You are on page 1of 17

Couverture (1 & 4)

19/07/06

18:24

Page 1

INEDIT
Maison des Cultures du Monde

Syrie

WASLA D'ALEP
Sabri Mudallal et son ensemble

Syria

WASLA OF ALEPPO
Sabri Mudallal and his ensemble
W 260007

INEDIT/Maison des Cultures du Monde 101, Bd Raspail 75006 Paris France tl. 01 45 44 72 30 fax 01 45 44 76 60 www.mcm.asso.fr

Wala Nahawand
11. Sam Nahawand ........................................................................................................................................... 216
12. Mwaa Subna mn .............................................................................................................. 249
13. Mwaa Qultu lamm ................................................................................................................ 710
14. Mwaa Mn ym abbayt .................................................................................................... 423
15. Taqsm au d ..................................................................................................................................................... 351
16. Layl, Qada .................................................................................................................................................... 909
17. Dawr Yll tik .................................................................................................................................. 1343
18. Qadd Anta al-mudallal y qamar ....................................................................................... 1110
19. Qadd clyn clyn ................................................................................................................... 1221
10. Qadd Y mn jaf wam rahim ............................................................................................... 158
Sabri Mudallal, chant solo et tambour sur cadre daf / vocal soloist and frame-drum daf
c

Abd al-Racuf Hallaq, Muhammad Hammadiya, Mahmud Mudallal, chant / vocals


Mustafa Kamel Bazirbachi, luth d / lute d
Ahmad Alajati, cithare qnn / zither qnn
Talacat Skuti, flte ny / flute ny.

Collection fonde par Franoise Grnd et dirige par Pierre Bois


Enregistrements effectus les 15, 16, 17 avril 1988 la Maison des Cultures du Monde par Pierre
Simonin. Notice originale en allemand, Habib Hassan Touma. Traduction franaise, Susanne Frni.
Traduction anglaise, Josephine De Linde. Illustrations de couverture, Franoise Grnd.
Photographie, Jrgen Dietrich. Prmastrisation, Frdric Marin / Translab. Ralisation, Pierre Bois.
P 1988/2001 MCM.
et O
INEDIT est une collection de la Maison des Cultures du Monde (dir. Chrif Khaznadar).

WAS.LA D'ALEP

Chants traditionnels de Syrie

Le compositeur et chanteur Sabri Mudallal, n


Alep en 1918, est aujourd'hui l'un des dpositaires les plus fameux de la tradition musicale
arabe du Proche-Orient. lve du grand matre
syrien Omar al-Batsh, Sabri Mudallal fut l'un
des artistes qui, ds 1940, travaillaient pour la
radio d'Alep. Quittant la radio en 1954, il devient
commerant et, se consacrant la musique
sacre, accompagn de son ensemble, il donne
une srie de concerts l'tranger. Revenu depuis
au rpertoire profane, il s'affirme dsormais
comme l'un des principaux ambassadeurs de la
tradition vocale alppine dans le monde entier.

1. un systme tonal tmoignant d'une organisation spcifique des intervalles ;


2. des structures rythmiques et mtriques
conduisant des cycles rythmiques varis. Ces
cycles accompagnent et structurent les genres
vocaux et instrumentaux mesurs ;
3. des instruments de musique que l'on
retrouve dans tout le monde arabe et qui tmoignent de son unit grce au systme tonal et
aux techniques de jeu utilises ;
4. les circonstances de la pratique musicale ;
5. un esprit musical se trouvant l'origine de la
cration des structures musicales arabes, sous
toutes ses formes. Cette conception reprsente
une unit la fois esthtique et terminologique, marque par plusieurs lments :
a) le maqm : conceptualisation monodique
d'une structure modale fonde essentiellement sur l'improvisation. Son noyau consiste
en une organisation prdtermine de l'espace tonal, le traitement libre du temps et du
rythme de la monodie, ralisant ainsi la
valeur motionnelle du maqm choisi ;
b) la prdominance de la musique vocale ;
c) la prfrence donne aux petits ensembles instrumentaux (tat) ;

La musique arabe
Les origines de la musique arabe se situent
l'poque pr-islamique dans la pninsule arabe.
Elle se dveloppe pendant l're islamique et se
cristallise autour des coles de la Mecque,
Mdine, Bagdad et Cordoue. partir du xiiie
sicle, d'autres centres d'activit musicale se
crent en plusieurs endroits du monde arabe :
Fs, Ttouan, Tlemcen, Alger, Tunis, Le Caire,
Alep, Damas, Beyrouth, Sanaa et Aden.
La musique arabe peut se dfinir travers cinq
composantes :
3

d) la structuration en mosaque des lments


formels ;
e) l'absence de polyphonie, de polyrythmie
et de dveloppement des motifs ;
f) l'alternance entre la libre organisation du
temps et du rythme dans un espace tonal
dtermin d'une part et, l'organisation rigoureuse du temps et du rythme dans un espace
tonal libre d'autre part. Cette alternance se
met en place pendant l'excution des
maqmat (pluriel de maqm) longs. Ainsi le
Maqm irakien, la Nba andalouse et la
Wala du Proche-Orient prsentent des
contrastes musicaux captivants et varis.

quelque huit pices vocales accompagnes :


mwaa, dawr, qadd, entre lesquelles s'intercalent des improvisations vocales (qada,
layl) ou instrumentales (taqm).

chelle du maqm nahawand

1. Sam nahawand
(Compositeur : Ali Darwish, 1884-1952)
Le sam est un genre instrumental d'origine
turque. Le sam arabe se diffrencie du
sam turc par l'interprtation et la technique
de jeu du d et du qnn. En outre, il se distingue par la formule rythmique wazn joue en
accompagnement par les instruments percussion et par les systmes tonaux de structure
diffrente sur lesquels se fondent les prsentations respectives.
Le sam se compose de quatre parties distinctes, les nat, relies entre elles par le
taslm, ritournelle consistant en un interlude
non marqu par des pauses ou des csures. Le
sam, bas sur une combinaison d'lments
rythmiques pairs et impairs, forme une unit

La Wala Nahawand
La wala, forme importante de la musique
arabe, est une suite de pices vocales et instrumentales composes et improvises dans le
mme maqm. Le rpertoire comprend vingtdeux walat (pluriel de wala) nommes selon
le maqm correspondant : wala rst, wala
nahawand, wala bayt, etc. La prsentation
d'une wala repose sur un soliste, un chur
d'hommes et un ensemble instrumental qui se
joint au chur. L'ensemble des pices d'une
wala inclut des uvres de plusieurs potes et
compositeurs. Une wala commence par un
morceau instrumental, le sam, le barf, le
dulb ou le taqsm. Vient aprs une suite de
4

mtrique de dix temps (3 + 2 + 2 + 3). Seule la


dernire na est joue sur rythme six temps.
Cet enregistrement ne comprend que la premire na et la ritournelle taslm, joues chacune deux fois. Le rythme est le sam aql.

Parmi les compositeurs de mwaaat les plus


cratifs et les plus originaux, il convient de citer
Ahmad Qabbani (1841-1902) de Damas et
Omar al-Batsh (1885-1950) d'Alep, dont Sabri
Mudallal est le disciple. Ce mwaa se compose de quatre vers deux hmistiches.
Lou soit Celui qui te donna l'image de la
beaut ! / Et qui te para de tant d'clat.

2. Mwaa Subna mn
(Compositeur : Omar al-Batsh, 1885-1950).
Rythme sam aql (10/8).
Le terme mwaa dsigne la fois une forme
potique et un genre vocal original de la
musique classique arabe. Cr en Andalousie
par Muqaddam al-Qabri au IXe sicle, le
mwaa ne s'est rpandu l'extrieur qu'aprs
une longue priode d'volution en Espagne.
C'est pourtant dans l'Orient arabe qu'il gagne la
plus grande popularit. Jusqu' nos jours, on
l'appelle mwaa andalou. La tradition du
mwaa d'Alep, des XVIIIe et XIXe sicles est
soumise aux rgles strictes de la mtrique arabe.
Un mwaa s'identifie par l'incipit du premier
vers du pome, par le maqm principal, par la
formule rythmique qui l'accompagne et par les
noms du pote et du compositeur. Dans la plupart des cas, les indications concernant le pote
et le compositeur n'ont pas t transmises. On
trouve alors, en gnral, le renvoi qadm (ancien).
5

Et qui mit dans ton me tout ce qu'il y a de


bon / Et d'clat, toi rgal de mes yeux.
Mon ami, cesse de te drober ! / Viens prs de
nous, lorsque nous sommes tous runis.
Pour l'amour de Dieu, je t'en supplie, ne
prends pas d'autres amis que moi ! / Le plus
proche mrite le premier tes faveurs.

3. Mwaa Qultu lamm


(Compositeur : Omar al-Batsh, 1885-1950).
Rythme des vers 1 et 2 : nawt (7/4).
Rythme du vers 3 : sam darj (3/4).

J'ai dit : Quand la lumire de ton visage


s'teignit pour moi, / Guris-moi, mon Dieu,
du mal qui me tue.

quoi peut mener la patience / Si le bien-aim


est pris d'une autre ?

Improvisations :
5. Taqsm au d
6. Layl, qada

Mes yeux, force de pleurer sont devenus des


sources intarissables, / Et mes paupires sont
si meurtries qu'elles ne se ferment plus.

Le taqsm est la reprsentation instrumentale en


solo d'un maqm, autrement dit d'un modle
tonal et spatial dans lequel le droulement mlodique se concentre autour de certains sons et
dveloppe ainsi pour chacune de ses parties, une
zone du mode musical, sans se soucier d'une
quelconque organisation rythmique. Les motifs
et les figures mlodiques ne dpendent que du
style et de l'inspiration du musicien, de la technique propre son instrument et de la structure
modale du maqm choisi (ici, nahawand). Une
des spcificits du taqsm rside dans les longs
silences qui dcoupent la ligne mlodique.
Le layl est la voix ce que le taqsm est
l'instrument : la reprsentation d'un maqm et
de son contenu motionnel. Il s'agit donc
d'une forme vocale improvise dont le texte,
uniquement constitu par les mots y layl,
y ayn ( ma nuit, mes yeux), est une
mtaphore potique destine la bien-aime.
En gnral le layl est excut par un chanteur s'accompagnant lui-mme au d ou bien
soutenu par d'autres instrumentistes : un
joueur de qnn ou un ensemble instrumental
complet (tat).

Mon cur est plein d'amour et mon dsir


grandit, quand puis-je m'unir toi ? / Sa
lumire ne brille plus pour moi, lune, prend
piti de mes yeux.

4. Mwaa Mn ym abbayt
(Compositeur : Omar al-Batsh, 1885-1950).
Rythme yruk (6/8).

Depuis que j'aime d'amour, je ne peux plus


dormir, / Depuis que la passion m'treint, mes
penses errent sans but.
Si le bien-aim m'accordait un jour justice, / Je
ne dirais plus le feu me consume.
Si son visage de rve apparaissait dans mon
sommeil, / Mes voiles ne se seraient pas
dchirs.
6

La qada est une improvisation vocale sur un


pome qui compte au moins dix vers ayant les
mmes rimes et composs dans la mtrique
classique arabe.

un ou plusieurs phrases excutes en solo et


reprises une ou plusieurs fois par le chur, le
soliste ajoute une nouvelle phrase. Grce au
hank, bas ici sur le motif (A) et les mots y
layl , l'interprtation d'un dawr peut durer
une demi-heure.

7. Dawr Yll tik


De toutes les formes musicales de l'gypte du
XIXe sicle, le dawr est considr comme la
plus importante. Un chanteur, soutenu par un
chur, interprte un pome, soit en arabe classique, soit en arabe dialectal gyptien. Le
pome est mis en musique par un compositeur
qui est souvent le chanteur lui-mme.
Le dawr constitue une forme potique particulire qui se distingue des autres genres vocaux
de la musique arabe. Le pome se compose
d'au moins quatre vers : le premier distique est
le madhab (A) et le second, le gusn (B).
L'intention du chanteur ne rside pas dans la
reproduction fidle de la composition musicale, ni mme dans une variation de celle-ci.
Son but est plutt de paraphraser la composition. Dans certains cas, on peut parler de mtaphore de la musique.
Pendant l'excution des parties et des degrs
constitutifs du maqm choisi, le chanteur met
en valeur certains mots du pome et les rpte
en improvisant. Ce schma musical improvis
s'appelle le hank.
Ici, le chanteur commence l'improvisation par
la rptition des mots du troisime vers. Aprs

Toi qui gmis d'amour ! Aie piti de toi ! /


Achte le cur du bien-aim par tes larmes.
Ton propre cur, tu l'as dj donn et tu t'es
rsign sa perte. / Par ton aveu, tu lui as donn
le bonheur, avant mme de savoir s'il t'aimait.
L'amiti est l'essence de l'amour, / Et celui qui
aime reste enferm ternellement dans le pige
de la beaut.
Pourquoi, fidle ton amour, passes-tu tes
nuits dans le deuil ? / Tu te courbes, cras par
le poids de la passion.

Qudd d'Alep
Le qadd (pluriel : qudd) est un chant typique
de la ville d'Alep. Des mlodies brves, des
rythmes varis et lgers et des tempi vifs
caractrisent cette forme qui, par ailleurs, prsente de nombreuses similitudes avec le
mwaa.
Les trois qudd qui suivent ne sont pas
chants dans le maqm nahawand mais dans
7

le maqm ab qui fait office dans cette wala


de mode secondaire.

Malade, je suis malade d'amour. / les yeux


de mon bien-aim, si las aprs tant de veilles !
Viens faire la paix ! Viens t'unir moi ! / Tu
connais la suprme rcompense mais peut-tre
prfres-tu que je meure sous le fardeau de
l'humiliation !

chelle du maqm ab

8. Anta al-mudallal y qamar


Qui dis-moi qui ? t'as conduit jusqu' moi
et t'a parl ? / Celui-l qu'il soit maudit ! Que
Dieu m'exauce !

(Compositeur anonyme)
Rythme yruk (6/8).
Lune, ma favorite. En ta compagnie, je suis ton
esclave. Pout la beaut, je deviens une proie
lune !

10. Y mn jaf wam rahim


(Compositeur anonyme)
Rythme yruk (6/8).

Tu envoies un messager. Il me dit : L'esclave


c'est moi au nom de ton amour ! Que se
passe-t-il, lune !

toi, si dur, si insensible, / Aie piti de mon


cur bless.

Ds la fin du premier vers, le chanteur improvise un layl suivi d'une qada Y sakinn
(Vous qui habitez dans mon cur).

Toi, aussi fin qu'une branche d'arec, / Hlas !


Si seulement il m'tait donn de te voir.
Je me suis jet dans le pige, / Malgr ma prudence avec toi.

9. lyn lyn
(Compositeur anonyme)
Rythme wada (4/8).

HABIB HASSAN TOUMA


8

WAS.LA OF ALEPPO

Traditional songs from Syria

The composer and singer Sabri Mudallal, born


in Aleppo in 1918, is today one of the most
famous trustees of traditional Arab music from
Middle East. A disciple of the great Syrian
master Omar al-Batsh, Sabri Mudallal was one
of the artists who as early as 1940 worked for
Radio Aleppo. He left there in 1954 and went
into business. However, he devoted himself to
sacred music. Accompanied by his ensemble,
he embarked on a series of overseas concerts.
Today, his repertoire includes both religious
and secular music.

Arab music
Arab music originated in the Arab peninsula in
the pre-islamic period. It developed during the
Islamic era and became centred around the
schools of Mecca, Medina, Baghdad and
Cordoba.
From the 13th century onwards, other centres
of musical activity sprang up in several places
in the Arab world, such as Fez, Tetuan,
Tlemcen, Algiers, Tunis, Cairo, Aleppo,
Damascus, Beirut, Sanaa and Aden.
Arab music is characterised by five components:

1. a tonal system with characteristic intervallic


structure;
2. rhythmic-temporal structures leading to varied rhythmic cycles which accompany measured vocal and instrumental genres and thus,
effect the musical form;
3. musical instruments found throughout the
entire Arab world providing evidence of its
unity through the tonal system and playing
techniques;
4. the occasions of music making;
5. a musical mind which is responsible for
moulding the structure of Arab music in all its
dimensions. This aesthetic entity consists of
different traits:
a) the maqm: monodic conceptualisation
of a modal structure based essentially on
improvisation. Its nucleus consists of the
predetermined tonal-spatial organisation
and free treatment of rhythmic-temporal
structure thus accomplishing the emotional
value of the chosen maqm;
b) the predominance of vocal music;
c) the preference shown for small instrumental ensembles (tat);
d) mosaic-like structure of formal elements;

10

e) the absence of polyphony, polyrhythm or


of the development of motifs or themes;
f) alternance between a free rhythmic-temporal organisation within a strict tonal space
on the one hand, and the strict organisation
of time and rhythm in a free tonal space on
the other hand. This alternance is established
during the performance of lengthy maqmat
(plural of maqm) such as the Maqm Iraqi,
the Andalusian Nba and the Middle Eastern
Wala, effecting musical contrasts that are
both enthralling and varied.

The Wala Nahawand


The wala is an important form in Arab music.
It is a suite of vocal and instrumental pieces
composed and improvised on the same
maqm. The repertoire includes 22 walat
(plural of wala) named after the corresponding maqm: wala rst, wala nahawand,
wala bayt and so forth. A wala is performed by a solo singer, a male chorus and an
instrumental ensemble. Pieces making up a
wala include works by several poets and composers. A wala begins with and instrumental
piece: a sam, a barf, a dulb or a taqsm.
This is followed by a set of some eight accompanied vocal pieces: mwaa, dawr, qadd,
between which vocal improvisations (qada,
layl) or instrumental improvisations (taqm)
are inserted.

Scale of maqm nahawand

1. Sam nahawand
(Composer: Ali Darwish, 1884-1952)
The sam is an instrumental genre which originated in Turkey. The Arab sam differs from
the Turkish one in its interpretation and plucking
techniques of the short-necked lute d and the
zither qnn. In addition it may be distinguished
by the rhythmic formula (wazn) played by the
percussion instruments as an accompaniment,
and by the different structural tonal systems on
which are founded respective performances.
The sam has four distinct parts, the nat,
which are linked by the taslm, a ritornel consisting of an interlude unmarked by pauses or
caesura. The sam, based on a combination
of even and uneven elements forms a metric
unit of ten beats (3 + 2 + 2 + 3). Only the last
na is based on a six-beat rhythmic structure.
This recording includes only the first part (first
na) and the taslm, each played twice. The
rhythmic cycle (wazn) is called: sam aql.

11

Praise be to He who has made you the image


of beauty! / And who has adorned you in such
splendour.
And who has filled your soul with all that is
good / And dassling, feast of my eyes!

2. Mwaa Subna mn
(Composer: Omar al-Batsh, 1885-1950).
Rhythm sam aql (10/8).
The mwaa is a poetic form and an original
vocal genre of Arab classical music. Created in
Al Andalus in the 9th century by Muqaddam
al-Qabri, the mwaa only spread to the outside world after a long evolutionary period in
Spain. This explains why it won greatest popularity in the Arab East. To this day, it is called
Andalusian. The mwaa tradition of
Aleppo of the 18th and 19th centuries was subject to the strict rules of Arabic prosody.
A mwaa is identified by its first line, by its
main maqm, by its rhythmic cycle and by the
names of its poet and composer. In most of the
cases, information about the poet and composer have not been passed on. In that case, one
usually finds the reference qadm (ancient).
Among the most creative and original composers of mwaaat mention should be
made of Ahmad Qabbani (1841-1902) of
Damascus and Omar al-Batsh (1885-1950) of
Aleppo, whose Sabri Mudallal is the disciple.
This mwaa is composed of four lines of
two hemistiches each.

My friend. Hide yourself no longer! / Come


close to us so that we may be all united.
I beg of you, for the love of God. Have no other
friends but me! / The closest one is most deserving of your favours.

3. Mwaa Qultu lamm


(Composer: Omar al-Batsh, 1885-1950).
Rhythm in verses 1 and 2: nawt (7/4).
Rhythm in verse 3: sam darj (3/4).

I said: when the light of your face was extinguished for me, / Cure me, Oh God, of the ill
from which I am dying.

12

Through weeping, my eyes have become inexhaustible springs, / And my eyelids so ravaged,
they will non longer close.

Improvisations:
5. Taqsm on the d
6. Layl, qada

My heart is full of love and my desire ever


increasing. When may I be united with you? /
Her light no longer shines for me Oh moon,
take pity on my eyes.

The taqsm is the instrumental representation


in solo of a maqm, in other words, of a preestablished tonal-spatial model in which the
melodic unfurling is concentrated around certain degrees, thus developing for each part of
the piece characteristic areas of the modal
scale without any rythmic consideration.
Melodic patterns depend only on the style and
on the inspiration of the musician, on the playing technique of the instrument and on the
modal structure of the chosen maqm (here,
nahawand). Another characteristic of the
taqsm is the lengthy silences which clearly
divide the melodic line.
From a vocal point of view, the layl is the
counterpart of the taqsm: the presentation of a
maqm and of its emotional content. The layl
is a vocal form based on the words y layl, y
ayn (oh my night, oh my eyes), which are a
poetic metaphor addressed to the beloved. In
general, the layl is performed by a singer
accompanying himself on the d or supported
by other instrumentalists such as a qnn player or a whole instrumental ensemble (tat).
The qada is a vocal improvisation on a poem
which includes at least ten lines with the same
rhyme and written in classical Arabic metre.

4. Mwaa Mn ym abbayt
(Composer: Omar al-Batsh, 1885-1950).
Rhythm yruk (6/8).

Since I am in love, I can no loner sleep, / Since


passion has me in its hold, my thoughts stray
where they will.
If one day, the beloved granted me justice, / I
would no longer say: I am consumed by fire.
If the vision of his face should appear to me in
sleep, / My veils would not be rent assunder.
Of what use is patience / If the beloved is
enamoured of another?

13

7. Dawr Yll tik


Of all the musical forms in Egypt in the 19th
century, the dawr is considered the most
important. A singer, backed by a choir, sings a
poem, either in classical Arabic or in the
Egyptian dialect. The poem is set to music by
a composer who is often the singer himself.
The dawr is a particular poetic form which is
different from other vocal genres in Arab
music. The poem is made up of at least four
verses: the first distich is the madhab (A) and
the second, the gusn (B). The aim of the singer
is not simply the faithful reproduction of the
composed music, nor even a variation of this,
but is rather to paraphrase the composition. In
certain cases, it is possible to speak of creating
a metaphor of the music. During a performance
of the parts and constituent degrees of the chosen maqm, the singer emphasizes certain
words of the poem and repeats them in improvisations called hank. The singer in this recording thus begins the improvisation by repeating
the words of the third verse. After one or several phrases, sung in solo and then repeated one
or several times by the chorus, le soloist adds a
new phrase. Therefore, the performance of a
dawr may last almost half and hour.

Your own heart, you have already given it and


you are resigned to its loss, / By your own
admission, you have made him happy, even
before knowing if he loved you.
Friendship is the essence of love, / And he who
loves remains imprisoned for ever in the trap
of beauty.
Why, faithful in love, do you pass your nights
in mourning? / You are bowed, crushed under
the weight of your passion.

Qudd of Aleppo
The qadd (plural: qudd) is a typical song of
the city of Aleppo. Brief melodies, varied,
light rhythms and lively tempi are the characteristics of the qad which, incidentally, is close
to the mwaa. These three qudd are not
performed in the maqm nahawand but in the
maqm ab who appears in this wala as a
secondary mode.

You who moan with love! Have pity on yourself!


Gain the heart of the beloved through your
tears.
14

Scale of maqm ab

8. Anta al-mudallal y qamar

Come make peace! Join yourself to me! / You


knowthe supreme reward but perhaps you
would prefer me to die beneath the burden of
humiliation!

(Anonymous)
Rhythm yruk (6/8).
Moon, my favourite. In your company I am
your slave. / I fall prey to your beauty Oh
moon!
You send me a messenger. He says: I am the
slave in the name of your love! / What is
happening. Oh moon!
At the end of the first verse the singer improvises a layl and then a qada Y sakinn
(You who inhabit my heart).

9. lyn lyn

Who tell me, who brought you to me and


talked to you, / Cursed be he! May God year
my prayer!

10. Y mn jaf wam rahim


(Anonymous)
Rhythm yruk (6/8).
Oh thou, so harsh, so insensitive / Have mercy
on my wounded heart.
You as fine as a branch of areca, / Alas, if only
I had sight with which to see you.

(Anonymous)
Rhythm wada (4/8).

I fell headlong into the trap. / Even though I


was wary of you.
HABIB HASSAN TOUMA
Sick, I am sick on account of his passion. / Oh
the eyes of my beloved, so weary after so many
wakings.

15

Couverture (1 & 4)

19/07/06

18:24

Page 1

INEDIT
Maison des Cultures du Monde

Syrie

WASLA D'ALEP
Sabri Mudallal et son ensemble

Syria

WASLA OF ALEPPO
Sabri Mudallal and his ensemble
W 260007

INEDIT/Maison des Cultures du Monde 101, Bd Raspail 75006 Paris France tl. 01 45 44 72 30 fax 01 45 44 76 60 www.mcm.asso.fr

Sabri Mudallal & ensemble


Wala Nahawand

Collection fonde par


Series founded by
Franoise Grnd
dirige par / headed by
Pierre Bois

W 260007

AD 090

distribution NAVE -AUVIDIS

INEDIT W 260007

P 1988/2001
O

INEDIT/MCM

Made in France

3 298492 600076 >

11. Samc Nahawand .................................................................................................. 216


12. Mwaa Subna mn .................................................................... 249
13. Mwaa Qultu lamm ...................................................................... 710
14. Mwaa Mn ym abbayt .......................................................... 423
15. Taqsm au luth cd / on the lute cd ......................................................... 351
16. Layl, Qada .......................................................................................................... 909
17. Dawr Yll tik ........................................................................................ 1343
18. Qadd Anta al-mudallal y qamar .............................................. 1110
19. Qadd clyn clyn .......................................................................... 1221
10. Qadd Y mn jaf wam rahim ..................................................... 158
total ..................... 6850
Sabri Mudallal, chant solo et tambour sur cadre daf / vocal soloist and frame-drum daf
Abd al-Racuf Hallaq, Muhammad Hammadiya, Mahmud Mudallal, chur / chorus
Mustafa Kamel Bazirbachi, luth / lute / cd
Ahmad Alajati, cithare / zither / qnn
Talacat Skuti, flte / flute / ny

Catalogue disponible sur demande / Ask for the catalogue


Maison des Cultures du Monde 101 Bd Raspail, 75006 Paris France
tl. +33 (0)1 45 44 72 30 fax +33 (0)1 45 44 76 60
et sur internet / and on internet : www.mcm.asso.fr
e-mail : inedit@mcm.asso.fr

SYRIE WASLA D'ALEP SABRI MUDALLAL

SYRIE WASLA D'ALEP SABRI MUDALLAL

Maison des Cultures du Monde

S Y R I E WA S L A D ' A L E P
SYRIA WASLA OF ALEPPO

INEDIT W 260007

INEDIT

You might also like