!!
33m|
105
Translation of Petition
(3).
To
district).
of India, resid-
E.s.
Myook, Paung.
of the
300 baskets,
if
Nayon
Courts
shown
may
to
may
be
them.
Petition
(4).
33O^GD^gH5o|^800oSoqop8g?G0o5ll0GgSqil33g^G00ScOo5
GODG^D^IolcS
gll
GC
33^0g5ll
14
J.Sq]
106
5CoSo8s^Sqyc8GODD338|j>8ll G33Do5^So5s338|8G[Sqoll
?.C^3C^o"l^llGO0DSgCXj)
(g6?C^GOOD33qjo5ll
Oil
llgJsa^JOgSlI
33C:^8glICn|bGODD
gGC05 9 |olc8
gCIG0C,i5o
5.S1I
4,^SgOG3330^S
Jll
C^Sq
90
33G|
OC^oS 0$D
OD^3302o5ll^S$DOG|oloD^ll
jii
cgcgGGaDS
a^8JjSG'33DSocq5c^o5G(g3Ssg8l
C^olcNqjoSll
(^(^D8C^G<X)D5sa^g^
G00S(,^(SC5lSll
oo5sg^o5cxjjc^ii
ogegoS
gjracg
G33Do5i^S33Q
3384ei8q)o54jDgc^ocSq)o^gSaoSGOD5i^
olQgSoSG(D8sil^^S33CO^DSGCo5gcS5oloD^llGOq|S(jJ)S5^SoOsSoSjgo5gscqGp8ll
Translation of Petition
(4).
Nga
So, cultivator of
Sinbut village,
1896.
Appellant.
Subject .-Praying that the orders of the Commissioner of Sagaing, in Bevenue Appeal
No. 3 of 1896, may either be cancelled or modified.
Geounds op Appeai/.
The kaing * land in dispute is State land. He has been
cultivating it and paying revenue thereon for the last five years
and up to the year 1256 B.E., and holds receipts for the same.
1.
* Alluvial land
107
was only when the pea and bean crops he has sown this year,
had grown and matured, that the lower Courts withdrew and
It
He
is,
Ill,
and
of
Rule
This
is
con-
Burma Land
therefore, aggrieved.
If it
him
loss.
therefore, be cancelled.
Courts
may
(Signed)
Mating
So.
may
APPENDIX
III.
Hlutdaw."
(a)
qc8oDo|sii29c6iii;^o5j>D|olcS 9011
OOGpGpO)Oc5^4]DSC^oSQa088G[SoD^OIOc8c33Sp^C^
GODSo8^8GOqg003ll
IICOGpSpO)Oc8^(jjDSC^ oSg30s8g[cGOO^II GpOCj^SJ.6 OCJGCOdSs
OgOII
QgcoS^
OD^II5flOo533Gp^C^33$o5lia3Gp8^|>Sd^5o0^33Sp^C^^DoSGOs8Sj5GO<^^nQgD?8
^5s:)SOD^gD^(^3sg8ll33gDSgD^i^DSyDll^o5;ooep8000DS(^D8C^o8GOs8G[8o^ll 33^
llGpO)OoS5^jS3^SoD^335p^C^g3lia^sgo58q5G[|ggD$8^5sg3SOO^
gD$(^Ds(ySin3(gDsg3^(^os^Dii cpO)Oo5^c^8^5a^sQo5o^ii
GpaooB^gScc^saoSSsii
iiC^cSgOoSi:
^8GODSl^3SOg8llgGcglDo5|Jo0^33^oQsoQo5330g8sil330
33G033C2cSo8|IGOdSc8$8GOO^iI
ODo8cX)a
IIGpO^SjiS
33O2S8ll33^OD^C0OGO80D^3g)Gg33CX)^33cS5oOo5^COo5oOa^SCOo5Ga0064)D8C^
33038330^0811003808^8000^11
ooj^u
iiooGpsqpO)OcS^i;jl3Sc
a^sgcSSqS aoSa^eioo^
j^socS 33Gp^c53ii
ogoH
GOSl^:i
iic^oSgcoS ^sgcoS
(;^3g(^8ii
CXJ'SojC^^Dll
sSSspgD^^Sj^sGOoSocSGCoSc^ooii COGp8gCOo5cgS8Cq)8^3SCO^O;|^C^G^SqoSll o5
385cOo55cG08335cOGcg3o5Gg3^GS036g^o5GOO^II
COQII
I13384gOd5g|C^J>S|I
C^CDII3D^Gg33^Ga338g[o5GOi^|G[6gg8g$^03o55@Sgil CQOOo5Ga;^SGg3Ss33GD
333^330033833 g^o5a|^llG03So88GOO^II
oomoit
iioDCps cpo)OoS^(^38c:^
gOGs
110
(a)
CHAPTER
II, 7,
page 40.
Officials acting as
Judges.
No Judge
1.
appointed for
tlie
administration of
of,
or deal with,
civil
or
any case
While a case
2.
Judge
3.
from
is
The Judge
shall not,
litigants, in the
men
to the
shape of gold,
silver, cloth, or
other property
animate or inanimate.
Heads
of
The licensed advocates and law-agents shall not, when engaged by one party, act for the other party.
The Judge shall see that the clerks and peons receive no
7.
more than the fees prescribed in the table of costs. (Chap. II, 5.)
6.
(b)
ocqggD$sii(oo) o ycSiii^o5j.D|,olo5 gjii
5?i^'=l|s332S03G^D050Do5ll(yS0gG0l6sil8^O?8llC0^8llGgsC$
g^DGgsCcSs@SC^^^8o3GO0SgCoc^D||
on
Ggsoo^goGgscoSsgs
coodg^ii
cqSog^SGaGolSsol
111
G(SOD|^Daj|^SC^GoTll CX;{GOODS8(^GCB(^OD^GOq]S(j^SCOgDGO05[^c8c^aC003o5n
0008 GO^S^^
CXjJ
gOGS^DSC^
Cq||[?C<g|ll
C^S^C^C^
GolS|>ll
G^SGg^^^GODDSsODSaj^ll CXJC^^SgO^S
33G^3Ssll5jODolgGCo5^o5G30Do5^^So5GCoSgscoSoloO^OqGpSII
gOg^G0811
GGpSu^OgSlI
ODSQ5g^8Jols8|qio5llO$GOODo5GOo5^800D8OD8o6s^o5ll
G^(q^G|^G33DSQS80GOSqjr>5ll
ODjgGpS) OJ93SJI100$SCSODSt}|8COSO^S 2G[o5g%I) g^G|$G33DS[gSs0^oS8gs
OODDoSsOD5o8i^gg001iqc75ll G@scn?g^DG^ii Gg8CoSs@Scgo5GG[gll COOC^ilCsS?
GOIIC<X105[II
33GolSsolG^800S8@SCcc00IIGJ^8OQ|glDO:;jg8Cg5GoTcX)^ll GCqt
QD03G(^8Gig^^GOODS8 0D8a^liao6SGi33DSC^C^^Sio|s^5oo5llGCq]8[Dq|o5(yDSOO
OG^S^Sg^dSsiI Gg|GOOggDOOi^Og8sOoSGCgiDo5qio533G^|| Ojjgsc^GoTj-SlI 33Col6
OOaCOolc^C^II CgC^GOoScO
gl^DO^
33^80338
COg5(^Sg^GgD6sjSllG@8^3CCjjgscgoOGCglDo5c30DS^oloD^IICgo5s^OD^II
OJC3qilOo|8G30DStJ?SCOao|s g G^o5G%(gS85cCX)^GoT|>ll QSso|oDGl^S COcB
ooSn
112
(b)
CHAPTER
Petition of
TVfaJ,
1,
Kanzi, and
Kyegan
page 92.
Nga Ta
Pe,
* of the
Yb, and
Nga
Pyinzigaung, Seinban,
Shwe-
That Nga Nyan Baw, the Kyegan Ywathugyi,* has abused his
position, and, in violation of his oath of allegiance to His IMajesty,
has mortgaged his thugyiship for a sum of Pts. 300 odd, levied over
Es. 1,000 in excess of the laAvful demands
who
the mortgagee,
is
an
outsider, has
Than may be
the people.
an enquiry.
(Sd.)
KiNWUN MiNGYI.
Taunggwin Mingyi.
Hlttdaw
The 7th
loanl'tifj
Wagaunrj 1345.
>
ber 1883).
With
directed
by the Hlutdaw.
Nga
Than, the mortgagee, who has taken the Thugyi's place, is not approved by the people. They are insubordinate to him and do not
The village
the appointment one Nga Thaw, who is re-
recommend
The Kyedangyi
is
for
the
headman
of a village.
The Ywathugyi
is
the
headman
of
an
113
abmudan.
IIG|S03C^3
q|o5ll
Ogj^GOoSo
338^
C^DSO^oS^IGOCXJII
$c6^COo5b33^005s
CG]5soDll
rg$GCo5cB^gOD^ ^DSCOoSc^DSC^U
DSGOo5t^D8C^^SCX;jGGp680DjGQDSs33o5oGQDSd^^^JI^Sa;jGGp6lODSOD^
DS3C03SgG| C)OGCq]StJ|D8C^GC03Ss5epllCgo8Es^8a^|,D33$o5ll33^^ICoS|08d8G^
GOSlI
og^si^Dsc^oc8SloajG[o1ii
G oODoSGOoSi^q crSii
GQSCQO^DGaO8C^233^CX)5sCG[$CoSs0OoSo8oo5c^|>Sll 0O^SOOoS3^8 COoSoOoS
q^GCX)S6sCo6o^O:|jCOCnD8yD'
15
114
oi(^8
GQoSo^soSs
5c5llODGqGODSgso5s8C^ICgCoSl|
^o5:jcoo55Goo^o5oDGG[siiG^i^soqG[Goq]5o:jjGosgo5ii
D^G|Gcq|5oqc^GogGooSiiqo5iigmGoo?.o5^cS^o$oo5^aSg|^5oo^^Go5cg32GaD36s
c^ c^oS^oS aD6s88G|o^(384' iisaoooSgOi^ o
cgjSii
o8ii
co6good5o1^gog|o^ooS
Co5^oS[^OOD^33C^6?|DSC^08C3^J|d(^^oU OOGOg3o5cg5o3GCOD5cq]GOS335lfC;ggD8
C^DSC^IlCo55^8GOgDo5(^^c8ll CC|S8c6gOJ335 c8^3GCqD5?^OD^33C^^8ll 0O$:O0o6(
3^S33CS30D6o^6Gol68Cc8$8|i^DSO^GCpSiD3S^CglSll|DSc8^SCGjSscOlC^GOoSaDGQD
a^GpD cc8$8C0^33q 33j^coSs3coc8o3pS5>Sii aj^J|^ScOG(yDa^G)0^ GO^SsQsG^OO?!!
CG[6II COG)8
C[6GOOSI^SG(^3Ssil33^QOSC^G(yD3^(^D8j8GJolcX)^ll
5,o5i!JOOo5o33^0oS3CG|S8GQ8;j]o5oqGpSll
Cj5SG^.CG[8COjGCo5ng]05llCo5^cSGC0$cS0DG[SOD5j^8GOgD06(^SC^nOII0a3O^cS
OOC^6c(yDG^O^IIOoS3^^C0^33C^6silC^cO?8GQDS^o"loD^IICgo5a^CX)^ll
C0^8(Xlo6[3^5cOo5oDo5G|f5GOo5o6sCX)5o^aCj[OollCc8$SliaUODS8Do5c^
c^c^G^ODggcpSiii
COD5o2)?OCg3llo8|o8c^OOGOD5ot5j.o01IOo5G08G[$Gg8oq83cbl8QDSGq9ll(gS8Q
0>olooo5c?)05iqo1
SSC^SGg 8o^S35l8(y38GG[
O^J^GOdS
Oil
CcS'^SII
GaGOogj^oc^cSG^co^qp&ooDs^ii coS^siiacoDsSooSc^c^ii eg
-jB
GOs4GO^58CO^(DO3ll08^O:jGO08G3OOllCgg^^3355O3O0GG^SC0^SOD5ll
Boosofi'lsfqDSGQ
115
G00Do5GcnSi^q]nt5ii
II33S3^33oS6
O^^OOOOgSsilCoS^S OCO0s83o5c^C^II33Go6:^|i33g5j.Soc5cXjjGoS68IIC05GO050
C^o5o1co5sg^o6Gp|| 8G[8oDSo3^33C^Ssiia^8Q8(^6cp,l COo5og$GODO^SG(c^oS8ll8oo5
OD^33C^S8
a^8o8G|8Gpll
COo5cg$GOD3^!GQD8s cSoOD^CD^gS^II
BooSc^c^oSg^ cx)^GpS)02o5Gg
-^BcQii GoocX|j
ccB3ocx)DsSao5a5ii
Ca8$SII OC038
oDlsoooS^aaS
3^5GaDD88 coo5coo5e|^
8|g|n5
o5sOOcbo$GOODo5oS8gcSllODGC|SGCoB^8^8CXjg80o8ll
(c)
CHAPTER
Petition of
and
V,
3,
his sister-in-law
Mi
page 153.
Ket.
States on oath that Nga Shwe Bein, of the said regiment, and
hushand of Mi Ket, served with the Monfe column under Nga Set,
fore,
Nga
Set
may
he legally pro-
1st
Wazo 1245
I bought
Mm
116
He
amined.
them.
stolen
mainder,
the
recovery
unfortunately succumbed.
of
the
re-
I did not
to ascertain
Wtjndal'e:.
(Sd.)
KiNWUN MiNGTI.
Taunggwin Mingyi.
Taingda Mingyi.
Hlutdaw
-N
>
Wazo 1245
(1st
July 1883).
The Shwehlan
Accompanied
117
Yan
ex-Mjo6k punished
Deposition of
I
WAS
Nga Yan,
his
man
Natsuletwfe
ahmudan (same
date).
and sold by
Saye.
with death.
Nga
Bein's master
and I did
so.
On
1882),
his wife
wanted
Ket
to
Witnesses
Writer
(Sd.)
Mating Saw.
(Sd.)
Nga Shwe
Nga Po
Thin.
At. )
this case,
it is
who had
occasion to punish
slave.
We, however,
is
sufficient
consider that
The exMyook shall forego the sum of Es. 70 mentioned in the said bond
which shall be cancelled, and he shall pay to the complainant,
no master has the right
118
Mi
sum of
husband, Nga Bein.
Ket, the
(Sd.)
KiNWUN MiNGTI.
Taunggwin Mingyi.
Taingba Mingyi.
Hlutdaw
~j
(d)
COggSpS) OJ^Sail
CO^SGOODSo^gODG^GcqS
S|o5c%'l csg?
9^
CC^80rjOoSllOCg 9 ^o^GcgiDoScgDii
IICqGpSOgj'iGODSQC^^
03506,1
OO^OqCpSH
9^0$o8gcg oSsOo5o3Ii033^^S338g[Sgod5dc1
ll^6eG005330gs[^g|DG^o6sG|ODDS'^|G005l^SC^q8CX)DC^gCOo5G[$
J2goigOG3(Qg3^S^sD8GoS3D6o8$So8SsOoS2g^o5(c^GOGpllO^{J3^5<qol(^g|DCXjJ^S
c^goGoc^
cq]|[c2$GooDo5(y|o^ii
c8$8o86s
GJ^dS^IoS^
GJOD^Oac^Ssil CXJGCODSsjyGCoSl^a)^
'^"?|'J
ODgD3CX)5QcS^00pSj>S33g3ll O^UJol
rcSsoobcg^^DQ GOd8c8|s^G|Q^II go
QgSso$8
o[yoa:j5Goe|ii (^Gcqisg)^DO0G%cogD8
GOoS^Scgc^
[^a H^^"
i^"
c^gylsQSc^^SGSaDSu a35s^00D8ng^
(^
gDG4.0(;}C
(ajj(^Sll
ojiJ^sc^asQSii 3DC8S33
Lit. price of
life.
8oo^c8
119
^2038 OD(^S^So1
00^
5 905c^8gOG3GO0S33C^5silgajgsil0^o55^Sll
^o58GOOG@DSg? ODC^O0DG8s|gSc^$Sll
000
ooocQjS
ojoooscSooSs
0^11
aODS
ogjS
J)8iiq][
000
000
jjds
000
cgjS
ooocgiS jgSn
9811 oT
ooocgiS
0811
000
CgjS
-^811
00811 sc^odSs
@ll clsG[^
000 cgS
tgjS
o^J^ii
c1s8300o880ods
000
cgjS
(d)
CHAPTER
From
Po Tu.
In compliance with the
by Government, I
beg to report that I have issued orders to the myothugyis, ywathugyis, and taikbmus within my wunship, direetinL,"- them to preserve the peace
vA'ithin
instructions issued
patrols night and day along the trade routes, to prevent bribery
and
served.
Court-fees are
120
demanded according
to the provisions
committed to jail
and 18.
always with the previous sanction of the Kayaing Wun. Under
paragraphs 10 to 25, the thugyis and taikhmus are always directed to execute their bonds at the Myoyon and copies of these are
always submitted. By virtue of His Majesty's power and glory,
there
is
Prisoners are
price of paddy
is
my
jurisdiction.
The
hundred baskets, fegya beans Es. 130 per hundred baskets, oil
Rs. 70 per hundred viss, cutch Rs. 30 per hundred viss, crude cotton Rs. 10 per hundred viss, prepared cotton Rs. 50 per hundred
wheat Rs. 160 per hundi'ed baskets, pegyi beans Rs. 150 per
hundred baskets, sessamuta Rs. 280 per hundred baskets, gram
Rs. 130 per hundred baskets, jaggery Rs. 17 per hundred viss,
pounded ngapi (fish-paste) Rs. 13 per hundred viss, salt Rs. 6 per
viss,
hundred
viss,
hundred
viss.
is
33goq3^o8c^S80^So|ii ^Ss^Ss^oDSoSsQs
oco3o3S[gO)CX)o:;{
^^ssoS^SccoSaol
O0D8cSy3IIG^SGgf^ylsO^GOGJIIgOG3SCo533C^SsilOgQ qoSoD
fq^s^SsooDooo ooS-.j^soojo53^ii
J
ci^(^siigDGQ"lsii
GlSS|oOo6(^G[a^ll
c(^scoSg(^SCcSc^ oE[o[gSii
oo^oo^ScgSoj
GOD$o5
oy
ooScS
^cScq
121
OS^J^
oo^oosj^SGGpSooSgS^o^c^Dsd^ocxJDS^^sqoJii cooSaooSoDSgcgSgo^sl^S
GOdSg^GOOD^QSiI 33p^0DGG|SC^C^II OJ
CQ^@sg5|3G305
QlGCc(gDSjll ODCXJoSsgcX)
QOg(^8Ca6c^33C^^Gpll
G%g O^^
@5(5 ao5a^
gcojcSo o8$
Gaj|Sc^ll
(e)
CHAPTER
Erom
VII,
21,
page ISi.
dated
In order
to properly assess
went personally
to
and
Nga Kaing.
district,
pay in the tax in two instalments. The people, however, preferred to pay it in full at once, and I acceded to their request.
I
have accordingly been collecting the tax, and, to ensure the safe
arrival of remittances, have appointad a guard consisting of 30
armed men at the mango-grove, a mile south of my camp, another
of the same strength at Wettogyaw, a mile to the west of it, and
to
it.
40 armed men
Besides these,
to act as guards
my
and
sentries.
month
of
Thadingyut (October).
I have
now
G. B. C. P.
O. No.
them
collected
within
guard
16
PARAGON
GALLERY
jm
CAST
5tli
NEW YORK
mfm
SmCETl
23, H. V.
'^'
^^
ELEMENTARY HANDBOOK
OF THE
BURMESE LANGUAGE
BY
TAW SEIN
(iOVEBNMENT T]lANSLAT(jn
KO,
A.;D
M.R.V.S., f.a.i.,
f.s.a.,
HONOKAUY AKCHAJOLOGICAJ^
OFFICE!,,
BURMA.
RANGOON:
PRINTKD BY THE SUPKRI JTENUENT, GOVERNMENT PRINTING, BURMA.
n^
1898.
U-
-a
I
Price, Rs.
2-8-0.
>&H.