Professional Documents
Culture Documents
Santiago D. Krsul
2.
NDICE
2.
NDICE
............................................................................................................................
1
3.
INTRODUCCIN
.............................................................................................................
2
4.
PROBLEMAS
DE
TRADUCCIN
........................................................................................
4
A.
LA
EXTENSIN
DEL
PERODO
ORACIONAL
....................................................................................
4
B.
DISCREPANCIAS
ENTRE
EL
INGLS
Y
EL
ESPAOL
EN
LA
DESCRIPCIN
DE
PROCESOS
.............................
9
Problema
B.1)
El
verbo
modal
WILL
.................................................................................
10
Problema
B.2)
Los
aspectos
progresivo
y
perfectivo
......................................................
11
C.
ADVERBIOS
TERMINADOS
EN
LY
QUE
INDICAN
POSICIN
...........................................................
15
D.
LA
PREPOSICIN
WITH
..........................................................................................................
21
E.
VERBOS
MODALES
EN
EL
DISCURSO
CIENTFICO
..........................................................................
25
5.
CONCLUSIN
...............................................................................................................
29
6.
BIBLIOGRAFA
..............................................................................................................
31
Pgina 1 de 32
Santiago D. Krsul
3.
INTRODUCCIN
En la Residencia, adems, hay un cliente real que nos proporciona material que
necesita
traducir
del
ingls
al
espaol
para
darle
un
uso
prctico.
Por
ende,
es
fundamental
asegurarse
de
que
la
traduccin
no
contenga
errores
y
sea
fiel
al
original,
sobre
todo
en
el
caso
de
la
Residencia
en
traduccin
biomdica,
dado
que
una
mala
traduccin
incluso
podra
poner
vidas
en
riesgo.
Para
ello,
la
tutora
se
encarga
de
realizar
un
seguimiento
de
cada
una
de
las
traducciones
y
de
controlar
todas
las
modificaciones
que
los
estudiantes
hacemos
a
nuestras
versiones
para
as
no
dejar
cabos
sueltos.
Adems,
contamos
con
la
posibilidad
de
consultarle
a
un
especialista
todas
aquellas
cuestiones
que
ni
los
residentes
ni
la
tutora
podemos
resolver
por
nuestra
cuenta.
A
lo
largo
de
la
Residencia
de
traduccin,
el
desafo
que
se
nos
plante
fue
el
de
traducir
un
texto
sobre
osteopata
de
una
complejidad
que
no
se
nos
haba
presentado
durante
el
resto
de
la
carrera.
Lo
primero
que
not
al
leer
el
extracto
que
deba
traducir
fue
que
la
densidad
terminolgica
sera
una
dificultad
constante
(motivo
por
el
que
uno
de
los
objetivos
de
la
ctedra
es
la
confeccin
de
un
glosario
colaborativo,
que
resulta
una
solucin
ms
que
til
para
la
mayor
parte
de
las
cuestiones
terminolgicas),
pero
poco
a
poco
fueron
surgiendo
otros
problemas,
algunos
ms
sencillos
y
otros
ms
complejos
de
resolver,
que
no
estaban
ligados
a
la
terminologa
sino
a
las
semejanzas
y
diferencias
entre
el
ingls
y
el
espaol
a
la
hora
de
redactar
textos
de
biomedicina.
El
texto
que
tradujimos
varios
de
los
residentes
es
un
manual
de
osteopata
craneal
peditrica,
que
consta
de
secciones
ms
vinculadas
con
cuestiones
tericas
y
otras
que
describen
tcnicas
osteopticas
y
aspectos
prcticos
relacionados.
El
extracto
que
se
me
asign
comprende
dos
secciones
bien
diferenciadas:
la
primera
es
una
descripcin
anatmica
de
los
huesos
del
crneo,
mientras
que
la
segunda
versa
sobre
la
embriologa
de
la
duramadre
y
sus
distintas
inserciones.
La
diferencia
temtica
se
ve
reflejada
en
la
Pgina 2 de 32
Santiago D. Krsul
redaccin
y
tambin
en
los
problemas
que
presentan
ambas
secciones
a
la
hora
de
traducir,
que
no
siempre
son
los
mismos.
En
estas
reflexiones,
mi
objetivo
es
describir
cinco
de
los
tantos
problemas
que
se
me
plantearon
al
traducir
este
texto,
explicar
por
qu
constituyeron
una
dificultad
y
mostrar
el
razonamiento
que
segu
(a
veces
con
ayuda
de
la
tutora)
para
obtener
una
solucin
adecuada.
En
todos
los
casos,
respaldo
mis
planteos
con
bibliografa
pertinente
e
intento
mostrar
que
lo
aqu
expuesto
no
solo
se
aplica
al
texto
al
que
me
enfrent
durante
la
Residencia,
sino
que
se
puede
extrapolar
fcilmente
a
otros
textos
de
carcter
cientfico
que
presenten
dificultades
similares.
Pgina 3 de 32
Santiago D. Krsul
4.
PROBLEMAS
DE
TRADUCCIN
A.
LA
EXTENSIN
DEL
PERODO
ORACIONAL
a.1)
Part
of
the
lateral
surface
of
the
ethmoidal
labyrinth
is
visible
in
the
lateral
view.
It
is
the
orbital
plate
of
the
medial
wall
of
the
orbit.
It
articulates
superiorly
with
the
frontal
bone,
anteriorly
with
the
lacrimal
bone,
inferiorly
with
the
maxilla
and
the
palatine
bone,
and
posteriorly
with
the
sphenoid.
a.2)
The
two
superciliary
arches
superior
to
the
rim
of
the
orbit
are
joined
by
a
soft
elevation,
the
glabella.
They
illustrate
the
location
of
the
frontal
sinuses
and
are
absent
in
children
and
small
in
the
female.
a.3)
The
ossification
of
the
skull
develops
within
the
initial
mesenchymatous
capsule
surrounding
the
brain.
This
explains
the
close
relationship
between
the
dura
and
the
osseous
skull.
a.4)
The
dura
mater
consists
of
a
dense
fibrous
network,
with
fibers
arranged
in
fascicles,
or
stress
fibers.
Composed
not
only
of
collagen,
it
also
contains
a
certain
amount
of
elastic
fibers.
Un rasgo diferencial entre el ingls y el espaol que siempre analizamos en las clases
Pgina 4 de 32
Santiago D. Krsul
convertirse
en
un
sujeto
tcito
en
espaol,
pero
la
referencia
sera
difcil
de
recuperar
(es
el
laberinto
etmoidal,
la
superficie
externa
del
laberinto
etmoidal
o
parte
de
la
superficie
externa
del
laberinto
etmoidal?).
Tambin
se
podra
optar
por
sujetos
expresos
en
todas
las
oraciones,
pero
dado
que
el
sujeto
de
las
tres
es
exactamente
el
mismo
(razn
por
la
cual
en
ingls
se
utiliza
la
proforma
it),
el
resultado
sera
harto
verboso
y
redundante.
En
otras
palabras,
cualquiera
de
estas
dos
estrategias
desembocara
en
una
redaccin
difcil
de
seguir
para
el
lector
de
la
traduccin.
En
mi
versin,
decid
unir
las
tres
oraciones:
a.1)
En
la
vista
de
perfil,
se
puede
apreciar
parte
de
la
superficie
externa
del
laberinto
etmoidal,
que
es
la
lmina
orbitaria
que
forma
parte
de
la
pared
interna
de
la
rbita
y
tiene
una
articulacin
superior
con
el
hueso
frontal,
una
anterior
con
el
hueso
lagrimal,
una
inferior
con
el
maxilar
inferior
y
el
hueso
palatino,
y
una
posterior
con
el
esfenoides.
Esta
unin
me
permite
ahorrar
palabras
redundantes
y
dejar
en
claro
cules
son
los
referentes:
la
conjuncin
que
tiene
como
referente
todo
el
sintagma
nominal
que
la
precede
y
funciona
como
sujeto
tanto
del
verbo
es
como
del
verbo
tiene.
La
conjuncin
y
une
los
dos
predicados
y
da
lugar
a
un
predicado
compuesto,
opcin
mucho
ms
elegante
(en
trminos
estilsticos)
que
separar
con
un
punto,
dado
que
el
sujeto
no
cambia.
a.2)
The
two
superciliary
arches
superior
to
the
rim
of
the
orbit
are
joined
by
a
soft
elevation,
the
glabella.
They
illustrate
the
Pgina 5 de 32
Santiago D. Krsul
Pgina 6 de 32
Santiago D. Krsul
Pgina 7 de 32
Santiago D. Krsul
conjuncin
explcita,
que
de
todos
modos
sigue
modificando
solo
a
la
parte
de
la
oracin
que
corresponde
a
la
clusula
principal
de
la
segunda
oracin
del
original.
Si
bien
estas
son
solo
algunas
posibles
estrategias
para
extender
el
perodo
oracional,
se
pueden
pensar
tambin
muchas
otras,
y
no
hay
una
regla
general
que
dictamine
cul
de
todas
se
debe
aplicar
en
cada
caso.
Para
elegir
la
ms
adecuada,
es
necesario
determinar
qu
relacin
(muchas
veces
implcita)
une
a
las
oraciones
en
cuestin,
de
modo
que
se
vea
reflejada
en
la
gramtica
de
la
estructura
resultante.
Muchas
veces,
desentraar
cul
es
esa
relacin
requiere
un
amplio
conocimiento
del
tema
en
cuestin;
por
ende,
la
investigacin
temtica
no
es
solo
necesaria
para
resolver
correctamente
la
terminologa,
sino
tambin
para
redactar
una
versin
que
respete
el
estilo
del
espaol.
Pgina 8 de 32
Santiago D. Krsul
ejemplos
que
analizo
en
este
apartado.
Mientras
que
en
el
ejemplo
b.1
el
meollo
de
la
cuestin
es
el
uso
del
verbo
modal
WILL,
en
los
ejemplos
b.2
y
b.3
el
problema
es
de
carcter
aspectual:
aunque
en
ambos
casos
el
tiempo
es
present 1 ,
en
b.1
se
utiliza
el
aspecto
progresivo
del
ingls;
en
b.2,
en
cambio,
se
utiliza
el
perfectivo.
En
el
primer
caso,
se
trata
del
present
progressive
y,
en
el
segundo,
del
present
perfect.
Este
ltimo
se
corresponde
con
el
pretrito
perfecto
compuesto
del
espaol,
no
con
un
tiempo
presente,
por
lo
que
utilizo
el
nombre
en
ingls
y,
en
adelante,
siempre
que
me
refiera
a
un
tiempo
del
ingls
conservar
el
nombre
que
se
le
da
en
esa
lengua.
Pgina 9 de 32
Santiago D. Krsul
los
verbos
modales
del
ingls.
En
general,
la
dificultad
principal
consiste
en
determinar
cul
es
el
valor
semntico
que
expresa
el
verbo
modal
en
el
contexto
en
el
que
aparece,
dado
que
cada
uno
de
estos
verbos
puede
expresar
una
variedad
amplia
de
significados
diferentes
(a
este
respecto,
vase
tambin
el
problema
n.
5).
En
el
ejemplo
en
cuestin,
el
modal
que
aparece
es
WILL,
que
es
la
forma
ms
usual
de
sealar
el
tiempo
futuro
en
ingls.
Sin
embargo,
no
es
ese
el
nico
valor
semntico
que
expresa;
como
afirman
Quirk
y
cols.,
Although
shall
and,
particularly,
will
are
the
closest
approximations
to
a
colourless,
neutral
future,
they
do
cover
a
range
of
meanings
with
modal
colouring,
from
prediction
to
volition
(1985:
213).
En efecto, en el primer anlisis que esboc de este ejemplo, consideraba que WILL
expresaba
futuridad
e
intentaba
justificar
por
qu
no
era
correcto
el
uso
del
tiempo
futuro
en
espaol
a
pesar
de
que
en
el
original
s
apareca
ese
tiempo.
No
obstante,
tras
leer
el
anlisis,
la
tutora
me
hizo
notar
que,
en
realidad,
el
modal
expresa
otro
significado:
the
HABITUAL
statements
of
predictability
(Quirk
y
cols,
1985:
228).
Se
trata,
como
describen
Quirk
y
cols.,
de
un
valor
semntico
que
no
hace
referencia
al
futuro
sino
que
se
relaciona
con
hbitos
y
acciones
o
procesos
que
siempre
ocurren.
En
el
ejemplo,
aparecen
cuatro
estructuras
o
conjuntos
de
estructuras
anatmicas:
A. la
endomeninge
(endomeninx);
B. la
ectomeninge
(ectomeninx);
C. la
aracnoides
(arachnoid),
el
espacio
subaracnoideo
(subarachnoid
space)
y
la
piamadre
(pia
mater);
y
D. las
futuras
partes
cartilaginosas
y
membranosas
del
neurocrneo
(neurocranium).
Pgina 10 de 32
Santiago D. Krsul
A
continuacin,
simplifico
la
estructura
del
ejemplo
para
observar
mejor
los
sintagmas
verbales:
C
originate(s)
from
A,
while
B
will
become
D.
Es
fcil
observar
el
paralelismo
que
hay
entre
ambas
clusulas:
en
los
dos
casos
hay
una
estructura
que
da
origen
a
otra;
entonces,
si
bien
en
una
clusula
aparece
WILL
y
en
la
otra
no,
no
hay
una
diferencia
temporal
sino
que
tanto
el
simple
present
(originate)
como
la
estructura
WILL
+
INFINITIVO
(will
become)
indican
que
esas
acciones
son
habituales.
Por
lo
tanto,
como
semnticamente
son
equivalentes,
se
puede
utilizar
la
misma
estructura
para
traducir
tanto
originate
como
will
become.
En
espaol,
el
tiempo
presente
es
el
que
expresa
acciones
habituales;
el
presente
habitual,
cclico
o
iterativo
indica
acciones
o
procesos
que
se
reiteran
o
que
se
producen
cclicamente
(Garca
Negroni,
2004:
246).
Lo
correcto,
entonces,
es
recurrir
a
este
tiempo
para
obtener
una
traduccin
que
respete
el
valor
semntico
de
WILL:
b.1)
La
endomeninge
da
origen
a
la
aracnoides,
al
espacio
subaracnoideo
y
a
la
piamadre,
mientras
que
la
ectomeninge
da
origen
a
la
duramadre
y
a
las
futuras
partes
cartilaginosas
y
membranosas
del
neurocrneo.
Pgina 11 de 32
Santiago D. Krsul
En ingls, el aspecto progresivo del tiempo presente (el present progressive) es una
forma
usual
de
indicar
que
una
accin
se
encuentra,
precisamente,
en
progreso
(es
decir,
que
an
no
ha
finalizado).
Segn
Quirk
y
cols.:
With
event
meanings
(cf
4.33-5),
the
progressive
conveys
the
idea
that
an
event
has
duration,
and
has
not
yet
come
to
an
end.
[]
The
present
progressive
is
a
more
common
way
of
referring
to
a
present
event
than
the
simple
present,
because
of
the
implication
of
duration
that
tends
to
accompany
such
events
(1985:
199).
En
espaol,
el
present
progressive
encuentra
su
equivalente
en
la
perfrasis
estar
+
gerundio,
que
enfatiza
el
carcter
durativo
de
la
accin:
segn
apuntan
la
Real
Academia
Espaola
y
la
Asociacin
de
Academias
de
la
Lengua
Espaola,
la
variedad
PROGRESIVA
enfoca
un
punto
o
un
intervalo
del
desarrollo
de
la
accin,
y
suele
dar
lugar
a
las
alternancias
CANTO
ESTOY
CANTANDO
o
CANTABA
ESTABA
CANTANDO
(2009:
1688).
Sin
embargo,
el
presente
del
indicativo
(no
perifrstico)
puede,
en
general,
funcionar
como
equivalente
del
present
progressive:
Its
raining.
(
It
rains.)
Llueve.
What
are
the
kids
doing?
(
What
do
the
kids
do?)
Qu
hacen
los
chicos?
Por
otra
parte,
el
abuso
de
la
perfrasis
progresiva
es
objetable
en
espaol,
como
bien
seala
Vzquez-Ayora:
El
perodo
castellano
se
ve
as
mismo
alterado
por
el
abuso
de
la
MODIFICACIN
DURATIVA,
que
es
una
marca
del
grado
de
actualidad
de
un
acontecimiento.
[]
Conocida
tambin
como
aspecto
progresivo,
esta
perfrasis
estar
+
gerundio
constituye
en
ingls
la
llamada
currency
modification,
que
es
generalmente
compatible
con
presente
y
futuro
(he
is
learning,
he
is
going
home),
y
muy
frecuente
en
esa
lengua
(1977:
106).
Se
justifica,
entonces,
evitar
la
perfrasis
progresiva
y
traducir
el
ejemplo
b.2
utilizando
el
presente
del
indicativo:
Pgina 12 de 32
Santiago D. Krsul
Por ltimo, resta hacer alusin al aspecto perfectivo del ingls. La caracterstica
general
de
este
aspecto
es
que
seala
un
momento
anterior
al
que
indica
el
tiempo
verbal
u
otros
elementos
oracionales
(p.
ej.,
el
present
perfect
seala
un
momento
anterior
al
presente;
el
past
perfect
seala
un
momento
anterior
al
instante
o
lapso
del
pasado
en
que
transcurre
la
accin
o
estado
de
referencia,
etc.).
Si
bien
hay
una
similitud
entre
el
simple
past
y
el
present
perfect
(dado
que
ambos
sealan
un
momento
anterior
al
presente),
Quirk
y
cols.
aclaran
que
it
is
generally
felt
they
are
not
interchangeable,
but
that
the
present
perfective
relates
the
action
more
directly
to
the
present
time
(1985:
192).
Por
lo
tanto,
lo
que
interesa
a
la
hora
de
diferenciar
estos
dos
tiempos
verbales
es
que
el
present
perfect
establece
una
conexin
entre
el
pasado
y
el
presente,
es
decir,
la
accin
o
el
estado
en
cuestin
repercute
de
algn
modo
en
el
presente
o
bien
contina
ocurriendo;
el
simple
past,
por
el
contrario,
no
establece
ningn
vnculo
con
el
tiempo
presente.
En el ejemplo tomado del apartado que traduje, el present perfect indica que el
Pgina 13 de 32
Santiago D. Krsul
Pgina 14 de 32
Santiago D. Krsul
Pgina 15 de 32
Santiago D. Krsul
Con
respecto
al
primer
motivo,
cabe
mencionar
que,
en
las
clases
de
traduccin,
un
consejo
que
siempre
recibimos
por
parte
de
los
docentes
es
que
no
debemos
abusar
de
los
adverbios
terminados
en
mente
al
traducir
al
espaol.
A
este
respecto,
Vzquez-Ayora
explica:
La
profusin
de
estos
adverbios
en
nuestras
versiones
se
debe:
(a)
a
que
el
ingls,
despus
del
alemn,
posee
el
sistema
ms
flexible
y
regular
de
derivacin,
en
este
caso
la
derivacin
del
adverbio
agregando
ly,
sin
dificultad
alguna,
a
cualquier
adjetivo
y
hasta
a
los
participios;
(b)
el
ingls
tolera
gran
frecuencia
de
estos
adverbios;
y
(c)
el
ingls
a
menudo
se
sirve
de
dos
adverbios
consecutivos
terminados
en
ly
[]
(1977:
116).
Por
ende,
en
los
casos
en
que
el
texto
original
presenta
una
densidad
alta
de
adverbios
terminados
en
ly
(como
ocurre
en
los
ejemplos
en
cuestin),
se
debe
recurrir
a
alguna
estrategia
diferente
de
la
traduccin
literal
para
evitar
la
desfiguracin
y
pesadez
de
las
versiones
a
causa
de
la
frecuente
transferencia
de
los
adverbios
del
ingls
(Vzquez-Ayora,
1977:
116).
El
segundo
motivo,
de
naturaleza
sintctico-gramatical
y
semntica,
es
que
como
indica
el
ttulo
de
este
apartado
los
adverbios
de
los
ejemplos
indican
posicin,
matiz
que
los
adverbios
terminados
en
mente,
por
regla
general,
no
expresan.
Segn
explican
la
Real
Academia
Espaola
y
la
Asociacin
de
Academias
de
la
Lenguas
Espaola,
el
elemento
compositivo
(o
sufijo,
segn
consideran
algunos
morflogos)
mente
deriva
del
sustantivo
antiguo
mentis
(que
significa
gana,
voluntad
o
intencin),
y
agrega:
Otros
sustantivos
abstractos
dieron
lugar
a
perfrasis
de
valor
adverbial
similares
a
las
que
se
crearon
con
mente
y
sus
variantes,
pero
no
se
integraron
con
el
adjetivo
formando
unidades
lxicas.
En
la
lengua
actual
alternan
forma,
manera
y
modo;
se
usan,
pues,
de
forma
especial,
de
manera
especial,
de
modo
especial
como
equivalentes
de
especialmente
(2009:
570-571).
En
efecto,
en
esta
obra
se
afirma
que
hay
una
relacin
estrecha
entre
los
adverbios
y
los
sintagmas
preposicionales,
y
que
el
vnculo
es
morfolgico
unas
veces,
como
en
el
caso
de
los
adverbios
terminados
en
mente
(lentamente
de
manera
lenta)
[]
(2009:
2287).
Por
ltimo,
en
la
Nueva
gramtica
se
definen
las
clases
semnticas
de
los
diferentes
adjuntos,
y
se
explica
que
al
igual
que
existen
adverbios
en
mente
que
Pgina 16 de 32
Santiago D. Krsul
Pgina 17 de 32
Santiago D. Krsul
la
anterior,
adems,
forma
la
sutura
Pgina 18 de 32
Santiago D. Krsul
(processes)
y
los
adverbios
indican
la
posicin
en
la
que
se
ubican
dichas
apfisis
en
relacin
con
el
hueso,
pueden
transformarse
fcilmente
en
adjetivos
calificativos:
c.3)
La
porcin
superior
de
la
rama
se
prolonga
hacia
arriba
y
forma
una
apfisis
anterior,
la
apfisis
coronoides,
y
una
posterior,
la
apfisis
condlea,
cuyo
cndilo
se
articula
con
la
fosa
mandibular
del
hueso
temporal
y
forma
la
articulacin
temporomandibular.
Por
ltimo,
el
cuarto
ejemplo
presenta
tres
adverbios
terminados
en
ly,
superiorly,
laterally
e
inferiorly:
c.4)
Superiorly,
the
orbital
surface
forms
most
of
the
orbital
floor;
the
frontal
process
articulates
with
the
frontal
bone.
Laterally,
the
zygomatic
process
articulates
with
the
zygomatic
bone.
Inferiorly,
the
alveolar
processes
contain
the
upper
teeth.
En
los
tres
casos,
la
estructura
es
similar:
ADVERBIOLY
+
S
+
V
+
COMP.
Si
bien
los
adverbios
no
modifican
a
los
sujetos
sino
a
la
accin
que
estos
realizan
en
estos
casos,
la
indicada
por
el
verbo
articulate,
lo
cierto
es
que,
indirectamente,
lo
que
ponen
de
manifiesto
es
la
ubicacin
de
las
estructuras
que
funcionan
como
sujeto:
cada
parte
del
hueso,
situada
en
una
posicin
xi,
se
articula
con
otra
estructura,
por
lo
que
la
articulacin
tambin
est
situada
en
la
posicin
xi.
El
sentido
de
cada
adverbio
terminado
en
ly
es,
entonces,
en
la
posicin
xi;
mientras
que
en
el
original
esta
circunstancia
modifica
a
la
accin,
en
la
traduccin
opt
por
que
modificara
al
sujeto,
lo
que
dio
como
resultado
la
siguiente
versin:
c.4)
La
superficie
orbitaria,
que
es
superior,
conforma
la
mayor
parte
del
suelo
orbitario.
La
apfisis
frontal,
tambin
superior,
se
articula
con
el
hueso
frontal;
la
apfisis
cigomtica,
que
es
externa,
se
articula
con
el
hueso
cigomtico;
y
las
apfisis
alveolares,
que
son
inferiores,
albergan
la
dentadura
superior.
Pgina 19 de 32
Santiago D. Krsul
Pgina 20 de 32
Santiago D. Krsul
D.
LA
PREPOSICIN
WITH
d.1)
As
the
brain
grows,
the
dural
girdles
develop,
with
continuity
between
all
of
the
layers
and
areas
of
the
cranial
dura.
d.2)
Instead,
it
should
be
remembered
that,
as
nerves
grow,
they
carry
with
them
a
protective
tubular
sheath
of
the
meningeal
layer
of
the
dura.
When
the
osseous
skull
develops
around
these
nerves,
foramina
result,
with
some
residual
adherence
between
the
foramina
and
the
protective
dural
sheath.
Otro
problema
que
se
presenta
a
la
hora
de
traducir
textos
pertenecientes
al
campo
de
la
biomedicina
(y,
en
realidad,
a
cualquier
otro
campo)
est
ligado
con
el
valor
semntico
de
las
preposiciones.
En
determinados
contextos,
puede
haber
una
gran
carga
semntica
comprimida
en
una
preposicin,
y
la
falta
de
comprensin
cabal
de
ese
valor
semntico
puede
hacernos
caer
en
el
error
de
concisin
excesiva
[]
por
calcar
la
estructura
del
original,
justamente
porque
pensamos
mejor
me
quedo
pegadito
al
texto
original,
ya
que
no
entiendo
bien
o,
tambin,
por
creer
errneamente
que
esa
estructura
es
igualmente
clara
o
vlida
en
castellano
(Tabacinic,
2013:
67).
En
este
apartado,
me
concentro
en
dos
ejemplos
en
los
que
la
preposicin
with
plantea
un
problema
de
comprensin
y
no
permite
recurrir
al
calco
como
estrategia
de
traduccin,
ya
que
las
estructuras
resultantes
contendran
inexactitudes
proposicionales
que
causaran
dificultades
para
comprender
el
sentido
que
se
busca
transmitir.
Al
toparme
con
estos
casos,
me
vi
obligado
a
detenerme
y
analizar
cul
era
el
significado
de
la
preposicin
en
su
contexto
para
entonces
optar
por
una
traduccin
adecuada.
A
simple
vista,
la
preposicin
with
(al
igual
que
las
dems
preposiciones)
no
parece
traer
demasiadas
dificultades.
En
general,
hay
otros
problemas
por
ejemplo,
los
relacionados
con
los
tiempos
verbales
o
los
adverbios
terminados
en
ly,
que
se
plantean
tambin
en
este
trabajo
en
los
que
se
suele
hacer
un
mayor
hincapi
en
los
estudios
sobre
traduccin.
Lo
que
no
se
suele
tener
en
cuenta
es
que
las
preposiciones,
a
pesar
de
su
aparente
simplicidad,
pueden
participar
en
mltiples
relaciones
lgico-semnticas
(Tabacinic,
2014:
46).
En
consecuencia,
el
abanico
de
sentidos
que
pueden
expresar
es
tan
Pgina 21 de 32
Santiago D. Krsul
amplio
que
puede
resultar
ms
difcil
precisar
el
sentido
de
una
preposicin
que
el
de
un
trmino
tcnico
(a
pesar
de
que,
paradjicamente,
lo
que
la
mayora
de
los
estudiantes
de
traduccin
consideramos
problemtico
o
dificultoso
durante
la
formacin
es
la
terminologa).
Segn
el
estudio
realizado
por
Tabacinic
(2014:
23),
la
preposicin
with
puede
tener
al
menos
once
valores
semnticos
diferentes:
1)
causa,
2)
caracterstica
o
especificacin,
3)
adicin,
4)
modo
y
medio
o
instrumento,
5)
consecuencia,
6)
explicacin
o
aclaracin,
7)
circunstancia
o
contexto,
8)
condicin,
9)
compaa
o
asociacin,
10)
concesin
y
11)
proporcin.
Como
seala
la
autora,
uno
de
los
problemas
que
presenta
esta
preposicin
es
que
no
resulta
sencillo
definir
el
contenido
proposicional
y
relacional
del
enunciado,
pero
que
quiz
la
terminologa
y
la
fraseologa,
en
lugar
de
entorpecer
la
comprensin,
ayuden
a
inferir
las
relaciones
lgico-semnticas
en
las
que
participa
with
(2014:
3).
En
primer
lugar,
es
necesario
analizar
las
caractersticas
gramaticales
de
la
estructura
de
la
que
forma
parte
la
preposicin
with.
En
ambos
ejemplos,
hay
una
clusula
principal
seguida
de
un
circunstancial
encabezado
por
with,
cuyo
complemento
es
un
sintagma
nominal
en
el
que
se
infiere
el
verbo.
Dada
la
similitud
estructural,
uno
podra
inferir
que
debe
de
haber
tambin
una
semejanza
semntica
entre
ambas
instancias.
No
obstante,
como
seala
Tabacinic
al
analizar
uno
de
los
valores
semnticos,
pese
a
la
escasa
variabilidad
estructural,
hay
que
reconocer
que,
como
se
observa
en
el
anlisis
de
los
dems
valores
semnticos,
hay
muchos
otros
que
pueden
tener
estas
estructuras
(2014:
28).
En
consecuencia,
las
conjeturas
basadas
solo
en
pruebas
gramaticales
no
estn
del
todo
justificadas.
En
segundo
lugar,
es
preciso
dilucidar
cul
de
los
valores
semnticos
mencionados
tiene
la
preposicin
en
cada
instancia.
En
el
primer
ejemplo,
la
clusula
principal
es
the
dural
girdles
develop,
proceso
que
ocurre
a
medida
que
crece
el
encfalo.
d.1)
As
the
brain
grows,
the
dural
girdles
develop,
with
continuity
between
all
of
the
layers
and
areas
of
the
cranial
dura.
La
estructura
encabezada
por
with
agrega
que
hay
contacto
(continuity)
entre
todas
las
capas
y
zonas
de
la
duramadre
craneal
(cranial
dura),
contacto
que
ocurre
gracias
a
que
se
forman
los
cordones
de
tensin
dural.
En
otras
palabras,
son
los
cordones
de
tensin
dural
los
que
posibilitan
el
contacto
entre
todas
las
capas
y
zonas
de
la
duramadre
craneal.
La
Pgina 22 de 32
Santiago D. Krsul
estructura,
entonces,
podra
parafrasearse
como
which
provide
continuity
between
all
of
the
layers
and
areas
of
the
cranial
dura.
Por
lo
tanto,
como
puede
reemplazarse
por
una
subordinada
de
relativo
cuyo
subordinante
tiene
como
antecedente
el
sujeto
de
la
clusula
principal,
lo
que
hace
el
sintagma
es
brindar
informacin
adicional
sobre
ese
sujeto.
Se
trata,
entonces,
de
una
explicacin
o
aclaracin
(es
decir,
la
categora
n.
6),
en
la
que
with
integra
una
estructura
que
aclara
o
explica
algn
elemento
o
todo
el
enunciado
de
la
clusula
principal
(Tabacinic,
2014:
36).
Si
bien
es
cierto
que
la
estructura
no
determina
el
valor
semntico,
el
valor
semntico
s
puede
determinar
la
estructura;
en
este
caso,
el
sintagma
encabezado
por
with
est
en
posicin
remtica
y
antecedido
por
coma,
que
es,
segn
observa
Tabacinic,
la
sintaxis
que
predomina
al
menos
en
los
ejemplos
que
ella
analiza
cuando
el
valor
semntico
es
el
de
explicacin
o
aclaracin.
As
las
cosas,
una
traduccin
posible
(que
es
por
la
que
opt
en
mi
trabajo)
es
la
siguiente:
d.1)
A
medida
que
crece
el
encfalo,
tambin
se
forman
los
cordones
de
tensin
dural,
los
que
permiten
que
haya
contacto
entre
todas
las
capas
y
zonas
de
la
duramadre
craneal.
En
el
segundo
ejemplo,
la
clusula
principal
es
foramina
result,
es
decir,
se
forman
agujeros
alrededor
de
la
vaina
tubular
(tubular
sheath)
que
acompaa
a
los
nervios:
d.2)
Instead,
it
should
be
remembered
that,
as
nerves
grow,
they
carry
with
them
a
protective
tubular
sheath
of
the
meningeal
layer
of
the
dura.
When
the
osseous
skull
develops
around
these
nerves,
foramina
result,
with
some
residual
adherence
between
the
foramina
and
the
protective
dural
sheath.
El
sintagma
encabezado
por
with
agrega
el
dato
de
que
hay
una
adherencia
residual
entre
los
agujeros
y
la
vaina.
En
otras
palabras,
una
vez
que
estn
formados
los
agujeros,
quedan
adheridos
a
la
vaina
que
acompaa
a
los
nervios
porque,
precisamente,
estn
formados
alrededor
de
esa
vaina
(en
el
proceso
embriolgico,
la
vaina
precede
a
los
agujeros).
Lo
que
este
anlisis
pone
de
manifiesto
es
que
la
adherencia
es
consecuencia
de
que
los
agujeros
se
formen
alrededor
de
la
vaina,
informacin
que
brinda
la
clusula
principal;
entonces,
el
valor
semntico
de
with
es,
en
este
caso,
el
de
consecuencia
(categora
n.
5).
El
adjetivo
residual
Pgina 23 de 32
Santiago D. Krsul
favorece
esta
interpretacin,
puesto
que
su
significado
es
remaining
after
the
greater
part
or
quantity
has
gone
(Oxford
University
Press,
2015);
en
otras
palabras,
al
finalizar
el
proceso
de
formacin
de
los
agujeros
que
al
comienzo
estn
ms
adheridos
a
la
vaina,
la
adherencia
no
desaparece
por
completo,
sino
que
contina
presente
aunque
en
menor
grado.
Una
vez
ms,
los
rasgos
estructurales
sealados
anteriormente
coinciden
con
los
que,
segn
el
estudio
realizado
por
Tabacinic,
suele
admitir
este
valor
semntico,
por
lo
que
la
interpretacin
parece
correcta.
Por
ende,
la
traduccin
que
propongo
es
la
siguiente:
d.2)
Por
el
contrario,
es
preciso
recordar
que,
a
medida
que
los
nervios
crecen,
van
acompaados
de
una
vaina
tubular
protectora
de
la
capa
menngea
de
la
duramadre,
alrededor
de
la
cual
se
van
formando
los
agujeros
mientras
se
forma
la
parte
sea
del
crneo.
En
consecuencia,
entre
los
agujeros
y
la
vaina
tubular
queda
una
adherencia
residual.
Al
hacer
este
anlisis,
lo
que
me
llama
la
atencin
ms
all
de
los
problemas
que
puede
ocasionar
la
comprensin
del
valor
semntico
de
with,
que
son
muchos
y
complejos
es
la
cantidad
de
dificultades
que
entraan
los
textos,
y
que
a
menudo
no
se
aprecian
a
primera
vista
porque
estn
ocultas
detrs
de
una
mscara
de
simplicidad
aparente.
Destaco,
entonces,
la
importancia
para
el
proceso
de
traduccin
de
hacer
un
anlisis
exhaustivo
del
texto,
que
tenga
en
cuenta
no
solo
los
problemas
de
traduccin
tradicionales,
sino
tambin
estas
cuestiones
frecuentemente
dejadas
de
lado
que
pueden
generar
escollos
inesperados
y
difciles
de
sortear.
Pgina 24 de 32
Santiago D. Krsul
Pgina 25 de 32
Santiago D. Krsul
Pgina 26 de 32
Santiago D. Krsul
encuentra
sea
cierta
o
pase
a
serlo.
Como
indican
Quirk
y
cols.,
to
paraphrase
may,
we
use
it
is
possible
followed
by
a
that-clause
(1985:
223).
Esta
parfrasis
hace
pensar
en
la
traduccin
usual
MAY
ES
POSIBLE
QUE
como
la
mejor
alternativa
para
expresar
en
espaol
el
sentido
del
modal.
No
obstante,
al
leer
con
atencin
el
texto
fuente,
resulta
evidente
que
lo
que
expresa
MAY
es
ms
fuerte
que
la
mera
posibilidad
de
que
se
genere
la
compresin
(entrapment)
de
los
nervios;
en
realidad,
la
oracin
previa
establece
el
motivo
por
el
cual
es
probable
que
los
nervios
se
compriman,
lo
que
se
ve
reforzado
por
el
adverbio
consequently
y
tambin
por
el
de
SHOULD
en
should
be
considered:
como
es
probable
que
los
nervios
se
compriman
en
la
tienda
del
cerebelo,
es
importante
tenerla
en
cuenta
al
diagnosticar
disfunciones
de
los
nervios.
En
efecto,
hay
una
relacin
ntima
entre
MAY
y
SHOULD,
pues
la
probabilidad
que
indica
el
primer
modal
justifica
la
exhortacin
que
introduce
el
segundo.
En
consecuencia,
la
traduccin
de
estos
dos
ejemplos
bien
podra
ser
la
siguiente:
e.1)
Dado
que
la
parte
sea
del
crneo
se
forma
en
torno
a
las
estructuras
nerviosas
y
vasculares
ya
existentes,
no
es
correcto
interpretar
que
el
crneo
tiene
hendiduras
y
agujeros
formados
con
anterioridad
para
que
luego
se
inserten
estas
estructuras.
Por
el
contrario,
es
preciso
recordar
que,
a
medida
que
los
nervios
crecen,
van
acompaados
de
una
vaina
tubular
protectora
de
la
capa
menngea
de
la
duramadre,
alrededor
de
la
cual
se
van
generando
los
agujeros
mientras
se
forma
la
parte
sea
del
crneo.
En
consecuencia,
entre
los
agujeros
y
la
vaina
tubular
queda
una
adherencia
residual.
e.2)
Como
la
tienda
del
cerebelo
tiene
una
relacin
cercana
con
los
pares
craneales
III,
IV,
V1
y
VI,
es
probable
que
all
se
compriman
estos
nervios,
por
lo
que
es
importante
tener
en
cuenta
dicha
estructura
al
diagnosticar
disfunciones
de
los
nervios
trigminos
y
oculares.
En
todos
los
casos,
opt
por
una
traduccin
de
los
verbos
modales
de
la
forma
ES
+
ADJETIVO,
que
no
es
la
nica
posibilidad
pero
s
es
prueba
de
que
a)
es
usual
traducir
los
verbos modales del ingls como adjetivos que indican modalidad en espaol, y de que b) las
Pgina 27 de 32
Santiago D. Krsul
traducciones
de
diccionario
como
SHOULD
DEBER
o
MAY
PODER
/
ES
POSIBLE
QUE
no
son
las
nicas
posibilidades
de
traduccin
ni
tampoco
necesariamente
las
correctas
(en
los
ejemplos
analizados,
la
eleccin
de
esas
formas
incluso
habra
generado
un
error
de
sentido).
Por
ende,
debemos
tener
sumo
cuidado
al
encontrarse
con
verbos
modales
como
los
aqu
analizados,
pues
la
traduccin
descuidada
por
sus
supuestos
equivalentes
puede,
sin
que
uno
se
percate
de
ello,
traer
consecuencias
graves
para
la
fidelidad
del
texto
traducido.
Pgina 28 de 32
Santiago D. Krsul
5.
CONCLUSIN
Escribir estas reflexiones me hizo pensar, sobre todo, en la importancia que tendr
la
formacin
como
traductor
en
mi
vida
profesional,
dado
que
me
brind
muchos
de
los
recursos
necesarios
para
justificar
gran
parte
de
las
decisiones
que
debo
tomar
al
proponer
una
determinada
versin.
Estos
recursos,
sin
embargo,
son
ilimitados,
y
considero
que
la
formacin
continua,
ya
sea
formal
o
no,
es
por
suerte
ineludible:
cuanta
mayor
formacin
profesional
tenga,
ms
son
los
recursos
de
los
que
dispondr
para
fundamentar
mis
decisiones,
y
ms
precisas
y
fieles
sern
tambin
mis
traducciones.
Santiago D. Krsul
estemos
informados
de
las
investigaciones
que
se
realizan
en
los
diferentes
campos,
para
as
tener
material
que
nos
sirva
como
gua
a
la
hora
de
tomar
decisiones
difciles.
un
momento
de
reflexin
que
sirvi
para
pasar
revista
de
cules
son
los
aspectos
de
mi
formacin
que
ya
estn
consolidados
y
cules
todava
requieren
una
mayor
dedicacin.
Fue,
adems,
una
instancia
en
la
que
pude
enfrentarme
a
un
texto
complejo
de
extensin
considerable
que
me
hizo
ver
que,
cuando
realmente
uno
da
lo
mejor
de
s,
en
definitiva
encuentra
la
forma
de
sortear
las
dificultades
y
elaborar
una
traduccin
que
responda
a
las
necesidades
del
cliente
y
que
respete
el
sentido
del
texto
original.
A
lo
largo
de
estos
cuatro
aos
y
medio
de
carrera,
entend
que
mi
bsqueda
de
una
frmula
que
me
dijera
cmo
traducir
cualquier
texto
sera,
inevitablemente,
infructuosa.
No
existe
tal
frmula,
pero
s
existe
la
posibilidad
de
abordar
el
texto
fuente,
de
introducirse
en
sus
intersticios,
de
desmembrarlo
y
volver
a
moldearlo
tratando
de
perder
lo
menos
posible
en
el
camino
y
sin
perder
de
vista
la
funcin
que
ha
de
desempear
el
nuevo
texto,
la
traduccin,
una
vez
que
ingrese
en
su
contexto
de
recepcin.
La
capacidad
de
lograr
esa
meta
es
lo
que
me
llevo
de
mi
paso
por
el
Lenguas
Vivas.
Pgina 30 de 32
Santiago D. Krsul
6.
BIBLIOGRAFA
Bibliografa
citada
GARCA
NEGRONI,
M.
M.
(coord.)
(2004):
El
arte
de
escribir
bien
en
espaol.
Buenos
Aires:
Santiago
Arcos
Editor.
LOPEZ
GUIX,
J.
G.
Y
J.
MINETT
WILKINSON
(1997):
Manual
de
traduccin
ingls-castellano:
teora
y
prctica.
Barcelona:
Gedisa.
MENDILUCE
CABRERA,
G.
Y
A.
I.
HERNNDEZ
BARTOLOM
(2004)
El
zigzag
retrico
en
el
artculo
biomdico
ingls:
evasiones,
acometidas
y
contraataques.
Panace@,
5(17-18),
232-243.
OXFORD
UNIVERSITY
PRESS
(2015).
Oxford
Dictionaries.
[Edicin
en
lnea
Bibliografa
consultada
BOSQUE,
I.
(dir.)
(2004):
Redes.
Diccionario
combinatorio
del
espaol
contemporneo.
Madrid:
Ediciones
SM.
Pgina 31 de 32
Santiago D. Krsul
Pgina 32 de 32