You are on page 1of 21

BREVE ANTOLOGA

JAPONESA
TRADUCCIONES DE
LUIS ALBERTO CABRALES

Managua, Nicaragua, 1961

PRLOGO

Presentamos, traducidos del francs, varios poemas de


poetas japoneses, antiguos y modernos.
Es muy conocida entre nosotros, y ha sido imitada, la
poesa nipona expresada en hai-kais.
En este breve florilegio no solamente hay esa clase de
poemas, sin otros, sobre todo entre los poetas modernos,
quienes abandonando las formas clsicas antiguas, han
creado formas poticas libres y de ms amplios contenidos.
Los poetas nipones fueron primeramente influidos por la
poesa china. Esto ocurri, segn los eruditos, 90 aos antes
de Cristo. Luego fue creada lentamente una poesa
autctona, celosamente guardada de contaminaciones
extranjeras, durante siglos, hasta que, en los comienzos del
siglo XIX, al efectuarse contactos con la civilizacin
occidental,
algunos
poetas
fueron
primeramente
influenciados por poetas ingleses, y ms tarde por
franceses, sobre todo por los simbolistas.
Es el pueblo nipn sumamente inclinado a la ternura, y
podra decirse que todos son poetas, o dados a la poesa,
desde el emperador hasta sus ms humildes sbditos.
Desde 1869 existe una especie de Ministerio de la
Poesa, y ao con ao, se verifica un concurso potico en el
que toman parte numerossimos contendores, a la cabeza
los miembros de la Familia Imperial. Los premiados que
son siempre cinco tienen el honor, y en esto consiste el
premio, de que sus poemas sean publicados en los diarios,
inmediatamente despus de los poemas compuestos ese ao
por la Familia Imperial.
Incluso existe un papel especial muy vendido
exclusivamente ocupado para escribir versos.
Es notable que estos guerreros no tengan cantos
blicos. En sus versos brillan muy a menudo los

melanclicos resplandores de la luna, nunca el resplandor


de los sables.
Observarn en los poemas traducidos el permanente
influjo de las estaciones, de la luna, la flor de los cerezos, la
cada de las hojas, la nieve, los pjaros emigrantes, los
estanques, las lucirnagas, el canto de los grillos y las
ranas.
Grillos, ranas y lucirnagas llegaron a la poesa
occidental, y especialmente a la castellana, del Japn y
China. Los poetas modernistas hispanoamericanos fueron
los introductores. Antes de ellos, nuestrs poetas escuchaban
unos ruiseores inexistentes, y no haban tenido odo para
los tiernos y variadsimos sones meldicos de las ranas y los
grillos que en vano llenaban nuestras noches con sus
cantos. Tampoco sus ojos haban percibido a las lucirnagas
que pueblan nuestros prados y calles pueblerinas en las
horas nocturnas.
Posiblemente fue Silva quien primero que nadie,
mezcl en su inmortal Nocturno estos seres, tan nuestros,
en los que no habamos reparado (ni en sus encantos
poticos) y que durante siglos y siglos poblaron los poemas
del Japn: las lucirnagas fantsticas, el chirrido de las
ranas, los ladridos de los perros a la luna
En el Japn hay vendedores de lucirnagas, y las
colocan en jaulas de papel. Y tambin vendedores de grillos,
para los que existen jaulas especiales, a fin de gozar de la
variada y numerosa gama de sus cantos.
Y, efectivamente, nada es ms dulce en las noches de
insomnio que or a lo lejos la meloda de las ranas en los
charcos invernales, y all muy cerca, al grillo tambin
desvelado.
Quien esto escribe, todava adolescente, escribi un
poemita al hermano grillo, precisamente en el dormitorio
del internado del Instituto Pedaggico de Managua:
Hermano grillo doliente
que ests enfermo de alguna
enfermedad de la luna

Pero abandonemos esta disgresin nostlgica, y


volvamos a nuestros poetas nipones.
La pequea antologa, escogida y traducida, contiene
poemas de varios siglos. El ms antiguo es de un
Emperador, Nintoku (313-399), y el ms moderno, de un
poeta proletario (nacido en 1931).
Ya otros nicaragenses han traducido poemas
japoneses, por ejemplo, Joaqun Pasos, y su traduccin fue
hecha de una traduccin francesa. Lo mismo hace quien
esto escribe. Y es evidente que, gracias al conocimiento del
francs, nosotros los hispanoamericanos, y seguramente
tambin los espaoles peninsulares, han conocido las ms
lejanas literaturas. Sigue siendo, pues, el francs gracias a
ese centro incomparable de traducciones que es Pars la
lengua que ms nos acerca, y nos ha acercado, a las ms
variadas y lejanas culturas, enriqueciendo as nuestros
materiales poticos.
Leamos, pues, a estos poetas del Extremo Oriente, no
sin antes pedir excusas por las imperfecciones en que
hayamos incurrido: traduttore, tradittore, dicen los
italianos.
LUIS ALBERTO CABRALES
EL EMPERADOR NINTOKU
(313-399)
PROSPERIDAD
Desde lo alto de mi palacio,
cuando contemplo los campos,
por doquiera el humo sube.
Las cocinas del pueblo
estn en plena abundancia.

ANNIMO
(Siglo VI)

Las altas montaas


y el mar.
Aquellas permanecern montaas,
As tambin el mar.
Jams se tornarn otra cosa.
Pero el hombre, l,
no es l flor de cerezo?
Una muda de cigarra.
He ah la vida humana.

EL PRNCIPE OTSU
(662-687)
ANTES DE SU EJECUCIN
I
Este da, viendo por ltima vez los patos salvajes
Que gritan en el estanque de Iware,
Debo desaparecer entre las nubes.
II
La corneja de oro dora las chozas del Oeste;
tambores nocturnos cantan la vida breve.
Ni un hospedaje en el camino de la tumba.
Quin sera el dueo de la mansion
adonde ir esta noche?

ANNIMO
(Siglo VII)
LAS MANOS
Mis pobres manos agrietadas,
Agrietadas en descascarar arroz,
Esta noche, todava,

El joven seor del castillo,


Suspirando, las tomar entre las suyas!

HITOMARO
(681-792)
ELEGA A UNA DAMA DE LA CORTE
Su rostro era as como selva en otoo
Y su cuerpo como el bamb, gracioso;
No conocamos sus pensamientos, sus esperanzas;
Desebamos para ella largusima vida,
Y no como el roco que cae en la montaa
Y desaparece antes de la tarde,
O a esta bruma que en la tarde sube
Y que dispersa la maana.
No sabamos della ms que de odas,
Slo la habamos entrevisto,
Y sin embargo qu tristeza la nuestra!
Entonces cmo ser el dolor
De su joven marido
Que comparta su lecho,
Y sus blancos brazos entrelazados de almohada!
Qu desesperanza al acostarse,
Qu desesperanza en sus deseos!
Ah! verdaderamente sta que se ha escapado
A la sombra de un presuroso destino,
Semejaba, en verdad, al matinal roco,
O a las brumas de la tarde.

OTOMO NO YAKAMOCHI
(718-785)
LAS GLICINAS

Oh, reflejo de las glicinas


En flor sobre el lago!
Entre los guijarros
Se pueden ver en el fondo
Piedras preciosas!

ANNIMO
(?)
L Y ELLA
Nunca hubiera por ti suspirado!
Ahora, qu honda es mi pena
Al saber que eres esposa de otro.
No te aflijas as.
Jams he dicho
Que en esta vida no te ver ms.
A PESAR DE TODO
Amado mo,
Si me dijeses: Vamos, pues!
Aunque las murmuraciones
Sean odiosas,
Ira a verte.
DESEO
Si tu mano solamente
Se posara sobre la ma
No importara que los dichos de los hombres
Fuesen tan numerosos como las hierbas
En las praderas del esto!
LUNA LLENA

En nuestra alcoba
Nos amaremos
Ahora que en esta noche
Sobre los juncos de los landas de Inami
La luna ha comenzado a fulgir.
ANNIMO
(?)
DESPERTAR PREMATURO
En la trmula luz
Del astro que surge
Al despuntar el da
Ah, cmo es doloroso
ayudarse a vestir!
ANNIMO
(Siglo X)
KIMI GA YO
(Himno nacional de Japn)
Que dure el reinado de nuestro Emperador
Mil y ocho generaciones,
Hasta que las arenas
Se conviertan en rocas
Y stas sean cubiertas de musgo!
SAIGYO
(1118-1190)
EVANESCENCIA
Mi nico deseo:
Hallar un sitio donde acostarme a morir.
Triste, en verdad, es mi destino,

Pasar as como el roco


Sobre hierba a orillas del camino.

EL BONZO JAKUREN
(-1220)
La soledad melanclica
No proviene
De no importa qu:
Noche de otoo sobre
Los negros pinos de la montaa

FUJIWARA NO ARCHE
(1155-1216)
SOLO, LA LUNA
La luna que brillaba aquella noche,
Slo ella ha vuelto,
T, que decas no olvidarme
Mira, slo esto queda.

MORITAKE SRAKIDA
(1472-1549)
CONFUSIN
Oh, lucirnagas

Confundidas con la lluvia estival.


Qu ardiente aguacero!
ILUSIN
Flor cada
que vuela hacia la rama?
Oh, es una mariposa.
RIPPO
(1600-1669)
ADIS A LA VIDA
La luna, las flores
Y el tercer nombre?
Es el tiempo de aprenderlo!
RANSETSU
(1654-1707)
SINCRONISMO
Con cada flor que se abre
En el ciruelo,
La primavera se entibia un poco
SIMILITUD
Ved los gansos salvajes
Volando hacia el Norte,
Y esta teora de peregrinos!
MOTOARI NARINAGA
(1730-1801)
POEMA DE AMOR

Ms que la lucirnaga
Arde mi ser
Al llegar la noche.
Y no miras ese fuego,
Alma insensible.

RAI SANYO
(1780-1832)
EL BARCO HOLANDS
(1818)
En la baha de Nagasaki donde cielo y mar se renen,
En el horizonte del Oeste un puntito aparece.
El canon de la torre-viga truena una vez;
En veinticinco puestos de guardia sacan los arcos;
En las calles, por todos lados, un clamor se alza:
Los occidentales de cabellos rojos llegan!
Chalupas van al encuentro de su barco;
Se escucha el eco de los tambores;
Como seal de alarma a lo lejos se izan banderas,
El barco entra en el puerto como pesada tortuga,
Nuestras chalupas, como perlas en fila
Lo remolcan en medio de gran estrpito,
La brbara quilla se alza cien pies sobre el mar.
El viento triste agita sus banderas.
Entre un millar de cordajes flotan tres velas
Fijas en mquinas que suben y bajan como bsculas.
Ms giles que los monos, esclavos negros
Suben a los mstiles y halan los cordajes.
El ancla es lanzada entre gritos de la tripulacin,
Enormes caones hacen or sus rugidos.
Es duro el corazn del brbaro; el Trono medita
Y no se atreve a abandoner su defense.
Ay, miserable, por qu vienen a irritar nuestros ojos
inquietos?

Qu ganan en recorrer enormes distancias con glotonera?


Sus barcos, lastimosas hojas sobre las olas monstruosas
Trepan como gigantes hormigas hacia la carne averiada.
Portamos cuchillos solo para matar pollitos
Y negociamos nuestros bellos joyeles a cambio de espinas?
MASAOKA SHIKI
(1867-1902)
FUEGOS APAGADOS
Aldea dormida,
ni una luz.
Solo el bosque de bambus
albea bajo la Va Lctea.
SILENCIO INVERNAL
Contando sus centavos,
qu ruido hace el mendigo
y qu fro!
APARICIN
Entre los claveles
una mariposa blanca.
Es un alma?
YOSANO AKIKO
(1878-1941)
BLANCA APARICIN
Sobre la costa salvaje
He visto, una sola vez,

Blanco pjaro fantasmal.


Y estoy enamorado
De ese sueo obsesionante.
EL RUISEOR AUSENTE
No ha venido a cantar
este da brumoso
el ruiseor.
En alguna parte, sin duda, duerme,
sus patitas cruzadas.
PREGUNTA INDISCRETA
Sin haber acariciado nunca
Unos suaves pechos
De clida sangre hencidos.
No sufrs vuestra soledad,
vosotros todos, predicadores de moral?
SAITO MOKICHI
(1882-1953)
ODA MELANCLICA
Cerca de mi madre agonizante
Estaba extendido
Y en el hondo silencio
Los cantos de las ranas
Suban hacia el cielo.

HAGIWARA SAKUTARO
(1886-1942)

CEMENTERIO ALUCINANTE
Jams he visto tan lgubre cementerio.
Una limaza repta sobre el muro.
Extrao olor a mar salada viene de la terraza.
Por qu has venido t,
T que eres sombra igual a hierba plida?
.
tras tu sombra vana huelo olor de pescado podrido
Que flota en las calles del pueblo de pescadores.
Es olor de tristeza que rasga y asquea
T eres tibia como esta noche de primavera,
Alucinante en tu kimono bermejo.
T no eres luna, ni fsforo, ni luz, ni verdad.
Qu? Qu triste porte!
De ti sera lo que de m: nos pudriremos,
Melanclicos, en la sombra confusa del vaco,
En la atmsfera alucinante y viscosa.
MUJER
Labios levemente teidos de rosa,
Polvo blanco y fro en los rizos de la nuca.
Mujer!
Con tus dos senos duros, senos de caucho,
No te aprietes tan fuerte contra mi pecho.
Ni con tus dedos de alabastro
Cosquillees mi dorso de modo tan astuto
Mujer!
Abandona, pues, tus maniobras
Mujer!
Ya ests, ah triste!
De veras, que no puedes pasarte sin eso!
MIKI ROFU
(Nacido en 1889)

DESPUS DEL BESO


Duermes?
No, dijo ella.
En mayo,
Al medio da,
Entre flores.
Bajo el sol,
Sobre el csped, a orillas del lago.
Podra morir as, los ojos cerrados,
Dijo ella.

HORIGUCHI DAIGAKU
(Nacido en 1892)
LA MUJER DE MIS RECUERDOS
En mi jardincillo, tristemente,
Un pobre pjaro canta, maana y tarde,
En mis recuerdos vive una mujer,
Que llora tambin, hoy como ayer.
Pjaro del jardn, mujer de mis recuerdos,
Os ruego, cesad ya toda queja,
Breve es el amor, larga la vida.
Contra eso, ved, nada puedo.
Llorar, quejarse, para qu?
Sueo desvanecido jams retorna.
Fenecido amor jams resucita.
Cesad, pues, de quejas!
Cesad, pues, de llantos!

Pjaro del jardn, mujer de mis recuerdos,


Y t tambin corazn mo.
Dejad, pues, de quejaros.
Dejad, pues, de llorar.

ASOCIACIN DE IDEAS
Un amor ir a morir?
Las flores se inclinan.
La noche, lenta, lentamente,
Cae sobre los campos.
LAMENTO
T dices:
Son hojas muertas
Del otoo de una mujer.
Y contemplas tus cabellos cados.
VISIN ASOLEADA
Muellemente extendida, sueas;
La brisa de alta mar juega en tus cabellos,
Un destello solar ilumina tu rostro,
Y resplandeces como un da de esto.

TAMAKA FUJUYI
(Nacido en 1894)
CERCA DEL PANTANO
Un pato salvaje vuela
Sobre el pantano en el crepsculo matutino.

Cerca del pantano,


Un lupanar antiguo, color de sarro,
Duerme, encendida todava una linterna
Del tamao de la luna nueva.
BECADAS RETORNANDO HACIA EL NORTE
La nieve se ha vuelto rara
En las montaas que vemos de la ciudad;
La oscuridad ha llegado tarde;
Haca claro a la hora de la cena,
Y los albaricoques empezaban a florecer.
Un vuelo de becadas retornando hacia el Norte,
Becadas retornando hacia el Norte, aisladas,
Perdida parte de ellas en los disparos.
La nieve se ha vuelto rara
En las montaas que vemos de la ciudad.

MARUYAMA KAORU
(Nacido en 1899)
RINOCERONTE Y LEN
Un rinoceronte corra,
Un len le segua de cerca
y lo morda.
Borbotaba la sangre, y agonizante,
Retorciendo el cuello hacia el cielo
El rinoceronte alzaba los ojos.
El cielo estaba azul y tranquilo.
Flotaba en l la luna diurnal.
Era una escena,
Momento trgico en la lejana jungle.

El paisaje permaneca silencioso.


Los dos animales permanecan como eran.
Solamente, en la tranquilidad,
El len ensayaba matar,
El rinoceronte no acababa de morir.

KUSANO SHINPEI
(Nacido en 1903)
QUEROQU LA RANA
(Autobiografa)
Nac en un barrio de Bolonia,
En un estanque de lotos,
De pie sobre la cabeza y pateando hacia el cielo,
La vista de un somorgujo
Fue, para m, una fuente de asombro.
Mi nombre? Queroqu.
Ttulo conferido por m misma, naturalmente.
Un da fui cogida en una red
Y llevada directamente a una Universidad,
Al Laboratorio Galvn, ms exactamente.
Algunos estudiantes me lo han contado
Pasaban por all, tarareando barcarolas.
En esta tarde, ao mil setecientos ochenta,
Un escalpelo me punz el vientre
Y el mundo concibi la idea de la corriente elctrica.
Yo estaba muerta.
Haba dejado este mundo.
El cielo italiano luca en todo su splendor.

YAMURI RYNICHI
(Nacido en 1923)
UN POEMA DE OCTUBRE
La crisis es uno de mis atributos,
Bajo mi suave piel,
Ruge la tempestad de violentas pasiones.
Arrojado a la costa, sobre playa solitaria,
Yace el nuevo cuerpo.
Octubre es mi imperio.
Mis tiernas manos van a la bsqueda de las cosas perdidas;
Mis ojillos vigilan las cosas fugitivas;
Mis delicados odos escuchan el silencio de muerte.
El temor es uno de mis atributos.
En mi rica sangre
Corre el tiempo destructor de cada cosa.
El aire fro y trmulo de Octubre
Contiene un hambre nueva.
Octubre es mi imperio.
Mi ejrcito muerto ocupa cada ciudad bajo la lluvia.
Mi avin explorador, que ha muerto,
Vuela encima del espritu ausente.
Mis parientes fenecidos suspiran por los difuntos.

TANIGAWA SHUNTARO
(Nacido en 1931)
MUSEO
Tranquilamente en el fondo de una vitrina.
Un hacha de piedra entre otros objetos,
Las constelaciones giran,
Muchos de entre nosotros perecen,

Muchos de entre nosotros son engendrados


Varias veces cometas evitan por poco la colision.
Muchos platos se han quebrado.
Los perros esquimales trotan en el Polo Sur.
En Oriente y Occidente se descubren tumbas clebres,
Se dedican florilegios de poemas
Y muy recientemente
Se ha desintegrado el tomo
Y la hija de un Presidente se ha puesto a cantar
Oh, cuntas cosas an han pasado
Desde entonces.
Pero, tranquilamente, en el fondo de una vitrine,
Un hacha de piedra entre otros objetos.
LUIS ALBERTO CABRALES (Chinandega, 1901-Managua,
1974). Poeta, historiador, ensayista, traductor, polemista,
tcnico en educacin y poltico e idelogo de la derecha
nicaragense. Estudi Ciencias Polticas en Francia, en la
dcada del veinte. Fundador junto con Jos Coronel Urtecho
del Movimiento de Vanguardia (1927-1932) que incorpor a
Nicaragua a las corrientes de la moderna literatura
hispanoamericana. Gan el Premio Rubn Daro en tres
ocasiones: 1950, 1958 y 1965. En vida public un solo libro
de poesa, Opera parva (1961). La reedicin de 1989,
prologada y ordenada por el crtico Julio Valle-Castillo,
incorpor en su Addenda una Breve antologa de poesa
japonesa.
La Breve antologa de poesa japonesa escribi
Valle-Castillo, precedida de una nota introductoria de
Cabrales, pasa a engrosar la Addenda, no solo como aporte
oriental, a travs del francs, a la literatura nicaragense,
sino como antecedente tambin o como madura creacin
paralela de los poemas de Cabrales. Muchas de estas
traducciones bien podran pasar como poemas suyos, dado
el lirismo, su economa verbal y sus caractersticos
elementos lunticos y zoolgicos. Es posible que estas
traducciones daten de la dcada de los cuarenta; sin
embargo, me he valido de la publicacin ms reciente y

completa: Educacin, Managua, Nicaragua, abril-junio de


1961, ao 3, nmero 16.

You might also like