Professional Documents
Culture Documents
28 2
Apr2005
Vol
28 No
2
Li Changjiang
Nankai University
Ni Lianxue
Jiaonan Yinzhu Central Prim ary School
Abstract
For decades the Gram marTranslation Method
has been blamed as the major contributing factor
leading to the lo w linguistic co m petence on the part
of EFLlearnersHo wever
the role of translation in
aiding college EFL learners cannot be neglected
Translation in this paper is not translation proper
but is used as an aid in learning writingThe central
concern of this paper is the application of translation
in the teaching of writing w hich is exe m plified in
four aspects using translation as a m onitoring
device as a guide for writing as a co m position
marker
and as a guide for recitationEFLteachers
should not reject translation in its entirety Rather
they should make the best use of translation to
facilitate the students learning process
2 Theoretical Grounds
21 A diachronic overview of translation in TEFL
The role
CELEA Journal 60
2
2 Coordinate bilingual vsco m pound bilingual
2
3 Cognitive learning fra mework
According to cognitive learning theories the
m ajor levels of cognitive learning can be classified
as m e m orizing understanding and applying
Using translation the teacher can help the
students by m aking the learning m aterials m ore
m eaningful and m e m orable and thus facilitate the
students learning process
Frank Clark once saidm ost of us must learn a
great deal every day in order to keep ahead of what
we forget
Cory 1985 212
Translation can help
the students better mem orize thelearning material
as
will be illustrated in section 3
because translation is a
conscious activity which enables the information to
enter and be organized in the unlimited and highly
stable area in the students mind Learning can be
said to have truly taken place when information can
be recalled fro m the students long
term mem ory
Translation can also help the students understand the
differences between SL and TL and m ost im portant
of all
it can help the students apply what they have
learned to writing
3
4
5
6
7
The answers
by the students are m ost likely as follows
1
difficulties now 2 co m pare with
3
besides
4
the rate of getting m arried
5
the divorced person
6
about
7
the
way of life people like
By co m paring their
versions with the sa m ple below the students can
consciously learn so m ething new instead of
getting into a rut
CELEA Journal 60
32 2 Literal translation
The teacher first asks the students to m ake a
literal translation into Chinese of the English text
in the hope that the students beco m e fully aware
of the linguistic differences between the English
version and the Chinese versionThe co m parison
is intended to deepen the students understanding
that the tw o languages differ in m any ways The
students also need to be re minded that so m e w ords
and expressions are culture
loaded and culture
plays an im portant role in EFLlearning
Table 1
Original Version
Have you ever been at sea in a
dense fog w hen it see m ed asif a
tangible w hite darkness shut you
in and the great ship
tense and
anxious groped her way toward
the shore with plu m m et and
sounding
line and you waited
with beating heart for so m ething
to happen I was like that ship
before m y education began only
I was without co m pass or
sounding
line
and had no way of
knowing how near the harbor
was Light Give m e light
Chinese Version
Back
Translation Version
A sa m ple fro m a top student
no co m pass or sounding
line so I
cannot know how far the harbour
is My soul cried w ordlessly
Light Give m e light
and in
that very hour the light of love
shone on m e
47
3
3 Using translation as a co m position m arker
Many an English teacher finds it a big
headache in correcting the students co m positions
It gets on their nerves and takes a great deal of
tim e Worse still their painstaking w ork is not
always rewarding Nine cases out of ten the
students will put aside their co m positions m arked
by the conscientious teacher without casting a
second eye at itJust as John J Deeney 1982
290put it
Too m any students of co m position as
well as translation give only a cursory glance at the
errors that the teacher has corrected note the
m ark and discard the w ork
To solve the
proble m the teacher needs to find a better
m ethodAfeasible one is by m eans of translation
The teacher first translates a m odel English
co m position into Chinese and then asks the
students to translate the Chinese version back into
English The students the mselves do not know
they are translating a translation
When the
papers are collected the teacher does not
necessarily m ake strenuous effort to correct the
papers All she
he has to do is write brief
co m m ents on the m argin and the correction is left
for the students to do When the correction is
done by the students the original English version
is handed out and they are asked to check the
mistakes by the mselves and then report to the
teacher w hy they have m ade such and such
mistakesThe strength of the m ethod is that the
students have no choice butto m ake every effortto
correct and co m pareIn the course of correction
and co m parison
they consciously learn instead of
passively receive input As is generally
acknowledged adult foreign language learners do
not proceed along the sa m e lines as the native
tongue learning processThey have to consciously
learn rather than unconsciously acquireThis kind
of exercise provides the students with optim al
opportunity to apply w hat they have learned to
writing
3
4 Using translation as a guide for recitation
Years of teaching practice has convinced m e
that recitation proves to be rewarding for EFL
learners Useful as it is the technique proves to
CELEA Journal 60
be tim e
consu ming and painstakingA re m edy for
4 Conclusion
this is to use translation as a guide When reciting
the text
the students m ay feel free to look at the
The issue of the use of translation in
Chinese version of the text for referenceA better
language teachingas Kirsten Malm kjaer1998
way for the teacher is to record w hat they have
1 observed
is one on w hich m ost language
recited in class and then ask the m to co m pare with
teachers have a view and fairly often that view is
the original English version after class This
not favorable Many introduce translation
training can help the students know w hat to say
reluctantly often only because the student needs
and at the sa m e tim e help the m rack their brains
to pass in the exa mination co m ponents of
trying to figure out how to sayCo m parison with
translation
if
Nevertheless creative translation
the original English version can m ake the students
m anaged well and incorporated consu m m ately into
fully aware of their ow n strengths and weaknesses the teaching design can help in large m easure the
and thus the standard version m ay beco m e never quality of TEFL Translation as a teaching
to
be
forgotten Persistence in doing this m ay
technique can be used to help the students learn a
bring value
added benefits Recitation m akes out
second
language
m ore
thoughtfully
and
of the students fluent speakers and eloquent
effectively Through the eclectic use of
writers When writing they m ay feel free to cite
translation the students are likely to have good
directly w hat they have kept in mind or they m ay
co m petence as well as good perform ance in
tailor it to their specific needs
the second language
116
Xiao 2004
This point
of view was echoed by John J Deeney 1982
The ultim ate goal of the practice is to lead to
280 w ho was initially advised to teach the m
auto m ated writing Through translation so m e
Chinese studentsstraight English co m position
patterns and ideas beco m e an integral part of the
but eventually found that translation can m ake
students knowledge enabling the m to express the
im portant even unique contributions to the
topics related of their ow n free will By
im prove m ent of written English for second
creatively imitating
they end up writing idio m atic
language learners
Through translation the
co m positions never drea m ed of before Look at
students can free the mselves fro m the writing
Table 2 for exa m ple
blocksand write purposefully m eaningfully and
enthusiastically Hence EFL teachers should be
Table 2
encouraged to m ake creative use of translation to
Original Version
Imitated Version
facilitate the students learning process
Were it left to me to
decide
w hether
we
should
have
a
govern m ent
without
newspapers
or
newspapers without a
govern m ent I should
not hesitate a m o ment
to prefer the latter
Were it left to me to
decide
w hether
we
should have a city
without bicycles or a
city without cars I
should not hesitate a
m o ment to prefer the
latter
To m as Jefferson the
third president of the
United States m ay be
less
fa m ous
than
George Washington or
Abraha m Lincoln but
m ost people remem ber
at least one fact about
him he wrote the
Declaration
of
Independence
References
Brown H D 1994 Teaching by Principles An
Interactive Approach to Language Pedagogy
Englewood CliffsN
JPrentice Hall Regents
Cory L ed
1985 Quotable Quotations
Wheaton Victor Books
Deeney
JJ1982Translation mastery as an academic
disciplineIn F Epperted
Transfer and
Translation in Language Learning and Teaching
Toronto Toronto University Press
Continued on p43
49