You are on page 1of 5

MellamalaatencinlassiguientesfrasesqueGordonFeeyDouglasStuartexponenenelcaptulo2

LaHerramientaBsica:UnaBuenaTraduccin(pg.33)dellibrodelaimagensindudados
telogosdotadosquetieneelprotestantismoalpresente,perotambin,comprometidosconeste
conceptomodernodetraduccin.Dndesurgelaequivalenciadinmica?Culeslanecesidadque
proclamaestanuevaideatraductolgica?Susdefensoresnodudandecirquelaequivalencia
dinmicatienecuidadodelafidelidadaltextogriegolocualeslafalaciaacadmicaimpulsadapor
EugenioNida[1](19142011)unodelospadresdelaE.Dyque,suspromotoresnoshan
queridohacerver.Estosignificaqueelanunciode:queremosserfielesalosidiomasoriginales,o,
hemossidofielesalosidiomasoriginales,esenmuchoscasosslopropaganda,puesenelfondola
fidelidadfinalalaspalabrasdeltextogriegodelNT,quedarenunsegundoplano,yrelegadasala
ideaconceptualquesuponelaintencindelautorescrituralcomoescribieraelmismoEugene
Nida:laspalabrasnosonmsquevehculosparalasideas.(NidaenCloud2015:8).AunFeey
Stuartreconocen:Lateoradelatraduccintienequeverfundamentalmenteconponerelnfasis
primarioenlaequivalenciaformalofuncional[dinmica]...(Fee&Stuart2007:45).Ahora,cul
eslaaprensinalrespecto?NotelasiguientedeclaracindeFeeyStuarttocantealafilosofaque
elloshanadoptadoentraduccin:
Segnnuestropuntodevista,lamejorteoradelatraduccinesaquellaquesemantienelo
msfielposibletantoalalenguaoriginalcomoalareceptora,perocuandoenalgohayaque
ceder,ellosdebeserafavordelalenguareceptorasinquesepierdaelsignificadodela
lengua original, por supuesto pues el verdadero motivo de una traduccin es hacer
accesible estos textos antiguos a las personas de habla castellana que no conocen los
idiomasoriginales.(Fee&Stuart2007:42).

Si usted nota las premisas rectoras de la filosofa que rige la equivalencia dinmica que
defienden Fee y Stuart, y muchos otros ver que hay intenciones ms humanistas que
escriturales, en efecto, una filosofa de traduccin y bblica y adems, que pretende ser fiel,
evidentementedebepartirporcriteriosajustadamenteescriturales.Ahora,cualesproblemadeesta
declaracin?Cuatropremisascuestionables.
1.Segnnuestropuntodevista(Fee&Stuart2007:42)

Justamente,nuncahayqueperderdevistaquelaideadequelaequivalenciadinmica(funcional)es
superior, es parte de una posicin y enfoque filosfico moderno no autoritativo. El mismo Nida y
Taber hablan de un Nuevo Concepto de Traduccin y basta leer las primeras hojas de la
introduccin al texto referido[2], el cual notoriamente es un desarrollo apologtico de esta premisa
filosficadetraduccin(Nida&Taber1974:7).
2.la mejor teora de la traduccin es aquella que se mantiene lo ms fiel posible tanto a la lengua original
comoalareceptora(Fee&Stuart2007:42)

Estasegundadeclaracinaparentementeescongruente,noobstante,esjustamentelocontrarionose
puedeserfielalaslenguasoriginalesyalmismotiempo,alaslenguasreceptoras.Siemprehabruna
inclinacin que ir en detrimento de una lengua aunque ambas equivalencias (formal/dinmica)
pueden ser acusadas de lo anterior, la equivalencia dinmica, lo hace con un fuero filosfico y
pretendiendo ser fiel al texto original, supedita a plac las palabras del texto escritural, teniendo
como nocin primordial, el fin de la traduccin, esto es, los lectores, y la manera en que stos lo
entendern, de all que ms que una traduccin, la equivalencia dinmica es otro eufemismo
cientfico traductolgico, para lo que realmente se hace con ello, una interpretacin del texto.
Quesunabuenatraduccin?Aunms,culescorrecta?EstaeslapreguntaqueEugeneNiday
CharlesTaberhacen,ycontestan:Alaviejapreguntadesiunatraduccinescorrectahabrque
responder con otra pregunta: Para quin? Una traduccin ser correcta en la medida en que el
lector
medio
a
que
va
destinada

sea
capaz
de
entenderla
correctamente. (Nida & Taber 1974:16). Claramente se hace patente en esta declaracin la
denuncia de David W. Cloud, en el sentido de que estos filsofos confunden, minimizan e

ignoranladinmicadelailuminacinespiritualyladepravacinhumanatocantealapotencialidad
comprensiva espiritual, que posee un hombre que no ha sido regenerado (cf. 1 Cor. 2:1416)
(Cloud2004:35),estotomasentidoalleerlasegundapartedeestadeclaracinendondeaaden:Y
nosetrataslodeunaposibilidaddecompresin,sinodeunagranprobabilidad.Enotraspalabras:
no nos basta traducir de manera que el lector medio sea capaz de captar el mensaje sino que
debemos estar lo ms seguros posible de que esa persona va a captarlo de
hecho.(Nida&Taber1974:16).
Notemos un ejemplo concreto aqu. Proverbios 16:1, en donde se lee: Del hombre son las
disposicionesdelcoraznMasdeJehoveslarespuestadelalengua.(RV60).Quhahechouna
traduccinbasadaenequivalenciadinmica?NVIquedefiendenFeeyStuarty,proclamando
fidelidad al texto original, ha traducido: El hombre propone y Dios dispone. Claramente en este
ejemplo,lafidelidadesunconceptoficticiomutilante,puesenelhebreoesteversculocontienealo
menos,12palabras(deformadeferrocarril[3])resumidasporunrefrnpopular.

3.pero cuando en algo haya que ceder, ellos debe ser a favor de la lengua receptora sin que se pierda el
significadodelalenguaoriginal,porsupuesto(Fee&Stuart2007:42)

Esta declaracin est ligada a la anterior, la fidelidad no es tal porque cuando hay problemas de
traduccin, hay que ceder. Uno podra pensar que la fidelidad concreta sera una vuelta al texto
original, o favoreciendo la preservacinde las palabras del texto griego y/o hebreo, no obstante,
aquesdondereflotanuevamentelafilosofadefondodeestateora:perocuandoenalgohaya
que ceder, ello debe ser a favor de la lengua receptora. (Fee & Stuart 2007:42). Por qu se
privilegia el idioma receptor, donde surge esta premisa? La respuesta, Nida y sus premisas. Como
podemos observar, el leitmotiv regulador no es lo que dijo el profeta o el apstol, sino lo que va
entenderelreceptor,deall,lasconcesionesenlaomisindepalabrasalaordendeungrupode
traductores, el ejemplo anterior es bastante grfico, la razn secundaria sera entonces el
siguientepunto.
4.pues el verdadero motivo de una traduccin es hacer accesible estos textos antiguos a las personas de
hablacastellanaquenoconocenlosidiomasoriginales.(Fee&Stuart2007:42)

Alparecerelmotivoesbueno,noobstanteespragmtico,yalavez,autoritativamenteautoreferente
(nuestratraduccineslaideal!).Pragmtico,porquesetieneencuentalamayoracomofactorrector.
Es el verdadero motivo de una traduccin hacer accesible estos textos antiguos a las personas de
habla castellana que no conocen los idiomas originales? El verdadero objetivo de una traduccin
nunca debe ser primordialmente para que las personas, y todas entiendan los idiomas
originales.Enprimerlugar,laraznesencialdeunatraduccin,esserfielcopero(Jer.36:42Tim.
1:13a),elcasodeSamuelesunbuenejemplodelafilosofaescritural:YSamuelcreci,yJehov
estabaconl,ynodejcaeratierraninguna de sus palabras. (1 Sam. 3:19). Pero, esto quiere
decir que los lectores no deben ser considerados? Claro que no, sin duda ninguna traduccin es
estrictamente literal, aun las que se basan en la equivalencia formal, no obstante, es aqu donde las
ideas que incluyen la filosofa de Nida, ignoran el establecimiento del cuerpo docente que el Seor
estableci,usandobibliasquepreservandemaneraformal,loquerealmentedijeron(intencin)los
autoresbblicos,ycmolodijeron.Ququieredeciresto?Notemoselsiguienteprrafo.
El estudio inductivo de las Escrituras pregunta: quin lo dijo? A quin lo dijo? Y en
especial, qu dijo? Lo cual nos da el sentido primario del significado. Ahora, la semitica y
aplicado al campo de la Escritura pregunta: cmo dijo, lo que dijo? Lo cual apunta a

laintencinoriginal(nodual[4])delautorbblico,pero,laintencinquelollevtambinadecirlo
que dijo, con los elementos gramaticales y voclicos que el idioma original le provey en ese
momento nico, determinado por la providencia divina. De all que Jess tambin haya
dicho:Porqueenverdadosdigoquehastaquepasenelcieloylatierra,noseperdernilaletra
mspequeaniunatildedelaleyhastaquetodasecumpla.(Mt.5:18)LBLA.Espretencioso,y
aun, arrogante pensar que la intencin de Jess aqu, fue solamente potica. Sin duda no estaba
hablando de traduccin, ni tampoco de equivalencia formal, pero evidentemente que s, de la
importancia que cada carcter voclico en el influjo del sentido escrito. Obviamente, la teora
dinmica devasta por completo la naturaleza semitica (como lo dijeron) que los autores de la
Escritura usaron para expresar su mensaje. Notemos otro ejemplo breve de la violacin de la
semiticaconstituyentedelaEscritura.
Pablo escribi en Romanos 3:10 (k stin) no hay, derivado de la fuerza de la
partculahebrea(

[eyn]), en el griego, una negacin enftica que subyace en la boca del necio,
quienpiensaysiguediciendo

(eynelohm)nohayDios(Sal.14:1a)con

(eyn),

queesunapartculaadverbialhebreausadacomonegacinytambin,inexistencia.Lasemiticade
Pabloentonces,noesingenua,nacedeladescripcindelSalmista(14,53)ylamiradadeDiosacerca
de la realidad humana (cf. Sal. 14:23 23:23). De all que usando la particular griega de
negacin(k) indica llanamente que no solamente no hay, sino que no existe tal hombre tal
afirmacin no es slo un presente en Pablo, (stin) hay, la segunda palabra en este giro
eselpresenteindicativoyactivodelverbo(emi)seroestar,demaneraquenoslono
existe nadie justo, sino que al presente, no existe nadie que est actuando siempre, de acuerdo al
estndardeDios.Sibienciertounaversinquetraduzcanohaypuedeparecerunareduccindela
intencin teolgica del autor, Pablo en cuanto a fidelidad, se requiere algo simple, traducir
formalmente, no hay (RV/LBLA), no obstante, la explicacin de la teologa incluida en este giro
que se repite cuatro (griego) veces en la cita referida (Rom. 3:1012), no es una prerrogativa de un
equipo de traduccin que interpreta el texto, habitualmente simplificando los sentidos. Pero,
cmo es que una versin de equivalencia dinmica traduce este versculo? El ejemplo, no hay
justo Rom. 3:10 (RV60). Dos ejemplos sutiles de simplificacin. CEV (Comtemporary English
Version)tradujo:ningunoagradaaDios.YPDT:Nohayquiennohayapecado.
Evidentementenotodospuedenypondrnentendersiempre,yentodosloscasosdemanera
correctaeltextobblico,noobstante,esaqucomoescribieraRykenquedebemosentenderque
los traductores no tienen el derecho a asumir el papel de sacerdote, repartiendo la interpretacin
correcta a las masas (Ryken en Cloud 2004:91), por el contrario, Dios quiso que en cuanto a la
interpretacin, existiera un liderazgo idneo para ensear a la iglesia, de manera particular al
que el NT insiste denominar, apto para ensear (1 Tim. 3:2 2 Tim. 2:2 Tit. 1:9ss), de all que
leamos: La Exposicin de tus palabras alumbra hace entender a los simples. (Sal. 119:130)
RV60. Sin embargo, hay un factor escritural aun ms potente aqu del por qu este socialismo
traductorconsuspremisastraductolgicasnoespertinentelarazndelacompresinescrituralfinal,
no solo est basada en una Biblia que toma en cuenta la inspiracin verbal y plenaria, aun ms,
tampocoalaquedice:lenguajefcilyfiel(!),sino,enlailuminacindelEsprituSanto,esteesel
factoresencialdeporqulaEscrituratienesentidoparaunlector,enespecial,paraellectorqueha
sidodotadodeunanuevamenteparaello(1Cor.2:14ss).
FeeyStuartsindudanosonherejes,ninadaporelestilo,sonbuenostelogos(engeneral),y
valelapenaponeratencinenalgunospuntosqueexponen,noobstante,comotales,tambinabrazan
ideas y posiciones y ello no tiene carcter autoritativo y rector para los legos en la congregacin,
habitualmenteencandiladosconlaerudicinpropagandstica.
Nos llama poderosamente la atencin las palabras de Csar Vidal[5], historiador, periodista,
telogoytraductor,quienalpreguntarleacercadesuopininrespectolaequivalenciadinmica,nos
respondi: No creo en la equivalencia dinmica porque muchas veces deforma slo el texto al
capricho del traductor. (Csar Vidal citado con permiso]). Raymond C. Van Leeuwen (Ph.D)

profesor emrito de la Universidad de Toronto, aunque ms condescendiente, y reconociendo la


importancia de las traducciones y las diversas traducciones consecuentes para misionologa, y,
habiendocontribuidoalatraduccindelaversinNTV[6]lograreconocerlareemplazibidaddeesta
teora.
recientemente, una gran cantidad de nuevas traducciones ha permitido a millones de
personas a leer la Biblia en un lenguaje que no es prohibitivamente difcil o extrao para
ellos. Todo esto ha sido y sigue siendo un gran regalo a la iglesia. Yo mismo me siento
honradodehaberhechounapequeacontribucinalaNuevaTraduccinViviente(NTV).
Nueva traduccin NLT [NTV], Nueva Versin Internacional (NIV) [NVI], Nueva Revisin
Estndar(NRSV),NuevaRevisinInglesa(REB)(RevisindelaNuevaBibliaInglesa),y
laVersinInglesa(TEV,tambinllamadoTheGoodNewsBible[DioshablaHoy[7]]),entre
otras,estntodosinfluenciadosporunateorallamadadinmicaoTraduccinequivalencia
funcional (FE). Estas traducciones sirven a sus fines previstos y el pblico tambin. Ms
importantean,creemosquelateoraFE[equivalenciadinmica]esinsuficientecomonico
modeloparalatraduccin.(VanLeeuwen2001:1)

EnnuestraopininlareflexinquehahechoSantiagoEscuain,quiennosloesuneruditoen
el rea de la ciencia[8], sino tambin de la traduccin, es verdaderamente notable, esto, no slo
porque exhibe una compresin del tema, sino porque comprende la cuestin tica fundamental que
cualquiercreyenterevelacuandosetratadelaspalabrasescritasenlaPalabradeDios.
como traductor intrprete jurado contemplo la equivalencia dinmica como una mala
herramienta.Medianteellaseintroducenaproximacionessubjetivasycoloreadasalproceso
detraduccin,demodoquesepierdeexactitud...yavecessetergiversaelsignificadoose
introducen contenidos no correspondientes a lo que se comunica en el original. En mi
profesin, con nfasis especial en documentos jurdicos y legales, aunque tambin en un
mbitomsamplio,deboprestaratencinaverter*fielmente*eloriginal.Puedehabercasos
problemticos en los que el receptor de la traduccin pueda necesitar informacin de
trasfondocultural.Entalcaso,sepuededarunanotaexplicativaalpieparaproporcionarla.
Pero cuando se presentan problemas, la solucin no est en cambiar los significados
originales,sinoenauxiliarallectorparaqueloscomprenda.As,piensoquelaequivalencia
formal es el criterio que se debe seguir para no traicionar el contenido que se quiere
comunicar.[]As,piensoquelaequivalenciaformaleselcriterioquesedebeseguirpara
notraicionarelcontenidoquesequierecomunicar.[]Mipropioidioma,elcatalnluegoel
espaol,elinglsyelfrancs."Lode"Mipropioidioma"perteneceaqueenmiexperiencia
de diversos idiomas, "Mi vida ha transcurrido a caballo de cuatro idiomas prcticamente
cotidianos. Me entristece la amplia aceptacin de la filosofa de la llamada equivalencia
dinmica, en la que la equivalencia queda muchas veces traicionada, sesgada o
sencillamente negada. Adems, muchsimo ms cuando se trata, por ejemplo, de
traducciones de las Escrituras a lenguas indoeuropeas, con un acervo cultural comn
intenso, como entre el griego, el latn, las lenguas romances, y las lenguas europeas en
general, que han tenido una permeabilidad tan enorme a lo largo de los siglos. Las
dificultadesquesepuedanpresentarenelcasodeculturasmsalejadasyextraas,como
incluso en el caso de tribus an no alcanzadas, son susceptibles de solucin mediante la
educacin paralela a la tarea de traduccin, una educacin mediante la que se pueden
introducir aquellos conceptos que quiz sean extraos, pero desde la enseanza de las
Escrituras. Naturalmente, no es una tarea fcil pero tampoco es imposible, y el Seor da
sabiduracuandoselapedimos.Lasdificultadesenlatraduccinnopuedenservirdeexcusa
paraladestruccindelcontenidoosudilucin.(SantiagoEscuain[citadoconpermiso]).

El anlisis de Santiago Escuain es contundente, y, bastara como nico argumento aqu. No


cabedudaquelasmotivacionesexplicadasentraduccinsonbuenasynecesarias,aunNidapartisu
filosofa abrazando este norte. No obstante, su teora acerca de la equivalencia dinmica, fue el
caballodeTroyaquenostrajouningredientefilosficonocivoqueloslaicosraravezadvierten,pero
queotros,y,atravsdelargumentoadverecundiam,pretendentenerunanuevaluzenlaeleccinde
unaBiblia,lafalaciaargumentativaqueconsisteendefenderyadoptarunapremisacomoverdadera
porquequienescitadoenelargumento,tieneautoridadenlamateria,enestecaso,comojustamente
loson,GordonFeeyDouglasStuart.
Bibliografa

Fee,GordonyStuartDouglas2007.LecturaeficazdelaBiblia.Miami,FL:Vida.
CloudW.David2004.Laequivalenciadinmicasuinfluenciaysuerror.PorHuron,MI:BethelBaptisChurch.
Hernando,James2012.DiccionariodeHermenutica.Springfield,MI:GospelPublishingHouse.
Nida,A.Eugene&TaberR.Charles1974.LaTraduccinTeorayPrctica.Madrid,Espaa:EdicionesCristiandad.
MacArthur,Johnetal.2009.Lapredicacin,cmopredicarBblicamente.Nashville,TN:Nelson.
VanLeeuwenC.Raymond2001.WeReallyDoNeedAnotherBibleTranslation(RealmentenecesitamosOtratraduccindelaBiblia).
InternetURL:http://www.christianitytoday.com/ct/2001/october22/5.28.html
Vidal,Csar2015.Biografa.InternetURL:http://www.cesarvidal.com/index.php/Biografia/

[1]EugeneNidafueelSecretarioEjecutivodelDepartamentoTraduccionesdelaSociedadBblicaAmericanade1946a
1980.Desdesuretiro,sehamantenidocomoConsultorEspecialdeTraducciones.lviajamsde85pasesyconfierea
lostrabajosdetraduccinenmsde200idiomasdiferentes.InfluyenincontablestraductoresdelaBibliaatravsde
susescritos.ComoescribieraDavidW.Cloud,RayVanLeeuwenobserv:siustedleeunaBibliatraducidaenel
ltimomediosiglo,esprobableleerunaBibliainfluenciadoporNida.(Cloud2009:26).

[2]LaTraduccinTeorayPrctica,porEugeneNidayCharlesTaber(1976).
[3] En el idioma hebreo de la escritura las preposiciones y conjunciones entre otros aspectos gramaticales van
unidasalaspalabras.Porejemplo,lapalabrahashhamayim(hashhamayim)esvisualmenteslounapalabra,perodebe
traducirseloscielos,porquecontienelapartculaoarticuloha,unidaaladjetivoshamyim,cielos.Berechit,es
otrotrminohebreo(Gn.1:1)queincluyedospalabras,Be,quesetraduceen,yreshitprincipio,deall,En
[el]principio.
[4]AcompaadaalcaballodeTroyadelaequivalenciadinmica,tenemoseneldadehoyotraideanocivaquesigue
creciendoenalgunoscrculosteolgicosyquesugierequelaintencindeltextoespolisemtica,estoes,queelautor
bblicoquisootorgaconsuspalabras,variossentidosallector,teniendocomoconsecuenciaevidente,larelativizacin
delmensajeobjetivoquequisocomunicarDios.Enotraspalabras,lapolisemia,ycomoescribieraelprofesorJames
D.HernandohasidoelfrutodelaNuevaHermenuticadetelogoscomoHansGeorgeGadamer,quienpropusouna
hermenutica subjetiva de un encuentro existencial con el texto, encontrar en ello, una experiencia con lo que pudo
haberincluidoelescrito.Enconsecuencia,elsentidodeltextonoeselquesepropusoelautor,sinoloqueesteencuentro
llegaasignificar(Hernando2012:34,55).
[5]CsarVidalManzanaresesdoctorenHistoria,TeologayFilosofaylicenciadoenDerecho.Haejercidoladocencia
endistintasuniversidadesdeEuropayAmrica,yesactualmentecatedrticodeHistoriaenlaLogosUniversity(EE.UU)
Asuhaber,poseeuncentenardelibrosescritos,entreestos,elInterlinealGriegoespaoldelNuevoTestamento,editado
por el grupo Nelson La Herencia del Cristianismo, Editorial Jucum, entre muchos otros. Como seala el su sitio
Web:Enelao1977,experimentloquelconsideraelacontecimientomsrelevantedesuvida:suconversintras
lalecturadelNuevoTestamentoenlalenguagriegaoriginal.SudescubrimientodelJessdelasEscriturasydela
condicin espiritual del hombre, especialmente a partir de la carta a los Romanos, determin su deseo de seguir la
Biblia por encima de cualquier consideracin y, algunos meses despus, su entrada en una iglesia
evanglica.(Vidal2015:1).
[6]NuevaTraduccinViviente.
[7]Abreviaturas,GNB,GNToTEV.
[8]SantiagoEscuainestituladoenIngenieraTcnicaenProcesosQumicosteniendounalargaexperienciaenqumica
aplicada posee adems los ttulos de TraductorIntrprete Jurado de lengua inglesa y Profesor de ingls, entre otros.
Adems es coordinador general del sitio web SEDIN http://www.sedin.org/spanind.htm y autor de numerosos libros,
entreelloselNuevoDiccionarioBblicoIlustrado(encoautoraconSamuelVila).

You might also like