Professional Documents
Culture Documents
JAPONESA
TRADUCCIONES DE
LUIS ALBERTO CABRALES
PRLOGO
ANNIMO
(Siglo VI)
EL PRNCIPE OTSU
(662-687)
ANTES DE SU EJECUCIN
I
Este da, viendo por ltima vez los patos salvajes
Que gritan en el estanque de Iware,
Debo desaparecer entre las nubes.
II
La corneja de oro dora las chozas del Oeste;
tambores nocturnos cantan la vida breve.
Ni un hospedaje en el camino de la tumba.
Quin sera el dueo de la mansion
adonde ir esta noche?
ANNIMO
(Siglo VII)
LAS MANOS
Mis pobres manos agrietadas,
Agrietadas en descascarar arroz,
Esta noche, todava,
HITOMARO
(681-792)
ELEGA A UNA DAMA DE LA CORTE
Su rostro era as como selva en otoo
Y su cuerpo como el bamb, gracioso;
No conocamos sus pensamientos, sus esperanzas;
Desebamos para ella largusima vida,
Y no como el roco que cae en la montaa
Y desaparece antes de la tarde,
O a esta bruma que en la tarde sube
Y que dispersa la maana.
No sabamos della ms que de odas,
Slo la habamos entrevisto,
Y sin embargo qu tristeza la nuestra!
Entonces cmo ser el dolor
De su joven marido
Que comparta su lecho,
Y sus blancos brazos entrelazados de almohada!
Qu desesperanza al acostarse,
Qu desesperanza en sus deseos!
Ah! verdaderamente sta que se ha escapado
A la sombra de un presuroso destino,
Semejaba, en verdad, al matinal roco,
O a las brumas de la tarde.
OTOMO NO YAKAMOCHI
(718-785)
LAS GLICINAS
ANNIMO
(?)
L Y ELLA
Nunca hubiera por ti suspirado!
Ahora, qu honda es mi pena
Al saber que eres esposa de otro.
No te aflijas as.
Jams he dicho
Que en esta vida no te ver ms.
A PESAR DE TODO
Amado mo,
Si me dijeses: Vamos, pues!
Aunque las murmuraciones
Sean odiosas,
Ira a verte.
DESEO
Si tu mano solamente
Se posara sobre la ma
No importara que los dichos de los hombres
Fuesen tan numerosos como las hierbas
En las praderas del esto!
LUNA LLENA
En nuestra alcoba
Nos amaremos
Ahora que en esta noche
Sobre los juncos de los landas de Inami
La luna ha comenzado a fulgir.
ANNIMO
(?)
DESPERTAR PREMATURO
En la trmula luz
Del astro que surge
Al despuntar el da
Ah, cmo es doloroso
ayudarse a vestir!
ANNIMO
(Siglo X)
KIMI GA YO
(Himno nacional de Japn)
Que dure el reinado de nuestro Emperador
Mil y ocho generaciones,
Hasta que las arenas
Se conviertan en rocas
Y stas sean cubiertas de musgo!
SAIGYO
(1118-1190)
EVANESCENCIA
Mi nico deseo:
Hallar un sitio donde acostarme a morir.
Triste, en verdad, es mi destino,
EL BONZO JAKUREN
(-1220)
La soledad melanclica
No proviene
De no importa qu:
Noche de otoo sobre
Los negros pinos de la montaa
FUJIWARA NO ARCHE
(1155-1216)
SOLO, LA LUNA
La luna que brillaba aquella noche,
Slo ella ha vuelto,
T, que decas no olvidarme
Mira, slo esto queda.
MORITAKE SRAKIDA
(1472-1549)
CONFUSIN
Oh, lucirnagas
Ms que la lucirnaga
Arde mi ser
Al llegar la noche.
Y no miras ese fuego,
Alma insensible.
RAI SANYO
(1780-1832)
EL BARCO HOLANDS
(1818)
En la baha de Nagasaki donde cielo y mar se renen,
En el horizonte del Oeste un puntito aparece.
El canon de la torre-viga truena una vez;
En veinticinco puestos de guardia sacan los arcos;
En las calles, por todos lados, un clamor se alza:
Los occidentales de cabellos rojos llegan!
Chalupas van al encuentro de su barco;
Se escucha el eco de los tambores;
Como seal de alarma a lo lejos se izan banderas,
El barco entra en el puerto como pesada tortuga,
Nuestras chalupas, como perlas en fila
Lo remolcan en medio de gran estrpito,
La brbara quilla se alza cien pies sobre el mar.
El viento triste agita sus banderas.
Entre un millar de cordajes flotan tres velas
Fijas en mquinas que suben y bajan como bsculas.
Ms giles que los monos, esclavos negros
Suben a los mstiles y halan los cordajes.
El ancla es lanzada entre gritos de la tripulacin,
Enormes caones hacen or sus rugidos.
Es duro el corazn del brbaro; el Trono medita
Y no se atreve a abandoner su defense.
Ay, miserable, por qu vienen a irritar nuestros ojos
inquietos?
HAGIWARA SAKUTARO
(1886-1942)
CEMENTERIO ALUCINANTE
Jams he visto tan lgubre cementerio.
Una limaza repta sobre el muro.
Extrao olor a mar salada viene de la terraza.
Por qu has venido t,
T que eres sombra igual a hierba plida?
.
tras tu sombra vana huelo olor de pescado podrido
Que flota en las calles del pueblo de pescadores.
Es olor de tristeza que rasga y asquea
T eres tibia como esta noche de primavera,
Alucinante en tu kimono bermejo.
T no eres luna, ni fsforo, ni luz, ni verdad.
Qu? Qu triste porte!
De ti sera lo que de m: nos pudriremos,
Melanclicos, en la sombra confusa del vaco,
En la atmsfera alucinante y viscosa.
MUJER
Labios levemente teidos de rosa,
Polvo blanco y fro en los rizos de la nuca.
Mujer!
Con tus dos senos duros, senos de caucho,
No te aprietes tan fuerte contra mi pecho.
Ni con tus dedos de alabastro
Cosquillees mi dorso de modo tan astuto
Mujer!
Abandona, pues, tus maniobras
Mujer!
Ya ests, ah triste!
De veras, que no puedes pasarte sin eso!
MIKI ROFU
(Nacido en 1889)
HORIGUCHI DAIGAKU
(Nacido en 1892)
LA MUJER DE MIS RECUERDOS
En mi jardincillo, tristemente,
Un pobre pjaro canta, maana y tarde,
En mis recuerdos vive una mujer,
Que llora tambin, hoy como ayer.
Pjaro del jardn, mujer de mis recuerdos,
Os ruego, cesad ya toda queja,
Breve es el amor, larga la vida.
Contra eso, ved, nada puedo.
Llorar, quejarse, para qu?
Sueo desvanecido jams retorna.
Fenecido amor jams resucita.
Cesad, pues, de quejas!
Cesad, pues, de llantos!
ASOCIACIN DE IDEAS
Un amor ir a morir?
Las flores se inclinan.
La noche, lenta, lentamente,
Cae sobre los campos.
LAMENTO
T dices:
Son hojas muertas
Del otoo de una mujer.
Y contemplas tus cabellos cados.
VISIN ASOLEADA
Muellemente extendida, sueas;
La brisa de alta mar juega en tus cabellos,
Un destello solar ilumina tu rostro,
Y resplandeces como un da de esto.
TAMAKA FUJUYI
(Nacido en 1894)
CERCA DEL PANTANO
Un pato salvaje vuela
Sobre el pantano en el crepsculo matutino.
MARUYAMA KAORU
(Nacido en 1899)
RINOCERONTE Y LEN
Un rinoceronte corra,
Un len le segua de cerca
y lo morda.
Borbotaba la sangre, y agonizante,
Retorciendo el cuello hacia el cielo
El rinoceronte alzaba los ojos.
El cielo estaba azul y tranquilo.
Flotaba en l la luna diurnal.
Era una escena,
Momento trgico en la lejana jungle.
KUSANO SHINPEI
(Nacido en 1903)
QUEROQU LA RANA
(Autobiografa)
Nac en un barrio de Bolonia,
En un estanque de lotos,
De pie sobre la cabeza y pateando hacia el cielo,
La vista de un somorgujo
Fue, para m, una fuente de asombro.
Mi nombre? Queroqu.
Ttulo conferido por m misma, naturalmente.
Un da fui cogida en una red
Y llevada directamente a una Universidad,
Al Laboratorio Galvn, ms exactamente.
Algunos estudiantes me lo han contado
Pasaban por all, tarareando barcarolas.
En esta tarde, ao mil setecientos ochenta,
Un escalpelo me punz el vientre
Y el mundo concibi la idea de la corriente elctrica.
Yo estaba muerta.
Haba dejado este mundo.
El cielo italiano luca en todo su splendor.
YAMURI RYNICHI
(Nacido en 1923)
UN POEMA DE OCTUBRE
La crisis es uno de mis atributos,
Bajo mi suave piel,
Ruge la tempestad de violentas pasiones.
Arrojado a la costa, sobre playa solitaria,
Yace el nuevo cuerpo.
Octubre es mi imperio.
Mis tiernas manos van a la bsqueda de las cosas perdidas;
Mis ojillos vigilan las cosas fugitivas;
Mis delicados odos escuchan el silencio de muerte.
El temor es uno de mis atributos.
En mi rica sangre
Corre el tiempo destructor de cada cosa.
El aire fro y trmulo de Octubre
Contiene un hambre nueva.
Octubre es mi imperio.
Mi ejrcito muerto ocupa cada ciudad bajo la lluvia.
Mi avin explorador, que ha muerto,
Vuela encima del espritu ausente.
Mis parientes fenecidos suspiran por los difuntos.
TANIGAWA SHUNTARO
(Nacido en 1931)
MUSEO
Tranquilamente en el fondo de una vitrina.
Un hacha de piedra entre otros objetos,
Las constelaciones giran,
Muchos de entre nosotros perecen,