You are on page 1of 102




&!% # # ' &'% # #
!' %  #'

$'

&'(!%'!!&%"'$ ' &"&#$$

"&'
&"$&%

'"

#% ' $#" $&"


#" %%&!#$  $'% #

$&#

' &"'$&#!&%"'$

'%&!%

)0.+023K*,.*2J3.)+/ 02>2313,1/ 02>231*310/3G321H#&

D!3!

*+.++/3,13*1+. 2)./*13K*+0//-I .)23G3E1/3K0@1/-I .)/3


,13-23?*.10.,2,3E2G/03,132*3.I*
63CKE33?E
##$'#&3!4!

CKE33?E
5/0,*3 #((F31@!3C2+2*.1-3K .001
1-12J3$(#& 3&$HH#H
2.--2J3((
2.-J3.*.2;!1,!/
:1.+1J3AAA!1/!!1,!/
/)22233
/-..2!
0.10231,.).I*F3H#&


CJ33( '((( &&#$ H

1,230. 0/21*+130/..,23-23010/,)).I*3+/+2-3/320).2-3,131+23/023/03)2-@.1031,./3/30/)1,..1*+/F
)/01*,.,/3-23/+/)/.23G31-3+02+2.1*+/3.*/0+.)/F3.*32+/0.B2).I*3,1-3+.+-203,1-3/G0. +F32=/3-232*)./
*1301.+23/03-23-1G1!


 
       13-.)23 02).2323-23)//102).I*3,13-23
K 1*).231)2320231-3D1200/--/3*+10*2)./*2-F3KD!
 

D.17/3,13+223G3,.2 022).I*J3D2*+131002*/
</+/32+-/ /J3K-1=2*,023K082-/3!
</+/3/*+02+22J3/-1,2,3B*!391B/31*3,.)/3,1320).--2F32*3)23H#& !

01/31*3-2
-2*+230.)23,1
,.+/0.2-31002*/3+,2!
1-"23& 3&%#(% 33&$%('($
)"!32+1-3.0/ 23#'' 32*31,0/ 3
/)22233
/-..2

$
(!  
(&"&#$$

!%"'"&%

 '$'"#!&"

'$&%(&" %!% &%



8()&"' )')'$% %($)'&%:($)(($)'"


$   &)')'$ (&'$) %&>&" ($)<)$'&)'
"()'%$()(<&%)')!()!= ) 9!!6
():&%=()')(%%(%)$)"' %($
' "#"% # !$ ( #' $"!' !



!%'!!&"('$! & #(&'% &!#('(&"&#


$$



!9&"' ) )(%%()
%($$&



!9&"' )$("&)!')'%%(($



%$# &% 

'$'"#!&"

;$))>"('%)>(%()'")$   &)')'$ (&'$) %&>&" ($)<)$'&)%'&)" &


') "() '%$() (<&%) ') !() != )  9!!) >&'%) () $>&$ ) ') >'"&$) <
(&'$)2'($)<)&%(%&$)'$ (&%'$)'$ ( '$)<)>1"&)')''%(")"()&"' 
') '$% %() '&%:() ') '%&) <) >(>'") ') %'>&$() ') '$ %&) =$'&) ;$ () >"( ) '$
>(% ') ') () >&"2 () $  &(") <)'")&)')()$'%')' &%(")')$')>%&<' ()(()"(
"( )')"($)$  ($)&"'&'$)')$')'' %()(4&)'")%'$(%&)'") 
8() &"' ) ') >%'$' (=&$) '$) &) &() $'%() "() =$) =>&% ( ') ') ( &
',>%'$ )')()'$% %()(()(=(%()<)'();$ ') >&)')'$% %()()' ()')(
& ()&)%'$>' &)()('""&)')$')'' %()')"($)% ($)&"&("'$)')(""(&$
(%'&" &$)<)')"()( ("(5)'$)'%)"()>'%'()'):&%=($)'$% %(%($)&)(":(7 ($
>"($=(($)')$  &$) '=>"' '$6)(%%&)'%&)>(>'")'%=()' )
8($)&$)$&"'&'$)')&:&%=()"()&"' )'") )>%&'')'") %((4&)'
'$ ( )%'("(&)'$')"()7(()'")(%' ()'")$"&)>($(&)>&%)'") %) );(%
(%%()
%($$&):(&%)'") )')"()&()'")8(&) ((5)<)')"()&( )%'("((
>&%)'")!%)$("&)!')'%%(($)')"()7(()>($(()()>(% %)')"() %($=$ )')&&9
=' &)')"')'%()'")( '$ ()+(:('");$>&$&)')!()8($)3$(()').0 /)
;") -;$ &)  %& &%&*) () $&) <) '$) >(% ') ') () ') >%'&>( ) &$ ( ') '"
 )>&%)&=>%''%)"&$)$$ '=($)')&&=' &)<)&=( )')"($)$&'('$)(9
($);) (")$' &)'$>'%(=&$)$%()')$=&)>(%()'")'( ')(1)')%$&)$&%')"&$)>%&'9
$&$)')'$% %("( )'")=&)(&

(" '%)!')3('&

    



'$&%(&" %!% &%





   


    
     
    


$),%(),!+,$)(()(,*&$,#+"()*
'

"#"%

#

!$

( #' $"!' !

La presente comunicacin pretende ofrecer un


acercamiento a un mbito de produccin ideogrfica en los Andes: escrituras religiosas realizadas en
cuero, barro y papel a partir de las colecciones que
reposan en el Instituto de Investigaciones Antropolgicas y Museo de la Universidad Mayor de San
Simn.1
' %% &% " $&#,, &
$(


Se dice frecuentemente que las culturas indgenas


del mbito andino son culturas orales. Con ello se
quiere hacer referencia a la fuerza de la comunicabilidad, por parte de sus hablantes, en el desempeo oral y no en la tradicin escrita. Esta afirmacin
tiene bastante de cierto pero tambin es reduccionista.
Por un lado, hay que considerar la existencia de una
tradicin de cerca de cinco siglos de testimonio
escriturario alfabtico. Baste recordar que la primera gramtica quechua data de 1560 (Santo Toms
1560) y el primer vocabulario aimara data de 1612
(Bertonio 1612). Adems, contamos con un texto
narrativo basado en fuentes orales y escrito a inicios
del siglo XVII (v. Salomon y Urioste 1991; Taylor
1987): el manuscrito de Huarochir.
En esta mirada sobre la escrituralidad andina se deja
de lado la produccin no alfabtica que encontraron
los espaoles al momento de la Conquista. El caso
ms conocido al respecto es el de los khipus. Por
mucho tiempo se mantuvo la idea de que el khipu

constitua un instrumento mnemotcnico que serva


para registrar datos cuantitativos estatales en relacin a produccin, poblacin, tributos, etc. Las actuales investigaciones sobre el uso del khipu (Salomon 2004) desplazan la atencin de la bsqueda de
una homologacin a la escritura alfabtica a pensar
en una heterogeneidad funcional en relacin al tipo
de informacin que consignaba. Sobre la base de
las fuentes coloniales sabemos que los khipu habran servido de base material para la realizacin de
ceremonias, para la resolucin de asuntos de paz y
de guerra, para la recitacin de historias. Con ellos
podan escribirse, leyes, cuentas de negocios,
cosas de gobierno, de tributos, de tierras (Lpez
1998: 20-21)
Un aspecto a resaltar es que en la crnica de
Guamn Poma, al referirse a los indios de entre 18
y 20 aos que fungiran de mensajeros, muestra la
imagen de un joven que tiene en su mano un khipu
y un recuadro en la parte superior que dice carta
(Guamn Poma 1615a: 150), dando cuenta de la
funcin comunicacional que cumpla dicho objeto
(Fig. 1).
V "QMDQLAUV 0V 4ROUDTDTSV :M+RLAQDUOTJV ORFV :MLAQA<ATV ORV :M+RLAQDUNQTMRL
9MAJT4TFBDQNULV 0V #<LRTV ORV FUV !MQ+RJLQOUOV #U0TJV ORV -UMV -QPBMSV ;G
PUQFK/RJ<PLLDPUQFSNTP
V-TNQBFTDTSVQJRNATJVORFV:MLAQA<ATVORV:M+RLAQDUNQTMRLV9MAJT4TFBDQNULV0V#<LRT
ORVFUV!MQ+RJLQOUOV#U0TJVORV-UMV-QPBMSV;GPUQFKVUFARJ0UP2UR.TAPUQFSNTP
HV"TV'<RV4JRLRMAUPTLVU'<$VRLVRFVJRL<FAUOTVORV<MUV4JQPRJUV/ULRVORVQM+RLAQDUG
NQBMVLT2JRVRLNJQA<JULVQORTDJ(/QNULVUMOQMULSV-RV.UVM<AJQOTVORVFTLVAJU2U TLV4JRG
+QTLVORVQNV:2UJJUVJULLT,V/<MOUOTJVORFV#<LRT,V UPBMV-UM*RARMRUV0VUFARJ
-(MN.R*SV;FV4JT0RNATVORVQM+RLAQDUNQBMVN<RMAUVUORP(LVNTMVRFVU4TJARVORVUMQRFU
CULAJT,V ARLQLAUV ORV FUV CUJJRJUV ORV "QMD$LAQNUV 94FQNUOUV UV FUV ;MLR?UM*UV OR
"RMD<ULVORVFUV!MQ+RJLQOUOV#U0TJVORV-UMV-QPBM



%!"&'$%('"!#%'(&'

un instrumento vlido para recordar pero no equivalente a la escritura debido a que no contaba con
letras, caracteres o figuras. La definicin de Acosta
de la escritura, entonces, presupona que un signo
grfico inscrito en una superficie slida era necesario para tener escritura. Cuando Acosta describe
qu es el khipu y cmo se usa, hace una perfecta
analoga entre escritura con letras y escritura con
cuerdas, colores y nudos. Dice Acosta: Son quipos, unos memoriales o registros hechos de ramales, en que diversos udos y diversas colores, significan diversas cosas (Acosta 1590: 385). Dice tambin: los libros pueden decir historias, y leyes y
ceremonias, y cuentas de negocios, todo eso suplen
los quipos tan puntualmente que admira (ibd.). Es
decir, para Acosta los khipus no son escritura o
libros pero funcionan como la escritura y los libros.
As establece la analoga:
Y en cada manojo de stos, tantos
udos y udicos, y hilillos atados; unos
colorados, otros verdes, otros azules,
otros blancos, finalmente tantas diferencias que as como nosotros de veinte y cuatro letras guisndolas en diferentes maneras sacamos tantas infinidad de vocablos, as stos de sus udos
y colores, sacaban innumerables significaciones de cosas (Acosta 1590: 386).
>SHJU5U1ISPNRULTCCQU:TSTFTSTL2U@ITG#PU)RGTU5$5%T U5%'?J

De esta manera, Acosta muestra la dificultad de los


espaoles de interpretar los khipus como escritura
debido a su asociacin directa con el dibujo de signos grficos sobre superficies slidas con algn tipo
de rasguo (Mignolo 1995: 120).

Estas funciones de los khipus, obvias a los ojos de


los conquistadores, fueron interpretadas como una
pseudo escritura por los primeros cronistas. El
ejemplo ms representativo de esta mirada es el testimonio de Jos de Acosta, quien se sorprenda que
los khipus tuvieran una funcin similar a los libros
europeos:
Los indios del Pir, antes de venir los espaoles, ningn gnero de escritura tuvieron, ni
por letras ni por caracteres, o cifras o figurillas, como los de la China y los de Mxico;
ms no por eso conservaron menos la memoria de sus antiguallas, ni tuvieron menos su
cuenta para los negocios de paz, y guerra y
gobierno (Acosta 1590: 385).
Como se ve, el khipu fue considerado por Acosta

Por cierto, es probable que los cronistas supieran de


los khipus ms de lo que escriban sobre ellos. Los
khipus que permanentemente habran recibido la
mirada censurante colonial se usaban en referencia
a los mbitos ceremonial y ritual. De esta manera,
luego de los primeros aos de conquista y de sorpresa ante el uso de tal instrumento de memoria,
se defini la escritura segn la norma escrituraria
europea, aunque se sigui contando con los khipus
para llevar adelante tareas administrativas y contables (Lienhard 1990: 45-47; Salomon 2004). Es
decir, por un lado, se habra buscado erradicar su
uso ritual y ceremonial pero se habra permitido su
uso administrativo (Arnold y Yapita 2000: 72-75).2
IV;FVAJU2U TVORV SV-UFTPTMV%I@@1&VRLV<MUVR>NRFRMARVP<RLAJUVORVNBPTVFTLV<LTL
JQA<UFRLV0VNRJRPTMQUFRLVORVFTLV-DSFIO .UMVFTDJUOTVPUMARMRJLRVP(LVUFF(,VQMNF<G
LT,VORVL<V<AQFQOUOVOQJRNAUPRMARVNTP<MQNUNQTMUFS

#(&%!( $"'(&# $



Lo dicho se puede ver en el uso de los khipus como


pruebas que acompaaban la reivindicacin de
derechos indios de diverso tipo: ttulos nobiliarios,
tierras, compensaciones, etc. (Lienhard 1990: 4647).
'
#, , +%$(
  , &
$(
 %  "
$& 

Volvamos ahora sobre Acosta. Para este cronista,


como dijimos, el khipu es algo parecido a la escritura pero no es escritura. Adicionalmente hay que
sealar que Acosta tiene un concepto muy bajo de
las ilustraciones, del dibujo y de la pintura: la pintura es libro para los idiotas que no saben leer
(Acosta 1590: 379).
Esta mirada ocurra con el ejemplo ms patente de
codificacin de significados encontrado por los conquistadores en el mundo andino: el khipu. Haba,
sin embargo, otros templetes sobre los que se
escriba, principalmente textiles, barro, cueros,
qirus. Dejamos para ms tarde la informacin
sobre los cueros y, por ahora, nos abocamos a mostrar unos pocos ejemplos de la escritura no alfabtica en los otros templetes sealados y viajando
entre el ayer y el ahora.
Dice Acosta:
Fuera de estos quipos de hilo, tienen otros de
pedrezuelas, por donde puntualmente aprenden las palabras que quieren tomar de memoria. Y es cosa de ver a viejos ya caducos con
una rueda hecha de pedrezuelas, aprender el
Padre nuestro, y con otra el Ave Mara, y con
otra el Credo, y saber cul piedra es que fue
concebido de Espritu Santo, y cul que padeci debajo del poder de Poncio Pilato, y no
hay ms que verlos enmendar cuando yerran,
y toda la enmienda consiste en mirar sus
pedrezuelas (Acosta 1590: 386).
En el captulo de los dolos de Guamn Poma
(1615a: 193) se muestra al inca hablando con los
dolos. En el texto en quechua que acompaa la pictografa de la Nueva Cornica se dice explcitamente que el Inca habla con la huacas pidiendo que no
llueva o que no granice (Fig. 2). Como se ver, es
exactamente el mismo uso que se les da a los rezos
en cuero recopilados en Sarakaya (San Lucas,
Chuquisaca).

>SHJU+U14TFNICRUKQUCROUKRCROAU TLTUSCCLTU=PLTF2U@ITG#P
)RGTU5$5%T U5*?J

Esta elaboracin visual tridimensional, tipo maqueta circular, que aparece en la Nueva Coronica tambin se encuentra en un disco de arcilla que forma
parte de las colecciones de la Universidad de Bonn
(Hartmann 1989, Fig. 3)3 y de otro que reposa en
el Museo de la Universidad San Francisco Xavier de
Chuquisaca en Sucre (Fig. 4)4; ambas representan
el Padre Nuestro y proceden de San Lucas
(Chuquisaca).5
6V9DJUORNRPTLVUV"RMUV#<ORJLV4TJV.U2RJV<2QNUOTVRFVOQLNTVRMVFUV!MQ+RJLQOUO
ORV
TMMV0V/UNQFQAUJMTLVFUVQM/TJPUNQBMVORVJRDQLAJTV0VFULV/TATDJU/$ULVORFVPQLPTS
1V RV QD<UFV /TJPUV LRV RMN<RMAJUV RMV <MUV /TATDJU/$UV 4JT4TJNQTMUOUV 4TJV :2UJJU
JULLTV%H)E6KV"(PQMUV:&
EV:2UJJUV%H)E6KVHEGH7&VOQNRV'<RVAUP2QMVFULV/QD<JQFFULVLRVNTFTNU2UMVRMVFULV4UJRG
ORLVTVRMV4R'<R?TLVRLAUMARLVORVUFD<MULVNULUL,VLT2JRVATOTVN<UMOTVU.$V.U2$U
4RJLTMULV'<RVQ2UMVUVNULUJLRSV;MVTAJTLVNULTL,VRFVPQLPTVU<ATJVRMNTMAJBV'<RVFUL
/QD<JQFFULVLRV.UFFU2UMVL<RFAULV0V4TO$UMVOQL4TMRJLRVRMVRFV4QLTVUV/QMVORV4TORJLR
FRRJVRFVJR*TVNTJJRL4TMOQRMARS



%!"&'$%('"!#%'(&'

Laurencich (2009: 62) afirma que en el primer


momento colonial el tocapu era una forma clara de
escritura ideogrfica de la que se tena un recuerdo
bien claro. Quispe-Agnoli (2008) enfatiza que en la
obra de Guamn Poma se pueden encontrar formas comunicacionales basadas en quipus, tocapus,
rosarios, letreros, escudos y un tipo de escritura verbal basada en la forma de tocapu.6 Para De Rojas
(2008) los tocapus representan ideogrficamente
relaciones familiares como mecanismo de expresin emblemtica de estirpes y linajes.

>SHAU *U U )TKMQU IQONMRU QPU KSOLRU KQU TMLSCCTJU @.PSBQMOSKTKU KQ


RPP?JU>RNR UQPTU9IKQMOJ

>SHJU(UU)TKMQUIQONMRUQPUKSOLRUKQUTMLSCCTU@9IOQRUKQU4DTMLTO
KQU CTU .PSBQMOSKTKU :TPU >MTPLSOLRU TBSQMU KQU 4DI&ISOTLT?J
>RNR U8TG7PU:TP<QNQPQT

Sin entrar en el detalle del debate sobre los documentos Miccinelli en referencia a la autora de la
Nueva Coronica, no se puede dudar de la abundante informacin en estos materiales (Laurencich
2009) y en otras investigaciones sobre los recursos
escriturarios prehispnicos consignados no solo en
khipus sino tambin en tocapus y qirus (Silverman
2007; Quispe-Agnoli 2005, 2008; De Rojas
2008).

Por otro lado, hay que recordar que la propia etimologa de texto tendra su base en la idea de entrelazar y tejer (Arnold y Yapita 2000; Mignolo
1995; Milln y Narotzky 1998). Desde aqu cabe
hacerse la misma pregunta que se hicieron Arnold
y Yapita (2000: 14) al encarar su investigacin sobre las luchas textuales: Tuvimos que preguntarnos
si en los Andes, el textil es una forma de escritura
y cules seran sus propios orgenes. En los trabajos de Lpez (2005), Castillo (2005) y Arnold y
Yapita (2000) queda claro que los textiles proporcionan informacin varia de la comunidad en la que
se producen: los textiles codifican y depositan infor macin sobre la produccin y reproduccin local, la ecologa andina y la organizacin social de
tiempo y espacio, la flora, fauna y avefauna (Ar nold y Yapita, 2000: 40). Y es que
Cada prenda, a modo del habla de su
tejedora (el parole de Saussure), expresa una perspectiva ms individual del
territorio y su vida. A un nivel superior,
los diferentes gneros textiles (aguayo,
poncho, wallqipu, istalla, faja), cada
uno en su distinta manera, y a modo de
diferentes lenguas (o dialectos, la langue de Saussure), encarnan otros
aspectos en comn del territorio andino
y su vida (Arnold y Yapita, 2000: 47).

8V !MV ORAUFFRV QMARJRLUMARV RLV '<RV AUMATV "U<JRMNQN.V %I@@)KV 1H&V NTPTV <QL4RG
9DMTFQV %I@@EKV I87&V RLAU2FRNRMV JRFUNQTMRLV RMAJRV -DSFI 0V JTLUJQTV RMV FUV IQBT
4RMRPSLT 0VRMVFUVT2JUVORV#UJA$MVORV#<JUSVCTPTVMTAUVNTP4FRPRMAUJQUVQP4TJG
AUMAR,VCUJFTLVT0UVU/QJPUV'<RVRMVH)81V+QU BVNTMV=RJRLUVQL2RJAVUVFUV*TMUVOR
FTLV!J<GC.Q4U0UVRMAJUJTMVUV<MUVQDFRLQUVP<0V4R'<R?UVNTMVOTLVMQ?ULG4JRUOTG
FRLNRMARLV%ORV<MTLVHIGH1VU?TL&SV9FVRMAJUJVUVFUVNU4QFFU,VFULVMQ?ULVLRVUJJTOQFFUJTM
0V LUNUJTMV ORV L<LV &3SFSO NUOUV <MUV <MV -DSFI 0,V +QRMOTV .UNQUV RFV UFAUJ,V PQRMAJUL
ATNU2UMV FTLV M<OTLV ORFV -DSFI,V LRV 4<LQRJTMV UV JR*UJV <L(MOTFTV NTPTV <MV JTLUJQT
%CUJFTLVT0U,VNTP<MQNUNQBMV4RJLTMUF,VIH@6HI&S

#(&%!( $"'(&# $



>SHJU $U U OLMSNIMTU TCT; NSLTU EU QOLMSNIMTOU SKQRHM#SLTU EU FSLNR


HM#SLTU@)TLDTLINSU5$5*AURCOJUBAU5*B?J

Nueva Cornica (Guamn Poma 1615a, Fig. 5) y


de varios folios de la Relacin de Antigedades de
Santa Cruz Pachacuti (c. 1613, Fig. 6).
Como se ve, en ambos casos se trata de una estrecha imbricacin entre pictografa/ideografa y fonografa.

Lpez (2005: 435), por su parte, enfatiza que la


produccin textil es una forma privilegiada de
representacin simblica en el mundo andino. Es
una forma de transmisin de conocimientos en la
que la decodificacin implica un involucramiento
subjetivo del decodificador desde su cultura y experiencia de vida.

Despus de examinar las evidencias de los documentos de Martn de Mura y de Guamn Poma de
Ayala, Quispe-Agnoli (2005) nos habla de relaciones intertextuales que combinan las literalidades
andina y occidental, lo cual, a su vez, da muestra
de la existencia de sistemas andinos prehispnicos
de notacin, cuyo desarrollo tom un rumbo distinto al que habra tomado de no haber ocurrido la
Conquista (Quispe-Agnoli 2005: 293). La autora
muestra ejemplos de la lgica inversa; es decir, las
pginas en las que Guamn Poma usa la escritura
como mecanismo de construccin de diseos ideogrficos, especficamente tocapus (1615b: fols.
196-236)7, como el que se ve en el folio 201 (Fig.
7).

Lo que tenemos entonces es un variado sistema de


expresiones comunicacionales no alfabticas, sobre
una serie de templetes, con legados precoloniales
pero que siguen operando de distinta manera en la
actualidad. Uno de los hitos importantes en la
refuncionalizacin de esas escrituras ideogrficas
fue su articulacin compleja con la escritura alfabtica, tal como se puede ver a lo largo de toda la

5V V <QL4RG9DMTFQV AUP2QMV UMUFQ*UV <MV ATNU4<V UV PUMRJUV ORV AJQ(MD<FTV QM+RJAQOT


'<RVLRVRMN<RMAJUVRMVRFV/TFQTV)I6VORVFUVIQBTU4RMRPSLTSV9VORNQJV+RJOUO,VOQN.U
NTMLAJ<NNQBMV4QNATDJ(/QNUVAUP2QMVLRV4<RORV+RJVRMVRFVNU4$A<FTV'<RV.U2FUVORVFU
QLATJQUVORVFTLVNTJJRDQOTJRLV%/TFSV1)H&V0VRMVRFVNU4$A<FTVORVFTLV;MNTPRMORJTLV%/TFS
E8H&S

>SHJU %U OLMSNIMTU TCT; NSLTU EU QOLMSNIMTU FSLNRHM#SLTU QP


ITG#PU)RGTU@ITG#PU)RGTU5$5%T U%$%?J



%!"&'$%('"!#%'(&'

Si comparamos la imagen de la Fig. 7, construida


con letras, con los tocapus incaicos de las Fig. 8 y
9, en unku y en chuspa, veremos la similitud morfolgica.
Hay que tomar en cuenta que, en el mundo occidental, lo pictogrfico cumple una funcin decorativa e ilustrativa en el marco dominante de la escritura alfabtica. Por el contrario, en el mundo andino
(por ejemplo, la crnica de Guamn Poma) el dibujo es parte del texto, del aparato comunicacional del
texto (Quispe-Agnoli 2005: 274). Curiosamente,
esta articulacin entre escritura alfabtica y no alfabtica sigue teniendo mucha vitalidad en las prcticas escriturarias andinas.
Veamos ahora la escritura ideogrfica andina de la
coleccin del INIAM-UMSS que damos a conocer
en la presente publicacin. Se trata de una escritura ideogrfica que ha pervivido hasta la actualidad,
mimetizada bajo la forma de rezos catlicos.

>SHJUUU.P-IUT,QKMQ<TKRULRPUNRLTFIJU9IOQRUKQU6PNMRFRCRHTA
6M&IQRCRHTUQUSONRMSTUKQCU)QMJU"RGTKRUKQU/QU8R,TOU@+''
+'?J

>SHJUUU1"QMLQMRUBQLSNT2U@ITG#PU)RGTU5$5%;AURCJU+'5?J

>SHJUUU4D3IOFTUSPLTJU9IOQRUKQU6PNMRFRCRHTAU6M&IQRCRHTUQ
SONRMSTUKQCU)QMJU"RGTKRUKQU/QU8R,TOU@+'' U(?J

#(&%!( $"'(&# $

 
,  &$ &  , &
$  #, !
"&
,%$, !(% %$,&,#,%$,

A mediados del siglo XIX comenz a difundirse la


existencia de una escritura indgena en la isla de
Coaty en el Lago Titicaca.

grficas; sin embargo, su trabajo no presenta nada


nuevo ya que reproduce prcticamente la traduccin de Franz Tamayo.
Nordenskild, en 1930, escribi:
Estos indios tenan tambin en los tiempos
post-colombinos inventada una escritura pintada. Es decir, que ha sido compuesta por un
indo de Sampaya en el lago Titicaca. Esta
pintura escrita describe los mandamientos, los
sacramentos, etc. Este indio no poda leer o
escribir la escritura ordinaria. Ni emple tampoco nuestras letras o figuras, sino una escritura pintada enteramente compuesta por l.
No se puede suponer que recibiera la idea
total del asunto viendo a los blancos escribir
se-/gn su costumbre. Esta invencin genial
parece como que ha existido en esa localidad
por espacio de una o dos generaciones (En
Ibarra 1953: 9-10).

Tschudi vio en el museo de La Paz un cuero con


pictogramas, hacia 1869, y otro similar en
Copacabana (un pequeo catecismo aimara). Se le
inform que un viejo indio, analfabeto, pero buen
catlico, haba inventado el mtodo de escritura y
se lo haba enseado a los nios para que puedan
leerlo. Cuando Tschudi lleg ah slo haba un
experto en la elaboracin de estos catecismos; se
llamaba Juan de Dios Apasa (Ibarra 1953). Para
Tschudi, las ideografas observadas eran auxilio
para la memoria; es decir, slo evocaban lo aprendido previamente. En su opinin se trataba de artefactos de elaboracin reciente y sin futuro de difusin por el avance de la alfabetizacin.
Luego, Wiener, en 1880, encontr varios cueros y
papeles escritos procedentes de Sicasica (Bolivia) y
Paucartambo (Per) los cuales, sin embargo, no se
molest en descifrar por considerarlos de manufactura reciente (Ibarra 1953).
El salto cualitativo se dio a partir de 1911. Franz
Tamayo decodific un cuero encontrado por Vicente Ballivin en 1910 y procedente del Lago Titicaca;8 lo hizo utilizando un manual de escritura que
traduca textos aztecas post-conquista.9 Segn Tamayo se trata de una escritura aimara sobre piel de
oveja posterior a 1730 y representa Los Mandamientos, Las obras de misericordia y Los Sacramentos de la Iglesia Catlica. La simbologa y la
tcnica de escritura son muy similares a lo que describiremos en los cueros que forman parte de las
colecciones del Museo de la Universidad Mayor de
San Simn.
Posnansky, en su Gua General de Tiahuanacu
(1912) le dedic un captulo a las pictografas ideo-

 
/'%&%&%"'&"%$/.-"'&'#"#'
Departamento
La Paz

Lugar
Sampaya (frente a la isla Coaty en el lago Titicaca).
Sica Sica
Isla Cunama (Lago Titicaca)
Carabuco (costa del Lago Titicaca)
Isla del Sol

Potos

Sur Lpez
Finca Carma (a 37 km de Potos en direccin a Porco)
Finca Oroncota (sobre el ro Pilcomayo).
Localidad de Beln
San Pedro de Buenavista
Vitichi
Vichacla

Oruro

Quillacas (al sur del lago Poop)


Puqui

)C%BC8=B97;;<&?C9A:C;7A=@5C=AB:< B9BC2@=C#B6B1@5C>AC274:<;&CA?C 
 9AC%BCB 5CA:C,C9A
7?<@5CA:C/C1C,3C9ACB-@>8@C1CA:C3C1C,C9AC>A28<A64=AC9AC3/335C4B@CA:C8.87:@C9AC?C9A=6B8@-=B6B
B16B=B*
/C#B6B1@C78<:< &C7?C8=B8B9@C9AC97B=9@CA:A=C9AC3)/,C>@4=AC2<;8@-=B+.B>C6A!<;B?B>*C%B>CA>;=<$
87=B>C2<;8@-=(+<;B>CAC<9A@-=(+<;B>C?@C>@?CA!;:7><B>C9A:C(64<8@CB?9<?@*C#B64<'?C>AC7>B4B?C;@?
+<?A>C;B8A07'8<;@>CA?C'!<;@C=B?;@C3/)"*C
<;AC:BC  
  07AC:-7?@>CA:<-<@>@>CB?C8A?<9@C:BC;@>8764=AC9ACA?>AB=
:BC9@;8=<?BCBC:@>C<?9<@>C1C2=A9<;(=>A:BC2@=C2<?87=B>5C;@?+@=6ACB:C7>@C07ACA::@>CB?8<-7B6A?8AC8AC$
?.B?C1C8<A?A?5C07AC2@=C+B:8BC9AC:B>C:A8=B>5C9AC07AC;B=A;.B?5C;@67?<;B4B?C1C8=B8B4B?C1C9B4B?CB
A?8A?9A=C8@9B>C:B>C;@>B>C07AC07A=.B?5C2@=C2<?87=B>5C:B>C;7B:A>C:A>C>A=.B?C9AC:<4=@>5C1C:@C6<>6@
B;A?CA:C9.BC9AC@15CB7?07AC?@C;@?C:BC;7=<@><9B9C07AC>@:.B?C?C=B?;@C3/)C33/"*



Chuquisaca

San Lucas (provincia Cinti)


Finca Santa Genoveva (cerca de Mojocoya).
Tarabuco
Sacabaya
Ocur

" "$ #!# $!#$#$#!!$"$#!!#$






%!"&'$%('"!#%'(&'

En 1953 Dick Ibarra public el resultado de sus pesquisas sobre esta escritura, siendo el motivo que lo
trajo a Bolivia en la dcada del 40. Ibarra conoca la
informacin previa de Wiener y Nordenskiold y
recorri diversos departamentos del pas, encontrando indgenas, tanto quechuas como aimaras,
que lean y escriban rezos catlicos. Adems en-

contr la novedad de figuras modeladas como


muecos e insertadas en discos de barro.
A partir de la informacin de Ibarra (1953) y de los
aportes posteriores de Ramn Sanzetenea, tenemos un registro de los lugares en los que se usaba /
se usa la escritura ideogrfica en Bolivia (Cuadro 1
y Mapa 1).

 
+)"'"*#&%&%"'&"%$/.-"'&%#&$"("'

#(&%!( $"'(&# $

  & ,&& %,  #, , &


$(
 #, !
"&
,%&(,
 

++, #, 

En el INIAM se cuenta con colecciones de escritura


ideogrfica en cuero, barro y papel. Se trata de
rezos y doctrina catlica recogidos por Ibarra
Grasso y donados por Osvaldo Snchez.
En el caso de los discos de barro, han sido recogidos por Ibarra Grasso en Puqui (Oruro). Las colecciones en cuero proceden de lo recogido por Ibarra
Grasso y de lo donado por Osvaldo Snchez. Lo
que se tiene en papel es parte de los rezos que
Osvaldo Snchez recopil en Sarakaya (San Lucas
- Chuquisaca), como variantes de los mismos rezos,
y una coleccin recogida por Ibarra en Copacabana.
A diferencia del famoso disco de Phaistos (cf.
Calvet 2001), los discos tienen incrustadas una
serie de materiales sobre la base de barro. Encontramos en l piedras, huesos, cermica y palos
(Fig.10).
Centrmonos ahora en los cueros, en los papeles y,
especficamente, en la coleccin donada por Osvaldo Snchez.10 Como ya se dijo, proceden de la
comunidad Sarakaya y fueron dibujados por el ca-



tequista Rafael Esposo para Snchez en 1984. Se


trata de una coleccin de 12 rezos asociados a actividades agrcolas, sociales, familiares y religiosas.
Como se puede ver en el Cuadro N 2, excepto el
Yayayku, Padre Nuestro, los dems estn estrechamente relacionados con plegarias especficas,
incluso aquellos que en la iglesia catlica no son
explcitamente rezos, como el credo y el yo pecador
(que se recitan en la misa), y los diez mandamientos
(que es parte de la doctrina). Es decir, aunque son
rezos catlicos estn funcionalizados al sistema agrcola y familiar-comunitario. Por ello mismo, los rezos estn relacionados con el calendario climatolgico y agrcola (Fig. 11).
Por lo dicho, aunque se trata de una escritura reli 
$&$%&% $&%&,'#& '
Actividad
Agrcola

Temtica
Rezos para pedir lluvia

Rezo en quechua

Significacin en
castellano

Diosllawana

Dios Mo

Dios Apunchej

Dios Nuestro

Jess Lazario

Jess Nazareno

Diosninchipa (se reza en Diez


romera)
Mandamientos

Sociofamiliar

Religiosa

Rezo para alejar las


tormentas

oqa Juchasapa

Yo pecador

Rezo para que no


existan heladas

Punchayninchej

Nuestro da

Rezo para viaje

Bendicionta
Churaykuway

Dame tu
bendicin

Rezo para curacin o


para alejar todo mal

Iini

Credo

Rezo para la casa

Wasiykimanta (para que


no se pierda nada en la
casa)

Desde tu casa

Iinanchej

Creemos

Rezo ante la muerte

Apuyaya

Seor Jesucristo

Padre Nuestro

Yayayku

Padre Nuestro

" "$  "$$# "" "#$$

>SHJU 5'U U )TKMQU IQONMRU QPU KSOLRU KQU ;TMMRU FMRLQKQPNQU KQ


)I&ISU@
MIMR?JU=PONSNINRUKQU=PBQONSHTLSRPQOU6PNMRFRC7HSLTOUE
9IOQRAU.PSBQMOSKTKU9TERMUKQU:TPU:SG7PU@4RLDT;TG;T?

H@V;MVRFVRLAUOTVUNA<UFVORVQM+RLAQDUNQBMVLRV.UV4JQTJQ*UOTVFUV-<2GNTFRNNQBMVOR
L+UFOTV-(MN.R*V=RJJU*ULV4TJVNTMAUJVNTMV<MVORLNQ/JUPQRMATV4JR+QTVORVFTLVQORTVG
DJUPULV%-(MN.R*V0V-UM*RARMRUVI@@@&SV;MV<MUV4JB>QPUV/ULRVORVQM+RLAQDUNQBM
LRVAJU2U UJ(VLT2JRVFTLVPUARJQUFRLVORV:2UJJUVJULLTS



%!"&'$%('"!#%'(&'

>SHJU 55U 4TCQPKTMSRU LCSGTNRC7HSLRAU THMLRCTU EU KQU 1MQ<RO2J


"RGTKRUKQ U:#PLDQ<UEU:TP<QNQPQTU@+''' U(?J

>SHJU 5+U 8Q<RU 6FIETETJU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQO


6PNMRFRC7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?J

giosa, consideramos que ella desborda tal sentido.


En efecto, Ibarra Grasso (1953: 196) incluye unos
versos escritos en prueba en la escuela Japusiri de
San Lucas; adems, uno de los productores ideogrficos, el sacerdote Porfirio Miranda, despleg
esfuerzos de ampliacin escrituraria ideogrfica con
temas como el Himno Nacional (Ibarra 1953).11
Ms all de estos datos, el hecho que los rezos se
usen en el contexto del calendario climatolgico y
agrcola da cuenta de un uso no exclusivamente religioso, aunque s a manera de conjuros especficos.
En cuanto a las tcnicas de inscripcin utilizadas en
los cueros, ellos estn pintados con lo que parece
ser pigmentos naturales, especficamente con el
jugo de uumayu.
Por otro lado, en relacin a las tcnicas escriturarias
los ideogramas pueden disponerse en varios sentidos: en forma circular, vertical u horizontal.
En forma circular, como el que se muestra en la
Figura N 12, se empieza la lectura de fuera hacia
dentro y se sigue contra las manecillas del reloj.12
HHV;MVRFV#<LRTVORVC.UJNULV%-<NJR&VLRV4<RORVRMNTMAJUJV<MVOQLNTVORV2UJJTVNTM
RFVSGPRUTU4DI&ISOTLTS
HIVULRVSPMT,VOTMORVLRVQMNF<0RVFUVAJUO<NNQBMVORVFTLVHIVJR*TLVORVFUV-<2G
NTFRNNQBMVORVL+UFOTV-(MN.R*SV;FVN<RJTV;:9GCG@EIV0VRFV4U4RFV;:9G3G@E1VORF
JR*TVTETE-I LTMVFUVR>NR4NQBM,V0UV'<RVLRVFRRMVRMVRFVLRMAQOTVORVFULVPUMRNQFFUL
ORFVJRFT S

>SHJU 5*U 8Q<RU QPKSLSRPNTU 4DIMTE-I!TEJU =PONSNINRU KQ


=PBQONSHTLSRPQOU6PNMRFRC7HSLTOUEU9IOQRAU.PSBQMOSKTKU9TERM
KQU:TPU:SG7PU@4RLDT;TG;T?J

#(&%!( $"'(&# $

En forma vertical, en una sucesin de arriba hacia


abajo (Fig. 13).
En forma horizontal se puede leer haciendo girar el
soporte (cuero o papel) al finalizar cada lnea (Fig.
14)13.

>SHJU 5(U 8Q<RU /SROPSPLDSFTJU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQO


6PNMRFRC7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?J

3,C4B==BC3/ ,C3 $3 "CA?;@?8=&5CA?C B=B47;@5C:BC6<>6BC8';?<;BC<?>;=<8BCA?C2<A9=B*



En otros cueros hemos visto que tambin se lee de


la misma manera que la escritura alfabtica o en
boustrophedon, empezando, sea por la esquina
inferior derecha, sea por la superior izquierda (Fig.
15).

>SHJU 5%U /SQ<U 9TPKTGSQPNROJU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQO


6PNMRFRC7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?J



%!"&'$%('"!#%'(&'

Los ideogramas se construyen en base a varios


recursos: por un lado, tenemos aquellos que aluden
de manera bastante directa al referente. (Fig. 1619)

>SHJU 5$U 1QPKSLSRPNTU LDIMTE-I!TE2AU 0/TGQU NIU ;QPKSLS7P3


@8Q<RU/SROCCT!TPT?JU

>SHJU5U14MI<UTFTPTPLDS,2AU0CQBTMQGROUCTULMI<3U@8Q<RUQOO
T<TMSR?JU

>SHJU5U1QOILMSONR2U@8Q<RU/SROU6FIPLDS,?JU

>SHJU5UU1:TPNTU=HCQOST2U@8Q<RU=PSPS?JU

#(&%!( $"'(&# $

Otros usan un sistema parecido al rebus; es decir, el


recurso de usar un ideograma para representar un
sonido similar a la palabra que evoca el ideograma.
En el caso de los cueros, lo que se hace es usar una
imagen que evoca un sonido relacionado con el que
se quiere significar en una suerte de pseudo-homfono. As, un pedazo de tela que puede hacer pensar en pacha (= vestido) hace referencia a pacha
(tierra, mundo); o khachun (= persona masticando) por kachun (que sea). Pero tambin se echa
mano de prstamos semi-homfonos del espaol:
un tambor o caja puede representar kaj (que est);
una nodriza o ama puede servir para la negacin
prohibitiva ama del quechua. Veamos algunos
ejemplos: (Fig. 20 - 26).

>SHJU+'U=GTHQPUKQU&DIETAU0GSPT3AUFTMTUQBRLTMU1DIET!TOFT2A
06FQPTKR3U@8Q<RU/SROCCT!TPT?JU

>SHJU+5U=GTHQPUKQUIPTUGTPNTUFTMTUQBRLTMU1TOSGTPNT2AU0P
BTPR3U@8Q<RU/SROPSPLDSFT?JU



>SHJU ++U =GTHQPU KQU F3TLDTU @S<&J?AU 0BQONSGQPNT3AU FTMTU QBRLTM


1.-DIU FTLDTGTP2AU 0PU CRU G#OU FMRIPKR2U @8Q<R
TOSE-SGTPNT?JU

>SHJU +*U =GTHQPU KQU !T-TU @KQMJ?AU 0BTLT3AU FTMTU QBRLTMU 1T-SP
R&TPLDSOFT,2AU 0ROU KQG#OU FTMTU PRORNMRO3U @8Q<R
/SROPSPLDSOFT?JU

>SHJU+(U=GTHQPUKQULDTMTPHRUFTMTUQBRLTMU14DTEMTE-INT,PSP2A
0)RMUQONR3J



%!"&'$%('"!#%'(&'

>SHJU+%U=GTHQPUKQUNTG;RMURULT,TUUFTMTUQBRLTMU1TEUOINSE-S2A
0"IUPRG;MQ3U@8Q<RUTETE-I?JU

>SHJU +U 1 SQMPQOU LD3SOS2AU 0TU PRLDQU KQU BSQMPQO3U @8Q<RU QOO
T<TMSR?JU

>SHJU +$U =GTHQPU KQU N3TPNT@O?AU 0FTP@QO?3AU FTMTU QBRLTMU 1"TPNT2A


0IPNRULRPAU,IPNRUT3U@8Q<RUTOSE-SGTPNT?JU

Otros ideogramas tienen una base ms abstracta de


construccin, como los que se vern en los siguientes ejemplos: (Fig. 27 - 34).

>SHJU +U 1"INTU F3IPLDTE2AU 0/QU KTU EU KQU PRLDQ3U @8Q<R


/SROCCT!TPT?JU

>SHJU +U 1DTFT,U .-DIPNT2AU 0/QU HMTPU QOFMSNI3U @8Q<RU /SRO


6FIPLDS,?JU

>SHJU *'U 1DTFT&U CT!TMPSPNT2AU 0/QU HMTPU BTCRM3U @8Q<RU /SRO


6FIPLDS,?JU

#(&%!( $"'(&# $

>SHJU*5U1DTFT,UOINSPNT2AU0:IUPRG;MQ3U@8Q<RU/SROPSPLDSFT?JU



>SHJU *(U 1)DSO&TU TGTLDS-IEPSPFS2AU 0ISPNRU GTPKTGSQPNR3


@8Q<RU/SROPSPLDSFT?JU

Un caso especial es el de tukuy que en los cueros


se simboliza con un rectngulo y el inicio silbico
tu. (Fig. 35).

>SHJU*+U1"TNTPLDS,2AU0)TKMQUIQONMR3U@8Q<RU/SROU6FIPLDS,?JU

>SHJJU*%U1"I-IE2AU0"RKR3U@8Q<RUR&TUILDTOTFT?U

>SHJU**U1TPT,FTLDTGTP2AU06CULSQCR3U@8Q<RU=PSPS?JU



%!"&'$%('"!#%'(&'

Veamos ahora, entonces, cmo se leen nuestros


rezos.14

, 1,%#& %$& (


4(2

, +(

>SHJU *$U 8Q<RU 6FIETETJU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQO


6PNMRFRC7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?JU

!% $&''&%#&%'&&%#&'%'#$
Apuyaya
1. Apuyaya 2. Jesucristo 3. Cheqan Dios 4.
Cheqan runa 5. Loraqen 6. Qhespichaqen 7.
Qan pichus kanki 8. Kasqayki rayku 9. Jucha
sapa 10. Wawaykiri 11. Tukuy sonqoywan 12.
Tukuy almaywan 13. Llakikuni 14. Phutikuni
15. Qan Diosniyta 16. Qan yayayta 17. Milla
milla 18. Juchasniyta 19. Juchaymin
juchaymin 20. Ancha jatun juchaymin 21.
Kunanmantari 22. Wanasajmin thoqasajmin
23 Confesukusajmin 24. Yaya confesorniyta
25. Kamachiwa qantari 26. Juntasaymin 27.
Kay qhopaj 28. Llawar jichasqanta 29.
akarisqanta cruspi 30. Chakatasqa karqa 31.
Wausqan karqa 32. Qan yaya 33. Khuya
paya 34. Kay qhapaq kanchayninwan 35.
Kunchaykuway 36. Kunantari 37. Qanllataa
munasunraypaj 38. Kayllapias 39. Tuta
punchay 40. Suyasimaypaj 41. Qanllataas
42. Qhatisunaypaj. 42. Makiykipi 43. Amn
Jess.

Seor mo
1. Seor mo 2. Jesucristo 3. Dios 4. Hombre
5. Verdadero 6. Perdnanos 7. Por ser 8.
Quien eres 9. Este pecador 10. Tu Hijo 11.
Con todo mi corazn 12. Con toda el alma 13.
Apenado 14. Sufriendo 15. T mi Dios 16. T
padre mo 17. Arrepentido 18. Por mi culpa
19. Por mi culpa 20. Por mi gran culpa 21.
Desde ahora 22. Me arrepentir 23. Me
confesar 24. Con mi confesor 25. Lo que
oriento 26. Responder 27. Este pecado 28.
Derramando sangre 29. Agonizando en la
Cruz 30. Colgado estaba 31. Muerto estaba
32. Tu Padre 33. Que se apena 34. De tu rica
luz 35. Almbrame 36. Ahora 37. Para que te
quiera slo a Ti 38. A m noms 39. De noche
y de da 40. Para que te espere 41. A ti te
seguir 42. Para terminar en tus manos 43.
Amn Jess.

Fuente: Elaboracin propia en base a Snchez y Sanzetenea (2000:


15).
H1V !LUPTLV UV NTMAQM<UNQBMV FUV +RJLQBMV RMV 4U4RF,V NTMV TJQRMAUNQBMV NQJN<FUJ,V RL
ORNQJ,VNTMVFRNA<JUVORV/<RJUV.UNQUVUORMAJTV0VVNTMAJUVFULVPUMRNQFFULVORFVJRFT SV"TL
4<MATLV/<MNQTMUMVNTPTVOQUNJ$AQNTLVQORTDJ(/QNTLVRLVORNQJ,VNTPTVLQDMTLVRL4RNQUG
FRLV'<RVLR4UJUMVFULVQORULVORFVJR*TSV-RV.UVJRL4RAUOTVFUVORLNJQ4NQBMV'<RN.<U
ORFV LQDMQ/QNUOTV ORV FTLV QORTDJUPULV AUFV NTPTV LRV RMN<RMAJUV RMV -(MN.R*V 0
-UM*RARMUV%I@@@&S

>SHJU *U 8Q<RU QPKSLSRPNTU LDIMTE-I!TEJU =PONSNINRU KQ


=PBQONSHTLSRPQOU6PNMRFRC7HSLTOUEU9IOQRAU.PSBQMOSKTKU9TERM
KQU:TPU:SG7PU@4RLDT;TG;T?J

!% $&%#""$#'&''&%#&%'
&%#&'%'#$
Bendicionta churaykuway

Dame tu bendicin

1. Uj, iskay, kinsa 2. Bendicionta


churarkuway 3. Wasillaymantaj 4. Ripunaypaj
5. Qan mamallayta 6. Yuyasunaypaj 7. Ay!
Waqaspa 8. Jikun jikun ripusqani 9. Ay!
Mamallay 10. Diosllawana sumaj
pachapiwanpis 11. Kutimunay pachapiwanpis
12. Onqosqapis 13. Wausqapis 14. Ay!
Wawallay 15. Mana qonqanawaykipaj 16. Uj
wata 17. Kunan jina 18. Tinkusunchus
manachus 19. Ichapis 20. Jallpaj sonqon 21.
Piapis 22. Ay! Wawallay 23. Orqo kasa
kuchupiapis 24. Amn

1. Uno, dos, tres 2. Dame la bendicin 3. Para


mi casa 4. Para ir 5. Contigo Madre 6. Para
recordar 7. Ay! Llorando 8. Triste, triste me
voy 9. Ay! Mi madre 10. Virgen eterna que
reinas con Dios 11. Que volvers con el
tiempo 12. Estando yo enfermo 13. Me voy a
morir 14. sta tu wawa 15. Te pido que no me
olvides 16. Un ao 17. Como ahora 18. Nos
encontraremos o no 19. Tal vez 20. En el
corazn de la tierra 21. Quien sabe 22. Ay!
Tu hijo 23. En el desportillo del cerro 24.
Estar acurrucado 25. Amn.

Fuente: Elaboracin propia en base a Snchez y Sanzetenea


(2000: 11).

#(&%!( $"'(&# $

, 5 2%3

, 5 +(%& ,6

>SHJU *U 8Q<RU /SROU 6FIPLDQ,JU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQO


6PNMRFRC7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?J

!% $&"$&#%&%#&%'&&
%#&'%'#$
Dios Apunchej
1. Dios 2. Apunchij 3. Jesucristo 4.
Kausarimusqan 5. Punchay 6. Qhapaj
ukhunta 7. Qhapaj llawarirninta 8. Dios
kayninta 9. Runa kayninta 10. Kay enteros 11.
Tatanchij 12. Jesucristu 13. Chay piachus 14.
Kumusqa 15. Confesasqa karqa 16. Pitanchus
17. Pay kikin 18. Diosta 19. Amn Jess.



Dios Seor Nuestro


1. Dios 2. Seor Nuestro 3. Jesucristo 4. Por
siempre vivo 5. Desde el amanecer 6. De gran
espritu 7. De gran valor 8. Nuestro Dios 9.
Seor Nuestro 10. De todos nosotros 11.
Padre Nuestro 12. Jesucristo 13. Ah
estaremos 14. Arrepentidos 15.
Confesndonos 16. Quin 17. Igual que l 18.
Dios 19. Amn Jess.

Fuente: Elaboracin propia en base a Snchez y Sanzetenea


(2000: 11).

>SHJU *U 8Q<RU /SROCCT!TPTJU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQO


6PNMRFRC7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?J

 "$''#'& 
 
Diosllawana

Dios Mo

1. Diosllawaa 2. Sumaj sacha 3. Apu Jesus


4. Cristoj maman 5. Palqaj wajra 6.
Angelkuna 7. Tuta punchay 8. Yupaychana
9. Ima sonqo 10. Thakirisaj 11. Juchasapa 12.
Wawaykiri 13. Maynejtataj thakirisaj 14.
Parlan parlan 15. Waqaspacha ririsaj 16.
Muspay muspay chayri risaj 17. Imapitaj
rikukusaj 18. Piniymantaj kutirisaj 19.
Disllawaa 20. Ari Mamay 21. a waqaspa
22. Ripusani 23. Bendicionta churaykuway
24. Waychaykita 25. Khuyawaspa 26. Amn
Jess.

1. Dios mo 2. rbol frondoso 3. Seor Jess


4. Madre de Cristo 5. Propagador de vientos
6. Los ngeles 7. De da y de noche 8.
Contando 9. Con qu corazn 10. Caminar
11. Culpable 12. Tu hijo 13. Por dnde andar
14. Susurrando 15. Llorando me ir 16.
Soando, soando me ir 17. Cmo me ver
18. En qu me convertir 19. Dios mo 20. S
Madre 21. Ya llorando 22. Me ir 23. Dame tu
bendicin 24. A este desamparado 25.
Apenado 26. Amn.

Fuente: Elaboracin propia en base a Snchez y Sanzetenea


(2000: 5).



%!"&'$%('"!#%'(&'

, %%%& ,6

, 5 %,%& 6+

>SHJU ('U 8Q<RU /SROPQPLDS,FTJU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQO


6PNMRFRC7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?J

>SHJU (5U 8Q<RU =PSPTPLDQ,JU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQO


6PNMRFRC7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?J

 "$#%#"'& 
 
Diosnenchijpa
1. Diosninchipa 2. Kamachikusqan simi 3.
Kay chunka 4. aupaj kinsa 5. Kikin
Diosninchipa 6. Yupaychaninchispaj 7. Wakin
oqanchispaj 8. Runa masinchispaj 9.
Ainninta 10. aupaj kamachikujninpi 11.
Diosta munanki 12. Diosman sonqollakanki
13. Tukuy ima jaykaj 14. Llalljta 15.Iskay
kama chikuyninpi 16. Ama kay Diospata 17.
Qhapaj sutinta 18. Qasimanta 19.
Orqorinkitajchu 20. Kinsa kamachikuyninpi
21. Dormingusninpi 22. Fiestan ninpi 23.
Diosta muchakuspa 24. Samakunki 25. Tawa
kamachikuyninpi 26. Yayaykita 27.
Mamaykita 28. Allinta yupaychakunki 29.
Phisqa kamachakunninpi 30. Ama runa
masiykita 31. Qasimanta wachinkitajchu 32.
Sojta kamachikuyninpi 33. Ama wachajchu
kanki 34. Qanchis kamachikuyninpi 35. Ama
kay Diospata 36. Ni ima yaykajta (?) 37.
Suakinkichajchu 38. Pusaj kamachikuyninpi
39. Ama runamasiykita 40. Khasimanta
tunpankitajchu 41. Llulla 42. Kankitajchu 43.
Jisqon kamachikunpi 44. Ama runamasiykita
45. Qharinta 46. Warminta 47.
Munapayantajchu 48. Kay chunka
kamachikuyninpisimi 49. Ama kay Diospata
50. Ni maykaytapis (?) 51. Sajra sonqoykiwan
52. Munapayankitajchu 53. Kay chunka 54.
Diosninchipa 55. Kamachikusqan simi 56.
Iskaymannin tukun 57. Diosman
sonqonllankanki 58. Tukuy rina 59. Jaykaj 60.
Llalljta 61. Runa masiykita 62. Munakanki
63. Amn Jess.

Lo que dijo Dios


1. De Dios 2. Los mandamientos 3. Son diez
4. Los primeros tres 5. Son para Dios 6.
Contando 7. Los dems para nosotros 8. Y
para el prjimo 9. As mismo 10. Primer
mandamiento 11. Amars a Dios 12. Con todo
tu corazn 13. Sobre todas 14. Las cosas 15.
Segundo mandamiento 16. No de Dios 17. Su
nombre 18. En vano 19. Levantars 20. Tercer
mandamiento 21. Los domingos 22. Fiesta se
dice 23. Honrars a Dios 24. Descansars 25.
Cuarto mandamiento 26. Tu padre 27. A tu
madre 28. Honrars mucho 29. Quinto
mandamiento 30. No a tu prjimo 31. Lo
matars 32.Sexto mandamiento 33. No
fornicars 34. Sptimo mandamiento 35. Nada
de Dios 36. Nada de lo que haya 37. Vas a
robar 38. Octavo mandamiento 39. No a tu
prjimo 40. Te acercars en vano 41.
Mintiendo 42. Siendo t 43. Noveno
mandamiento 44. No desears 45. De otro
hombre 46. Su mujer 47. Amndola 48.
Decimo mandamiento 49. No a este Dios 50.
En ninguna parte 51. Con el corazn
codicioso 52. Desears 53. Estos diez 54. De
Dios 55. Mandamientos 56. Encierran dos
cosas 57. Amar a Dios 58. Sobre 59. Todas
60. Las cosas 61. Y a tu prjimo 62. Como a
ti mismo. 63. Amn.

Fuente: Elaboracin propia en base a Snchez y Sanzetenea


(2000: 8).

 #"#'#%& 
 
Ininanchej

Creemos

1. Ininanchij 2. Diosta creenanchij 3. Viernes


estacin 4. Punchay 5. Pilatitukuna 6.
Watenqaymi 7. Sohisin 8. Kinsa 9. Paqarin
10. Kinsa 11. Iglesia punkuta 12.
Mancharikuspa 13. Pasarqonallanchij 14.
Kunanmantari 15. Mamita Rosario 16.
Janajpachaman 17. Pusakapunawanchij 18.
Angelitukuna 19. Janajpachaman 20.
Pusakapunawanchij 21. San Pedro Yayay 22.
San Pablo Yayay 23. Sumajllamanta 24.
Janajpachaman 25. Qhespichinawanchis 26.
Amn Jess.

1. Creemos 2. Creemos en Dios 3. En la


estacin del viernes 4. Amaneciendo 5. (?) 6.
(?) 7. (?) 8. Tres 9. Amanecer 10. Tres 11.
En la puerta de la Iglesia 12. Asustado y
arrodillado 13. Hemos pasado 14. Ahora
siempre 15. Mamita Rosario 16. En los cielos
17. Me vas a llevar 18. Con los ngeles 19. Al
Cielo 20. Me vas a llevar 21. San Pedro Padre
22. San Pablo Padre 23. Estando muy bien 24.
En los cielos 25. Perdnanos los pecados 26.
Amn Jess.

Fuente: Elaboracin propia en base a Snchez y Sanzetenea


(2000: 5).

#(&%!( $"'(&# $



, /, (  


3

, %%

>SHJU (+U 8Q<RU =PSPSJU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQOU 6PNMRFRU


C7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?J
>SHJU (*U 8Q<RU QOIOU TOTMSRJU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQO
6PNMRFRC7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?J

 #"#"&  


Inini

Credo

1. Inini 2. Dios Yaya 3. Llapatipi 4.


Janajpacha 5. Kay pacha 6. Loraqen 7. Inini 8.
Apunchej 9. Jesucristo 10. Yaya sapay churi
11. Paymin Espiritu Santo 12.
Kausayninmanta 13. Runa tukorqa 14.
Qollana Mara 15. Wisanmanta 16. Paqarin
Jess 17. Poncio Pilato 18. Siminmanta 19.
Mocharqa 20. Cruspi 21. Chakatasqa karqa
22. Wausqa karqa 23. Pampasqa karqa 24.
Llimphusnis pachaman 25. Uraykamorqa 26.
Kimsa punchay 27. Wausqamanta 28.
Kausarimorqa 29. Janajpachaman 30.
Wicharimorqa 31. Chaypi kikin Dios 32.
Yaya 33. Paa makinpi 34.Tiasqan karqa 35.
Chaymanta kayman 36. Waoj runakunata 37.
Kausaj runakunata 38. Tarpaj jamorqa 39.
Inini 40. Espiritu 41. Santa Iglesia 42.
Catlica 43. Santukuna 44. Ajllakaynin 45.
Juchakuna 46. Pampachaynin 47. Ayakuna
48. Kausaynin 49. Wiaywiay 50.
Kausaytawanpis 51. Amn Jess.

1. Creo 2. En Dios Todopoderoso 3. Creador


4. Del Cielo 5. Y la Tierra 6. Que El ha hecho
7. Creo 8. En Nuestro Seor 9. Jesucristo 10.
Su nico Hijo 11. Junto al Espritu Santo 12.
Que fue Concebido 13. Que se Convirti en
Hombre 14. De la Virgen Mara 15. De su
Barriga 16 Nacido Jess 17.Poncio Pilato 18.
Con su Boca 19. Beso la Cruz 20. En la Cruz
21. Fue Crucificado 22. Fue Muerto 23.
Luego lo Sepultaron 24. Subi a los Cielos
25. Luego Baj 26. Despus de Tres Das 27.
De Muerto 28. Revivi 29. Subi a los Cielos
30. Donde Vive el Seor 31. Junto con Dios
32. Padre 33. A la Diestra 34. Est Sentado
35. De ah Vino 36. A Morir por los Hombres
37. A Vivir en los Hombres 38. A Trabajar
por Ellos 39. Creo 40. En el Espritu. 41. En
la Santa Iglesia 42. Catlica 43 Todos los
Santos 44. A Escoger 45. A los Pecados 46. Y
Enterrados 47. Para que los Espritus 48
Vivan 49. Por todo el Tiempo 50.
Eternamente 51. Amen Jess.

Fuente: Elaboracin propia en base a Snchez y Sanzetenea


(2000: 7).

 %& ''"$& 


 
Jesus Lasario

Jess Nazareno

1. Jess lazario 2. Dios yayallanchij 3.


Viernes chisi 4. Cruz apananchij 5. Juriukuna
6. Watenqaymi 7. Velas tukusqa 8. Escalerapi
chukurerankichu 9. Mana chukurerqankichu
10. Chisi kinsa 11. Paqarin kinsa 12. Iglesia
punkuta 13. Pasasqonallanchej 14. Janaj
pachar 15. Cielo punkuri llaventinchu karqa
16. Seor Dios yayallanchij 17. Pasonillanchij
18. Amn.

1. Jess nazareno 2. Hijo de Dios 3. La noche


de viernes 4. Llevaremos la Cruz 5.
Viajaremos 6. De vuelta 7. Hasta que las velas
se acaben 8. En la escalera te acurrucars 9.
No te acurrucas 10. Por tres noches 11. Por
tres amaneceres 12. La puerta de la Iglesia 13.
La pasaremos 14. En lo alto 15. Y la puerta
del cielo estaba con su llave 16. Seor, Hijo
del Padre 17. Para poder pasar 18. Amn.

Fuente: Elaboracin propia en base a Snchez y Sanzetenea


(2000: 7).



%!"&'$%('"!#%'(&'

,  6(&  +

, )0(%& %%& ,6

>SHJU ((U 8Q<RU R&TU ,ILDTOFTJU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQO


6PNMRFRC7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?J

>SHJU (%U 8Q<RU )3IPLDTEPSPLDQ,JU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQO


6PNMRFRC7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?J

 
$'&'''& 
 

  #'#"#%& 
 

Noqa juchasapa

Yo Pecador

Punchayninchej

Nuestro Amanecer

1. Noqa juchasapa 2. Confesakorqani 3.


Llapatipi Diosta 4. Wiay Virgenta 5. Santa
Mariata 6. San Miguel 7. Arcangelta 8. San
Bautistata 9. Apostolosta 10. San Pedrota 11.
San Pablota 12. Llapha 13.
Santukunatawanpis 14. Qan Yayay 15.
Anchata juchallikorqani 16. Yuyaywan 17.
Rimaywan 18. Tukuy ima jaykaj 19. Sajra
ruwaywan 20. Juchaymin juchaymin 21.
Ancha jatun juchaymi 22. Chayraykutajnin
23. Maakorqani 24. Wiay Virgentaqa 25.
Santa Mariataqa 26. San Miguel 27.
Arkangeltaqa 28. San Bautistaqa 29.
Apostoltaqa 30. San Pedrotaqa 31. San
Pablotaqa 32. Llapha santukunatawanpis 33.
Qan Yayay 34. Diosmanta maapuwayku 35.
Amn Jess.

1. Yo Pecador 2. Me confieso 3. A Dios


Todopoderoso 4. A la siempre Virgen 5. Santa
Mara 6. San Miguel 7. Arcngel 8. San
Bautista 9. Apstol 10. San Pedro 11. San
Pablo 12. A todos 13. Los santos 14. T Padre
15. Que pequ 16. Con el pensamiento 17.
Palabra 18. Y obra 19. Hombre malvado 20.
Por mi culpa 21. Por mi gran culpa 22. Por
esto 23. Te pido 24. Siempre Virgen 25.
Mara 26. San Miguel 27. Arcngel 28. San
Bautista 29. Apstol 30. San Pedro 31. San
Pablo 32. A todos los santos 33. A ti Padre 34.
Te pedimos mi Dios 35. Amn.

1. Punchayninchej Dios patamni 2.


Paqarimun susa-susa 3. Chayamonqa 4.
Tukuy tuta 5. Telminiente 6. Chiribripis
7. Dios patamni 8. Tukuy wayra 9.
Phukusqanta 10. Llanu para chayamusqanta
11. Lluraj riti 12. Urmasqanta 13.
Chajrasninchej 14. Poqoynispi 15.
Kuichikuna kaucharisan 16. Qhellakuna 17.
Punchayninpi 18. Tikakuna phancharisqan
19. Makiykipis 20. Ukhu puijo 21.
Kunanmantari 22. Yakukuna 23. Motorizan
24. Mayukuna 25. Puririsan 26. Qan
Diosllamana 27. Kutirinanchis 28.
Sachakuna 29. Wiaynispi 30. Qentikuna
phawaykacharisqan 31. Uywasninchij 32.
Mirayninpi 33. Paykunanchus 34.
Kausaytawanpis 35. Kunan wanchiy 36.
Tukuy 37. ankunapipis 38. Qanllamanas
kutirinanchis 39. Amn Jess.

1. Dios de las Alturas nuestro da 2.


Amaneciendo, clareando 3. Va a llegar 4.
Toda la noche 5. (?) 6. El fro 7. Dios de las
Alturas 8. Todos los vientos 9. Soplando 10.
Llegando la lluvia 11. La nieve blanca 12.
Cayendo 13. Sobre las chacras 14. Madurando
15. Helndose, escarchando 16. Los flojos 17.
Al amanecer 18. Encontrndose revientan 19.
En las manos de Dios de las Alturas 20. Las
vertientes de abajo 21. Ahora mismo 22. Lo
que es el agua 23. Funciona 24. Lo que es el
ro 25. Corren 26. De Dios 27. Para volver 28.
Lo que son los rboles 29. Creciendo 30.
Volando 31. Criando 32. Creciendo 33. De
ellos 34. Viviendo 35. Ahora mismo 36.
Todos 37. Ya siempre 38. Todos ustedes 39.
Se convertirn 40. Amn Jess.

Fuente: Elaboracin propia en base a Snchez y Sanzetenea


(2000: 7).

Fuente: Elaboracin propia en base a Snchez y Sanzetenea


(2000: 16).

#(&%!( $"'(&# $



, . 4%$

,  -4(

>SHJU ($U 8Q<RU TOSE-SGTPNTJU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQO


6PNMRFRC7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?J

>SHJU (U 8Q<RU TETE-IJU =PONSNINRU KQU =PBQONSHTLSRPQO


6PNMRFRC7HSLTOU EU 9IOQRAU .PSBQMOSKTKU 9TERMU KQU :TPU :SG7P
@4RLDT;TG;T?J

 '""'#'& 
 

 ''& 
 

Wasiykimanta

De tu casa

Yayayku

Padre Nuestro

1. Wasiykimanta 2. Ima rijta purimorqanki 3.


Tataykiwan 4. Mamaykiwan 5. Sumaj
bendicionillawan 6. Sumaj palabrallanwan 7.
Puririmorqani 8. Iskay simipi 9. Ruwarqa 10.
Diosninchijta 11. Kusichinanpaj 12. Kinsa
simipi 13. Kay jurirkuna 14. Imapajtaj 15.
Confesakorqa 16. Diosninchijta 17.
Kusichinanpaj 18. Tawa simipi 19. Kay jurio
20. Diosninchijta 21. Wiaypaj 22.
akaricherqa 23. Phisqa simipi 24. Kay
jurio 25. Qankuna 26. Ukhu pachaman 27.
Infiernowan 28. Supaykunawan 29. Thanta
30. Kausarqanki 31. Wiay wiay 32.
akaricherqanku 33. Labra 34. Sojta simipi
35. Kay juriokuna 36. Uapajtaj 37.
Confesapun 38. Juchankuta 39.
Panpachanankupaj 40. Almankuta 41.
Janajpachaman 42. Qhespichinankupaj 43.
Confesakorqanki 44. Amn Jess.

1. Desde tu casa 2. Queriendo ir 3. Con su


Padre 4. Y su madre 5. Dame una buena
bendicin 6. Con buenas palabras 7. Caminar
buscando 8. Segundo 9. Haciendo 10. A
nuestro Dios 11. Alegrarlo 12. Tercero 13.
Los de aqu abajo 14. Para que 15. Se
confiesen 16. Para que Dios 17. Se alegre 18.
Cuarto 19. Estos de abajo 20. A nuestro Seor
21. Para que sea grande 22. Lo crucificaron
23. Quinto 24. Estos de abajo 25. Todos
ustedes 26. En lo ms profundo 27. En el
infierno 28. Con el diablo 29. Viejo 30.
Vivirs 31. Por los siglos de los siglos 32.
Crucificndolo 33. Labra 34. Sexto 35. Estos
de abajo 36. Para que 37. Se confesaron 38.
Sus pecados 39. Y los enterraron 40. A su
alma 41. En el cielo 42. Perdnanos 43. Por
confesarnos 44. Amn.

1. Yayayku 2. Janajpachapi 3. Kay pachapi 4.


Kay sutiyki 5. Muchasqa kachun 6. Qhapaj
kayniypi 7. oqaykuman 8. Jamuchun 9.
Munayniyki 10. Ruasqa kachun 11.
Imaynachus 12. Janajpachapipis 13. Kay
pachapipis 14. Jinallatajnin 15. Sapa punchay
16. Tantaykuta 17. Kunan 18 Qopuwayku 19.
Juchaykuta 20. Pampachayrayku 21. Amataj
22. Kachariwaykuchu 23. Watenqaymin 24.
Urmayta 25. Llallinraj 26. Llaphantinpi 27.
Mana allinmanta 28. Qhespichiwayku 29.
Amn.

1. Padre Nuestro 2. Que ests en los cielos 3.


Y en la tierra 4. Tu nombre 5. Sea santificado
6. Vnganos tu Reino 7. A nosotros 8. Que
venga 9. Tu voluntad 10. Se haga 11. Tu
voluntad 12. En el cielo 13. Como en la tierra
14. As mismo 15. Cada da 16. El pan 17.
Ahora 18. Dnoslo 19. Nuestros pecados 20.
Perdnanos 21. Y no nos 22. Dejes 23. De
vuelta 24. Caer 25. En la tentacin 26.
Lbranos 27. De todo mal 28. Perdnanos 29.
Amn.

Fuente: Elaboracin propia en base a Snchez y Sanzetenea


(2000: 13).

Fuente: Elaboracin propia en base a Snchez y Sanzetenea


(2000: 13).



%!"&'$%('"!#%'(&'

  +,
$(
  (, & %& (  %,  + #,
   
 #, (% , &
$(
 #, !
"&
%#%

Lo presentado hasta aqu nos plantea dos tipos de


problemas a enfrentar: en primer lugar, dilucidar si
es posible hablar de una autntica escritura en referencia a la escritura ideogrfica mostrada; en segundo, si estas ideografas constituyen algn tipo de
evidencia sobre una posible tradicin prehispnica.
Sobre el primer aspecto, los editores del Catecismo
de Huntington (Mitchel y Jaye 1996; Jaye y Mitchel
1999), insisten que este tipo de rezos con escritura ideogrfica aluden a mecanismos mnemnicos
que no reproducen sonidos. As, es a mnemonic
aid rather tan phonetic writing (Jaye y Mitchel
1999: 5); Unfortunately, careful analysis reveals
that the pictographic catechisms are also mnemonic aids rather than phonetic writing (Jaye y
Mitchel 1999: 9). El argumento fundamental se
basa en que la escritura obedece a principios decodificadores universales y no idiosincrticos:
In a writing system or visible speech the written signs are universal; that is, they can be
read by anyone trained in the system. If you
are literate in English, you can read this text
without any special preparation. The pictographic catechisms, however, are idiosyncratic. Although they draw on common iconographical traditions, they were developed by
particular people to help themselves or the
people they taught to remember particular
texts. That is why the signs vary considerably
from place to place and why it would be
impossible to decipher the signs if they were
not describing well-known standard texts. The
pictographs are mnemonic signs that help
people remember a text known through oral
tradition (Jaye y Mitchel 1999: 9).
En la misma lnea, Szeminski afirma:
El modo de usar la notacin le otorga ciertos
rasgos. En este caso particular la notacin no
sirve para anotar y conservar informaciones
nuevas, todava fuera del conocimiento general, sino para facilitar y ayudar a recordar textos aprendidos por todos, que todos deben
saber de memoria y usualmente los saben, ya
que los aprendieron de nios, durante la cate-

quesis bsica. Los que les ensean o ensearon los saben y saban de memoria, de otro
modo no podran cumplir con su deber de
catequistas (Szeminski 2010: 142).
La posicin de Jaye y Mitchel sobre el carcter universal de la escritura se contradice con las etnografas de la escritura (Vich y Zavala 2004; Zavala
2002) y el modelo ideolgico de comprensin de la
misma propuesto por los llamados nuevos estudios
de la literacidad (Street 1984; Street y Street
2004). En ellos se muestra la manera como las
comunidades humanas despliegan estrategias de
uso de la escritura alfabtica que rompen el paradigma autnomo segn el cual las funciones de la
misma vendran dadas de antemano. Es decir, en el
mbito de la misma escritura alfabtica los usos son
variados y complejos de manera que no es posible
hacer afirmaciones universalistas que, a la larga,
resultan tambin esencialistas.
Lo curioso es que segn estudios varios la escritura
alfabtica tambin se lee ideogrficamente. As lo
afirma Mario:
Cuando tenemos una duda ortogrfica, para
resolverla, lo que hacemos es escribir la palabra y mirarla; si su silueta no nos choca,
entonces est correctamente escrita. Esa es
una sencilla y contundente prueba de que
nosotros leemos ideogrficamente, es decir,
no leemos slaba por slaba sino el contorno
de la palabra total, como lo hacen los chinos.
De ninguna otra forma sera posible leer a
alta velocidad.
Como producto de la prctica hemos aprendido de memoria miles de siluetas de smbolos que representan ideas. De esta manera
hasta los analfabetos logran leer los avisos de
los buses, por ejemplo (Mario 1988: 365).
Hemos de reconocer, entonces, nuestro manejo de
una nocin estrecha de escritura que se restringe al
intento de reproduccin de los sonidos de la lengua.
Por ello tampoco debe extraarnos la ausencia de
otros sistemas escriturarios no alfabticos en los tratados de historia de la escritura (Mario 1988), siendo catalogados, en el mejor de los casos, como protoescritura (Salomon 2004). Por ello, QuispeAgnoli afirma que Uno de los problemas para la
mente occidental es concebir sistemas tangibles y

#(&%!( $"'(&# $

grficos de comunicacin cualitativamente diferentes de la escritura alfabtica (Quispe-Agnoli 2005:


292).
De tal manera que lo que est en cuestionamiento
es la propia nocin de escritura basada en criterios
lingsticos. Por ello, sea como marca grfica con
fines comunicativos (Quispe-Agnoli 2008: 136),
sea como ciframiento del pensamiento (Mario
1988: 27) se descubre el esfuerzo de varios autores
para poner un nfasis ms semitico y contextual
del fenmeno escriturario.
Ello es importante sobre todo hoy, cuando asistimos a una revolucin no slo tecnolgica y comunicacional sino perceptiva en relacin al mundo de
la escritura. Hay una nueva forma de pensar, sobre
todo en las generaciones recientes. El computador
ha dejado de funcionar como un simple instrumento, produciendo ms bien una nueva alianza entre
cerebro e informacin. La lgica letrada secuencial
da paso, cada vez con mayor fuerza, a la lgica
visual simblica en la que se desarrollan nuevas formas de percibir, sentir, conocer, re-conocerse y juntarse. Nos encontramos en un momento en que el
libro ha perdido su hegemona y entran en competencia nuevas formas de leer relatos, textos, escrituras (orales, visuales, musicales, audiovisuales, telemticas). Estamos ante la necesidad de articular el
palimpsesto (texto en el que un pasado emerge
tenazmente, aunque borroso, en las entrelneas de
lo que se escribe en el presente) con el hipertexto
(escritura no secuencial; montaje de conexiones en
red que al permitir y exigir multiplicidad de recorridos, transforma la lectura en escritura) (MartnBarbero 2000).
Curiosamente, entonces, encontramos una conexin entre aquellos imaginarios que piensan lo indgena como el mbito de lo oral-visual premoderno
y los nfasis visuales posmodernos; aqu encontramos otra lgica comunicacional que rompe el
monopolio de la escritura alfabtica.
Con respecto al segundo aspecto, tomemos nuevamente como punto de partida el Catecismo
Huntington. Los editores ubican su texto, tomando
en cuenta el papel, la caligrafa de los ttulos y los
detalles de la vestimenta en las pictografas, hacia
fines del siglo XIX (Jaye y Mitchel 1999: 6-7).
Desde esta perspectiva, los rezos son evidencia
de un origen post-colonial y arraigados en la iconografa europea.



Jaye y Mitchel (1999) opinan que los varios sistemas mnemnicos usados como registro, tal es el
caso de los khipus, habran sido tan eficientes que
disuadieron a los grupos prehispnicos andinos de
desarrollar una escritura fontica. La conviccin de
los investigadores del siglo XX y XXI de que los
habitantes de los Andes Centrales no conocan la
escritura antes de la conquista espaola, habra sido
el factor determinante de su desidia en el estudio de
otras formas de anotar y preservar informacin
(Szeminski 2010). Como insinubamos al inicio de
esta comunicacin, el khipu se constituy en el,
prcticamente, nico material que recibi la atencin de los espaoles del siglo XVI.
De tal forma que, con respecto a una posible escritura prehispnica en los Andes las dos tendencias
se proponen as:
Los que opinan que en Tawantin Suyu no
exista la escritura tienen mucha razn al indicar la ausencia de transcripciones conservadas hasta nuestros tiempos. / Los partidarios
de una escritura andina opinan que tales inscripciones se conservan en forma de signos
en tejidos y en qirus. Los signos rectangulares complicados y abstractos se llaman tuqapu (Szeminski 2010: 131-132).
En esta comunicacin hemos querido mostrar que
en los Andes exista un tipo de escritura que no es
equiparable a la alfabtica sino de otro tipo.
Pensamos que se trata de un sistema complejo con
mltiples formas y varios templetes de registro
(qirus, textiles, msica, paisaje, etc.) que, a pesar de
los esfuerzos que ya varios investigadores han desplegado, an se encuentra en un estado incipiente
de conocimiento.
Esta escritura interactuaba dinmica y complejamente con la escritura alfabtica, ya en tiempos
coloniales; en muchos casos se usaba como mecanismo de representacin visual, tal como hemos
visto en el caso de Guamn Poma de Ayala; es
decir, mediante la escritura alfabtica se pone en
escena dos sistemas de escritura: el propiamente
alfabtico y el visual.
Por los antecedentes prehispnicos ofrecidos y por
la conexin con la vida agrcola y familiar, es muy
probable que la escritura ideogrfica que an hoy se
usa en el altiplano y los valles bolivianos tenga origen prehispnico y preincaico. Como ya deca



%!"&'$%('"!#%'(&'

Ibarra Grasso en 1953, se habra tratado de un


recurso no usado por las lites sino por indgenas
del comn. Se habra usado para temas religiosos
y por esa razn se articul fcilmente con el sistema expresivo catlico; curiosamente sta sera tambin la razn por la que no se le ha prestado la debida atencin. Se trata, an hoy, de una escritura
vigente, aunque funciona de manera semiclandestina, escondida de antroplogos y lingistas.

,",
,%&
Acosta, Jos de
1590
Historia natural o moral de las Indias. Edicin
de Jos Alcina Franch. Madrid: Dastin (2002).
Arnold, Denise y Juan de Dios Yapita
2000
El rincn de las cabezas. Luchas textuales,
educacin y tierras en los Andes. La Paz:
UMSA, ILCA.
Bertonio, Ludovico
1612
Vocabvlario
de
la
lengva
aymara.
Cochabamba: CERES (reimpresin facsimilar de
1984 de la edicin facsimilar de 1956).
Calvet, Louis-Jean
2001
Historia de la escritura: de Mesopotamia hasta
nuestros das. Barcelona: Paids.
Castillo, Martn
2005
Aprendiendo con el corazn. El tejido andino
en la educacin quechua. La Paz: P.INS EIB,
Proeib Andes, Plural.
De Rojas, David
2008
Los tokapu. Graficacin de la emblemtica
Inka. La Paz: CIMA.
Franco Carrasco, Jess
1984
La misa explicada de San Felipe de
Tlalmimilolpan, Mx., en Anales del Instituto
de Investigaciones estticas. Mxico: UNAM,
119-126.
Guamn Poma de Ayala, Felipe
1615
Nueva Coronica y Buen Gobierno. Edicin y
prlogo de Franklin Paese. Vocabulario y traducciones de Jan Szeminski. Mxico: Fondo de
Cultura Econmica (1993).

1615b

El
sitio
de
Guaman
Poma
(http://www.kb.dk/permalink/2006/poma/inf
o/es/frontpage.htm, consulta del 25/03/13).
Hartmann, Roswith
1989
Pictografas de tipo religioso-cristiano del rea
andina Dos ejemplos, en Iglesia, religin y
sociedad en la historia latinoamericana, 14921945, Congreso VIII de Asociacin de
Historiadores Latinoamericanistas de Europa,
Tomo II, editado por Adm Anderle. Szeged,
Hungra.
Ibarra Grasso, Dick
1953
La escritura indgena andina. La Paz. Alcalda
Municipal de La Paz.
Jaye, Barbara y William Mitchel
1999
Introduction, en Picturing Faith. A Facsimile
edition of the Pictographic Quechua Catechism
in the Huntington Free Library, editado por
Jaye, Barbara y William Mitchel. Bronx:
Huntington Free Library, 5-13.
Jaye, Barbara y William Mitchel (eds.)
1999
Picturing Faith. A Facsimile edition of the
Pictographic Quechua Catechism in the
Huntington Free Library. Bronx: Huntington
Free Library.
Laurencich-Minelli, Laura (ed.)
2009
Exsul Immeritus Blas Valera Populo Suo e
Historia et Rudimenta Linguae Piruanorum.
Nativos, jesuitas y espaoles en dos documentos secretos del siglo XVII. Chachapoyas:
Municipalidad de Chachapoyas.
Lienhard, Martn
1990
La voz y su huella. Escritura y conflicto tnicocultural en Amrica Latina 1492-1988. Lima:
Horizonte (3 ed., 1992).
Lpez, Luis Enrique
1998
Literacidades y Educacin Intercultural Bilinge
en la subregin andina, en Lengua y cultura
mapuche, N 8. Temuco: Universidad de la
Frontera, pp. 9-47.
2005
De resquicios a boquerones. La educacin
intercultural bilinge en Bolivia. La Paz:
Proeib Andes, Plural.
Mario, Germn
1988
Escritos sobre escritura. Bogot. Dimensin
Educativa.
Martn-Barbero, Jess
2000
Globalizacin y multiculturalidad: notas para
una agenda de investigacin, en Nuevas perspectivas desde/sobre Amrica Latina: el desafo de los estudios culturales, editado por
Mabel
Moraa.
Pittsburgh:
Instituto

#(&%!( $"'(&# $

Internacional de Literatura Iberoamericana (2


ed., 2002).
Mignolo, Walter
1995
The Darker Side of the Renaissance: literacy,
territoriality, and colonization. Ann Arbor:
The University of Michigan.
Milln, Jos Antonio y Susana Narotzky
1998
Introduccin, en Metforas de la vida cotidiana de George Lakoff y Mark Johnson. Madrid:
Ctedra, pp. 11-25.
Mitchel, William y Barbara Jaye
1996
Pictographs in the Andes: The Huntington Free
Library Quechua Catechism, en Latin Amerian
Indian. Literatures Journal, Vol. 12, N 1. New
York, 1-42.
Pachacuti Yamqui Salcamaygua, Joan de Santa Cruz
c. 1613 Relacion de antiguedades deste reyno del Piru.
Estudio etnohistrico y lingstico de Pierre
Duviols y Csar Itier. Lima, Cuzco: IFEA, CBC
(1993).
Quispe-Agnoli, Roco
2005
Cuando Occidente y los Andes se encuentran:
Qellqay, escritura alfabtica y tokhapu en el siglo
XVI, en Colonial Latin American Review, Vol.
14, N 2, 263-298.
2008
Para que la letra lo tenga en los ojos: tocapu,
emblemas y letreros en los Andes coloniales del
siglo XVII, en Lenguajes visuales de los incas,
editado por Paola Gonzlez Carvajal y Tamara
Bray. Oxford: Archaeopress, 133-145.
Salomon, Frank
2004
The cord keepers. Khipus and Cultural Life in
a Peruvian Village. Durham and London: Duke
University Press.
Salomon, Frank y George Urioste
1991
The Huarochir Manuscript. A Testament of
Ancient and Colonial Andean Religion.
Austin: University of Texas Press.
Snchez, Walter y Ramn Sanzetenea
2000
Rogativas andinas, en Ideografas andinas.
Boletn del INIAN-MUSEO, N 8. Cochabamba:
Instituto de Investigaciones Antropolgicas,
Museo Arqueolgico.
Santo Toms, Domingo de
1560
Grammatica o arte de la lengua general de los
indios de los reynos del Peru. Estudio introductorio y notas de Rodolfo Cerrn-Palomino.
Lima: CBC (1995).
Silverman, Gail
2007
Los tocapus incas como escritura pictrica.
Lectura de un vaso ceremonial inca, en
Sublevando el Virreinato. Documentos contes-



tatarios a la historiografa tradicional del Per


Colonial, editado por Laura Laurencich y
Paulina Numhauser. Quito: Abya Yala, 443-467
Street, Brian
1984
Literacy in theory and practice. Cambridge.
Cambridge University Press.
Street, Joanna y Brian Street
2004
La escolarizacin de la literacidad, en
Escritura y sociedad. Nuevas perspectivas tericas y etnogrficas, editado por Virginia
Zavala, Mercedes Nio-Murcia y Patricia Ames.
Lima: Red para el desarrollo de las Ciencias
Sociales en el Per, pp. 181-210.
Szeminski, Jan
2010
Qu sabemos de qillqa en Qulla Suyu?, en
Estudios Latinoamericanos, N 30, 129-186.
Taylor, Gerald
1999
Ritos y tradiciones de Huarochir. Lima: IFEA,
Banco Central de Reserva del Per, Universidad
Ricardo Palma (2 ed. revisada de la de 1987).
Vich, Vctor y Virginia Zavala
2004
Oralidad y poder. Herramientas metodolgicas. Buenos Aires: Norma.
Zavala, Virginia
2002
(Des)encuentros con la escritura. Escuela y
comunidad en los andes peruanos. Lima: Red
para el Desarrollo de las Ciencias Sociales en el
Per.



 

 
   

+, (+*+$"), ), '%$"&$ )'&$, #)*, !%*, * '%#+''&%$+*,  +, (+%*)$, +$, +#,  
,#),* '%#+''&$,&',)((), ()**%,,#),* '%#+''&$, *)#!%,$,'+

+(())*,#,(%*&"%,!+, #&')(,+*"),%#+','&$,+*,%$+(,),!&*%*&'&$,!+,#%*
#+'"%(+*, , +*+'&)#&*")*, +*"%*, )"+(&)#+*, ), &$, !+, '%$"(& &(, )#, !+)"+, *%(+, #)*
*'(&" ()*,!+%,(&')*,$!&$)*



ub oleccin
   



  

Dick Edgar Ibarra Grasso naci en Concordia (Entre Ros, Argentina) en 1914. Trabaj en Bolivia
desde 1940 como arquelogo y antroplogo realizando investigaciones en todo el territorio Nacional. En 1951 fund el Museo de la Universidad
Mayor de Simn y en 1963 la Escuela de Antropologa. Falleci en Buenos Aires el ao 2000.
La Sub-coleccin de Dick Ibarra consta de 30 piezas: ocho cueros y 22 folios en papel con distintos
rezos. Dick Ibarra vino a Bolivia a inicios de la
dcada del 40 especialmente a investigar la escritura andina de la cual da cuenta su libro La escritura
indgena andina. Los materiales que aqu reproducimos proceden de la zona de Copacabana (Sampaya y Titicachi) y forman parte del repositorio
del INIAM-UMSS.
) (%%()
%($$&) ') '") $'&
%'&" &) ') "() !!) & &)  
###

Se presenta, a continuacin, la informacin del


cdigo de clasificacin del material ideogrfico, su
descripcin, tamao, soporte, fecha, forma de adquisicin y procedencia. Se mantienen los cdigos
asignados por Ibarra Grasso en la dcada del 50 del
siglo pasado.





  

Cdigo

Descripcin

Tamao en
cm

Soporte

Fecha
adquisicin
(por compra)

1354a,
1354b,
1354c,
1354d,
1354e.

Cuaderno rustico hecho


con hojas de papel de
plizas de aduana
(Puno, 1889). Escritura
ideogrfica de un solo
lado.

32.5 x 22,
32 x 22.5,
33 x 22,
33 x 22,
32.5 x 22.5.

Papel

Junio 1954

Sampaya
Copacabana (La
Paz)

1356

Cuero de oveja que


contiene 11 lneas de
escritura ideogrfica.

77 x 60

Cuero

Junio 1954

Sampaya
Copacabana (La
Paz)

1357

Cuero de oveja que


contiene 12 lneas de
escritura ideogrfica
realizada con el fruto de
la planta uumayu.

69.5 x 62

Cuero

Junio 1954

Sampaya
Copacabana (La
Paz)

1676

Cuero de oveja que


contiene 24 lneas de
escritura ideogrfica
realizada con el fruto de
la planta uumayu.

75 x 58

Cuero

Junio 1955

Sampaya
Copacabana (La
Paz)

1678a,
1678b,
1678c,
1678d,
1678e,
1678f,
1678g.

Cuaderno hecho con


hojas oficio dobladas
(en las cuales figura
como membrete el
escudo de la Repblica
de Bolivia). Contiene 12
pginas de las cuales
10 estn cubiertas de
escritura ideogrfica.

21 x 16,
31.5 x 21,
16 x 21,
31.5 x 21,
31.5 x 21,
31.5 x 21,
16 x 21.

Papel

Junio 1955

Titicachi
Copacabana (La
Paz)

1770

Cuero de oveja que


contiene el Padre
Nuestro, el Ave Mara y
los Diez Mandamientos
en 17 lneas de
escritura ideogrfica
realizada con el fruto de
la planta uumayu.

76 x 46

Cuero

Marzo 1956

Sampaya
Copacabana (La
Paz)

1771

Cuero de oveja
recortado que contiene
15 lneas de escritura
ideogrfica.

65 x 49

Cuero

Marzo 1956

Titicachi
Copacabana (La
Paz)

Procedencia

 
 

1772

Cuero de oveja que


contiene 22 lneas
de escritura
ideogrfica realizada
con anilina azul,
violeta y roja.

80 x 59
cm.

Cuero

Marzo 1956

Sampaya
Copacabana
(La Paz)

1773

Fragmento
rectangular de cuero
de oveja que
contiene ocho lneas
de escritura
ideogrfica realizada
con tinta violeta.

35.5 x
25.5

Cuero

Marzo 1956

Sampaya
Copacabana
(La Paz)

1774

Fragmento
rectangular de cuero
de oveja que
contiene 5 lneas de
escritura ideogrfica
realizada con tinta
violeta.

43 x 22

Cuero

Marzo 1956

Sampaya
Copacabana
(La Paz)

1776a,
1776b.

Dos folios de
escritura ideogrfica
en una cara de una
hoja de papel de
msica.

27 x 19,
27 x 19.

Papel

Marzo 1956

Sampaya
Copacabana
(La Paz).

1777a,
1777b,
1777c,

Una hoja doblada


que contiene 4 folios
de escritura
ideogrfica.

10.5 x 14.5, Papel


21 x 14.5,
10.5 x 14.5

Marzo 1956

Sampaya
Copacabana
(La Paz)

1778a,
1778b,
1778c,
1778d.

Cuadro folios de
escritura ideogrfica
elaborada con tinta
roja.

16
16
16
16

Marzo 1956

Sampaya
Copacabana
(La Paz).

x
x
x
x

10,
10,
10,
10.

Papel





  

CBOQDTKVH6E1USV)+, * =UPU?TKV6ISEV>VIIVNPS

CBOQDTKVH6E12SV)+, SV=UPU?TKV6IV>VIISEVNPS

 
 

CBOQDTKVH6E1NSV)+, * =UPU?TKV66V>VIIVNPS

CBOQDTKVH6E1OSV)+, SV=UPU?TKV66V>VIIVVNPS



  

CBOQDTKVH6E1RSV)+, * =UPU?TKV6ISEV>VIISEVNPS



CBOQDTKVH6E8SV'(,
*
=UPU?TKV55V>V8@VNPS

 
 

CBOQDTKVH6E5SV'(,
* =UPU?TKV8)SEV>V8IVNPS





  

CBOQDTKVH858SV'(,
* =UPU?TKV5EV>VE7VNPS

 
 

CBOQDTKVH8572SV)+, * =UPU?TKV6HSEV>VIHVNPS

CBOQDTKVH857USV)+, *
=UPU?TKVIHV>VH8VNPS





  

CBOQDTKVH857NSV)+, * =UPU?TKVH8V>VIHVNPS

 
 

CBOQDTKVH857OSV)+, * =UPU?TKV6HSEV>VIHVNPS





  

CBOQDTKVH857RSV)+, * =UPU?TKV6HSEV>VIHVNP

CBOQDTKVH857/SV)+, * =UPU?TKV6HSEV>VIHVNPS

CBOQDTKVH857DSV)+, *
=UPU?TKVH8V>VIHVNPS

 
 

CBOQDTKVH55@SV'(,
*
=UPU?TKV58V>V18VNPS



  



CBOQDTKVH55ISV'(,
SV
=UPU?TKV7@V>VE)VNPS

CBOQDTKVH55HSV'(,
*
=UPU?TKV8EV>V1)VNPS

 
 

CBOQDTKVH556SV'(,
* =UPU?TKV6ESEV>VIESEVNPS

CBOQDTKVH551SV'(,
* =UPU?TKV16V>VIIVNPS



  



CBOQDTKVH5582SV)+, *
=UPU?TKVI5V>VH)VNPS

CBOQDTKVH558USV)+, *
=UPU?TKVI5V>VH)VNPS

 
 

CBOQDTKVH5552SV )+, S H@SEV>VH1SEVNPS

CBOQDTKVH555USV)+, S
=UPU?TKVH@SEV>VH1SEVNPS



  



CBOQDTKVH557USV)+, S
=UPU?TKVH8V>VH@VNPS

CBOQDTKVH555NSV)+, SV
=UPU?TKVH@SEV>VH1SEVNPS

CBOQDTVH5572SV)+, SV
=UPU?TKVH8V>VH@VNPS

 
 

CBOQDTVH557NSV)+, SV
=UPU?TKVH8V>VH@VNPS





  

CBOQDTKVH557OSV)+, SV=UPU?TKVH8V>VH@VNPS

ub oleccin

  

  

Osvaldo Snchez Terrazas naci en Tarata el 4


de febrero de 1924. Artista plstico. Dej un
importante legado de pinturas, dibujos y esculturas. Fue Profesor de Arte en el Colegio Mayor
Vctor Uztariz de Tarata. Falleci el 1 de mayo
de 2012 en Cochabamba.
La sub-coleccin de Osvaldo Snchez Terrazas
consta 63 piezas que corresponden a 12 series
de rezos en cuero y papel. Fueron elaborados,
especialmente para Snchez, por el catequista
Rafael Esposo de Sarakaya (San Lucas
Chuquisaca) en 1984 . Se ha creado un cdigo
para cada ejemplar con la siguiente significacin:
EIA: Escritura Ideogrfica Andina.
P: Papel.
$("&)!')'%%(($)(%( ()& &
" '%)!'(')## 

C: Cuero.
La serie que aqu presentamos est conformada
de la siguiente manera:





  

Cdigo

Descripcin

Tamao
en cm

Soporte

Fecha
adquisicin
(por
donacin)

Procedencia

EIA-C-001

Rezo Apuyaya
con escritura de
orientacin
circular

36 x 27

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-002

Rezo Apuyaya
con escritura de
orientacin
circular

29 x 22

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-003a,
EIA-P-003b

Rezo Apuyaya
con escritura de
orientacin
Vertical

a: 28.5 x
21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-004

Rezo Bendicionta
Churaykuway con
escritura de
orientacin
circular

36 x 26

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-005

Rezo Bendicionta
Churaykuway con
escritura de
orientacin
circular

22 x 16.5

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-006

Rezo Bendicionta
Churaykuway con
escritura de
orientacin
circular

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-007

Rezo Bendicionta
Churaykuway con
escritura de
orientacin
vertical

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-008

Rezo Bendicionta
Churaykuway con
escritura de
orientacin
horizontal

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

b: 28.5 x
21.5

 
 

EIA-C-009

Rezo Dios
Apunchej con
escritura de
orientacin
circular

35.5 x 26.5

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-010

Rezo Dios
Apunchej con
escritura de
orientacin
circular

21.5 x 16

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-011

Rezo Dios
Apunchej con
escritura de
orientacin
circular

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-012

Rezo Dios
Apunchej con
escritura de
orientacin
vertical

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-013

Rezo
Diosllawana con
escritura de
orientacin
circular

36 x 26

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-014

Rezo
Diosllawana con
escritura de
orientacin
circular

21.5 x 16.5

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-015

Rezo
Diosllawana con
escritura de
orientacin
circular

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-016

Rezo
Diosllawana con
escritura de
orientacin
vertical

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)





  

EIA-P-017

Rezo
Diosllawana con
escritura de
orientacin
horizontal

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-018

Rezo
Diosnenchijpa
con escritura de
orientacin
circular

36 x 26.5

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-019

Rezo
Diosnenchijpa
con escritura de
orientacin
circular

21.5 x 16.5

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-020

Rezo
Diosnenchijpa
con escritura de
orientacin
circular

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-021a,
EIA-P-021b,
EIA-P-021c

Rezo
Diosnenchijpa
con escritura de
orientacin
vertical

28 x 21.5,
28.5 x 21.5,
28.5 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-022

Rezo
Diosnenchijpa
con escritura de
orientacin
horizontal

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-023

Rezo Ininanchej
con escritura de
orientacin
circular

35.5 x 26

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-024

Rezo Ininanchej
con escritura de
orientacin
circular

21.5 x 16

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-025

Rezo Ininanchej
con escritura de
orientacin
circular

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

 
 

EIA-P-026

Rezo Ininanchej
con escritura de
orientacin
vertical

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-027

Rezo Ininanchej
con escritura de
orientacin
horizontal

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-028

Rezo Inini con


escritura de
orientacin
circular

35.5 x 26

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-029

Rezo Inini con


escritura de
orientacin
circular

21.5 x 16.5

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-030

Rezo Inini con


escritura de
orientacin
circular

28.5 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-031a,
EIA-P-031b

Rezo Inini con


escritura de
orientacin
vertical

28.5 x 21.5,
28.5 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-032

Rezo Inini con


escritura de
orientacin
horizontal

28.5 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-033

Rezo Jesus
Lasario con
escritura de
orientacin
circular

35.5 x 26.5

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-034

Rezo Jesus
Lasario con
escritura de
orientacin
circular

21.5 x 16

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)





  

EIA-P-035

Rezo Jesus
Lasario con
escritura de
orientacin
circular

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-036

Rezo Jesus
Lasario con
escritura de
orientacin
vertical

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-037

Rezo Jesus
Lasario con
escritura de
orientacin
horizontal

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-038

Rezo Noqa
juchasapa con
escritura de
orientacin
circular

36 x 26.5

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-039

Rezo Noqa
juchasapa con
escritura de
orientacin
circular

21.5 x 16.5

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-040

Rezo Noqa
juchasapa con
escritura de
orientacin
circular

28.5 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-041a,
EIA-P-041b

Rezo Noqa
juchasapa con
escritura de
orientacin
vertical

28.5 x 21.5,
28.5 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-042

Rezo Noqa
juchasapa con
escritura de
orientacin
horizontal

28.5 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

 
 

EIA-C-043

Rezo
Punchayninchej
con escritura de
orientacin
circular

35 x 21.5

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-044

Rezo
Punchayninchej
con escritura de
orientacin
circular

28.5 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-045a,
EIA-P-045b

Rezo
Punchayninchej
con escritura de
orientacin
vertical

28.5 x 21.5,

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-046

Rezo
Punchayninchej
con escritura de
orientacin
horizontal

28.5 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-047

Rezo
Wasiykimanta
con escritura de
orientacin
circular

35.5 x 26.5

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-048

Rezo
Wasiykimanta
con escritura de
orientacin
circular

21.5 x 16

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-049

Rezo
Wasiykimanta
con escritura de
orientacin
circular

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-050a,
EIA-P-050b

Rezo
Wasiykimanta
con escritura de
orientacin
vertical

28 x 21.5,
28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

28.5 x 21.5





!$
' ##&$  "'$ # $(( 

EIA-P-051

Rezo
Wasiykimanta
con escritura de
orientacin
horizontal

28 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-052

Rezo Yayayku
con escritura de
orientacin
circular

36.5 x 26

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-C-053

Rezo Yayayku
con escritura de
orientacin
circular

21.5 x 16.5

Cuero

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-054

Rezo Yayayku
con escritura de
orientacin
circular

28.5 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-055

Rezo Yayayku
con escritura de
orientacin
vertical

28.5 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

EIA-P-056

Rezo Yayayku
con escritura de
orientacin
horizontal

28.5 x 21.5

Papel

Octubre 2011

Sarakaya
San Lucas
(Chuquisaca)

Segn la orientacin de la escritura, los rezos se leen:


Orientacin circular

De fuera hacia adentro, contra las


manecillas del reloj

Orientacin vertical

De arriba hacia abajo

Orientacin horizontal

De derecha a izquierda
al finalizar cada lnea.

 
 

!% $&''

CBOQDTKV;:9GCG@@HSV'(,
SV=UPU?TKV68V>VI5VNPS

CBOQDTKV;:9G3G@@ISV)+, * =UPU?TKVI)V>VIIVNP



!$
' ##&$  "'$ # $(( 

CBOQDTKV;:9G3G@@6USV)+, *
=UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS



CBOQDTKV;:9G3G@@62SV)+, *
=UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS

 
 

!% $&%#""$#'& ''

CBOQDTKV;:9GCG@@1SV'(,
* =UPU?TKV68V>VI8VNPS

CBOQDTKV;:9GCG@@ESV'(,
SV=UPU?TKVIIV>VH8SEVNPS



  

CBOQDTKV;:9G3G@@8SV)+, *
=UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS



CBOQDTKV;:9G3G@@5SV)+, *
=UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@@7SV)+, * =UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS





  

!% $&"$&#%

CBOQDTKV;:9GCG@@)SV'(,
* =UPU?TKV6ESEV>VI8SE

 
 



CBOQDTKV;:9GCG@H@SV'(,
* =UPU?TKVIHSEV>VH8VNPS

CBOQDTKV;:9G3G@HHSV)+, * =UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS

CBOQDTKV;:9G3G@HISV)+, * =UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS



  

!% $&"$''#'

CBOQDTKV;:9GCG@H6SV'(,
* =UPU?TKV68V>VI8VNPS

CBOQDTKV;:9GCG@H1SV'(,
* =UPU?TKVIHSEV>VH8SEVNPS

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@HESV)+, * =UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS

CBOQDTKV;:9G3G@H8SV)+, SV=UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS

CBOQDTKV;:9G3G@H5SV)+, SV=UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS





  

!% $&"$#%#"'

CBOQDTKV;:9GCG@H7SV'(,
* =UPU?TKV68V>VI8SEVNPS

CBOQDTKV;:9GCG@H)SV'(,
SV=UPU?TKVIHSEV>VH8SEVNPS

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@I@SV)+, * =UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS



  



CBOQDTKV;:9G3G@IH2S )+, SV=UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS

CBOQDTKV;:9G3G@IHUSV)+, *
=UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS

CBOQDTKV;:9G3G@IHNSV)+, * =UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@IISV)+, *=UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS





  

!% $&#"#'#%

CBOQDTKV;:9GCG@I6SV'(,
SV=UPU?TKV6ESEV>VI8VNPS

CBOQDTKV;:9GCG@I1SV'(,
SV=UPU?TKVIHSEV>VH8VNPS

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@IESV)+, * =UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS



CBOQDTKV;:9G3G@I8SV)+, * =UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS

CBOQDTKV;:9G3G@I5SV)+, * =UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS



  

!% $&#"#"

CBOQDTKV;:9GCG@I7SV'(,
* =UPU?TKV6ESEV>VI8VNP

CBOQDTKV;:9GCG@I)SV'(,
* =UPU?TKVIHSEV>VH8SEVNPS

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@6@SV)+, * =UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS



  

CBOQDTKV;:9G3G@6HUSV)+, *
=UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS



CBOQDTKV;:9G3G@6H2SV)+, *
=UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@6ISV)+, * =UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS





  

!% $&%& ''"$

CBOQDTKV;:9GCG@66SV'(,
*=UPU?TKV6ESEV>VI8SEVNPS

CBOQDTKV;:9GCG@61SV'(,
* =UPU?TKVIHSEV>VH8VNPS

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@6ESV)+, SV=UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS



CBOQDTKV;:9G3G@68SV)+, =UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS

CBOQDTKV;:9G3G@65SV)+, =UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS



  

!% $&
$'&'''

CBOQDTKV;:9GCG@67S '(,
* =UPU?TKV68V>VI8SEVNPS

CBOQDTKV;:9GCG@6)SV'(,
* =UPU?TKVIHSEV>VH8SEVNP

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@1@SV)+, *=UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS



  

CBOQDTKV;:9G3G@1HUSV)+, *
=UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS



CBOQDTKV;:9G3G@1H2SV)+, *
=UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@1ISV)+, * =UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS





  

!% $& #&&'#"#%

CBOQDTKV;:9GCG@16SV'(,
SV=UPU?TKV6EV>VIHSEVNPS

CBOQDTKV;:9G3G@11SV)+, *
=UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@1EUSV)+, SV=UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS



CBOQDTKV;:9G3G@1E2SV)+, SV=UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS

CBOQDTKV;:9G3G@18SV)+, SVI7SEV>VIHSEVNPS



  

!% $&'""'#'

CBOQDTKV;:9GCG@15SV'(,
* =UPU?TKV6ESEV>VI8SEVNPS

CBOQDTKV;:9GCG@17SV'(,
* =UPU?TKVIHSEV>VH8VNPS

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@1)SV)+, * =UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS



  

CBOQDTKV;:9G3G@E@USV)+, S
=UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS



CBOQDTKV;:9G3G@E@2SV)+, *
=UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@EHSV)+, * =UPU?TKVI7V>VIHSEVNPS





  

!% $&''

CBOQDTKV;:9GCG@EISV'(,
* =UPU?TKV68SEV>VI8VNPS

CBOQDTKV;:9GCG@E6SV'(,
* =UPU?TKVIHSEV>VH8SEVNPS

 
 

CBOQDTKV;:9G3G@E1SV)+, *SV=UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS



CBOQDTKV;:9G3G@EESV)+, * =UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS

CBOQDTKV;:9G3G@E8SV)+, * =UPU?TKVI7SEV>VIHSEVNPS



  

 
 

Tocapu: diseos geomtricos, rectangulares o


cuadrados, que codificaban distinto tipo de informacin en textiles y qirus.
Unku: Tnica o manto masculino inca, indicador de nobleza.
Khipu: (Quech.) Nudo. Sistema de registro de
informacin formado por cuerdas de lana u algodn, con nudos y colores.
Chuspa: (Quech.) Bolsa pequea para llevar
coca.
uumayu uumaya: (Quech.) Planta de
la familia Solanaceae. Nombre Cientfico:
Solanum nitidum (Ruiz & Pav.); distribucin:
Desde Ecuador central a Bolivia, 30004000 (4500) m; Nombre Vernculo Bolivia: Chinchichinchi, uumaya, Takachilla; ecologa: Microhbitats hmedos en la Puna en pastizales de alta
elevacin y bosques nublados montanos a lo
largo de ros y bordes de parches boscosos.
Qiru: (Quech.) Vaso ceremonial, habitualmente
hecho con madera, ms ancho por la boca que
por la base.
Qipi: (Quech.) Envoltorio. Bulto.
Boustrophedon: (Griego) Modo de escritura
que consiste en redactar alternativamente un
rengln de izquierda a derecha y el siguiente de
derecha a izquierda (o viceversa).
Rebus: Acertijo lgico grfico en la que una imagen remite a un sonido especfico.

 
 



You might also like