Professional Documents
Culture Documents
http://books.google.com
XLhe Blessing
of tbe Maters
on tbe
THE LATIN BY
JOHN, MARQUESS OF BUTE, K.T.
LONDON
HENRY FROWDE
OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AMEN CORNER, E.C.
NEW YORK : 91 & 93 Fifth Avenue
(&0I
Contents
PAGE
1-46
The Latin text has been edited from ' Rituale | Romanum |
' Pauli Quinti | Pontificis Maximi | jussu editum | inde vero |
'A Benedicto xiv. p.m. | auctum, et castigatum. | In quo,
' quae Parochis ad administrationem | Sacramentorum, Bene' dictiones, ] et Conjurationes necessaria censentur, | accu' rate sunt posita. | Rornae | ex typographia de Romanis |
'MDCCCXVl. I Facta a praesidibus facultate.' This edition
is now rare. The Latin text of this edition has been care
fully collated with that printed in ' Benedizione | dell' Acqua |
' nel giorno | dell' Epifania | Solita farsi nella Chiesa della
' Venerabile [ Archiconfraternit | delle | Sagre Stimmate |
'del Padre | S. Francesco | in Roma. | In Roma, nella
' Stamparla del Bernab, l'anno MDCCXIII. | Con licenza
' de' superiori,' | and the variant readings have been printed
in footnotes. It has been thought well to reproduce the
music to which certain parts of the service were sung
according to the former work. On December 6, 1890,
a New Form of the Blessing of the Waters on the Eve of
the Epiphany was approved by the Congregation of Sacred
Rites ; this was ordered to be printed at Ratisbon on
September 17, 1892, and the edition duly appeared at
Ratisbon in 1893. The Latin text of the editions in the
New Form will be found on pp. 43-46 of the present
work.
vi
Contents
65-
Contents
vii
PAGE
: rt^cnioK' aan\ TS0.i r^ioii, and in a MS.
quoted by Assemani, Bibliotheca Orientalis, torn. i. p. 486,
col. i, we have the words, rti^.iu r^ioi* v^rt rdlcna
afln\i i.30.i r<AuAvjO, 'And this is according to
the new and accurate [version] of Mar Jacob,' added as a
note to the Order of the Benediction of the Waters. If the
ascription of the new and accurate version done out of
the Greek to Jacob of Edessa be correct, it follows that the
version must be as old as the latter half of the seventh
century, for this voluminous writer died at Tell-'Addi, A. D.
708 or a.d. 710. The words, 'which hath been translated
recently from the Greek,' that appear in the title of the
longer version printed in the present work refer, presum
ably, to the version made by Jacob of Edessa, and their
presence in a MS. which was written about three hundred
years after his death is due, no doubt, to the fact that the
scribe made his copy from an old MS. of the eighth century
wherein he found them written, and that he copied the title
exactly as he found it. The following are the Syriac MSS.
in the British Museum which contain copies of the service :
Add. 14,494, fol. \6a ; Add. 14,518, fol. 17a; Add. 14,493,
fol. 162b; Add. 14,496, fol. 25a, fol. 28 b; Add. 17,128, fol. 60b;
Add. 14,495, fol. 62*; Add. 14,499, fol. 25^; Add. 14,667,
fol. 16b; Add. 14,715, fol. 153a; Add. 17,230, fol. 20a;
Add. 17,129, fol. 41a. The MSS. are described in detail in
Wright, Catalogue of the Syriac MSS. in the British
Museum, vol. i. pp. 217 ff.
102-137
The text of this version of the service is taken from the Second
Part of Tuki's eT^O^OriOIt, printed in Coptic and
Arabic at Rome, 1761-2, pp. CJul ff, and a few mis
prints have been corrected.
viii
V. AK0A0Y6IA TOY
6EO*ANEIflN
Contents
MErAAOY
AHASMOY
TON
PAGE
AFIQN
138-148
. 149-157
The Greek texts of the Great and the Little Orders of the
Blessing of the Waters are added for purposes of compari
son ; the edition followed is that given in the EYXOAOITON
which was printed at Venice in 1898, p. 339 ff. and p. 350 ff.
on tfje
JEot of tijt JEpipliany.
Benedictio Aquae
quae fit in
vlgilia Epiphaniae.
In V"gilia Epiphaniae, post Completorium, vel etiam facta nona Lectione in Matutino, Sacerdos indutus
sacris vestibus cum pluviali, et Diaconus et Subdiaconus, sacris sui
ordinis vestibus induti, praecedentibus Acolythis, cum Cereis et Cruce,
et thuribulo, et aliis sequentibus
Cfaricis, veniant ad locum, ubi
paratus est alveolus cum aqua.
Ed dum tecedunt de Choro, content
sequens Responsorium, cantoribus
Mud inchoantibus, et procedentibus.
Deinde totus Chorus sequatur Re
sponsorium.
Hodie coeli aperti sunt : et
mare dulce factum est : terra
1 When the writer saw the ceremony performed in the church of Sant'
Andrea in Valle, at Rome, the water was in a large silver vessel somewhat
like a wine-cooler, placed upon a table in the middle of the Nave. In
Egypt there are tanks for the purpose adjoining the churches in the cities ;
but he understands that in Christian districts the Nile itself is blessed, and
it seems to be more usual to bless a natural river where it can conveniently
be done. At St. Petersburg this is the Neva, in the frozen surface of
which a hole is cut in order to get at the water, near which a chapel
beautifully decorated, in honour of the Baptist, is built of blocks of ice.
In Abyssinia, if the stream nearest to the church is not sufficiently large
it is dammed at a convenient spot so as to make a pool.
3 F. II Sacerdote, dopo Nona, vestito di Piviale, con Diacono, e Suddiacono vestiti delle sagre vesti, precedendo gli Accoliti con candele accese,
e arrivati al luogo preparato, si canta da due Cantori il seguente Responsorio.
* Among the notes in the following pages will be found a number of
variants taken from the edition of the service entitled Benedieione deW acqua
B
V 1
Ho - - JL
di - e
_" ' x
T
dul - ce
1 \
1 . fL
1 .4
ma - re
fac-turn est
ter - ra ex - ul - tat,
:
1
i
et
- .
mon-tes
f
1
1 *
%1 Ti
et col - les lae- tan - - tur,*
Qui - a a jo -an - ne
"a r4
r4
1*
% T % V
Jor - da - ne Chris - tus
. _-v . . .
i -a - Y " T
bap-ti - za - - tus est.
"
i >V
V 1 1
Quid est . . . . ti - bi ma-re,
in
JL .
a
1
l
quod fu - gi - vis-ti :
nel giorno delV Epifania. Solita farsi nella Chiesa delta Venerabih Archiconfraternita delle sagre Stimmate del padre S. Francesco in Roma {con licensa
aV superiori), which was printed at Rome in mdccxiii. This edition is
described as F. It contains twenty-seven small quarto pages, and gives the
rubrics in Italian.
1 F. fugisti.
' Ps. cxiv. 5.
1
_ 1
et tu Jor - da - nis,
v
qui - a
V% \
'fl
re-
11
Qui - a . .
'
^"
11
ma - jes - ta - tis in - to - nu - it,
1" '
al - le - Iu - ja
*
1i
De - us
I
al - le - lu - ja.
Psalm xxviii.
Give unto the Lord, &c.
Glory be to the Father, &c.
As it was, &c.
Antiphon.
Vox Domini super aquas,
The voice of the Lord is
Afferte Domino, &c.
Gloria Patri, &c.
Sicut erat, &c.
'
i
|
In ec - cle - si - is
m'
lu - ja
11 11
al - le -
"
be - ne - di - ci - te Do - mi - num,
11
"
111P"
1111
i1 i~ '
I
que - o ve - nan - ti - um,
al - le - lu - ja
>
mm
al - le - lu - ja.
1
de la-
Psalm xc.
He that dwelleth, &c.
Glory be to the Father, &c.
As it was, &c.
Antiphon.
Ipse liberavit me, alleluja :
He hath delivered me
de laqueo venantium, alleluja.
Alleluiafrom the snare of the
fowlerAlleluia.
Qui habitat, &c.
Gloria Patri, &c.
Sicut erat, &c.
Unto my soul.
Priest.
As it was, &c.
Priest.
Choir.
Quoniam benigna est miseriFor Thy loving kindness is
cordia tua ; secundum multi- good. Turn unto us according
1 F. Finite le sopradette cose, il Sacerdote andando nel mezzo del Coro,
con voce alta dice.
11
Ex - au - di nos, Do - mi-ne,
a1 i a ^
fi
quo-ni-am be-nig-na
- " V -
V
i
mi - se - ra - ti - o - nun tu - a - rum, re - spi - ce
A
*m
Do - mi-ne.
fill"I ~ 1
'
1
nos,
1
1
r*
V "1
est
mi-se-ri-cor-di - a tu - a
S
- jTT
1
) I
ii
quo-ni-am
10
Answer.
We beseech Thee to hear us.
1 F. domnum (sic).
' F. Qui il Sacerdote, che fa 1' uffizio, levandosi in piedi nel mezzo dice
per tre volte i tre seguenti versetti con alzare la voce gradatamente.
ii
Priest
Ut hanc aquam benedicere,
That it may please Thee to
et sanctificare, et consecrare bless, hallow, and consecrate
digneris,
this water,
Te rogamus, audi nos.
Answer.
We beseech Thee to hear us.
12
Our Father
Answer.
but deliver us from evil.
Priest.
Salvos nos fac Domine Deus
Save us, O Lord our God,
noster,
Answer.
Et congrega nos de nationiAnd1 gather us from among
bus.
the nations.
Ut
confiteamur
sancto tuo,
Priest.
Nomini
To give thanks unto Thine
Holy Name,
Answer.
Et gloriemur in laude tua.
And to triumph in Thy praise.
Priest.
Benedictus Dominus Deus
Blessed be the Lord God of
Israel a saeculo,
Israel from everlasting,
1 Psalm cvi. 47.
r3
*5
Choir.
Ultimo festivitatis die dicebat
In the last day of the feast
Jesus : Qui in me credit,1 flu- Jesus said : He that believeth
mina de ventre ejus fluent aquae on Me, out of his belly shall
vivae : Hoc autem dixit de flow rivers of living water. But
Spiritu, quem accepturi erant this spake He of the Spirit,
credentes in eum. Alleluja, which they that believe in Him
Alleluja.
shall receive. Alleluia, Alleluia.
*
Ul - - ti - mo fes-ti - vi - ta - tis
/1m V
di - - e
di-ce - bat
% m ft
Je - sus
Qui in me
ere - - dit,
ft J
e - jus flu - ent a - quae vi - vae :
1
Spi - ri - tu,
flu-mi-na de ven-tre
ft + 1 *1
de
3w
/M ft
e - - um.
Al - le - lu - - ja, Al - le -
lu - ja.
Verse.
Qui sitit, veniat ad ine, et
Ifanyman thirst let him come
bibat, et de ventre ejus fluent unto Me and drink, and out of
1 F. qui in me credunt.
i6
Till 1
ii
i i
1
flu-ent a-quae vi-vae.
mW
et bi-bat,
11 1
1!
, 1
Hoc au-tem . "
'
a
*
tf Air
quas. De - us
V
1
in -to - ?
%
nu-it
!
%
11 11
Al-le -lu - ja
*1 4
V
Vox
ja . . . ja . .
et de ven-tre e-jus
11
1
Do - mi-ni
ma - jes - ta -
f w- ,i .
su-per
tis
"- P
Do - mi-nus su - pe " a - - - - -
V"
_^ "
v
1v
quas raul - - tas.
17
The Deacon 1 asks a blessing in the usual manner, and then sings :
Dominus vobiscum.
The Lord be with you.
Ansiver.
Et cum spiritu tuo.
And with thy spirit.
Deacon.
Sequentia Sancti Evangelii
Here followeth from the
Holy Gospel according to John
secundum Joannem.
(chap. vii. 37).
Choir.
Gloria tibi, Domine.
Glory be to Thee, O Lord.
Deacon.
In illo tempore : In novissimo
At that time : In the last day,
autem die magno festivitatis that great day of the feast, Jesus
stabat Jesus, et clamabat, di- stood and cried, saying : If any
cens : Si quis sitit, veniat ad man thirst, let him come unto
me, et bibat. Qui credit in Me and drink. Hethatbelieveth
me, sicut dicit Scriptura,fiumina on Me, as the Scripture saith,
de ventre ejusfluent aquae vivae. out of his belly shall flow rivers
Hoc autem dixit de Spiritu, of living water. But this spake
quem accepturi erant creden- He of the Spirit which they that
tes in eum.
believe on Him shall receive.
Priest.
Exorcizo te, creatura aquae,
O water which God hath
per Deum vivum, per Deum made, I command thee by the
verum, per Deum Sanctum, per living God, by the true God, by
Deum totius creatorem : ut te the Holy God, by God the
mundam exhibeas contra omnem maker of all : that thou show
morbum, atque insidias inimici, thyself clean against all diseases
et diabolicas potestates : ut ubi- and snares of the enemy and
cumque aspersa fueris, sit pro- powers of the devil : that where
pitio Deo defensa domus ejus2. soever thou shalt be sprinkled
Et sicut defensae fuerunt in that house may be shielded by
1 F. Qui il Diacono piglia la Benedizione, e dice 1' Evangelic Si portano
i Ceroferarii, e 1' Incenso.
' F. Domus ipsa.
C
i8
Priest.
Exorcizo te, creatura aquae,
O water which God hath made,
In nomine Dei Patris Omnipo- I command thee in the Name
tentis et in nomine Domini of God the Father Almighty,
1 F. Ebreorum.
*9
nostri Jesu Christi, ut omnis and in the Name of our Lord
immundus spiritus, vel incursio Jesus Christ, that every unclean
Satanae separentur a te.creatura spirit and every in-coming of
aquae. Proinde ergo efficere Satan may pass away from thee,
aqua exorcizata ad effugandum O water which God hath made.
omne phantasma inimici, et Thenceforth therefore be thou
ipsum inimicum eradicare, et made water commanded to put
effugare valeas, in nomine Dei to flight every deceit of the
Patris Omnipotentis : Qui cum enemy, and be thou powerful to
eodem Filio suo et Spiritu drive out the enemy himself and
sancto vivit et regnat in saecula to put him to flight in the Name
of God the Father Almighty,
saeculorum. Amen.
Who with the same His Son
and the Holy Ghost liveth and
reigneth for ever and ever.
Answer.
Amen.
Priest.
Bless this water, O Lord, with
Benedic Domine hanc aquam
benedictione coelesti, et assistat Thy blessing from heaven and
super earn virtus Spiritus sancti ; let the power of Thine Holy
ut ubicumque aspersa fuerit, Spirit rest thereon, that whereso
longe recedat virtus inimicorum, ever the same shall be sprinkled
verbera phantasmatum, incursio no power of the enemy may
turbinum, percussio fulminum, draw nigh, no delusion strike,
laesio tonitruorum, calamitates1 no whirlwind break in, no
tempestatum : omnis denique lightning smite, no thunder
spiritus procellarum, te ipso harm, no storm work evil, and
benedicente, effugetur. Qui by Thy blessing every breath of
the tempest be driven away ;
vivis et regnas in saecula saecu
Who livest and reignest for ever
lorum. Amen.
and ever.
Answer.
Amen.
F. calamitas tempestatum.
C 2
20
21
22
23
Priest.
Oremus.
Let us pray.
Our Lord and Saviour Jesus,
Dominus et Salvator noster
Jesus, antequam ad caelos as- before He ascended into the
cenderet, Apostolis suis manda- heavens, commanded His Apo
vit, dicens : Habete in vobis stles, saying, ' Have salt in your
sal : et pacem habete inter vos. selves, and have peace one with
another'.'
He puts the salt into the water, saying:
Haeccommixtiosalis et aquae
Be this salt and water equally
pariter fiat, in nomine Patris, et mingled together, in the Name
Filii, et Spiritus sancti, et in of the Father, and of the Son,
virtute Domini nostri Jesu and of the Holy Ghost, and in
Christi, cui est honor, et gloria the power of our Lord Jesus
in saecula saeculorum. Amen. Christ, unto Whom be honour
and glory for ever and ever.
Answer.
Amen
Priest.
Exorcizo te, creatura salis et
O salt and water which God
aquae in nomine Patris, et Filii, hath made, I command thee in
et Spiritus sancti. Exorcizo te the Name of the Father, and of
per Deum vivum. Exorcizo te the Son, and of the Holy Ghost.
per Crucifixum. Exorcizo te I command thee by the living
per Spiritum Sanctum. Per God. I command thee by Him
eum te exorcizo, qui te per Eli- Who was crucified. I command
seum Prophetum sal in aquam thee by the Holy Ghost. I com
mitti jussit, dicens : Haec dicit mand thee by Him Who bade
Dominus : Sanabitur aqua ista : Elisha the Prophet to cast thee
et non erit in ea mors neque into the water, saying : ' Thus
sterilitas. Per ipsius nomen te saith the Lord, that water
adjuro, qui divina voce oris sui shall be healed and there shall
Apostolis suis locutus est, di- not be therein death nor barren1 St. Mark ix. 50.
24
25
26
Priest.
Te autem, creatura aquae,
But thee, O water which God
adjuro per Deum vivum, per hath made, I charge by the
living God, by the very God,
Deum verum, per Deum sanc
tum : per eum te adjuro, qui te by the Holy God : I charge thee
in principio separavit ab arida. by Him Who at the beginning
Adjuro te per Deum vivum ; separated thee from the dry
qui te de fonte paradisi manare land. I charge thee by the
fecit :
living God Who made thee to
flow out of a river in Eden,
{Here he divides the water crosswise with his hand.)
et in quatuor fluminibus exire
jussit, et totam terram rigare
praecepit. Adjuro te per eum,
qui in Cana Galilaeae sua potentia [te] convertit in vinum :
qui super te suis sanctis pedibus
ambulavit : qui tibi nomen imposuit Siloe. Adjuro te per eum,
qui in te Naaman Syrum a sua
lepra per manum Elisei Prophetam 2 mundavit : Aqua Sancta,
Aqua Benedicta :
27
s the water.)
Aqua, lavans sordes et mundans that washest away filth and
peccata. Adjuro te per Deum cleansest from sin. I charge
vivum, ut te mundam exhibeas, thee by the living God that
nee aliquam phantasiam in te thou show thyself clean and
retineas,sed efficiaris exorcizata, keep no delusion in thee, but
ad effugandum inimicum, et become commanded to set to
omnes actus fulguris, ut ubi- flight the enemy, and all the
cumque aspersa fueris, sive in actions of lightning, that where
domo, sive in agro, sive in vineis, soever thou shalt be sprinkled,
sive in seminatis campis, sive whether it be in the house, or
in . fructibus, sive in angulis in the field, or in the vineyards,
cubiculorum, sive in navibus, or on the sown lands, or among
sive in puteis, vel si quis ex te the fruits, or in the corners of
gustaverit, fias ei defensio, et chambers, or in ships, or in
remedium sanitatis. Ipse quo- wells, or that one shall taste of
que diabolus elongetur et sepa- thee, that thou be unto him a
retur, quantum elongatum est shield and a healing remedy.
coelum a terra, lux a tenebris, And let the devil himself be
Veritas a mendacio, justitia ab sent afar off and put away, as
injustitia, dulce ab amaro : tan- far as is the heaven from the
tum elongetur et separetur ille earth, light from darkness,
immundus spiritus ab habita- truth from falsehood, righteous
tionibus famulorum, famularum- ness from unrighteousness, the
que Dei. Per nomen Domini sweet from the bitter, so far be
nostri Jesu Christi : qui cum that unclean spirit sent afar off
Patre et Spiritu Sancto vivit et and put away from the dwelling
regnat per omnia saecula saecu- of the menservants and of the
maidservants of God. Through
lorum. Amen.
the Name of our Lord Jesus
Christ, Who with the Father
and the Holy Ghost liveth and
reigneth world without end.
Ansiver.
Amen.
28
Sursum corda.
Choir.
It is meet and right so to do.
Priest.
Vere dignum et justum est,
It is very meet and right, just
aequum et salutare ; nos tibi and healthy, that we should at
semper, et ubique gratias agere, all times and in all places give
Domine Deus coeli et terrae : thanks unto Thee, O Lord God
cujus virtuti subdita sunt uni- of heaven and earth, unto Whose
versa : cujus verbo creata sunt power all things are subject, by
omnia : supermitte, quaesumus Whose word all things were made:
virtutem Spiritus Sancti tui, send down, we pray Thee, the
super hanc creaturam : ut fiat powerof Thine HolySpirit upon
aqua sanctificata, in nomine this thing which Thou hast
Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. made : that it may be water hal
Te igitur Omnipotens Deus, lowed in the name of the Father,
altissima salus, et respector and of the Son, and of the
perpetuus, humiliter rogamus, Holy Ghost. Wherefore, O Al
et petimus, ut nos exaudias, et mighty God,Who art the highest
miserearis precibus nostris, health and Whose eyes are ever
quatenus ubicumque haec aqua open, we humbly beseech and
aspersa fuerit, fiat te jubente pray Thee that Thou wouldest
29
Answer.
Amen.
Priest.
Iterumque te alloquor aqua,
Again do I speak unto thee,
quae lucis similitudinem habes, O water which hast likeness
tu sub coelo, tu super coelum, unto the light, thou that art
tu sub terra, tu super terram. under the heavens and above
Super te invoconomen sanctum, the heavens, thou that art under
atque mirabile Dei Omnipo- the earth and above the earth.
tentis, qui te sua potentia con- Upon thee do I call down the
vertit in vinum, suspendit super holy and wonderful Name of
coelos, congregavit in terra, God the Almighty, Who by His
miscuit in mare. Qui te arcanis, power turned thee into wine,
et velocibus ventis pluere prae- hung thee above the heavens,
cepit : et ad usus hominum, et gathered thee together upon
lavacrum dedit : et sitientibus the earth, and mingled thee
potum subministravit. Super together in the sea. Who hath
aquam etiam spiritus Domini commanded thee to rain in His
non solum ferebatur, sed etiam secret and swift winds ; and hath
1 F. Per Christum Dominum nostrum.
fertur. Adjuro ergo te, creatura given thee unto the use of men,
aquae per septiformem spiritum and to wash withal ; and hath
Dei vivi. Adjuro te per novem granted thee for drink unto the
Ordines Angelorum. Adjuro te thirsty. Upon the waters also
per vocem tonitrui coruscantis, not only did the Spirit of the
tremendi et coelestis regis. Lord move but also is moving.
Adjuro te per lignum mysterii ', I charge thee, therefore, O water
de quo aqua percussa statim which God hath made, by the
dulcis facta est. Adjuro te per sevenfold spirit of the living
eum, qui omnia creavit, ne con- God. I charge thee by the
temnas vocem humilitatis meae: nine orders of Angels. I charge
sed expellas omnem umbram, thee by the voice of the light
omnes satellites adversariorum, ning thunder of the awful and
omnes machinationes diaboli, heavenly King. I charge thee
sive spirituum immundorum, by the mystic wood wherewith
sive biothanathorum, sive erran- the waters were smitten and
tium, siveexinvocationemagicae straightway they were made
artis, sive praecantatorum argu- sweet. I charge thee by Him
menta, sivedraconum et omnium Who created all things, that thou
volucrum, vel viperarum, quia despise not my lowly voice, but
imperat tibi Dominus Jesus that thou cast forth every shade,
Christus Filius Dei vivi : quod all the crew of the adversaries,
mox, ut aspersa fueris, in nomine all the plottings of the devil, or
Dei Sabaoth, sive in hominibus, of unclean spirits, or ofvampires,
sive in domibus, sive in vineis, or haunters, or things from the
sive in pecoribus, vel in qui- incantations of art, magic, or
buslibet animantibus, sive in words of enchanters or dragons,
and all birds or vipers, for the
seminatis campis, sive ab homi
nibus conculcata fueris ; sive in Lord Jesus Christ the Son of
navibus, sive in mari, sive in the Living God doth command
paludibus, sive in qualicumque thee that, as soon as thou shalt
creatura, vel in quocumque be sprinkled in the Name of
loco aspersa fueris ; sive super the God of Sabaoth, whether it
infirmum, vel languentem, sive be upon men, or in houses, or
1 F. i
31
32
In the meanwhile the clergy in the Sacristy have made ready a Godfather1 ,
who comes carrying the cross in a very fair veil. The deacon and the
sub-deacon come with him, with clerks and many lights, and offering
incense all the way until they come to the place where the water is being
blessed. Then the Godfather kneels down. The Priest censes the cross,
and then takes it out of the Godfather's hand, and says the following
verse, while he dips the cross into the water:
Qui aquam amaram immisso
ligno dulcorasti : benedicere, et
sanctificare digneris hanc creaturam aquae. In nomine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti.
q i
et tri-bu-it no -bis
n
re-mis-si-o-nem pec-ca-to-rum :
a-qua,
33
1^1
co - lum-ba pro-tes-ta - tur
J
"
*
'
1I
Ifm
Hie est Fi - li - us
1
me -us.
Then the Priest gives back the cross to the Godfather and censes it, and the
Godfather takes it back whence he brought it, and the Priest continues :
Ut ubicumque aspersa fuerit
in nomine tuo, omnes 1 saevas
inimici jaculationes expellat.
to be baptized. When the writer saw this ceremony performed at Rome the
person who enacted Godfather did not appear to be any one of important
station, but it is obvious that the office could be assigned as a compliment.
He was dressed in a yellow satin cope and carried the cross in an immense
veil of very rich embroidery, and was preceded by twelve burning wax
torches.
1 F. omits omnes.
D
34
35
Priest.
I command thee, O unclean
Exorcizo te spiritus immunde
per Deum vivum, qui fecit spirit, by the living God Who
coelum et terram, mare, et made heaven and earth, the sea
omnia quae in eis sunt : ut and all that therein is, that all
omnes virtutes adversarii, omnes the powers of the adversary, all
exercitus diaboli, et omnes in- the armies of the devil, all on
cursus, et omnia phantasmata slaughts and all delusions of the
inimici eradicentur, et effugiant enemy may be put away and
ab haccreatura saliset aquae : ut may flee before this salt and
sit sancta, et salutifera : et ignis water which God hath made,
ardens adversus omnes insidias that the same may be holy
eorum. Ut ubicumque per- and healthy and a burning fire
lata', vel aspersa fuerit, haec against all their snares : that
creatura salis et aquae sitsanitas, wheresoever shall be carried
sinceritas et corporis medicina : or sprinkled this salt and water
ut effugiat omnis infirmitas, which God hath made they may
fulgura quoque et grandines be for health, wholeness, and
ab aspersione hujus aquae se- bodily healing : that from the
parentur et effugiant, et elon- sprinkling of this water, there
gentur. Per eum, qui venturus be. driven away, and flee, and
est judicare vivos et mortuos, be put afar off all sickness, and
et saeculum per ignem. Amen. lightning also, and hail; through
Him Who is to come to judge
the quick and the dead, and
the world by fire.
Answer.
Amen.
Oremus.
Vere sanctus,verebenedictus,
terribilis, metuendus, et adorandus Domine Deus noster : ab
'
Let us pray.
In good sooth art Thou holy,
in good sooth art Thou blessed,
awful, fearful, and worshipful,
' F. portata.
D 2
36
37
Priest.
Let us pray.
Oremus.
O Holy Lord, Almighty Father,
Domine sancte Pater omnipotens, aeterne Deus, Pater Everlasting God, Father of our
Domini nostri Jesu Christi : Lord Jesus Christ, God of Abra
Deus Abraham, Deus Isaac, et ham, God of Isaac, and God of
Deus Jacob : exorcizante me Jacob, I pray Thee as I command
istam creaturam salis et aquae, this salt and water which Thou
precor te : ut me exaudire dig- hast made, that it may please
neris in nomine Domini nostri Thee graciously tohearme in the
Jesu Christi Nazareni, Filii Dei Name of our Lord Jesus Christ
vivi, regis et judicis nostri : ut of Nazareth, the Son of the
sit purgatio et purificatio omnibus Living God, our King and our
hominibus : atque in eis, in qui- Judge, that it may be a cleansing
bus aspersa fuerit, habeat potes- and purification unto all men:
tatem ad effugandos immundos and that wheresoever it shall be
et phantasmaticos spiritus : et sprinkled it may have the power
omnem nefarium diabolum : of putting to flight unclean and
atque omnes figuras, et minas spectral spirits, and every wicked
Satanae. Concedatur etiam ei devil, and all the phantasms
potestas ad exterminandum ful- and threats of Satan. Be there
gura et grandines, et omnes granted also unto it the power
adversitates humanae naturae : to drive away lightning and hail,
ut non possit immundus spiritus and all things which fight against
nocere his locis, in quibus as man's nature; that the unclean
persa fuerit : sed confusus, et spirit may have no power to
destructus abscedat : Per virtu- hurt where it shall have been
tem Domini nostri Jesu Christi sprinkled, but may go away con
regis : Qui cum Deo Patre vivit founded and crushed ; through
et regnat in saecula saeculorum. the power of Jesus Christ our
Amen.
Lord and King, Who liveth and
reigneth with God the Father
for ever and ever.
Answer.
Amen.
38
39
4o
Answer.
Amen.
Priest.
Credo in unum Deum
The Nicene Creed is continued and finished, after which the Priest sprinkles the
people with the blessed water and the choir sing Asperges me with the
Gloria Patri. After which the Deacon sings the Gospel from Luke
Hi. 21, Factum est autem, to the word Jordane in iv. 7.
Then the Cantors sing the Te Deum, and it is finished by the brethren in
the choir. After which the Priest says:
Ostende nobis, Domine, miseShow us, O Lord, Thy mercy,
ricordiam tuam.
Answer.
Et salutare tuum da nobis.
And grant us Thy salvation.
Priest.
Domine, exaudi orationem
O Lord, hear my prayer,
meam.
Answer.
Et clamor meus ad te veniat.
And let my cry come unto
Thee.
Priest.
Dominus vobiscum.
The Lord be with you.
Answer.
Et cum spiritu tuo.
And with thy spirit.
Priest.
Oremus.
Let us pray.
Exaudi nos, Domine sancte,
Hear us, O Holy Lord, AlPateromnipotens,aeterneDeus; mighty Father, Eternal God,
41
Priest.
Oremus.
Let us pray.
Benedic, Domine
Deus
Bless, O Lord God Almighty,
Omnipotens, locum istum (vel this place (or this house), that
domum istam) : ut sit in eo (ve/ there may be in it health,
in ea), sanitas, castitas, victoria, chastity, victory, virtue, hu1 In F. there is no equivalent for what follows.
42
Answer.
Amen.
(.Postea aspergatur Aqua bcnedicta.)
%\)t
iBIfHaing af tljp
an tfje
MattxB
ot of tljt JEpipijany.
NEW FORM.
Approved by the Congregation of Sacred Rites, December 6, 1890,
and printed at Ratisbon, 1898.
This form is chiefly interesting as marking an entire variance from the
antient form used in the Church of Rome, and also in all other churches.
Those forms are all in commemoration of the baptism of Christ, while in this
that subject is entirely ignored and the form made simply one for blessing
holy water to be used against evil spirits.
At the appointed hour the Priest, vested in a white cope {if a Bishop he also
wears the mitre), accompanied by a deacon and sub-deacon vested in white
dalmatics, and preceded by the Processional Cross between two lighted
candles, and the surpliced choir, goes to a place near the high altar, where
have been prepared a vessel containing salt and a receptacle containing
water.
1. All kneel, and the ordinary Litany is sung, and after the clause ' That it
may please Thee to grant eternal rest unto all the faithful departed,' and the
answer, ' We beseech Thee to hear us,' the Priest rises and sings, ' That it
may please Thee to bless this water,' answer, 'We beseech Thee to hear us,'
the Priest, 'That it may please Thee to bless and hallow this water,' answer,
' We beseech Thee to hear us.' After which the Litany continues.
2. After the Lord's Prayer the Litany stops, and then are sung without
antiphons Psalm xxviii. Afferte Domino, &c, Give unto the Lord, &c. ; xlv.
Deus noster refugium, &c, Our God is our refuge, &c. ; cxlvi. Laudate
Dominum, &c, Praise ye the Lord, &c.
3. After the Psalms the Priest sings the following form, entituled An
Exorcism against Satan and the Apostate Angels.
Exorcizamus te, omnis immunde spiritus, omnis satanica
potestas, omnis incursio infernalis adversarii, omnis legio,
44
45
46
4. Then is sung first the Benedictus, or the Magnificat, and before and
after it the antiphon at the Benedictus from Lauds.
5. Then follows the Collect for the Epiphany, and then the ordinary form
for blessing holy water as given in the missal, as far as the point at which
the Priest on Sundays leaves the Sacristy for the Asperges.
6. Then the Te Deum followed by the usual prayer of thanksgiving, Deus
cujus misericordiae.
Lastly, if the officiant be a Bishop, he gives his blessing to the people,
and all return whence they came.
48
49
Then shall the Deacon say 'Wisdom,' and the Reader shall read the
following lesson from the Book of Isaiah (chap. lv. 1-13).
Ye 1 that thirst, go to the water, and all that have no money, go
and t>uy ; and eat and drink wine and fat without money or price.
Wherefore do ye value at the price of money, and give your labour
for that which will not satisfy ? Hearken to me, and ye shall eat
that which is good, and your soul shall feast itself on good things.
Give heed with your ears and follow my ways : hearken to me,
and your soul shall live in prosperity and I will make with you
an everlasting Covenant, the sure mercies of David. Behold,
I have made him a testimony among the Gentiles, a prince and
a commander to the Gentiles. Nations which know thee not,
shall call upon thee, and peoples which are not acquainted with
thee, shall flee to thee for refuge, for the sake of the Lord thy
God, the Holy One of Israel ; for He has glorified thee. Seek
ye the Lord, and when ye find Him, call upon Him ; and when
He shall draw nigh to you, let the ungodly leave his ways, and
the transgressor his counsels : and let him return to the Lord,
and he shall find mercy; for He shall abundantly pardon your
sins. For My counsels are not as your counsels, nor are My
ways as your ways, saith the Lord. But as the heaven is distant
from the earth, so is My way distant from your ways, and your
thoughts from My mind. For as the rain shall come down, or
snow, from heaven, and shall not return until it have saturated
the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower,
and bread for food : so shall My word be, whatever shall proceed
out of My mouth, it shall by no means turn back, until all the
things which I willed shall have been accomplished ; and I will
make thy ways prosperous and will effect My commands. For ye
shall go forth with joy, and shall be taught with gladness ; for the
mountains and the hills shall exult to welcome you with joy, and all
the trees of the field shall applaud with their branches. And
instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of
1 These renderings are taken from Mr. Bagster's The Septuagini Version of
the Old Testament, with an English Translation.
E
5o
the nettle shall come up the myrtle : and the Lord shall be for
a name, and for an everlasting sign, and shall not fail.
Then shall the Deacon say, ' Wisdom,' and the Reader shall read the
following lesson from the Book of Isaiah (chap. xii. 3-6) :
Thus saith the Lord :Draw ye therefore water with joy out of
the wells of salvation. And in that day thou shalt say, Sing to
the Lord, call aloud upon His name, proclaim His glorious deeds
among the Gentiles ; make mention that His name is exalted.
Sing praise to the name of the Lord, for He hath done great
things : declare this in all the earth. Exult and rejoice, ye that dwell
in Sion : for the Holy One of Israel is exalted in the midst of her.
Then shall the Deacon say, 'Wisdom.'
Reader.
The Lord is my light and my salvation ; whom shall I fear ?
(Ps. xxvii. 1).
Choir.
The Lord is my light and my salvation ; whom shall I fear ?
Reader.
The Lord is the strength of my life ; of whom shall I be afraid ?
(Ps. xxvii. 1).
Choir.
The Lord is my light and my salvation ; whom shall I fear ?
Reader.
The Lord is my light and my salvation.
Choir.
Whom shall I fear?
Then shall the Deacon say, ' Wisdom,' and the Reader shall read the
following lesson from the First Epistle of Saint Paul to the Corinthians
(chap. x. 1-4) :
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant,
how that all our fathers were under the cloud, and all passed
through the sea ; and were all baptized unto Moses in the cloud
and in the sea ; and did all eat the same spiritual meat ; and did
all drink the same spiritual drink ; for they drank of that spiritual
Rock that followed them : and that Rock was Christ.
51
Priest.
Peace be with you !
Reader.
And with thy spirit. Alleluia.
Choir.
Alleluia. Alleluia. Alleluia. (Tone IV.)
Reader.
The voice of the Lord is upon the waters ! The God of glory
thundereth ; the Lord is upon many waters.
Deacon.
Wisdom ! Stand up ! Let us hear the holy Gospel (St. Mark,
chap. i. 9-1 1).
And it came to pass in those days that Jesus came from
Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. And
straightway coming up out of the water, He saw the heavens
opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. And
there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved
Son, in Whom I am well pleased.
Choir.
Glory be to Thee, O Lord, glory be to Thee !
Deacon.
In peace let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
For the peace that is from above, and for the salvation of our
souls, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
For the peace of the whole world, and the good estate of the
holy churches of God, and for the union of them all, let us pray
unto the Lord.
E 2
52
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
For this holy temple, and for them that with faith, and piety,
and the fear of God, enter therein, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
For the Most Holy Governing Synod, and for our Metro
politan, for our Archbishop {or Bishop), for the honourable
Presbytery, the Diaconate in Christ, and for all the Clergy and
the Laity, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
For our Most Pious, Autocratic, Great Lord, the Emperor
Alexander Alexandrovitch of all Russia; and for His
Consort, the Most Pious Lady, the Empress Maria Theodorovna, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
For His Heir, the Right-believing Lord, the Cesarevitch and
Grand Duke, Nicolaus Alexandrovitch, and for all the Reign
ing House, that He may aid them and subdue under their feet
every enemy and adversary, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
For this city (or, if it be a monastery, For this holy habitation),
for every city and country, and for them that in faith dwell therein,
let us pray unto the Lord.
53
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
For healthiness of weather, for plentifulness of the fruits of the
earth, and for peaceful times, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
For those who journey, for those who voyage, for those who
are sick, for those who suffer, for those who are in bonds, for
their salvation, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
That this water may be hallowed by the might and operation
and descent of the Holy Ghost, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
That there may come down into these waters the cleansing
operation of the supernatural (or incorporeal) Trinity, let us pray
unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
That there may be bestowed upon them the grace of redemp
tion, and the blessing of Jordan, through the might and opera
tion and descent of the Holy Ghost, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
That He may quickly beat down Satan under our feet, and
destroy every evil counsel that he shall conceive against us, let
us pray unto the Lord.
54
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
That the Lord our God may deliver us from every assault and
threat of the enemy, and may make us worthy of the promised
blessings, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
That we may be illumined with the light of understanding and
piety through the descent of the Holy Ghost, let us pray unto the
Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
That the Lord God may send down the blessing of Jordan
and hallow these waters, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
That this water may be a gift for sanctification, for the loosing
of sins, for the healing of the soul and the body, and for every
use for which it may be desired, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
That this water may well up into everlasting life, let us pray
unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
That it may prove itself efficacious for the destruction of every
assault of enemies which are visible and invisible, let us pray unto
the Lord.
55
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
For those who prepared it and who take therefrom for the
sanctification of houses, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
That it may be the cleansing of the souls and bodies of all
those who with faith draw nigh and partake of it, let us pray unto
the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
That we may be esteemed worthy to be filled with sanctifica
tion through the partaking of these waters, by the invisible
manifestation of the Holy Ghost, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
That the Lord God may hearken unto the voice of the prayers
of us sinners, and have mercy upon us, let us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
For our deliverance from all affliction, passion, and want, let
us pray unto the Lord.
Choir.
Lord, have mercy.
Deacon.
Help us, save us, have mercy upon us, and keep us, O God
by Thy grace.
Choir.
Lord, have mercy.
56
Deacon.
Commemorating our most holy, most pure, most blessed and
glorious Lady, the God-bearing, Ever-Virgin Mary, together with
all the Saints, let us commend ourselves, and one another, and all
our life to Christ our God.
Choir.
To Thee, O Lord.
Priest.
For unto Thee are due all glory, honour, and worship, to the
Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, now and ever,
and to ages of ages !
Choir.
Amen.
While the Deacon is reciting the above sentences (Ectenia) the Priest
shall say softly:
O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son, Who art in the
bosom of the Father, Thou true God, Thou fountain of life and
immortality, Thou Light of Light that earnest into the world to
enlighten it, dawn Thou upon our mind by Thy Holy Ghost,
and accept Thou the glorifying and thanksgiving which we bring
unto Thee for Thy great and wonderful works which are from
eternity, and for Thy saving providence in these last times
wherein Thou didst take upon Thyself our weak and miserable
being, and, although Thou art the King of all things, didst abase
Thyself to the estate of a servant, and didst, moreover, suffer
Thyself to be baptized in the Jordan by the hand of a servant, so
that Thou, the Sinless One, having sanctified the nature of water,
mightest lead us into the way of regeneration by water and the
spirit, and mightest stablish us in the liberty of the days of old.
And as we celebrate the memorial of this Thy divine mystery, we
beseech Thee, O Thou man-loving Master, to pour out upon us,
Thine unworthy servants, according to Thy divine promise, the
purifying water, which is the gift of Thy tenderness, so that
through Thy grace the prayer of us sinners over this water may
57
58
59
itself back on seeing that the Invisible had become visible, that
the Creator had become flesh, and that the Lord [had taken] the
form of a servant. Jordan turned itself back, and the mountains
skipped seeing God in the flesh, and the clouds gave forth
a voice, being astonished at Him Who had come, the Light of
Light, Very God of Very God. The festival of the Lord let us
observe this day in the Jordan, for therein dippeth He Who is
the Death of transgression, and the Scourge of error, and the
Fetter of Hades, and Who sendeth forth the bath of the deliver
ance of the world. Therefore I also, Thy sinful and unworthy
servant, being smitten by fear, cry out unto Thee in repentance,
announcing the mighty deeds of Thy wonder.
Then shall the Priest say with a loud voice :
Great art Thou, O Lord, and wonderful are Thy works, and no
speech sufficeth to sing Thy wonders.
Great art Thou, O Lord, and wonderful are Thy works, and no
speech sufficeth to sing Thy wonders.
Great art Thou, O Lord, and wonderful are Thy works, and no
speech sufficeth to sing Thy wonders.
For Thou, by Thy will, hast from nothingness brought all
things into being, and by Thy power Thou sustainest creation,
and by Thy foreknowledge Thou dost direct the world. Thou
hast formed creation out of four elements, and Thou hast crowned
the circle of the year with four seasons. All the spiritual powers
tremble before Thee, the sun praiseth Thee, the moon glorifieth
Thee, the stars make intercession with Thee, the light hearkeneth
unto Thee, the depths shudder at Thy presence, and the springs
of water serve Thee. Thou hast stretched out the heavens as
a curtain, Thou hast founded the earth upon the waters, Thou
hast bounded the sea with sand, and Thou hast spread abroad
the air to breathe. The angelic powers minister unto Thee, the
choirs of archangels worship Thee, the many-eyed Cherubim, and
the six-winged Seraphim, standing and flying around, cover them
selves with fear of Thine unapproachable glory. For Thou, the
6o
God Who canst not be described, Who art without beginning, and
Who art unspeakable, didst come down upon the earth, and didst
take upon Thyself the form of a servant, being made in the like
ness of men ; for Thou, O Master, through Thy tender mercy,
couldst not endure to see the race of men tormented by the
Devil, and Thou didst come and save us. We confess Thy grace,
we proclaim Thy mercy, and we hide not Thy beneficence. Thou
hast set at liberty the generations of our nature, and Thou didst
hallow the womb of a virgin by Thy birth. All creation praiseth
Thee Who didst make Thyself manifest, for Thou, O our God,
appearedst upon earth, and didst dwell with men. Thou didst
sanctify the stream of Jordan, by sending down therein Thy
Holy Ghost, and Thou didst crush the heads of the dragons that
lurked therein.
Then shall the Priest say the following, and each time he saith the
petition he shall bless the water with his hand:
Do Thou Thyself, O man-loving King, be present now also
through the descent of the Holy Ghost, and sanctify this water.
Do Thou Thyself, O man-loving King, be present now also
through the descent of the Holy Ghost, and sanctify this water.
Do Thou Thyself, O man-loving King, be present now also
through the descent of the Holy Ghost, and sanctify this water,
And give it the grace of redemption, the blessing of Jordan.
Make it to be a fountain of incorruption, and a gift of sanctification, and a loosing of sins, and a healing of sicknesses, and the
destruction of demons, and let it be unapproachable by hostile
powers, and fulfilled with angelic strength, so that all those who
draw nigh and partake thereof may receive it for the cleansing of
souls and bodies, for the healing of sufferings, for the sanctification of houses, and for every befitting need. For Thou art our
God, Who through water and the spirit hast renewed our nature
which had become old through sin. Thou art our God, Who
through water didst overwhelm sin in the time of Noah. Thou
art our God, Who through the sea didst deliver the Hebrew race
from the servitude of Pharaoh. Thou art our God, Who didst
61
divide the rock in the wilderness, and the waters poured forth
and streams gushed out, wherewith Thou didst give drink unto
Thy thirsty people. Thou art our God, Who through fire and
water didst convert Israel from the error of Baal by the hands of
Elijah.
O Master, do Thou Thyself sanctify now this water by Thy
Holy Ghost.
O Master, do Thou Thyself sanctify now this water by Thy
Holy Ghost.
O Master, do Thou Thyself sanctify now this water by Thy
Holy Ghost,
And unto all those who touch it, and who partake thereof, and
are sprinkled therewith, give sanctification, and healing, and
cleansing, and blessing.
Save, O Lord, Thy servant, our Most Pious, Autocratic, Great
Lord, the Emperor Alexander Alexandrovitch of all Russia.
Save, O Lord, Thy servant, our Most Pious, Autocratic, Great
Lord, the Emperor Alexander Alexandrovitch of all Russia.
Save, O Lord, Thy servant, our Most Pious, Autocratic, Great
Lord, the Emperor Alexander Alexandrovitch of all Russia,
And his Consort, the Most Pious Lady, the Empress Maria
Theodorovna,
And his Heir, the Right-believing Lord, the Cesarevitch and
Grand Duke, Nicolaus Alexandrovitch, and all the Reigning
House.
Save, O Lord, and have mercy upon the Most Holy Governing
Synod,
And keep them under Thy protection in peace ; subdue under
them every enemy and adversary, and grant unto them all
desires for salvation and eternal life, that by elements, and by
men, and by angels, and by things visible and invisible Thy
Most Holy Name may be glorified, with the Father and the
Holy Ghost, now and ever, and to ages of ages.
Choir.
Amen.
62
63
turn himself towards the west, and he shall hold the cross in his left hand,
and the aspergillus in the right. And the Priests and the other Clergy shall
comeforward according to their rank and grade,followed also by the people,
and they shall kiss the cross, and the Priest shall sprinkle each on the fore
head with the sanctified water, whilst the above words (' When thou wast
baptized,' &c.) are sung. And when the distribution of the water hath been
completed every one shall return into the Church whilst thefollowing words
shall be sung :
O ye faithful, let us sing the greatness of the Providence of
God for us. For He, Who became man for the sake of our
transgressions, cleansed our cleansing in the Jordan, and He Who
alone was pure and undefiled hath hallowed me and the water,
and bruised the heads of the dragons that were therein. Let us,
then, O brethren, draw water with joy, for unto those who draw
in faith the grace of the Spirit is given by unseen means by Christ,
the God and Saviour of our souls.
Choir.
Blessed be the Name of the Lord.
Blessed be the Name of the Lord.
Blessed be the Name of the Lord.
Choir.
Psalm xxxiii.
1. I will bless the Lord at all times : His praise shall be con
tinually in my mouth.
2. My soul shall boast herself in the Lord : let the meek hear
and rejoice.
3. Magnify ye the Lord with me, and let us exalt His Name
together.
4. I sought the Lord diligently, and He hearkened unto me,
and delivered me from all my sojournings.
5. Draw near to Him, and be enlightened : and your faces
shall not [by any means] be ashamed.
6. This poor man cried, and the Lord hearkened unto him,
and delivered him out of all his afflictions.
7. The angel of the Lord will encamp round about them that
fear Him, and will deliver them.
64
8. Taste and see that the Lord is good : blessed is the man
who hopeth in Him.
9. Fear the Lord, all ye His saints : for there is no want to
them that fear Him.
10. The rich have become poor and hungry : but they that
seek the Lord diligently shall not want any good thing.
(Pause)
11. Come, ye children, hear me : 1 will teach you the fear of
the Lord.
1 2. What man is there that desireth life, loving to see good days ?
13. Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
14. Turn away from evil, and do good ; seek peace and
pursue it.
15. The eyes of the Lord are over the righteous, and His ears
[are open] to their prayer :
16. But the face of the Lord is against them that do evil, to
destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and
the Lord hearkened to them,
1 7. And delivered them out of all their affliction.
18. The Lord is near to them that are of a contrite heart; and
will save the lowly in spirit.
19. Many are the afflictions of the righteous : but out of them
all the Lord will deliver them.
20. He keepeth all their bones : not one of them shall be
broken.
21. The death of sinners is evil : and they that hate righteous
ness shall go wrong.
22. The Lord will redeem the souls of His servants : and none
of those that hope in Him shall go wrong.
And, first having drunk of the sanctified water, we receive the remainder of
the loafof oblation from the Priest, and then he maketh the full dismissal:
May He Who vouchsafed to be baptized in Jordan for our
salvation, Christ our true God, through the prayers of His Most
Pure Mother and of all the saints, have mercy upon us and save
us, for He is good, and He loveth mankind.
%\)t
Blessing of
tfye
Patera
tofjtclj is to be completed on
fI?t Jftigljt (Cot) of tl?t JEpipljany,
after the first serbtce of the nigfjt comet!) to an enb.
[2?V.
^.]
[Fol.
6a b.J
66
ocn
)ojji ^ i n n .
I^iSJ
OCQ_lJS]:T-D
rti^O
Av.ri'-.M-U
r^acx^i
t<ir6i
tcna20.Tii
67
\ '.'v-A\-aa.i
i *an.i_o
r<%sn
ocn .ruloco
A^sa*
^jso
.i i,\
Oca
sOcn
.r^i -it<l\.J5a
.ta
ja^n&\
K'il'.rsol
ceUsas 3 ^
^JS9
oca
: rc'cV>i'i-ii
r^'t jfl.3Q
cnAiiitcn
68
v^ol^s.i rCzJTa.i
Oca
>COS
[Fol.
64 a.]
00-
rLx.aa
ArC
AvJrC'
69
oca rfioDCU
- *- * Aurc"
.
64b.]
: ^ocn
)oo_nJ
K'icncu
,JL.irCo
7o
Priest.
Peace be with you all.
People.
And with thy spirit.
Deacon.
Let us bow our heads before
the Lord.
People.
Before Thee, O Lord God.
71
72
A.v. rd*-ir^
r<lA
v^"* iKV-dA
<"Z
r^co
.y^A<Q *1 \^**
*1
i \ t \
( UMLAJia
K'.iU
r-/lVl
73
r<lwOi
Pen i \ S-
rx'A>c\ *i
Kla^.
3CDO
.KLxJr^
i \co
: rdilaflLa oo Art \ V M \
.i
a causa
74
r^A\ if , ft 1.1
rdj-ikO.vA
. rcLLsao
rc'iaj
A-.rc'T on rd^
cK^a
^Airt.v^
.ri=a re!x.cno
^A*rt
nm -1
re'e^o, t .i-n
75
rOou
r6iO^ >3-^_o
rdti^a .\it<\
People.
And with thy spirit.
.T-js.
Priest
{standing upright).
O Lord of every nature, and
Creator of all creation; Who
hast made and prepared every
thing for the redemption and
benefit of the whole race of the
children of men; Who by the
hand of Moses didst make
sweet the bitter waters, and
didst heal them [for the quench
ing of] the thirst of the people ;
Who by the hand of Elisha the
Prophet didst make healthy
the evil and barren waters
which were in the brook ; Who
vyre'
^oa.mI&.i ocb
: r\A\ivsJO
A\oi i a t.o
iVurC
rdl-nicL^A.i
: r^tl il ti.i
3 .a
rc'v.'vsa
cpA\CLcog \o
b\ * \ u
ocb
rf.aa % a
: cV\__i_oorc'
: AvsaJLure*
76
77
k'i.tm t*w
coA
.^xAcn
Aa A a ncvX
K'AvAraQnOo r^tVoJansrsa
i n ore' rf i n T. .1 , s
: rdooooi jo ok1 : rtf'cVx^x.
Ocp.i
rC* \ trf
1^1 -si \a ** \
.rrt-^-ft.io
r<Ll\
OK'
.Klii-urt'
|
rC t ft ,1.i [Fol.
Aa ^jso.i r^cVoinuicWsal
K&<\x.TcAo rguaA .rf&uua
a i rm a
.{A_.i rdjlu.i
pfrSla
78
. .\ \ -i
v\^--l r^uoi
r<x.CDO
i V,\.i
rdlsn
1Eij? JBrtitr of
%\lt
iBItaaing of
X\\t
S&attra
nf tlj? EpipljanY,
tofrftlj j&atf) befti translate!) rmntlg from t&e (Srecfe.
[i?r#. Mus. Add. 14,499, fol. 25 b ff7\
wio-s.i
rt'MtYv aoii
\
[Fol.
25 b,
8o
yi-\co
.jQcaA
during the year which hath passedand after we have partaken of the
Offering, and before we receive the
blessing which is suitable, we take
these holy waters, they having been
Ocn.\ ^ i i \ nf
mixed with wine, and honey, and
CO
spices; now every one of us shall
take as a blessing one cup [full].
And after these things we enter
into the refectory, and after that,
that is to say, after the completion
of the first Service of the night,
two singers shall go in and shall
chant the Responsory, before the
.oa.<\
run vyOr^VM
were afraid (Ps. lxxvii. 16).
And afterwards they shall begin to
81
f<X.CtSO
A Q 3LfVO
(JM^o
: y\ \ t*73
i*M
.rsii^'.io
relflocLsoJ
^so
rc'i-T "a?
reLLA_so
rju2a
rVcoo
^Oca*ir<^^OOcnlO .^oixso
wocq_l^H\o
ocn
A-^reUsaA
rCsna. i a
reLxje^
K'ocruo
rd_.T^30
^isl.oocv_i
.71 \ t *jq
crs.i-trC'.i
8a
cn^KlAjso
At
~oO_n
.cnA
vSare'O
A rthcafio .r^txia
"isof-Cit
rds-.tcuo.i
rduoi
.^CxcaA
Pd-.H-SQ-T-.1
K'AvX-.l TTtl \
coA
[ T'Ae
sAa// rata"/rem /A Z?ooi
o/' the Acts of the Apostles (chap,
viii. 26-39), beginning with the
words, ' And the angel of the Lord
spake unto Philip, saying, Arise,
and go toward the south,' and he
shall end with the words, ' And the
Spirit of the Lord caught away
Philip, and he saw him no more.'
[Then one shall read] from the
Epistle 0/ the Apostle to the Hebrews
(chap. x. 15-25), beginning with the
words, ' The Holy Ghost also is
a witness unto us that He said,
This is the covenant that I will
give unto them,' and he shall end
with the words, ' So much the
more as ye see that day approach
ing.' [Then one shall read front]
the Gospel offohn (chap. iv. 5-24)
the Lesson concerning the Samaritan
woman, and shall begin with the
words, ' And Jesus came unto a
city of the Samaritans, which is
called Sychar,' and he shall end
with the words, ' And it is meet
that those who worship Him
should worship Him in spirit and
in truth.'
^QS-O
(i00 1 *WO
AurOl
83
^Bl<lXBO
r<L Ti.T-SO
ItltaA
(XUCU TU
Jl*0
. cn_\
r<*C cn--l
^i-Snifl9&&VSa
K'lr'Wt.'a
4"
. r^-Sq.flfl "l
,C^J
t^flS^
Js\o .^ttmlni.i
OCO
f^ApO .CURIUM
^j^fCk
JaX^a
ca> Av.rC'
t^O
* - SB
K'Alflfl i n
T^,> \
,.ii>iaoA\iv=>3.1
k':ux.'sjo
0^
\ - 0cn I KLSUto [Fo1V v
a6b.]
jCnoAur^ ."VW
K^99^&&
OCT3 ~n.T-0 .
G 2
Or<'
84
ocT3i
cni^ta
pa
^J2Q
p^J2Q(*^n
,J*\~* r<^
scribed {above"] they shall go forth
quietly and without haste, and shall
rdz>.ic
baptism of our Redeemer ; and in
.UiaK'rj
rOcn
rtlnaaS^a
this same order they shall come to
the fountain, or the well, or the
.poi&.i
rfjsnm-
cn.isa**.
.rdi&cn
A^*73
^Axrc'a
85
fvsnJLxsa:!
^Axa
^30 Ck
iAva
poo
m\[\
cc\
rtb\a\^
^o&uuo
j\ \ t..i
People.
Before Thee, O Lord, our
God.
Then straightway the deacons shall
take fans and begin to wave them
over the waters, and the priest,
standing upright, shall begin the
sanctification of the waters, sayig:
\*\
and ever.
rx*.ia reUoilo
Amen.
People.
Amen.
K'iaXo
I *1 \ Vi
86
Priest
{standing upright).
O Lord God of our fathers,
Who by the hand of Thine
Aval
re'cn^j
K'OOO
rr^tis
: A\ > 1 n-x.
Who in Thine unspeakable wis
rx.cn
ArC'o
the water into [that of] wine ;
and didst sanctify the floods of
.(<Li-v*>Avia
.rtfAxOiSaoAiSosO t<kOrtfa
s7
And grant
rt'cW. * QQrtlA
^ocolso
^inmi.i
^ArC
. ^^O cra^D
^ i m t
Sqo
)a_ii
rC'cnArC'.i
AftA^sa
.r^.i-i \^cao
rdx.cn
.lx*is
KU1Oi.i0
rd>i^a v^a.l
yy i *a.ij
People.
Amen.
Priest.
Let us bow our heads.
88
: re'iw:v.cks>3 rdzi&o
Oct)
T-3aJ30O
rc**ai.f3 cVrd^o
. caA
cK_rdicK_flDa_j
cVos-rC .v^aaiY.i
rdx.cn
^re'
rc*TcV)a s -i
^Xal
cK-Jre'
cVl-lK'
rf ^.jcHjSq
.1^
the earth and it trembleth ;
v\A-.T,
rdcVift-iJSa-wjJwo
^OOcal.i rc:iA*rf'.ax."jr)c!hr<'
89
r<lsoi s-
;rd Ar<" \ w
red^H-^.
kA
t^isO.u
relit
^\ \\ Aut*' ^2UL9Q
-Acn
rC'Av
K'oAvjp
^a.i
: K'ciAr^
Ov^J.i
AvLu.i.i
^OJm
Aunc^
^Ocn\ i
Martyrs,
M*W
^oca_V_*."i
i-S-J*
rclj-QocDT >Q
96
r<lnAAvn
K'&vx.ia
v^-O
^so.i
: ^Au-mljAjlo
>cn
chi>Atw
ness of speech.
And we be
r:U
axxsa
mercy, which loveth man, to be
mindful of the dangers and per
^JSOS
sake of Thy Holy, Catholic,
and Apostolic Church from one
iniK's
Ccra
rfcaxsaka
through
the
agency of the
Calumniator.
And remember
91
re'An
^.
KlAa
AuXo
AioA
rfnA.tt.i
K'AvLsa
a 1
4\irf
rdi^oi^X
^ I\ vi
v^so
Kf i*. ^..i-tAx-Sao
rdiAjk.
vyA
r<Tnri
Thou
rtfj-irtJjsa
92
"n
,rdi^JJo
The celes
r^aou
[Fol.^ .^jjaajw
| re'AnAsibAisa
\
.wag S3
bow down in homage [before
Thee], the six-winged Seraphim
fly [round about Thee] and cry
.rc'iaocu
.^jss&ixss
Aurt*
cannot be approached.
The
red
v^*^
rtlint>&isa
rdlo
And
93
Thou
rdi=ax. ^so .Vk : &\x..ia A
re'cha.ii^rw
X.XJOO
move.
rdx.cn Arc"
.rdjt_..VQ
vv"0^^
, \cn rr-i?w\
94
rd-r^. " V.
t^cL^-uj
dragon which writhed therein.
Do Thou then, O Lord, Who
> i \ *aa
r</>\ -io n oo
descent of Thy Holy Spirit, and
sanctify these waters.
^ i \ *ia.i
^Lr^
Give
^octA^.i
K'AxCV-x.floKlA
a binding up of sicknesses,
K'^Qx_.i ,q \
K'Au^wA.
AxAi^K' rcilsi
AuK* .r<l*'ia^..i
r^au^
95
sin.
scn
.rdx-i^n
.r^&i&ia-a
.r<'A\a.JC-..l-X3
\ s-
)n\s.\c
96
rdiu
rc'ia
^nJC=> .fjJsarK
praised,
together with
Thy
*"- t *
and ever.
Amen.
People.
Amen.
ocn
Living One, to life.
ft-v:sAPC'a
Amen.
ocno
And in the Name of the Son,
"\ AO
rdi-irC'o
rctxaaj
the Living One, to life. Amen.
cnix3^3.i
Oco
: ^ocaa.i
And in the Name of the Living
r?\ \ t*a
rdJ.T-nQ s no
and Holy Spirit to life, for ever
r^Lsa_CV_nAo
ri'i-ji'V-x.o
r<LOcoA
and ever.
Amen.
People.
Amen.
re' 1
AK'a
Auk*
est all things by the dominion
: ^Acn
rdisaA
aA m k.o
of Thy majesty ; Who spakest,
1
cnl&
A^.
. y^\3cnCL5Qj
97
ocn i "sa
98
: rgitJLxXa.i
1 1 -)
rCH^VSO
ii_m
rdfla i n a
r<L^7l vl
cgA\ft-CD^Ao
,-ua
r<iY-^sibo
ocn
: Avsn \ wt<
rdA^i
r^i\n-)
Peiiso.i
k'tjss.1
^jsq&x
Jt-ano v\i=
r<li_^_.re'
: v\A\o.3j\.i
.^^Icn
rdxJSaA
A-seX-c.i
Aa
^sa.i
re*Joica^iaA
.rCL,3e-*_3
r<,_.J\_JS.aSo
rtf'Axcx^.'i&Ao
K'in-.K'o
for ever.
r< ~m<V7m\
rdwcaCM.
vyttDK1 )a^.rcli-.T-n
99
>iW\o
.rCcrArC'
Aa
: reli:uiOK'o
v^-*
f>cUoio
Av-iQ Klx.cn
dO-X_.Tn
rdlcnA
ocn
.ax.
Amen.
t__saAjeJ99.i ^ieVvso
People.
K!uaa.i cccurtfsj col v^~A
Amen.
And after this the priest shall say, .ocn
n ^cSaA rdicraA. ocn
' Holy art Thou, O God.' And
all the people shall go up after him,
H 2
ioo
^ftjr^
rc'AulaCLaflo ^<u.nva
rdxSo.i
ocn
rdlois
.isorVo
: A^.i
K'.ict -i.vo
nv
^a.im\ v.i
Av-lK'
)iT,o
cn \ %
rfaC .ALuJeaao
A -a nCvA
M,twAv-Sq.'t ^A.rt*
.l.i n
003.i
.1^=3
OK* rff. i n t.
rOtt^
rdlt
ops'
rd\ t \o
rdi-u
.i J s.*?3Q
101
rC.l4JkSaO
rdJco.^
.rsLxJSM
ever.
.^>.*30r<'
cp
ocn
Amen.
People.
Amen.
cnA
*
,\ n t,
\
A^ oA
.cna erA t^\o .rcUxsoxso.i
.cos j>v.i rdflo&Xf Ocas
^-.'V-iarC'
.i_lk
re' V acpo
^Acn
cuA
reLa_rc*
tcott\v,.i
COB
AurC.i
nt,
rc*i *aao
eraA
^-i *n I flap
AurC . ^3^,i
vicLs
rdaax^.
^nA.T.
.cnA
. >cnc\.\..aJL
Blessing of
tfte
Waters
Jtatioal of
tije
Epip&an?.
ituuLUJOT :
ipi-
on
tlje
npo$HTi.:oro,nittjc>pn
eftoX^eit UX&ft<s.KoTJUL
(le
UXjuL^<LKonfJul)
ni-
104
mountains
were
broken
to
Because
In Thy wrath
mightest
105
Thou shalt
ft Onf&HKI eqOifU3Jul ft
XJn: aKxA.Xo ft nexg,top exert $iojul : eTeotwii ft oTjultooT eqocy
106
e&oX.
3\noK 2e "fn^L-
water.
end;
107
by His song.
hath
been
given
Carmel.
Ke
on
rt
Hci.ri.c.
Kecb. jul.
U&.'f&O
Juli.f&O
ni.Xi.oc nexe cb-f- ft
priests.
io8
Every
And the
He
n<LXin
Hc<Li<Lc.
Reeb. o.
Co? ju. $.1 n cyopn :
i.pioT i n xU3^6**- :
T^topi n ^fto-rXum :
nejuL nK4.g,i n e4>e.Xijul :
nuuLUMT itxe
c5iojul: neju. nctozn it
nH excyon ^>en -fni.p*.Xli : neJul ,1 JulHp JUL
ni Iopa^nKc : -f V<LXiXe. itxe rot ee-noc :
niXioc ex&eJulCi <>en
nx^Ki iqni.if e oTnicy-f it oTtwini : nn ex-
those who
109
ninpod>KTHc.
ex. ie.
Nil ne nH exeqxto
JuUulU30T hxe 4>r extfoci $K excyon ^>en
rtH extfoci aj<L ene& :
$k eeoTi& expert na
eeoT^JL
IIoc extfbci
ne neqpiit: 4>K eoju.oTxert ijLJuloq ,>en ni
eeoT^ft.
<J>K errf ft
oTju.exp e q to oT h & h x
it itH exoi it kotxi
it,HX : oTo& exi- it
oTtort^) it rtRexxennttoTX <>en noT&HX :
'fnitfi ixneiren jul
ncyicy in aji. ene^.
Otog, it -fit^xtjuitx
epouxen uj<L eftoX : oT
nrteTJULi Vip eqei
e&oX &itot : oTo&
mqi itifteit iitoK .ie<LJULIUJOT*
no
G&.oXii>eit Iepeju.i.c
nmpo^HXHc. Re$. v Ke
on Biponrx;- 2^
4><Li ne nertnovf :
otogj nnecy Ke oT<u
etun neJuliq. 3Xqxijuli
jul juluMt ni&en nxe
-fenicTiJulH : iqTHiq it
Ii.KU3fi.neq2.XoT. Neju.
n Icp^nX $h eTi.qJulenpiTq : Julenenc<L
nil iqoTon&q ,ixen
niKi&i. 3Xqepcy4>Hpi
ix julooji neju. mpuwuLi.
<5><u ne nxtoju. it nio-yi.&c&.&m irre $-f neju.
neqnoj.oc eTcyon aj-s.
eneg,.
Oiron mfi.en
eeniiJuloni JulJuloq
eqetong, : 4>h
eeniX*-q n cauq eqeJuLor:
KOXK IiKCufi. 2-JulOm
JULJuloq : o**0, julooji
2,1 neqjuLoire JuLnej.eo
A*.neqo-irtoini, ixnep'fjul neKtboT it Ke oT<Li.
O*o, nH erepnoqpi
n^K it Ke eenoc it
eyejuljulo : tbo-irnii/ren
Turn
nlc?^ : xe ceo-rum^,
iti.n eftoX hxe mt eT
oYcucy rtTe <t>-f--i-
us.
[Then shall he read from the Book
of the Prophet Ezekiel (chap, xxxvi.
25-29).]
These are the things which
the Lord God saith unto you :
I will sprinkle upon you the
waters of peace, and ye shall
be cleansed from all your sins,
and I will make you to be pure
from all your lawlessness. And
I will give you a new heart, and
I will put a new spirit within
you ; I will take away the
heart of stone from out of
your flesh, and I will put My
Spirit in you, and I will make
you to be like beloved children.
For ye shall walk in My truth,
and ye shall keep My judge
ments, and shall do them,
so then ye shall dwell upon
the land which I gave unto
GftoX.s6ert
Ie^ejaaX
H2
rrreTerti.pe& e rti.,.n
oTog, ftTeTert<Lrrcnr :
g,ontoc rrreTertajajni
JixertniKi.;i eTAJTiuq
n rteTerticrf- : oTo,
rrreTertajumi rtni eTXi.OC. CJXltOK ,uj ftT<Lcycuni rturrert eTito-irf.
Otog, rrri.Tonr&e ohnoT e&oX<>ert nexeit^.ItOJulI^..
Re ni.Xm erloXj6ert
Ie^ejcmX
ninpo^Kxac.
Red>. jul^.
And he brought me unto
Oirog, iqoXx e&oirrt
e&pert rtipcuonr jul nim :
&Hnne ic ot julcuoY
eqitHOT e&oX c<L nei
efiT jul niepiort c<l mca. it eieftT. Xe rt<Lpe&p^q jul nmi cojulc
e rtici. ft ie&T:
niJulU3oT rt<LqrtHcnr enecKt eftoX c<L niccbip
ftoTiniJul. Icxert nici
ftpHc exert nuuLi.rtepajcucnrcijr. Oto& <Lqeme&oX exert $julcuit rrre
me forth
113
And
cojulc e m ci it ie&T.
CWog, g,Hime ic mjulujoY rt<LTTm jucwLoq
enecHT- c<L nc$ip exc<L
oTm^ju. jul c^pirf jul
c{>jultoix e&oX ft onrptojuli iXneqixeo e&oX.
OTo, ite oirort oTojixh
,s6eit Teqxix.
Ovog,
iqaji it OYcyo <6ert niaji.
Oirog, i.qcmi ^>eit niJulU30T itxe oTjuLtoonr
itxe niKeXi eftoX oTo,
iqcyi Ke ajo ^jeit nicyi.
OTo^ ^qcmi ^>eit mjuuajoT itxe oTJulU3cr
aj-i. -f-fm. Otog, .qaji
Ke ajo ^>eit roM-onr it
copejw.. OTo^ iXneqcyxeju-xcuui. it cmi. 2Ce
n<L-vfajuxy ix nuu-tooir
Jul^pui- it Ov)&.-t xx
jtxot ft cujpejuL.
GTe ft ceiti.cyceitq .it.
Oto& nex^q khi xe
x^'fn ajHpi ** ^pto-
H4
npoc
cloud, and
all
passed
"5
Christ.
But with
the
0'C2^e JULnertepencyujni
I 2
n6
ft ajijuLcge iskauXoit :
juL$prrf it ^A-ito-rort
ft^KTTOif JuLcbpirf 6Tc^hoTt : xe iq&eJulci
fixe niXioc eofoujuL :
nejuL ecaj : onro, <Lttt'ujo-rnoY eccufti. OT 2^6
jul nenepertepnopiteirm
ix$pn-f ft ,.nonrort
ft.iwronr: e iirepnopiteTirt: OTO& .ir&ei
<>eit OTe&OOT ftOTCJDT
fixe xtoT ojojult ft aj:
ot^e iXnenepert epnipi^m jul nxc : Kixi.cJ>pH-f ft g^LttOTOIt ft^>HTot : e ^/repnip^m :
otto^ iitTiKo eftoX
gjiToToT ftm&oq : OT2s.e Julneriepeneppeq
Xpe-^peJul K^T<Lchpicf
ftg^rtoirort ft^KTonr :
e i.TXpe.pe. : onro&
i-TTi-Ko eftoX&iTOTq
jul nipeqx<LKo. H<Li 2>.e
XHpOY i-ifttJCJOHI ft TtHOC ft ItK ^-TC^HTOT
2^6 iw.it e-ccftcu
ItH
exi.nxajK ft nieneg,
twenty thousand.
destroyer.
except the
117
that
thou
wentest
118
U<LTeeon. Rect>. ^. e.
2>en nie&ooir 2^e
6TGJULJuliT iqi nxe
Icu^nnHc ni peq-f cujulc
eq&icuicy &i ncy^qe ftTe
-fIoif2s.e2. iqXto M.JU.OC :
xe i.piAxeT^nom : <sx^curtT vip fixe -fjueToirpo nxe nicbROTi.
4>ii Vi.p ne cf>K eTiqxoq efkoX&iTOTq ft
Hc<lTic nmpocJ>KT-Hc
eqxou ju.ju.oc: xe tcjuk ju.neT tjuoj eftoX
,1 naj.qe: xe cefire
$juLcunr jul noc covTert rteqju.iitJulocy i.
Neoq 2s.e ItoinnHC ne
Teq&eftccuoT e&oX^>ert ^nqtoi ft x^juloTX Te: onrog, rti.qjuap ft otJt*ox& ft
cy^p j5,ixert Teq-f ni :
Teq^pe 2^e ne oT
cyxe ne : neju onr eAitb
nxe tKoi. Toxe ni.irnHOT e&oX ,.poq ne :
fixe ni. IXKjul : neju. -f
Jordan,
and
they received
119
I in
izo
Then came
121
Choir.
Jesus had completed thirty
years when He received baptism
in the Jordan at the hand of
John.
122
He shall do My
xe KTpie eXekcon.
IIoc cb-f nmiitTOKpi.Tcup : nipeq-f- n caoT
m&en jl nm<u : Teit'fgjO epoK noc ccuTeJul
epon : onrog, rti1 ni.it :
KTpie eXekcon.
U*-penxoc THpeit _>en
otGuSXk. Ten-f&o
noc ertxto juljuloc. 2Ce
K^pie eXekcon.
<I>a eT'f nneq>.topel.
j^en oTJulexpi-juiAo.
Deacon.
O Lord God Almighty, Who
grantest mercy at all times, we
beseech Thee, O God, to hear
us, and have mercy upon us.
People.
Lord, have mercy upon us.
Deacon.
Let us all say fervently, and
[let us] make supplication unto
God, saying [Hear us, and
have mercy upon us].
123
124
epon : oTog,
nin :
Rirpie eXekcon.
Hoc cjuloT e niKipnoc ho~T&., it*re
njos.g,i : i.nixo-r encyuM
k<lt<L noifcyi, nejui hoTAJLeTpon : OTO& cjuloT
eptuo-r ,en mcjuLOif it
enoTp.nion : Tent,o epoK noc ccuxejut
epon : oTog, ni.i nin :
RTpie eXekcon.
(Tici juL nTi.ri it m
Xpicxiiitoc. <J>ii.po
Veum juLi-gq juljulujoT
irre nicjuioT.
OTo,
nixXojuL itxe -fpojut.ni
cjulott epoq ^jeit T6KjixeTxpc : Ten'f&o
epoK noc.
Ctjuxgjul
epon. Oirog, ni.i n<&.n :
R-rpie eXekcon.
U<LpoTepcyopn itTigon itx^XejuL itxe
neKJule'rcyen&KX
6Touj : gnren txojul jul
neKcx<LTpoc eecr^fi. :
xen-fg^o epoK noc : ccuxejuL epon :
nii
rt^rt : Rirpie eXekcon.
People.
Lord, have mercy upon us.
Deacon.
O Thou Who art the Saviour
of Thy people, bless Thine in
heritance, and visit Thy people
with mercy and compassion ;
we beseech Thee, O God, to
hear us, and have mercy upon
us.
People.
Lord, have mercy upon us.
Deacon.
O God, bless Thou the fruits
of the earth, bring them up in
full measure and size, and bless
them with Thy heavenly bless
ing ; we beseech Thee, O God,
to hear us, and have mercy
upon us.
People.
Lord, have mercy upon us.
Deacon.
Exalt Thou the horn of the
Christians ; fill Thou the river
Nile with waters of blessing ;
and bless Thou the crown of
the year with prosperity ; we
beseech Thee, O God, to hear
us, and have mercy upon us.
125
npoceT^cee Tnep
trc TeXei^c eipHrtKc.
126
HeoK neTencrrcupn.
O 2^ii.KU3it Xevei.
3\cn^ecee.
Deacon.
Say ye the salutation.
OT XA.OC 2U3 it
People.
Behold, he hath borne wit
.cnixjw.oc.
Hnne eqepjixeepe.
O 2^Konoc Xevei.
Rirpie eXekcon.
Gtg
ne Inc.
OTo, sea? on.
ness.
Deacon.
Lord, have mercy upon us.
The same is Jesus.
And the deacon shall say also :
Ilpoccbepein.
O lepeTc Xevei.
Priest.
The love of God (&c).
127
nxmcjuoT e neKcycJmpi :
^eit TeKXOJU r<Lp
e&oX.>en rnt ere n&.scyon i.rt : iKepe enxi!
mftencytjuni. CXXKi.Julom
it 'fjoTHcic THpc _>en
neKXML&.&i : oTog, &en
xeKnpomi. iKep^ieKin
jul niKocjuLoc. NooK
V<5.p
It i-KTKcic e&oX^ert niqTcuoY
it ctoixio": otog,
&.Kf ^Qkoxx. exert niKirKXoc irre -f pojuLni &en
rnqxcuo-r itcHonr. HoK
ne exoTceepxep
TeK^H itxe ni2s.Tnijulic rtnoHpon.
HooK
ne eTeqcjixoT epoK
itxe nipa :
iteoK ne
execfftboT rt.K itxe
nno, : rteoK ne eToircejuLni rti.K itxe rticioT :
rteoK ne exeqccuTeju.
it ccuk rtxe nionruumi.
HooK ne eToTert&onrp
&&rreK&n itxe rtmonm :
iteoK ne exoToi ju.fi.toK
rt.K itxe m ju..io-ir.
128
0 :m.Kohoc Xevei.
01 KieKJuleitoi &.m.c6HT6.
Deacon.
O ye who are seated, bow
your necks.
Priest.
O IepeTc XHrei.
Thou art
HeoK ne e^&KtiuSkK
ft T$e Julcbpirf ft OfK<Lju.<Lpi.. fteoK ne gtaKTA-Xpo Jul niKA&i &izeit rtiJulcuoT. fteoK ne
eT<LJcf n onrcoftT Jul
nKurf iX cbiojuL ^>en
onrcycu. fteoK ne exAK
xcucy rti.it julnii-Hp enxmcouK rti-rt ft oTrtiqi.
He Who hast
Ot^i^Kuon eqxcu.
Gic .rt/roX<Lc KXe^i/re.
Priest.
The angelic powers minister
unto Thee, and the company of
O Iepeirc Xerei.
CeajejuLcy1 Juljulok
ftxe mxoju. ft.we>aKort.
CeonruxyT" juljulok
ftze
nixpc
ftipx^vveXoc : fteoK
ne errotc^.xi juLneKtooT
ftxe mcepA4>iJul n&. m f
ftxen^ eT&HX. OTo,
129
Priest.
O Xx>c eqxto.
and
they
praise
Thee, saying,
People.
Holy.
Holy.
Holy.
Thou didst
We confess
i3
O Xi.oc Xerei.
Priest.
<)eit
praiseth
For, being
about.
niCThou
V
HeoK
all creation
iKepi.rJi.^m
didst
sanctify
the
O our Lord,
131
UXpiiTii-^m
jul
ni-
Amen.
Amen.
132
4oi rt&crf it
jm-um : UOuut-Hit.
rtiiwe-
Amen.
For a
Amen.
Amen.
healing of pains.
133
i34
'fjuLexpejuL^e ce noc
HOC.
O :MiKU3It.
TAC K6cbi.XiC TJultOIt.
O IepeTc.
HeoK noc : nuu.oitorertHc.
O :MiKonoc.
Uct<L
cbofioT eeoT
npocy^<x)x.en.
Deacon.
[Bow down] your heads.
Priest.
Thou, Lord, art the Onlybegotten.
Deacon.
Bow ye down with
before God.
fear
IIio-irHft
135
ep^vi^^irt
JuLOC.
Gic Il^/rep i.noc.
Gic Yioc i-vioc.
Grt nneifjuLi <Lvion.
pn cjuloT e cb-f ,en
rtKeeiri.ft.
eftoA<>en
ni-
He it is of
<"f- $a exo-yftboT
rti.q ^jen nffocm nxe
rtHeeonri.fi: $h eT&ejulci ^ixeit mxep0ir
:
3\ql ^qoTfJong^ niit
efloX.
GTi Itw^LnnHc
epoq eqnHOT exert
ni Iop^<Lnac : e<5\ cujulc
e&oX ,rrcrrq i.qc<Lxi
nejui niXi.oc xe ic ni,mfi nxe cb-f : djm ercbXi jul cbnofi.1 jul niKocjuloc : cbi.i ne ebH eTii
136
jul
mxirt-
John taught,
O thou
137
epeitepneju.nttj<5 hxuoK
and entreat Thee, O Thou e&oX iX ni-iJulTCTHpion eeoYA& : Terrf&o
lover of man, to make us
otogj TrenTuj.&, julworthy of the purification of JulOK niJuL<LipCOJulI : Aplour souls, and of the cleansing Ki.T-<LIOIIt Itilt Jul
of our bodies, that we may nToT&o ftrten^TXH :
neju. -fjm.exKieipoc
become spotless and without
itctoJulixiKon
ftxertblemish. And illumine our ojujni it &.TJL(fh\ e&oXsouls, and reveal unto our un &en orogj m&ert it
tfXoq.
ipio-ru:derstandings the true know
im it iten^TXH : rtejut.
ledge of this Mystery, and lead
itertrtoTc eKe(Ttbpn rtAit
us by means of symbols unto it 'fvitcucic itxe ti.ithe things which are supremely Jul-if CTKpiOIt : OTO&
exalted; for unto Thee, O eKe<5T juLtwiT <)Axtort
e&oXj^en
itmrnoc
Christ, our God, and Thy
e<onm e rnt extfoci it
Good Father, and the Holy, ,0x0. 2Ce epe nitboT
and Vivifying, and Consubstan- epnpem niK n^c neitnot'f : rteju. neiaurr it
tial Spirit, glory is meet.
A.rAeoc : nejuL nmnAT
eooirifi. npeqTAit&o :
otto,
it ojuLooTcioc
rtejuLAK.
^rtoT rteju.
itcHoir m&ert.
Holy Mysteries ; we beseech
AKOAOY0IA
TOT
METAAOY
ATIA2MOY
139
Kai dyaXXLdo-ovrai ta. iprj/m Tov eKel eorat ei<f>poo-vvrj opviuiv, iirav'lophdvov Kai rj Sofa tov AtySdVov Xets creipyvuiv, Kai KaXdp.y, Ka,
iSoOnj airy, Kai rj np-ij Tov Kap- eXy. Kai eorat eKei 6S0s KaOapd,
IvqXov Kai 6 Xads p.ov oi/ferat Trjv Kai 6S0s dyi'a KX^Tjo-eTai" ov p;rj
Sdfav Kvptov, Kai To vi/'os tov TrapiXOy ekei aKaOapros, ovhi
Oeov. 'lo-yyo-aTe xetPes dvup.evai, eorat eKei 6S0s aKaflapros- 0L Si
Kai ydvara TrapaXeXvpAva. Hapa- Sieo-Trap/nevoi Tropevo-ovrai lTr avKaXecraTe, Kai e?7rare rots dAxyo- rijs, Kai ov p.rj TrXavqOui0-i. Kat ovk
i/rv^ois tq Stavoia* Ic^vo-aTe, Kai earat eKei XeW, ovSe tS>v Trovyprnv
p.rj <po/3eicrOe' iSov 6 #eos rjp-wy OrjpCtav, ov p.rj ivafiy eis avr^v, ovSe
Kpio-iv avrarroBiBuio-i, Kai dvraTro- p.7j evpeOy eKei' dWa iropevowrat
Sa)o-et* avros
Kai o-c5o-ei r)p.a.s. iv airy XeXvTpa>p.evoi, Kat o-vvyytore dvoi\Orj<rovrai 6<pOaXp.ol Tv p-ivoi virb Kvptov. Kat aTroorpa<f>XS)V, Kai <0Ta KUHpliv aKOVcrovrai. <f>ycroVTai Kat rjovcriv ets 2ia>i' p-eT
Tore dXeiTai ^a>Xos <us eXa<^os, Kai ei<f>poo-vvys Kat dyaXXtdcre<us' Kat
Tpavi) eorat yXaxro-a p;oyiXdXa>v' ev<ppoonjvy auovtos vxep Ke<^raX7)s
ori ippdyrj iv eptf/up vb\op, Kai avrSv" em yap r>}s Ke<f>aXrjs avrS>v
<pdpay iv yg Suf/wry. Kat eorat aiveo-is, Kai dyaXXia/jia, Kai evr) dwSpot eis ekq, Kai eis Trjv cppocrvvy KaTaXy\j/eTai avrovV direHi\f/wo-ay yfjv mryri vSaros ecrrar Spa oSvvtj, X\hry, Kat orei'ayp.ds.
HpiXprjTeias 'Hcratov to 'Avdyvaapa,
TdSe Xeyet Kvptos' Ot Sn/fa>rres
7Topevecr#e e<' vStop- Kai oa-ot p.7j
e^ere dpyvpiov., ySaSto-avres dyopdcrare' Kat tpdyecrOe Kat irtecr^e,
dVev dpyvpiov Kat Tip.ys, oivov Kat
ore'ap. 'Ira ti Tip.dcrOe dpyvpiov
iv ovk aprots ; Kat 6 p-d^0os ^p-aiv
ovK ets TrXyo-/iovyv; 'XKOvo-aTe p.ov,
Kat <pdyeo-0e dyaOd, Kat ivrpv<f>rjcrei iv dyaOois rj i/^d^ vp.S>v.
HpocreYeTe Tots a>crty vpMv, Kai
eiraKoXov&iTe rats 6Sots /iov"
K(cp. Ve . I.
140
Keep, ty3\ 3.
141
'O 'AttootoXos.
Ilpor KoptvSCovs A' 'EirioToXiJr IlavXov ro 'Avdyvatrp.a.
ASeXxpot, ov Oi\ui vp.a,s dyvoeiv,
0Vt 0L IlaTepes rjpMV Trdvrei vko
ttjv ve<f>eXrjv rjcrav, koi iravres Sta.
rrji OaXdo-o-rj's 8irjXOov. Kat Trdvres ets tov Mariio-ijv /3awTuraiTO,
ev tq ve<peXy Kal iv rfj OaXdo-o-g.
Kai 7raVres to avro j8pa>p.a utvfLaTiKov Itpayov. Kat 7raWes to
Ke<f>. i'. I .
Keep. A'. 9.
142
p.ivu>v
avroS, eis dyux<Tp.ov
ouaav, Tov Kvptov 8etjOZp,ev.
"YTrip Tov yeveo-Oat avro, Trpbs
KaOapurpJbv ijrv\wv Kai o-wp.dru>v
TZQXJl TOIS OLpVOp.eVOK ITUTTd, Kal
p.eraXap.f3dvovo-iv i avrov, tov
Kvpiov 8(rjOZp.ev.
'Yirip Tov Ka.TaimOrjva.L rjpas, ep.TrXrjcrOrjvai dyiacrp.ov, Sia. ttjs
tS>v iSdruiv TovTwv p.eTaXrpfieuR,
Trj dopdrw iiri<paveux Tov 'Ayiov
HvevpMTOS, tov K.vpu>v SerjOSip*v.
"YTrip Tov eura.Kovo-a.L Kvpiov Tov
ebv cpwvrj1! tt}s Seyo-etos rjpxov
TO>y dpapruiXwv, kcu IXerjo-ai
rjp.ds, Tov Kvptov SerjOwp.ev.
"Yirip toS pvcrOrjvai ijp-as a7ro
iracnjs 0XufreuK, k.t.X.
'AvriXaySo5, o-ukrov, iXerjo-ov.
Ti}s 7ravayias, d^pavTOV, virepevXoyrjpxvrp.
143
Kai eliriov Kaff iavrbv T6, 'A/aijv, Tov Aiukovov 1j81j ireirkriptoKUTOS TrjV
"vvaTiTrjv, ap^(rm 6 'lepevs p.eydXocpuvas rrjs iiropivrjs Ei)(jqs\
HoLypxi %itxf>povCov HaTpidpxov 'l(pocroXvp.cav.
Tptds vrrepovcrie, vrrepdyaOe, Kai 8vvap.Lv. EvirpdtrSeKTOS yeV7repOe(, Travro8vvap.e, travreirt- vi<T0ui r) Trap' ip.ov Seijcris, Sta
o-KOTTe, aopaTe, dKaTaXiprre, Sij- Tov TrapeoTwra Xadv oVios Ta
puovpye Ttuv voepZv ovcriwv, Kai TrXrjp.p.eXr^pxiTd pxyu pvq KuiXvTS>v XoyiKwv {f>vcreuiv, r) (p.<pvro1s cru)crtv ev#dSe 7rapayeveo-#ai to
dya^dnjs, to <Gs to a.Trpoo-iTov, 'Ayidv o-ov Hvevpa' aXXa crvyto <f>wTiov Trdvra dvOpumov epx- \d>prjo-6v p.0L aKaTaKpiTu>s ySoav
p,evoc eis tov KoO-p.OV, Xdptfiov 0-0L, Kai Xe'yei Kai vvv, "YmpdK&p.ot rta avaiuf BovXxo crov ya#e<Puitlo-ov p.ov Trj% Siavotas Ta
Aodop.iv o-e, Aeo-Trora <f>t\dv6p.paTa, 07rws dvv/xv^o-at ToX- Opurtre, TravroKpaTop, Trpoauovie
p.rjo-ui ttjv dp.erpov evepyeo-iav ySao-tXeS.
1 'H irapovaa Eux^) avaytvaianeTai /ilv tiapi Tiaiv iv Si Tp /jeydAp 'E*Xi;aicf
*ai
dyiy 'Opel oi A^yeTai. 2u 2t cl ov fiov\rj, peTaffrjOi (v$i,s p.erci rtp>
'Ex<pd/vtjOiv (h to, Me'yaj i Kv/x<.
144
145
146
147
tov BaaX. Avtos Kat vvv, Ar- 'Ap^ieirto-Koirov rj/uov (Seivos), Kai
irora, dyiacrov to vSa>p TovTo, t<3 7ravros tov Hpeo-/3vrepiov, rrjs ev
IIvevp.aTt crov t> 'Ayiiw. (eK. y\) Xptorai AtaKovtas, Kai iravros
Aos iracri tois t a7TTOp-evas, rots 'IepaTtKov Tayp-aros, Kat tov irepite xpiop.evois, tois Te /xeTaXap,j8d- eoTwos Aaov, Kai Twv Si evXdvovo-i, Tov dyiacrpAv, Ttjv evXoyi'av, yovs amas dTroXei<f>$evruiv dSeXt^v KaOapcriv, Ttjv vyelav. Kat <f>>v rjp>v, Kai iXerjcrov avrovs
o-a>o-ov, Kvpte, tovs SovXovs crov, Kai rjp-as, KaTa, to /ieya crov IXeos.
tovs itiotovs ySao-tXets fipMV. "Iva Kat Sta OTOt^eiiuv, Kat Sta
(eK. y'.) Kat cpvXafov avrovs 'AyyeXwv, Kat Sta dv#po!>irwv, Kai
viro n)v o-Knjv o-ov ev etprjvy Sta. opui/xevwv, Kai Sid aopdrtav,
viroTafov vtto Tovs irdSas avrSv Sofarprat o-ov, to 7ravdyiov ovop.a,
7rdvTa fyOpov Kai TroXi/uov criv t> HaTpt, Kai ta) 'Ayicu
\apicrai avrots Travra Ta. TrpoS IIvevp-aTt, vvv, Kat aet, Kat eis
crwnjpiav alry/MXTa, Kai uirjv Tfjv tovs aSvas ta>v atuiva>v. 'Ap-tjv.
auovtov. Mvijo-#ip-t, Kvpte, tov
^Xprprq Tracri.
'O Atdxovos' Tas Ke^aXas v/ov T<p Kvptw KXiva>p.ev.
Kai 6 'lepeis en-evneral pvcrriKas.
KXtvov, Kvpte, to ovs crov, Kat KaTa^Caxrov rjpas, ip.TrXrjcrOrjvai
(TraKovcrov ijp;Sr 6 ev 'lopSdvy Tov ayiatrp.oS o-ov, Stct r>)s tov
fiaTrrur0rjvai KaTaSefap,evos, Kat vSotos tovtov p.eTaXiji/reuis t Kat
dyiao-as ta. voWa, rfXoyijo-ov pavrtaytov- Kat yevecrOui yp.iv,
7ravTas V/"*5) tovs Sta nJs KXttreus Kvpte, eis vyeCav tjrv^js Te Ka'
tov eavrSv av^evos cn/jpaivovrai crwparos.
to ttJs SovXetas irpdo^ij/wf Kat
148
Kai pairi'fei 7rdvra Tov Aabv e< Tov vdaros, Hlo-epxop.evoi he ev Tip
Na<u, yffdWop-ev To irapbv 'l8iop.e\ov,
AKOAOY6IA
TOY
MIKPOY
AriASMOY.
Xvp.eOa, V7rb TrXrjOov^ 7rTarp-atgjv p.rj aTTCXTTpe\j/rji crovs SovXovs KeVoiV cre yap Kal p.ovrjv
iXviSa KeKTrjiJxOa.
Aofa, to
avro.
cpvXaev ea>s
iXevOepovs; ovk
d7Too-Twp.ev Ae'oTTOiva troi' troiis
"yap SovXovs a-a>eis oel eK 7rai'toiojv Seiva>v.
15
151
152
153
154
Tovrto rrjv Ka.uapriKrjv njs "YTrip tov cpurTurOrjvai rjp.as <f>uivirepovo-tov TptaSos ivepyeiav,
Ticr/u>v yvd>creuis, Sta. Ttjs 6p.oTov Kvptov SerjOwp.ev.
ovo-iov TptaSos, Tov JLvpiov
"Yirep Tov yevecrOai To v8wp tovTo,
8erjOlap.a>.
lap.aTiKov ysuxf>v Kal 0-top.aTiav, *07rojs Kvptos 6 e6s rjp.wv dvaSetfjj
ko1 Trdcrrjs dvTiKeip.ivrji Svvdijyu-as movs Kal KXrjpovop.ovs
rrjs ySao-tXeias avrov, Sta tj)s
p.ews aTroTpeTrTiKov, tov K.vpwv
toS vSaTos TovTov p.eTaXrj\j/ed>s
8erjOS>p.ev.
'Yrrip Tov KaTaTrep.cf>Orjvai avrio
re Kat pa.VTio-p.ov, Tov Kvpwv
Tyv \dpiv Trji a.TroXvrpwo-vai,
SeqOZp.ev.
ttjv eiXoyiav Tov 'lopSdvov, Tov 'YTrep Tov pvo-Orjvai fjp,ds diro
Kvptov 8erjOS>p.ev.
7rdcrtjs OXaf/euii.
"YTrlp Ttdvru>v tS>v xprj^ovrtav T^s 'AvriXa/3ov, cRoaw, iXirj<rov.
Trapa Tov eov /3orjOeCai kcu dv- T-iJs Ilavayias, d^pdvrov.
TiXrjij/eu,i, Tov Kvptov o~erjoZp.ev.
'O 'lepd,s iKcpa>va>s'
"Oti 7rpe7ret 0-0L iracra Sofa,
Tip/q, Kal Trpoo-Kvvrjo-ii, k.T.X.
Eira Xeyei rrjv Ei^v TavTrjv
Tov Kvptov SerjOwpxv. Kvpte 6
eds f/p-u>v, 6 p.eyas tq f3ovXfj,
<al Oavp.ao-Tos tow epyois, 6
Trdo-rjs opa-rijs Te Kal dopdrov
KTto-eojS Srjp.iovpyos- 6 {pvXdcro-wv
Tyv SiaOrjKtjv o-ov, Kal to eAeds
o-ov Tots dyaTrS>crC ae, Kal rqpovo-i
Ta. cra. TrpoardypMra' 6 Trdvrwv
Twv iv avdyKats eXeetva. 7rpocrSeXop-evos SaKpva- Sta. yap toSto
7rapayeyovas ev SovXov p.op<f>y,
ov <f>do-p.acriv rjp.ds eK&eip.aTOVp.evos, dXX' iyetav rt$ <rwp.aTi
&XrjOrj opeytav, Kal Xeymv "ISe
155
156
7ravayiu), Kai ayaOia, Kal too7roial crov IIvevp;aTi, vt!v, Kal dei,
'Eiupavms'
2v yap el o dyiacrp.os rS>v T<3 &vdp)(ui crov HaTpC, Kal Tip
\j/v)(wv Kal Twv cra)p.dVcDv 7;p.wv, 7ravayia>, Kat dya#<p, Kai oj07roia>
Kai crot ttjv Sdav Kal ev^apicrTiav, crov Hvev/JUiTi, vvv, k.T.X.
Kal Trpo<rKvvrjcTLv dva7rep.7rop.ev, criv
Etra Xa/3cov tov n'p.tov Sravpdv, eiXoyel to voWa 'K rplrov, Kardyuv
Kai dvdyav avrov opdiov, /cat ^dXXcov to,
Soicrov Kvpte tov Aaov crov.
'Ek. y.
ETto doTrdfeTat 6 'lepevs Tov Tt'p.tov Sravpdf, uxravrcos /cat was d Xadr,
Et#' o{jtco pavri^ei 7rdvra tov Xadv, Kat r?)v Movijv p.eTa roO 'Aytdaparoy.
'O 6e Xopos ^dXXet to irapov Tpoirdpiov. ,H\os If.
Hrjyrjv lap.drwv e^ovres, dyioi
Avdpyvpoi, Tas tdcrets 7rape'^eTe
157
Tracrav yuaXaKtaV. At0 tchs Trpo<rTayp-acriv avrov KaXSs iroXiTevcrap-evoi, ScDpeav eXa./3eTe, Suipeav
irapi\eTe, tarpeiJOVTes Ta 7ra^tj
iw \j/v)()V, Kal tS>v cTWp-aTwv
i)p.wv.
eotokCov.
AeoTroiva, tr irpoo-KaXovp,evof
SireSow eis 2Ketrtav ruiv crot iricrTSs /Schovtcdv Xaipe AecnroH'a, ij
Travruiv f3orjOeia, XaP"> Ka' VKeirq,
Kal crwrrjpCa Twv tjrv)(lav r)p.>v.
Kal to, Aecnroira irpocrSefat, Tas
Se^crets iw SovXa>v crov.
ERRATA
Page 2, for Psalm cxiv. 5 read Psalm cxiii. 5
P. 12, for Psalm cvi. 47 read Psalm cv. 45
P. 23, for St. Mark ix. 50 read St. Mark ix. 49
P. 24, for 2 Kings ii. 21 read 4 Kings ii. 21
P. 30, 1. 9, /or sevenfold spirit read sevenfold Spirit ; and in L 26 for
art, magic, read art magic,
P. 44, 1. 25, for word read Word
P. 50, 11. 14, 17, 19, 21, 23, ./fcr Lord raw/ Lord ; 1. 15, for Psalm xxvii. 1
read Psalm xxvi. 1 ; 1. 19, for the strength read the Defence ; 1. 20, for
Psalm xxvii. 1 read Psalm xxvi. a
P. 56, 1. 39, for spirit read Spirit
P. 61, 11. 6, 8, 10, for Thy read Thine
P. 80, 1. 19, for Psalm lxxvii. 16 read Psalm lxxvi. 15
P. 81, 1. 11, for 2 Kings ii. 19 read 4 Kings ii. 19