Professional Documents
Culture Documents
Gli schiavi
Di nuovo i falsi dottori
Combatti il buon combattimento
L'uso de1le ricchezze
Epilogo
10i
110
112
114
117
118
.1.
2.
'3.
'4.
LEITERA A TITO
1ntroduzione
Indirizzo
Le quali ta richieste dai sacri ministri
1 f.lsi dottori
Doveri delle diverse categorie di persone
La scuola della Incarnazione
Doveri generaIi dei cristan
Ultimi consigli a Tito
Conclusione
121
125
127
129
132
134
137
140
142
'5.
'6.
'7.
'8.
' 9.
'lO.
' 11.
' 12.
13.
'14.
'15.
'16.
17.
'18.
1ntroduzione
Indirizzo e ringraziamento
Esortazione alla fortezza nelIa predicazione del
V.ngelo
Notizie personali
L'apostolo deve tutto soffrire per Cristo
Lotta contro gli errori del suo tempo
Contro i futuri pericoli d'errore
Annunzia la Parola ... adempi il tuo ministero
Ho combattuto il buon combattimento
Ultime notizie e raccomandazioni
Salut ed auguri
147
151
153
158
159
162
166
172
173
175
178
19.
'20.
'21.
'22 .
23.
'24.
25 .
'26.
'27 .
28 .
GENESI
ESODO
LEVITlCO
NUMERI
DEUTERONOMIO
GIOSUE
GIUDlCI
SAMUELE (I n)
LlBRI DEI RE
CRONACHE 0-11)
ESDRA E NEHEMII
RUTH - ESTHER
TOBlA
GlUDlITA
MACCABEI (1)
MACCABEl (n )
GIOBBE
SALMI
PROVERBI
ECCLESIASTE
CANTICO DEI CANTlCI
SAPIENZA
ECCLESlASTlCO
lSAlA
GEREMlA - BARUC
LAMENTAZIONl
EZECHIELE
DANIELE
'35.
'36.
'37.
'38.
LUCA
GIOVANNI (Vangdo)
AITl DEGLl APOSTOLl
LETTERE Al TESSALO
NlCESl
'39. LEITERE Al CORlNTl
'40. LETTERE Al GALATl E
ROMANI
'41. LEITERE, Al COL., EF.,
FIL., FILEM, ( Lenere dal
la prigionia)
l. Questioni di terminologia *
L'anticrura cristiana ci ha trasmesso una serie di scritti di carar
tere assai particolare, comunemente denominati acta martyrum:
gli art! dei martiri. Si ttatta di resoconti di processi e di esecuzioni, inflitti a uno o piu cristiani in ragione della loro fede in
Cristo. Il termine acta , qui, non va inteso nel senso tecnico di
procedimento verbale di una sessione giudiziaria, che condanna i
cristiani. In nessun caso si tratta di un documento ufficiale proveniente dalla magistratura imperiale: tutt' al piu, di uno scritto
oel quale tale documento e srato utilizzato. Ma, poich negli
scritti in questione uno degli element importanti e il processo, il
confronto col giudice [etreno, dava nti al quale il canfessare pronuncia la sua testimonianza, il termine acta non e del tutto mproprio. Del resto, fuori de! gergo burocratico il termine latino
acta sta anche a designare azioni coraggiose, gesta, e di gui puo
applicarsi senza difficolta al comportamento eroico del mar tire,
che sopporta azione giudiziaria, torture e morte in nome della
sua fede. Quindi l'espressione acta martyru11l, purch non la si
prenda in un' accezione strettamente burocratica, ma in senso lato, a comprendere tutta la serie di afflizioru che il fede!e di Cristo deve subire nel suo confrontarsi col potere temporale, e giustificabile, e non proviamo imbarazzo a utilizzarla 1. Si trova a
volte, aggiungiamo, il termine gesta, che nella sua accezione e nel
suo impiego coincide perfettamente con acta .
Esiste anche, per designare gli scritti relativi al martirio, il
termine passiones, in uso fin dal principio della latinira. cristiana
Ir
15
.5
10
.5
18, 1. Illuxit dies victoriae illorum, et processerunt de carcere in amphitheatrum, quasi in caeluro, hilares, vultu decori,
si forte gaudio paventes non timare.
2. Sequehatur Perpe
tua lucido vuleu et placido incessu, ut matrona Christi, ut Dei
delicata, vigore oculorum deiciens omnium conspectum. 3.
Item Felicitas, salvam se peperisse gaudens ut ad bestias pugnaret, a sanguine ad sanguinem, ah ohstetrice ad retiarium,
lotura post partum baptismo secundo.
4. Et curo ducti es-
16 18
'39
17, 9. in die il/o cfr . Soph. 1,10 sgg.; 2 Ep. Tim . 4,8
E... . lo. 11 ,45; 12,42; Act. Ap. 4,4
cfr.
14
10
l'
lO
18 10. Cerens 2, 3" (elr. August. civ . 11 26,2: SIlcrati CAelesns Le. dNe Cae/el/is);
ce:emm 1 coreens Jb om. 4, S ceren edd.
11 . lo Perpetua 3: illo 1, 2 edd. om .
4,5
6 . zpse
' et Rev?COIUS J O, 4 ,
19, , . post caronam desinit 3b I post itoque add. cum 4, ,
S Be Ru Mu: revoca/UJ 1, 2 Ro om. LaNc (pp. 34') jps~ cum revoca/o como Fr (p. 93)
approbante Sh I leopardos 3: leopardm 2 ante corr., S', 5 leopardo l . 2 post corro Ro Fr
Sh La leopardum 4, 5" Be Ru Mu I exprrti 3-, 4, 5, 5 b Be Ru Mu: expertus 1, 2 Ro Fr Sh
La experti essrnt 5"
7. eral IIcxa/us 1, 2, Ro Fr Sh La: vexati fIInt 3", 4, 5 Be Ru Mu
(post v~ati SUftt desinit 3' )
18 - 19
14 '
gli uomini l' abito di sacerdoti di Saturno, le donne quello di iniziate di Cerere, ma Perpetua, questa donna coraggiosa, vi s'op~
pose con forza incrollabile.
5. Disse infatti: Siamo giunti al
martirio spontaneamente, proprio perch la nostra liberta non
venisse incatenata; abbiamo rinunciato alla nostra vita, proprio
per non essere costretti a far cose simili: questo era il parto che
avevamo concordato).
6. L'ingiustizia riconobbe cio che era
giusto: il tribuno consenti che venissero fatti entrare vestiti cos1
com' erano. 7. Perpetua cantava vittoria: gis. calcava sotto il
piede la testa dell'egiziano. Revocato, Saturnino e Saturo presero a minacciare la folla.
8. Poi, giunti che furono al cospetto
di Ilariano, con gesti della mano e ceoo del capo gli fecero capire: Tu a noi, roa a te Dio. 9. Al che la folla, esasperata,
cruese che venissero fustigati sfilando davanti a una schiera di
gladiatori: ma quelli furono ben Heti di subire uno dei supplizi
della passione del Sjgnore.
<
18, 12-). l/e ... obduceretur cfr. Ep. Gal. S,l (iuxta venionem latinam veterem: vide TLL
IX 2, col. 41 , r. 22 sgg.l
16'7. caput ... calcans cfr. supra 4 ,22; 10,30; Gen. 3,15
19, 1. Pe/ile et lccipieJis Ev. lo. 16,24
'4'
sus ah eadem bestia post dies muneris obiit; Saturus solummodo tractus esto 6. Et cum ad ursum substrictus esset in
ponte, ursus de cavea prodire noluit. !taque secundo Saturus
inlaesus revocarur.
20, 1. Puellis autem ferocissimam vaccarn, deoque praeter
consuetudinem comparatam, diaholus praeparavit, sexui earum etiam de bestia aemulatus.
2. Itaque dispoliatae et reticulis indutae producebantur. Rorruit populus alteram resp, ciens puellam de1icatam, alteram a partu recentem stillantibus
mammis.
3. Ita revocatae et discinctis indutae. Prior Perpetua iactata est, et concidit in lumbos. 4. Et ubi sedit,
tunicam a latere discssam ad velamentum femoris reduxit,
pudoris patius memor quaro doloris . 5. Dehinc, acu requi10 sita, et dispersos capillos infibulavit; non erum decebat martyram sparsis capillis pati, ne in sua gloria plangere videretur.
6. Ita surrexit, et elisam Felicita tem cum vidisset, aeeessit et manum ei tradidit et suscitavit illam.
7. Et ambae
pariter steterunt. Et populi duritia devicta, revocatae sunt in
15 portam Sanavivariam.
8. Illic Perpetua a quodam tune catechumeno, Rustico nomine, qui ei adhaerebat, suscepta et
quasi a somno expergita - adeo in spiritu et in extasi fuerat circumspicere coepit, et stupentibus ornrbus ait: Quando,
inquit, producimur ad vaccam illam nesco quam? 9. Et
20
cum audisset quod iam evenerat, non prius credidit nisi quas-
20,
17.
a somllo ~rgiw
somllo expetgefac/(J
2, 4, 5
143
20,
1 edd. : de
1 9 ' 20
17 in $piritu el in exliUi ueral d r. Gen. 2,21 (vide Terl ull. de anima 45 ,3); Apoc.
1, 10
144
10
15
20
20, 2I
145
clam notas vexationis in carpore et habitu suo recognovisset o 10. Exinde accersitum fratrem suum, et illuro catechumenum, adlocuta est dicens: In fide 5tate et invicem Qmnes
diligite, et passionibus nos tris ne scandalizemini .
21, 1. Item Saturus in ala porta Pudentem militem exhortabatur dieeos: Ad surnmam ), inquit, certe, sicut praesumpsi et praedixi, nullam usque adhuc besdam sensi. Et
Dune de toto corde credas: eece prodeo illo, et ah uno morsu
leopardi consummor. 2. Et statim in fine spectaculi leopardo obiectus de uno morsu tanto perfusus es! sanguine, ut
populus revertenti illi secundi baptismatis testimonium reclamaverit: Salvu m lotuffi. salvum lotuffi ). 3. Plane utique
salvus erar qu hac modo laverat. 4. T une Pudenti militi
inquit: Vale , inquit, et memento fidei et mei; ~t haec te
non conturbent, sed confirment. 5. Simulque ansulam de
digito eius pett, et vulneri suo rnersam reddidit ei hereditatem, pignus relinquens illi et memoriam sanguinis.
6. Exinde iam exanimis prosternitur curn ceteris ad iugulationem solito loco.
7. Et cum populus illos in medio postularet, ut
gladio penetranti in eorum corpare oculos suos cOnlltes homicid adiungerent, ultra surrexerunt et se quo volebat populus
transtulerunt, ante iam osculati invicem, ut martyrium per
solJemnia pacis consummarent.
8. Ceteri quidem inmobiles
et curo silentio ferrum receperunt; multo magis Saturus, qu
et prior ascenderat, prior reddidit spiritum, nam et Perpe-
25
JO
21
'47
tuam sustinebat. 9. Perpetua autem, ut aliquid doloris gustaret, inter ossa conpuncta exululavit, et errantem dexteram
tirunculi gladiatoris ipsa in iugulum suum transtulit.
10.
Fortasse tanta fernina aliter non potuisset occidi, quae ah inmundo spirtu timebatur, nis ipsa voluisset.
11. O fortissim ac beatissimi martyres! O vere vocati et electi in gloria m
Domini nostri lesu Christi! Quam qu magnificat et honorficat et adorat, utique et haec non minora veteribus exempla in
aedificationem ecclesiae legere debet, ut novae quoque virtutes unuro et eundero semper Spirtum Sanctum usque adhuc
operari testificentur, <et > omnipotentem Deum Patrem et Fillum eus Iesum Christum Dominum nostrum, cui est claritas
et inmensa potestas in saecula saeculorum. Amen.
lI,
MARTYRIUM PIONIl
Testo crtico a cura
di A. Hilhorst
Traduzione
di Silvia Ronchey
BJBUQCRAFlA
Notizia
Pionia fu martirizzato a Smirne il 12 marzo 250, al tempo dell'imperatore Decio (249-51). Il testo di quesco Martirio fu redatto a
Smirne (ma I' Qutare e ignoto) poco tempo dopo gli avvenimenti descritti, e comunque nella seconda meta del terzo secolo. Esso sarehbe fondato su un documento autobiografico redatto da Pionio sresS0, e complessiva mente e di grande valore, nonosrante alcuni rimaneggiamenti e amplificazioni.
Bibliografa essenziale
T.D. Barnes, Pre-Decion Acta Martymm, (c The Journal o Theological Studies n. s. XIX 1968, pp. 509-3 1.
] . den Boeft - J. Bremmer, Notiuncttlae Martyr%gicae. lII, Some
Observations on the Martyria 01 Polycarp and Pionius, Vigiliae
Christianae XXXIX 1985, pp. 110-30.
c.J. Cadoux, Ancient Smyma. A History 01 the CUy Irom Ihe Bar/iest
Times lo 324 A.D. , Oxford 1938 ( = Cadoux).
S. Gero, Jewish Po/emic in the Martyrium Pian;j and a JesllS Panage ram the Talmud, Journal of Jewish Studies XXIX 1978,
pp. 164-8 (= Gero).
A. Hilhorst, L 'Ancien Testamen! dans la polmique du martyr Pio1JiUS, Augustinianum}) XXII 1982, pp. 91-6.
G . Kehnscherper, Apokalyptische Redewendungen in der griechischen
Panio des Presbyters Pionios van Smyrna, ( Studia P atristica XII.
Texte und Uncersuchungem) 115). Berlin 1975, pp. 96-103.
S. Pezzella, Gli Atti de; Martiri. Introduzione a una storia dell'antica
agiografia, Roma 1965.
W. Rordorf, Zum Problem des Grossen Sabbats iro Polykarp- und
Pioniusmartyrium , in Pietas. Festschrift fr Bemhard Kiitting,
(J ahrbuch f r Antme und Christentum , E rganzungshand 8),
Mnster i. W. 1980, pp. 245-9.
15 1
SICLA
Fra
Hei
Kur
Lan
Lig
Sigla
M
Mu
Rob
Sch
M. Srapian, Das Martyrium des hl. Pionius. Aus dem Altarmenischen bersetzt, Wiener Zetschrift fr die Kunde des
Morgenlandes XXVIII 1914, pp. 376405 .
Th. Ruinart, Acta ... Martyrum, pp. 18598.
Codo Ven. Mare. CCCLIX zum ersten Male herausgegeben, Arcmv fr slavische Philologie" XVIII 1896, pp. 15671.
O. van Gebhardt. Acta martyrum selecta. Ausgewiihlte Miirtyrerakten und andere Urkunden aU$ der Verjolgung;zeit der ehris!lichen Kirche, Berlin 1902, pp. 96114.
R. Knopf, Ausgew,;hlte Mrtyrerak~en, ,< Sammlung aus~e
wahlter kirchen- und dogmengeschlchtlicher Quellenschnften II 2), TbingenLeipzig 1901, pp. 5975.
R, Knopf, Ausgewiihlte Mi';rtyrerakten , (Sammlung ausg.ewahlter kirchen- und dogmengeschicht1icher Quellenschnften II 2), Tbingen 1913 ', pp. 5671.
R. Knopf - G. Krger, Ausgew,;hlte Mirtyrerakten", (<< ~am
mIung ausgewahlter kirchen- und dogmengeschichthcher
Quellenschriften n.s. 3), Tbingen 1929', PP:. 4557:.
R. Knopf - G. Krger - G. Ruhbach, Ausgewahlte Martyrer
akten, (<<Sarnmlung ausgewahlter kirchen- und dogmengeschichdicher Quellenschriften n.s . 3), Tbingen 1965\
pp. 4557, 140.
Epit
153
rB.
1, 1. TaTe; fJ.VE-lCXL<; 'twv rlWIJ XOl"wvETv Cbtcr"tOAOC; 7tCXpCXlva, 'Ylyvwaxwv O'tl 'te ~\IifJ.1JV 1tolsta9ctl 'twv urlWc; fJ.E."ta xexp8(cxc; 7teX01)t; EV 1ta-tE.t OlCXYEVOfJ.lvwv lmanpCEl 'tOUC; .LlfJ.ETaBcxl
". xp""w aAov"x~. 2. IIwv(ou S. 'o flcXP'"PO~ xod fliXA5 AOv flEflv1joaO<L "poaiXEl a,6" xod ~" '''ESfflEl "" x60fle,> "oAA01:'~ &"" i~ "A:V7j~ ''''''PEej.EV &"o"oAlXO~ &v1jp 'WV x<xg'
~fJ.aC; yE-V.LE.VOC; mi 't&AOt;, on lXAi91j 1tpOC; xpwv xal EJ.LCXP'tP1Jae., 'to m5rrpCXfJ.fJ.CX 'tO'tO xa:rtAl1tE.V tiC; vOU9talCXV ~fJ.E."t.P(Xv
E1tL 'ta xal vv EXElV ~fJ.<; fJ.v1JJ.Lcruvcx jc;; olocxaxcx).,lcxc; Ctll'to.
-q rEvEaA(e,>
'too ~hwrfJ.o
'tO
1,
l.
Tai"~
<
<
MARTIRIO DI PIONIO
MARTYRI UM PIONll
.5
10
Ij
n. '!wv cll't<XTo.dvwv aih,,: '!O ebtaroiv(J1I alhwv Kn 1H Sch Hei 1 ""rOt: ,.d l Sin
Gel Kn l Mu
3, 16. 'A"toall edd. : &vtoall M
4, ,. ,!~2 Kn H Km: '!O M Ge Knu Mu I MAr'!o; edd. : ""iAlTor; M
2 - 4
15 7
ad aspettare.
4. Questo egli feee ad uso di coloro ehe lo dovevano portar via, perch nessuno si facesse l'idea che eondiscendessero come gli altri a cbarsi delle carni impure, ma tutti capissero, al contrario, che avevano deciso di farsi condurre direttamente in prigione.
<
3, 7.8.
alh~
lNTRODUZIONE
A.A.R. BASTlAENSEN
114-47 della
presente raeeolta.
XI
tUllO
MARTIRIO DI PlONIO
MARTYRIUM PlONll
au~1tcptlaW,
10
15
20
25
30
15. "twwv
edd.: 'tOY M
' 59
160
MARTIRlO DI PIQNto
MART'fRlUM PIONII
~t7tE.v
V(.LOV
(.LOax,01tOl1jaCXl;
'to
'Ca
'0
33 , Mwuaiwo;
repct. M
(-) edd.:
Mwaiwo; M
r6r
Mose sall per rcevere la legge, chi li obbligo a chiedere ad Aronne: "Facci degli dei", e a forgiare il vitello? E a tutti gli aItri
peccati che cornmisero, chi mai li costrinse? 12. Vero e che gli
ebrei possono confondervi. Percio fate eh' essi vi leggano il Libro
dei Giudici, i Re, l'Esodo e tutro quanto sta a prava dei loro <
13. Ci viene domandato come mai alcuni, senza coamisfatti.
zione ma di propro impulso, sono venuti a sacrificare. Ebbene,
forse che a cagione loro dovete disprezzare tutti i cristia
ni? 14. Pensate al mondo d 'oggi come a un mucchio di grano.
Di che cosa vi e rnaggior quantita, di grano o di pula? Quando
viene il massaro a ventilarlo col suo ventilabro, la pula, leggera <
com'e, vola via subito, al muoversi dell'aria, mentre il grano resta dove si trova.
15. Considera te, ancora, la rete che si getta
in mare: non turto quel che pesca e di pregio, CasI anche al
mondo d'oggi.
16. Perch seguitate, alIora, a volerci far patire? Perch siamo giusti? O invece siamo ingiusti? Se siamo ingiusti, come non patirete anche voi, che gli atti sressi provano ingiusti, il medesimo nostro? Se siamo giusti, ma aliara, se i giusti
patiscono, quale speranza avete voi? Se infatci a stento si salva il
giusto, che ne sara dell' empio e del peccatore? 17. Poich un
Giudizio incombe sol mondo: molti elementi ce oe danno certezza.
18. lo stesso, quando part in viaggio e percorsi intero
il paese di Giudea e varcai il Giordano, vidi una terra che mostra <
ancor oggi i segni dell'ira di Dio attirata su di essa dai peccati che
i suoi abitarori commisero: scannare gli stranieri, scacciarli, far
loro violenza.
19. Ho visto il fumo che da essa tutt'oggi si leva
e una terra incenerita dal fuoco, priva d'un frurto qualunque o
d'un qualsiasi umore.
20 . Ho visto anche il Mar Morto, spec-
162
60
M ARTIRIO DI PIONIO
MARTYRIUM PIONO
22 . El DE xat
7riip.
'tOC't<X
1tppW
&1tXEl
&cp'
7:5
'9. xo;tl sed. 5ch l o:pCJlv: qaLV, 5ch I &;oV1}O'OtO'O:Y M 5ch: :'tovTO'Otv.edd._
60.
63 . Kat: XO:ll Kur
64 . H yw. lllttC;: AlTw ,
urti't; Kur
64-6. Au8Cac; .. . ci(Jt~wY: v Kn(l)UXQ.uJ.lVTJ.... exemplum irnpiortm r,
01 8i. TtotT)"tat ~o\)(Jt\l "fO
c si ve tale quid 5ch
6, . yijv Hei Rob: yiiv ~txa
nA(WC; M Id .
66. post O:O't~WV lac. susp. H ei
66-7. Ai't\lllC;
1riip sed .
Rob
66. xal' secl. Hei
67. Poq ool.woIov: pOI~80I.ltW)\l dubitanter in app.
eL Ge 'twv lt' 'l'faA(at;,sive 1'~v Anta~(wv a:~p:mt'to_l.tt.VO~ Sch pOl;O(ltVOV Km
Hei
68; XPiO'IV: !JIuO'w _Hel, cfr; Ept', 3 1'wv 9tel-twv ~8~'twv ~ !JIuO'U;
JO.
lx~aLvov ti ut0Ja(wv: l~~cnvov Lv UtOral~ ,edd. i xjjpaaetv U1t0r"'\~ Se~ Lx~~t\lov
x",\ Tw6fLtVOV Lv U1tOT"'\~ H ei
71. AtoTt't't edd. : ~lTt1'aL M 1 tX1tUpWO'!~t;
edd.: Lx 1tUpO, e.!~ M
7l . atUx!X).(wvo~ edd.: 8",uxaALWVOt; M
75 . 'tou :
'hO'o edd.
4 '
chio d' acqua alterata e stravolta nella sua natura ed estenuata dal
terrore di Dio e incapace di nutrire alean seme di vita, e chiunque vi si tuHi viene da essa espulso e riportato a galla: dentro di
s non riesce a trattenere un corpo umano; rifiuta di accogliere
l'uamo, per non venire a cagione dell'uomo ancora punita. 21.
Sto parlando di cose a voi remate. Ma vaialtri medesimi vedete e
descrivete la terra di Lidia combusta dal fuoco, che ancor oggi si
oIfre manito agli empi; e la vampa mugghiante dell 'Etna in Sicila, e finanche in Licia e nelle isole. 22. E se cio pure si trova <
lungi dal vostro sguardo, pensate all'uso comune di acqua calda, <
di quella, intendo, che scaturisce direttamente dal suolo, e riflettete qual e la fonte del calore, come mai ribolle, se non e da un
fuoco satterraneo che proviene. 23. E prendete quelle confla- <
grazioni e inondaziani di parte del globo, quali narrate vai nel
mito di Deucalione e noi nella stada di Noe: sono parziali,
perch da do che e stato in parte s'intende quel che sara del
tutto. 24. E per questo noi vi portiamo testimoruanza sul
Giudizio di fuoco che e prossimo a venire da Dio per via del Ver <
bo suo Cristo. Ed e questo il motivo per cui non veneriama vostri cosiddetti dei e non c pros triamo dinanzi al Simulacro d'Q ro .
5, L Mentre questo e molt'altro andava dicendo Pionio, senza quas mai tacersi, il guardiana del tempio e i suoi uomini e la
moltitudine tutta sta vano con le orecchie tese: il silenzio era tale
che non si udiva neppure un mormorio. 2. Quando Pionio di
nuovo proclamo: Non venedamo i vostri dei e non ci pros tria-
n'
MARTYRIUM PiaNO
10
MARTIRIO DI PIONIO
7tpoaxuvof.LtV, llCX:Yov CXll'tOUe; de; 'te 7tct:L9pov Ele; 'to f.Laov xal
7tE.p~O"tTJacxv alhoTe; tWEe; 'twv aopcxtWV &~CX 't0 TIOllwVL EXl7tCXpOUV'tEe; XCXl OV'tEe;' 3. n ECa91l'tl ~f.Ltv, I1lVLE, fhl aE.
CPlAOf.LEV, xcxt (ha 7tOAo: &%oe; tT ~7}v, 1190ue; 'tE gVEXCX xcxt E7tlEtxE,(cxe;. KCXAV Ea-tl 'tO ~7}V XCX~ 'tO cpwe; 'tOU'to ~1tE.W , xcxt aAcx
'two: 7tAtOVCX. 4.'0 3i 7tpOe; cxlho;' Kayw Ayw O'tl XCXAV
aa-tt 'to (7}V, aAA' Exdvo xpEiaaov 1f.LE.te; E7tl7t090IlEV' xcxt 'te
cpwe;, &A' EXE.ivo 'te &Ar9lVV. 5. Kcxt 'tcxu'tcx f.Liv ouv a7tcxv'tcx
xcxA- xal oux we; 9cxva'tLWV'tE.e; T f.LlaOuvne; 'ta tpya 'tO 9wu
cpt"(Of.LEV, aAA' 'tpwv flE."(AWV 1tEp~OATI 'to'twv xcx'tacppovou~tV EVE.3ptuV"twv 1lle; .
1.,
6, 1. 'A~",v3po, 3<
&yoP""o, "ov~po, &v7p tI".v
" Axouaov ~Ilwv, TIlVLE . TI tVLO; ET1tE.v' 'E7tlAa~oj aU
7tap' EfJ.O &xouv' l yap aU o18cxe; oma, & Bi Eyw E1tllT'taf.lcxl aU
&yvo."' 2. 'O 3. 'A~",v3po, T9~cr.v "'Ihoii x""",y.iXv,
, E1td xcx( cpT)alV dpwvt~' Ta'tcx Bi 3la 'tLj 3. TIlvlOe; El7tE.Y' Ta'tcx tva fJ.i' 3LtPX~EVOl TI]V 7tAtv (.lwv 7tovo1l9WflE.V
we; fJ.lcxpocpcxiaov'tte; 1tpOaEAT)A9afJ.tv, xcxl tvcx f.l9T)'tE O'tL ou3i
t1tE.pw'ta9cxl &~lOf.LEV eXA& xpLvcxvne; oux de; 'te NEf.lEaeXOV
&)..)..' de; "tiv cpu)..cxxi'v a1tEPX/iE8a, xal tvcx f.l1 wC; 'toue; AomoUe;
" P('1' ~iJ.iX, crvv"'p".xcr",vn, 611t",y.xnn, &AA& 31& 'o tpop<Tv 3.aiJ.&
leXar'tE. 'teXXcx yap fLE'ta 3Ea.t.wv OUX ElOCXyyE'tE. 1.t.e; de; 't0:
d1iw", tliJ.wv . 4. K"" o'w, 'Ai~",v3po, ltpliJ.w9~. K""
1teXAlv txdvwv 1tOAAa 7tapaXcxAov'tWV aU'tev xaxe.lvou Atyov'toe;' O't'w xEXptXa(.lEv, xcxl 1tOAAa lAYXOV'toe; cxu'tote; xaL
15 1tEpt 'tWV (.ltAAV'tWV a1ta"(yAAOV'tOe; athote;
'AA~(Xv3poc; d7tE.V'
5 - 6
12.'3.
'to
fW~ ...
MARTIRIO DI PIONIO
M ARTYRI UM r rONIl
7tOLETv lV<X Exd axoawm 1tAE.oV<X, XrO.LEVO( 'ttvE; 'tO G"tp<XTIJyo 7tpoaE.A9vn" 't~ VEWXp~ IIoA.Lwvl E.17tOV ({ Mi' cruyXWpEl A<xAElv cxu'ti>, lV<X .L~ EV 't~ 9E(hp~ EiaA9wal XCXl 9pu~0;
, X<XL E1tlC~'t7lal<; m:pL 'to ap'tou y.Vr'tCXl . 2. Tcx'ta axoaa;
I10A..LWV AyU' ({ TItVlE, El .Li' 90..'(1<; 9a<XL, xCiv lA9~ El<; 'to
N'fl,aEToy . '0 3. :<>~. ' An' O aufl<><P" aou ~Or( 013o,Ao,(
lVCX EXET ~').,9W.LEV .
3. I1oA.Lwv Et1tEV' IIEa9'T]'tl ~f.LtV,
IItvLE. IIl6vlo; ET1tEV' Ei'9E. ~ouv.L1}v lyw .LCiC; 1tdcrCXl xpl1 0 ITt'l<xvmJ<; YE.vcr9cxl.
4. Ol oE .Ly<x avcx"'(E.Aacxv'tE.<; E!1tOV '
OUOE.V tXEl; 'tow'tO 1tOl71cr<Xl lV<X ~wv'tE.C; xcxwf.LE.V . TIl6vLO<;
El1tE.v XE.ipv EG"tL 1tOA,,) a1to9<xvv'tcx<; X<XU6fVCXL . 5. MElOlwcrre; OE. TI'je; :Etl~(v1}<; vEwx6po; Xtll Ol .LE't' tllho El1tov'
rE.A<;; . tH OE. tl1tEV' 'Eav 9EOe; 9An, Vtl( xpla'tl<xvol
1.5 yp E.cr.LEV OcrOL yap d<; XptO"tov manouaLv &~hO"tx'twc; , YE).,crOUGlV EV Xtl~ ato(w<; . 6. AyoualV tllh' .'Eu f.LEV o ou
9).,Et; ll).,U<; 1tcrXElV ' al yap .L~ Em9ouatlL de; 1CopvElov
l<tttlV'ttlL . tH OE. El1tE.v Ti> ay(~ 9E~ .LEA~crEt1tEpl 'to'tOU )) .
8, 1. rIAW OE. IILovL<.p E.t1tE.V IIoA.Lwv rIda91}'tl Tlliv,
I1~VlE ) . TItvWc; El1tEV' KE.xD.. wcrtll 111td9uv 11 XOA~Etv' ou
5 dflt. 3. fIOA&flWY .r",y. fIoroy e,OY a<p'(!; . fI,y,o( .r1CEV' Tov OE.OV 'tov 1tav'toxp'toptl 'tov 1tOl~a<xv'ttl 'tov oupavov
XCXL -d-v ~v XCXL miv't<X 'ta EV au'toTe; X<XL 1tCxv'tcx<; ~fJ.&<;, OC; 1t<xpiXEt T.Liv 1tciv'ta 1tAOUalWe;, OV lyvwXa.LEV o~a 'tO ArOU tlu'tO
9D,ut;
r6.
6-8
E escluso,
tanto, che
168
10
Xpla'tOU . 4. IIoAfJ.wv e.l7tf.v 'E1tLeuaov ouv xav 'ti> <xu'toxp:tOPL. ntVW~ e.l7tE.V ' 'Eyw eXv9pw1tC:p oux E.7tL9w XPlcrtla.VO~
d.tp}.
2. IIoA.twv E.l1tE,\/' Xplcr'rLO:VO~ el; . TIL6vLO; e.l N<xl. lloA.!J.wv ve.wxpo:; eI1tE.v {( I1oa<; e.xxAralcx~; . 'A1tE.Xplva:to {( Tr<; xaSOAtxi'<;' o'tE. "(IXp e.cr-ttv aAA:T\1tctpi< 'e!> Xpl<Tte!>>>' 3, Eh" ijASE' bd "t1, 2;"P""" IIpoElp>xEl
oE cxu't'f IItVlo<; O'tL El'l'toV ae.o:u't1v 8e.oO't1}v, 1tpo<; 'to f.L~
E(J.1te.aE.\I auUv EX 'tO ovtJ.cx'to<; 1C;)..W de; 'tcXc; Xdpcxc; 'tilc; eXv6fJ. 0U IIoA",t1j, j, yE'OfJ.V1j, "j, 8<01to('1j"
4, ATIj yi<p
1CE,v'
5
10
15
10
,,",oG,
l5
MARTIRIO DI PIONlO
M ARTYRlUM PIONO
8 - 9
9,
lO-1.
a, ... itJ.ii, Exod. 20,11 ; Ps . 145,6; Oro Man. 2; Act. Ap. 4,24; 14,15
<
170
M ARTIRIO DI PlONIO
MARTYRlUM Pia NO
10, 1. Totwv Di Ae.X8v'twv &rrTyayov cxu'tou~ de; 'tiJv cpuAexxiV. 'E"'lxOAo6" 8< 5XAO~ "oA~, Wo<. yfL'lV TIv &yopv. 2. Kc.:t n.tyv 'tlVe.~ 1tEpl I1LOveOU' TIwC; &d XAWpOC; WV
vv 1tUppOV iXEl 'rO 1tp6aw1tov;.
3. Kpcx'tOcrrC; oE au'tov jc;
Lap(V1jC;
CX7tO
'twv
1tATj8ouc;
WC1flCX 'tO
e:AEyV
nv,~ XAtu&COV"~' Ehex w~ <po~ou.tV'l fLT &"0<<6l0~ yV'l<exl . 4. ET~ 8 n~ ~,~6'la,v' "Et fLT lm6oual, XOAot-
10
,,1:"
l'
l.Le; lyw
I1tVlOC; AYOflCXD).
7 .... A).)..Ol
Bi
tAe.yoV {( TQ 'tO-
ca.-
11, 1. Tau'tcx d1tv'to:; au'to !J.A~:; lx 'tou 0XAOU laqlLy;.lvou:; W<Ttf. a1J(.L1tVlyEa9o:L lvl~aAov cxu'tou~ d~ TIv <:pUACXX~V 1tCXpexMv,,~ <Ot~ S,a.to<pAex~lV.
2. EtatA6v,,~ 8< .upov Xot<exXExAf.~alJ.lvov 1tpf.a~npov til:; xa90Alx'ij:; lXXATlaa~ ovfLa'tt A5 fLVOV xal yuvaTxoc MCXxEOOVlav am) XWfL'fl~ Kap(v'1l:; XCXl ~va lx
:; alpaf.W:; 'twv <l>puyoov OV(.LCX'tl Eu'tuxtavv. 3. "Ov'twv
OUV ocu'twv xoc'ta 'to cxo'to e')"\lwacxv ol e1tl 'tTj~ cpUAcxxTj:; o'tt 't<X
CPEpfLf.va 1ta 'toov ma'twv 00 Acx(.L~vouaw ol1tEpl 'tov IItvwv.
"EAf.""(f. Y<XP lllVW:; O'tl' "O'tE 1tAf.lVWV exp'6~OI-LEV, oo81vcx
10 l~cxpfaCX(.LEv xal vuv 1tw:; Al1~(J.f.9cx; .
4. 'Qpyta9racxv ouv
lH
lO, 6. Er't"IX: ErlX Ge' Kn lH
1 0 . "'Iotn,: "'Iot, "t'o Radermacher apud Kn
Mu
12 . "OO'Ot XlXt oO'Ot: o; 01, XIX! o; O
t Ge Kn
14. ~n edd.: il
M
1.5 . 1tIXlOtllX XIX! o"t'(,,; LITt(\I;: 1tellodel, XlXt o't"wr;..lO'"d\l. Ge Kn Hei 1teltOtX,
XIX!, O'tW; LO'dv. Mu 1tIXloda, XlXl o't"W; &V7j't; lattv. 5ch I post O"t(vlac. susp. H ei
11, l . post 0XAOU suppl. i~IX1'IX1'v't"t; o'tW; ~s iv e tale quid 5ch
1 0, 11
'7 1
I1,
9' 1 0.
OUOt Vel l~elpiO'ellltV 2 Ep. Coro 12, 16; 1 Ep. Thess. 2,9
17 2
MARTYRIUM JOND
MARTIRIO DI PIONIO
Ol OE.(J~O<pAaXt~ e.mlfltACXv9pw1tE,U.LEVOl
,~exAov
'te)\
~oxccO'av
9EOV
1tap.Xov'tf.';
E,mxvw 'tTjt; <pUAaxijr; XCXl 7t).w .LE.'to:ycxrdv (lU6. Ot DE. E.LEtVaV El7tVnt;" A~cx 't~
xup(", ouv'~1j ylxp 1flTv ,o(ho d, <rex9v. 7." Ao.,exv rlxp
EOXOV to) <ptAOAOre.tv xal 1tpoae.XEa9cll ~!J..pr.xt; xal VUXtr;.
15 .LE'tCXyvWVCll 1:0V
'tOUt; do;
ta Ef.L1tpoa9E.v.
12, 1. " Ofl.w,; o' ouv xal tv -c epUAO:x'f 1to).,).,Ot 'twv 19vwv
llPXoV'to 7td9EW 90.ov'tEt;, XCtl axoovtE.t; ao'twv 'tao; &1tOxp{crElt;
Wexfloc~ov.
wr;
fliya
&oeAcpwv
tI"o
'wv
XW9WVl~E.'tal,
'Ecr9~p
o~
xat
6. Nov
1tacra 1t6Att;
't(l-
tI- 1 2
173
'74
25
"
'75
no.
7. Ecco, non v'e fame di pane, n sete di acqua, ma d'a- <
scoItare il verbo del Signare.
8. Forse tutte le vergini hanno
reclinato il capo e hanno ceduto al sonno? 9. S'e compiuto il <
manito del Signare Gesu: "Quando yerra il Figlio dell'Uomo,
trovera forse la fede sulla terra?" . 10. Sento che ciascun uomo
tradisce il suo vcino, SI che e compiuto il detto: "Il fratello coosegnera amarte il frateno".
11. Davvero, Satana ci ha cercato
per vagliarci come frumento, ma di fuoco e il ventilabro che ha
12. E forse iI <
in mano il Verbo di Dio per ventilare il grano.
sale e divenuto inspido ed e stato gettato va e calpestato dagli
13. Ma nessuno supponga, figli miei, che del Signare
uomlnI.
sia stata l'impotenza: fu nostra.
14. "Puo farsi tanto corta la
ma mano", Egli dice, "da non poter salvare? O tanto duro il
mio orecchio, da non poter udire? Ma i peccati vostri hanno
15. Poich siamo
scavato un abisso fra voi e me vostro Dio.
stati ingiusti, e qualcuno ha anche sprezzato il Signare. Abbiamo
commesso niquita, mordendoci e accusandoci run l'altro: run
I'altro ci siamo annientati.
16. Doveva piuttosto la nostra giustizia superare quella degli scribi e dei Farisei.
13, 1. ' Axow OE. O'tL XCXL 'tLVCX~ ..twv '!OUOCXTOl XCXAOUO'LV e.1~
O\)vcx'Ywy~' OtO 1tpocr.XE'tE. ..tf1tO'tE u.wv xcxl ..tEtCOV xcxl )mO'lOv
XC"",,,,,,,,,,,,,,
30
12: - 13
20
MARTIRIO DI PIONtO
MARTYRIUM PIONll
1,15
J\1ARTYRIUM PIONII
10
MARTIRIO DI PIONIO
Pl09"vou,
5. rIOlOU Pl09,,-
vo~
10
~(OU.
8. A"(OUCJl 0& xal VE.XuOllav'tdav 1tE.1totT)xtvat xal O:V1)"(Etoxlvat 'tov Xpla-tOV llE.'tO: 'tO a-tcxupo,
9. Kat 1toCa ypaq:l'1
'twv 7tap' aU'tol~ xal1tap' 7lllv 'tcxiha 1tEpl Xpta-to Al"(Et; 'tl~ 0&
'tWV otxawv 1to't& e.I1ttVj oux o Aiyov'tE.~ Civo(io( dalj 1tW~ OE
aVllOl; A"(OUCJt 1tta-tE.an 'tt~~ xal OUX1 'tol~ 5txa(ot~ ll<XAAOV;
10
::"fLouiA, X,,! 7t7Jpw~o. mp! WV iPO'A.~O. 4. T( oov; 13v,,~o -I iyy,,~plfLu90, dtV"y"y.'V ~ov ::"fLouiA i1 o;
5. El
llE.V OUV Ai"(oUCJlV o'tt "Na!", WlloAOyTXCXal 't'11v O:OlXlCXV 1tAOV
lCJXtllJ tij~ OlXCXlOaVT)~, xal tmxa't&pCX'tOl daLv. 6. 'E&:v 0&
1 ), 8. post fxoalX"tt supp!. xa.t v ... ntpa.(y!"tt & l.t.aut edd., ex arm et pal, ut
vid.
11 . a.U-CO\U; edd.: a.u"to M
18. vtXUOJ.la.vrta.v t'dd.: ... ucuoJ.la......da.v
M
18'9. UV1JytWXtvcu: uvrYTIox.voa Kur
14, }4. lv "t"!i lna.O"1"ptJ.la~: lv "tw lnO:O"1"P4LO'!l Ge l Kn lH , cfr. LXX 1 Reg.
28,7-8; 1 Par. 10, 13, -riv lnO:O"1"plfLUov Ge l Kn l Mu
13 - 14
177
6. on ... cXn!Xnl\lCltJ.ltv } Reg. 19,10.14; Ev. Matth. 23,30. 1.37; Ev. Lue. 11 ,4850;
n,J4; Ep. Rom. lI ,J
6'7. o-tt ... tO"1"o:upwaeqttv Ev. Matth. 21 ,H4 1; Ev .
Marc. 12,1-9; Ev. Lue. 20 ,9- 16; Act. Ap. 7, 52 ; 1 Ep. Thess. 2,15
1 )-6. n o(olJ
. .. y(yt"tlXl Ev. Matth. 7,22; E .... Marc. 16,17-8; Ev. Lue. 10,1720
14, 3-7. l~At"tO 1 Reg. 28,7.19; 1 Para!. 10,13
<
xn
INTRODUZIONE
A.A.R. BASTlAENSEN
1 Ved. A. Ronconi , Exitus illustrium virorum ... , eoll. 1260.7, dove, luttavia, sembra sia
stata stabilita una eonnessione troppo stretla tra gli exitU$ pagani e gli acta martyrum.
Quanto al caso della Passio PerpetU6e, !"Watta anni do~ da. un u~~o ~ ,let ~ere. quesla
occupa un postO moho particolare neUa letlenl,tunl relativa ~I martul Crl~lIa Ol . . .
1 Ved. DaJ ursprii"g/;che Motiv ... Da accostarSI anche la test coUegala sU! martUl lnchcaU
come proferi dalle visioni di cui sono stati gratificati: ch. K. Holl, Die VonJel/ung vom
Mirtym'... , e M . Lods, Confnseun el martyrs ... (passim).
XIll
mat~e du "manyrc de Po~yca r~" ... ~, p. 464 sgg. L '~ute~ricita dei passi che segOlmo le
M ARTYR.IUJ\.1 PlOND
MARTlRlO DI PIONIO
El1tWalV O't~ OUX &V"yayEv, apa OUV OUO~ 'tOV XptO"tOV 'tOV Xp~ov.
7. <H o~ 1tOEl~l~ 'tOOE 'tO ).yOlJ tO"tL 'tmanj" 1t(;)~
Tova'to ~ aOlxo~ lnaCTtp(fJ.1J6o~, ~ Oalflw\I, O:\layayEt\l -riv 'to
8. XOU\l Wt;
25
-q
lrra-
179
14
Coro 11,14-5
2}-4 . /) a\l"t(xptato~ ... qoXv1t(Jt"ta~ Ev. M.atth. 24,5.24; Ev. Marc.
13,6.21-2; Ev. Luc. 17,22-3; 21,8; 1 Ep. lo . 2,18
28. Ka! ... icm 1 Reg. 28,19
(TM); Ev. Luc. 23,43
33-4. \la).IX!l.~a\lfLtvOv ... o[ IlCl9r"tcx Ev. Marc. 16,19;
Ev. Loc. 24,51 ; Act. Ap. 1,9
r80
M ARTYRIUM PIONU
MARTIRIO DI P IONlO
Z"
10. E>Eq1IAO'; tmrapx,o\ pal edd.: VE.Wx6po; i'=apxo; M i1tlt'ttpXo; arm Jat
~an
ouval.u~Ou; M.edd.
14 - 16
ro abjurando, fratelli, ma tenetevi stretti a Cristo nel pentimento: poich egli e tanto misericordioso da accogliervi nuovamente
quali suoi figli .
15, 1. Quand'ebbe cosl parlato e ti ebbe solIecitati a lasciare
la prigione, vennero il guardiano del tempio Polemone e l'ipparca Teofilo scortati dalle guardie e da una gran folla, dicendo: 2. Guarda, Euctemone, il vostro capo, ha sacrificato: obbedite anche voialtri. Lepido ed Euctemone vi esortano a raggiungerli nel tempio delle Nemesi . 3. Replico Pionio: E
ptassi che chi e stato incarcerato attenda il proconsole. VoJete
forse assumerne i pateri?.
4. Quelli se ne andarono via borbortando, quindi tornarono con guardie e folla e I'ipparco Teofilo dsse, per raggirarlo: (Il proconsole ha mandato a elire che vi
si traduca a Efeso.
5. Ribatt Pionio: (Che il messo del proconsole venga a prenderci . E I'ipparco: Ma e un titolato, gli
6. E
devi rguardo! E se anche non vuol, qui sono io il capo! .
afferratolo gli rigiro la mantelletta intorno al eolIo e lo scaravento in braccio alla guardia: poco manco lo soffocasse .
7. Giunsero infine in piazza, lul, gli altri e Sabina, e poich gridavano a
gran voce: ( Siarno cristiani! e si gettavano aterra per non essere trascinati al tempio, sei guardie sollevarono Pionio a testa in
giu, non potendo altrimenti evitare che li colpisse ai fianchi con
le ginocchia e facesse ceder loro braccia e gambe.
16, 1. Lo partarono dunque di peso, strepitante, e lo deposero al suolo dinanzi a11' altare, presso il quale ancora stava ritto
Euctemone con la corona sacrificale in capo.
2. Lepido alIora
fece: Voialtri perch non sacrificate, Pionio? . Il gruppo di
Pionio rispose: Perch siamo cristianh>. 3. Lepido domando:
<
<
M ARTYRIU M PION O
ro
Jl.1ARTIRlO DI PIONIO
16 - 18
~EV .
3. Al1tloo,; EI1tEV' TIoIov SEOV crl~Ea9E; . fI~VlO'; d
1tEY' Tov 1tmiaIXY'tIX 'tOY OUpIXYOV xcd. -ri}v yfv XIXt -ri}v 96J..IXO'crlXY xIXi 7tY'tIX 'tCl EV alhoI.; . 4. Amoo.; dm.y 'O OUY
EO'taupw~lvo.; EO'tlV; . II~vLo,; d1ttv' "Ov a1tO'tE~AEV SEO';
E1tl O'WTIlpq: "CoO xO'f.Lou . 5. Ol o~ &pXOY'tE'; ~ya ~oiO'IXYn.; aVEyAacrav xat Al1tloo,; au't~ xa'C7Jp&O'a'to. 6. 'O O~
TILVlO'; E~a' eEOcr~tlaV IXlOcr9Tj"Ct, OlXIXlOOVTjV 'tl~icrCX'tE,
"CO ~olO1tcx9~~ E1tl"(VW"Ct, -roI.; V~Ol~ .Lwv xcx-rcxxoAou9iO'cxu.
'H.Li.; xo)'~t'tt WC; f.LT 1ttt80.LvouC;, xal .LtI.; a1ttt9tIu' xOA~tW EXtAta8Tju, ou ~l~Ecr8C(l .
17, 1. Kal1tpoc; au-rov (PoupIvC; 'tlC; 1taptO'-cw.; 'tWV EV PTj'tOptx'f OlappElv ooxov'twv E!1tEV' TIaaat, n~vlt, f.LT XtVOO~El .
2. '0 OE 1tpbC; IXU-rY' Au'ta( O'ou a l PTj'toptIal; 'ta't
crou 'tCl ~t~A(CX; 'tIX'ta .Ewxp'tTjc; 1tO 'A9Tjya(wv oux E1ta9tv.
Nv 1tY'tEC; ., Avu'tm xal MlATj'tOl. 3. " Apa .Ewxp'tl'jC; xat
'AplO'nloTj'; xat 'AY~o:pxoc; xcd Ol AOl1tol i.xtYOO~ouv xa9'
f.Li.;, o'n xal P1Aocroq>(av xal otxatoovTjv xal xap'ttplaY TcrXTjO'av; . 4.'0 OE 'Pouq>TvoC; &xoaac; oO"CwC; l mW1tTjO'Ev .
'l,
18, 1. Er, B
TWV iv "<pox XC" Bq xocrJ.lX xod
Almooc; aUv au't~ t!1tov ' M~ xpi~t , IltYlt . 2. 'O o~ 1tpo.;
au'tv ' Kat f.L~ ~l~01r 1tp avIXcPov xai .au'toTc;
"vcx~cx(VOfl.<v .
3. T<plvTLO, B Tl, &,,0 TO iXAOU &vxpcx<v'
, OtOa'tt O'tl oU'tOC; xal 'tou.; &A)..OUC; &YaO'o~tT 1ya ll~
eO'walv; . 4. Aomov ouv O"tt<pyouc; E1tt"C(8E.O'av IXu'toTC;' o~ o~
olaarcwv'tE.'; alhouc; a1tppm'tov. 5, 'O oi OTjf.LalOC; dOTXtl
'to dOWA8u'tov xpa'twv ' ou .LV'tOl hAf.LTjaEY ErrC; 'ttVOC; 1tpoO'-
t a,
18, 1. Un personaggia di eecelsa posizione e rinomanza mondana, con Lepido a fargli eco, disse: Pionia, non alzare la vace! . 2. Ed egli a lui: E tu non far violenza al mio volere.
Appicea un rogo e vi saliremo spomaneamente . 3. Un tale <
Terenzio si levo dalla folla e grido: Visto, e costui che ha sobil
lato anche gil altri a non sacrificare! .
4. rnfine, imposero loro
le corone sacrificali; ma quelli se le strapparono dal capo e le get- <
tarono via. 5. 11 pubblico ministro restava in piedi, reggendo
le carni da offrire agli idoli. Non oso neppure avvicinarsi ad aleu-
16, 6'7. T ov ." lX~hoi"t; Exod. 20,11 ; Ps. 145,6; Oro Man . 2; Act . Ap. 4.24;
14,15
8'9.
x6atLou Ev. lo. 3, 17; 1 Ep. lo. 4, 14
n . 1:0 ...
lttLyvW"tt 4 Mach. 12,13
"o... ,..
MARTIRIO DI PlONIO
MARITRIUM PIONll
10
.q
:E,,~(v'(J
VOILcXXou,
~'Ao"IL('"
7tpO~
10
o:u'tv' Ou cpo~EI~ IlE lv 'to'tc.p . 10. Ko:l o'tw~ dcrf)x9TJO"av ttt; U]v cpUAo:X'V. Ko:t ttOlV'tL 'ti) lllOV(c.p d~ -dv cpUAaX~V e.t~ 'twv 8lWYlll'tWV EXpOUOE xa'tO: ~ XEcpctAil~ J.EyAw~
1.5
t~
}O
3. Tax"o<v.
11. Al x<,p<, 3.
14.
"po, TIv
t~:pY7jo,v.
18, 18 .....na::
19. J . "tW'll
Kn Mu
1
fu:ta: "tO
2.
KnH'
U1CO"tt"t<Xr ....l'llw'II
18 - 19
MARTYRIUM PIONll
MARTIRIO Dl PIONIO
19 ' 20
tribun ale il proconsole Quimiliano domando: Come ti chami?. Risposta: Pionio). 3. I1 proconsoIe: Sei disposto a sacrificare?). Risposta: No , 4. Il proconsole domando: (~A
quale culto o setta appartieni?. Risposta: Dei cattolich). 5.
Domanda: Che genere di cattolci? ). Risposta: Sono presbi- <
tero della Chiesa cattolica. 6. Il proconsole: Sei illoro maestro?). Risposta: Sl, sono stato maestro ) . 7. Domanda:
Maestro di foIlia?. Risposta: Di pieta,). 8. Domanda:
Che genere di piera?}). Risposta: Verso Dio Padre che ha creato tutte le cose.
9. TI proconsole: Sacrifica. Risposta: No.
E a Dio che debbo rivolgere i miei vot. 10, L'altro: Noi
onoriamo tutti gli dei, e il cielo, e gH dei che sono in cielo. Stai
guardando in aria? Sacrifica ad essa .
11 . Risposta: ( Non e in
aria che sto guardando, ma a colui che ha creato l'aria e il cielo e
tutto quel che e in essi.
12. Il proconsole: E chi e stato,
dirnmi?. Risposta: (Non mi e permesso nominarlo.
13. 11
proconsole: Indubbiamente Iddio, vale a dire Zeus, che e neI
cielo: e infatti sovrano di tutti gli dei .
20, 1. A Pionio che taceva, sospeso alla macchina di tortura,
fu ingiunto: Sacrifica}). Risposta: No. 2. Di nuovo, mentre
lo straziavano gli uncini, gli fu ingiunto: Ricrediti. Perch questa dissennatezza?. Risposta: (Non e dissennatezza, ma timore
del Dio Vivente . 3. Il proconsole: Molti altri hanno sacrifi
cato, e sono vivi, grazie al loro senno. Risposta: Non sacrifico). 4. 11 proconsole: Alla fine dell'interrogatorio ri
fletti un poco per tuo COntO e ricredith). Rispos ta: (No. 5.
Gli vien detto: Perch hai fretta di morire?. Risposta: Non di
morire, ma di vivere ). 6. Il proconsole Quintiliano: Non e
,88
l'
MARTYRIUM PIONn
MARTIRIO DI PIONIO
XWIJ a7tdJ,crcx'to.
,o
:>
aWflcx,o~
Icxu,o
1toAAii~
1tA1aSr
xcxp~, dtvcx~A4>cx~
S ~
1t.,pcx, 'ou~
10
iAOU~.
qlAoya~ alp0f.LivY)~
9. " HS~ S. ~~
xp,S"acxv 1tcxl(<lACXflv,>,
2.1, <l .
cpuA~cx,.
20 - 2 I
21, 21,
<
<
MARTIRIO DI PICNIC
I'vlARTYRIUM PICND
22, 1. TOtOfi'toV ~[OV o~avaa~ .taxpto~ nlVLO~ a..tw..t1]'tOV &.Vf:yXA1]'tOV aOlcp90pov, ad -ri)v YVWfirV EXWV 't~'ta.tlvrv
d~ e~OV 7tav't"oxp'topa xat d~ 't"ov (.LEal '[1)1,1 ewfi xat av9pw7twv
'Iraofiv XpLO'tav 'tov xptoV 1.twv, 'tOLO'tOU Xa't1j~lWer 'tlAOU~,
xat 'tov .tlyav &ywva vlxTjaa~ OL'11Ae~ ota tr~ O'tEV7j~ 8pae; de;
'to 1tAa-ru xat .tlja cpwe; . 2. 'Ea1'\.teXver OE au'tofi O'tlcpavo~
xat Ola 'tofi aW.ta'toe;. M~'ta yap 'ta xo;'to;a~~a8rvaL '[o 1tfip
'tolofi'tov IXlhov doo..t~v al 1tapo;r~Vf.I.~VOL 1totv 'tE 'to aWfJ.a
&xfl.x~ov,o, &eAr,oil X,xocrflrflvOO.
3. Kod i"P '" o:",,, ",o
10 'tofi 00 f.l.UAAa eylvov'tO xat al '[p(X~~ ev XP4l j~ xEcpaATje; 1tpoa~
~xerv'to, 't0 OE. rlv~tov aO'tofi w~ toAOl~ e1tav90fiv lx~xa..t1)~
'tO. 4. 'E1tlACXf.l.1t~ OE. xal 'to 1tpaw1tov cxu'tofi 1tAW xple;
9cxufiaa-d, wO't~ '[ou~ xpla'tlavOUe; anpLx97jval (.L&AAOV 't 1t(a't~l, 'toue; OE. <X1t(O"toue; 1t't01]ev'ta~ xaL 'ta (J\)v~tOO~ E:xoV'ta~ 1tE" ~O~rflvOV x",,,Ae,:v.
22 - 23
22, 1. Una vita siffatta - irreprensibile, incensurabile, ncorruttbile - porto a perfezione il beato Pionio, l' animo sempre teso
a Dio Onnipotente e a Gesu Cristo nostro Signare, medatore tra
Dio e gli uomin; e d'una fne siffatta fu gratificato e, vinta che
ebbe la grande gara, passo attraverso la porta stretta alla vasta e
sublime luce. 2. E anche fsicamente fu palese la corona che
ottenne. Infatti, una volta spento il rogo, noialtri che eravarno
present vedemmo il suo COtpO simile aquello fiorente di un atleta nel pieno della forma.
3. Le orecchie, infatti, ancora non si
erano accartoccate, e i capelli restavano aderenti alla eute, e la
4. E
barba era lustra e composta, quasi fiorisse di primo pelo.
una grazia prodigiosa ancora gli illuminava il volto, si che i cristani furono vieppiu corroborati nella fede, mentre i privi di fede tornavano ad essa attoniti, la coscienza intimidita.
23. Quest fatti si svoIsero mentre era proconsole d' Asia Giulio Proclo Quintiliano ed erano consoli !'imperatore Gaio Messio
Quinto Traiano Dedo Augusto per la seconda volta e Vetto
Grato. Era il quarro giorno prima delle Idi di marzo secondo iI
calendario romano , il diciannovesimo del mese sesto per queDo
asiatico. Era l' ora decma. Secando il nostro calendario, era il regno del nostro Signare Gesu Cristo, al quale e gloria per i secoli
dei secoli. Amen.
ACTA CYPRIANI
Testo critico a cura
di A.A.R. Bastiaensen
Traduzione
di Gioachino Chiarini
Notizia
Di alta condizione sociale e di auima formazione scolascica, Cipriano si convertl al cristianesimo interno al 245 e fu eletca vescovo di
Cartagine nel 249. Si trovo a fronteggiare prima la persecuzione di
Decio (250) con i dolorosi strascichi provocati dalle pressioni degli
apostati (lapsi) per essere riarnmessi nella comunita, e subito dopo le
difficoldl insorte per pestilenze e carestie. Vi si distinse per equilibrio e fermezza, affiancando la sua azione pastorale con un'intensa
attivita letteraria, di carartere sia apologetico (ad Donatum, ad Demetrianum) sia disciplinare (de lapsis, de unitate ecclesiae) sia ascetico
e morale (de oratione dominica, de palientia, eee.). Durante la persecuzione di Decio, Cipriano si era sottratta a11' arresto, ritrandosi in
luogo sicuro vicmo a Cartagne e continuando di qui a dirgere la
comunita. Questo atteggiamento suscito critiche e contribul ad acuire le difficolta sopra accennate. Percio, quando Valeriano emano le
nuove disposizioni contra i cristiani, Cipriano preferl restare al suo
posta. In armonia con la progressione degli editti persecmor del
257 e del 258, prima Cipriano fu arrestaro e inviato in esilio (30
agosto 257); quindi fu richiamato, processato di nu~vo (14 settembre 258) e condannato amarte. Gli Acta Cypriani, resoconto dei due
interrogatori e delle conseguenti condanne, furono redatti poco tempo dopo gli avvenimenti descriai.
Bibliografia essenziale
M. Bvenot, The Tradition 01 Manuscripts. A Study in the Transmission 01 St. Cyprian's Treatises, Oxford 1961.
Divjak, Sancti Aureli AugtlStini opera. Epis/olae ex duobus codicibus
nuper in lucem prolatae, in CSEL LXXXVIII, Vindobonae 1981.
P. Franchi de' Cavalieri, Di un nuovo studio sugli Acta proconsularia
di S. Cipriano, "Studi Rom.ni II 1914, pp. 189-215 (. Fr.nchi
de' Cavalieri).
J.
AerA CYPRlANI
Nota al testo
Fino al ventesimo secolo le edizioni degli Acta Cypriani si sono basate sull'edizione del 1689 di Ruinart (Acta ,,' marlyrum, pp, 261-3),
seguita ancora da Hartel nella sua e~dizione delle opere di Cipriano
(Cypriani opera lII, pp. CX-CXIV). E stato R. Reitzenstein a mettere in luce il carattere assa difettoso di questa redazione degli Acta e
a indicare la strada per giungere a un testo migliore. 1 suai due
lavori (Die Nachrichten ... , e Bemerkungen ... > sono importanti da un
duplice punto di vista. Egli ha anzitutto consultato un gran numero
di nuovi testimoni; ha quindi riscontrato l'esistenza di due recensioni degli Acta, e ne ha stabilito i relatvi testi.
La presente edizione prende come punto di partenza i lavod di
Reitzens tein, roa il risultato, comunque. non e che provvisodo. vista
l' impossibili.ta di registrare tutti i dati delle decine di tes timoni che
ci restano. E stato forse realizzato un piccolo progresso. Ecco gualche ragguaglio) prima sUl manoscritti. poi sui rapporti tra le due
recensioni.
A. 1 MANOSCRITTI
XIV
INTRODUZIONE
XV
del
1 Quanto agli acto apottolorum apocrypha. scri ni che compaiono a panire dalla seconda
meta. de~ se~ondo .s:co10 .e conte~gono, a.ccant.o a storie leggendarie e spesso bizzarre,
re$OCOn[~ SUI martlfl deglt apostoh , le Chlese SI sono sempre manifeSlate aOO scetticheo
a loro ns.u~rdo: malgrado la p?polarid. di cui godevano in determinare cerchie dd
popolo cristIano.. non ~ono statl mai riconosciu ti come facenti parte della rivelazione
neo-testarnentua; per il loro carattere partioolare e le tendc nze elerodosse cfr. F. Mecard, .. Souffr~nce el martyre daos les acles apocryphes des apOrren, in Les acles upo.
cryphes des apotnt ... pp. 95. 108.
1 B.. de Gaiffier, La kcture des pasJiont fkt martyn aRome ... p. 63 sgg.; ved. anche il
prOSleguo delIa presente introduzione.
) Ved. nella presente racoolta pp. 206-31.
Ved. l'~izione in Vita di Cipriano, Vita di Ambrogio, Vita di Agostino (Fond. L.
Valla), Milano 1975. pp. 42.6.
NOTA AL TESTO
ACTA CYPRIANI
Su W, X e Y ved. H . Thurn, Die Handschriften der Universitiitsbib/iolhek Wrzbllrg III 1, Wiesbaden 1984, pp. 72, 41 e 27. Ho
nuovamente collazionato Y e ho potuto constatare ehe la colIazione
di Reitzenstein merira fiduda.
C
D
199
G
H
1
K
O
200
AcrA CYPRlANI
NOTA AL TESTO
m
n
o
Il testimone g e stato distrutro durante la seconda guerra mondiale, ma ne rimangono delle fotocopie. Per d, e, n troviamo informazioni rispettivamente nei saggi di G. Philippart, in Analecta BolIandiana)) XCIII 1975. p. 189; F. Avagliano, in <~Benedctina)
XVII 1970, p. 300; G. Philippart, in Analecta Bollandiana XC
1972, p. 142.
201
202
ACTA CYPRIANI
in 4,1 (el ita). Nel captola 4 (ved. apparato critico) o si unisce spesso a S, U, V, Z della recensione 1. Di o e la lezione convincente a
2 2 ,3 qua dem (ved. commento). A 1,5 ex te scire appartiene a o ed
a n. A 2 2 ,5 l'omissione di el eum eiSe!, condivisa da K e n, ricorda
la recensione 1.
Quanto a n, e un testimone ibrida, poich mescola al suo testo
della recensione 2 prestiti dalla recensione 1 e dalla Vita Cypriani di
Ponzio. A 2 2 ,1 regressIIS .. remisso proviene da 2 1 ,1, cos1 come ad
dicm omnibus hans. A 4,1 el eum exisset praetorii lores ibal eum ea
comes militum turba e modellato su Vita Cypriani 18,1. Nel capirole
4 vi e parentela (fa n. D, Y (della recensione 1): a 4,1: omissione di
Cyprianus; expectarejexpectans anzich mstinere; a 4,3: omissione di
magna turba eum prosecuta est e proconsulis invece di procuratoris.
A 4,1 D e Y si congiungono, differeoziandosi da tutti gli aItri
testimoni: viginti in luogo di viginti quinque; in 1,5 (scribere mihi) e
in 4,2 (de orario) D coincide con n. Altrove i legami di D variano:
ora con C, 0, a, m (1,5 invenientur; ... se ipsz); ora con G, H, e (1,2
condid;t; 2 2 ,3 agrum Sextt1; ora con P, 1, K, f, g, h, i (1,7 aut;
2 2 ,5 castigari). A 3 2 ,4 vix et aegre del solo D proviene dalla recensione 1; a 2 2 ,4 oHeri sibi, che si trova anche io K, i, d, n, ha la
medesima provenienza.
B. LE DVE RECENSIONI
NOTA AL TESTO
203
luogo, l'inizio del capirolo 3. Nella recensione 1 (31,1) Cipriano viene condotto dinanzi al proconsole, secondo l'ordine che guesti aveva
dato; nella recensione 2 (32,1) si tratta di due ordini che si integrano malamente: un primo ordine che fa riunire la folla per assistere al
processo, un s,econdo ordine che fa condurre Cipriano dinanzi al
proconsole. Sembra dungue che il testo della recensione 2 sia secondario rispetto aquello della recensione 1 (ved. anche commento a
3 2 , ll. 2-5). Vi e inoltre il passo che parla delluogo in cui Cipriano
trascorre l'ultima notte della sua vita, cioe l'abitazione di uno dei
due poliziotti che l'hanno arrestato; a 2 1 ,4 questa dimora e localizzata con la formula vico Saturni inter Veneria et Sa/utaria, designazione che si rivolge a cartaginesi che conoscono la loro citta.; a 2 2 ,4 la
formula e in vico qui dicitM Saturni inter Veneria el Salutaria: l'aggiunta qui dicitur deve essere secondaria e sembra indicare che si
presume che i destinatari non conoscano la cina di Cartagine. Se ne
potrebbe concludere che la recensione 2 e un adattamento della recensione 1 alIe esigenze di comunita cristiane fuori Cartagine. Tenendo conto del fatto che la recensione 1 non fomisce che gli avvenimenti del 258 (fosse o non fosse inclusa l'esecuzione, cap. 4: ved.
sopra) e che la recensione 2 comprende sia il processo del 257 che
tutt gli eventi del 258, non sembra azzardato presumere che la recensione 1 sia stata composta sotto I'effetto immediato degli avvenimenti del 258, a beneficio soprattutto della chiesa di Cartagine, laddove la recensione 2 sarebbe stata composta con qualche ritardo, e
indudendo tutte le peripezie del martirio di Cipriano, per i1 beneficio di altre cmese, anch'esse interessate alla fine gloriosa del grande
vescovo. Vi e forse un rapporto con il fatto che la recensione 2 e
quella propria dei legendaria? Il resoconto della recensjone 2 sarebbe
stato inviato ad altre chiese per servire da leuura durante la liturgia
e alla fine sarebbe stato incluso in quelle collezioni di resoconti di
martirio che sono all'origine dei legendaria medievali. Quanto al rapporto tra la recensione 1 e il corpus delle opere di Cipria no, al momento non vedo aleuna spiegazione soddisfacente.
Curioso e peraltro il fatto che nella (tradizione indiretta) del
martirio di Cipriano la recensione 2 ha di gran tunga la meglio sulla
recensione 1: cosl (per le indicazioni ved. l'apparato delle citazioni)
in Agostino, che si rifa o allude a Acta 2 2 , 1.5; 3 2 ,3.6 e 1,2.3.
Prudenzio conosce Acta 1,1.2. Gli Acta Maximilmi imitano una frase di Acta Cypriani 1,2; la Col/eclio arriana Veronensis riproduce una
frase di Acta 1,3 . Potrebbe darsi che guesta popolarita della receosione 2 vada messa in rapporro con la sua circolazione in un gran
numero di chiese. Ma si spiega difficilmente il fatto che Ponzio,
scrivente in Cartagine pOC9 dopo la morte d Cipriano, ugualmente
si basi sulla recensione 2. E yero che nella sua Vita Cypriani (13,12)
egli allude a un fatto (1' amnistia di Cipriano per rescritto imperiale)
NOTA AL TESTO
24
ACTA CYPRlANI
L'
R
R1
R2
R}
C. EDIZIONI MODERNE
E SIGLE DELLA PRESENTE EDIZIONE
Nella presente edizione non si e tenuto conto delle edizioni preceden ti Reirzenstein, rranne che per l'incipit del Dostro testo, dove,
con imperatore, seguo la lezione di Ruinart e Harte!. Altrove vengono raccolte solo lezioni di Reitzenstein e Lanata. Per i lavori di
Reitzenstein si veda sopra; quanto al lavara di Giuliana Lanata (CH
atti... , pp. 184-93 e 242-7), rnentre la maggior parte degli editori
posteriori a Reitzenscein presenta un testo eclettico, clove gli apporri
di Reitzenste.in sono stati integrati con esiti alterni, ella assume
lavori di quest'ultimo quale punto di partenza assoluto. NeI suo intento di esa minare gli Acta come documenti di tribunaIe, la Lanata
prende in considerazione la recensione 2 per il processo del 257, per
quello del 258 la recensione 1, che riconosce come autentica (tutta
via, non trartandosi di atto giudiziario in senso strerto, il resoconto
dell'arresto del 258 e stampato in carpo minore; quello clell'esecuzione e srato omesso). Nell 'apparato critico, la Lanata propone tal
volta delle congetture.
L'edizione di Reitzenstein presenta quattro testi: il testo della
recensione 2 , il testo della recensione 1, il testo della receosione 1
secondo il manoscritto Y e il testo del frammento della recensione 1
secondo i manoscritti W e X (neile sue Bemerkungen produce alcuni
altri tes ti di manoscritti, che non rappresentano una nuova recensio
ne: i dati di questi testi sano stati inseriti nelIa nostra edizione) .
Useremo quattro sigle per le lezioni che egli propone:
25
edd.
ACTA CYPRIANI
ATTI DI CIPRIANO
eo
eo
quarto o om. cen o I blenda! a: kaknda rum e o m D o edd . om. cett . I septf'mbris e a:
septembrium O m o edd. seplf'mbriatum D om. cett. I CtJrtagine J1 edd. ; eartagini D F 1 K
cartaginis g d om. G H I in om . G H F 1 K f g h I secretario J1 edd.: Jecre/tJrium D om . G H
K
2-J . ante Palemlls add. astante cypriano episcopo d
J. Cypriano om. F 1 I
episcopo: coram episcopo f h I dixi! om. n
4. Ga/lienrlS : Jllieno m I(Id 11 edd.: a e o I
1
d4re dgnati sunt J1 edd .: dignali sunt ciare H dignati St<nl dirigere e
5. quibus .
edd.: qui e a d 2 (d i quibus?) quae 0 1 I non romanam rc/igionem eo/unt 11 edd. : non
romana re/igione e. D G H non C. romanam religionem n romanan: rcligionem c. O a roma
religione c. e
6. debere 11 edd. : debercnt e debere ros F 1 f g h n I romanas tJ.. edd .:
romana D G H n om. F 1 K f g h i I eerimonias J1 edd .: cerimonio F 1 K f h n rc/igione D I
m:ognoscere 11 edd .: reeognosceret F cognoseere O I Exquisilli 11 L: cxquisivi t'1go 0 2 D R
cxquirr: tibi E g? h a exquirit ibi F cxquiriti 1 exquiro e'X0 K requin: tibi
i
7. respondes 11 edd.: n:spoffdis 1 g respondeas f h i o J Cyprianus: sanelm cypn'anus m
I episeopus om. d e
8. Chrislianlls 11 edd.: ego chriuianus G H e ehrislianus ego D I
Nullos alios deos e o a O G H d e n o edd.: el nullos alias deos 1 g h el tlUllum alium
deum m K i el nullun: el nulla alias deos F el nullum el nullos alios deos f I novi e o a m D
G H den o edd .: colo F 1 K l g h i
9 . unum 11 edd .: lIivum F I ecit J1 edd. :
condidit D G H e I mare: el mare F
208
10
l'
20
ACTA CYPRlANI
ATIl DI CIPIUA NO
JO.
Gaudentium 1 31,40
210
ATn DI CIPRIANO
ACfA CYPRlANI
1 _ 21
211
16.
inveniuntur el G H
27 . coe/u !:J. edd.: cmum e quia e/um 0
I exquiram !:J. edd. :
requiram m d 1 Cypmmus: slmclm cyprianus m
27-8. dixit psi om. d
a8.
requisiti !:J. edd.: ~quisiti D positi e I invenien/uf: invC/iuntur H o
29. post me adel.
requisiti d I Praeceperunt: proeccpienlnt e
30. in om. m F 1 f g h n I concUzbula !:J.
edd.: concinabula e concilia diabo/ica g I /acianl !:J. edd.: laciunt e H fiant o a d I nec !:J.
edd.: ncque n aut D F 1 K f g h i o I post cimitcria add . christiani a
30-l . ingrediantur:
ingrediuntur G H
JI. quis om. i I itaque !:J. edd.: ita G H eriam m Ildm !:J. edd.: tale F
g d ta/em 1 I Sil/ubre: Sil/ubrt>m I I prrut:eptum !:J. edd.: reperlum e
31-2 . observaverit:
observaverint e D i
32. p/ecletur !:J. edd.: pleeteretur e pleCJentu! D i p/ectatur d
I/ecJehlf a f h 1 I Cyprianm: sanctus cyprianus m I episcopus om. e
31-3. Praecepisti C
o a m edd.: fae quod tibi praeceptum est cett.
1
2 , 1. e/ectus om. T I post ti add. domino y R2
2 . civitate curubitana T edd.:
civi/ate curubitan M civil4tc cucuroitana E civila/e curtibi/ana V civila~ curoithana Y
curbitana cjvilate S corrubilana civita~ U Z I in T Y edd.: an E ~ M de S U V Z I Aspasi
scripsi: AspasiiU Z edd. passiE M S TV acassio yl acaSfiiyz l Paleroi: patemo yl
3.
proconsu/is: pro comule Y R 2 I c14msim; viri E M TRI L: om. S U V Y Z R l I post
aatus add. luerat edd. (ex recensione altera) I esset E M T y' edd.: est S U V Y '
Z
4. hoc el /'Cnona[iler om. Y R2 1 remino!:J. edd.: rt>miuio T demissos yl dimisS/lJ y' I in hortis sui$ S T Y edd.: in su;s hortiJ M in suis suis hortis E in hortis V mortis
Z mort/lUS U
, . ad dicm E M T Y n (quamquam ipsc alterius rec::ensionis, hoc
loco, ut et alibi, primae recensionis testimonium praebetl edd.: rk die in dicm S V Z
(usque ad 3 1, 2 lectiones ms. U, utpote a Rc:itzenstein non collatae, non adnotllntur) I
omnibus horis Y n c:dd.: omnibus E M T om. S V Z I sicul ei E M T n R l L: ad ne s;cut
etS sieutVYZR l
2 1, 3-4. ex sacro
Oo.
<
212
10
15
20
ACTA CVPRlANI
ATI1 DI CIPRJ.A NO
2 I
21}
E mentre cola dimorava, aIl'improvviso, il tredici ser rembre (erano consoli Tusco e Basso), gli si presentarono due ufficiali, uno
deIlo stato maggiore di sua eccelIenza il proconsole Galerio Massimo, che era succeduto ad Aspasio Paterno, l'altro, un sottuffidale del medesimo stato maggiore, incaricato degli arresti. 3.
Lo fecero salire su un carro, lo scortarono entrambi e lo porrarono
nella villa di Sesto, dove il proconsole Galero Massimo si era
ritirato per rimettersi in salute, 4. e sua eccellenza il proconsole Galerio Massimo ordino che Cipriano gli venisse condorto dinanzi il giorno seguente, cioe l'indoma ni. Cipriano quindi si ritiro
con il sottufficiale, quello dello stato maggiore di sua eccellenza il
proconsole Massimo, e passo la notte presso di lu neIla sua residenza, neila va di Saturno, tra il tempio di Venere e queDo della <
Salute. 5. Li, davanti alla porta, trascorse la noUe l'intera folla
dd fratelli di fede; e quando Cipriano lo seppe, ordino di riprendere le fanciulle, per il fatto che tutti se ne sta vano in strada
davanti alla porta de1la dimora del sottufficiale.
2I4
ACTA CYPRIANI
JI, 1. El
id esl E M S T V Z RI U: t I allera ie 111 dixi ffl5CO el pano (btmo Rl)
eonsuJibus die Y R1 apud earlhaginem die W X R' L2
2. oclob,: octobres
yl I mane smul ad Sexli S R I LI : mane simul a rexli V Z mane multa ad sexti E
J
M T om. W X y R R' U
2-3 . seeulldum ' .. Afaximi om. W X y R 1 Rl
U
J. proeomu/is A RI LI; pro COTlsule S om. W X y R 1 R) U I clarissimi viri
om. W X y R 1 R) U J in atrio om. W X y R2 R) Ll
) -4. ede"ti
sauci% T 11: sedenti ... soucio S V Z sedentis obvo/vaw el sauciolo M sedentis obvo/uJo
el saucIolo E sauciolo sedent; et obvoLuto R I om. W X y R2 R) L l
4. ob1a1l1S
est om. W X y R l R l Ll J Quo oblPto E M S T U V Z R I V: inter celera inducto
eodem cypriano Y R 1 inducto cypria"o eadem inter cetera W X R) inducto cypriano
roJem nte, cetera U I idem om. WI X Y RZ Rl L 1
, . proconsu/ E S T U V Z
RI V : pro comule M vicarius (lIecariUS YI) pro comule africac y vir cJriuimus pro
comule (procons W ) africae W R 1 R) L 2 vir voca/us proco1fSul africae X I c/ariuimus
vir E T RI V : durinimus vi, M om. S U V W X y Z R 1 R) V I Cypnano S T V:
cypnano episcopo E M U RI ci W X R' U om. V Y Z Rl J Tu om. (usque ad ego)
VI , (u squ~ ad 1. 7, tu) E M I Tascius scripsi: /hascius V' W X RI R' R' L 1 L l
hascius T ea/ius U Z sta/iu! S luscius Y
6. Cyprianus2 S U Z R 1 R 1 L I L 1: cyprianusepiscopus V2 R l om. TWI X Y I dixitS T U VI Z R I L' : mponditW XY R 2 R J L 1
I Galeriusom . WX
7. procomulT U V Z RI LI: proconsule S om . W X y R 1 Rl
L2 I c/arissimus vir T U V Z R I L 1: vi, c/arissimus S W R 1 LZ vi, cloriss;mus pro comule
alricae Rl voco/us X lIecario y l vicarius yz l Cypriano S T V Z RI LI : poSt xit transp . U,
om. W X y Rl R l V I Tu om. T [te papatem W X y R I Rl R) LL P: te papam S U V
Z papatem te E M papam te T
8. sacri/egae mens: sacri/ega mente W X R J L2 I
hominbus A edd. : omnibus M om. X I exhibuisti A ~dd .: praebuist E M I dixit A R 1 L 1 :
rerponJitW X R 1 R J LJom. Y
9. GaleriusAfaximusproconrulE S TU V Z R 1 L I:
iP/eriur maximus pro consule M tunc pro confllle W X y L1 tune gp.lerius maximus vir cJarissimuspro comuleafricae R 2 R1 c14riuimUI virT U V Z R 1 L 1 ; virclarissimllS S om. E M W
X y Rl R) L2
9-10. conloculus M S T U V Z R 1 LI : locutus E W X y R Z R'
V (abhinc unam l~ctionem ~xhi bet L)
J O . cum 6. edd. : ex Y
10-1. dixit verbis huiusmoJi A R 1 L: verbis huiusmoJi Jxit W X R) huillsmoJ verba dxit y huiusmoJi
veroi! dixit R1
lt.
Diu om. T
l2 .
eongrq,asti A ~dd .: adgrq,astiEMT
o
ATn DI crplUANO
3I
21 5
216
15
lO
ATTI DI CIPRIANO
ACT A CYPRJAN I
rus
I3 . Jis 4 edd. : tibi di;s U I el religionibm 50cns 11 edd.: el reJionibus SilCriS Y I el regionihus
sacro V om . Z (post sacris desinunt W X R ') nec te P Y edd.: recte E S TI U V Z te
M
14. sanctsimi codd.: wcratissimi edd . I ValenanUJ. el E M T V edd.: valerius et S U
Z om. Y I Gal/ienus !1 cdd. : galerialll1S U Z om. Y I Augusti .6. edd. : augurtllS U V om. T2 Y
Z
el Valeri4nus E M S T1 U V edd.: valeria/lus Y om. P Z I nobj{iuimuJ Caesar
E M S Y edd. : nobilissim:1f CllNare T1 nobiliuimi caeSJlris Tt nobilisJimus ceniZt V nobilissimus non ccswnt U non ccss'u// Z ad SiZcra scripsi (ms. n secutus. cuius tc:xtus in app. crit.
a1tcrius reccnsionis cxhibetur; quanmm ad usum huius ms., videas nOlaro in app. crit. 3d
2 1, 5 ad diem): ad sectam Y 2 sectam S U V Y 1 Z secta E M T a secta L sm/rita/e R 1
I
2
Rt
16. obdurati JuroriJ .6. L: obdurati roris yl ab obdurati furoris amen/ia R R
nonhabet n I el scripsi (ms. n secUlus): om. codd. edd. IiZd codd. edd.: expungere videtur n
(videas in app. crit . alterius recensionis) I cenmanias: ccrimonis T
16-7. perco{enCJs E
M S TU Z n: praecolendds V Y popu/i romani coJemi4s edd.
17. hahendam E M S VY
Z n edd.: habentem U om. T I post tm1pore add. non E S U V Z
17-8. poslpotuerunt
add. te E
18. cum sis .6. edd.: quod E M
19. post kprehensus add. es E
M
19.21. et quia ... documento el: locus ut m.ihl videtur desperatus, ad quem emendanclum neque rdiquiae quas cocld. inler se connexi Y el n (n alterius recensionisj videas ad
1. l 51. neque quas aH codd. exhibent sufficere videntur; in textu ordine precario digessi
19. et quia Y n R l: eos S T U V Z R 1 eis
pauds mutatis quae codd. et edd. praebent
L om. E M I hostili more (mor V1) y n : hostili ar/imo Rl om. cen o R I L
19-20 . a
2
remar/a mente Y n: iZ remar/a gl!rlte R om. ceH. R1 L
.lO. descillerls R2: djsCe1!erir
y l discilleris y 2 recessens n om. cett. R 1 L cum hiJ etiam Y R2: om. ceno R 1 L I quos .6.
edd.: quo E Iluo S T V Z R 1 L: tu E M U Y tui R2 I scelcre .6. R 1 L: simili sceJere Y similis
scelcre R2 1 ipJO codd. RI: ipsl! R 2 L
n . post documento add. poelUJe perfruere Y
R 2, eris L, Jacunam habent U Z I el quoniam scripsi: ut quonitZm .6. R 1 L ut quem U V Z
itdque quo1/iam Y R 2 1luoodnutu scripsi: luo adinilu E S T lUOiZdnitu M tuo adnisu U V Z
edd . om. Y durtJvitom. Y I ante sacrilega add. tua Y
11-2. contumacia: contumacio E
M
22. sancielur E TI R 2: sanelietur S sangietur M sacietur T 2 U V Z sancia/ur R 1 L
perfruere y disciplina om. Y I El .6. R 1 L: el cyprianus deo kludes una cum ipso credentes deo
laudes el (pJerius maximus vir clarinimus add. R 2) pro comule Y R 2
2J. tahelkl E
M T U Z L: tabukl S V R 1 R 2 tabulis Y I recitalJit .6. R I 1: legit Y R 2 I Tascium scripsi:
thascium E M T V R I R 2 L thacillm S talium U Z oslium y l ostmt Y 1 I post Cyprianum
add . cum suis Y R2 1gladio: gkldiis y 2
24 . post pklcet acld. cyprianus episcopus dix
deovatiiZS S U V Z R\ desinunt E M T
1'.
3I
2 17
XVI
4. Antecedenti giudaici?
L'octica scritturale richiede d' altronde un aIlargamento del quadro: una visione strettamente neotestamentaria non puo risultare
esauriente. Cosi, e assai notevole che nella passione di Policarpo,
a flanco dei dettagli che richiamano la passione di Cristo, si trovino anche elementi che rimandano a una passione dell' Antica
Alleanza, il martirio di Eleazar e dei sette fratelli Maccabei con
la loro madre, narrato nel secando e nel quarto libro dei Maccabei 1. Ad esempio, il proconsole raceomanda al vegliardo Poli~
carpo e a Germanico, giovane precursore di Policarpo nel marti~
ro, di aver riguardo per la loro eta (9, 2 e 3, 1): medesimo
scenario e medesimi termini in 4 Mace. 5, 6 e 8, 20 a proposito
del vecchio Eleazar e dei sette giovani con la loro anziana madre,
apostrofati dal re Antioco. Allo stesso modo Policarpo e giudicato degno di peendee parte [".l al calice di Cristo (14, 2),
come i martiri giudei sano giudicati degni d'aver parte divina
(4 Mace. 18, 3)2. La passione di Policarpo contiene anche una
probabile allusione a una passione giudea del tempo di Gesu, il
martirio del profeta !saia: il martire torturato che conversa con
Dio in Martyrium Polycarpi 2, 2 ricorda una seena simile del Mar~
tyrium Isaiae 5, 14'. In un altro grande testo cristiano, la lettera
delle chiese di Lione e Vienne sul martirio dei loro fedeli nel
177~8, inserita dallo storico Eusebio di Cesarea nella sua Historia
Ecc/esiastica, l'influsso dei Iibri dei Maccabei si fa ugualmente
sentire : Blandina, ultima a venire uccisa dopo esser stata esempio per i suoi compagni e dopo avere esortato il piu giovane,
Pontico, e paragonata aUa madre dei sette fratelli Maccabei, che
con le sue parole ed i suoi gesti incoraggio i figli, sino al piu
giovane, e poi affronta lei stessa, per ultima, la morte (ved. 2
Mace. 7,20-41; Eusebio, Historia Ecclesiastica V 2,41-2; 53-5)'.
I I1 secondo bro dei Maccabei e riconosciuto dalla Chiesa Cattolica come deuterocanoruco; il quarro appartiene alIa tradizione storica giudaica : i due sono apparencati.
Ck M.-L. G uillaumin, ", En marge du "martyre de Polycarpe" ... ,., p. 469.
) Cfr. Th. Baumeister, Die Aflfiinge der Theologie des Martyriums .... pp. 2989.
4 Ved. M.-L. Guillaumin, ", "Une cune filie qui s'appeJait Blandinc" ... ,., p. 94 . Per altre
reminisccnze, soprattutto da! quatro libro dci Maccabt:i, ved. ~ . Perler, Das vime
Makkabamuch ... , pp. 67-9, c W . Frend, MartyrtJm afld PmecullOn ... , pp. 19-20.
1
JNTRODUZIONE
A.A.R. BASTIAENSEN
XVD
Ved. H . Delehaye. Us origines du culte des martyn ... pp. 115 e 2}}4 .
Ved. Tho/ogie du judo-christianisme ... , passim.
J Ved. M. Simon, Verns Israel ... , passim.
4 Ved. Th. Klauser, Christ/icher Miirtyrerkult..., pp. 32-3 , con ri nvio allo studio di J.
Jeremas, HriJil/1lgriiber in Jesu Umwell, Goltrngen 1958; cfr. anche Th. Baumeister,
Die Anfange der Theolagie des Martyriums .. ., p. 6 sgg.
I
ACTA CYPRlANl
ATrl DI CIPRIANO
22
2I9
220
10
l'
ATTI DI CIPRlANO
ACTA CYPRIANI
eo
12
22r
~tt .
eo
eo
l} . in /iam diem cfr. Pont. Vita Cypr. 15,3; Aug. Scrm. 309,2,4
I~.6. in vico ..
Salumi cfr. Aug. Ep. 29,2,2 (ed. Divjak)
16'9. ",ansit ... manserunt cfr. Pone Vila
Cypt. 15,5; Aug. Serm. }09,2,4; Ep. 29,2,2 (ed. Divjak)
ATTJ DI CIPRlANO
222
32
22 3
3: l . Et altera die D h d: el il4 al~ra die hoc esl o el ita altera ie id es! K el ita altera die
es! 1 f g altera vera die m el fUI aLtero die e 2 o a el iterum altero die e 1 el ita altero ie
quad el! i el F sed cum inluximt dies afiUJ oc esl n om. (u sque ad 1. 3 ~t ita idem) G H e;
o
qua R l . 1 et initio 3,2 inter varias manuscriplorum lectiones eligere noluit, e us in rus
paragraphis non lit mentio I och1vo decimo 11: thcimo F duodevic~simo n I ka!n(Jj: kakl/d4rum O I oc/obrir 11: octubris m O 1 octubres D octobrium O
1 . mu/tlJ turb4: lutnl
multlJ 1 I conuenit
a O d o: COl/vel/i~ba t m F 1 K f g n cOl/vmi~n/e h i Iad 11: in m 1&xli
a m d: ~/i agrum O o ~ti prtmorium K ~tir F 1 f g h i J~tim
n
3. el ita idem O a ro; el itnum el el ita el el ih1 idem cypritZ11um G H e tul/C
dem O o om. (usque ad procontul) d , (usque ad in atrio) F 1 K l g hin
3-4. Cakrius
MaximUJ proco1/Sull1: gale,;us proconsu! G H proco1/Sul jtaque d
4. eadem die
1
O 1 a m D o: eadem d"em 0 aUa die id est crastina G H e om. d 1Cyprial/um
a d o: ;1/
atrio sauci% sedem cyprial/um D cyprianum f'Piscopum m om. G H e 1 sibi om. G H c: 1 in
atrio .1.: cumque ei il/ atrio o om. D n
, . sauciolo G H 1 f g h i d e o: raucio m
sautio O suo a raucilio F obvo/utus saccu/o K om. D n 1redel/ti 11: udel/tem G H sedenJis K
setkl/le M ni sedente etgo eo n 1 om . D P 1 post s~th1/li add . oblalus F K. ohlatUl W h n
ohlalUJ esl cyprial/UJ i abkzluf 1 ahlatus ell [ 1 gl abIalus ell cyprianul g2 1 CU11U/ue O a
m: cumque ri D ad ihidem G H ad quem K j atque F 1 f g h n atque eUkm d om. e o 1
obkzlus fuisset O a m o: OhlatUl e5I d oblatum (parva acuna sequente) D ohlatus est ei G
H ohlata t!St ei dique e o m. F 1 K f g hin 1Ga/erius O a m G H d : idem ga/erius D F 1 K f
g hi e n o
, -6. post Maximus add. el G H
6. Cyprial/o episcopo 11 : Silncto
cyprial/o episcopo m cyprial/o qJircopo sancto n om. i 1 Tu om . (usque ad ego) (usque ad 1.
8 iussenmt) o I Tascius 11 : Ihascius D G H 1 R (cuius abrunc ilerum perscribuntur lectiones)
h1cius f h tassius K asius F tanicius d 1post Tascius add. qui el G H e R
7. Cypridl/us
episcopus O a D G H i d e R; cyprial/us F 1 K f g h sanctus cyprianus t!piscopus m cyprial/us
episcopus sanctus n I dixil 11 : mpondit G H R 1post Ego add. mm G
7-8. Calerius MaximuJ procomul l1; fj1lerius maximus e ~t proconsu/ D G H R; interpolata viden tur
quae abrunc mutua proconsul et Cyprianus loquuntur: videas in commentario
8.
dixit 11 R: cypridno t!piJcopo Silncto dixit n om. i I posl dixit add. tu papam (papa/en f propter
g) re SilCri/qJ (sacrikyJe K d n om. l) mente (ments K d n) hominibus (oml/ibus 1 f g h i e)
praebuisti (tribuiJti K exihuisti n) cyprilmus t!plfCOPUS (add. SilncJU! n) dixi/ (respondil n ego
FPlerius (om. n) maximu! (om. n) proconsu/(comu/h) dixit (dixenmtd l ) 1 K f g h d e n 1 te
11: et f g h om. F K
8'9. sacratinimi imperatores C O a D F 1 f g h i: racratissimi
principt!s m d o principi!s sacratissimi imper%res K sacratirsimi principes nostri n sanctissimi
principt!s e principes Sill/ctissimi G H R
9. cerimol/iari 11 R: sacrifica diis n I Cyprianus
eo
e o
eo
224
10
15
ACTA CYPR.L\Nl
ATTI DI CIPRlANO
rus
31
225
10-2. Consu/e
consu/tatio cfr. Aug. Serm . .309,3,5 et 4,6; Acta Scilitanorum
11
14. inimicum .. , dih cfI. Ponto Viu Cypr. 17,1.3 _
IS9. signilercfr. Pone
Vita Cypr. 17,1..3
19. ms ... documertlo dr. Pont. Vua Cypr. 17,1.3
<
226
10
A'ITI DI CIPRIANO
ACfA CYPRIAN I
.3 2 -
227
te nel tuo crimine: I'ordine pubblico sara confermato col tuo sangue~> 6. E lesse la sentenza dalla tavoletta:. ~ascio .Cipriano e
condannato alla pena capitale. Il vescovo ClprianO dlsse: Gra-
eI
zie a
Dio ~>.
!Uo umguine n om .
I sancietur a m l F 1 K f g e R: fane/ie/uf i sancientuf mI D n
jlJucidur
0 1 d o saucimltlr 0 1 satietur G H lacten/Uf h I disciplina .6. R: eorum
animadlJe11i A R: gladium fmimadverti K' gladio aver1i d enim gladio advmi O animadverti
gladio n animadverti O
12 . placet A R: Plcuit e o a (e super rasuntm) I Cypriaffus
episcopus .1. R: sanctus cypriaffus episcopus m cypriaffus n
4, l. posta R: el post S U V Z o RI om. (usque ad 1. 3 el ita idem) Y R2 1 eius A R
Rl: eius vera O cuim vera a cuius veram e eam h haffc i enim f huius ni sefftentiam:
sententia n I populus A. R R 1: turba e o a I frutrnm om. S I dicebat: dicebaff! D
2.
post nos add. omnes G H I eo A R R 1: eodem G H e iIlo e a i ipso O m I decollemur:
JecoJlmur d 0 1
2 -3. Prapler .. . exortus esl .1. R 1: eadem die tumllltus prapter hanc
rem ~ortm eSI D el cum exisset praetori 10m n om . F 1 K f g h i R ).
el multa ... prosecut4 esl A R R 1: e. m. l. e. pmecuJa e. U el mulli eum prueudebant D
batcum ro comes mi!;tum turba n om . F 1 K f g h i e I Ettt4 Jeme O a ro G Hde : el
ita S U V Y Z D F 1 K g hin o R R' R 2 el f
) '4. Cyprianus!J. R R1 :
cypriantd episcopus e cyprianus martyr F 1 K f g h i d SOffctU! cyprianus ro om. D n Y
R2
4. in agrum Sexfi a m: in agro sexti O in sexti agro e G H e in agrum sexti post
praetorium S U V Z o R R 1 in sexti (sextis 1 j) post practorium in agro (agrum i) F 1 ! g
h ida sexli praetorio in agrum K post praetorium in s~ti in agro Y post pruetonum in sexti
agrum O post praclorium sexti in agrum R l de posl practorio in sexti agro n I perductus eSI
!J. R R 1: perduclUS esl el magna turba eum prosecuta est (!ectione ros. Y par. 3 huc
cransposita; vide app. crit. ad 1. 14 positUln esl) R2 productus esl d i el ibi A R: ibi V
R L ibiJern Y R 2 ibique n I post ibi (ibidem, ibique) add. cypriarJId Y D R 2. cypnanul
sonclissimm martyr n
4-'. se ... expo/Jvil scripsi : fe lacemo bynum expolJvit e 0 1
a se Iocemum bylTUm expoliavil m se /acemo byno expoliavil 0 2 e se in W1cemo byno
~/iIlvit G H se lacemae birro expoliavif R se W1Cem4 bymun exspolillvit S se lacema
bino expolillvit R I se a/ocriter expoJ;avit (spoliavit Z) U Z se Iocrimabiter expoliavit V
laumum byrrum se expoliavit D se bino expoliavit o latemo by"" se expoliav;1 n Jcemo
byrro expolia"it K se lacemo viro expolia/us est F lacemo virro (byrro d) expoliatm est 1 d
Jcemo binu (byrro j) expoliatu$ g i lacemo jussu expolia tus (expoliatur h) f h lacemo
(lacemae R 2) birrum plicuit suum Y R 2
228
5
10
A'ITl DI CIPRIANO
poliavit er, ubi genua ponerer, in terra stravt; et ita se dalmaticam expoliavit et diaconibus tradidit, et in linea stetit;
et coepit spiculatorem sustinere. Et cum venisset spiculator,
iussit suis ut eidem spiculatori aureos viginti quinque
darent. 2. Linteamina vero et manualia a fratribus ante
eum mittebantur; et ita dem Cyprianus manu sua oculos sibi
texit; qu cum lacinias manuales ligare sibi non posset, lulianus preshyter et lulianus subdiaconus ei ligaverunt. 3. Et
.5. el! om. i (usqu~ ad diaconibus) DUZ I ubi . terra m G H e R R 1: ubi genua
ponmt terra V ut ib; genua poneret terra S in terra /lb; genua (ianua yl mua Y') poneret
n R 1 ul genua poneret (poneN!
;n terra (temm d) F I K f g d ut genua in l erTrJ111 h
gmua Sutl i ubi genuQ pOJuil se in terrarn o el genu in tcru l/exit e el gemiD in termm bit
Uixit al Oa I s/mllil S V m o RL : prouravit Y G H F 1 K f g h d e R R1 pros/rollit iTl
Im-am j proi i/ n (Dique add. e 1 al in ora/iotl~ (orDtionem O) se domino pros/rallil e O a
I el ID A R: ;t4 d el tunc O a el item R 1 deinde S V R L
,.6. tIlmaticom O a e:
tIlmalica e m G H F 1 K f g h d R dalma/ja i etiam dAlmatica S V o R I et dalmaticam
6. expoliavit A R R7: spoliavit S V o R 1 I
suam y et Jalmatica sua Rl hmica n
diaconihus A R RI R1: diaconis S V diacono m diaconos e ! tradidit A R Rl R1 :
tkdil V I et 1 om . e O a I in linea m D d n: in lineis K o ad lineom clavalDm Y R 1 ad linea
F f ad /ineam cett . R RI
7. el ClMPit om. y Rl I spiculatomn A: speculalorem yl
R RI et Specultomn RI I sustil1eTe A R RI: expecIDre D n expecIDns emdt oculos ad
cae/um (ce/um Yl 1081211$ Y Rl I El cum A R RL R l : qui cum F 1 f g h i d quo (quos
KI) cum K cum e O a I venisset A R RI : pervenisset g venisset autem O Clset autem el
aMsset autem el a Spicullor (speCUltor y l Rl) furens venissel Y R l I spiculator.6. :
8. uSJil suis A R R1 : a
speculator g R R I spicultor ei G om. Y D h i R 1
cado (celum Y I celo Y1) ad ~"am aculos Jeposuit el iussit Y R1 I ut om. Y R1 I
eidem A R Rl : eiusdem H dem U n om. Y R2 1 spiculatori A: Specultori g R R I R1
I quinque om . Y D Rl
9. darent: dAri y R l I Lintcamina A R R1: linchcamina S
et lineamY ctad lineam R 7 111eroet A RI ; el D G H F 1 Kf g h i e n R quoqueetd in
ql#J s/;lbaJ Y Rl I manualia A R I: manu alia o manuaUa mul/;l F 1 K R R l monu alia
multa Y n manulia g manolia f manilia horaria O
9- 1 0. a fratribus ante eum A
R l: ante eum a fratribus Y O P h 1 d n R R 1 ante eum fratrihus F 1 K f1 g h l
i
10. mittebal1tur A R Rl R l: di5tribuit i I el;/;l A. R R 1 R1: postea veTO e O a
I idem Cyprianus S U V Z D G H n o R J: bealus cyprianus e o a cyprial1us Y F 1 K f g h
i R R1 idem cyprianus episeopus d idem sanelm cyprianus m idem sanctus cyprianus epi.
scopus e 1 manu SUD A R R 1; manid ruas 0 1 F 1 K 11Ianu suas 0 1 manibus suis g manu
SI#J mo.nuakm Y manu sua manual; R1 manu SilO. de orario D manur ll#JS de orario
n
1C>-I. oculos ribi texit A R R 1: sibi oculos texit i ocutos lexil F f g h oculor sibi
ligare coepil Y Rl
IL qui cum tJ. R RI: qtli com m el qtloniam Y el quom Rl I
lacinias A R R 1: Iacil1cas S e e lacinia n Iacllalcr G H Iacrimas F o licintas U Z f h
licineas V O Iycias i om. Y R ~ I manuales A R RI: manualir F 1 K n manualis manl#Jlis
f mo.nualem Y mantlle R 1 orari; O 11i8l2re: lifllri GH f h e 1possel A R R I R 1: posrit G
H posrmt F possunt S po/uisset e o a
11 - 2.. Iulianus pmbyter: ulius pmbyter
F
12. . Iulianus subdiaconus A R 1: iulianus Jiacol1m F 1 K f g h i d n subdiaconus
R subdiaconus Jonatus Y R l I ei 1i8l2verunl S U V z e 2 O a D F n o R R t:
eli8l2;erunt el liga;erunl ei m G H ] K f g h i d e manualem ligallernl1t Y ei manuale
1;8I2verrml R1 I Et om. F n
229
ACTA CYPRlANI
e la <
n to in cui intendeva inginocchiarsi) poi si tolse la dalmatica
d'l'
.
'
ai
diaconi
restando
con
indosso
la
sola
veste
1
mo;
e. S1,
egno n s ,
co
.
mise ad aspettare carnefice. Arrivato che fu il carneflce, ordmo
ai suoi di dargli ventkinque aurei. 2. 1 confratelli gettarono a~ <
suoi piedi salviette di lino e asciugamani; Cipriano si coprl 1~1 <
stesso gli cechi, ma non riuscendo a legare le hende da solo, ~
prete Giuliano e il suddiacono Giuliano gliele legarono.
3. POl
pu
23
15
ACTA CYPRL\NT
13. Cyprianus cpiscopus S U V Z o RI: beatus cyprianus episcopus e o a sanctus cyprianus epiSCOpUf m cypriamlJ Y D F 1 K f g i d R R2 cypriarlUs bea/u! G H h cyprianus
sanctus e cyprianus sanctissimUJ martyr n I post esl add. et ceteri Y R l I eius'lue Ji R R I
R 2: eius 1 K f g h i eiusdcnque n
14. curiositatem: duriositatem m I in om. G H
positum: pOJitus 1 f g I esl !J. R R 1 R z: esl ad cereos (ctn'O F) el scolacn F 1 K f g h i esl
el T110f/ll1 turba e/lm proucuJa (sCe/da D) NI Y D n est el magna turbo eum praeceuit
d
14-.5. Pt:r nocJern ouJem l:J. R R' ; per noc/em Y RIel eadem nocle d inde per
noctmt (noc/u O F 1 K f g h inrk noctu i
1.5. corpus ... esl S U V Z el o a d o R
R 1: Corpus Pius inde subla/us esl el jnde sublatum es/ corpus eius m sublotum est K h i
Jubla/us esl F 1 f g univ(!1lus populus G H e corpus eiusdem cypriani (martyris add. n) ex ea
loco ubi pausatum (pota/um n positum D R1) etal (jueral O n) in tomo R1) areas (om. RZ)
subla/um es! Y O n R l I ad cereos l:J. R R1; ad ce/eros V U el ad ceteros Z et ad cereos
R 1 inM ad cereos O n et cum caeTeis (caereos Y 1) Y om. F 1 K f g h i I el scolaen l:J. R
RI Rol: el seolasees el el hiu;olDces y l et hiscolDcel G H el seolares U scolares Z o m. F 1
K f g h i I post scolaces add . el perduclum m, el positum es! d
1.5-6. in arta! l:J. R
R ' R2: in aeTeas f h in aream K in area yl F k art'as e' ad aream el a orram O ad
ereas n
16. Macrobi O G H: macrobis yl smaerobii yl macrobin e matrobi V
enacrobi F in agrovi n macrobi; CeH. R RI R 2 I mdidoti l:J. R' R1; candid; F 1 K f g
h i candidiani R I procuratoris l:J. R R R 2; procomu) y D n om. O a m G Ji e I JUnt
Jl R RI Rl; est a D K
16-7. in vio Mappaliensi S U V Z O Rl : ;.v. mappaJiense
a j.v. mappiolensi o i.v. appofiensi G H ;.v. appaJi~se m F ;.V. mampafiense i i.v. fldriensi e
lIia mappafims; e o h n R V. mappalimse K V. mappafiensem f V. appaliense 1 g vUtm
appaliensem Y' ad viom appaliensem yl ad viam mappaliensem R1
17. piscinas l:J.
R R ' R2; piscina e piscanas m i pisquas U I cum S U V z e O a m o R RI; a fratribus
mu/m cum Y D G H e n R1 cumque d el i/lic in mappa/ia (appa/ia F) positus (positum K
i) est in pace posl (has add. i) dies ga/enus maximus proconsul deceSJit (diseenit i decessitate
1 K g deceslalem F f ['" deC!!ssi/ autemJ) cum F 1 K f g h i I voto l:J. R R 1 R 2: devoto e
magno l:J. R 1; magno dedueJus esJ d magno deductus ~jl el ilIie conditus G H e R magno
rkdw:tum el illic condiJum ~st O n magno deductus esl i/Jic depoJilus elt Y m. defiuclum esl
i1/ie rkpositus nt R J I post magno desinum S U V Z o R I addita doxo logia regnante
tWmino nostro inu chrto cui ni honor ... amm; item post magno desmunt F 1 K f g h i
addita doxologia in laudem ... icm ehrisli ... amen I Posl l:J. R: ef pOft d el ita posl Y el
item post R1 ita ut post D
18. paucos l:J. R R ~: has i om. F 1 K f g h (qui, una
cum i, hanc sententiam superiori inseruerunt: vide supra) I aulem l:J. R: vero n om. Y D
F 1 K f g h i d e R' I Galerius Maximus proconsul l:J. R: g.m.vir clarissimus proconsul O
g.m.vjeanus (~earius yll pro consule Y g.m.vir clorissimus pro eonsule Rl maximus pro
consul n I kcessiJ l:J. R: diseessil a dieessil 0 1 decesserit O paeniJenlioe (an ;mpotentiae?
R J) reus kussit lanyporr consumplus Y R J praefocatus a diabolo mor/uus esl n (quid F [
K f g h i scripserint, vide supra)
ATI1 DI ClPRIANO
23
'
<
ACTA MAXIMILIANI
Testo critico a cura
di A.A.R. Bastiaensen
Traduzione
di Gioachlno Chiarini
BlBUQGRAFIA
Notizia
Resoconto dell'interrogatorio e della conseguente condanna a marre
del giovane Massimiliano: l'esecuzione avvenne a Teveste, in Numi
dia, il 12 marzo 295 . Massimiliano fu arrestare e processato non in
quanto cristiano, ma perch rifiutava il servizio militare; il ritiuto
peraltro era motivara dall'incompatibilira che il giovane vi ravvisava
con la sua condizione di aderente ad un credo religioso, quale appunto quella dei cristiani, che prograrnmaticamente escludeva ogoi
possibile manifestazione di vio]enza. Il testo, di autore ignoto, fu
tedatto poco tempo dopo gli avvenimenti descritti.
Bibliografa essenziale
E. Butrurioi, La non violenza nel cristianesimo de; primi secoli, Torino 1979'.
G , Crescenti, Obiettori di coscienza e mar/in militari nei primi cinque
secoli del eristianesimo, Palermo 1966.
H. Delehaye, Mlanges d'hagiographie greeque et latine, (<<Subsidia
Hagiographica XLII), Bruxelles 1966, pp. 3758 (R/raetaire et
martyr); pp, 37983 (Le re/m de seroir et I'glise primitive).
F, Dolbeau, recensione di Siniscalco, Massimiliano, in Analecta
Bollandiana XCIV 1'976, pp. 422-5 (= Dolbeau).
M. Durry, Vocabulare militaire - Praepositus, in Mlanges Ernout,
Pars 1940, pp. 129-33 (= Durry) .
J. Fontaine, Les chrtiens et le service militaire dans t'antiquit, Concilium VII 1965, pp. 95-105.
P. Franchi de' Cavalieri, Sopra akuni pass; del De corona di Tertulliana (Note agiografiehe VIIl], (<<Studi e Testi LXV), Citta del
Vaticano 1935, pp. 355-86.
Chr. GniIka, Ultima verba, Jahrbudi fr Antike und Christentum))
XXII 1979, pp. 5-21.
235
A. Harnack, Militia ehristi, Die christliehe Religon tlnd der Soldate11stand in den ersten drei Jahrhunderten, Tbingen 1905, pp. 114-7
(= Harnack).
H. Leclercq, Militarisme. XIII. Le martyre du eonscrit Maximilien , in
DACL XI, 1933, coll. 1133-7.
E. di Lorenzo, Gli Acta S. Maximiliani Martyris. Introduone, testo,
tTaduzione e commento, Napoli 1975 .
J. Mabillon, Vetera ana/ecta, Parisis 1723 2 , pp. 181-2 (= Mabilloo).
J. Mayol de Lup, Les actes des martyrs comme source de renseignements pour le langage et les usages des II~ et III~ siecles, Revue des
tudes Latines XVII 1939, pp. 90-104.
Th. Ruinart, Aeta ... martyrnm, pp. 340-2 (= Ruinart).
W. Seston, A propos de la "Passio Marcelli centurionis". Remarques sur les origines de la perscution de Diocltiem), in Aux
sourees de la tradition ehrtienne. Mlanges offerts ti M , Maurice
Cague!, Neuchatel - Paris 1950, pp. 23946.
P. Siniscalco, Massimiliano , un obiettore di coscienza del tardo impero. Studi sulla Passio S. Maximilianh>, Torino 1974 (testo pp.
159-165) (= Siniscalco, Massimiliano).
P. Siniscalco, Bibbia e letteratura cristiana d'Africa nelia "Passio
S. Maximiliani" , in Forma Futuri. Studi in anore del Cardinale
Michele Pel/egrino, Torino 1975, pp. 595-613 ("" Siniscalco, Bibbia e letteratura}.
NOTA AL TESTO
237
Nota al testo
Per il testo degli Acta Maximiliani disponiamo ad oggi di quattro
testimoni, uno dei quali, peraltro, non e che un frarnmento di esi
guo valore. E grazie aLl'Institut de Recherche et d'Histoire des
Textes (Parigi), e alla cortesia di F. Dolbeau, che ha potuto consu}
tare questi manoscritti.
1 testimoni sono:
S
Do
Ha
La
Ln
Ma
Mu
Dolbeau
Harnack
Lazzati, pp. 139-40
Lanaea, pp. 194-6: desinir post 3,1 placuit
Mabillon
Musurillo, pp. 244-8
Ro Ruinart
Si Siniscalco, Massimiliano
XVIII
..R . BAS11AENSEN
Cfr. Th. Baumester, Di~ Anfiinge deT Theologie des Martyriums... , p. 46 sgg., e passim.
Sulle diverse sfumature dd termine ",,6.~, da una parte specificatamente cristiane,
d'altro canto connesse a nozioni di filosofia volgarizzata , ved. Th . Baumeister, Die
An/ti'nge Mr Theologie Ms Martyriums.... p. 257 sgg.
I
INTRODUZIONE
XIX
ACTA MAXIMILIANI
JO
1, 1. Tusco et AnoHno consulibus quarto idus martii Teveste in foro inducto Fabio Victore una cum Maximiliano et
admisso Pompeiano advocato, dem elixir: Fahius Victor ti.
manatus est constitutus curo Valeriana Q uintiano, praeposito
Caesariensi; cum bono tirone Maximiliano, filio Victoris,
quoniam probabilis est, roga ut incurnetur . 2. Dion proconsu! dixit: Quis vocaris? . Maximilianus respondt: Quid
autem vis scire nomen meum? Mihi non licet militare, quia
christianus sum~>. .3. Dion proconsuI dixit: Apta illum.
eumque aptaretur, Maximilianus respondit: Non possum
militare; non possum malefacere; christianus suro . 4. Dion
proconsul dixit: Incumetur. eumque incurnatus fuisset,
ex oHicio recitatum est: Haber pedes quinque, uncias
tus Ma
JC
ATTI DI MASSIMILIANO
ATTI DI MASSIMIUANO
ACTA MAXlMIUANI
l'
10
t,
20
1 .2
decem.
5. Dion dixit ad officium: Signetu[. Cumque
ressteret Maximilianus, respondit: ({Non fado; non possum
militare .
2, 1. Dion dxit: Milita ne pereas . Maximilianus respondt: Non milito; caput mihi praecide; non milito saeculo, sed milito Deo meo. 2. Dion proconsul dixit: (Quis
tibi hoc persuasit?. Maximilianus respondit: Animus meus
et is, qu me vocavit.
3. Dion ad Victorem patrem eius
dixit: Consiliare filium tuum~>. Victor respondit: Ipse scit
- haber consilium suum - quid illi expeda!. 4. Dion ad
Maximilianum dixit: Milita et accipe signaculum}). Respondt: (Non accipio signaculum; iam habeo signum Christi
mei }). 5. Dion proconsul dixit: ( Statim te ad Christum
tuum mitto. Respondit: Vellem modo facias; hoc et mea
laus est. 6. Dion ad officium dixit: (Signetur. Curnque
re1uctatet, respondt: Non accipio signaculum saeculij et si
signaveris, rumpo illud, quia nihil valeo. Ego christianus sum;
non Jicet mihi plumbum colla portare post signum salutare
Domini mei lesu Christi, filii Dei vivi, quem tu ignoras, qui
passus est pro saeculi vita, quem Deus tradidit pro peccatis
nostris. Huic omnes christiani deservimus; hunc sequimur vitae principem, saIutis auctorern)>.
7. Dion dixit: Milita et
accipe signaculum, ne miser male pereas . Maximilianus re-
1'.
<
<
<
<
ACTA MAXIMIUANI
1~
)0
35
A1TI DI MASSlMlUANO
243
:U.l. pcreo
militare S M edd.: peribit nomen meum quod in ce/o script/lm est J (quod ex
Ev. Luc. 10,20 fluxisse videturl
].2. in om. M Rn edd .
1) . ltweni: ;utlcncm
M Rn edd.
2' . saecu/o: saecu/um S I dixi om. S Ma
256. Dion proconsui dixiJ
o
;!: -
<
244
ACTA MAXIMILIANI
A'IT1 DI MASSIM:ll.IANO
245
Dio. La sua eta terrena era di anni ventuno, mesi tre e giorni
dciotto. Mentre lo portavano su! luogo dell'esecuzione, disse:
Fratelli carissimi, affrettatevi con tutto il coraggio e lo zelo di
cui siete capad, affinch vi sia dato di vedere Signare ed Egli
possa riservare anche a voi un'identica corona. 3. Con volto
gioioso si rivolse poi a suo padre e disse: Da' al carnefice la
veste nuova che mi avevi preparato per il servizio militare, in
nome della speranza di presto riceverti nel coro dei martri ed
essere, noi due insieme, fieri e felici presso il Signare. Immedlatamente dopo, fu giustiziato. 4. Una matrona, tal Pompeiana, riusel, pagando, a farsi dare il suo corpo dal magistrato e,
dopo averlo sistemato nelIa propria carrozza da viaggio, lo trasporto a Cartagine e lo seppelll ai piedi di una collina nei pressi
del palazzo, accanto al martire Cipriano. Tredici giorni dopo mod
anche la matrona, e fu sepolta cola. 5. Il padre suo Vittore,
invece, torno a casa ricoImo d gioia, rendendo grazie a Dio d'aver mandato innanzi un tal dono al Signare, dono che ben presto
lui stesso avrebbe seguito.
<
ACTA PHILEAE *
Testo critico a cura
di G.A.A. Kortekaas
Traduzione
di G.A.A. Kortekaas
(versione Be-Lo)
e di G. Lanata
(versione Bo)
Notizia
Resoconto del processo e dell'esecuzione di Filea, vescovo di Alessandria, avvenuti nel 306. 11 testo si presenta in (re differenti versioni: due, redatte in greco, sano tramandate da frarnmenti papiracei
di origine egiziana, databili nelIa prima meta del quarto secolo, e
presentaDo divergenze molto interessanti; la tecza, redatta in latino,
e per lo piu traduzione assai fedele di un originale greco andaro
perduro: presenta aUa fine uo'aggiunta - il martirio di Filoromo che deriva molto probabilmente daUa Stana Ecclesiastica di Rufino;
questa versione latina e, quasi sicuramente, "del quinto secola.
Prefazione *
Gli Atti di Filea (ovvero gli Atti di Filea e Fi/aromo, come vengaDo di
solito chiamati in latino) traWmo del martirio di Filea, dotto e devoto vescovo di Tmui, piccola citta situata nell'Egtto lnferiore, vale a
dire neIla parte orientale del delta del Nilo l , Dopo un lungo e pro* Per le abbreviazjoni bibliografiche si rjnvia alla Bibliografia essenziale e, ove occorra,
alla Bibliografia generale.
I Tmui era la cina gemella di Mendes nella parte nord-orientale del delta, grosso
modo corrispondente al moderno viUaggio di Tema el Amdid, che ancora oggi conserva
nel suo nome le due antiche denominazioni. NeJ periodo romano Tmui progtessivamente sopravanzo Mendes e venne considerara la citta principale della regione_ Ammiano
MaN:ellino (XXII 16,6) annovera Tmui fea le piu importanti cina egizie del suo tempo,
acanto ad Atribi, Ossirinco e Menfi. In epoca criSliana viene spesso menzionata quale
sede vescovile. Parecchi vescovi di Tmui erano, come F"tlea, assai dou i e in prima linea
nella lotta contro gli eretici. In special modo e noto Serapione di Tmui (t 362), autore,
fra altri scritti, del Liber adversur Manichaeor (ed. R.P. Casey, ocHarvacd Theological
Studies, Cambridge Mass. 1931, tist . Harvard Theological Monographs 1980). Per
ulteriori informazioni si veda H . Kees, in PWZR XI [1936], coll. 2946; A.H.M. Jo
nes, The Cities 01 the &Jstcm Roman Provinces, Oxford 197P, pp. 3}7 e 343, con la
nota 65; A. Scharf, Ein Beruch van Ments, Mitteilungen des deutschen Instituts in
1{"iro _ 1 1930, pp. 1304; H . de Meulenaere - P. Mackey, Ments ll, Wllrminster
1976; per le rdazioni sugli scavi recend si oonsulti O.P. Hansen, Mendes 1964, The
Joornal of the American Research Center in Egypt IV 1965, pp. 31.7i O.P. Hansen
'5
ACTA PHll.EA.E
babilmente sensazionale processo svoltosi dinanzi alla somma autoridi. giuridica d'Egitto, in quel momento Clodio CuIdaDo!, praejectus
Aegypti, che governo con malta probabilita neI 301-6 circa 2 , Filea
venDe nfine condannato e decapitata. Cio accadde in un anno non
precisata dalla tradizione diretta, ma verosimilmente nell'u1cimo anno del governo di Culciano: la tradizione basata sul Martirologio di
Gerolamo fissa il martirio di Filea al 4 febbraio 306'. Questi fu
dunque vittma deU 'ultima persecuzione, specie in Oriente assai accanita, prima dell 'editto di Milano (313), che ruede ai cristian liberta di fecle: per decreto di Massimino Daa migliaia di martid perdettero la vira in questo periodo (304-12)",
e.a., Mmdes 1965 and 1966, bid. VI 1967, pp. 5-5 18. Per la grafi a nei manoscriu i cfr.
la no ta di commento a J, Jitu/us.
l Per i da stotici su Culeiano cfr. A.R .M. Jones - ].R. Manindale - J . Morris, Tht
Prosopog:aphy 01 the Jte, Roman Empire 1, Cambridge 1971, pp. 2.3.3-4. Culdano era
famoso per la sua cruddta nd perseguitare i cristiani. Eusebio (Historia Ecc!esuut;ca IX
11,4: ed. Schwanz, II p. 850) ricorda di lui: KOuAxIO:Y, l:t wCJO:~l:W, 610. miCJ"T), px.txij,
npocA9Wv ~oU01.:lt;. xciii (I~W; .lUpo~ 10; JUX't" ArrulM'lno XplCJ'1\O:w&w n.A~;tpuv.ltYO( (1\.l(l(lIV, Ugualmente (era smato presso Massimino Oaia) anche Culeiano, che a ye ya in
modo simile fatto carriera in tuna la seala dei poteri civili, anche lui essendosi acquista
to triste fama per lo spargimento del sangue di innumereyoli eristiani in Egitto. Come
tale viene spesso menzionato anche nei marurQlogi . cfr. Passio Sancti Dioscuri (ed . H .
Qucntin. in Analecta BolIanmanu XXIV 190.5 . pp. 321-42 . in particolare p . .3.32),
nonch Papo Oxyr. 3529 (Pouion 01 Sto Dioscorns. ed. P.). Parsons. in The O",rhynchus
Popyri L. 1983, pp. 22-4) e I'interessante art icolo di J.L. MeMillan, Fragment 01 a
Martyrology, 5tudia PapyroJogial lt XVI 1977 , pp. 6972 .
.
1 Gli anm nei quali Cu!ciano fu in carica sano sempre stati questione assai eontroyersa
nella discussone generale sugli Acto Phileae: cfr. J.R. Knip(ng , pp. 198.203, e Halkin,
Apologie (<< Notes Addilionnels lt). Sulla base del Papo Oxyr. 3304 (cfr. ).R. Rea, The
Oxyrhynchus P4pyri XLVI, Landon 1978, p. 82) la prima data o ra conosciuta ~ il 6
giugno 301; J'ultima ~ il 29 maggio 306. in basc al Papo Oxyr. 1104 (cfr . A.5. Hunt.
The Oxyrhynchus Papyri VIII, London 1911. p . 17.5) e al Papo Oxyr . 3.529 (cfr. P.J.
Panons, The OxyrhynchUI Popyri L, Landon 1983, p. 23). Non s conoscono suoi 5UCcessori prima di Valerio Vittorino. iI qualc entro in carica nella prima meta del 308 per
dimeflersi prima del settembre dello stesso anno, stando al Papo Oxyr. 2674 (cfr. ).
Rea. The Oxyrhynchus Papyri XXXIII. Landoo 1968, p. 108 nt. 3). In teoria. Culciano
poteya e5scre in cariea aocora nel 307 . cosl che J'esecuzione potrebbe anche ayere aYulO
luago in queU'anno.
) Cfr. H. Dclehaye, Acto Sanctorum N()f!embris, Il pan posterior, BruxeUes 1931 . p.
77: PRlD . NON. FEB. (~dl giorno precedente il cinque febbraio ): natale .. . Thimoi
liliae episcopi cum filia fua, emendalo dall'editore in tuJ/(lle ... Thmui Fileae episcopi cum
Filoromo, .. giomo di na5Cita (cioe deU'assunziooe in cielo) a Tmu del VCSCOYO Pilea
insieme con Filoromo ..... Questo m:artirologio fu composro in Italia neUa meta del quinto
secolo. cfr. The Oxford Dictionary 01 the Chmttan Church, Landon 1966', S.Y. Himmy
mian Martyrorogy. Potrebbe scorgersi qui un influsso di Rufino, VIll 9,8 (cfr. Prefaone. pp. 256.81, ma visto I'errore commesso neUa menzione di Thmui in 1uogo di Alessan.
dria eio sembra improbabile.
1
4 Cf~. Oxlord CltmicaIDictionaf'Y . Odo rd 1970 S.Y. Maximinus ; P. de Labriolle, La
riacllon pafenne, Paris 1942, pp. 3289. Per un riassunto dei quattro ediui di Oioclezi:ano eontro i eristiani, un'analisi della base legale di queste persecuzio ni ed una descrizio
ne storica, cfr. The Cambridge Ancient Hislory XII, Cambridge 1939, pp. 6658 (trad.
it. Sloria antica XII 2. Crisi e ripresa de!/'Impero 19J)24 d.C. , Milano 1970, p. 828
sgg.). Ved. anche la nOla a Be 4, 1.2 (commento a BeLa. p . 513) .
PREFAZIONE
'5 1
PREFAZIONE
ACTA PHILEAE
vata in frammenti papiracei ma in stato ben peggiore e di decifrazione difficilissima, fu acguistata nelIa stesso periodo dal noto colIezionista irlandese, il milionario Sir Alfred Ches ter Beatty; venne collocata come Papyrus Chester Beatty XV nelia Ches ter Beatty Library di
Dublino l. Questo testo e stato ultimamente pubblicato, in maniera
lodevole, da A. Pietersma (ved. Bbliografia essenziale, p. 271), e verra gu di seguito abbreviato in Be. A quest'ultima edizione, di stampa assai elegante, era peraltro annessa anche una ricostruzione di
grande inreresse del codice originale. Quanto infine agli Atti latini,
essi sono disponibili nell'autorevole edizione critica, uscita gia qualche anno fa; di Fr. Halkin (ved. Bbliografia essenziale, p. 271). Se si
aggiunge a quest'insieme di testimonianze il fatto che i due personaggi principali, Filea e Culdano, si ricrovano anche nelia agiografia
copta 2 , appare evidente che gli Atti di Filea nelloro complesso formano un dossier assai ricco e vario.
Una seconda ragione per inserire questi atti in un'amologia di
martirii e l' anrichira, e quindi probabilmente anche l' autenticira, di
almeno una parte del materiale disponibile. Il martirio di Filea, come abbiamo derto, ebbe luogo probabilmente nel 306. Secondo i
rispettivi editori, Be e Bo, in base alle grafie, possono datarsi l'uno
al 310-50 circa, l'altro al 320-50; guanto agli accenni indiretti riguardanti Filea, la menzione di Eusebio risale al 311, al pieno cioe
della persecuzione; Gerolamo rcorda Filea ne1392, memre la rraduzione-elaborazione di Rufina con ogni verisimiglianza va ascritta al
403. Se si considera che Be e Bo, stando alle suddette datazioni,
sono da annoverarsi fra i piu anticru testi papiracei databili per il
settore agiografical, di nuovo risulta palese che anche sul piano de1l'antchita questi Atti meritano un posta di riguardo.
I Uno studio dettagliato sui vari acguisti di Bodmer e Chester Beatty e in corso di
pubbl.icazione (come gentilmente mi ha informato l Prof. Dr. A. Wouters, Lovamo):
] .M. Robinson, The History 01 the Bodmer Papyri: The First Christian Monastery Library,
Philadelphia 1986. Dei papiri Be e Bo si parla nel cap. I1, The Chester Beatty Library~, pp. 17-9,234.
J Su Filea si consulti Pietersma, prefazione, e p. 40 (rus. Paris., Bibliotheque Nationale, Copte 131 '); quanto a Culdano, J. Noret, Bulletin des publiea/iom hagjographiques,
Analecta Bollandiana LXXXVII 1975, pp. 43940, enumera turta una. serie di marti
rii copti (Bibliotheea Hagiograpbica Orienmlis, (<< Subsidia Hagiographica X), Bruxelles
1910: nr. 107, 253, 275, 376, 542 , 834, 995, 1167) nonch gli Acto S. Dioscuri {BHL
2203 eJ, gli Aef4 SS. Maree/li, Mammaeae et sociorum (BHL 5240) e un sinassario arabo
delIa chiesa copta; per un parallelo fra il processo e il cipo di intt.:rrogatorio degli Acto
Phileae da un lato ed un martirio copto dall'altro, cfr. S. Brock (nella 5ua recensione ad
E.A.E. Reymond - J,W .B. Barns, Four MQrtyrdoms from Ihe Pierpoint AforglIt Coptie
Codiees, Oxford 1973) , in The Heythrop Jouroal. A quarterly review of Philosophy and
Theologp 1974, pp. 339-41.
) O. Montevecchi, La papir%gia, Torino 1973, p. 330, annovera sotta )a rubrica
Martyria, Passiones, Agiographi il papiro Bodmer XX quale primo ed unico testimonio del secolo guarto. Sua buona riwlc sarebbe oggi la citata Passione di S. Dioscoro :
cfr. p. 250 nt. 1.
253
Anche per quanto attiene al contenuto gli Acta Phileae legittimano un tale favore. E vero: non offrono una narrazione che tenga i
lettori in grande suspense. Infatti, derivati da un resoconto di un
processo verbale per natura arido, sono piuttosto privi di retorica
(anche se Bo e gli Atti latini, dascuno a suo modo, temano ancora di
introdurre quest'elemento). Nondimeno, le diverse domande successivamente poste da Culciano, nonch le degne risposce di Filea, talvolta di grande acutezza, sono storicamente assai interessanti e anche per i nos tri tempi di notevole rilievo, trattando problemi ancor
oggi fondamemali per la fede come queno della divinita di Gesu,
l'eterno enigma di un Dio fatrosi crocifiggere per I'umanita, e la
risurrezione della carne.
In ultimo luogo, lo studio dell'nsieme di questo materiale ora
raggruppato non sara senza frutro per un approccio finalmente nuovo agli Atti e alIe Passioni: di continuo gli Atti di Filea ci offrono
abbondante materiale a sostegno di narrazioni agiograHche di questo
genere, della cui storcita man mano ci si era abituati a dubitare.
Una volta dimostrata l'opportunita di inserire gli Acta Phileae in
una simile antologia, e d'altra parte ugualmente evidente che, per
un' adeguata impostazione scientifica, alcuni dettagli debbono necessariamente essere corretti o almeno possono venire aggiornati alla
luce delle rec.e nti scoperte. Una tale osservazione e valida in particolare per gli atti latini di Filea e Filoromo. Gia Halkin affermava che
un eventuale nuovo editore dovrebbe anche prestare attenzione, fra
gli altri manoscritti, al noto codice agiografico, il cod. Aug. XXXII,
proveniente da Reichenau, dell'inizio del secolo IX, ora conservato
nelia biblioteca di Karlsruhe 1 La sua edizione era fortemente in~
fluenzata da Bo, l'unico testo greco allora conosciut0 2 . Ma gia nena
sua prima pubblicazione 1 concernente Be Pietersma attiro }'atrenzione sullo stretto nesso fra Be e gli atti latini, in contrapposizione
alla teoria fino alIora vigente di un legame Bo-atti latinL In seguito,
nella sua edizione definitiva di Be, Pietersma, per quelle parti dove la
versione latina coincide con Be, stampava l'un testo accanto all'altro. Da tale giusrapposizione, operata da Pietersma soltanto per alcune parti della versione latina (nelle parti in cui la versione latina e
isolata, essa non venva stampata), e nata l'idea d stampare nella
presente edizione il testo d Be e, in stretta corrispondenza di riga a
Cfr. Fr. Halbn, Martyrs Crees IJ'-V1Il' s., London 1974 , (<<Notes Additionnels X 9).
Prima che usdsse l'editio princeps di V. Martin, Halkin aveva ga potuto prenderne
conoscenza guzie aUa gentilezza di Manin, il guale con una magnanimita non insolita
neIl' ambito degli studi su Filea gli invio il manoscritto della sua futura edione.
J Cfr. A. Pietersma, Creek Qnd Coptic inedim (JJ the Chester Beatty Library, Bulletin of
the lnternational Organization fOI Septuagint and Cagnate Studies VII 1974, pp.
134.
1
'54
PREFAZIONE
ACTA PHILEAE
riga, 'ormai corretta e adattata versione degli atti latini (qui di seguto indicata come La), cui si accompagna la traduzione.
Anche Bo, pur nella redazione corretta di Pietersma, necessitava
di qua1che ritacco: per qU3OtO Bo in moltissimi luoghi fosse stato
emendato e restituito con l'ausilio di Be contro l'editio princeps di
Martin, nondimeno una revisione si imponeva, specialmente per il
fatto che Pietersma si limitava a una edizione diplomatica, sprovvista quindi di interpunzione e accenti, con un apparato difficilmente
maneggevole per un non specialista; i1 tutto senza commento n traduzione.
Le suddette relazioni fra i testi hanno determinato anche la presentazione editoriaIe del dossier Del suo insieme; vale a dire:
1. Be - La con iI relativo commento (pp. 498-551);
II. Bo con il relativo cornmento (pp. 55281).
lo questi commenti si e ten tato quanto possibile di discutere e
eventualmente spiegare le moltissime differenze, maggiori e minori,
che earatterizzano le tre versioni e solleeitano illettore interessato a
un esame approfondito.
***
I grandi problemi riguardanti gli Acta Phileae possono ridursi a
tre voci di importanza cardinale, vale a dice:
1. gli aecenni coneernenti Filea, accompagoato o meno da Filero
mo, presso gli autori anticN;
2. la relazione reciproca fra Be e Bo;
3. origine e datazione di La.
Questi problemi meritano qualche spazio nella prefazione: verranno qui accennati per grandi linee; per i dettagli dell'argomentazione il lettore potra far riferimemo alle relative note .
'55
I Eusebio, Historia EcclesitJJlica VIII , 9,6-8 (t:d . Schwartz, II p. 758): &o.1.I~O"IOI I'iv ovv
xo;! OV1:0t, l{el.tph(;)~ S' l X,rVOI 9Cl!.1'ClCllWupot ol 1I-A01:,& !J.tv xo;! tt/"y[vdr,l lll Mm ),61''& 1:t
xl r>1).00"~{I: ha.1'tpl4>Cl.vn~, 1'tvtCl l' !J.Tv 8tUp<l &lIUYO\ -ri~ .x).Tj90ii~ tOCltp tfo;~ XCI.! nj~ d~
1:0Y O"w-rif)Cl )((1t XptOY ~I'wv ' IrClow XplG"tOY 1'tiO""fUa)~, ora<; otltApt>JI.I.O~ ~v .xPX"[v 1:1Va: oU "t"f\I
"t\.I;(oiiO"CI.\I ri'; )n' 'A).,~.x\lSP'tCl.\I !hO"t).tx~~ 8totxTo-<.l~ ll'xt;(UPtO"fVO~, o~ IU1:,x 1:oii ,Htw.a:
1:0~ lta:! nj~ Pw..a:"ixfi~ 1:11.d'i~, 1'tO G"tpa.1:IW1:Cl.Il; BoptlC;>0pofLtva<;, lx:O"'1:l"K ,xvtXp(yt1:0 fJ.lpo.~,
otltAta:~ u "rij; 8fl.Olil1:WV iXXAT)a(CI.~ l1'taxo1'tO;, tct1'tpl~ct~ ciYTp tClt~ llta "tiJY 1'tCl.1:piSCl 1'tOAt
UClIl; u JI!l AU1:0tlPyClIl; LV 1:, toi~ XClta r>IAOO"OepClv Ayo~ 0'1 Xct fl.tlptwV oO"(;)Y 1'tpO; (lt'.l1:6~
1:& ltCl\ tWV &').).(;)Y c;>o..wv o....-c:IPOAovtwv, t1:1 1'Tr- 1:r>1V l1't' &.~[a:!; :pxnw\l, 1'tpO~ iU lll Cl.thoo
1:00 St.lt(:tO""tQii 1't(lptlXllAoiivto; w~ av CltW ... otx:;OY A&pOttY c;>ttOW u 1'tCltOwY ll! yOVCltxWV
1'tOlf0"0IY1:0, otlOa.p.W~ T.pO~ tWV tOClO1:WV i1't! tO Iill).~ijO"ctl !J.tV lAiafjClt, Xcttctippoviactt Sl tWV
r.:tp! fLO).01'Co.~ J(.(l &:pvfatw; tOO O"w-rfipOlj -II'W\I Il~O"p.Wv 7nx9rO"ctV, aVOp!1tl u AOytc:l'~ ltcti
iptAOO"f'&, I'a.AAOV o ~ tuo~ti xo;i qnAolllltl IjIl.>x 1'tpO~ ar..O"a:!; 1:oii olXOlcn:oii ""[I~ 1:t &:1't ttAci( J(.(ll
1:14 t$P'1l; ivcn:&\l"tC<;, &.r.ipW 1:a~ ltt.cpaAci, O;1'tt"tLf9rO"(l\I.
1 La Storia cccksiastiCiJ di Eusebio ebbe ad accrescersi progressivamente; fu successiva
mente pubblicata in diversc edioru, probabilmente negli armi 312, }l5, 317 e 323, o
simili: cfr. Laikon fr Theolagie unJ Kirche IU , Freiburg im Br. 1931 2 , s.v. Euubius
!.IOn Ciisarea. JI libro ottavo, che includeva le norizie su Filoromo e Filea, apparlent:v.a
probabilmenle aUa Sl!zione piu .anlica, cfr. E. Schwarlz, in PW XI (19071, S.v. Euscbios
von Caesarea (col. 1402); G .D. Kilpa uick, neUa sua recensione aU'eJitio princcps di V.
M1iIrn, in cTheologische Zeilschrift .. XXI 1965 , p. 218.
PREFAZIONE
ACTA PHlLEAE
informazione biografica che egli fornisce, si potranno osservare alcuni particolari. Eusebio descrive il processo nonch il supplizio di
Filea e Filoromo parallelamente e separatamente: e Piloromo a precedere. La carica di Filoromo non viene precisata, ma e chiaro che
dovra esser cercata nel settore civile, probabilmente amministrativo
(cfr. cornmento a La 7,1). Vis ti i termini nei quali descrive il processo si potra forse dedurre che Eusebio fosse in qualche modo informato sul SUD sviluppo, o per averne sen tito parlare, o tramite un
resoconto scriao.
Una notizia alquanto breve ci {omisce san Girolamo (348-420)
nel de viris illustribus (cap_ 78) 1, che data al 392 2 _ Cosl si esprime:
Filea, proveniente da una citta dell'Egitto chiamata Trnui, di nobile nascita e non privo di mezzi, accetto il vescovato, scrisse un libro
assai interessante intitolato "Sulla lode dei martiri" e dopo ayer 50stenuto una disputa riguardo al1e proprie alioni [traduzione assai
ncerta del latino disputatione actorum habitaP dinanzi al giudice, il
quale voleva costringerlo a sacrificare, venne decapitato per amor di
Cristo sotto lo stesso istigatore della persecuzione in Egitto, come
Lucano a Nicomedia. Da questa breve menzione non si puo concludere molto. Tuttava, vale la pena di rilevare che Girolamo non
dice nulla su eventuali atti latini. Sembra poi che la notizia di Girolamo, quanto ai dad biografici, sia basata su Eusebio: infatti la menzione di un libro Sulla Jode dei martiri) potrebbe derivare dalla
celebre lettera di Filea contenente la descrizione delle torture dei
suo1 fedeli nelle diverse carceri, tramandata proprio da Eusebio (Historia Ecc/esiastica VIII !O, 2-10). A proposito di Luciano, martirizzato nel 312, si potrebbe osservare che san Girolamo rende respansabile Massimjno Daia (1 maggio 305 - estate 313) anche di questo
processo. Puo darsi che Girolamo abbia conosciuto in qualche forma
gli atti greci, ma non De fa menzione. II dato piu importante ecomunque che anche egli ometta qualunque associazione tra Filea e
Filoromo.
1 Cfr. w. Herding, Hieronyrni De viris ilIustribus liber. Accedit Gennadii cataJogfls viromm iJlustriu"" Lipsiae 1879, p. 49: Phileas, de urbe Aegypti, quae vacalur Thmuis, nobili
gmere et no" parvis opibus, suscepto episeopatu, eJegantisrimum Jihmm de martyrum laude compo$uit et diJpuflllione aelorum habita adverrus iudcem, qui eum sacrificare eogebal,
pro Christo eapile truncatur eoJem in At!gJpto perseeutionis auetore quo Lucianus Nieomediae.
2 Cfr. lndex Jibrorum scriptorum inscriptionum ex quibus exempl adferuntur, in TLL
Lipsiae 1904, p. 52; }.N.D. Kelly, crome, His Lile, Writing} ami Conlrovmies, London
197:5, p. 3: 392/3 .
) La lezione disputatione actOTUm habita darebbe ouimo senso se si poteue interpretare
aetorum come errore di ortografia per auctoTUm (cfr. TLL 1, col. 44S, r. 61), oppure
come una variante gcaJica (senz'altro accettala neUa larda lalinila e nellalino medievale) di auetorum O'editore in eHetli adduce una simile variante auctorum del codice
si riferirebbe alIora alIa discussione fra Culdano e Filea sulla
Bambergense, secolo
posizione d i Paolo rispeuo a Plarone, cfr. La 3,1-18.
xn:
257
mi/itum Romanomm, Fi/oromf/S nomine. qui cum videret Phileam eircumdatum lerimis propinquorum et praesidis ealliditate fatigari nee tomen eeti aut infringi ulla
tenus pone, exeunat: quid inaniter et superfluo constantiam viri temptatis? quid eum, qui
lidem deo servat, infiJelem vullis elficere? quid eum cogitis negare deum, Uf homini bus adquiescat? non videtis, quod aure s eius vestra verba non audiunt ?
quod ocuti eius ves/ ra s lacrimas non viden!? quomado polest terrenis
lacrimis flecti, e u j u s o e u I i Clulestem gloriam contuentur? post hace dicta cunetorum
ira in Filoromum t)erJa unam eandemque eUn! cum Philea subire senten/iom poscunl.
quibu s lihenteradnue1lsiudex ulrumque plecli copile iuhet.
l Per il caraltue retorico ddl'immagine della perla cfr. Chr. Mcier, Gemma rpirifll/is 1,
Mnster 1977, passim.
xx
INTRODUZIONE
A ..... R. BASTlAENSEN
agli att cristiani (vi ritorneremo piu altce). Un simile radicamento nella vita della comunidl manca per i racconti dei martiri giudaici: questi ultimi non hanDo speciali legami con delle comunita
locali, e, quanto ai resoconti dei martiri di profeti, essi sano sart
centinaia di anni dopo la loro morte 1, Gli atti dei martiri cristiani, nvece, sano oati in seno alla comunita e sotto l'influenza
dieeua degli avvenimenti E anche se esistevano modelli giudaici, non ce o'era bisogno: una dinamiea interna spingeva la Chiesa a registrare per iscritto la sorte gloriosa dd suoi membri.
il
Ved. sopr. p. x nt . 2 .
~ Cfr. Lazzati. p. 20 s8&.; enumetazione siste:matica in B. de: Gaiffie:r, Ll lec/urc tUs
acles des martyn... , p. 134 5g8.; ved . anche C. Lambot, Les sermo"s de sairu Augustin
pp. 24966.
) Ved . H. Delehaye, Les ligtndes hagiogrophiques... p. 10 sgg.
~ Per la rjserva che da principio regnava ancora neJla Chiesa d 'Africa ved. avanci p.
XXVI nt . 1.
XXI
ACTA PHILEAE
della sua anima; nelle cose terrene nvece, che riguardano questo
mondo perituro, aveva tenuro nelIo stato romano le piu aIre cariche
onorifiche; nella conoscenza delle arti liberali, nonch in tutte le
virtu pratiche che hanno qualcosa a che fare con la forza d'animo,
era esrremamente versaro; quella nuovissima filosofia che supera
tutte le altre, quella filosofia cioe che ha Iddio quale norma 1, egli la
fece sua a tal segno da sorpassare tutti i suoi predecessori. E sebbene
avesse molti intrinseci e congiunti fra i notabili della sua stessa citta,
veniva condotto spesse volte davanti al prefetto, e, tanti e tanto
potent familiari scongiurandolo di accondiscendere agli ammoni
menti di quello, si tentava di (La 6, 18-21) pe r s u a d e r load aver
pieta della mog/ie, ad aver r i g u a r d o per i fig/i e a non persistere in
quel1a che sembrava loro arroganza. Ma egli, come se un'onda sballesse contro un sasso immobile, dispreuava le parole dei chiacchieroni: la
sua attenzione era rivolta al cielo, aveva soltanto ddio davanti agli
occhi e considerava suoi parenti e intrinseci soltanto i santi m a r t i r i
e gli Aposto/j. (La 7,1-9). Era presente aflora tl11 cerio uomo
che aveva il comando di una squadra di soldan romanz, chiamato Filoromo. Q u e s t j, avendo veduto Filea circondato dafle lacnme de; parenti senza che l'astuzia del prefetto potesse logotarlo, senza che Pilea
potesse minimamente ven i r s m o s rodal suo proposito, n intenerito, esclamo: "Perch tenlate invano e inutilmente la coslanza di quert'uomo? Perch vo/ete rendere intedele uno che r i s e r b a I a s u a
fe del t aa Dio? Perch lo costringete a rinnegare Iddio per acconsentire agli uomini? Non vedete che le r u e o re c c h i e non
sen t ono le voSlre parole, che i SUD; occhi non
vedono le vostre lacrime? Come potrebbe mai esser commosso da lacrime terrene qualcheduno i c ti i occhi aspettano la glora celeste?". Aqueste parole l'indignazione di tutti si rivolse contro
Fi/oromo e tutti chiesero che egli subisse la stena e identica punizione di
Filea. E il giudice consentendo loro ben volentier diede I'ordine che
ambedue torrero decapitati .
Se si confronta questa pagina, colma di artifici recorici e altre
raHnatezze stilistiche e caratterizzata da una scelta di termini estremamente accorta 2, col brano originale di Eusebio, potrebbe venire
PREFAZIONE
259
l'idea che qui si abbia a che fare con una versione de~ tutto nuova~
vista anche l'associazione di Filea e Filoromo, propno come negh
atti latini. Tale e srata precisamente 'idea di molti studiosi che ne!
passato, prima che Be e Bo v.enissero.conosciuti, ~bbero.a ?c~~p~rsl
di quegli aui. Domandandosl se Rufmo avesse di proprla lOlZlatlva
modificato e associato tra loro gli episodi di Filoromo e Filea, menzionati separatamente da Eusebio, conferendo un ruolo molto piu
suggestivo a Filea ed uno correlato-subordinato a ~iloromo, o se in:
vece egli si fondasse su un'altra versione, l'attenzlOne cadeva quast
naturalmente sugli atti latini. Tale opinione fu rafforzata dal fatto
che gli atti latini di Filea e Filoromo venivano rite~lUti anteriori all~
versione di Rufino per via di talune citazioni bibhche appartenenu
alla cosiddetta Vetus Latina, la raccoha delle diverse traduzioni latine della Bibbia fatte prima della Volgata di san Girolamo 1. Ne risulto che parecchi studiosi fossero propensi a dare la priorita. agli atti
latini e a considerare l'operazione di Rufino come semphcemente
muruata da quelli 2. Ora, alla luce delle scoperte papir~cee, e guanto
mai facile addurre svariati argomenti che rendono chlaro come tale
presunta priorita di La sia alquanto di~ficile. da sostener~, ~er no~
dire addirittura impossibile. Il testo dI Rufmo nel suo mSleme SI
presenta assai piu come una elaborazione stilistica ~i Eusebio che
degli atti latini. 1 vezzi retorici di La nel brano cornspondente non
si accordano con I'arido stile del processo verbale, che nelle altre
part ovunque caratterizza gU atti latni: s'accordano invece ottimamente con Rufno e con il suo stle esuberante 3 .
quod aum eius vestra verba non audiunt e quod oculj eius v~tnu Iacriml1s non vident, per
non parlare deU'allitteraone. In LA questi e!ementi sono andal quas d~1 tullO perdu
ti. Per la seelca delle parole e ddle immagini ved. la nota precedente e il eommento a
Lo 6, 19-20.
_1
l Ved. avand, p. 268, per un elenco dei luoghi in questione; sul v..... ore eecessIVo attn
buito a questo modo di ure, cfr. il eommento a LA 1,124.
..
2 Cfl. De1ehaye, MartylS, p. J07: .Un prestito di Rufino dal testo degh. Attl ~; J .E.L.
Oulton, Rufinus' tronslation 01 the Church Hiltory 01 Eusebius, p . .171: Sl~mo lO ~ado
di rintracciare la fonte dalla qualc Rufino trasse la sua informazlO?e su Fllea e Filoro
mo; giacch gU Atti di questi martiri si sono eonservati, e p?sslamo cons.tatare che
Rufino cita lettetalmente da essi ~j Halkin, Apologie, p. 7: Ruflllo ha traser~tto alcune
frasi quasi testualmeme. In teoria una tale prassi sarebbe del tutto. accet.tab~e per Ru
fino, il quale liberamente elaborando il testo di Eusebio fa delle lnsetzlOru qua e ll!.j
Delehaye, MarlylS, p. 308, nota il passo di Rufino, VII 28,2 (ed. Mommsen, pp. 9536),
dove questi interpola attingendo alla Vira di S. Gregario il Taumaturgo (B~L 3678~; ~fr.
A. Poneelet, LA vie latine de S. Grgoirt le thaumatllrgt, Recherches de sClence rehgleu
. . . .
se I 1910, pp. 13260, 5679.
) Questo argomenro e S13to ouimamente trattato da M. ?IffiOneHl, pp ..120.~ . Molu
studi deuaglia hanno messo in rsalto la componente retorIca den'opera di Rufmo; ~f~.
}f. Tj'ranni Rufini Opera, Turnholti 196 1, Bibliografa, nr. 3~-41 ,. 65; A. Jaubert, ~('.
ne Homlief sur Josu Pars 1960 (Se Lxxn, pp. 6882. SI nou la breve caratterlZ7.lI
zi~ne in B. Ahaner -'A. Sruiber, Palrologie, FreiburgBasel.Wien 1966 7 , p. 226: .. Ne!
403 egli lradusse in latino i nove libri della Storia ECC!esitlltica di ~usebio, aggiunge~o:
ne alui due ; frequenlemente abbrevio I'originale o lo amplio ncorrendo a espedlcllIl
PREFAZIONE
ACTA PHILEAE
Che sia piuttosto l'amore degli atti latni in debito verso Rufino
appare evidente dal fatto che, della narrazione dedicata a Filea e
Filoromo, sano stat da lu desunti soltanto quegli elementi e quelle
paroIe che gli sembravano in confarmita con la situazione, menrre
ha cercaro di evitare espressioni un po' piu difficlli. Ha caSI trascurato, p.es., frasi come non persistere in quella che sembrava loro
arroganza oppure senza che l' astuzia del governatore potesse 10gorarlo; ha tralasciaro espressioni come Perch lo costringete a
rinnegare Iddio per acconsentire agli uomini? ), e ha turbato la simmetra nella frase Come potrebbe mai esser commosso da lacrime
terrene qualcheduno, i cui occhi aspettano la gloria celeste? 1 .
Aggiungendo al martirio di Filea anche l'episodo relativo a Filoromo, l'autore degli atti lacini si trovava in difficoIdl alla fine del
martirio, dovendo cambiarne la frase finale (La 9, 28); gli venne in
soccorso 10 stesso Rufino, nella cui celebre descrizione del martirio
dei martiri di Liane, giustiziati nel 177 dopo una lunga serie di torture durate giorni e giorni, trovo la bella frase finale (Rufino, V 1,4)
ad ultimum il1fatigabiles martyrum rpiritus ferro caesis cervicibus eHugarunt, (~essi (cioe i carnefici) ragUarono loro la testa con la spada e
cosl facendo lasciarono fuggire I' infaticabile spirito dei martir>:
cambiando la patola martyrum in amborum credeva di esserseIa cavata, ma non si accorse che }'aggettivo infatigabiles, <<infaticabilh>, mal
poteva adattatsi a Filoromo (efr. commento a La 9, 28).
Per concludere, si potrebbe dire che con ogni probabilira l'associazione Fllea-Filoromo e opera originale di RuCino, una sarta di
felice trovata retorica: il redattore di La non fece altro che integrare
Pepisodio di Filoromo nel martirio di Filea, ottenendo casI due martiti al pasto di uno 2
Viene naturale a questo punto chiedersi se La per via di tale
interpolazione sia da riHurare del turto, come qualcuno gia ha rite-
retorici ... Anche qualcbe errore nella traduzione testimonia iI nesso Eusebio - Rufino e
la dipendenza di guest'ultimo da] primo: si confronri xamI nlv 7tCl't"p(ao:, oella dtta
nativa, doe a Tmui (cfr. il commeoto a LA 5, 3940), che diveota in Romana re publica;
oella descriziooe di Filoromo, aOpll",OpO!J.t."o~, avendo una SCOrtll, assume senso attivo
io agens turmam militum, comandando una seorta (cfr. ji commento a LA 7,1-2).
I In diversi codid posteriori talune di queste frasi di Rufino ritornano: cfr. apparato
critico a LA 6,19.21 ; 7,4.
1 Alla luce di guesta Slrettissima connessione (ra Eusebio e RUfjDO da una parte, e,
dall'li.ltra, fra Rufino e LA, pare molto improbabile un innus$O del Martyrium Hin'O'
nymi4num (er. p. 250 nt. 3) per la combinazione Filea - Filoromo, n sembra necessario
postulare, vuoi nella letteratura greca vuoi in quella latina, una fonte oggi perduta (cfr.
Delehaye, Martyrs, pp. 3079; Halkin, Apologie, p. 7) dalla quale Rufino e La abbiano
indipendentemente desunto tale sviluppo del processo. 1 sinassari (synaxariaJ greci non
conoscono questa associazione: cfr. Delehaye, Martyn, p. 314; la passio greca (BHL
1533, cfr. sopra p. 251 nt. 2) associa Filea e Filoromo, ma una costruzione dummatica
come guella di Rufino- La non e reperibile in aleun altro testo.
P REF AZ IONE
ACTA PHILEAE
da un saluto Pace a tutti i santi) , vergato in due righe, e dal simbolo egizio-copto ?} 1 _ Al verso di questa pagina si trova, di nuovo,
il testo dei Sa/mi (anche qu probabilmente una scelta: sono stati
conservati soltanto frammenti dd salmi 33-4; il resto e andato perduto)2. In base alla grafia (la cosiddetta scriptura textua/is) il codiee
viene da tato dagli esperti al 320-50 citca. 1 Sa/mi sano sccitti da una
mano di Eferente da quella che copiava gli Acta Phi/eae . La copia
degli Atti e condotta assai regolarmente , sebbene, specialmente alla
fine, con malta trascuratezza, come testimoniano i non cari errori di
grafia (dittografie e omissioni), corretti in patte dallo stesso scriba,
di rado da un correttore} . Del primo quaternione non ci restano che
i frammemi di 7 bilo/ia, essendo andato perduto il secando bilolium
contenente le colonne 3-4 e 13-4 . DelIa pagmatura posteriore restano ancora tracce sulla colonna 5 (dove si legge pAr = 133), 7 (pAE
= 135) e 8 (pA\ = 136): gli Acta Phileae andavano una volta da
pagina 129 a pagina 145.
Da questa sornmaria descrizione appare gia evidente che abbiamo a che fare con due codici molto vicini fra loro per quanto riguarda l'eta , e, data la presenza di qualche tratto di matrice copta, probabilmente anche molto affini fra loro quanto a provenienza. Sfortunatamente il luogo di origine preciso ci sfugge, sia Be che Bo essendo stati acquistati al mercato nero, ma si dovra ricercare nell'Egitto meridionale. In favore di Panopolis, luogo di scoperte assai
famoso, si schierano papirologi come E .G . Turner e]. van Haelst;
per una localita fra Panopolis e Tebe G .D . Kilpatrick(; in un saggio
di prossima pubblicazione, J .M. Robinson, direnore del Californian
Institute for Antiquity and Christanity, sostiene addirittura che Be
e Bo sarebbero stati ritrovati insieme con altri codici in un'urna e
Per questo simbolo si veda I' ul tima nota di commento a Bo 17 (pp. ~80l) .
1 Sa{mi sono stati edit; da M . Testuz, Pa{1yrflJ Bodmrr VII-IX, Ep/re de Jude, s Mux
Epi/m de Pierre, PJautltn 33 et 34 (me), Bibliotheque Bodmer, Cologny C en~ve 1959,
pp, 77-81.
1 Per le di ttografie cfr. 9,2; 10,10; 16,2; forse 12 ,7 (si veda il commento); di ttografie
conene dallo scriba stesso a 12 , 15; 12, 18; piccoli errori di oftografia (11. parte i normali
casi di iotacismo) o nelle desi nenze a 5,3; 5, 17 ; 7,14; 9,5; 15,5; sbagli di questo tipo
correlti da Uo $Criba a 5,15; 6,4; 7,1 6; 10,4; 15,4; 15,6; 15, 14; omissioni, da una le t[era
a salti di di verse leu ere; 1,}; ~, 1 7; 7,2; 7,6; 7,10 A" invece di lotyt.lj 8,5; 8. 17 ; 15,11;
15,12; 15,16; 16,9 "t<X1 ovece di t:~~; 16,13; 17 ,5; omissione probabil mente corrctta da
un eoru nore a 8,17. Pe r I'omissione - d'altronde faeilmente spiegabile - di un'intera
frase, loese g.iil attribuibile all'archetipo e non eorre rta da nessuno seriba, si consulti
l'apparato critico a 6,5 e 10,6.
~ Cfr. E .C . Turner, Greek Papyri. An Introduction, Oxford 1968 (rist . 1980: trad. it . 1
po.piri &reci, Roma 1984), pp. 523; }. van Hae1st. CzI4/ogue des paP1"ls /ittraires iui!s et
chrtim s, Pars 1976, pp. 62-3 (nr. 1181, 69-70 (nr. 138); G.D . Kilpatrick, The Bodmer
and Miu iuippi Colkction 01 Bib/ital and Christian Texlf, .. Greek Roman and Byzanti ne
St udies ~ IV 1963 , pp. 3347.
I
che apparterrebbero allo scriptorium del celebre chiostro di Chenoboskion, ubicaro sulla riva destra del Nilo fra Panopolis e. Tebe e fondato all' incirca ne1300-10 sorto la regola di Pacomio (290-346) (per
tutt quest dati si veda il cornmento a Ro 17, ultima nota) .
Qualunque sia stato il luogo preciso di proveruenza, gia questi
mdizi sull'origine e sulla datazione sono non poco interessanti. Infatt, in seguito alle dure persecuzioni anticristiane della meta del
terzo e dell'inizio del quarto secolo, si ebbe una notevole penuria di
scritti religiosi e bibllci. Per disposizione di imperatori come Decio e
Diodeziano, i crstiani venivano costretti a consegnare i loro manoscritti - la coside tta traditio codicum, la consegna de; codiei) 1 alle autorita civili, perch fossero distrutti. Per colmare tale lacuna i
cristiani, non appena Hnlte le persecuzioni, cominciarono a copiare
in fretta e furia i manoscritti superstiti, una copia dietro l'altra. Anche per l'uso interno vi era bisogno di nuovi codici, specie libri devozionali, per l'edifcazione intellettuale e spirituale dei monaci novizi, che ormai affluivano ai nuovi monasterio Per tale prassi ci si
basava di solito sui migliori codici disponibili, eventualmente riveduti e correeti. E questo fu proprio il caso, crediamo-, di Be e Bo ,
codici contenenti il martirio e la difesa di un santo cos1 popolare
negli ambienti copri 2 . Per dimostrarlo, occorrera porre in risalto
una serie di differenze fra Be e Bo. Talune sono gia state discusse da
Pietersma nella sua prefazione e, qua e la, nelle sue note a pie del
tesri. Nondimeno sara utile riassumerle qu , rinviando, per una piu
ampia discussione, alle note sia del commento di Be-La (indicato
La), sia del comrnento di Bo (per tutti gli esempi seguenti s'mtende
che, nel caso non sia indicata nessuna sigla, i rinvii si riferiscono a
quella immediatamente precedente).
Prima di entrare ne! merito del confronto diretto fra Be e Bo,
non sara inutile un'osservazione preliminare. Dato che probabilmente abbiamo a che fare con lo scriptorium di un chiostro , o magad con
due scriptoria , non e affatto da escludere la possibilid che neU' anchita circolassero diversi esemplari degli Acta Phi/eae: il raffronto
alIora non dovrebbe esser fatto fra Be e Bo , roa forse Ira un gruppo,
al quale apparteneva Be, e un altro gruppo, al quale apparteneva Ro
(si veda anche p. 266, con la discussione sulla posizione di La). Comunque, per non appesantire l' argomentazione che segue, parleremo
semplicemente di relazione fra Be e Bo.
PREFAZIONE
ACTA PHILEAE
t Cfr. Pietersma p. 29 : che Be sia una copia pura e semplice de! protocoUo ufficiale e
ovviamente fuori' questione: basti ricordare il lungo sermone d'addio. Ma che si abbia
qw un martyrium direttamente basato sul protocollo e tale d~ rif1et[er~ ques t 'uh ~o pi~
da vicino di quanto non sembri !are Bo, e confermato dagh elementl a nostra dispos>
zione .
,66
PREFAZIONE
ACTA PHILEAE
J. Origine e datazione di La
A questo punto e possibile definire cacattete e datazione di La.
Abbiamo gia visto sopra come questo resoconto risulti frutto d'in.
terpolazione. basandosi per l'episodio di Filoromo sulla narrazione
di Rufina a costui dedicata (VIII 9,8) e per la frase finale sulla nar.
razione di Rufino intorno ai martiri di Lione (V 1,40), Ne consegue
che questa versione dev'essere assolutamente posteriore al 403, data
probabile della traduzone di Rufina.
Prima della scoperta di Be e Bo l'opinione generalmente accet(a.
ta sugli Acta Phileae era che si trattasse di una relazione autentica e
originariamente latina l. Qualche studioso considerava gli Acta mero
polati quanto all'episodio di Filoromo, ma per il resto di buena qua.
lita. e di origine latina 2 ; ben poch furono gli studiosi che per via
dell'interpolazione rigettatono gli Alti nelia loro totalita}. Un'origi_
ne greca si sospettava, ma non fu mai perentoriamente dimos trata ~.
Dopo la scoperta di Bo la stuazione cambio non poco; v'era ancora
chi si schierava a favore di un originaIe latino (secando tale teoria, la
versione latina sarebbe parallela aBo)' , ma progressivamente si affermava la cODvinzione che gli Acta Jatini fossero basati su un origi-
I Cfr. Halkin, Apologie, p. 7: Si tratta degli Alti anticrn, chiamati lalvolta proconso-lari, dei SS. Filea e Filoromo, pervenuti sino a noi in una traduzione latina, quella
nessa di cui Rufino ha ttascritto pressoch testualmente aleone frasi". (per una diversa
opinione riguardo a Rufino si veda qui $Opta, pp. 259-60); a p. 10 parla di c un loro
modello greco .; manca una argomentarione dettagliata; soltanlo a p. 22 ni. 3 si pone in
rilievo un vizio neUa lraduzione ('[ptl'!'[IX;: cfr. iI commento a LA 3,43) e a p. 2'1 nI. 6
I'uso deDa paroIa frontisJerium (efr. commento a LA 5,48). Anche Lanara, pp. 235-6, pur
acceltando I'idea di un originale greco non fornisce un'ulteriore argomenlazione. L'opinione di Halkin, compresa la teoria di un prestito di RuCino dagli ACM latini, ritoroa
nelle righe di H .}. Fredcr, Kirchenschriltsleller. Veruichnis und Sigel, Freiburg 1981 \
.Vetus Latina. 1.1, p. 48: Pania beati File;ae episcopi de civitate Thmui: 306; la lradu:tione, che si basa probabilmcnte su due Ittcnsioni greche (vale a dire: probabilmente
I'una recensione per i dati relativi al processo, l'a1tra per " episodio di FileaFiloromo,
SUppoSIO genuino del quinto secolo), e impiegala da Rufino, VIII 9,8"., e ndl'uhimo
$ludio su Filea da noi consultato, Saxer, p. 210.
268
PREFAZION E
ACTA PHlLEAE
bili, gli creavano non pache difficold (La 5,6-8; 5,28), come anche i
termini filosofici (La 3,43). Una cerra abilid. nell 'inserimento deU'episodio di Filoromo non gli puo esser negara (La 6, 18-21; 7,1-11),
sebbene poi si tradisca (La 9,28). Un simile livello intellettuale, non
troppo elevara n ttOPpo basso, sembrerebhe confermara anche dal
sua stile latino, molto accurato ma non privo di costruzioni e 10cuzioni postclassiche (La 3,16-7 sapientes suasit; 5,2-4 in civitatem enim
tuam potuissem te iniurian; 5,42 ideoque ovece di ideo; 5,45 meme
tipsi; per un abbassamento stilistico cfr. La 7,9-10). Forse aquesta
fisionomia culturale dovra anche ascriversi }'uso della cosidetta Vetus Latina (cfr . p. 259), attestato in diverse citazioni (LA 1,12-4;
1,20-1; 1,215; 1,25; 9,102), accanto a un non raro impiego di para
frasi (La 9,9) e alla generale abitudine di citare secondo la VoJgata.
L'esemplare greco che si trovava nelle mani del nostro traduttore
non era forse per ogni rispetto identico a Be, ma e questo un ele
mento difficilissimo da assodare, dato che il traduttore avra certo
potuto aggiungere o tralasciare qua1che dettaglio di propria iniziati
va (cfr. La 1,36; 2,40; 3,27; 4,29-30; 5,16; 5,28; 5,43; 5,48 lrontisterium, la clove Be e Bo usano il termine comune, se pure in forme
diverse; 8,2; 9,726, dove Be termina con una longa preghiera).
La provenienza del redattore di La e la datazione del suo lavoro
risultano, come spesso accade, assai difficili da precisare. Nondime
no, abbiamo levi indizi per situarlo nell'Italia settentronale (La 1,
12.4 eradicabitur; la lezione La 9,12 transvoret, che si trova in Rutino
ben otto volte; la conoscenza stessa della traduziane di Rutina) e per
datarlo alla fine del quinto secoJo (La 5,2.4 iniurior) , La conclusione
tinale per quanto riguarda La e che si tratta in parte di una traduzio
ne, probabilmente assai fedele ad una versione greca degli Atti di
Filea malta affine alJa versione Be, e in parte di un adattamento
basara sulla libera traduzione di Rufino ed elaborato secondo il proprio estro: questa stessa formula combinatoria di t raduzione e adattamento puo forse considerarsi probante per una collocazione nell 'I
taHa settentrionale della fine del quinto secola l. Da tal conclusioni
emerge nuovamente, come ga dal confronto Be.Ba, che i1 materiale
agiografico relativo a Filea era in continua evoluzione: la quintessen.
za resta intatta, ma i dettagli, in devoto omaggio al martire, vengono
man mano abbelliti e accentuati.
Pcr l'ltalia settentrion.ale come centro di traduzioni da! greco in un latino un po'
popolaresco, mi sia concesso rinviare alIa mia dissertaone di laurea, G.A.A. Kortekaas, Histona Apo/lonii Rcgis Tyri, Groningen 1984, p. 246 nt. 631. Naturalmente
sarebbe anche possibile collocate la traduzione aUa fine del quinto secolo o all'inizio del
sesto (cfr. la mia opinione meozionata in Pietersma, p. 22 ot. 24), ma non sembra
necessario spostare la data al sesto secolo avanzato.
-,,, -- --
martirio di Filea
processo verbale
,,
,
Be 1310-350) --i---~\
Bo 1320-350)
Runno (403)
La
(fine V secoloJ
270
ACTA PHILEAE
Bibliografa essenzale
EDIZIONI
Testi greci
1. Papiri greci (in ordine cronologico):
a) Be: P. Chestee Beatty XV, Chester Beatty Library, Dublino
Editio princeps:
A. Pietersma, The Acts 01 Pbi/eas Bishop 01 Tbmuis anc/uding FragmenlS ollhe Greek psaller). P. Ches/er Bealty XV (with a New Edi
ron o P. Bodmer XX, and Halkin's Latin Acta) edited with
Introduction. TransJation and Commenrary, <Cahiers d'Orientalisme VII), Geneve 1984: testo greco di Be. pp. 34-79 (""
Pietersma) .
Editio princeps:
V. Martin, Papyrus Bodmer Xx. Ap% gie de Phi/as veque de
Thmouis, (<<Bibliotheca Bodmeriana ), Cologny-Geneve 1964 (:c:
Martin).
.. Questo srudio non sarebbe mai stalo realizzato senza 'aiuto effiatce di molte perso.ne. Enumernrle e ringrniarle per nome ad una ad una sarebbe qui del turto impossibile: siano comunque cerre deUa mia gratitudine. Un'eccczione va fattll. per il ProL A.
Pietenmll., Toronto (Canada), che si e mostrato lanto generoso da inviarmi, nelle differe nti fasi, i suoi studi sul papiro Chester Beatty XV e sul papiro Bodmer XX. Debbo
inoltre un ringtaziamento speciaIe ai miei amici dr. G. Kuhlmann, Monaco, per le
informazioni su! materiale lessicogralico in possesso del TLL, e dr. W. Thiele, Beuron,
per le informazioni sull'impiego della Vetus Latina negli ani atini. Infine desidero qui
ringraziare i professori dr. W.J. Aem, dr. D. Holwerda, dr. S.L. Radt, nonch il papirologo dr. I.H.M. Hendriks, nltti dell'Universita di Groningen, per i loro preziosi consigll.
27 2
BIBUOGRAFIA
ACTA PHILEAE
01
Phileas Bishop
01
STUm
Ai~rain, L 'Hagiographie, ses sources, ses methodes, son histoire,
Pans 1953 .
B. Altaner-A. Stuiber, Patrologie, Freiburg-Basel-Wien 1978 8 , p.
560.
Auctarium Bibliothecae Hagiographicae Graecae, ed. Fr. Halkin, Bruxelles 1969, sotto il numero 1513 K (= Auct. BHG).
Bibliotheca Hagiographica Graeca n, Bruxelles 1957, nr. 1533
(= BHG).
Bibliotheca Hagiographica Latina 11, Bruxelles 1900-1, nt. 6799-6802
(= BHL) .
S. Brock, recensione di: E.A.E. Reyrnond - ].W.B. Baros, Four Martyrdoms Irom the Pierpoint Morgan Coptic Codices, Oxford 1973,
in The Heythrop ]ournal. A quarterly review of Philosophy and
Theology 1974, pp. 339-41.
H . Delehaye, Les martyn d'gypte, Analecta Bollandiana XL
1922, pp.5-154, 299-364; citato qui secondo quest'articolo; ristampa anastatica in edizione separata: Les martyrs d'gypte, Bruxelles
1923 (= Delehaye, Marryrs).
R.
273
274
ACTA PHILEAE
Nota al testo
I
Papyrus Chesler Bealty XV ( ~ Be)
L'edizione del testo di Be e stata fondata sulla ricostruzione del co~
dice papiraceo realizzata da A. Pietersma e, come tale, aggiuma in
forma separata al suo libro The Acts 01 Phileas ... (cit . qui come Pt)!.
Il codice contava originariamente 7 bilolia (14,5/7 x 21 cm.; spa
zio di scrittura all' incirca 6 x 12,5 cm.), di cui i primi 7 lolia ( :; 14
pagine, ciascuna a quanto pare di 23 righe) contenevano gli Acta
Phileae, irnmediatamente seguiti dai Salmi da p. 15 in poi (per ulte
riori informazioni ved. qui sopra p. 261). Da questo dato codicologi~
ca deriva la presentazione cipografica di Be in 14 colonne.
Il testo di Be e stato riprodotto con la maggiore fedelta possibile,
secondo le regole ormai generalmente in uso per l' edizione di testi
papiracei. Il puntino sotto una lettera indica incertezza; sono state
mantenute la posizione e la divisione originaria delle paroJe, sebbene
in qualche luogo ciD possa risultare inusuale; le parentesi uncinate
< > sono stare adoperate per letrere e paroJe aggiunte (non per lettere
cambiate: tali mutamenti sono menzionati soltanto nell'apparato cri
tico); le parentesi < > sano anche usate per indicare quelle lacune
non realmence risconcrabili nel papiro, ma congetturate.
Sono state introdotte nel testo maiuscole, accenti, interpunzione
(di solito in confermita all'edizione di Be in Pi, pp. 3478); le abbre
viazioni come u' ( = f.11n:\I) e quelle dei nomina sacra ref.~, 'IT]oo~, x
:lLO~, 1tVf.!J.cx) sono state sciolte senza dame segnalazione. Solamente
dettagli grafici come l' ekthesis (la fuoriuscita dal margine di qualche
nome proprio ad indicare l'avvicendarsi del personaggi nell 'interroga
I L' indicazione in Pi, p. 52, di una perdita di 4 anzich J righe a pi della col. 6 e stata
correHa . A p. 8 del coclice, contro la ricostruzione di Pi, la seconda parte del testo si
deve abbassare di una riga . La divisione: de:lla col. 8 diventa quindi: 7 righe: di testo, 7
righe: perdute: (non 6, come: in Pi) , 5 righe: di te:sto, 4 righe: pe:rdute (non 5, come in Pi).
NOTA AL TESTO
ACTA PHlLEAE
iEpOO"OAU!-lOt~
II
Acta Phileae et Philoromi ( ~ La)
L'edizione del testo di La, una versione che generalmente va so tto il
titolo Acta Phi/eae el Phi/oromi (gU Atti di Filea e Fi/aromo; si veda la
nostra prefazione alle pp. 25461), e basata sul codice piu antico e piu
attendibile, vale a dire il manoscritto Aug. XXXII, Karlsruhe , Badlsche Landesbibliothek, f. 95 v(b)-96 v(b), vergato a Reichenau all'ini
zio del secolo nono (sigla R).
n testo latino di R e stato riprodotto esattamente, fatta eccezione
per fenomeni riguardanti l'ortografia O'alternanza di e e ae, o e oe, i e
y, l'impiego o meno di h): in conformita all'uso vigente, tutte queste
anomalie sono state rigorosamente elimina te, per dare la preferenza a
una grafia normalizzata. Anche l'impiego dei diversi segni diacritici e
quello abituale per questo tipo di testi. n segno < > si usa quindi contrariamente a quanto indicato per Be - anche per indicare even
tuali sostituzioni di lettere all'interno di una parola.
La divisione in captoli deriva dalla prima edizione critica degli
Atti latini, cioe da Halkin, Apalogie, pp. 527 (qui indicato come Ha!) .
Il testo di R e stato stampato nelIa maniera il piu possibile conforme a quello di Be quanto alla suddivisione in pagine e righe, alla posizione delle singole parole e perfino alla stessa divisione di esse, cos1
che si possa facilmente constatare come il redattore di La nelia parte
centrale della narrazione abbia seguito il modello di Be (oppure un
modello molto simile) quanto mai da vicino e, si puo dire, con estrema
fede!ta, mentre nen'episodio riguardante Filoromo (si consulti la pre
fazione) procede con grande liberta, interpolando la narrazione autentica con elementi desunti da Rufino, VIII 9,8, e V 1,40.
In quei passi dove La e piu breve di Be, senza che si possa tuttavia
parlare di una lacuna (cfr. p. es. La 2,37 sgg.; 4,44), si [Covera in La
semplicemente uno spazio vuoto, senza alcuna ulteriore indicazione.
Dato che una traduzione de! solo Be darebbe un'idea troppo fram
mentaria del martirio di Filea (Filoromo scomparirebbe del tutto), e
giacch d'altra parte una traduzione integrale sia di Be che di La risul
III
Papynls Bodmer XX
(~Bo)
XXII
.A ,R. BASTIAENSEN
INTRODUZlONE
XXlII
I Queste rttitazioni $Ono state conservate, eccezionalmente , nella lirurgia deJl. Parola
den. messa ambrosiana, a Milano: ved. P. Jound, loe cuhe des saintu ... , p. 781 nt. 4.
SIGLA
279
Codices*
R
A
B
Sigla*
Ch 1
Editores
Be
Be
Bo
Bo
Hal
La
Lan '
Lan 2
Ma
Mu
Pi
Ro
S
Sa
Schw
Turner
113 v 114 v
Ch 2
textus latinus
T
W
X, ff. 34'36'
Pietersma
e.H . Roberts, The Apology 01 Phileas: Two No/es, Journal
of Theological Studies>. n .s. XVIII 1967, pp. 4378
E. de Strycker, in app. crit . apud Ha1kin, cfr. sub Ha}
Saxer, pp. 20923
J. Schwartz, in Chronique d'gypte XL 1965, pp.
436-40
E.G. Turner, in The Jouma} of Egyptian Archaeology
XII 1966, p. 199
.. 1 segni critici usati da Pi (si consulti il suo elenco. p. 9), in quesla edizio ne o rmai
parl~
oppure semplificati.
.. Per una descrjzione di questi codici si veda Halkin, Apo/ogie, pp. 8-10 (<<Notes Addi
tionndleslO X 9).
280
ACTA PHlLEAE
La
1, 1 - 17
AT"TI DI FILEA
Be
1, I - 7
1. < .
1. Inposito Filea
super ambonem Culeianus
praeses dixit illi: Potes iam
sobrius effici?. Fileas respondt :
:
10
I'j
>
Titulu5. Brati RWFM: Janeli ABT sanclorum eh 1.2 Ja/lctornm martyruffl o I Fi/eae : Phi
ke ABOCh 1.2 I episcopi: el martri! add. AT I de ciV;klte Thimui om. ABOTCh 1.2 I
Thimui RWFM : Thmui Hal I el Pbyloroni add . 0, el Phy/oromi tribUlIi eh 1.2 I pridie
nonas ehr. add. RWA, quod est pridiae nonas eh,. F qui passus esllI 'lonas/eh,. M
1, l . lnposito: ijlur add. s.l. F
J. illi om. T
,. Sohrius: semper ego s. FCh 1.2
ego dei gratia s. O I el: oc 8 I degeo RWAM'~, quam lormam insoJenriorem re tinucte ma
luerim: dego cctt. , Har
'l . el divillal: scriplurae: s. oc d. B J. TCh 1.2
11. diis:
d. u/liJ AB, cfr. 9tOU; ldpot; Be 1,2 rte?
13-4. eradicahitur l1isi soli Domil1O: 11.
s. d. eradicahilur ABO I l1isi 101; Domil1o: 11. s. deo eras. F
'4. sol;; lOro BO I Domi
1/0
I{ 1-4. 'O 9t.1at.~wv ... fLv'!l Exod. 22,19 9t.1at~wv 9uit; (9 . ldpOL; A) 9o:v"t'!l
At9ptu9Tamn (~OAt A) nATv xup'!l .... ~
<
ACTA PHILEAE La
20
25
1 , lB - 2, 9
el di,;;nae om. AB
20 . mihi om. AS
21. <Hlttt> add. s.l. M, om.
R
22 . holoeat/SUI: oto MT -tum A
2) . adipe<:. m:>: adipe RW, dr. app. crit. ad
Vulgo Is. 1, 11
24. sanguine<:.m:> hircorum: sanguine h. R sanguinem arietum el h. O
h. sanguinem T
2' . nce; n. si ABO
27 . De simik diuimilia F I nune: non
O
28. iudicaris RCh 1.2, Hal: -catis WASO -cas MT, corro F
28'9. aut ..
agonizas om. AB
28. tua: t. nune T
2, J. pra~es om. AB, cfr. Bo ~,4
) . deleetatur:. -bitur ABO
4-8. Corrie ... re
rpondil om. AS
19.
ATTI DI FILEA
1,
8 - 2,
>
Be
10-1.
Te jlOl
... tljl
Is. 1, 11
<
ACTA PHlLEAE
10
1:;
20
2:5
LA
2,
IO ' 29
A TIl DI FILEA
Culdanus dixit:
Paulus non immolavit?, Fileas respondir:
Non. Absit.
Culcianus dixit:
Moyses non irnmolav r?. Fileas
respondit: Solis Iudaeis
praeceptum fuerar sacrificare
in Hierosolyma Deo soli.
Nunc autem peccant Iudaei
in lods aliis sollemnia
sua celebrantes .
CuIdanus dixir:
Sacrifica iam . Fileas respondt: Non sacrifco.
Culcianus dixit:
<~ Animae hic curam
fadmus. Fileas respondt:
Animae et corporis.
CuIdanus dixit:
Ar corporis huius?. Fileas respondit:
Be
2,
6 - 3,
I}
Ol].
Koux~cx'Vo" ET1t]EY'
>O
,O:,
KOU[XL<XVOr;
CXU'tW El1tEV'
.
qr~[xi,
10
Ev,,,,BOl lmI'-A<lOlV
1t[OlO~E-e<x _
A1tE.Xp(vcx'to'
Hal
I corporis: curam
e. MT
I huila: tWts
. ,
}, l. "ltPOO"OAu-ta: Be
Bo :5,12: 1totou(J.t9cr:; Pi
10.
ACTA PHILEAE
JO
3S
La
2, JO ' 4J
ATIl DI ALEA
IS
lO
Corpons ad e MT
<.
sermo ... non non Ev. Matth. S,37 (cfr. Ep. lac. 5,12)
oam <PV7Ja6t~~vo,;
'A"i,xp(v,,<o O Airw.
4. KOU]AX[''']vo, .ta", ':'<",
~v <XTJV <wv p"a,).[w]v
d,.v 'O] "<~ l[ri6> [&.toaoc,
".toaov X", ""] . 'A[",xp(v,,<]?
O aurx]'[XWPTJ<'" -/.tTv .tVV"I
Ego iuravi.
Iura et tu. Fileas respondit:
Non est nobis praeceptum iurare .
Sacra enim scriptura dicit:
"Sit sermo vester: est est,
non non l l .
)0
14 - 4 . 5
TG,
40
Be },
carpo. CuIdano disse: Questa carne ha la possibilid. di risorgere? , Filea rispose: Si! . CuIdano gli disse di nuovo: Paolo
non era un rinnegato? . Filea rispose: No. Lungi da me! ~). CuIciano disse: lo ha giurato. Giura anche tU}). Filea rispose: Ci e
stato comandata di non giurare. La sacra Scrittura infa tti dice:
uNel vostro parlare SI sia 51, e no, no" .
23 . a1t]txpa:w'to Be
<1, 1. wj.lClaa~ Be
iuravil
288
ACTA PHILEA E
La
3, l ' 18
ATTI DI Fll.EA
10
15
Be 4, 6 - 5. 7
289
>
J.
S.
tAtvrcr"t[~
l .
Be
Xpl"t]'"t"OV Be
IZ . 1tpw'u[a Be
6 . t1ttOV Be
<
<
<
ACTA PHILEAE
20
15
30
35
La
3.
I9 -
A'ITI DI FILEA
36
Culcianus dixit:
<~Iam sacrifica. Fileas responrut:
<~ Non sacrifico .
Culcianus dixit:
Conscientia est?}). Fileas
responrut: Ita .
Culcianus dixit:
Quomodo ergo quae ad
filias tuos et coniugem
conscientia est
non custodis? . Fileas respondit:
Quoniam quae ad Deum est
conscientia eminentior esto Didt enim sacra et divina scriptura:
"Diliges Dominum Deum tuum, qui
te fecit" .
Culcianus dxit: Quem deum? )>.
Fileas extendit manus suas
Be
5, 8 -
6, :z
Ko[uAxlavo~
au'ti:> Et1t]E.v
8uaov Aomv. ' A7tE.xpt]va't~
'0 00 Sw.]
K01J)..xlavo~ au'ti) E.11t]E.v
~uv.(3ra(d l[CTtLV]; <I> lA[""
cx,tE.xplvaho Na.
Ko[u]h[,i~v[o ~O'<ii .[t]".v
~v; 6.[leX] b -cTv ';pb, ,[iv
Yuvatxa xatt] --ca ~.X~~ ~[o~
x",t ,ou, &3[.]A'I'0U[,] au~['3r~lV ou <p[uA<x]a[aOlk; 'A".x[p(v",~o "O" -I ,,[po,] ~ov 'st~]o[v
20 ~]vE.3Y)att; f..I.d[Cwv E;-C(~' Al
iOli ieXP -I S.. '" [ip"'<pir
'Ar[",]1tiou, ~[ov S.ov ,ov "Ol'
ia[a]vt<x a<
6. <]01Jixl[a]~o~ atJ--ci) d1tEV 'f~~~ 9E.v;
<I>lA[",,] eXv",,,,v"" '''' [X"p",,] ",[O,o]
" rrw,
Cu1ciano disse: E ora che tu sacrifichb>. Filea rispose: Non sacrifico. CuIdano disse: E questione di responsabilita?, Filea
rispose: Si~). Culdano disse: (Dunque come mai non guardi la
responsabilita che hai verso i tuc figli e tua moglie? }). Filea ri
spose: Poich la responsabilira verso Iddio e piu elevata. Infatti
la sacra e divina Scrittura dice: .. Amerai il Signare Dio tuo che ti
ha creato". Culciano disse: Quale dio?)}, Filea stese le braccia
20. .tt~WV Be
16. YUVtXIX Be
6,
2 . aVIX-rl\l(l~
22 .
aya1ti)O"tt; Be
Be
ACTA PHJLEAE
La
3. 37 4. T2
ATTl DI FILEA
~l~
Be 6, J -
[7
293
cxU"tii>].
KOUAXlCXV]O;
cxu"t[~ ~]T1t~V
Tov atOV
oo.
SU pnl
p.
"t"a: lv ati"t"otc; Ps. 14 5,5-6, cfr. Exod. 20,11; Act. Ap. 4,24; 17,24
AITl DI FILEA
294
ACfA PHlLEAE
La
Be 7, l ' 1)
295
4 . 1) - JO
15
20
25
<.
>
JO
lJ.
corc
1 ) '4 - Sacm/a:
cum .., ducm lur ; in sententia 1 . Socratil:
d . .d dSacrate; OT,
.M
tma IV! en a exemplar
secutus
sum cfr. Be 7,14
T
. S graecum
dI
"
15 el.: 51b t T I el' cum
O I~ contum apu Ha, cfr. "[o X{o)vetOV Be 7,5: camus RWMT eamum
12
. u eanus mortem F morlem AB
18-2-'1 . Cu/cianus ... I"ci/om AB
.
plographiam
u . {JefS/UlSUS es: sum
Ch 1.2 I de eo' d R'W ' pcr haF
2) m et RFMOCh 1 2
I W
. eo
, expunx.
RFMCh
F. r. WOT
. 2' cor\ s" d ' . : e1I
, "M' TTWK
2)--'1 .. Respolldit Fikas
1
4
VI ere. v. .
26. euravll: mundovit TCh
. 1._ 27 Mmutos (multos F""l loqUl donavit: mutis loqueJam restituit Ch 1 2
8
mu<:"s: %~~s ac
29 -)0. ProlluviunJ .. . sanata esl: haec yerba nec in Be ~ec in Bo ~ .
pcrlU ntur; quoquo modo exemplari latino addita suspicantur e t Ma
36
P' e56
29. Prof/uvium: I/uxum (7: prof/uxum Ch l.2) 54nguini TCt 1 2 e} lEPo
Matlh. 9,20
s
. , e r. V.
Ch
~t
easum
1.2:
A<1tpood
,o
e:'
7, ).
yuVtXO~
Be
7.
4, 24-6 Caeeos
Ev. Marc . 7.37
9,20
<
ACTA PHILEAE
La
4,
J! -
Culcianus dixit :
35
40
ATTI DI FILEA
44
Be
7,!4 -
8,
' 97
,&.p
].w [
]"a,
<.
JJ . respondit: dixil Ch 1
34. crucifixus es/: e. c. FOeh 1.2
3.5 . el quidem
TCh 1.2, H al: equidem FO crucifixus qui<m RW qttiMm M, om. AB I sciehat: s. mim
AB, om. eh 1.2 I qtlod ABFCh 1.2: quia OT, add. s.1. M, om. RW
)7. ptWllrm:
-ras Roe I el:: oc B el quod Ch 1.2
J8. semetiprum: remetipsum hoec AB I pati om.
Ch 1
J9. nos: nos sciebat e h 1.2
41. putant se: s. p. WA
42'4. Qui ...
4J. ospiet RWMOC": -at OTCh 1.2, corro FM, -olur Fot
43-4.
haben/om. AB
Ji ... habnt/: si ita se non habel T
3-4 .
XCl t
<
XXIV
A.A.R. BASTIAENSEN
Cristo che era riservata ai passi della Bibbia, d'ora in poi inseparahili dalla liturgia eucariscica.
lNTRODUZIONE
XXV
saints ~
.... p. 767 .
ACTA PH ll.EAE
10
r5
20
lA
ATTI DI FILEA
5. I - 20
Be 8, 8 - 9, 6
>
Xcipw
I
"tau't1\v n'}v
ro
00'
"'1'
ly"'l xoc[t
l ':.L01,
't"EAE~CXV
[ElkpYEO"((XV xcXplaClL.]
[Koux'OCVO~ oc,h<i>l <[["l<v'
T( 8<laOC'; ,A,,<lxp(v[oc,O
>
MT
14. mori vis: v. m. B moriens eh 1.2
16. pro veritllle: vmtale AB cfr.
Be 9,2, recte?
17-.26. Culcianus ... faciebal; quae nostee textus hic de Paulo' apostolo exhibct, Ma p. 40 transponere (cfr. supra La 3,1.8), Delehaye (1922) p. 306 ddeee
malebat: cum et Be 9,}.11 et La fere eadem eodem praebeant loco nihil mutandum esse
n?nc ~pparet ICu!cianus ... faciebal om. AB, per haplographiam, u~ videtur
w. diXII: alt
299
"to
oX1to8IX\lt.t\l xpao~
30
ACTA PHILEAE
La
5, 2 r - 40
ATIl DI Fn.EA
ll .
Quif: Quid MT
l.J.
Be
9, 7 ' J O,
31
' ; '. [
]t<X.[
io~[
t[
<.
KOOAx[~a\lO~ \Xu"t~
>
ET1tEV'
l'
24_
ero [~CX"tTj\l
T
28. Bfflt1icium: .qm F -o O I/ratri lIJO; mms tui O
lectam: h. p. g. eh 1
} L utere ABMT: ul el RWFOMoc el eh 1.2
p. temeritate tua: -tem -am FO
33. el om. Ch 1.2 I iussum tibi tS/: t. iussum (TCh 2: virum
Ch 1) e. TCh 1.2 iussum e.t. AB
34. fac: lacias FO
36. el; ac B I sic: si
RWMT, om. A
]7. venisse: es T, corro M
40. i: el i. eh 1
9,
9,7.8. " Av6pw1to; .. &v6pw1to; SE. cfr. Act. Ap. 14,14 (de Barnaba et Paulo)
1'. oOtTVtxofLTjv
Be
Be
10, 1 '2.
3. ouX Be
XCtl
<
32
45
ACTA PHILEAE
LA
5, 4I -
6, 8
ATTI DI FlLEA
te so/um s 1 BMT, cfr !!vo\' O't Be 10,3-4, recte? I prope: pene ~~ 1.2 el
42
Ideoq/le RWAFM'~ : ideo BMOTCh . 1: 2
43. parco tlb/: 1, . P:
44 . ;mmo lo: ymm%ns T
45; Afemellpsl :'. parco Qm. A~ I Memellpu
RWP": mihimetips; FMOT ego mihimetipsI eh 1.2 I In ha' parco: p. 1" ~. Ch 1 p"
41
MT
AMTCh
dieas: al
6 1 tibi
10, 4' 17
33
10
>
"
cui ego vinetus servia.
Potens est ipse
Be
[
[
[
[
[
[
loy
l. y
l .. y
<.
>
l. .
l .. w
re non solo te stesso ma anche quasi tutto il distretto, percio ti risparmio e ti persuado a sacrificare. Filea rispose: Non sacrifico. In cio io risparmio me stessQ. Gli avvacati dicevano al prefetto : Ha gia sacrificato nell'uffido privato. Filea rispose:
Certamente non ha sacrificato, se in verita per sacrificare si intende questo .
6. CuIdano disse: Tua moglie) poveretta) ti sta guardando.
Filea rispose: Di tutte le nostre anime il Signare Gesu Cristo e
il Salvatore: Lui io servo, in catene. Lui, che ha chiamata me
4 . O'o: t Se 1 t[l't(l1pXlOV Be
(?), cfr. La 6,7 SeTVio
,. 9p"', Ik
6. iplO'ClI.u.voC; Be
ACTA PHILEAE
34
La
6, 9 - 7.
I 'j
20
ATIl DI FrLEA
r,.
plurimi interpolalionem ex Rufini H in. Ecel. VIII 9,8 hauslam suspiclll i sunl , :dii aliam
ob eausam, ul 5imonctti (1955) p. 128 el passim, Ma p. 15 at . 1, KiJpalrick (1965) p.
219, Mu p. 350, Lan pp. 2}56, Pi pp. 25 el 70, 53 p. 214; consulas praefadonem pp.
256-61 el eonferas adnot. erit. ad 7, 1-10; 9,1 et 9-11
17. eius: itl/us T
18.
ipsius: illius Ch 2 eius T. om. eh 1 I conp/eclebanlur. i!lius add. eh t ompleeubomur T I
eUf!1 om. T
19. lile: sed i. A i. vera O, cfr. Rufjn. Ll.
19-11. si saxo ... duecre : mmobile saxflm deum ante oC/tlos habens parentllm et (A: ae B) amieonlw dicta penitlls
respuit AB
19 . laxo immobili: mllfe O
20. rerpuere: respuebat T, o'limo ad
ec/um lendere add. s.l. F, cfr. Rufin. lJ. I deum: dominum O
2 t. apost%s: salletos
pracm. s.1. F, cfr. Rufin . 1.1. I apostolos el martyres: m. e. a. pe, cfr . Rufin. 1.1. I dueere:
di/igere se diccbal opertere e h 1.2
Be
1I, 1 9
35
1:'''''
(.
>
nell' eredita della sua gloria, puo chiamare anche costeh>. Gli avvocati dissero al prefetto: Filea chiede una dilazione . CuIdano
disse a Filea: lo ti concedo una dilazione, perch tu possa riHettere . Filea rispose: Non una sola volta ha pensato, e questa e
la roia dedsione . GH avvoeati e il tribunale insieme al euratore e
a tucd i parenti di Filea gli abbracdavano i piedi, pregandoIo di
aver riguardo per la moglie e occuparsi dei figli. Egli stava immobile come una recda sbattuta dalle ande, disprezzava i consigli
dei chiaccrueroni, aveva sol tanto Iddio dinanzi agli occhi e considerava come suoi parenti e affini soltanto gli apostoli e i martiri.
7. Era presente allora un llamo che aveva il comando di una
squadra di soldati romani, chiarnato Filoromo. Questi avendo ve-
7, 1' 10. Quae hic narlamur de Philoromo, ncc in Be nec in Bo inveniunlur: totum hoc:
caput nonnisi adaptatio quacdam eSI veroorum Rufini, His\. EccL VIII 9,8, qui sua vice
mentionem quandam Euscb de Philoromo in suum vertens usum libere cum mart)'rio
Phileae eoniunxerir (vide pntefationem, pp. 256-61)
l . tune vir quidam age/t tUY
mam mi/itum R, mano SC{;., s. 1. addens vir quidam ogens turmam mili: tune lum R tune
tribumlS Ch 1.2 tribuntd tum WT tune quidern F tUlle ibi UntlS AB Romonflf qllidam O I
Romanorum om. O
n, 4. at'tt'tou Be
17-11 . propinquis ... martyres ducere Rufin. His\. Eccl. VIII 9,8
19-10. ve/m ...
odJ;derelllr cfr. Verg. Aen. VII 58690
21. parentes el propinquos ... ducere cfr. Ev.
Manh. 12,46-50; Ev. Marc. },31-5; Ev. Lue . 8,19-2 1
7, 11 0. AJeraI ... ubet Rufin . H in. Etc!. VIII 9,8
n, - l.
fLt xaAlaa:; ... fLtlaAOltpt1tEW;; au'tou cfr. 1 Ep. Thess. 2, 12; 1 Ep. Peto
3,9; 5,10; Ep. Hcbr. 9,U; Ep. Eph. 1,18
3 06
ACTA PHILEAE
La
7. 2 8, 4
l. vidisu t: Qudill~t F
}. tam~ : lum F tam p e
4. el frustra: ac supe'lue B, dr.
RuBn. l.I. superfluo I viri: v. huius A huius v. B
.s. e/ficere: lacere AB 1 Non: Num
O
6. ruod: el q. A ac q. B I veslra verha: verba ves/ra T verba O
7. contuentur: conluetur Rc intuen!ur O
8. ira in Filoromum: i1/ F ira B I vena: conversa es! T
I U11am eanwque eum RCh 1.2: unam eandem qui eum F rui eum O una cademrue W
camkmque eum T eum una AS
9. Filea: Fileam Roe: I subire se11tentiam pOcunt: sente11ti4m s. depoSCU11/ T deposcunt s. sententiam Ch 1.2 I aanuem: audiens AS
1 0 . fe
rire: leriri FOT I iubet: iuuit T
8, l . exisse11! el: -isset el 0 , om . AS I comueJum: constitutum AS
ATI1 DI FlLEA
Be
11 ,
l a ' IJ
37
,o
]A<U[
A<YWV' 'O
<I>'A<<x~
ahEt~a[t O:livra-clav.
duto Filea circondato dalle lacrime dei parenti, e che tuttavia non
era possibile smuoverlo, esclamo: Perch ten tate invano e mutilo
mente la costanza di ques t'uomo? Perch vole te rendere infedele
uno che e fedele a Dio? Non vede te che i sUOl occhi non vedono
le vostre lacrime e che le sue orecchie non sentono le vostre paro
le, per il semplice fatto che i suoi occhi sono fissi nelIa gloria celeste?). Dopo queste" parole l'indignazione di tutti si rivolse contro
Filoromo: tutti esigono che egli subisca proprio la stessa punizione di Filea, insieme a lui. Cio che il giudice consenziente concede
ben volentieri, e da l' ordine di decapitare ambedue con la spada.
8. Una voIta usciti, mentre si recavano alluogo consueto della
decapitazione, il fratel10 di Filea, che era uno degli avvocati,
esclamo: Filea chiede l'annullamen to della sentenza. CuIdano
308
ACTA PHILEAE
La
8,
5 - 9.
AT'I1 DI FILEA
10
9, 8. quicllmqlle ... quaeriJis cfr. Deut. 4,29; 4 Reg. 2,16; 1 Par. 16,10-1; 22,19; 28,9; 2
Par. 11,16; 12,14; 14,4. 7; etc.
9. vifi/ate .. _ veftra efe. Cant. 5,2 ego donnio et car
meI4H1 vigil4t; Ecd i. 39,6; Is. 26,9
9. 12. lIigil4lC ... trans/corel> Veto Lal. 1 Ep.
Peto 5,8
Be
1I, 14 - 12, 7
KOUAX~[CXVOC;
O:VcxrcxrWV 'rOV
ET7tEV' T(; l~E
xA[~acxc;; 'A1tEXp(VCX"tO' Oux l
~,[xcXA,aoe, fl-iJ 1tp6"XU~ tOt",
"ti!> 8[ua8cx~~OVE(Tt'r~ lrw
,lxp 'XcX[plV 1tOAA-iJv I<,w ,o,~
12. ~oecrlA,aLV xa" < -/Y'fl[OV](['l'
0 cruvXA'lpov6flO~ l,,[v19]1jv
' ['lao Xpl<TtO. "E1tEltoe [S,
l~~'l <I>lAoe~. [IToepoeY
, EVf:LEVOC; 'ro(vuv ~~ ["t~ "t1t]0
o ~fl'AA'V &[1tOtflv,a]9oel
-d]v [x'~~~-iJ~
]~,;"
1;5
ct>~Al[cxv cx'r~
<.
12 , l . au-yx). Pi
Tt
Pi
3- XPTJa-rOI) Be
oi X plGOO
<
}IO
ACTA PHILEAE
La
9.
H - 12 -
Be
13.
AITl DI FLLEA
T - 16
,o
13,1-16: traduzionel
"
13, 16
l?u<
[
[
[
[
[
[
[
[
[
l.
l.
l ....
l~A
lE.3w
lv,,~
l~v
]'I~ao
",y .
distributore
riempito
~[
1 ~ 30Al[ .. l~ "poO<'
h .' . (i~~ <"'fl("'~ .
",,[
12,
>
(Be
Be
~3[
l' lfl"[Ei';A~~. .
fl[VO~ <oi) 1tVEfl"'~~~ -riicl
uio9[&a(a~
di 3 righe>
<.
>
reciprocamente
perseguite la carita e l'
ospitalita
"
pace
10
\I't'0i:L[
.m oilv A[
").).iAou~ [
,vt"'V [
" XP~"'[
dpiv[
n . Ira nslaret (_ tTdl1Woret) corr. mano seco in margo in!. F ( . Veto Lat. 1 Ep. Pet o 5,8),
Hal, quem dubitanter secutus sum; transferat RWFO devoret ABTCh L2 (" Vulg. 1
Ep. Pet o,5,8) I post transforet textus latinos uno te nore vcrbis (La 9,13) Nondum passi su-
mus contmuatur: textus graecu5 (Be 13, 1-20) pauto longius in ultimis Phileae verbis subsistit. Qua de re commentationem infra, p. 546 (ad La 9,7.26), alIatam consulas.
1). 1.
4ttuOOX,tAOl Be
lJ, 7'9 l fJ.'/ttttArO'fJ.tvOt; ... u[o8tO'(IXt; elr. Ep. Rom. 8,15.23; Ep. Gal. 4,5
}II
ACTA PHILEAE
3"
Be
I3, 17- 20 -
LA
9.
ATTI DI FILEA
IJ ' 2I
Be
1 3, 1 7 - 14,
3' 3
j, a[
,",,,,,,[
carita
verso voialtri
lO
,&p A~["'v
de; u~[ac;
[La 9, 13-21]
'0
l- --[
<-
Invocemus
irnmaculaturn, inconprehensibilem
qu sedet super Cherubim,
>
hoy x",O[ii-
&, [olY
.:
et AB 1 e hrisl;: dominj nosl,; lau Chnsll T
16. Gmsstmt om. RT
16 7 otten
dite .. Cnrisli om. R
I<l .
1.2
1.
l/une: /I:(Jrtmmt
I<l-S. ptlt;,
lIune ... Chris Ep. Igna[ ad Rom. 5,3 Nuv ~px,o~(1t LCllht:'lo;. tTvat. d~. ibid"w1,2
Ju looLClt p.a.&1"Cio; a.A'I\9wo; ' l'I\oou Xpt~ou! ?"CE. o\Jo~ 't? oWIla. 11?\J XO<1JlOo; 0'f~:
'ten; cfr. Rulin. H ist. Ecd. III 36,9 (nunc II1ClpW a~ dm:/pulllS Chnsl/1
I9. supplere ausus sum dr. 1 Ep. Peto 5,8 et La 9, 10-2: /) rlip A.[ Pi
l<l, 1 l. xp'f)attlXVot Be
<l . ,ttnoV'twv Be, retinui: ,ttAAOUOWV Pi
19-20. /) rap ).,i[wv .. . cfr. 1 Ep. Pel. 5,8 a.V't'Otxoo; ,twv lh:~o).oo;. WO; ).,iwv
WPUlltVOo; ; dr. La 9, 102
l<l, 3-<l . pxi .. 'twv ,ttnV't'wv cfr. Ep. Rom . 8,22
7-8. ,0'01 xIX9i.ttvov tnl
XtpO\J~ 4L ,wv rwv cfr. Ps. 79,2 /) xo:9i.ttvOo; i:nl ,wv x,epou3lv (- Hl1 v. U ; similitc r
Ps. 98,1 ; 4 Reg. 19,1 5; Is. 37,16
ACTA PHILEAE
3 4
'
2'
La
9. 22 - 29
A1Tt DI ALEA
,,\lv
' 4, 9'
I6
"II.LLOUP-
<OV1cieXryhrv
l .1ta
]1tO'tOU
lXPl,,",oG
"
[
[
lEl
ront om. AB
Be
13 . XPTlat"ou Be
ACTA PHILEAE
ATTI DI ALEA
8w,w" ap;i([oy]<o, Bt
..
'5
'AA'~"'Y-
Bo
1, 1 16
XXVI
A.A.R. BASTlAENSEN
INTRODUZIONE
xxvu
ATIl DI F11.EA
Bo
2, l '
5, 6
JI9
ACTA PHILEAE
l'
,,6. KIXpO(IXr; xIX9IXpli.. cfr. Gen. 20,5.6; loh U ,U ; Ps. 23,4; 50,12.19; Ev . Mllttn.
5,8; 1 Ep. Tim. 1,5; 2 Ep. T im. 2,22; 1 Ep. Pel. 1,22
3 20
ACTA PHILEAE
ATTI DI FILEA
,,,,; <1),,,,,,
,
[.
1 "
Vla-toc'tal x . . . . .. V EV
a~ap '
7. t).,~)([ 80*
7,8 AO:r~XWY cd[a91J)J.I}twy Mu (cfr. app. nito ad Bo 1,9), coll. La
2,5 rensibus sblceris: A, Q;!~'t'fj~&:Jt'W\l M~ A. C(![J.&}twv Lan:: . 8. [tl~ t,ja]t~da~
Mu (spat. fere 6 liu.): [Kon ttJO']t. Ma [tn'Cip tualt: Hal, sentenUam claudcns
9.
a.y6 ... ['tw... $chw: ayoJ.[l"w\I Mu
9-1 1. ~y\l[-t'wv
&1to).~Nt'tCtt lego e l Supp.
Pi ; CxIOll[ .. J ~u[x1r &I!-o\~ci<; [ixti]a;, ''[VOy &1to).T]~ t't<Xt coni. Ma
I -2.
'E1tt~ lJttClY; i'uJ.[t]AIClv Bo
U-J . ~uxi'jr;. Ma; ~uxi'jr;; Hal; ilIud praetuli, cfr.
La 2 2S-6
Is.'lvtxtv: tV~X<X Bo" I Ehtov' [Uv<x sic dividen: mlllui: Ef1tov, [11v<x
Mu '
16, clvwBtv restit. Pi (fr. 2,7 cfr. Bo 6,16
16-7. &vwB~v, <Lh t
1tOtiO<Llr;>, a1toA~TIr; Pi; <xvwB~ tu 1tOITjOt~ ~OA<X~Tjr; Bo; al alia coni.,
"
6,' I. (X)<XI Bo, cfr, Pi p . 39
4. KOUAxL<XVOr;: XOAxL<XVOr; 80'"
5. Lnler ClVLG'tCl"tClL eL AB,r; vcrba quaedam intercirusse "idie Ma, addens <I>IAiClr; tT1ttv' Nol,
KOUAxlo:vOr; recte
8-9. &l1Clp-tWA(O( coni. Lan 2
8- 11 . x[Cli i l1tV 'tw]v tV
f.LClP't'WA(~] lVx(plB1EloCl XAClO\V' lAcqt(3,,]vtL, i (o~l O\XClLO(O)\lTj\l QXouo<x
owT7Jpla:1v Ma (nor.): alii aliter
10
15
Bo
5, 7 -
6,
321
),
3"
'0
ATI'l DI FlLEA
ACTA PHILEAE
(jE.,
llaGAo; ~\I
ap-
10
Bo 6,
ro-7 , 17
323
7,
11 -1.
"' Ea't'w ... O Ev. Matth. 5,H ; Ep. bc. 5,l2; d!. 2 Ep. COl. 1,17
<
32 4
ATIl DI FILEA
ACTA J>HILEAE
T(
XWAOlU;
7tEpl7tCX'tELV,
&)..&:)..Ou;
10
l'
8,
l.
supra
tI'
I - 9,
c'n
'to 9eo
Ba 8,
l.
a'to Mu (in-
ACTA PHlLEAE
"Tri DI Fn.EA
10
Bo
9,
8,
10, .1 0
327
I'j [ .... .
[ .... .
]
]
ACTA PHILEAE
Aro DI FILEA
,l,,, ,(
CfllAa~ t!1tEV'
1tpOEl 1tv-
an'
15
Bo
ID , 1I - 11 , 12
3'9
o.t
11,
330
r,
A1"TI DI FILEA
ACTA PHILEAE
l'
Bo
33 r
-ca
lv [cx!hot;, X'tOTl'jvJ apa'tov, &[<xrrwv, cX1t't]w'tov, a'tpE., ,:,:[o]v, dt"Ep<v6~[,]ov, <;> [800'
AEU xat eXxE.l x~G] D1to[xEI'tcxl
xal 1taacx ~ x'dcn~ [1to]upcx[vwv
x"l [,,] <y~]",v x["l x"'''Xa]ov([",v
x"l ,,[ .. . . . .. ... .. . . . ] 0" ~[u.
.0 'o~ fLVO[~ ,,]u,o[xpeX''''p] ,,;'v
eX"eXv,,,,v [x]~ [ou]~ nah<v '''pok
IJ . rale T( reslit. Schw (fr. 1,4') I [eta] fort. brevius; 6Ea: o ] Mu lEpa xal ada: Ha!
lEpa 9to un l
'4-5. l nitia ve rsuum (se, 14. Ar ( .. . : 15. x(, .. ) recognoscere
5chw sibi videbarur (fr. 3, 1'), cui fidcm denegavcr. Mu, Pi
14. 'Cov etOv res tit.
r
Schw (fr. l,4 ), cEr. Be ',22: XptO.,,1:0V atV coni. Ma, cfr. LXX Deut. 6,5 xp'to\l 'C O...
at. . O'ou ce La 3,33-4 dominum deum !uum
14-5. [-.'0\1 1totiO'av. O't Pi cfr.
Ece! . 7,30 et Be 5,22: (Jou 'tv at 1torjaC(v'rc( Lan 2 ; (aou . 0. . J x[dalXV't1X Schw d~. supra 14-5, [aou t 6~ at i '/tohat v cooi. Ma, cfr. La 3,33-4 qtli le Ir!
KOJUAXt[C(VOI restit. Schw (fr. 1,4')
16. [TvC( 9iov;] Ma (spat . 8 litt.): lTvlX ov
z
9t 6v;] Lan , fort. longius spatio 1 ';Il ~ ~[iC(~ restit. Schw (fr. 1,4')
18. [u'] (i.q.
'/ttv) suppl. Pi (spat. fere 6 litt.), conicieos tT1ttv (plene scriptum): a1ttxper Ma, Joogius
(dr. M u)
12, 1. 't~v oupavovJ, cfr. Ac~ . Ap; 4,24 et Be 6,1
l. "t'~ [~ elXAnlX ~ x) a t s~ppl.
Mu, COOl. Ma, cfr. Be 6,5 : "t'Tjv 9).lXaalXv Hal, dr. Act. Ap. 4,24
3. t ... [IXU'tOt~
... ] (spat . fere 13 Ii tr.), cfr. Aet. Ap. 4,24 et Be 6,6 1 x"t'tan...] Pi, cfr. Be 6 6: 'rO'" .L.
VOY] Ma
4. <i[A1iA7)'tOv, &'/t'tJeu.o... Pi (spat. fere 10 litt,): &[.Lt .ci'/t'tlw'tov Ma
brevius (Schw) a[AraW~ &.8vl:1t'tJw'tov Ma apud HaJ <i[....a:AOL]eu'tO ... Lan l , spatio no~
conveniens
6. u'/to[ui'tlXt] Mu: r.o[u.ci]X<'t'> lXt corn. Ma, suppl. Hal, fort.
me.lius
7'S, {l1to]u p~ [veuvJ XIX! ~ [1th r~m euv J:C!a:t xlX'tIXX9[ovL]wv Pi, cfr. Ep.
P~ . 2,10 .
.S. n . Exitus versuu~ r~ognov. Schw (fr. 2,rl
9- 10. ~n ~ [uhlj
.r.o"'l?fl rcstu. PI (Er. 2, l Y) : [ ] 1 'to ~.r.o ... Ma
10. a]u'to[xplX'tw.p] restit. Pi (fr.
2Y)
ro-1. 'twv ;1t;V'twv restit. Schw (fr. 2, 1")
11. [X]IXL lou)x r{a]n v re.
SI' Pi (fr. 2,2 Y ; 2,3"; 2,5"; 1,3") 1 t upo[d restit. Pi (&' 2,1")
1,..'
tr
14 . 'Ar lX'ltiatLl -COy aEO'" cfr. Deu!. 6,5 ( _ bid . 11,1); E v. Mau h. 22,37
14-' .
at Eccli . 7,30
18-12,3 . T ov atO...... 'rO: &y oohot!O cfr. Act. Ap.
4,24
12, -3. -cO\l OUplXvOV _.. l v IXU't'Otl cfr. Acl. Ap. 4,24
7.8. E.1tOUplX... W\I XIX'tIXX90v(wv cfr. Ep. Phi!. 2,10
11' 1 . xoeLoux .. 1tATjv cWtO Deut . 4,35 ; Ev. Mare.
12,32
<
ACTA PHILEAE
332
ATI1 DI FILEA
BE.\lE.cprXlOV 't~
xap~O.Lal
, XeXplOCXl.
&8e.Aq:0 crou
..
12. :reATv cr:u["tou Pi, cfr. Deut. 4,35 Ev. Marc . 12,J2 I O ~()x[o}Aro~ resdlo Pi (Er.
2,6" 2,5 v 1 ,J~ 2,1"), cfr. Be 6,9
IJ. "t~ Pi : .tu Bo, redn. Ma
1)-4 . "t~
[~t)'i~ Acr:AOU\'"th [:re! 1tAti"oV' Mi cooi. Pi allato fr. 2,5'"; deganrem sane cooiecturam
tamen rdeci, cum in fragm. 2,5" littera t vix legi possit et cum ex ipsis fragmentis papy
raceis appareat textum hoc loco duohus versihus constitisse, cfr. Ma ct Bo
11,14
14 -7 . Textus restirutus ex Be 6,11 -3
14. Mi Pi
1' . &'[vOIO""t]
scripsi: a:[vO(O""t]r restit . Pi (fr. 1,4Y ) J post hane vecem [r] Bo (fr. 1,4") 1 1~ (~"Ytl-l6vt
restit. ct suppl. Pi
1,-6. Ibt]AtO':[~ d:retv'] Pi
16. n po~ [8 :retpUl"ta }ltJ restit. et suppl. Pi
17. ebtOxp(v[oJfJ.al restit. d corro Pi (fr. 1,4V): cr:1toxptvtoJfJ.t Bo
(col. 12 ... fr. 1,4") I [a"t<";>_ 01 8tXOArOt Pi
18. [pI {ante t(:reo';' Do (per dittographiam, ut credo, e:c vece llflpct). Ma: p{T"topt~) Schw I tIflOPcr: Bo, secundum Pi;
tlflopr Ma, Lan tjOp. Mu I [d1I jUvo:i"x. 0"01)] Pi
..
1,, 1. ... <l>LAlcr:~ tI:retv eooi. Ha!
4. Xcr:p~OfJ.cr:L: Xo:pt~O.L[ t]o:t Bo, lin. t curcenle calamo Iineola deleta Xo:p~ow.( O"t Ma apud Hal
S. X&.2tO"O:I: xo:ptat Bo I
post XlXptO"o:t laeunam stal. Ma, supplens <9uooII. <I>t).lcr:~ d:retv- O Ow, fJ.-i rillot
"te >. vix necessario
6. WtP"Ytaicr:v: tve.P"Yt(Jtcr:v Bo
7. cl:reo"to....o:: ct:reO"to
luto: Bo I x.piO"o:cr6o:t: xpTao:cr6o:( O"t Ma apud H al
8. :reO \JGn~ (:reOtl1lTfJ~ Bo) Mu:
:reOtiaal Ma
10. "to~ Ma; "tOU"touO" Bo primis liueris "tou ab ipso, ut videlur,
scriba punclis deletis: .o"tou~ WUt; Ma apud Hal
12, 12 - 15, 10
333
Bo
..
<
ACTA PHILEAE
334
lh'
ATII DI FlLEA
<O
"
.,
14. Xtx'tT)O'CJ.(: XtX'tT)o ( qlCJ.! Bo, lin. a (Pi, non t Ma) ah ipso scriba!i1,6. 9pt~CJ.t <xCJ.l, OIOIXijO'CJ.t S: 9pi~o:! ouvIX0'9o:t (ve! OvCJ.O'CJ.!) Ma
(nOI.)
16. q:UO'!H.VO~: iptO'CJ.IJ.EVO~ 80
16, ~. 01: ou Bo, per dittographiam I ~hXOAOrOI Bo, cfr. infra 8-9 el 15-6
4.
aTlXP'I't'!J ( - ttTlXP'I}'tCJ.P!'!J), cfr. La 5,4? in lrontiiteno: auyxpfrtw Mu O'1Jvxp'l)"tw
Bo
6'7. (J.t'tCJ.1t'ACJ.rt\l"t'O~: xCJ.'tCJ.1t').CJ.'J:t\l"t'O~ S
8-9. 0\)"1II0).6ro\ Bo, item in.
fra 15: olXOAyOI M3, Hal
9. 't<e>l<p: 'tCJ.I Bo, cfr. infra 16 't~!~
11 .
IXU't'~: CJ.\.I't'w Bo, cfr. Pi ad loe. I ooaTivCJ.!: oovo:t Lan
I l . oouvo:t: ooaiivCJ.!
S
IZ-3 . O'xit/CJ.a9,:n: O'Xtt/tmlIXI Bo
13. <' E ~ O')(t~&I.(:rlv: O'X t~CJ...tTJ\I
Bo
1:,-6. OtXO:IOAyOI cfr. supra 2 el 8-9
18,14
335
'tol.l~ supplendum censer < &"'0lCJ. ~ Ma, cfr. La 5,37 in /gnc ammtiam IJm;sse
I2
<oux> ';vElX6!J.7\~, efe. Be 10,1 el La 5,J~: ';"'UXIJ.TIV S, Hal coll . At l. Ap:
neola deleta
I:: , 11 16, 16
r,
Bo
<
ATTI DI FlLEA
ACTA PHll.EAE
17
<,;,
Bo
17, 1 7
1taO'l.
lvaxl~r<"taL ;>
Olruo Lt; Bo
17. 7-8. d pTY1] .. ttam cfr. Ep. Eph. 6,23 EtpTvr "toTo; eX3qlOTo;
337
STAMPA:
EDIZIONI PAOLlNE
ROMA 1977
xxvw
lNTROD UZIONE
A. A. R. BASTlAENSEN
7. Problemi d'autenticitli
Tale duplice recensione degli atti di Cipriano puo invitare a trarre una seconda conclusione, e cioe che gli au ci'un martirio non
costtuiscono la replica esatta dell'incartamento processuale di
un'azione giudiziaria o di qualche resoconte ufficiale relativo a un
arresto e a una condanna, 1 resocond che leggiamo sano opera d
redattori cristiani, che lavorano per la loro comunidt. E sembra
invero che illoro lavara sia suscettibile di variazioni, se l' esigenza se ne fa sentire, come puo essere stato il caso del testo, destinato ad altre Chiese, degli atti di Cipriano.
Sara possibile, alIora, descrivere il processo di composizione
dei nostri atti? La risposta aquesta domanda non puo non essere
tirubante. Diciamo anzitutto che occorre inquadrare il problema
in un contesto piu ampio. Si tratra, in definitiva, dell' autenticita
1 ~cta Cypriani 2, 1 5gg. : ved.~ in questo volume, pp. 210.27; da consultare in particoJa.
re 11 commento a 2 l , 1)-6; e moltee la Nota al testo, pp. 202-4.
XXIX
TESTAMENTUM XL MARTYRUM
Testo critico a cura
di A.P. Orbn
Traduzione
di Silvia Ronchey
Notizia
Nel ccntesto di disposizioni anticristiane adottate daU'imperatore
Licinio Del 320 soprattutto oei confronti del clero e dell'arnministrazione civile e militare, quaranta soldari crisrani di varia provenienza
ma apparcenenti tutti alla XII Legione Fulminara di sranza a Seba
ste, oell' Armenia Minore, furono arrestati e invitati ad apostatare.
Al loro cifiuto segul la condanna a morte. Il 9 marzo di un anno
compreso fra il 320 e i1 324 essi furono esposti nudi in un luogo
gelato e morITano per assideramento. NeU'intervallo fra la condanna
e l'esecuzione i quaranta cristiani scrissero ai loro confratelli di fecle
residenti nella zona la lettera, usualmente defioita Testamento, che
gu presentiamo, DelIa guate chiedono di essere seppelliti tutti in un
solo luogo. TI loro desiderio non s pot realizzare perch, dopo morti, loro corpi furono bruciati e le cened disperse nel Hume vicino.
Bibliografa essenziale
N. Bonwetsch, Das Testament der vierzig Miirtyrer ti Sebaste, Neue
kirchliche Zeitschrift>, III 1892, pp. 705-26 (= Bonwetsch).
J. Haussleiter, Zu dem Tes/ament der vimig Miirt.yrer U Sebaste,
Neue kirchliche Zeicschrift UI 1892, pp. 978-88 ('" Haussleter).
Sigla
V
P
S
1445
t.IA8HKH
TON ArInN KAI ENt.O=:ON TOY XPIl:TOY
TEl:l:APAKONTA MAPTTPON
TON EN l:EBAl:TEIA TEAEH18ENTON
TESTAMENTO
DEI SANTI E GLORIOSI QUARANTA
MARTIRI DI CRISTO
CHE MORIRONO A SEBASTE
1, 1. 'E1tEloav 't'fi 'to 6e.ov XPl'tL XIX! 'tcxTe; xOl\lcxTr; 'twv 1tCX\I
'twv d):,arr; 'tav 1tpOXEl~EVOV 7}f.LTv eX"(wvcx uAawf,LEV XCXL E.7tt "Ca
~pex~"ex TIj~
.5
Praefario r. o 8lO'.tlOt 'tO XptO'Toii cfr. Ep. Eph. 3,1; Ep. Philem. 1,9
l, 2. 'tOV 1tPOXttUVOV ... &yw'XX Ep. Hebr. 12, 1
2'3 . lTd 't0: ... xA1atCllI Ep.
Phil 3,1 4
101. tii~ x't<X1tatwli ... x't49EO't\l cfr. Aet. Ap. 7,49
13'4 .
't~ -y(~ ... ~fl.(V Act. Ap. 15,28 neenon ',32
<
TESTAMENTUM XL l\.1ARTYRUM
344
xcd aoeA
<poo, "ar, A"TJ, xo" <oepoex'i, ix<o, r'y'09oel, <Ti, 3< <plAoe3!Acpou xmvwv(exc; 'tlfJ.fjacxl 'tov opov xcxl 't0 ~OUA~!l.a'tt ~fJ.W\l O1tOUoa;(wc; auvpcxa9o:t, 01t0>0; TI'c; mxxo'ijc; xal c; aullltcx8dcxC; 'tOY
.Lirav ~.Lla8ov 1tapa "Co xowo 1tex'tpOC; ifJ.WV xO(.Llcrra9E..
3.
q:OUC; T.LWV 7tapaXaAO.LEV 'tOUC; XUplOUC; ~fJ.WV "(ovare;
20
"E-n
25
OE
EX jc;
xcx.L(vou aveAO.L-
)0
$Cf'tW, j~ o~ 1t<xpaxofj~ 7t;01'}~ 1tOLXO~, !.LLxp0 ~ouA~~a'tL &7tOAaa<; 'ta OlXaLO\I, 't~\lE.L\I 7~ac; &7t' &AAiAW\I
Dao"
tq' au<oy ~loeC!,-'YO" oG, lrto, >!'-WY ow'tip 13,<;< xpm xoe, "po\lo(~ .q 7ta'tEl ao\ll~EU;E\I.
5. El o~ xo:t 1to:t~ EO\lO'lXa~ \lE'ta
~o:'tt 'tO qtAO:\lSpW1tOU SEO t1ti. 'ta o:u'ta 'tO &yw\loC; xo:'tCX\l')CJEt
3.5 'tAOC; 't'1\I o:u'ti\I 7~W\l i)~(o)aE\I EXEL\I XCXt XCX'tCX..tO"~\I W\I OE
3loe<pUAoeX9tj &~Aoe~i, -r <O XplO<O XPl<l xoe, ~" iy ~; xO!'-> ~"COl<O, axoACm oe,,<OY !,-,,' lAW9.p'oe, <; !,-oepwP'>
7f1.W\I 1tCXparrAAO~E\I XO: 't&~ l\l'tOA&r; 'tO XpLCf'tO q>UA;TIEL\I
1tO:PCXXCXAOf1.E\I, t"CX E\I
't'ft
345
TESTAMENTUM XL MARTYRUM
40
w,
347
sa ricompensa, per avere soHerto, pur restando nel mondo, le medesime nostre tribolazioni. 6. Si confa alla giustizia divina, infatti, la sollectudine verso il fratello, mentre la disobbedienza ai
consanguinei calpesta il suo comandamento. Poich e scritto: Colu che ama l'ingiustizia odia la propria stessa anima.
2, 1. E perco vi chiedo, fratello Crispino, e vi raccomando di
mantenervi estranei da ogni debolezza e smarrimento terreni.
Fragile e incerta e infatti la gloria del mondo, ed essa per un poco
germoglia ma ben presto appassisce come l'erba, estinguendosi
piu rapidamente di quanto e spuntata, Preferiate piuttosto far
conto sulla misericordia di Da, che procura ricchezza perenne a
quanti in lu si rifugiano e aggiudica vita eterna a quanti in lu
confidano. 2 . E questa l'ora adatta per quanti desiderano salvarsi: con larghezza ci e data l'opportunita di pemirci e ci e posta
innanzi senza scuse l'occasione irtinunciabile di praticare un onesto costume di vita, per coloro almeno che non rinviano nulla al
domani. Poich imprevedibili sano le vicissitudini dell'esis tenza;
ma una volta che questo hai compreso, fanne tesoro e sappi mostrare nel corso di esse la purezza della tua pieta, di modo che,
colto in quell'atto, tu possa cancellare tutto il protocollo delle tue
colpe passate. Come ti trovero - e detto infatti - cosi ti giudichero. 3. Abbiate cura dunque di farvi trovare irreprensibili
nei comandamenti di Cristo, cosi da sfl}ggire al fuoco eterno che
mal non si estingue. Poich gU. da molto la voce divina ha gridato:
Il tempo s'e fatto breve.
4. Onorate sopra ogni cosa l'amore:
esso solo adempie il principio della fratellanza e obbedisce alla leg-
1 - 2
<
TESTAMENTUM XL MARTYRUM
2 - 3
349
" 3A~lex, Vf!.'l' ,mSof!.ov'1 S",' xexl yap 3.a <oG PWf!.OVOU &:3<<pO (; ap!X"ro~ "rll.La"rcn at~' X!XL 1tpO~ .LE.V "ro~ .LO.Lll"rp(ot)~
&:3A~0':', AYO" "pO, U ,,<inex, <O':', ~.AOxpt<TrOU, T yvWf!.'1.
Kcd yap aylO~ ~.LW\I awUp x!Xt atO~ E.xtlIJo\J~ l<pcxaxtv aOtAcpou~ e.rva~, "rou~ oux1 'tf <pae.L XOlVWVOV"r!X~ &:AATAOl~, aAAa "rij
25 aplan 1tp~Et 7tpO~ Uv 1tla-rW c:ruV!X1t'tO.LVOU~ X!XL 't0 9o..ll.L!X
tX1tAT)pO\l"tCX~ to 1tCX'tpO~ T.LWV 'toi) tV 'tor~ oup!Xvor~.
TESTAMENTIJM XL MARTYRUM
" '"" "pOrE'Ypa.<.<va xal Tpcr9'l "o<crlV >.<'v. 'Yux 3, xod 1tVE!J..a'tl 9d4> tUx!J..tSa, 01tW~ 'tXWf.LtV a1tctvnc; 'twv alwvlwv 'tO
Sw o:"(cxSwv xal TI'ic; ~cta~Adae; au'to VV XCXl de; 'toue; aLwvae;
'tWV aLwvwv. 'Af.L"'v,
2).
'tOY
'fO
add. Bonwetsch
35 1
che i servitori di Dio Sapricio figlio di Ammone e Genesio, e Susanna coi suoi. 4. Porgiamo dunque a tutti i nostri saluti noia!tri tutti quaranta fratelli e compagni di prigionia: Melezio, Aezio,
Eutichio, Curione, Candido, Angia, Gaio, Cudio, Eraclio, Giovann, Teofilo, Sisinnio, Smaragdo, Filottemone, Gorgonio, CiriIlo, Severiana, Teodulo, Nicallo, Flavio, Xantia, Valerio, Esichia, Domiziano, Donno, Eliano, Leonzio detto anche Teoctisto,
Eunoico, Valente, Acacio, Alessandro, Vicrazio detto anche Vi
viano, Prisco, Sacerdone, Ecdicia, Atanasia, Lisimaco, Claudia,
Ile e Melitone. Noi dunque, i quaranta prigionieri del Signore Gesu Cristo, per mano d'uno di noi, Me1ezio, abbiamo firmato e ratificato tutto guanto e scritto sopra, e noi tutti lo abbiamo approvato. Con l' aiuto dello Spirito Santa preghiamo di pater noi tutti <
atte.p.ere gli eterni beni di Dio e del suo regno, ora e nei secoli dei
secoli. Amen.
J67.
'f<l:lY
Notizia
Aurelio Prudenzio Clemente nasee in Spagna nel 348 e muare poco
dopo il405. La sua attivid letteraria si colloca fra il392 e i1 404/5,
dopo la rinunzia alla vira pubblica e alle cariche ottenute presso la
corte dell'imperatore Teodosio.
Il testo qui presentara fa parte del Peristephanon, sulle corone
(dei martiri)>>: 14 inni in onote di martiri romani, spagnoli e di aItri
luoghi, fra i quali Agnese. Il suo martirio avvenne a Roma, ma e
ignoto l'anoo preciso: gia nel 354 se ne celebrava l'anniversario (21
febbraio) presso la sua tomba, sulla Va Nomentana. 1 dati del mar
tirio di Agnese, di cui Prudenzio si e servito per il SUD resoconto
poetico, derivano da una tradizione gia largamente nficiara da elementi leggendari.
Bibliografia essenziale
P. Allard, La perscution de Diocltien et le triomphe de I'glise l,
Paris 1900', pp. 399-411.
P. Allard, Hirtoire des perscutions pendant les deux premien siecler,
Paris 1903'.
P. Allard, Agn's (Sain/e), in DACL 1 1, eoll. 905-18.
Marion M. van Assendelft, Sol ecce surgit igneus. A Commmtary on
the Moming and Evening Hymns 01 Prudentiur, Groningen 1976.
D. Barrolini, Gli Atti del martirio della nobilirrima Vergine Romana
S. Agnese, Roma 1858 (trad. franco Les actes du martyre de sainte
Agnes, Paris 1864).
W. Eisenhut, Quiris - Curis, in PW XXIV 1, eoll. 1324-33.
A. Ferrua, Nuova luce su/le origini del culto di 5. Agnese?, Civild.
Cattolic. XC 1, 1939, pp. 114-29.
P. Franchi de' Cavalieri, S. Agnese nella tradizione e nella leggenda,
(<< Romische Quartalschrift, Suppl. X), Roma 1899 (= Fr.nehi,
S. Agnese).
356
PASSIO AGNETIS
A.P. Frutaz, 11 complesso monumelltale di Sallt'Agllese e di Santa CosumIa, Citta del Vaticano 1969 2 .
DJ. Guillen - I. Rodriguez, Obras completas de Aurelio Pmdencio.
Versin y introduccin, Madrid 1950.
H. Herter, Die Soziologie der olltiken Prostitution im Lich/e des heidnischen und christlichen Schrilttums, Jahrbuch fr Antike und
Christentum III 1960, pp. 70-111.
R. Herzog, Zwei griechische Gedichte des 4. Jh . aus Sto Maximin in
Trier, Trierer Zeitschrift XIII 1938, pp. 79-120.
M.K. Hopkins, The Age 01 Roman Girls al Marriage, Population
Studies XVIII 3, 1964-5, pp. 309-27.
Inscriptiones Latinae Christiallae Veteres 1-11, ed. E. DiehI - J. Moreau, Berolini 1961 .
F. Jubaru, Sainte Agm?s Vietge et Martyre de la voie Nomentane d'apres
de nouvelles refherches, Paris 1907 (=Jubaru).
M. Lavarenne, Etude sur la langue du pocte Prndence, Paris 1933.
M. Lavarenne, Prudence. Texte tabli et traduit IV, Pars 1951 (= Lavarenne, Prudence).
H. Leclercq, Agn, (Cimetibe de Sainte), in DACL 1 1, coll. 918-65.
S.B. Pemerey, Goddesses, Whores, Wives and Slaves: ''(lomen in Antiquity, New York 1975.
E. Schafer, Die Bedeutung der Epigramme des P. Damasus /r die Geschichte der Heiligenverehnmg, Roma 1932, pp. 75-83.
E. Schiifer, Agne" in RAC 1, coll. 184-6.
J. Schmidt, Brautschaft (Heilige), in RAC II, coll. 528-64.
H.]. Themson, Prtldentim II, Cambridge Mass. - London 1949.
A.S. Walpole, Early Latin Hymm, Hildesheim 1966' (pp. 69-76
hymnus Agnes beatae virginis).
Sigla
B
T
N
E
G
F
S
U
xxx
A.A. R. BASTIAENSEN
degna di fede'.
questi 4CJa: sta a testimoniarlo PtTtephsnon 13, ma la sua versione tradisce influenze
leggendade.
I Per le ce1eb~zioni in Aldea, ved . ~ . Lambot, Lt;s sermom de s4im Augustin ... , pp.
249-6~ . A part l ~ da! .q.uarto sccolo VI sono anche I martirologi, calenclari indicanti la
d.ata di ~orte del mawCl (c~r . Y".. Roedorl, * M~rtyre .. ., col. 722), ma essendo posterioel al penodo delle persecuzlOm il Joro valore dI conferma degli atti dei maniri non pue
essere che relativo.
~ TI ~a5o del martirio di Agnese, narrlll0 dal poeta Prudeno dopo le persttuoni e
Inserlto nell.a pres~nt~ raccolta (ved. pp. 358.67), C: particolare: malgrado le precauoni
del poeta, slamo gla In presenza d'una Jeggenda in via di formaone ' si veda la conclu.
sione di quesla introduzione. Per gli atei comunemenle riconosciuti c~me autemici ved
la lista commentata in W . Rordod , M4rlyre .. . col. 721.
'
.
INTRODUZIONE
XXXI
6. ac f;defi: oc lidefi oc B
r5
20
<
PASSIO AGNETIS
2'
)0
}5
40
45
'o
50
41.
aveTW: (ldVeTW
2) ' 53
<
<
<
<
<
PA SSIO AGNETIS
S~
55
60
65
70
75
80
5 4 ' 84
<
<
<
PASSIO AGNETlS
11,
1I2.
ae
s~:
PASSIONE DI AGNESE
8')
90
"
105
"5
85'
I I6
<
PASSIO AGNETIS
1 20
l25
I}O
S.ub~pt!o, f ilti.J passio agnes incipil hymnus in hono1'!!m beatmimorum martyrum ruc/uosr eplScoPl ~ccleslae I4rmc~ensis el allgurii el eulogi diaconan/m BT; post hymnllm XIV
seqlluntu~
In
(Consumtma deum vcncrans .. .) et post hos venus quidam Damasi de eadern Agnele
(Fama re/ro 5iJncloJ ... )
. ,
PASSIONE DI AGNESE.
IlO
11 7' IJJ
<
115
.,0
<
COMMENTO
Il segno < che si trova su] margine destro della traduzione indica la ptesc:nza, nel
commento, di note indispensahili aUa comprensione del testo, o comunque di natura
non tecoica; le note corrispondenti sono messe in rilieva da un segno dentico, su]
margine destro del commento.
Nc:l corso del commento, i rinvii al testo indicano, neU'orcline, il capitoJo. il paragra(o c:, clove: occorre, la riga deUa presente edizione. Le note che rinviano ad nItre note
richiamano il capitoto e la riga del testo.
Per le abbreviazioni usate: nel commento ved. la Bibliogrnfia essenziale che precede
ogoi 51ngolo testo e, all'occorreozl1, la Bibliografia genernle.
<
37 2
MARTYRlUM POLYCARPI
1, 22, 12
pp. 315 .
l1tlaq:.pcxy~aa~: i1 verbo a<ppayttw e il sostantivo a<ppar'~
sano frequenti in specie nell' Apocalisse: ved. rispettivamente 7,3-8;
10,4; 20,3; 22,10, e 5,1.25.9; 6,1.3.5 .7.9. 12; 7,2; 8,1; 9,4.
5. xa:ta 'to ~o:ni).lOV: l'opinione generale e che la stacia della mor
te di Policarpo intenzionalmente richiami la vicenda della Passione,
cfr. Dehandschutrer, p. 233 ot. 607.
$J,cxp'tptO\l: nel Nuovo Testamento iI sostantivo lap-ruptov non ha mai il significara di <~ martirio o di morte di martire, roa sempre quella di testimonianza;
il medesimo vale per 1'altro sostantivo di questa categoria, cice [lap'tUp(a. Nemmeno il verbo ILcxP'tUPElv - che abbiamo trovato a 11. 1-2,
'tou~ Lcxpwp~O'aV'tcx;, gHl nel senso tecoico di marice da mar tire - ha
questo significato recnico nel Nuovo Testamento, ma solo quello di
testimoniare a, dare restimonianza d>. Il sostan tivo llp'tUp / Ilp'tt.l; ha assu nto per primo il senso tecnico di martire, gia nel Nuovo
Testamento. Vi compare 34 volte, delle quali 32 nel senso di testimone e due oel nuovo significato [ecnico di martire: Act. Ap.
22,20 ho arfJ.1X I:'tEq>cXIJOU 'tO fJ.p'tUp~ o'ou) e Apoc. 17,6 (ix 'tO IXrfJ.lX'to~
'tWV Y(WIJ XCII lx 'tO alfJ.a'to; 'tWV fJ.ap'tpwIJ 'hlaou); forse anche in
Apoc. 2,13 ('Avt(1ta~ .uXp'tu~ IlOIJ 1ttO"t~, o; O:1tEx'tIJ&r] ?tap' (llIJ).
Assai spesso, comunque il valore di testimone o testimonianza
persiste, in maggiore o minore msura, anche quando i suddetti termini sono impiegati in senso tecnico. La bibliografa su questo argo
mento e insolitamente ampia; ved. Knopf-Krger-Ruhbach, pp. x, e
133-4.
59. nf.pt lIlEV~V ... &8f.AlPOu~ : spiegazione del concetto xa'ta 'to
tntAtOv, che precede.
6 . 1tlXpIX8oefj: cfr. apparato delle citazioni; Dehandschutter, p.
242.
2, 1. ytvvClta: cfr. 1 Ep. Clementis 5,1; qui a cap. 3,1; Eusebio, Historia Ecclesiastica V 1.7 .17. 19.20 .36.54.
5-7. (lO"tt~ tv .. . Oixovoll(av: un simile tipo di tortura viene menzionato ad es. in Martyrium Carpi 23; Acta Itlstini A 5,1; Martyrium
Lugdunensium (V) 1,56.
7. U1ti(lElVClIJ: cfr. aL 4: U1tO(lOIJTlw<.IJ; e inoltre 2, 11. 18 e 21-2 e
U, 1. 12 : U1to(ltIJW; 3, 1.. 4 e 19, 1. 7: U1tO(lov~. La <~resistenza dei
marriri durante la tortura viene ripetutamente menzionata ed elogiara nei martyria, ved. ad es. Martyrium Carpi 36; Acta Iustini A 5,2;
Martyrium Lugdunensium (V) 1,6.20.27.54 . Ved. anche F. Hauck , in
TWNT IV [1942], pp. 585-93, s.v. no~v", e 7to~ov~.
9. auvcX~c(l: cfr. Acta Iustini A 5,2; Martyrium Lugdunensium (V)
1,51.
12 . XptO; W(lLAEl Cll)'tOr~ : la presenza di Cristo durante la tortu
fa, la morte per tortura dei martiri e la conversazione di questi
ultimi con lui, sono un topos di martyria e passiones: cfr. Martyrium
MARTYRIUM POLYCARPI
2 , 12 3.
ro
373
Lugdunensittm (V) 1,51 e 56; Passio Perpetuae 4,1; 10,4; 15 ,3; Martyrium Carpi B 3,6.
<
13. 'tfj 't'o XPlO''tO xpm: la grazia di Dio e/o di Cristo viene
spesso menzionata nei martyria come una importante fonte di soste
gno per i martyres desig,zau; cfr. ad es. Martyrium Lugdunensium (V)
1,6 e 24; Testamentum XL martymm 1,4, e, in questo volume, il
nostro commento al passo (L 33).
13-4. ~acXIJ(t)v: tormento , tortura, ved. anche L 23, e Martyrium Lugdunensium (V) 1,14 e 24.
14. 8la ... l~(XrOplX,6(lEVOl: per il concerto cfr. cap. 11,2; Martyrium
Lugdu.ensium (V) 1,26.
18-9. &: oun ... :vl~Tl: ved. apparato delle citazioni; alcuni studiosi, tutravia, sano dell'opinione (cfr. Dehandschutter, p. 243 e nt .
640) che nel nostro testo e in 1 Ep. Coro 2,9 quesro paSSQ derivi da una
fonte comune, cioe da una Apocalypsis Heliae o da una Ascensio Isaiae.
201. &"('YEAol TO'av: pressoch la medesima cosa viene detta del
protomartire Stefano, ved. Act. Ap. 6,15; cfr. anche Ev. Marc. 12,25;
<
<
374
MARTYRIUM POLYCARPI
3, JO - 4.
MARTYRIUNI POLYCARPl
Acta Iustini A 5,6 ( 'toro; geo!0;) e e 4,3 hoto; SEO!';); Martyrium Apollonii 7 ('toro; BEOTo; xcd 'tll e,LX\lL ,oG . . KoJ.oou); Passio Perpetuae 6,3 (fac sacrtlm pro salute imperatomm); Martyrium Pionii 3, 1
(f1.uxPO'fCX"fElv), 8,4 ('t~ cxo'toxp&'topt), 19,10 ('t~ &tp~); Passio Fructuosi
2,3 (praeceperunt deos coli); Martyrium Cononis 4,4 (A(~avov ~pCtXUV
('tor~ eEOr~)j
XCtt oIvov XCtl SCtA).OV xcd tlnf ate.nCtV~lO"'te., aw~t 'to 1tAT8o~), 5,5 ('toT;
<iTj'!'tf'tOl~". 8e.ot~); Passio Iuli Veto 1,4 (immolare deis), 2,1 (turificare);
Martyrium Dasii 8,1 Ux.'te.ucrov, ll:crle.. 't((~ le.P((~ dx6...Ct~ 'twv ~CtcrL).tWV
~.r.i}\l), 11,2 (8ucrtav 'toT~ . .. oa(.r.ocrl\l, ... 't0: SU.r.L:..r.Ct'tCt); Passio Crispinae
13 (ut omnibus diis nostris pro salute principum sacrifices), 2,1 (ut in
t;mplis sacris flexo capite diis Romanorum tura immoles). Ved. noltre
Plinio, Epistulae X 65,5 (ture supplicare); Tertullano, Apol. 30,6.
6. 'to EOcr:"i"i.ALO\l; cfr. 1,1.5 'tO xcr:'t(( 'to EOcr:n.Awv .r.ap'tpwv. 1
primi cristiani condannavano assai severamene la resa volontaria dei
compagni ai loro persecucori; ved. ad es. Acta Cypriani 1,5 Et cum
disciplina prohibeat nostra ne quis se ultra offerat. Si riteneva che que
sto comportamento fosse in contrasto con i1 Vangelo: Cristo aveva
derto (Ev. Matth. 10,23) ai suoi discepoli che, qualora fossero stati
perseguitati in una citta, avrebbero dovuto trovare rifugio in un' al
tra. Anche le stesse azioni di Cristo rivelano e raccomandano un
comportamento di questo tipo: per prevenire il proprio arresto e la
propria esecuzione egli lascio la Giudea e si trasfed in Galilea (Ev.
10. 7 1). Conseguentemente Policarpo scelse di occultarsi ai suoi per
secu;ori (ved. capp. 5 e 6), come avrebbe fatto anche Cipriano d
Cartagine un secolo dopo. Quinto, originario della Frigia, si conse~
gno invece di propria volonta ai suoi persecutorio Cio colpisce, anche
alla luce del fatto che, pochi ann dopo, nelia medesima Frigia sarebbe nata la setta quasi fanadca dei montanisci. Uno dei martiri di
Lione (ved., in questo volume, il nostro commento a Martyrium Lugdunensium (V) 1,292), ovverosia Alessandro, di provenienza frigia,
per il suo comportamento ha suscitato anch'egli il sospetto che potesse essere piu o meno montanista. Anche TertullianoJ de fuga 4,
solo nel suo perodo montanista scrive che fugiendum in persecutione
non esto Ved. inoItre Ev. lo. 8,59 e 10,39, e cfr., in questo volume,
il nostro commento a Martyrium Carpi 93~7; Dehandschutcer, p.
244.
<
5,
5 -7, IJ
375
7:
6, 2. E.1ttlTt1'jcrcr:\I: cioe sopraggiunsero nei pressi del podere che Policarpo aveva appena lascato.
5. ol 1tpOOLOne.; ... OlXEtOL: cfr. apparato delle citazioni. Usando
questa espressione e menzionando esplicitamente i nomi di Erode e
Giuda l'autore tenta di stabilre un parallelismo con il Vangelo (cfr.
Ev. Mallh. 10,35-6; Ev. Mare. 14,18; Ev. Lue. 22,21; Ev. ID. 13,18).
Ved. iuoIrre Dehandschutter, pp. 246-7, e avanti.
5-6. e.lpTvapxo~: capo della polizia, incaricato deli' arresto e
dell'interrogatoro dd criminali prima della loro consegna alle autorica cittadine; ved. Camelot, p. 251 nt. 3.
6. xe;xA'fJpwtL....o~ 't"o IXO't"O O\lotlcr:: Musurillo Cad locum) ritiene
che questo brano dovrebbe essere posto dopo ElalX"iaye.t\l (1. 7).
1,4, xIX'tcr:xe;(tle.\lov: cfr. Camelot, p. 251 nt, 4: Si puo intendere "a
riposarsi" (Bauer), o "a tavola" (Lelong); non v'e ragone di tradurre
"nascosto" (KIeist>.
6. To 8.A'fJJ.cr: ". YEv.aSw: cfr. apparato delle citazioni, nonch
Mller, p. 9; Dehandschutter, p. 240; M.L. Guillaumin, En marge
du "martyre de Polycarpe". Le discernement des allusions scrpturaires , in Forma Futuri. Studi in onore del Cardinale Michele Pellegri110, Torino 1975, pp. 462-9.
7. OlEAiX8r: cfr. anche il resoconto fornito da Giovanni (Ev. 10.
18,4 sgg.) della conversazione di Gesu Cristo con la plebe.
8. 'to EOcttIXS~~: cioe contegno pacato, che anche Ignazio aveva
raccomandato a Policarpo: ved. Ignazio, Epistula ad Po!ycarpum 4,1.
Cfr. Camelot, p. 251 nt. 5.
10-1. qJlX"iEt\l ... wp~: Miler, p. 9, scorge in cio un parallelismo
con l'Ultima Cena.
13. cttaSEt~: ved. apparato critico. Si tratta dell' aneico modo di
pregare: in piedi e rivoIti ad oriente, ved. ad es. Ev. Matth. 6,5; Ev.
<
MARTYRIUM POLYCARPI
7 , 1) -9, 2
Luc. 18, 11. 13 ; Tertulliano, ad nationes 1,13 (ad orimNs partem lacere
nos precationem). Per la bibJiografia relativa ved. Camelot, p. 252
nt. 1; Dehandschutter, p. 83 nt. 213 .
8 t 2-4. 1t\rtw\I .. . lXXATjd'(a~ : sol fatto che Policarpo miri ad abbracciare tutta la Chiesa nella sua preghiera ved. cornmento a 5,5 e
67 . Cfr. Ev. lo. 17,1-26, dove pure Cristo prega per s stesso, per i
suoi discepoli e per tutti i credenti.
5. O\l~ : come nell' ingresso di Cristo a Gerusalemme in groppa a <
un asino, ved. Ev. Matth. 21,2 sgg.; Ev. Mare. 11 ,7; Ev. 10.12,14 sgg.
5-6. mxp~t"ou ~trAOU : Musurillo, p. 9 nt. 10, interpreta quest 'e- <
spressione, con rferimento a Ev. lo. 19,31, come sabato di Pasqua, laddove altr (ved. Camelor, p . 252 nt. 3) lo considerano un
comune sabato, interpretando l'aggettivo ~ira come una tarda nterpolazione, volta a enfatizzare il parallelismo tra la passiene di Cristo
e queHa di Policarpo. A nostro avviso il Martyrium Po/ycarpi, nel suo
complesso, sembrerebbe conrraddire quesr 'oltima ipotesi, giacch,
come abbiamo visto, l'autore o redattore tenta, non appena gli e
possibile, d indicare parallelismi tra le passioni di Cristo e di Poli
carpo. InoItre, questa espressione ricorre anche in altri punti del
nostro testo, ad es. neI cap. 21 ; l'aggettivo .Lira dovrebbe forse essere una inserzione tarda anche in que1 caso? Infine, va osservato
che anche di Pionio, ad es., si narra che venne condotto in giudizio
un ~ira d'ppa;t"ov, ved. Martyrium Pionii 2,1 ; 3,6. Cfr. Mller, p.
10; ma ved. anche, in questo volume, il cornmento a Martyrium Pionii 2,1, per una diversa valutazione.
7-8. -dv x<xpoi.iX<Xv: latino carruca.
9. KplO~ KaTd'ap: nei Settanta, xp~o~ e la resa del nomen ineHa- <
bile di Jahweh. NeI Nuovo Testamento il termine e pressoch esclusivamente impiegato per denotare Cristo. Di qUl, scrve Paolo in 1 Ep.
Coro 8,5-6, e che per alcuni - cioe per i pagaru - esistono molti dei e
molti XplO~, mentre per i cristiaru esiste un solo Dio e un solo Signore: cfr. 1 Ep. Cor. 12,3 e Ep. Phi/o 2,11. Per tale ragione era impossibile ai cristiani dire Cesare e Signore ) . Circa quaranta .anni piu tardi, tuttavia, Tertulliano (Apol. 34,0 e disposto ad accordare il titolo
di Dominm all'imperatore, a condizione che non gli si attribuisca il
medesimo significato di quando lo si impiega quaJe epteto di Dio e/o
Cristo. Cfr. Acta Apollonii 3; Acta Maximiliani 2,8-9; Passio Crispittae
1,1 e 2,4; Martyritlm Eupli A 1,1; AC/4 Scili/4nornm 5-6 (per la bibliografia specifica ved. Camelot, p. 253 nt. 5) .
10-1. oux 1ttXp(\I<Xt"o: il silenzio di Policarpo puo essere accostato a Eu. Marc. 14 ,61; 15 ,4-5; Eu. lo. 19,9.
MARTYRIUMPOLYCARP I
9, 6 - 11,2
377
6-7. a:VT)pwt"a ... TIoAxapn:oc;: I'accertamento dell'identira. e solitamente la prima domanda negli interrogatori dei cristiani, ved. ad
es. Martyrium Carpi 2j Martyrium Pionii 9,5; 19,2; Martyrium Cononis 4,1; Acta Maximiliani 1,2; Passio [uN Veto 1,3; Panio Perpetuae
10; Martyrium Dasii 6.
8. "tijv ~A~x(av: ved. commento a 3,5.
8-9. xal tupa . .. AtrtlV: Musurillo, p. 9 ot. 12, scorge in questa
frase il commento di un redattore .
9. "Olloao\l ... ,XTjv: cfr. , in questo volume, il nostro cornmento <
a Martyrium Lugdunensium (V) 1,319-20. Giurare sulla t"XTJ dell'imperatere - cioi: sulla lortuna, che rappresentava la sua speciaJe protezione e corrispondeva al suo genius personale (PW VII [1912], col.
1164) - era equivalente a riconoscerne la divinita.
10. Arpe. t"OUC; a9touc;: ved. 3, LlO e nota di cornmento. In senso
diverso l'espressione e adoperata a 1.13, neila risposta di Policarpo
'
con riferimento ai pagani.
11. avllw\I: cfr. 16,1.1; nel Nuovo Testamento questo termine
viene impiegato anche per i pagani: Act. Ap. 2,23; 1 Ep. Cor. 9,21.
13-4 . 'Erxu.Lt\lOU " . AtrO\l'tO~: il proconsole cerca di salvare Po.
licarpo; cfr. Pilato in Ev. lo. 19, 12.
15. AOtBPTJoo\l: Plinio il Giovane, proconsole di Bitinia dal111 al <
113, esigeva dai cristiani che sacrificassero incenso e vino all'irnmagine dell 'imperatore e che maledicessero Cristo; ved. Epistulae X
96,5.
15-6. 'Oroo~xoV"ta ... OOOAtw: cfr. apparato delle citazioni e la
'
risposta di Papilo in MartyriutII Carpi 34.
. 1.1. 'tov paolAla:: Cristo come sovrano: ved. appararo delle citaZlonL
10, 4. Xpld't"l<X\lC; dllt: ved., in questo volume, il nostro commento a
Martyrium Carpi 9-12 .
4-5 . Eloe.. ... !J.ClBtt\l: ved. Martyrium Carpi 32; Acta Scilitanorum 4.
7-9. otot8rILt9a ... t"l.L~\I ... a:1tO\l.LEt\l: sol significato dell'espres- <
sio~e t"llliv a1tOVt~e.lV, (tributare onore, ved. ad es. 1 Ep. Peto 3,7.
Poltcarpo sotcolinea di seguire l'insegnamento (oe.8tOYlltBa) di Cristo (clr: Eu. Mallh. 22,21; Ev. Marc. 12,16-7; Ev. Luc. 20,25 ) e degli
. apostoh (ved. 1 Ep. Peto 2,13-7, e specialmeote Ep. Rom. 13 ,1, dove troviamo quasi alla lettera le parole impiegate dal martire; dr.
anche Ep. Rom. 13,7; 1 Ep_ elementir 60,4-61; Tertulliano, Apol.
30,4). Anche altri martiri proclamano enfaticamente di rispettare il
potere secolare e le sue autorita, cfr. ad es. Acta Scilitanorum 9'
Martyrium Apollonii 6 e 9; Acta Cypriani 1,2.
'
11, 2. f.lt'ta\lofd'"(]~: dai martyria apprendiamo che con il termine f.ltt"a\lOe.tV - uno fra pill dens dell'uso linguistica paleocristiano _ i giu-
xxxn
na, seguisse da vicino tutto il corso degli avvenimenti, dall'arresto fino aU'esecuzione, per presentarne un resoconto ininterrottoo Generalmente parlando, le informazioni sull' azione strettamente giudiziaria e quelle su arresto ed esecuzione dovevano
provenire da fami diverse. Per l'arresto e I'esecuzione, vi etano
testimoni oculari, che, sotto l' effetto irnrnediato degli avveniment, redigevano essi stessi o rnettevano a disposizione del redattare le loro impressioni a caldo. Quamo a udienza e interrogatorio, gli estratti apparentemente lerterali del dialogo tra giudice e accusati (come negli att degli Scilitani, di Cipdano, di
Massimiliano, di Filea) li dobbiamo probabilmente aUa consultazione di incartamenti processuali conservati negli archivi. La burocrazia imperiale prendeva gran cura dei propri att ufficiali; a
partire dal primo secolo, la presenza nel processo di natarii, stenografi-segretari, assicurava la registrazione dei dibattimenti e
della sentenza 1. Dato che la seduta si svolgeva spesso all'interno
del sccretarium, sala d'udienza dove avevano accesso solo gli imputati, il giudice, i consiglieri e gli altr funzionari, l'unico mezzo
per prendere conosceoza delle frasi scambiate era la consultaziooe del verbale, preparato dai natarii e, forse dopo essere stato
divulgato su di un manifesto, depositato negli archivi. Una stenografa non ufficale da parte della Chiesa, che avrebbe assicurato la stesura di note durante }'udienza, e conskk'rata non dimostrabile da Giuliana Lanata 2; non si potrebbe andar oltre e
affermare: non soltanto non dirnostrabile, ma decsamente impro-
babile?
La composizione degli atti dei martiri e dunque, probabilmente, un lavoro <dn seconda istanza, un'opera di redazione
che poggia da un lato sulla consultazione degli archivi, dall'altro
- se il redattore non era stato egli stesso presente - sulla consultazione di testimoni ocular. La diversita delle due fonti balza
agli occhi nel caso, del resto un poco particolare, degli acta di
Massimiliano: essi presentano un resocoflto fedele dell'udenza,
ma dettagli pu o meno fantasiosi nel racconto dell ' esecuzione
(ved. Acta Maximiliani 3, 2 sgg.). Una volta che il redattore aveva ultimato il suo lavara, il documento era in certo senso riconoscuto come ufficiale dalla Chiesa, e depositato nei suoi archivi.
JNTROOUZIONE
A. A..R . BASTIAENSEN
xxxm
MARTYRlUM PQLYCARPI
MA.RTYRIUM POLYCARPt
ll , 2 - 12 , 18
379
dici pagani ordinavano ai martiri di murare avviso, prestare obhedienza ai decreti imperiali e compiere il sacrificio; ved. ad esempio
piu avanti a 1.6 e 9, 1.9; Martyrium Apollonii 3 e 7; Martyrium Pionii
20,2.4.
3. i .. . Ilt'tvor.o:: ved. apparato delle cirazioni, e Acta Iustini B
5,4.
7-8. np _.. cr~tYVIlEvov: ved. ad es. Martyrium Carpi B 4,5 hic
enim ignis ad modictlm IIret; ille vera inextinguibilis et perpetIJus est,
per qllem dem iudicatllrtls est mundum.
10. <pipE ~OEl: cfr. Acta IlIStini B 4 1toCEl 'tOl\IUV o en.tl~ .
fede cristiana da parte dei futuri martiri viene espllcitamente proclamata agli spettatori quale ragione della loro condanna a morte; ved.
ad es. Martyrium Pionii 20,7 ; Martyrium Agapae 6,3; Martyrium Carpi
36.
7. 'Io\,lolX(wv: sull'odio nutrito dagli ebrei, che erano numerosi a
Smirne, contro i cristiani, ved. Apoc. 2,8 sgg., e inoltte qui ai capp.
13,1; 17,2; 18,1. Su tale ostilita e sulla partecipazione degli ebrei
alla persecuzione dd cristiani, ved . anche, ad es., Martyrium Pionii
4,11 sgg., e 13,1 sgg.; Giustino, Apologia 131,5-6, e 36,3; Dialogus
cum Tryphone 16,4; 131 ,2; 133,6; Tertulliano, Scorpiace 10.
9.10. 6 1t1XUP .. . XpLO'"tLIXVWV: Camelot, p. 259 ot. 2, scorge qu il
primissimo esempio dell' impiego del termine 1't1Xrip quale titolo vescovile.
11 . 1tPOO'XOVtlV: nella leueratura paleocristiana questo verbo ahi
tualmente significa (~adorare divinita pagane , cfr. 2 Ep. Clementis
1,6; 3,1; ad Diognetum 2,4.5.
12 . 'tov ' AO'LpX'Jjv : il termine, reperibile anche in A ct. Ap. 19,3 1,
dove potrebbe avere un significato leggermente diverso (cfr. PW JI
2, col. 1564) da quello adoperato gui, indica prohabilmente il presidente dell'assemblea provinciale d'Asia Minore, il Commune A siae.
Filippo, qualificato &pXLtpt~ a 21,11.34, sembrerebbe essere stato in
vestito della supre ma autorita religiosa durante i giochi, dd quali era
presidente (cfr. L. Ross TayIor, The Asiarchs, Beginnings of ehri
stianity 1 5, pp. 256-62; diversamente in PW II 2, eoll. 1569-72).
13. Aov'ta. : cfr. Terrulliano, de spectaculis 26 (leo ne concesso); de
pudicitia 22 (Christianis leonem!). Il popolo invoca la morte di Poli
carpo; cfr. Ev. Mare . 15,8 sgg.
15 . CWV't'1X XIX'tIXXIXO'lXl: bruciare vivo, come era stato previsto da
Policarpo (ved. 5,2). Non si traUava di una morte inconsueta per i
martirio
16. 01t't1X0'(a.J;: ved. commento a 5,7.
17.8. f-I1'tEV ... 1tpoq)'ryClxw;: ved . commento a 5,7. Nel Nuovo Te
1 2, 18 - 14, 6
<
<
MARTYRIUM POLYCARPI
14,
6 - 16, J
MARTYRlUM POLYCARPI
16,
J - r7,
11
<
MARTYRIUM POLYCARPI
O'W'tTIP(a~
17, 14 - 20, 9
citazioni.
MARTYRIUM POLYCARPI
2 0, 11 ' 2 2, 12
22, 1-17. L' appendce che qui segue venne forse (Camelot, p. 240)
aggiunta al nostro testo dalla chiesa di Filomelio, al fine di favorire
quanto piu possibile la circoJazione della lettera. Nella sua forma
attuale, con la sua lunga dossologia , comunque, essa sembra risalire
al quarto secolo.
3-4. ylWV lXAtX'tWV: santi eletti; cfr. commento a 16,8.
4-6. Ol) VOt'to ... 1!-I.&~: cfr. Ignazio, Epistula ad Ephesios 12,2.
11. nlVto~: probabilmente del quarro secola; scrisse anche una
vita leggendaria di Policarpo: ved. Camelot, p. 240.
12. O:7tOXcXAU<pW: il tema della rivelazione compare assai spesso
nelle leggende: ved. Ml1er, p. 3.
<
5 -
I8
385
Martyrium Pionii 8,2; Acta Cypriani 1,1-2; Passio Fnlctuosi 2,3; Acta
Maximitiani 1,2; Passia [uli Veto 1,3 ; Acta Scilitanonlm 9 e 13; Martyrium Lugdunensium (V) 1, 10.19.20.26 .
'to e.v 'ti;) )(aJ.~: come
e evidente dal contesto, i cristiani non accordavano che una minima
importanza al loro nome ( terreno . In primo luogo essi erano, e
desideravano essere cruamati, (cristiani ; cfr. ad es. Martyrium Das;i
6 7tt pt oi rijc;: 7tpoaw'JUIJ.(a.c;: J.OU ipw ao~' 'to f.Ll,V i~a:(pE't'V .lOU VO.lfX
XptCJ'fta.\l,; tlJ.l, 'to 0& llC. yO\ltw\I l'1tt'tE9lv .lOt LlCJwc;: XCXAOJ.lXt, (ri
guardo al mio nome ti rispondo: "per ma scelta mi chiamo Cristiano, il nome impostomi dai genitori e Dasio"; Acta Balsam; 1 (datad
al 311): Nomine paterno Balsamus dicor, spirituali vero nomine, quad
in baptismo accepi, Petrus dicor; Martyrium Lugdtmemium (V) 1,20. I1
cambio di nome al bactesimo, di cui parlano gli Acta Balsami nel
brano precedente, divenne una prassi abituale solo dopo l'epoca in
cui vennero scritti gli Acta Carpi; ved. Harnack, p. 441.
6. O'ot: cioe Carpo, che il proconsole evidentemente considera il
piu importante dei tre; cfr. J.c;: e J.Tv, che seguono.
1tpoO"t'yIJ.CX'tO:: cfr. Acta lustin; A 1 e B 5,8; Martyrium Pionii 3,2.3.
7. AoyoCt'tw\I: cfr. Martyrium Agapae 4,4; 7,2.
9. 6O'ct:l: cfr. Acta lustini A 5,6.8; Martyrium Apollonii 7; Marty.
rium Pian;; 3,2; Martyrium Agapae 5,2 .
9 -12. Kp1to.; ... 9w: L omette questa confessione di Carpo,
che sembra essere molto anziano (cfr. Harnack, p. 442). La precisione e la sistemadcita della risposta di Carpo alle parole del proconsole, nel par. 4, coIpiscono: e.W XptCt'tLCX\l'; tlJ.t sembra essere la ri
sposta a t"'(\lWcn:CXI . AOrOcn:wv, cioe 10 appartengo a Cristo e non
ho niente a che fare con i decreti degli imperatori; Xp~a'to\l ." aiPoJ.fXL (in cui e opportuno notare che l'autore mpiega la forma media
aipOlJ.fXl a proposito di Cristo e la forma attiva CJiPEtV a proposito
degli dei pagani: cfr. anche Martyrital1 Apollanii 1,2 'tov 9EOV aiPoJ.a:t; 8,13 CJi~Et\I .. . 'fO\J~ ato.;, o.; 1t<XV'tE.c;: cX\l9pw7tOt aipoJ.tv; 8,43;
Martyrium Pionii 8 ,3), e la risposta a 1tEpt 'tO ... aEO';; 'tO\l E9\rCO: ".
lhapAou si riferisce a XplCt't6v, simile a 'tou,; 't'eX 7t\l'tcx OLOtlC.O\I'ta~ detto di 'tou~ 9to';j inHne 'fotOll'fOl'; ... 6w e la risposta d Carpo a o6EV
... 6aal.
12. TIOLU o 9iAELC;:: cfr. Martyrium Polycarpi 11,2; Acta [ustini B
5,7; Martyrium Dasii 9,2; Passio Irenaei 4,2 Fac quod iussum esto Hoc
a me non exspectes, e 4,9 Fac quod vis; Martyrium Eupli B 2,4 Fac
quod vis, Christianus sum ; Acta Phileae B 5,2 Fac quod tibi iussum est,
e 5,4 Et quad tibi iussum est fac.
17-8. ~,,)'~6v,,~ ... )'6,ou: cfr. Ep. Hebr. 12,10. Sulla base di
questa probabile remniscenza, dovremmo forse intendere il termine
AyOC;: come la parola struttiva di Dio? Cfr. d'altra parte Har
nack, p. 443: Qui A6"1'ot; puo essere solo i1 Logos personificato,
Ev. lo. 1,1.
<
MARTYRIUM CARPl
2I -
35
21. 'tO ... a\l9poo'ltov: ciae il diavalo; cfr. Apoc. 12,9 xaAofltVO~ 8t<ix.AO~ xlll all'tava~, 7tAIlVWV "tY!v OlXOU.LVllV OA1)V.
24 .. 90flled~: cfr. Martyrium Polycarpi 12,2; Acta lustini
e 1,4;
Martynum Cononis 5,4; Passio lrenaei 5,1.
25 . fl~ fllPIl(VE'tt: cfr. Acto Scilitonorum 8; Martyrium Pionii
17,1; Aeta Maree//i A 4,2 e B 4,2; Martyrium Agapae 3,2.7; 6,2;
Pano lrenaei 3,4; Possio Crirpinae 3,3.
U'ltOflEtOttGIlt;: il sarriso
dei martiri e un elemento che ricorre costantemente nei nos tri mor
tyria; cfr. Martyrium Apollonii 8; Martyrium Pionii 7,5; Passio Fructuosi 3,5; Possio Mariani 11,6; Acta Eupli B 3,3; anche Minucia Felice, 37 cum [mortyr] strepitum mortis et horrorem conti/icis inri
dens inculcat.
25-6. 9toi . .. 0:1toAiG9lGIlV: cfr. [erem. 10, 11, nonch Possio
Crispinoe 2,3 (Crispina rerpondit: Dii, qui non fecenmt caelum et terram, pereant) e Acta Eupli B 2 ,5 Pereont dii qui nOI1 lecenmt caelum
et terrom et quae in eis ( :lE contaminazione di lerem. 10,11 e Aet. Ap.
4,24).
28-9. Ol ~wV"tt~ .. 9ooow: cfr. 2 Ep. Clementis 3,1 ~;'trt; 01
{wv'ttt; 'tor~ VtXpot~ ou 9o;.t\l; Didache 6 Aa"{ptla p tcttt 9twv
VtXpwv.
29-30. OL eto! .. tLvat: cfr. Martyrium Apollonii 14; Passio
Fruetuosi 2,4-5; Porsio lrenaei 4,3; 2 Ep. Clementis 3,1; Didache 6.
30. 0lAW; axoGaat;: cfr. Martyrium Polyeatpi 10,1; Acta Scilitanorum 4 (Speratus dixit: Si tranquilIs praebueris aures tuas); Mar
tyrium Pionii 6,1.
301. O'tOl . . O:ito9.VWGl\I: cfr. Martyrium Apollol1ii 14 ...
9E.Ou~ "', ol"ttVtt; ... xal o xtvll9iaov"tat &~'io:o"twv. Cfr. anche Ps.
115,48; Barueh 6; Dan. 3,18; e Martyrium Apollol1ii 22 9toU~ Airoo.
GtV "{OUt; olJ'r<x~ "{o 1tpLV &v9pw1too~, w~ l~t).txooaw al it<XP' au"{ol~
1090t.
31. o't'
0:\l9pW1tlV: cfr. recensione latina, 2,2 Carpus dixil:
Disce quomodo sunt mortui: speciem habent hominum, sunt autem
immobiles.
34. All ... ~eElpltVcr:: cfr. Martyrium Apolloni 15 sgg.; Taziano, Oralio ad Graecos 4,4; Passio lrenaei 4,3; Passio Crispinae 2,4.
34-5~. Lie~zmann, p. 248, e dell'opinione che la digressione
apologetlca del parro 1620 debba essere ascritta a un redattore di
eta successiva.
"{ou~
35. &xpO\lOt;: cfr. Taziano, Oralio ad Graecos 4,3.
atwva~ 7totfGa~: cfr. Acta lustin; C 2,3 01lllOOpyt;, o~ )((XI 't'ou~
o:lwva~ t1tOlllGE; Martyrium COllonis 6,4 9E~ ;.oo, ~aalAEu~ 't"W\l
atwvoov J e 6, 7 't'~ ~aa~AEr 't'WV o:twvwv 9t{!:l; Martyrium Apollonii 6
't'ov ov't'w~ 9EOIJ "{ov oIJ't'a 7tpO atwvlv. Cfr. A,P. Orbn, Les dnominations du mOl1de ehez. les premien auteurs chrtiens, Nijmegen 1970,
p . 124 sgg.
le
MARTYRIUM CARPI
;6
61
36. a~9"p,o~: elr. Ep. Rom. 1,23 ; 1 Ep. Ti. 1,17; 1 Ep. Peto
1 23. 5i oppone a 't~ xp6v~ q>eup;.tVa (1.34).
.
.
.
.
, 42. "{WV &:"((oov: cioe coloro che hanno fede In Cnsto, 1 quah ,
nelle lettere degli apostoli (elr. ad es. 2 Ep. Coro 13 ,13; Ep. Eph. 1,1;
412; Ep. Phi!. 1,1; 4,2 1; Ep. Col. 1,2 ; ecc.),.cosl come nella letterat ' ra greca paleocristiana fino al 200 d.C. crrca, sono molta spesso
chiamati aLot; cfr. 1. 86, nonch Martyrium Lugdunensium (V)
1,4 .14 .
e 1 il d'lavo1o
43. itpOAa;,~;vlIJ: cfr. Harnack, p. 446 ?t. 17: os
si fa profeta, preannuociando cio che COmplf~}}.
45. &pX<Xt't'tpo~ WIJ 'C{!:l xp\I~: cfr. 1 Ep. 10. 3,8; Apoe. 20,2; Taziano, Oratio ad Graeeos 7 1tpw'troIJo~.
.
45-6. O:1to1ttlpcaa~ ... xaxo1totttv: cfr. Harnack, p. 446 nt. 18: 51 <
confondono qui , d'altronde, due spieglazionihrelatil~e al!a facflt~ profetca del diavalo; in primo luogo, il atto c; e e~ 1 puo pro et1zza~e
perch e "esperto", io secondo 1uogo, perche egh stesso provoca CIC
che predice}).
.
..
47 . a1tO<p<Xatl~ : cfr. Gen. 3,1.4 .13. .,
47-9. xa't auxwPllGtV ... tuat~t[a~: VI e qUI remlntSCenza della
sroria di Giobbe.
51. ~AU"P~G"" elr. } Ep. lo. 10. .
.
.
52. ~Aaa<p1);.(av ... 't"wv :EE~aCJ'tw~: 10 alcre parol~: dlsprezzare gb
doH comporta anche disprezzo nel confronu delllmper.atore; .d r:.
Acta ustini B 5,8; Martyrium Apollonii 7; Passio FntCIUOSl 2~6 (SI du
non eoluntur, nee imperatorum vultus adorantm); Acta Maree/h M 1,1.
53. 9ttt;; T "{l AiEtt;;: ved. anche 11. 68-9.
...
54. ou ... itw7ton r90GIl: probabilmente Carpo era Cr1S ~lanO SIn.
dall'infanzia; cfr. anche le parole di Papila, .a .p.ar. 34.; Pas~lO. lrenael
4 3 Deum habeo quem a prima aetate colere dldIez; Pamo CrIspt~ae 1,3
Numquam saerifieav; nec sacrifico nisi UI1; et vera Deo et domzno nostro lesu Christo filio eius.
. . .'
.
55. xpql.aG9iV"to: eiEa(lal: la pratic~ di torturare 1 crlsuaOl accusaU
pe! costringerli a sacrificare e menzlOna~a. anche altrove,. cfr. ad es.
Martyrium Polycarpi 2,2; 11,1; Acta lustlm B 5,5; MartyrIum. Lugdunensium (passim); Martyrium PiOl1ii 7,6; 18,4; 20,1-2; Martynum ConOl1is 5,5; 6,1; Passio Irenae; 4,3.
.
.
.
58. Ila1tAoIJ: la versione latina dl questo mortynum rende il ?o
me con Pamfilus, ved. L 3, 1 ussit.. . Pamfilum d;aeonum ~ppendl.
59. BooAtUri~: cfr. Harnack, p. 447 nt. 24: ~OOA.t~~ ~orse e
identico a "decurio" . Cfr. L 3,1 et dixit ad eum: Pnnclpalzs es?.
59-60. '0 ... d;'l: cfr. L 3, 1-2 Procol1sul di~it: Qu~d es? Edicito
mihi. Pamfilus respol1dit: Civis. Proeonsul dtXlt: Dzves es? ...
60-1. TlVlIJ1tOA(U\t;;: questa sembra essere una domanda tradlzlo,
nale, ved. ad es. Acta luslin; B 4,7; Martyrium Conon1s 4,1; Marty ritlm Eupli A 1,2 ; B 1,3.
MARTYRlUM CAR PI
61' 74
178.
64. Ka't'O: 't"ij\l 1tlO"'tW: cioe, secondo l'uso linguistico dei cristiani;
efL 1 Ep. Coro 4,14.17 ; 2 Ep. Coro 6,13; Ep. Eph. 6,1; Ep. Col. 3,20;
1 Ep. Ti. 1,2.18; 2 Ep. Ti. 1,2; 2,1; Ep. Tit. 1,4; Ep. PhilmI. 10 ,1;
Ep. Gal. 4,16.
67. ~\I 1t&:0"{I ... ElC't\l: cfr. Harnack, p . 448 nt. 32: Stando alla
definizione che egli da di s, assai verosimilmente Papilo era un
viJp 1tOO"tOAIX~ , un (btO"tOAO~ o un 1tpocpft1')~, cioe un evangelista
di professione o un profeta.
l1tapXl~ : (provincial>, cfr. Act.
Ap. 23,34; 25,1. Quanto al senso, I'espressione t\l 1t<xcrn l1tIX?Xl~ xat
1tAU e in ogni caso un'esagerazione, anche se dovessimo ritenere,
con Harnack, che Papilo debba essere considerato un &1tC''t'OAO~
neU'antico senso della paroJa. PaoIo, d ' altro canto, faceva anch 'egli
affermazioni ugualmente esagerate, cfr. Lietzmann, p. 248.
68 . 't'x\la XIX't'O: 9E6.,,: cfr. L 3,3 Et ita confessus est Pamfilus in
omni provincia el in omn; civitate se filios habere spirituales; Acta 1ustini A 4,8 Q1l')9wo~ ~LW\l 1ta"tip ta'tw XplC'.O~ xcd 1lT't'1Jp Y El~
atho." 1ttO"tt~ .
69-70. 'A1t() ... oulii1to'tE .. . t90aa: ved. par. 22. Cfr. Martyrium
Polycarpi 9,3; Acta Iustini A 4,7; Passio Crispinae 1,3.
70-1. 1tAo." .. . EXEt~: in aItri termini, Papilo si astiene dal pronunciare un discorso apologetico-dogmatico, come avevano fatto ad es.
Carpo (ved. sopra), Sperato (Acta Sci/itanorum 4 sgg.), Apollonio
(Martyrium Apol/onii 4 sgg.), Pionio (Martyrium Pion;i 4,16 sgg.).
Cfr. anche Martyrium Polycarpi 10,2 tXE(\lOOt; OE oux ~"(o!J.at cX;tOU~
'to Q1toAoytTa9at aln:oI~.
72-3. 'A."axpEllaa9El~ .. . oiJ'to~ ... EOWXE.,,: come Carpo (ved. par.
23).
73 . cpw."T\I oux WWXE\I: cfr. Martyrium Pionii 20,1; Martyrium
Conon;s 6,2; Martyrium Polycarpi 2,2.
74 . 'YE\I\IarO~ &9Al')-rTjt;: 1 Ep. Clementis 5,1 ; Eusebio, Historia Ecc/es;astica V 1, 19.36.42, ecc.
&\I'tlxt ~!J.i."oo: I' ambiguita e forse
voluta: l'avversario diretto, cioe il proconsole, e l'avversario di
fondo , cioe il diavolo. In Martyrium Lugdunensium viene coscantemente ribadita 'idea che i martiri stiano realmente combattendo iI
diavolo. Cfr. Martyrium Apol/onii 47; Passio Perpetuae 10, 14 el inle/
/ex; me non ad bestias, sed contra diabolum esse pugnaturam ; Passio
Fructuosi 7,2 O beati martyres " . eo quod diabo/i caput calcavenmt;
Passio Montani 6,4-5 unde prostrato diabolo victores sumus in carcerem
MARTYRl UM CARPl
74 97
reversi ". Hoc itaque prae/io victus diabolus ad alteras, se fs~ti~s ve;tit;
Martyrium Polycarpi 3,1 1tOA)..eX 'YeXp lIlTlXa\l&'to xa't ao'tw... o ota~o
AO~'76
pi 13,3 e 14,1.
79. Q."wp9w9T1: per l'irnmagine cfr. par. 46; ved. anc e apparato
delle citazioni.
,..
f
41 47
80. 'J'CaptowxE.'" 'tY." ~uxiv : per IlmmaglOe c r . parr o
e
.
81. 1tPOGtlLElo(aC'E.\I: cfr. commento a l. 25 .
83. UJ'" o~a." xop{oo: per 'immagine cfr. par. 42, nonch apparato delle citazioni.
G R
h
86. aylO~: dr . commento aL 42; d'alt.ro l.ato cfr .. '. ausc en,
Monumenta minora saeculi secundi, (~FlorileglUm patrlstlcum
Bonn 1914, p. 111 nt. 3: aytO~ mihi hoc loco et V. 47 non Chrl~tlat vult H arnack sed sancturo seu martyrem sonare vIdeP 1
l pena a pro num, u
,
tur.
xPe.J-wIlE."ot; EI1tE.,,: mentre apio nesce a roa ~
nunciare qua1che paroIa (dr. parro 34 e 37), Carpo contlOua a parlare dal palo del rogo .
N II
86.7 . ri'~ ... Il'Jl'tPO~ ... Ea~: cfr. Harnack, p. ~50 nt . 40: e a
letteratura cristiana delle origini Eva co.m~are assal r.ara~ente) . Cfr.
L 4,4 Viri, et nos homines sumus de multenbus (!) natz et tpsam camem
et animam habemus quam et vos. Ved . Gen. 3,20.
88 . 0 otxaa-ripto." 't0 &Al')9wo.,,: per il concetto cfr. par. 8; 1 Ep.
.HP,
Pel. 2,23.
37. 90.
EUAoy'Jl'tO~:
1'
<
ImmaglOe c r. par.
delle citazioni.
.
. 14 2
91-2 . o'n xa't'1J;(waa~ ... f1tF(OO~: cfr. Martynu~ ~olycarpl .' Lietzmann, p. 249, considera questo brano, cosi slmile a Martynum
Polycarpi, una tarda interpolazione.
.,.
93.7. Queseo paragrafo, totalmente omesso 10 L, e con.sIderato <
ne 42 un documento del montarusmo del
.,
d
h d
d a H arnac k , pp . 451 -2 , e
secando secolo in Asia Minore. Liet~mann, p; ~47, cre e anc e 1
poter riconoscere inequivocabili trattl mont.arustl .n~ comp'ortamento di Agatonice. Sul montanismo degli altn marttrl ved. , 10 questo
390
MARTYRIUM CARPI
97 - HO
volume, il nostro commento a Martyrium Polycarpi 4,6, e a Martyrium Lugdunensium (V) 1,292.
99. 0:0.0\1 lAtTjacn: per la costruzione con l'accusativo cfr. Ev.
Mallh. 17,15; 20,30; Ea. Marc. 10,47 .
102-3 . .6.uv~ ... 1tPOa-teXYfJ.O:TO:: la frase manca in L. Cfr. Har- <
nack, pp. 452-3, e nt. 45: (~Queste esclamazioni risultano qui sorprendenti: Agatonice non e stata condannata ma si e data la morte
da s. Va supposco qui un influsso della leggenda di Tecla - gia
allora famosa, e nata in Asia Minore - oppure queste esclamazioni si
riferiscono alla scena nel suo complesso? Comunque, siamo dinanzi a
un problema .
103. 'Avop9w9trao:: cfr. par. 37; la versione greca non dice per
mano di chi; dr . invece L 6,5 suscipientes autem eam ministri suspendernnt in ligno.
105. a,1t8wxt\l 1'0 1t\It.t0:: per l'immagine ved. parro 37 e 41.
105-10. KO:l ... tUAe.tw9TJ ... 'A.tlv: Lietzmann, p. 249, e dell'avviso che questa parte del testo sia un'aggiunta tarda al nostro
martyrium.
106. aUv TOre; eX"(t01C;: cioe Carpo e Papilo.
106-7. W\I ... 8ttq>Aa~O:\I: cfr. Martyritlm Polycarpi 18,2; Acta Cypriani 5,6; Panio Fructuosi 6,1 sgg.; Acta Maximiliani 3,4.
10810. ~ 8~a .. . al';'y",y: cfr. Martyrium Polycarpi 20,2; 22,3;
Acta [ustin; A 6; Martyrium Cononis 6,7; Martyrium Das;; 12,2; Martyrium Agapae 7,2.
39 2
ACTA lUSTINI
2, I - I2
2, 1-2. T(\lC( ~lov ~LOt~;: Barnes, p. 516, esamina l'ipotesi che con <
questa domanda Rustico oHra deliberatamente a Giustino la possibilita di evitare I'incriminazione, proc1amandosi filosofo.
3. 'PO<TttXO~ tn:ClPXO~; la frequeme ripetizione di t1t'apxOO; (cfr.
2,4 e 5; 3, 1 e 2; eee.), corrisponde allo stile degli att giudiziari: cfr.
Lanara, p. 122.
4. n o(OUo; rooc; Lt't<lxf.tp(~n; : quali principi pratichi?>}; Rustico
precisa in tal modo la sua prima domanda, evidentemente troppo
generica.
46. TIchl"t'cxo; ... xplatLCl"WV: cos) scrive Giustino medesimo in DialagtJs Cllm Tryphone 28.
6. x&v LT) piaxwcrL 'rote; ~E.UOooo~oaw: questa formula non si con-
ACTA IUSTTNl
2, 12
-3, r
393
no usa la locuzione U{OIJ atO, egli si riferisce a 9EOU 1tcclOa, attrbuendo quindi alIe due espres,sioni il medesimo valore. Percio .1tIXt~
deve qui significare ( figlio . E questo il significato della locuzlone
anche nel Dialogus di Giustino: ved. J.T. Brothers, The Interpretation 01 ncct~ 9too in JtlStin Martyr's Dialogue with Trypho .(Studia
Patristica IX [Texte und Untersuchungen 94]), Berlin 1966,
pp. 127-38.
.
.
13. 1tpoXEXfpVX'tCCL TtO 'tW\I 1tpo!pT}'tW\I: l'espresslOne e di frequente impiego negli scritti di Giustino, cfr. 1 Apologa J1. 1 e 7;
52, 1 e 3; 56, 1; 58,1; 61, 13; 2 Apologia 7,5; Dialogas e.m Trypho
ne 106,1. In effetti Giustino interpreta tutto l'Antico Testamento
aUa luce della profezia; puo pertanto defioire (profeti) figure quali
ad es. Mose e David.
16. 1tpocpT}'t~xf\I .. . (J.OAOYW\oI: l'interpretazione abituale di queste
parole perch io riconosco che cio (ovvero parlare adeguatamente della divinita di Cristo)) e una facoIta riservata ai profetl>. Tuttava, per quale motivo doveva essere necessario un profeta per
parlare adeguatamente della sua divinita? Nel Dostro contes~o~ ~io
significava professarla }). il che non era certamente tr?ppo dlf~lcde
per un comune cristiano. Mi azzardo pertanto a ~ugg.enre una d~v~r
sa interpretazione. Nella frase che precede, GlUstrno ha defmIto
Gesu araldo di salvezza e maestro di buoni precetti (aw'tT]p{cc(
.. ' ''IX9T}..'tw\I): formule, queste, ch~ potrebbero a~attarsi senza di!Hcolta a qualunque profeta. Ora SI corregge. aggmngendo ma 1?
dico ben poco della sua divinita professando in lui un potere profetlco (cioe, professando in lui un profeta). Cristo e pO. che un
profeta: cfr. la professione di fede fatta da Pietro in Ev. Matth.
16,13-17.
16-7. o'tt . .. O\l'tIX: per proseguire con l'interpretazione ora suggerita, il senso di queste parole potrebbe essere casi parafrasato: Perch gia i profeti hanno proclamato che, Gesu e il figlio d Dio (e ,non
semplicemente, come potrebbe dedursl da quel che ho detto prlma~
la sua venuta fra gli uomini quale araldo di salvezza e maestro di
buoni precetti) .
18. <i\olWSEII npottTto\l Ol 1tpocpf'tCXt: <iIJw9tIJ significa probabilmente nei tempi antichi)}, cfr. Ep. Hebr. 1,11tAcct 9u)( AaAfalX~ 'tOt~
1tcc'tp:aw iIJ 'tor~ 1tpOcpi'tlXt~.
394
ACTA ruSTINl
3, 1 - 4, 12
ACTA IUSTlNt
4, L) - 5, 11
395
396
ACfA lUSTINI
5.
r r - 6. 2
XXXIV
A.A.R. BASTlAENSEN
INTRODUZIONE
xxxv
La situazione e diversa per gli atti di Massimiliano. Un interrogatorio punto per punto autentico e interrotto da un passo (2,
7) dove Massimiliano, approfittande della menzione del distintivo militare, contrapposto al segno della crece di Cristo, prende a
intrattenere suo giudice, il proconsole Dione, sulla persona di
Cristo: una min-catechesi che si serve di formule attinte daU 'opera di Cipriano. L'influenza deH'opera ciprianea si fa sentire
particolarmente nella seconda parte degli atti di Massimiliano, la
narrazone della morte 0, 2 sgg.}: se essa e introdotta, e in modo alquanto inatteso, anche nel resoconto deU' azione giudiziaria,
co sta a tradire il lavoro del redattore, che ha familiarita con
I'opera di Cipriano. Si notera, del resto, che l'ingerenza ciprianea e piu pronunciata e piu es tesa nel racconto dell'esecuzione
che DelIa riproduzione del verbale dell'udienza. Nella descrizione delle circostanze della morte il redattore era pu libero di introdurre elementi suoi di quanto non lo fosse nel resocoato dell'nterrogatorio: testo del verbale processuale lo intralciava. Il
carattere di autenticita di tale testo ne risulta rafforzato. D ' altra
parte, dal punto di vista della composizione degli atti, I'inserimento catechetico) e meno a proposito di quanto non lo fosse
l'amplificazione liturgica del martirio cli Policarpo: il desiderio
di fare di Massimiliano un martire ciprianeo) provoca un'interruzione alquanto maldestra oello svoIgimento dell'interrogatorio.
Talune formule bibliche, ricorrenti negli atti dei martiri, potrebbero creare dubbi a causa del loro carattere pO. o meno stereotipo e data la possibilita, per il redattore, di servirsene come
riempitivo. Ma, neU'insieme, il loro numero non e grande e il
loro impiego, il pu delle volte, s'accorda bene col contesto. La
risposta di Cipriano ad Aspasio Paterno, che richiama la prima
epistola a Timoteo (2, 2) nell'affermare che i cristiani pregano
per gli imperatori, abitudine menzionata anche da T ertulliano
(Apol. 30, 1; ad Scaptllam 2, 8), bene si accorda con J'andamento
dello scambo verbale tra il vescovo e proconsole (ved. Acta
Cypriani 1, 2). Al Date a Cesare quel che e di Cesare del Vangelo di Matteo (22, 21) Donata, una dei martiri Scilitani, fa
un'allusione molto naturale, quando concede al proconsole che
bisogna onorare l'imperatore. Le due allusioni bibliche, sulla
preghiera per gli imperatori e sull'onore che loro e dovuto, appartenevano senza dubbio all' arsenale apologetico che approvvigionava i cristiani per i processi che intentava loro lo Stato per-
MARTYRlUM LUGDUNENSIUl\1
1, 28 - 74
28. a:yopcX\o>; cfr. Acta Maximiliani 1,1 in loro inducto Fabio, e, <
in questo volume, il nostro commento a Martyrium Carpi 77. Il lomm
di Lione e srato identificato: si tratta di Fourviere; ved. Griffe, p.
20 nt. 23.
33. Oul't'ttOc; ' E1t.yct90c;: sembra che Vettio Epagato fosse uno <
dei piu eminenti cittadini di Lione; ved. Griffe, p. 16; Ph. Prime,
The Lyom Martyrs 01 A.D. 177, Irish EcclesiasticaJ Record})
LXXVII 1941, p. 188. Cfr. anche Gregario di Tours, Historia Francorum I 30 e 31.
34-5. 1tAipWfl.ct . . _ ~xp(~w'to: P . de Labriolle, La cfise montal1iste, Paris 1913, pp. 225-6, solleva la questione di un possibile rapporto di Vettio con il montanismo. Cfr., in questo volume, anche il
nostro commento a Martyrium Carpi 93-7.
37-8. ITE1tpEU'tO ... fl.EfL'lt'tOC;: ved. apparato delle citazioni. Per
una non corretta interpretazione del passo, il nome di Zaccaria venne inserito nella lista dd martiri; cfr. Griffe, p. 20 nt. 24; Martyrologium Hieronymianum, ed. Rossi-Duchesne, pp. 71-3; Gregario di
Tours, Historia Francorum I 79; Gloria Martyrum 48; H. Quentin,
La liste des martyrs de Lyon, Analecta BollancUana XXXIX 1921,
pp. 11338.
46-7. t ... Xplctttct. . C;: cfr. Acta rustini A 4,1; Martyrium Apollonii 1.
.
47. fl.OAOyiO'ct\l'tOc;: confessare di essere crisciani: cfr. 1,1.30;
cfr. Eusebio, Historia Ecclesiastica II 9,2; IV 15,25; IV 17,10.12; V
1,20.26.28; VI 5,5; ecc.; Martyrium Das;; 8,2 lyw XPlcttr.o:VOV Etvo:t
lfl.ctu.ov Ofl.OAOYW .
48 .01,1 XATjpOV 'tW........ctp-rupwv: ved. a 1.L150 Xctl 't!> XA1p~ 'twv
.tctp-rupwv 1tpoO'td.lh, e a 1, n. 286-7 1tpoO'E.(9t\l'to '!> .wv .tctp"t'pw\o>
XAip~.
489. 1tClp.XTj'tOc; Xpt<rnct. . 6w: per il martire quale advocatus, por- <
tavece e mediatore dei cristiani presso Dio, cfr. 1 Ep, lo. 2,1, clove i1
termine 1tctp:XA"f)'tOC;, in un significato identico a quello che ora abbiamo visto, viene impiegato per Cristo.
55. 1tpw.o.Lp't1Jpt~: i primi martiri, ovviamente di Lione; nella
sua edizione della Historia Ecclesiastica di Eusebio, E. Schwartz
pero altera questa lezione dei manoscritti, e congettura: 1tpO~ .0 fl.Clp'tuptrv, che viene poi ripreso da G. Bardy, ed. in Se.
67. Bo lXXATjO'tW. . : cioe di Lione e Vienne.
<
70. E.XtAtU<1E\o> . .. a. . ct~Tj.trO'elXl: questo avvenne, evidentemente, a <
dispetto delle parole di Traiano, Conquirendi non mnt!, non bisogna ricercarli: ved. Zeiller, p. 52.
712. O'ct.ct. . & ... aytouc;: cfr., in questo volume, i1 nostro coromento a Martyrium Carpi 86, e avanti par. 16.
73-4. 8uO'1'Elot ... fl.t~El~: per questa accusa che i pagani muove- <
vano ai cristiani, ved. ad es. Mnucio Felice, 9, 5-7 . Sul contenuto di
MARTYRIUM LUGDUNENSIUM
l, 74 -
I48
399
4 00
MARTYRlUM LUGDUNENSIUM
1, I4 9 - 2)5
MARTYRJUM LUGDUNENSIUM
<
nelIa loro riunione a Gerusalemme (Act. Ap. 15) - continuava a essere osservato ai suoi tempi in Africa settentrionale.
153. Sl~OAO~: per il diavolo quale persona responsabile delle
persecuzioni ved., in questo volume, il nostro commento a Martyrium Carpi 74.
157-8. O:1C01tVlyfVIXL 'tou~ 1tAdo'tOu~: cfr. anche il resoconto di
Gregorio di Tours, Liber in gloria martyrum 49.
167. IIo9tW~: Patino, il cui nome greco, come quello di Ireneo, <
probabmente indica che era originario dell' Asia minore (forse di
Smirne: ved. Griffe, pp. 13-4), fu il primo vescovo di Lione; gli succedette in tale ruolo Ireneo: ved. Eusebio, Historia Ecclesiastica V
5,8.
179-80. 'E&:v ... "(Vwa'(l: contrariamente a quanto fa Patino, <
Carpo (Martyrium Carpi 5), Giustino (Acta Iustini A 2,5) Apollonio
(Martyrium Apollonii 36-7), Pionio e i suoi compagni (Martyrimn Pionii, passim) ruchiarano, anche senza essere interpellati, chi e illoro
Dio. In questo martyritlm anche Attalo (ved. par. 52) si rifiuta di nominare.il SUD Dio. Sulla ragione di ciD Bardy, ed. SC, p. 14 nt. 38,
dice: E per riguardo, e perch e impossibile ad anime mal disposte
conoscere il vera Dio. Cfr. Teofilo d 'Antiochia, ad Atltolycum I 1.
187. O:1CtcpU~EV: la chiesa di Lione celebrava la festa di Potino il
2 giugno, giorno della sua morte.
192-3 . oUSE. ... ll'l\lt'tO: i cristiani che avevano abiurato ri- <
manevano infatti, come dimostra con tanta evidenza questa lettera,
sotto imputazione in base allo IS commune: ved. 11. 195-6 oihOt OE.
... XlXn(x0V'to, venivano trattenuti in carcere come omiddi e
bruti.
218. 'tOUt; "(Ewcdout; 0:9).t'tt;: detto dei martiri e dei santi, cfr.
commenta a L 103; Cassiano, de institutis coenobiorum V 19 tito (athleta Christi); Ambrogio, Explanatio in Psalmum 36,52 (insuperabilis
Christi athleta); Agostino, Civ. 14,9 e, in questo volume, il nostro
cornmento a Martyrium Carpi 74.
219-20. 'tO\l ... O'ttiplX\lO\l: per l'immagine ved. avanti a 1. 253,
e apparato delle citazioni; cfr. anche Cipriano, Epistulae 10,4 (in
agonis certamine coronatm est); Lattanzio, de mortibus persecutorum
1, 1, e Div. Inst. IV 25,10; Mar/yrium Polycarpi 17,1; 19,2.
222 . XOWO\l: Schwartz considera questo termine un'antica
glossa esplicativa di OTj.LCfLO\l, che precede.
224. 0:J.ipL9E'tp<fI: qui avveniva l'esposizione dei martiri alle He
re; ved. anche, in questa volume, il nostro commento a Martyrium
Carpi 77.
235 . OI.LOAOl'tlX~: professione di fede , cfr. 1 Ep. Tim. 6 ,12-3,
e sopra, commento a 1. 47.
1, 237 - 282
401
1::
IX\lE.LTj'tpOU\l'tO.
276-7 . 'E.1CLO'ttO.IXV't'Ot; ... KIX(O'expot; ... &1toAu9Tj\lex~: l'imperatore e
<
Marco Aureho, efr. Eusebio, Historia Ecclesiastica VII. La sua risposta e identica aquella inviata da Traiano a Plnio il' Giovane.
277-8. 'tTj<; ... 1CIX\lTjrPEW~: cfr. Bardy, ed. se, p. 18, nt. 57: Si <
tra~ta della festa ~he ogni anno riuniva a Lione, il 10 agosto, i delegat!o delle tre Gallie, compresa la Narbonese. La {esta durava diverse
settlmane. Ved. anche Griffe, p. 30.
278-9. l'X. 1t<X\I'tW\I 'tW\I 19\1w\I: C si aspetterebbe lx ttIXO'W\I 'C{~\I
fIXAAl;W, sottolinea Bardy, ed. se, p. 18 nt. 20.
282. 'PW.LGr;tW\I .:. :-o'twv <X1tt'tt..LYE 'tat; xtIFIXAt;: ciononostante <
Attalo, che avev~ dlchIarato la propria cittadinanza romana (ved.
1,1. 261 , e nota di commento), non venne decapitaco, ma consegnato
alle belve (ved. 1, 1. 302). Forse le sue proteste di citradinanza roma-
42
MARTYRIUM LUGDUNENSIUM
MARTYRIUM LUGDUNENSIUM
1, 282" 365
<
<
<
1 , 365 ' 2, 39
<
404
MARTYRnJM LUGDUNENSIUM
2, 41 - 5I
1. Praesente. consulibus: nel 180 erano consoli C. Bruzio Presente (per la seconda volta: qui bis in luogo di iternm: ved. HSz, pp.
213-4) e Sesto Quimilio Condiano (la tradizione manoscritta degli
Acta ha, per errore, Claudiano): ved. A. Degrassi, 1 fasti consolari
de/l'Impero Romano dal 30 avanti Cristo al 613 dopo Cristo, Roma
1952, p. 50.
1-2. XVI ... augustas: l 17 luglio; dato che il 10 luglio era il
giorno dell'insediamento annuaIe dei proconsoli d'Africa (ved. Freudenberger, p. 197), il processo ai martiri scilitani dovette essere uno
dei primi atti del nuovo proconsole, Saturnino (ved. avanti).
2 . Kartagine: i martiri erano originari di Scili o Scilli (come e
derto nell'incipit dei manoscrirti: ved. Rohinson , p. 112), localita
dell 'Africa proconsularis, la cui esatta ubicazione e ignota (ved. H .
Dessau, in PWZR II 1 [1921l, coll. 819-20). TI loro arresto a Scili fu
probabilmente opera di delatores: erano stati accusati di un atto cri
minare (ved. anche cornmento a 1. 18), mentre in reald si voleva
colpire la loro religione (casi Ruiz Bueno, p. 351). Le autorita locali,
prevedendo complicazioni, si erano rimesse al proconsole, che deteneva lo ius gladii; gli arresta ti furono trasferiti a Cartagine e Saturnino non pot non occuparsi del loro caso.
2-}. in ... Vestia: i1 secretanum era }'ufficio dove il magistrato
esercitava le sue funzioni, amministrative o, come qui, giudiziarie
(cfr. Acta Cypriani 1,1; ved. Lanata, p. 87). Inponere, mettere su un
palco, cioe condurre dinanzi al giudice (cfr. Passio Perpetuae 5,6 e
6,2, dove pure gli accusati si troyano su un paIco), e reperibile in
Tertulliano, adversus Praxean 16,6 in Pilati tribunal inponunt (ved.
anche Martyrium Frnctuosi 21, e Acta Phileae 1,1). II secretanum probabilmente non era aperto al pubblico; la proclamazione della sen
tenza veniva normalmente fatta da un praeco (ved. par. 16), che
annunciava al pubblico, all'esterno, il decreto del giudice (ved. dettagli in R. Hanslik, (cSecretarium und Tribunal in den Acta martyrum Scllitanorum , in Mlanges offerts a Mademoiselle Christine
<
3'
Mohnnann , Utrecht-Anversa 1963, pp. 165-6). Una questone spinosa riguarda il numero dei martiri, qui sei, dodici nvece nella lettura
della sentenza (ved. par. 16; ved. anche, par. 14, clave le paraJe et
ceteros, dopo i nomi dei sei sano un'aggiunta improbabile sulla bocca
di un giudice che emette la sua sentenza): forse i cristiani .hanno
nserito negli Acta elementi di un altro processo? O sono sta.u forse
omessi, aU'inizio degli Acta, i nomi di coloro che non parteclparono
al dialogo con il proconsole? O forse si deve cambiare il testo di par.
1 e dare gia qui i dodici nomi? Su! problema ved. Freudenberger,
pp. 198-9; Corsaro, p. 32 'gg.; Karpp , p. 165 'gg.; Musurillo, pp.
XII-XIII, e 87; Lendle, p. 216; Wlosok, pp. 41 e 44.
J. Satuminus proconsul: P. Vegellio Saturnino, di grande famiglia, governatore della Moesia inferior (presso la foce del Danu.bio)
dal 168, pu tardi proconsole d'Afdca, menzionato da Tertulliano
quale primo persecutore dei cristiani d' Africa (ad Scapulam 3.'4):
ved. R. Stiglitz, in PWZR VIII 1 (1958], coli. 2569-70. Saturnino,
nel corso del processo, si mostra peraltro persona scrupolosissima.
4-5 . Potestis ... redeatis: ci troviamo subito in medias res; vi saran- <
no state in precedenza le formalita richieste dall'istruzione del pro
cesso e un primo scambio verbale fra giudice e imputati. Fin dal1'inizio Saturnino deve essersi sforzato di indurre i detenut al1a rifles
sione a ritornare al culto nazionale (bona mens = sana mens: rinunciare' aUa religione cristiana e prendere parte al culto nazionale e
indice di buon senso; cfr. le definizioni del crstianesimo quate dementia e ame1ltia, qui al par. 8 e in Plinio il Giovane, Epistulae X
96,4; ved. anche J. den Boeft - J. Bremmer, Notiu1lculae Martyrologicae 1, Vigiliae Christianae XXXV 1981 , pp. 44-5). La menzione
del perdono imperiale ricorda l rescritto d Traiano (Plinio, Epistt~.
lae X 97,2), che offriva venia a coloro che rinnegavano la fede en
stiana sacrificando agli deL Per la forma domini ho seguito il mano
scritto B (ved. apparato critico), come pure ai parro 3, S, 6 e 8: a 6 e
8 si tratta di Dio, per il quale i cristiani evitavano la forma domnus,
d' impiego popolare; a 1, 3 e 5 si tratta dell'imperatore, per il quale
domnus non compare che a partire dal guarto secolo (ved. TLL VIl,
col. 1907, r. 49 sgg.).
5. Speratus: portavoce e capo, in senso morale , del gruppo: ved.
avanti,
6. NUfflquam malefecimus: Sperato sottolinea che tanto lui quan <
to i suoi compagni non sano criminali (ved. par. 6). Fin dal1'inizio i
cristiani dovettero ribadire di essere persone oneste, nemiche di
ogni immoralita e di ogni trasgressione delle leggi. Cfr. Plinio, Epistulae X 96,7 (a Traiano): i cristiani affermavano che per loro era un
dovere ne furia, ne latrocinia, ne adulteria committerent, ne fidem fal.
lerent, ne depositum appellati abnegarent, non commettete funi, ag
gressioni a scopo di rapina , adulteri, e non eludere i propri impegni,
6 - rr
47
accipit.
8. propter ... observamus: propter quod equivale a propterea quod.
Imperatorem nostrum, in antitesi a nostri imperatmis di Saturnino
(par. 1), designa il Dio dei cristiani, che nella Scrittura ordina di
rispettare le leggi e di rispondere col bene al male; la risposta di
Saturnino (pa r. 3) mostra che egli ha compreso la dimensione religiosa che imperator ha sulla bocca di Sperato. Anche al par. 6, nella
ulteriore risposta di Sperato, imperator viene usato in rierimento a
Dio (ved. Lendle, p. 213; di parere contrario Freudenberger, p.
204).
9-10. Et 110S ... 110stra: risposta leggermente irritata, il cui senso
e: Non siete i soU ad avere una religione; anche noi abbiamo una
religione, una religione semplice, non complicata, che non esige alero
che l'osservanza dei riti del culto nazionale, ncentrato sulla figura
dell'imperatore .
10-1. et iuramus ... supplicamus: Saturnino pensa probabilmente
a un atto solenne, che comprende da una parte un giuramento di
lealta n~i confronti dell 'imperatore, dall'altra un sacrificio per la sua
salute. E a questo atto che invita gli imputati a partecipare. I1 giura
mento di lealta non era in s illeclto per i cristani; lo diventava
dacch entrava in gioco il gel1ius dell'imperatore, elemento idolatrico
(cfr . Tertulliano, Apol. 32,2 sed el iuramus sicut non per genios Caesa
rum, ita per salutem eomm, quae est augustior omnibus geniis). Quanto
al sacrificio (il termine supplicare, qui impiegato, era tecnico per il
sacrificio ufficiale del culto statale romano; ved. Plinio, Epistulae X
96,5 ture ac vino supp/icare; X 97,2 supplicando diis nos/ris), per i
cristiani era evidentemente impossibile parteciparvi.
<
12 - 21
12-3. Si .. . tuas: espressione un poco ricercata: cfr. n. 6-7 iniquitati nullam operam praebuimus.
13. dico ... simplicitatis: ancora stile soIenne: Ti sve1ero il mistero della vera semplicita. Sperato allude alla religiooe cristiana io
quanto ({semplice per eccellenza; pensa al monotesmo cristiano, in
opposizione ai rratti politeistici del culto nazionale? Saturnino, ad
ogoi modo, vista la sua r1sposta, interpreta I'espressione di Sperato
come un attacco alla religione romana.
14. Initianti.- initiare nel senso postdassico di comincare, qui
e attestato per la prima volta: cfr. TLL VII 1, col. 1652, r. 21 sgg.
16-8. Ego ... potest: Sperato sembra coilocare le ultime paraJe di
Saturnino nella cornice del culto reso all'imperatore divinizzato,
aspetto del culto nazionale (per 11 fenomeno ved. L. Cerfaux - J.
Tondriau, Un concurrent dtl christianisme. Le culte des sorwerains dans
la civilisat10n grco-romaine, Tournai 1957, p. 313 sgg.). All'imperatore, divinita visibile (huius seculi, di questo mondo} , egli oppone
il Dio invisibile dei cristiani; si serve di un testo paolino, che deve
essere stato di frequente impiego presso le prime comunita cristiane.
Sed magis e equivalente pleonastico di sed: ved. HSz, pp. 497-8.
18. Furtum ... feci: era forse un furto il capo d'accusa dei delatores (ved. anche commento a 1. 2)?
18-9 . sed ... reddo: il senso e: pago la tassa ogni volta che
facdo un acquisto}). Nelle versioni bibliche latine, teloneum e calco
di 'tEAW\llOV (Ev. Luc. 5,27; ved. VL]l su questo passo), evidentemente gia noto a Sperato. Sulle particolarita di questa tassa imposta
in occasione di acquisti, manchiamo di informazion precise (ved.
Th. Pekry, in DKP V, p. 1150, s.v. vectigan.
19-20. quia ... gentium: come alla fine del par. 2, Sperato sottolinea com'egli obbedisca al Signore che ordina di rispettare le leggi. Se il testo di Robinson e corretto (ved. apparato critico), si tratta
di una nuova citazione da san PaoIo, che precede irnmediatamente
quella su! Dio nvisibile (ved. apparato delle citazioni). Elementi
della dtazione sono ricavati anche dal testo dell' Apoca/irse: si tratta
di formule di frequeme impiego nel conflino con lo Stato romano.
21. huius ... persuasionis: persuasio, convinzione, puo avere
una sfumatura peggiorativa: cfr. il testo di Ulpiano citato da Freudenberger, p. 208: mathematicorum ... obstinata persu4sio (mathematid = astrologi). Qu, pero, il termine sembra neutro, come testimoSperatus dixit:
nia la risposta di Sperato, alla linea seguente.
Karpp (ved. apparato critico) cambia Speratus in Nartzalus, il che va
bene neI contesto, che mostra il proconsole rivolgersi ai compagni di
Sperato (celens), ciascuno dei quali (parr. 8 e 9) si affretta a rispondere. La unanime testmonianza dei manoscrit t (anche di quelli se
condari, dei quaU Robinson, p. 118 sgg., presenta il testo, aItrove
inutilzzabile) e della versione greca (bid., p. 115) sembra cionono-
21 -)2
'
4 10
34 - 42
34. Quae
vestra?: capsa e una cassetta aclibta a contenere <
rotoH, cioe libri in papiro avvolti a cilindro. Secondo alcuni, la domanda del proconsole poggerebbe sul sospetto che si trattasse di
lib di magia, dei quali erano severamente proibiti possesso e consultazione (ved. Lanata, p. 143; Freudenberger, p. 211; G . Bonner,
The Scillitan Saints olld the Pauline Epistles, The J ourna! of Ecclesiastical History VII 1956, pp. 143-4): i gendarmi avrebbero confiscara gIi scritti al momento dell'arresto e Ji avrebbero presentati al giudice come documentazione a carico. l o ha piunosro l'mpressione
che Sperato e i suoi compagni abhiano portato essi stessi questi libri,
foese per impiegarli, aU'occorrenza, quale documento della moralita
della religione cristiana (ved. nota seguente).
34-5. Libri ... iusti: il senso dell'espressione e cliscusso. Bonner, <
pp. 144-5 (citato alla nota precedente), separa libri da epistlllae Pauli,
intendendo per libri i vangeli, distinti dalle epistole di Paolo. lo
credo che libri usato COSI da solo, soprattutto dinanzi a un pagano,
sia soggetto a dubbo, e che QCcorra ntendere libri epistuJrnm cioe
libri che contengono le epistole di Paolo). Paolo e chiamato vir
illStm forse per sottolineare che la rnorale cristiana, sospetta ai paga
ni, si basa sugli scritti di un uomo dall'eminente statura morale (us
tm nell' uso cristiano di moralmente integro: ved. TLL VII 2, col.
724, r. 51 sgg.). Puo darsi che Sperato e i suoi compagni abbiano
portato le epistole di Paolo per mostrare al giuclice che esse conten
gono molti bran con cataloghi delle virtu da coltivare e dd vizi da
evitare (Ep. Rom. 12,9 5gg.; 1 Ep. Coro 6,9 5gg.; Ep. Gol. 5,19 5gg.;
Ep. Col. 3,5 sgg. ecc.) . Quanto aBa Iingua, e possibile che fosse una
antica versione latina delle epistole di Paolo (efe. Danilou, p. 21),
come anche un testo greco, dato che Sperato sembra essere persona
di una certa cultura.
36. Moram
habete: Saturnino precisa I'offerta del par. 11.
Una dilazione della sentenza in vista di una possibile resipiscenza
non era eccezionale nei processi contro i cristiani (ved. Lanata, p.
155; e F1eudenberger, p. 211 5gg.).
38-9. Sattmzimls ... recitauit: formula abituale: ved. Acta Cypria~
ni 3,6, e Acta Maximiliani 3,1, dove la sentenza e espressa in termini
altrettanto rradizionali: gJdio animadverti placet, come qui a 11. 42-3.
40. et ce/eros: parole di dubbia autenticidt; ved . commento a 11.
2-3, a proposito del numero dei martirio
40-2. ritu ... perseveraverunt: motivazione della sentenza: gli im
putati hanno riconosciuto d vvere da cristiani, e cioe di astenersi
dal culto ufficiale e stata loro ofEerta la possibilita della ritrattazio
ne, e di sacrificare secondo il costume romano; poich e srata rifiu
tata , devono morire. Saturnino segue esanamente le regole formula~
te da Traano (ved. cornmento a B. 45). Per perseverare, persistere
nel crimine), ved. commento a 1. 29 obstinanter per obstinate e cu
o
42' 50
4 11
1I
PASSIQ PERPETUAE ET FEUCITATIS
1, 1. vetera
exempla: l'autore pensa ai doni del martirio e delle
rivelazioni (ved. avanti, commento a ll. 17-9), atrestad dalla Bibbia;
per exemplum nel senso di saggio, campione}), manfestazione}),
cfr. TLL V 2, col. 1332, r. 13 sgg.
Dei ". testificantia: cioe, che
rendono testimonianza della presenza ed efficacia della grazia di
Dio; si confronti 1, ll. 23-4: apud veteres ... gratiam divinitatis conversatam.
3. /ectione: probabilmente lettura ad alta voce, in riunioni di carattere liturgico o catechetico (ved. 1,5 e 6).
4. confortetur: confortare e una paroIa di conio cristiano (ved. TLL
IV, col. 250, r. 24 sgg.), roa gia perfettamente normale sia per il
redattore del testo che per Perpetua (ved. 3,1. 22; 5,1. 15).
4-5. nova documenta: si tratta del martirio di Perpetua e dei suoi
compagni e delle visioni concesse a Perpetua e a Saturo (ved. avanti); neIl'ottica non estranea al montanismo del redattore (cfr. Campos, p. 372 sgg.), i fatti straordinari degli ultimi tempi non sono di
cerro da meno di quelli dei tempi del Nuovo Testamento.
8. praesumptam: in praesumere e l'idea di un preconcetto, di un a
priori.
9. viderint: probabilmente e un congiuntivo perfetto con valore
di imperativo, come videris, vident, videritis, forme di impiego frequeme per esprimere indifferenza o disprezzo per l'opinione altrui;
ved. A. Schneider, Le premier livre Ad Nationes de Tertullien. Introduction, texte, traduction et commentaire, (<<Bibliotheca Helvetica
Romana IX), Roma 1968, p. 250.
9-10. qui .. . temporum: e la posizione dei cristiani antimontanisti, <
che rifiurano l'idea di una speciale azione dello Spirito Santo negli
ultimi giorni; l'insistenza sull'una virtus e sull'unus spiritus deriva
dalle paroJe di san Paoto ai Corinzi.
10. cum: la costruzione di cum (qu causaIe-concessivo) con l'indicativo e tpica del latino arcaico e di quello tardo; ved. HSz, pp.
624-5.
I, 10 - 22
4I3
<
<
414
1, 22 - 2 , 1
<
la lede.
.32-3. eui ... Amen: formula dossologica dagli echi biblici che
'
rivela l' ambiente liturgico.
2, 1. Apprehensi sunt: in quale luogo? Quattro testimoni latini tra i
quali il Casinensis (il migliore di tuttD , non forn iscano alcuna ~bica
zione; g~i altri quattro, unita~ente al manoscritto deUa versione greca, pre~1~ano: a Thuburbo Mtnus (ved. van Beek, pp. 4-7). Detenuti
e m~rttrlzzat1 a ~.artagine, i prigionieri sarebbero precedentemente
statl cola trasferm da Thuburbo Minus (Tebourba) a circa 50 km.
di distanza. Robinson, p. 22 sgg., ritiene che l'indicazione concer-
2, 1
<
2,
8 -),
3, 9 - 16
4'7
XXXVI
A. A. .R. BA.STlAENSE N
lNTRODUZJONE
XXXVII
)yed.
3 . 16 - 20
xxvn
58 'gg.
18. eostituerunt praemio: si intende eum mi/itibus: si aecordaro
no cioe con i guardiani sulla somma da versare perch il trattamento
fosse piu mite.
19. refrigeraremus: refrigerare e qui ripreodere fiato, ristabilirsh) (ved. sopra commento a ll. 10-1).
20 . de eareere: cioe dal fondo buio della prigione, dalle segrete
(ved. 3,5).
3, 21 - 4,
4 20
4 , 5 - 20
PASSIO PERPETUAE ET FEllCITATIS
4 , 2 0, 2 4
42I
<
422
4, 24.29
4, 29' 5. 9
5, 1. lit audiremm: in luogo dell'accusativo con I'infinito, che Perpetua impiega ancora regolarmente (3~5; 4,2 e .1~; 7,~ e 9; 8,4; 1.0,5 e
11; ece.), abbiamo qui una costruzlone analitlca dI carattere fmale,
improntata all'idea di una cosa che sta per/deve compiersi.
2 . de civitate: probabilmente da Cartagine (ved. commento a
2,1), dal centro della citra (per l'ubicazione del carcere ved. commento a 3,13-4).
3. ascendit .. ' deiceret: l'accostamento dei due verb cela un gioco
di parole ascel1dere sia perch la prigione si trovava in alto (ved. 3J5~J
sia con la sfumatura biblica di (montare all'attacco) : arcendere In
proelium, ascemiere ad / contra / adversus aliquem (attestazioni dei passi
biblici in TLL lI, col. 755 1 r. 2 sgg.); deicere, nel suo impiego cristiano, conserva traccia del suo senso primario, (abbattere, atterrare);
ma ved. anche commento a 3,2-3.
4. canis meis: il dativo retto da misereri, in luogo del genitivo
classico si trova tre volte sulla bocca del padre (ved. anche miserere
patri, che segue; e 6,11. 6-7 miserere infantt1; per questa costruzione,
che ha un sentore decisameme cristiano, ved. Lofstedt, Syntactica
1, p . 202 sgg. E incerto se il padre usasse veramente il dativo o se
Perpetua abbia inconsciamente crstianizzato il linguaggio del padre
pagano.
6. omnibus ... tuir: e un'esagerazione (ved. 2,2) da imputarsi all'agitazione del padre. Gli stralci di conversazione riportati da Perpetua
nei capp. 3,5 e 6, unitamente alla descrizione delle circostanze esteriori (ved. anche 9,2) e alle osservazioni personali della martire, traeciano un rittatto assai vivido dell' infeliee padre.
8. materteram: la sorella della madre viveva probabilmente
nell'ambito della famiglia.
9. extermines: exterminare nel senso di distruggere), ( far perire ,
appartiene decisamente al latino volgare ed e d'impiego pres~och
esclusivamente cristiano (ved . TLL V 2, col. 2015. r. 48 sgg.). GIrolamo ne condanna ruso in quesca accezione, pur riconoscendola frequente tra i cristiani: ved. in Matthaeum 6,16, e il commento di G.
Meershoek, Le Latin biblique d'apres raint ]rome, in LCP XX, Nijme-
5, 9 - 6, 4
<
6, 4 -
r6
6,
16 -7, 7
16. hilares: al momento della condanna, all'avvicnarsi della morte, il sentimento provato dal martire e la gioia: ved. 18,1 e Ponzio,
Vito Cypriani 15,2; Passio Montani et Lucii 13,2; Acta Maximiliani
3,3.
descendimus: descendere si dice della diseesa nella segreta
ubicara probabilmente sottoterra (ved. anche commento a 3,13-4). '
17-8. quia ... manere: ved. commento a 3,16-7.
19. Pomponium: ved. commento a 3,17.
21. feroorem: il termine indica il calore e il dolare che provengone: dino da un'infiarnmazione: ved. TLL VI, col. 601, r. 1 sgg.
pende, per il senso, da Deus voluit.
7, 1. oramus: orare e oratio sano termini impiegati fin dagli esordi della latinira. cristiana a designare la preghiera (ved. LOfstedt, Phi/%giseher Kommentor, p. 39 sgg.); la situazione fa pensare a una preghiera
silenziosa.
4. commemorata ... eius: cams egenitivo; commemorari nel senso di
meminisse e di impiego esclusivamente cristiano, attestato soprattuao
nelle antiche traduzioni bibliche: ved. TLL lII, col. 1835, r . 17 sgg.
4-5. cognovi .. . debere: nel fatto che, durante la preghiera, si sia
improvvisamente ricordara del fcarello minore Dinocrate, morto oramai da anni, Perpetua riconosce l'opera dello Spirito, il quale le fa
sapere che deve includere nella preghiera anche il fratello, perch
stata giudicata degna di pregare per lu. Statim va probabilmente legato a cognovi; debere dipende da dignam (dignam petere debere equivale a
dignam ut peteremj pet sfumature pleonastiche di debere ved . HSz , p.
348). Et pro eo e equivalente a etiam pro eo (per et nel senso di etiam
cfr. 6,2 e 10,6: et ad me); per il valore di dignus si puo confrontare
dignatio a 4,1.
7-10. Continuo ... habuit: la preghiera e immediatarnente esaudita:
la notte stessa viene accordata a Perpetua una visione in forma di 50gno (ved. 4,1).
7-21. Dinocraten ... eius: accostando 7,4-8 e 8,1 si apprezzano le <
due fasi della liberazione di Dinocrate. Dapprima l'uscita da una zona tenebrosa e l'arrivo in un altro luogo: ma la sua condizione non
migliora, perch non puo bere alla vasca delIe aeque saIutari. Poi la
riabilitazione completa: la vasca non nega piu le sue acque. Restano
pero dei punt oscuri: la causa dell'infelicita escatologica di Dinocrate
(peccato O morte prematura?), la sostanza della felicita ottenuta (felicita provvisoria nell'attesa della parusia o felicita definitiva in cielo?) .
Le idee di Perpetua sulla condizione dei trapassati e sull'origine delle
loro sofferenze sembrano presentare ancora tracee di credenze popoIari pagane, ma - tratto cristiano - ella e convinta delI'efficacia della
preghiera di intercessione a favore dei defund, efficacia suprema sulla
bocca d'un fururo martire. Tentativi d'interpretazione della visione
in A. de Waal, Der teidende Dinokrates il1 der Viston der heil. Perpetua,
7, 7 - 15
4'7
Romische Quartalschrift ft christliche Altertumskunde und Kitchengeschichte XVII 1903, p . 339 sgg.j Dolger, Antike Para/Jeten,
p. 16 sgg.; Fin, p. 172 sgg.; Corsini, p. 499 sgg.
9-10. sordido ... acie: la congettura cu/tu per vu/tu (ved.
apparato critico) e sostenuta dalla versione greca (la9T'tCX tXO\l'tCX pu1tcxpv: ved. van Beek, p. 21) e dall'opposizione a bene vest/um di
8 1.3 ma a mio avviso si scontra con l'unanimid della tradizione
~;n~scri~ta latina. Nel ~ostro passo, d'altronde, non sembrano esservi riferimenti agli abiti ma aIl'aspetto di Dinocrate: l'opposizione
va intesa con mundo corpore di 8,11. 2-3. NelIa Passio, vultus designa
piuttosro l'aspetto) in generale che il viso propriamenre detto:
ved . l2,l. 7 e 18,11. 2 e 4 per vultus come aspetto; 7,11. 10 e 12; 9,1.
7; 10,U. 26 e 29-30; 12,1. 12; 16,1. 9 e 17,1. 8 per facies viso, faccia. Il significato di aspetto)) per 1m/tus e in Virgilio, Aen. V 848
salis placidi vu/tum, e in Ovidio, Met. I 6 naturae vultus.
11. rater ... cama/is: carnalis per distinguerlo da un fratello nella
fede.
12. cancerata: cancerare e caneeratus si trovano nella letteratura
medica a proposito di suppurazioni che corrodono la carne: ved. TLL
JIl, col. 231, r. 81 sgg.
U. Pro hoc: hoc e maschile, ved. al par. 10 jeci pro i/lo orationem.
14. diastema: congettura (ved. apparato critico) di elevatissima
probabilita, ma non per questo l'impiego di tale prestito greco risulta
meno enigmatico. Le sue attestazioni in TLL V, col. 954, r . 72 sgg.,
presentano il vocabolo non gia quale termine della Hngua parlata,
bensl appartenente a gerghi tecnici: quel10 degli agrimensori, degli
astronomi, de rnusicisti, ecc. In questa scena extraterrestre Perpetua
impiega forse un termine astronomico? Per quanto attiene a diversi
presdti greci della Passio (machaera, agon, ala, stadium, horoma, ex/asis, agape, psal!ere, ecc.), essi non sono hapax !egomena, bensl vocaboli
dalla debita attestazione nei vari campi dell'esperienza: la vita milita
re, il circo, la palestra, la vira cristiana, ecc.: ved . Reichmann, pp.
116-7 (vedi anche 3,1.8). Per questa scena gli editori rimandano a Ev.
Luc. 16,26 (su! mendico Lazzaro e l'avaro), ma n il testo greco n le
traduzioni latine conosciute (ved. VL]l, Ev. Luc., p. 190) hanno qui
diastema. Del resto, che la relazione tra mondo terrestre e aldila sia
rappresentata quale distanza e troppo naturale per essere necessariamente suggerito dalla scena evangelica.
15 . ad invicem: per l'idea d reciprocid espressa con invieem, con
o senza pronome riflessivo e con o senza preposizione, che si diHonde
a pardre dal primo secolo d.C. soprattutto nei testi ctistiani, ved. Ph.
Thielmann, in ALL VII [1892], p. 362 sgg. Nella Passio tale impiego
efrequente: 10,ll. 24-5 accessimus ad invicem; 9,1. 4 ut invicem refrigeraremus (ved. commento); 13,1. 11 dimitti/e vobis invicem; analogamente in 20,1. 2J e 21,1. 18.
7, 18 - 24
to per il martirio (ved. 10,1.6 e 14; 16,3; 18,3). Sia illinguaggio dei
giochi del circo sia la terminoIogia agonstica del Nuovo Testamento
(cfr. 1 Ep. Coro 9,26; 15,32; 2 Ep. Tim. 4,7) favorivano l'impiego del
termine; i manir intendevano tale combattmento come una lotta
per Cristo contro Satana.
24. natale. Caesaris: cfr. 16,3 natali eiusdem (sottinteso Caesa- <
ris) pugnaturis. Natale e probabilmente compleanno. Geta, figlio
caderto di Settimio Severo (ved. anche commento a 6,9-10, e
16,10), nacque nel189 e fu proclamaro Caesar ne1198; dopo la mor
te del padre, nel 211, regno con il fratello Caracalla, ma in capo a
pochi mesi questi ne provoco la morte. Per i calcoli che stabiliscono
l'anniversario della nascita di Geta all'inizio del mese di marzo, e
che vengono in tal modo a coincidere con i dati dei martirologi e
delle cronache - secondo i quali Perpetua morl il 7 marzo 203 - ved.
T. Barnes, Pre-Decian Aeta Martyrnm, The 10umal of Theological
Studies n.s. XIX 1968, p. 522 sgg.; per le testimonianze dei martirolog e delle cronache ved. van Beek, pp. 162*-.3 *. Contro l'opinio.
7, 24 - 8, 6
bus donatus.
8, 1. Die ... mansimus: dies indica l'intero arco del giorno, comprendendo la notee: Perpetua ha la sua visione la prima notte dopo il
trasferimento nel earcer castrensis (ved. 7,9). In questa prigione il
trattamento, almeno all' inizio (per la mitigazione post pallcos dies
ved. 9,1), era severo; i prigionieri erano tenuti in ceppi (nerous) anche la notte. Fridh, p. 53, da a nerolls il senso di segreta), la parte
piu interna della prigione menzionata a 3,5; l'interpretazione mi
sembra discutibile, essendo assodato che i prigionieri sono stati trasferiti nel carcer castrens;s.
ostemum est: la visione in forma di
sogno notturno (efr. 8,4 experta s1lm e il commento a 4,2).
27 . et Dil10eraten .. . et ... et: per lo stile narrativo della visione,
ved. 4,3 .
3. refrigerantem: nel senso materiale di sano ), guarito ): ved .
commento a 3,10-1.
6. trahebat: il testo dubbio (ved. apparato critico); per il senso <
dei pare. 2 e 3 seguiamo Lazzati, Note ctitiche, p. 31 sgg. (con un
riovio a Passio Mariani et Iaeobi 6,13 sg., imitazione manifesta di
Perpetua): l'acqua sgorga incessantemente dalla vasca, senza mai traboceare; su! margine della va sca vi una coppa d'oro, ricolma di
acqua della vasca; tanto nella vasca che nella coppa questa acqua
salvifica non si esaurisce mai, procurando a Dinocrate un eterno
benessere. Se non si vuole ricorrere a una congettura, la lezione aqua
.. . trahebat, per quanto debolmente attestata nella tradizione manoscritta, sembra potersi difendere: un trahere intransitivo, oel senso
di scorrere), si trova nelle antiche versioni di brani biblici; cos1
neU'antica traduzione latina, di provenienza africana, delle Epistolae
43 0
8, 6 9 ,
biblico.
9, 1-2. miles .'. carceris: il careere era militare (7,9) e il personale
apparteneva dunque alla guarnigione. Il comandante era un ufficiale
(/ribunus, ved. 16,2 e 4) e la sorveglianza era esercitata da un sottuf
fciale, miles optio, nominato op/io carceris a 16,4. II titolo optio caro
cens si ritrova nelle iscrizioni, a fianco di optio custodiarnm (ved.
sgg.).
2-3. magnam virtutem: virtus, qui prossimo al senso di virtus,
miracolo, designa l' operazione straordinaria di Dio, che si mani
festa nella loro condotta.
4. invicem refrigeraremus: il passo 16,3-4, ripetizione del nostro
brano con alcune aggiunte di detraglio, indica che refrigerare (ved.
anche commento a 3,10-1) ha qol il senso di mangiare, <dare un
buon pasto; ne consegue che invicem (ved. commento a 7,15) sta
qu, oIcre che per il pronome, per la preposizione cum: gli un con
gli altri, <<1nsieme. La versione greca ha 8~a: 'tW\I t1tIXAAi)Aw\I '7tlXplX
..ua~w\l lta;PTlOptto9IXl (van Beek, p. 25), perch fossimo incoraggiati
9. 4 - 10,
43'
gli uni dagli altri (ved. Robert, p. 257 nt . 109): i1 testo greco deve
essere giudicato inferiore a quello latino.
5. dies mtmeris: ved. 7,1. 23 , e nota di commento.
7. inproperare: inproperare, (biasimare, e termine del latino par
lato, che per la prima volta compare sulla bocea di Trmalcione in
Petronio, 38,11, e si moltiplica presso i cristiani per influsso delle
traduzioni bibliche. Analoga sorte per il sostantivo inproperium: ved.
sgg.
8-9. Ego ... eius: cfr. 6,5.
43 2
ID, 9' 15
tino.
10,
I5 26
433
434
10, 26 - 11 , 2
parro 7 e 11) sul serpente che spia i1 caleagno deU'uomo: ved . Corsini,
p.535.
27-8. sic
calcans: sembrerebbe che, sol1evata in aria, Perpetua
passa colpire piu agevolmente con i piedi. Per quas; ved. commento a
o
5,1!.
28 -9. iUI1Xi .. . mitterem: Perpetua mrecda le ruta delle maru per
premere con piu forza .
3D. calcavi
caput: ved. sopra, commento a 1. 12.
31. profIere: per i cristiani il verbo designa una musica o un cao
to di letizia dal cararrere religioso (cfr. 18,7): se oc comprende l'impiego a proposito del caoto degli angeli, lautores/favisores di Perpetua
0
'
32-3. oscu/atus
tecum : bado e augurio di pace, rimembranza
della liturgia: ved. anche cornmemo a 4,27-8; 12 ,5 e 13 .
33. coepi ire: ved. a l. 6 coepimus ire, e nota di commentoo
portam Sanavivariam: la porta Sanavivaria, parimenti menzionata a 20,7 (sembra che la Passio presenti le sale attestazioni di questo
termine, composto da samls e vivus: ved. Franchi, p. 84 nt. 4, e FdV,
s.v.), era la porta per la quale i gladiatori trionIanti lasciavano l' arena,
al contrario della porta Libitinensis (attestazioru in Lampridio, Commodus 16,7), attraverso la quale venivano traslati i corpi dei gladiatori
uccisi.
34. experta sum: ved. apparato critico e commento a 4,29.
36. egi: agere e, in seguito, il sostantivo actus sono termin amministrativi, rispettivameme (redigere (un rendiconto)>> e (([endiconto ; ved. TLL r, col. 1392, r. 17 sgg.; col. 454, r. 60 sgg.
36-7. ipsius .. . scrihat: I'invito di Perpetua non e stato vano: ved.
16,1.
o"
11, 1-2. Saturus ... conscripsit: come Perpetua, Saturo (ved. 4,5) ha
messo per iscritto la visione avuta in carcere, e il redattore della Passio
si affreua a Iar conoscere anche questo documento (ved. 1,1 e 5). Per
benedictus cfr. 3,11. 17-8, e nota di commento. Edidit, sinonimo di narravit, e impiegato a 2) per iI memoriale di Perpetua (per edere "" dicere,
narrare ved. TLL V 2, coL 89, r. 45 sgg.) . Fridh, p. 12 sgg., ritiene assodato che Saturo scrisse in greco e che il suo testo, una volta ultimato,
venne tradotto in latino; egli si basa soprattutto sull' assetto prosodico
(presenza o assenza di clausole regolad) delle versioru greca e latina. La
questione, pero, non mi sembra risolta, perch Saturo doveva conoscere illatino: si rivolge alla folla che veniva a vedere i detenuti (17,1-2) e
al pubblico nell' arena (18,7); si intrattiene eon il soldato-guardiano
Pudente (21 ,1 e 4); e difficile credere ehe queste conversazioni non si
svolgessero in latino. Ved . anche il commento a 11.13-4, e 12, 2-3 e 5.
2. Passi ... eramus: per patior, ved. passio a 4,1. 3, e nota di commento; per inquit, ved. 3,1. 1, e nota di commento.
<
11,
J .
I1
435
3. exivimus
carne: locuzione di sapore cristiano: cfr. 11,9 e
13 ,2, dove exire e impiegato con valore assolmo; analogamente exi
tus a 14,2 e 19,1. Locuzioni che designavano la morte mediante
l'idea della (partenza erano usate gia dai pagani, ma divennero
molto frequenti presso i cristiani (per exire ved. TLL V 2, col. 1363,
r. 15 sgg.). Per caro sinonimo di corpus, tipico della latinita cristiana,
ma attestato anche nella terminologia filosofica di piu andea data
coepimus ... ange/is: coepimus <
(Seneea), ved. Braun, p. 300 sgg.
feni e perifrasi del perfetto: ved. 10,1. 6, e nota di commento. Per
gli angeli-portatori si confrontera Tertulliano, de cu/tu jeminarum 11
13,6 stolae mariyrum praeparantur, angel baiuli sustinelltur, si preparano le stole dei martiri, si aspettano gli angeli portatori. Si era
convinti che i martiri, non appena morivano, entrassero in paradiso
e cioe in cielo (ved. cornmento a 4,22-3); gl altri morti dovevano
attendere la parusia (cfr. Tertulliano, de anima 55,4, e il commento
di Waszink, p. 553). 11 passo del de cu/tu jeminarum e il testo di
Saturo mostrano che l'antica eristianita si rappresentava i martiri
mentre ascendevano al cielo trasportati da angeli.
3-4. in orientem: verso oriente, il luogo dove si trovava il paradiso terrestre, secondo tutte le versioni bibliche precedenti la Volgata (Gen. 2,8: ad onentem nelle antche traduzioni; a principio nella
Volgata: ved. VLBeur 2: B. Fischer, Genesis, pp. 41 -2). L'odente,
regione del sol levante, era il luogo del paradiso, dimora della luce:
per il nostro passo ved. anche F.J. D6lger, Sol Sa/utis. Gebet und
Gesang im christlichen Altertum. Mit besonderer Rcksicht auj die
OSlung in Gebet und Liturgie, Mnster i. W. 1925 2 , p. 214.
4. quorum ... tangebant: gli angeli trasportano, sostengono (ved.
par. 7) in modo angelico, senza contatto materiale.
5. non ... versi: sottolinea probabilmente che il trasporto non aveva affatto il carattere di una ascesa eon il carpo in posizione orizzontale.
6. /iberato ... mundo: per liberare nel senso di oltrepassare ved. <
le attestazioni di Petronio, Frontino, ece. in TLL VII 2, col. 1310,
r. 43 sgg. Primus mundus designa la parte superiore del nostro mondo, la zona di fronciera dell'universoj oppure, in opposizione al1'altro mondo, il mondo di quaggiu, iI nostro mondo, del quale i martirj
hanno oltrepassato i diversi livelli: arrivati daIl'altra parte essi vedono la luce (lucem inmensam) del parac1iso. Per mundus a designare
I' universo e le sue parti, ved. TLL VIII, col. 1635, r. 1 sgg.
10 1. spatium ... flores: la descrzione del paradiso come immen
so giardino ricorda la prima visione di Perpetua: spatium inmensum
horti a 4,8; ved. commento a 4,6 per l'influsso dell'apocalittiea giu
deo-cristiana. Per una divergenza tra la visione di Sa turo e que11a di
Perpetua ved. cornmento a 12,1 ; per l'impiego deU'aggettivo grandis
ved. eommento a 4,24.
II, 12 - 12 , 1
12. Altitudo
cypressi: per i rosai l'altezza di un cipresso e
inusitata ovunque, ma non in paradisc.
12-3. quarum ... cessatione: parole enigmatiche; la caduta inin- <
terrctta delle foglie simboleggia un eterno inizio, un'eterna giovinezza? Ha un rapporto con l'albero della vita dell'Apocalisse, le cui
foglie guariscona le nazioni (Apoc. 22,3; l'Apocalisse compare anche
a 12,1-5)? Rabinson, pp. 38-9, corregge cadebant in canebant, di modo che la voce degli alberi canta la gloria di Dio; per Franchi, pp.
90- 1, la caduta delle foglie e un omaggio al martiri; Fridh, p. 59
sgg., non vede soluzioni soddisfacenti.
13-4. alii
angeli: nuovo quartetto d'angeli; nella redazione
greca (ol 't"cacxpto; antAOl: ved. van Beek, p. 31) risulta il medesimo
di 11,2. A 12,1 continua la divergenza tra le due redazioni. In quella
latina non vi e nulla di improbabile: nel giardino si trova una mol titudine di angeli, quattro dei quali brillano di una speciale luminosid.; costoro sono i primi a salutare i martid e invitaDO gli altri a fare
altrettanto; gli angeli-portatori (quelli di par. 2), sorpresi per tale
accoglienza, depongono i martiri ed essi, ora a piedi, attraversano il
giardino.
16. expavescentes: expavescere non e soltanto spaventarsi, ma
anche stupire, provare sorpresa): ved. TLL V 2, col. 1600, r.
77 sg.
18. stadium: per stadium nel senso di giardino , parco , dr.
Tertulliano, ad martyras 2,9 spaliare spiritu ... non stadia opaca aut
porticus longas proponens tibi, sed illam viam quae ad Deum ducit; de corona 4,3 Susannam ... in stadio marili ... deambulasse (dr. Dan. 13,7).
18-21. Iocundum ... exierat: in paradiso i martiri trovano i compagni di martirio della medesima persecuzione, tre brudati viv, il
quarto morto in prgione, il che equivale al martirio. Gli indsi qui
eadem ... arsertmt e qui, et ... exierat potrebbero essere di mano del
redattore (ved. commento a 7,24, a proposito di natale tune Getae
Caesaris).
21. ceten: probabilmente gli altri martiri, da mettere in relazione con 13,8.
12, 1. Et venimus ... Iocum: la visione di Saturo si differenzia dalla <
prima visione di Perpetua (ved. 11,5) perch all'interno del paradiso
colloca una dimora speciale, una dimora di luce, la vera casa di Dio.
Per questa distinzione tra paradiso e cielo si confrontino certe apo~
calissi ebraiche che menzionano piu cieli (ved. Fridh, pp. 79-80, e
Robinson, p. 37 sgg.); si potrebbe pensare anche all'Apocalisse del
Nuovo Testamento (che ha fortemente inHuenzato la visione di Saturo): moJti suoi brani possono dare l'idea di una diversificazione
delle dimore nell'aldiHt: ved. a 4,1 ecce ostium apertum in caelo; e a
11,19 apertum est templum Dei in cae/o, ecc.
prope
loei: la
12 , 1 - lJ
437
rpetizione del termine nella frase relativa e qui elemento dello stlle
narrativo; per I'affinit3 di quesco fenomeno con la lingua parlata,
ved. LOfstedt, Philologiscber Kommentar, p. 81 sg. Elemento dello
stile narrativo e anche la continua paratassi (et ... el ... et) che caratterizza sia la visione di Saturo sia quelle di Perpetua: ved. anche
commento a 4,6.
2~3. angeli quattuor: terzo quartetto d'angeli (ved. anche commento a 11,3), mentre nel testo greco e sempre il quartetto iniziale (01
tiaao:pEt; antAOl: ved. van Beek, p. 33; ved. anche Fridh, pp. 62-3).
La redazione latina, dove ciascuno dei quartetti ha i SU01 propri
compiti, sembra piu naturale.
3-4. introeuntes ... candidas: testo incerto (ved. apparato critico),
roa il senso e chiaro (la versione greca, che riferisce introermtes, dotA96\1''((.0;, non ai due martiri ma al quartetto d'angeli, e aberrante): al
momento del loro ingresso nelIa casa di Dio, Saturo e Perpetua veogono rivestiti di abiti bianchi, tipici dd martiri (ved. 4,8). Per il
doppio accusativo con vestire ved. HSz, p. 45.
4. unitam: come a 15,1. 9, equivale a unus.
5. Agios ... agios: la forma greca del tersanctus, reminiscenza di un
celebre passo dell' Apocalisse e forse impiegata nella liturgia (per contatti con la liturgia ved. cornmento a 4,27-8 e 10,32-3; e avanti, a 1.
13), non e un elemento a favore della redazione originale in greco.
La formula greca compare ancora in una descrizione della liturgia
gallicana del periodo tardo: in adventu sancli evangelii ... psallet cleros: aius (PL LXXII, col. 91).
6-7. quasi hominem ... iuvenili: come nella prima visione di Per- <
petua (ved. 4,8), abbiamo una probabile allusione ad Apoc. 1,14. Qui
pero la figura, malgrado il suo volto di giovane, e piuttosto Dio
stesso che il Figlio di Dio, come indicano, piu avanti, le aItre allusioni all'Apocalisse, dove si parla del trono di Dio. I1 termine quasi e il
dettaglio dei piedi invisibili sottolineano il mistero che drconda la
figura di Dio.
89. Et ... stabant: reminiscenza dei 24 vegliardi dell'Apocalisse,
schierati in torno al trono di Dio.
to-!. quattuor angeli: un nuovo quartetto? Ved. sopra, commen[O a ll. 2-3.
.
11-2. de ... laciem: l'espressione probabilmente rchiama il gesto di Dio che terge le lacrime dal viso dd suoi fedeli (ved. apparato
delle citazioni). De e strumentale (ved. cornmento a 8,8-9); traicere
vale forse passare da un lato (del viso) all'altro). Per il paSSQ ved.
Robinson, p. 27; Reichmann, p. 121; Fridh, p. 73 sgg.
13. Stemus ... fecimus: reminiscenza della liturgia (ved. sopra
commento a 1. 5)? Stare avrebbe allora il senso di stare in piedb>,
evidentemente per la preghiera; pacem lacere quello di dare il bacio
della pace, alla fine della preghiera. Si rratta forse di un rito di
XXXVIII
Ved. de laude sallctorum 6 e 11: ed. R . Demeulenaere, in CCL LXIV, Tumholti 1985,
pp. 78, 86.
l Ved. de laude sanctorum 12, p. 92.
) Ved. C. van Beek, Passio sanctorum Perpetuae et Felicitat;i .. . , pp. 97* sgg., e 58 sgg.
I
INTRODUZIONE
A.A.R. BASTIAENSEN
SUO
XXXIX
12, IJ - 13 , 9
13, 1-3. Et exivimus ... tristes: i martiri, lasciata la dimora di Dio, <
incontrano nel giardino del paradiso il vescovo Ottato e il sacerdote
catechista Aspasio, entrambi probabilmente appartenenti a11a chiesa
di Cartagine: ved . 2,1 (doctor e cha mato nelIa comunita il funzionaro incaricato della catechesi, in particolare di quella dei catecumeni:
ved, TLL VI coL 1776 r. 50 sgg.; in quanto doctores Aspasio e
Saturo erano co11eghi: ved. 4,5). 1 due sono in polemica fra loro: la
con tesa ha avuto rpercussioni nella chiesa di Cartagine ed essi ora si
rimettono a Perpetua e Saturo, forti del prestigio del loro martirio,
per riconciliarsi. Va osservato che in tutta la scena si confondono
escatologa e realta terrena della chiesa di Cartagine: i dissensi di
13,6 e 7, ambientati in paradiso, sono invero dissapori all' interno
della comunita. La visione di Saturo assume in qualche modo il ruolo di ultimo appeUo rivolto ai faziosi; del resto, viene rispettata l'autorita dei capi della comunidl (ved. 13,3 e 6), ed e sottolineaca la
necessita di risolvere i problemi a livello terreno, senza ricorrere a
un intervento deU'aldila. Per un possibile riferimento ai problemi
della chiesa di Cartagine ved. anche le parole di Perpetua a 20,10.
4. existiJ: ved. 11,3, e nota di commento.
5. papa: denominazione del vescovo, corrente a pardre dal cerzo <
secolo: ved. TLL X 1, col. 243, r. 66 sgg.
6. Ut ... mittatis: la costruzione d ut con il congiuntivo in una
proposizione indipendente esprime indignazione, impazienza, stupore: ved. HSz, p. 338.
7-9. Et coepit ... rosae: Perpetua, che conosce il greco (ved, 2,11. 3
e 8, e note di commento) , sembra qui ricorrere aquesta lingua per
1
13 , 9 - 14 , 2
439
440
14 , 2 - 15 , Ir
che come lortissimus (in 21,11) era nel terzo secolo un ttoJo enorin
co per i martiri, ved. A. Bastiaensen, Le crmonial pistolaire des
chrtiens la/ins. Origine el premiers dveloppements, GLCP Suppl. II,
Nijmegen 1964, pp. 26-7.
3. Secundulum: prima di intraprendere la narrazione del marti
rio il redattore menona la marte in careere di Secondolo! ved.
cornmento a 19,5-7 per le osservazioru sulla sua premura di caceontare la sacte di tutti coloro che eraDO stati arrestati (ved.
2,1).
maturiore exitu: per exitus marte ved. 11,1. 3 exivimus
de carne, e nota di commento. Matufiar, prematuro , cioe anteriore all'esecuzione.
4. lucrare/ur: lucrari e qui Del senso di risparmiarsi, sfuggire
a, evitare ; per questo impiego nei testi cristiani ved. Braun,
Nouvel/er obseroationr, p. 110.
5. Gladium .. , agnovit: l senso e: bench egli non abbia provato
la morte per gladio, il suo corpo comunque ne ha avvertiti i colpi
O'arresto e il soggiorno in carcere). Anima, opposta a caro, ha il
senso di vita), corpo in quanto cosa vivente; l' identica opposi.
zione, con corpus, in Tertulliano, ad martyras 4,8 (sulla flagellazione
rituale dei giovani spartani, che preferivano morice piuttosto che
cedere alle soHerenze del corpo): omamentum ... deputatur ... si anima potiur cerserit plagis quam corpus. L.F, Pizzolato, Note alla Parsio
Perpetuae et Felicitatis, Vigiliae Christianae XXXIV 1980, p. 108
sgg., contesta la traduzione di S, Colombo CAtti dei Martiri, Torino
1928, p, 125), poi ripresa da P. VannuteUi (Atti dei Martiri , Citta
del Vaticano 1939, p. 36): (Ma se il ferro non gli tolse la vita , certo
gli strazio la carne: a mio avviso questa traduzione rende esattamente i1 senso del passo.
15, 1. et illi: scavalcando la menzione della morte di Secondolo
(14,2) et illi si riconnette alla menzione delle visioni di Saturo e
Perpetua (14,1). Essi ebbero la gtazia delle visioni: quanto a Felicita, anch'ella ebbe uno speciale dono di Dio, come precisa eiusmodi
che segue.
2. ventrem haberet; ventrem habere, (essere incinta, e espressione di carattere piu famillare del normale costrutto ventrem erre: ved.
Braun, Nouvel/es obseroationr p. 110.
4-5. non '" repraesentari: per il costume del diritto romano di
rmandare l'esecuzione di una donna incinta a dopo la nascita del
figlio innocente, ved. ]. Quasten, Mutter und Kind in der Passio Perpetuae, Historisches Jahrbuch der G6rres-Gesellschaft LXXII
1953, p. 50 sgg, Repraerentare equivale a praesentare, (wffrire)
consegnare )).
9. unito: unitus equivale a unus, ved. anche 12,l. 4.
11. pro: ha valore causale come in 3)l. 2; 5,1. 11; ecc.
<
I',
IJ - 16,
44'
44 2
16, 7 - 17 . J
<
<
17 ,
J ' 18 , 5
443
no. Va d'aIrra parte notato che anche l'agape era un convito nel
quaJe si poteva mangiare a piacimento: i nostri condannati si sforzano dunque, per quel che e in loro potere, di trasformare in agape i1
copioso pasto che viene loro servito. Per le questiani attinenti 1'0ri
gine e i1 carattere den'agape paleocristiana, ved. F.L. Crass, (Agape, in The Oxford Dictionary of the Christian Church, London
1958', p. 23.
3. eadem constantia: cioe eadem constantia ac Perpetua; cfr. 16,1
de ipsius constanta.
4. comminantes ... Dei: da accastare a 18,7-8. Le minacce dei
condannati non sano I'espressione di un desiderio puramente umano
di vendetta, ma vanno messe in relazione con i passi biblici - sopratturro con quel1i dell'Apocalisse - dove si parla del giudizio di Dio,
che infligge una giusra condanna a coloro che hanno perseguitato i
sanri (ved. Apoc. 6,10; 14,7; 18,20; cfr. Tertulliano, de oratione 5,3;
Scorpiace 12,9; ecc.). Per il tema della retribmio si veda anche M.L.
Ricci, Topica pagana e topica cristiana negl Acta martyrum , Atti deIl' Accademia Toscana di Scienze e Lenere La Colombaria ) XXVIII
1963-64, p. 89 'gg.
6-7. Crastinus ... inimici: Saturo, uomo di temperamento, non ha
riguardi per gli spettatori; si beffa della loro curiosita, che oggi simula benevolenza ma che domani, nel circo, si rrasforme ra in odio.
9. in die illo: espressione biblica per il Giorno del Giudizio, il
giorno della Ricompensa.
adtoniti: l' aggettivo e qui in senso forte, diversamente da 10,5i ved. TLL lI, col. 1154 , r. 70 sgg.
9-10 . ex .. . crediderunt: da accostare forse ai passi neotestamenta
ri dove si parla di grandi moltitudini di convertiti (ad es. Act. Ap.
4,4); si tratta di una pa esagerazione o di un motivo topico.
illorum: inio della descrizione del manira
18, 1. !lluxit dies
(ved. a 16,1-2). Il redattore adopera uno stile elevato, adarto all'entusiasmo dei martirio Per il clima spirituale ved. C. Mazzucco, TI
significato cristiano della "libertas" proclamata dai martiri della
"Passio Perpetuae" , in Fonna Fulttri. Studi in onore del Cardinale
Michele Pellegrino, Torino 1975, p. 542 'gg.
2. hilares: il medesimo termine e a 6,6.
3. si forte .. . timore: giro di frase ellittico (si forte paventes, gaudio
paventes non timore) , che si ritrova in tutta la Iatinita (ad es. Cicerone , Mil. 104), ma e particolarmente frequente in Tertulliano (ved.
attestazioni in TLL VI 1, col. 1134, r. 4 sgg.).
3-6. Sequebatur ... Felicitas: sembrerebbe che le due donne ayan
zino poco discoste dagli uomini che le precedono.
4-5. matrona
delicata: matrona in senso di uxor; si confronri
Agostino , che in Serm. 213,7,7 chiama la Chiesa matrona del Signore
(ved. anche TLL VIII, coI. 486, r. 57 sgg.). Delicata significa pre-
<
444
18, 5 - 11
18, 11 - 21
445
18, 22 19, 7
19, 2. dederat: i tre piuccheperfetti della frase sano piuttosto disarmonici. In luogo del secando ci si attenderebbe piuttosto un perfetto, dedito Nella llngua parlata il piuccheperfetto tende a sostituirsi al
perfetto; cfr. HSz, pp. 320-1.
exitum: ved. commento a 11,3, a
proposito di exivimus.
quis: quis per quisque e tipico del latino
tardo, attestato a partire dal secondo secolo d.C.; ved. HSz, pp.
202-3.
4. quidem: a quidem risponde autem di par. 4.
4-5. ut ... coronam: il martirio e un comhattimento e il vincitore
e incoronato (cfr. Acta SciJitanorum 17): piu duro i1 comhattimento,
piu gloriosa la corona. Per il motivo della corona, attestato a partire
dal Nuovo Testamento (Ep. Hebr. 2,9; 2 Ep. Ti. 4,8; Apoc. 2,10;
ecc.), ved. A.]. Brekelmans, Martyrerkranz. Bine symbolgeschichtliche
Untersuchung im jrhchristlichen Schrijttum, (<<Analecta Gregoriana
eL), Roma 1965, passim.
57. ltaque. vexatus: testo controverso (ved. apparato critico).
La nostta interpretazione e la seguente: all'inizio dei giochi, al primo turno (in commissione spectaculi), Saturnino e Revocato furono
esposti ai leopardi; poi Saturnino, in un secondo turno, dov, egli
solo, subire gli assalti di un orso e fu casI vittima di piu di una bestia (cfr. 19,2; per 1'orso guale animale piu temibile nei giochi
dell'anfiteatro, ved. Robert, p. 246 sgg.). Nel testo che proponiamo
10 scompenso grammaticale non sembra essere eccessivo; in ogni caso, l'unanime testimonianza dei manoscritti (cosI come della versione greca: c&. van Beek, p. 46) e la cura che l'autore si prende di
raccontare la sorte di tutti i martiri (14,2, Secondolo; 19,4 sgg. e
21,2 sgg., Saturo; 20,1 sgg., Perpetua e Felicita) sembraoo esc1udere
la congettura di Lazzati (Note criliche, p. 35) che sopprime il nome
di Revocato. Il piuccheperfetto vexatus erat si spiega in relazione
alla morte che giungera solo alla fine dd giochi (21,8), oppure in
guanto volgarismo in luogo del perfetto (cfr. sopra, commento a 1.
2). Il pulpitum, chiamato pons a par. 6, era un podio poco elevato
sul quale era rizzato un palo cui veniva legata la vittima, io preda
I9, 7 - 20, IX
447
agli assalti della belva: cfr. ]. Colin, p. 1579, citato nel commento a
7,24.
7. autem: risponde a quidem di par. 2.
8-9. uno
praesumebat: il SUD desiderio sara esaudito; le altre
bestie non gli arrecheraono ingiuria (19,5*6), un leopardo causera la
sua morte (21,2). In praesumere e un'idea di confidenza, di sicurezza; iam indica il futuro (conjid se iam in latino classico sarebbe se
conjectum iri).
9-11. cum apro ... obiit: con una corda un venator (ved. 18,9) lega <
Saturo a un cinghiale; l'animale trascina con s Saturo senza ferirlo,
ma scruaccia il gladiatore. Subministrare = ministrare, presentare,
dare, esporre; subligare = ligare; subjodere = (con)fodere. Per il
genitivo in post dies munens, quaJche giorno dopo i giochi, cfr.
15 ,4 (ante tertium dien muneris) e per dies = dies aliquot ved. attestazioni in c.P.W. Mller, Ante annos, vor Jahren, Jahrbcher fr
classische Phologie XXXIX 1893, pp. 201-2.
12-3. ad ... ponte: Saturo era legato al palo del pulpitum, qui
detto pons (ved. anche sopra, commento a n. 5-7), e dunque esposto
agli assalti dell'orso; stibstrictus = constrictus.
14. revocatur: revocare, anche a 20,3 e 7, e piuttosto ricondurre, riportare, che richiamare. Vacare e i suoi composti perdono facilmente l'idea di chiamare e divengono piuttosto sinonimi
di ducere, movere e dd loro composti, secondo la testimonianza dei
lessici.
20, 1-2. Puellis ... praeparavit: contrariamente ai tori, normalmente
le vacche non erano ritenute bestie da circo: cfr. L. Priedliinder - G .
Wissowa, Darstellungen aus der Sittengeschichte Roms in der Zeit von
Augustus bis zum Ausgang der Antonine n, Leipzig 1922 10 , p. 87
sgg. Stavolta pero si disponeva di una famosa vacca selvatica (ved.
par. 8), la cu inustata acquisizione era stata procurata dal Diavolo,
supremo orchestratore delIe persecuzioni e delle passioni dei martirio
3. aemulatus: aemulari evoca un'idea di imitazione, di adeguamento e insieme di lotta, di concorrenza (ved. TLL l, coL 973, r. 66
sgg. e col. 975, r. 45 sgg.). La preposizione de e impiegata con valore
strumentale: ved. commento a 8,8*9.
34. reticulis indutae: le reti consentivano maggiore presa alle cor*
na dell'animaJe. Blandina, una dei martiri di Lione, muore esposta
in una rete agli assalti di un toro: ved. Eusebio di Cesarea, Historia
Ecclesiastica V 2,56.
6 . revocatae: ved. commento a 19, 14.
discinctis: per discincta
ved. commento a 10,4.
10. injibulavit: injibufare significa raccogliere, riunire (servendosi di una graffa, di una spilla, di una fibbia).
10 1. martyram: martyra, femminile latino ricalcato sol prestito
<
20, I I - 2)
greco martyr, e raro nei nostri tesd, tranne che nel periodo po tardo
(sesto secolo): ved. TLL VIII, coL 419, r. 36 sgg. Doveva essere piu
frequentemente impiegato nella llngua popolare.
11 -2. ne .. videretur. le donne romane portavano i cape11i sciolti <
in segno di lucto: attescazioni in G. Herzog-Hauser, in PWZR VI
2, col. 223l.
12. Ita: in senso temporale; per ita:: tum, attestato in tutta la
elisam: per elidere
latinita, ved. TLL VII 2, coL 522,r. 26 sgg.
sinonimo di prostemere nel latino postclassico, soprattutto dei eristiani (cfr. Tertulliano, de anima 43 corpus ... vi soporis elisum; Agostino, Conf. IV 1,1 nondum salubriter prostrati et elisi a te), ved. TLL
V 2, col. 373, r. 53 sgg.
14-5 . revoeatae .. Sanavivariam: per porta Sanavivaria, la porta dei <
vincitori, ved. eommento a 10,33. Il passaggio da questa porta inruca una prima viteoria sul Diavolo, giaech le martiri sono seampate
alla vaeca (ved. par. 1); allo stesso tempo, viene prefigurato il trionfo definitivo della morte gloriosa, che presto seguid!. (par. 8 sgg.).
Per revocare ved. commento a 19,14.
15-6. a ... suscepta: forse Rustico era un domestico di Perpetua
(ved. commento a 2,4). Tune cateehumeno, (che in quel momento
era catecumeno): se ne deduce che piu tardi egli aveva ricevuto il
battesimo e che un certo tempo era trascorso dopo gli avvenimenti
narrad (ved. commento a 1,27-30).
17 . quasi ... fueral: l' espressione in spiritu et in extasi ha delle <
risonanze bibliche, cfr. Apoc. 1,10; 4,2; 21,10 (fui in spiritul, nonch
Gen. 2,21 nella versione impiegata da Tertulliano, de anima 45 ,3
hanc vim ecstasin dicimus, excessum sensus et amentiae instar; sic et in
primordio somnus cum ecstasi dedica tus: et misit Deus ecstosin in
Adam et dormiit) (ved. Waszink, pp. 484-5) , Sotto l'influsso del
testo del Genesi, extasis e sonno venivano messi in stretta relazione
reciproca: i sogn erano visioni (cfr. il testo di Gioele citato in Passio
1,4). Anche nel nostro passo vengono aceostati somnus ed extasis. Se
va mantenuta la forma expergita (ved. apparato critico), participio di
expergiscor, si tratta di un manierismo del redatcore, che sceglie una
forma di vetusta o arcaizzante latinidl. (ved. TLL V 2, col. 1649, r.
40 sgg.); in altri punti della Passio sembra prevalere iI volgarismo
expertus (ved. cornmento a 4,29).
19. inquit: ved. commento a 3,1.
vaccam ... quam: Perpetua
aveva sentito parlare di questa famosa vacca (si veda in proposito il
par. 1).
20-2. non ... recognovisset: contaminazione di due frasi, non prius
credidit quam recognovit e non credidisset nisi recognovisset; per questa
negligenza sintattica ved. Braun, Nouvelles observotions, p. 113 .
22-3. Exinde ... est: bisogna probabilmente intendere (ella fece
venire suo fratelio, anch'egli catecurneno (ved. 2,2); poi, questi due
20, 2) - 21 ,
449
catecumeni, Rustico (ved. par. 8) e suo fracello, vengoDo da lei esortati (per adloqui ved. commento a 3,21-2) a resstere. Sembra che
Perpetua con queste ultime paraJe indirizzate ai due catecumeni vogHa incoraggiarne l'intera categoria, perch essi erano ancora infir.
miores in fide e correvano il rischio di scoraggiarsi alla vista della
morte dei martiri, loro antichi compagni di catecumenato (ved. anche commento a 3,12-3; per il rinsaldamento morale del fratelio ved.
anche commento a 4,312).
23-4. In ... scandalizemini: esortazione modellata su formule neo
testamentarie: ved. apparato delle citazioni. L'esortazione all'amore
reciproco (per l'impiego di invicem ved. commento a 7,15) lascia
pensare che fra i catecumeni regnasse la discordia (co va messo in
relazione con i problemi della chiesa di Cartagine menzionati a 13,1
sgg.?); l'appelio Hnale ricorda il comportamento degli apostoli (scandalizzati dalla passione di Gesu (ved. G. Stah..lin, in TWNT VII, p.
348 sgg.): scandali:1:are, dal greco OXO:VOO:A(~tL\I (<<far inciampare su un
ostacolo) era popolare presso i cristiani latini con il significato di
far cadere , far perdere coraggio, far perdere la fede ); ved.
Che. Mohemann, Die altchristliehe Sondersprache in den Sermones des
hl. Augustin. Erster Teil. Einfhrung. Lexikologie, Wortbildrmg, in
LCP 111, Amsterdam 1965 2 , p. 148 sgg.; per passio ved. commento
a 4,3.
<
21, 12. ltem ... exhortabatur. come Perpetua esorta con le sue ultime
parole i cacecumeni (20,10), cosl Saturo pronuncia un'ultima esottazione, a rinsaldare la fede, appena sbocciata, di Pudente (ved. 9,1 e
16,4).
2. inquit: ved. cornmento a 3,1.
2-3. praesumpsi: ved. commento a 19,8-9.
3. nullam ... sensi: ved. 19,5-6.
3-5. Et ... consummor: e un rimando a 19,4: il fatto di vedere
esaudito il voto fatto da Saturo per la sua morte deve spingere Pudente a credere con tuteo il cuare. Per Ulo equivalente a ilIue ved.
16,1. 12.
5-6. statim ... obiectus: equivale a statim ut obiectus esto In fine
spectaculi si oppone a in eommissione spectaculi (19 ,3).
6. de uno morsu: per de con valore strumentale ved. commento a
8,8-9.
78. secundi ... lotum, salvum lotum: il pubblico con le sue grida <
gli da certezza di avere sublto il secondo bagno, il secondo battesimo, quello del sangue (ved. commento a 18,7-8) . L'augurio espresso,
salvum lotum, e in effetti quello adoperato per coloro che avevano
appena preso un bagno alle terme (ved. lo studio di Dolger citato nel
commento a 18,9-10); salvum lolum e un'ellissi per salvum lotum te
esse optamus o una formula analoga, con lotus participio di lavare
21 ,
8 - r9
(ved. cornmento a 18,7-8) e salvum in funzione predicativa: ci auguriamo che il bagno che hai preso ti abbia fano bene aUa salute . L'im
piego di salvus con funzione di predicato si ritrova anche in espressioni come salvus ire, salvus redire (ved. W. Heraeus, in ALL XIII
[1904), p. 429).
8. Plane utique: iI valore asseverativo di utique (ved. commento a
16,9-10) e ulteriormente sottolineato da plane.
9. salvus: gioeo di paroJe gene raro dall'arrieehimento di senso dell'aggettivo sa/vus una volta entrato a far parte della terminologia religiosa dei cristiani; per le origini dell'impiego cristiano del termine
ved. Braun, p. 490 sgg.
10-1. memento ... confirment: da accostare alle paroJe di Perpetua a
20,10; a parte l'esortazione all' amore reciproco, vi e una deo tita di
fondo.
11 . ansulam: per amula nel senso piuttosto raro di anello efe.
Agostino, Doctr. II 20,30 ansulae in digitis.
12-3. et vulneri ... sanguinis: il gesto di Saturo non ha a che fare
con il culto delle reliquie; si tratta dell 'espressione di un vincolo personale nato evidentemente dalla comunanza di fede, ma che ha acquista~o un carattere propriamente affettivo. DOlger, p. 204 sgg. (citato nel cornrnento a 18,9- 10), e Robert, p. 245, vanno troppo lonta
no quando postulano una re1azione con il costume di raccogliere il
sangue dei gladiatori, considerato un farmaco dal magco potere. .
14-5. ad ... loco : l'area dell'anfiteatro in cui si raccoglievano I
morti e dove le vttime ancora in vita ricevevano il colpo di grazia
(iugulatio e un colpo di spada che trafigge la gola: ved. 21,9) si chamaya spoliorium: vi si giungeva lasciando }' arena dalla porta Libitinensis (ved. cornmento a 10,33); cfr. L. Friedlander - G. Wissowa, p. 75,
(citad nel commento a 20,1 -2) , con il rinvio a Seneca, Ep. 93,12.
15. in medio: erano stati trasportad nello rpoliarium (ved. nota
precedente), ma il pubblico ne reclama il rientro nell 'arena. Per in
medio nelsenso di visibile, (presente), ved. TLL VIII, col. 595, r.
39 sgg.
157. uf gladio .. adiungerent: in Ep. 7,3 sgg. (ved. anche 90,45 e
95,33) SeDeca aveva condannato aUa stregua di un omicidio la morte
neU'arena di vittime indifese e accusato di complicita gli spettatori.
Rifacendosi qui a una tradizione in parte popol are, in parte letteraria,
che attribuiva agli occhi un ruolo attivo sia nelle gioie sia nei dolori
(pascere oculos, sanare oculos, oculi stupent, oculi inpudici, ecc.: ved;
TLL IX 2, col. 44 7, r. 1 sgg.),l'autore del nostro testo proclama gli
occhi degli spettarori complici del gladio nella morte dei martirio Cj
priano, ad Donatum 7, ugualmente parla, a proposiro dei giochi del
circo, della libido crudelium luminum (luminum == ocu/orum).
189. ante .. , consummarent: il rituale bacio di pace (sollemnia pads) veniva scambiato aUa fine e come conclusione di una riunione ti-
<
<
21 ,
r9 - 28
45 1
45 2
21, 28 - 34
1, 1-2. Toct~ J.\lf.OCt~ ... 1tOCpOCl\ltt: allusione a Ep. Rom. 12,13 'toct~
J.\lf.OCl~ (varia !ectio per xpt(OCl~) 'tW\I &r(w\I XOl\lW\lO\I'te.c;. Nella Lettera
ai Romani san Paolo esorta i suoi Iettori a darsi pensiero dei conErateIli indigenti, contribuendo alla raccolta di fondi a loro vantaggio.
Qui il senso e diverso: siamo dinanzi a un appello a commemorare i
santi del passato e a seguirne l' esemplare condotta.
5-6. 1tOAAOU~ . . . l1tlcrtpt~e:\I: in questo Martirio non si narrano
storie di conversioni, anche se Pionio effettivamente colpisce il pubblico pagano: ved. i capp. 3,5,7,10,12,17 e i due grandi discorsi di
Pionio (capp. 4 e 12-4).
6-7. a:'ltOcrtOAtXO~ .. re:vJ.t\loc;: la frase sembra una reminiscenza
di Martyrium Polycarpi 16,2, dove Policarpo e definito &\1 'tot~ xo:S'
~Lc; xp\lOl~ OLOctO'XAO( a:'ltOcrtOALXO~ xa\ 1tpO:pr'tLXQ( yt\lJ.E\lOC;. Alla
luce di questo passo, l'inconsueto "CW\I xae' ~J.ii~ potrebbe essere in-
454
MARTYRIUM PIONU
2,
I'
2, 13 . Mr\lo~
act~pch~ _,_ aXlOV: stando al calendario della pro- <
vincia d 'Asia, il secando giorno del sesto mese e il 23 febbraio. La
persecuzione di Decio ebbe luogo dall'autunno del 249 al giugno del
251; resta la seelta tca il23 febbraio 250 e il23 febbraio 251. L'opzione coreetta e la prima; nel 250, nfatr. i1 23 febbraio cadde di
sabara.
1. app"C~ .tt"'()'~ : l'espressione e stata studiata da W . Rordorf, <
Zum Problem des Grossen Sabbats m Polykarp- und Pioniusmartyrium, in Pietas. Festschrift r Bernhard Kiitting, Mnster i. W. 1980,
pp. 245-9. Per Rordorf, gu come in Martyritlm Po/ycarpi 8,1 e 21 ,
sabbat designa semplicemel!te il giorno della settimana, senza ulteriori sfumature giudaiche. E derto grande perch i1 23 febbraio i
pagani celebravano la festa dei Terminalia , il che, a sua volta, spiega
perch c'e tanta gente in circolazione: ved. 3,6. Per una diversa
valutazione ved., in questo volume, il commento a Martyrium Poly.
o
carpi 8,56.
1-2. lv Tft YEV(8)..te,p .. TI o)..ox:p1too: secondo una diffusa accezio- <
ne cristiana, ytYt9AlOo; ~.ttplX e l'anniversario del martirio in quanto
nascita alIa vita eterna. Policarpo e il famoso veSCQVO di Smirne
vissuto nel secondo secolo e autore di una Lettera ai Filippesi. NeI
resoconto del SUQ martirio <Martyrium Polycarpi 21) si afferma che
egli morl il 23 febbraio, il che e confermato dal nostro Ma rtirio.
L'anno della sua morte, tuttavia, resta materia di controversia: cfr.
Dehandschutter, pp. 191-219 (dove si conclude che essa ebbe luogo
'ra il 156 ed il 160).
3-5. TIIYLOo; . .. l:1X!5tya .. 'AGX1J1tlc01Jt; ... MaxEoov(o, ... A(LYoo;:
il nostro testo presenta un curioso divario nell'interesse per questi
personaggi. Mentre Pionio e dall'inizio alla fine l'eroe della narra
one, e Sabina e Asclepiade sano attivamente presenti sino al cap.
18 (dopo il quale vengono completamente ignorati), Macedonia e
Limno sono menzionati solo a 11,2, quando gli altri si uniscono a
loro in prigione.
4. .to)..oyf'tpta: quesro appellativo potrebbe essere stato dato a
Sabina dopo la sua morte, roa poich agli altri personaggi qui menzionati esso non viene canferito (come neppure quello di martire),
piu plausibile che ella fosse una .to)..orl'tpta gia in precedenza. Il
nostro testo (9,3-4) fornisce un accenno sulla ragione di tale suo
appelIativo: al tempo delI'imperatore Gordiano (238-44) Sabina era
stata punita dalla sua padrona Politta per via della sua Cede.
8. VTa'tE.rf: dal paragrafo precedente e chiaro che il digiuno avvie
ne il venerdl: puo darsi pertanto che si alluda qu alla pratica del
cosiddetto (cdigiuno stazionale del mercoledi e del venerdl (cfr. R.
Arhesmann, in RAC VII, coll. 473-4 e 509-10). Fruttuoso, martirizzato nel 259, avrebbe osservato questo tipo di digiuno anche in pri.
gione (Passio Fructuosi 3,2).
MARTYRlUM PIONTI
2 , 9 - 3, IO
455
9-10. xAwcrcao; ... 'tpX1JAOY: le catene tessute sano probabilmente cordami (cosl la versione latina: funis). Queste non sono un
macabro ornamento, come vuole Musurillo, suggerendo che stiano a figurare J'impiccagione, ma vogliono simboleggiare l'incarcerazione. Coloro che erano portati va come prigionieri erano spesso
legati con una catena o una corda intorno al coUo.
13. .tt.a:potpa,...raal: termine tecrnco per il (ccibars di carne sacri- <
ficale come prova di fedelta agli dei dell'impero. Questa e la pri.
roa occorrenza della paroIa neUa letterarura cristiana, ma trova un
precedente nel Libro quarto dei Maccabei, dove il verba designa i1
(c cibarsi di carne di porco}) da parte degli ebrei per ordine di Ancioco IV Epifane.
14. tl~ .. . cbtaxOliyal: vogliono coe che sia loro risparmiata la
sosta al tempio, dove sarebbero forzati a sacrificare. La sasta al
tempio per loro e superflua poich hanno deciso, una volea per tutte , di non sacrificare: ved. 6,3. Essi vogUona invece essere condotti directamente in prigione, nelIa prospettiva di venire condannati
dal giudice e quindi giustiziati.
3, 1-2. apto\l ... owp: il pane e quello eucaristica, che viene porta- <
to a casa per essere n consumato; cfr. O. Nussbaum, Die Aufbewahrung der Eucharistie, (<Theophaneia) XXIX), Bonn 1979, pp.
37-8,214-7,266-78 e 465. L'acqua e comune acqua da bere, non
intesa quaJe surrogato del vino, come per la secta degli Aquacii.
2. TIoAttJ.WY YE.WXpOo;: YEWXpOt; e guardiano del tempio. In
eta imperiale il neocarato ~) poteva spesso essere una ca rica emi
nente: cfr. Lanata, p. 174 . Secondo Cadoux, pp. 258 nt . 1, e
380-1, Polemone era un discendente del celebre oratore omonimo,
vissuto a Smirne piu di un secolo prima.
3. Ol GilY o:th~ : sono le guardie chiamate diogmitai a 15,1. 3:
ved. commento, e cfr. Scheele, pp. 71-2.
'tOllO; XfHa-tto:Yoo;: l'editto era rivolto all'intera popolazione, roa in pratica il da fare delle autorita era ristretto ai soli cristiani; cfr. Lanata, p. 174.
5. 'to ol'tcxy.ta 'toO o,thoxp:'topoo;: il testo di questo editto non si <
e conservato, ma il suo contenuto e abbastanza chiaro graze ai libelti, certificad ufficiali attestand i1 sacrificio e l'avvenuta ingestione del cibo sacrficale davanti alle autorita; cfr. R. Andreotti ) ({Re
ligione ufficiale e culto deU'imperatore nei "libelli" di Decio , in
Studi in onore di A. Calderini e R. Paribeni l, Milano 1956, pp.
369-76, nonch T .D. Barnes, Legislation against the Christian5, (cThe
Journal of Roman S'udies. LVIJI 1968, pp. )250.
8. ayopcy: per la piazza del mercato quale sede di udienza da
parte delle autorita cfr. Act. Ap. 16,19-23.
10. 9E.4} ~W'lJ't'l: l'espressione e impiegata a sottolineare il contrasto con gli doH senza vita, cfr. 1 Ep. Thess. 1,9.
MARTYRlUM PIONn
},
JO, 4,
12
MARTYRIUM PIONIl
idoli.
11 -2. StollO: l~6pouv : le loro proprie, cfr. 2,3 e 6,3. In altro caso
essi avrebbero diHicilmenre attirato l'attenzione dei cittadini, giacch Polemone molto probabilmente non li aveva fatti legare.
13-4. Tf cno~ T avct'toAlx!i: questo colonnato si in parte conservato, cfr. R. Naumann - S. Kantar, Die Agora van Smyrna, in
K/einasien und Byzanz. GesammeIte Au!siitze ur Altertumskunde tlnd
KUlIstgeschichte, Berlin 1950, pp. 90-1, e 106-14.
15. ' IouScxtwv: gli ebrei erano una parte considerevole della popolazione di Smirne; efr. Cadoux, pp. 186 nt. 2, e 3035. Essi vengono
menzionati tra l'alrro in Apoc. 2,9 e in Martyrium Potycarpi 12,2;
13,1; 17,2; 18,1.
17. Xl~WtLIX; il significaro del termine, nel presente contesto, e
incerro; forse casse, cfr. la traduzione latina arcae.
4, 3-4. 'Exn{vIX~ ... -r1v XtLpIX ,,' a1CtAoyfO'IX1'O: dr. Act. Ap. 26,1
lx1't{V(l~ 1'iv Xtrpcx cX1ttAOrtL'tO. I1 gesto e quello tipico deU'oratore
che inizia il SUD discorso.
5. 1'(7) XAAU I:!lPVTl~ : la bellezza di Smirne e un tema ricorrente
in era. ~periale. Cadoux, pp. 171-4, raccoglie una serie di testimo
nianze al riguardo, tratte da fonti epigrafiche e letterarie.
5-6. 't4> Mll'tO~ ... <OliTP~: Smiroe era una delle citea che pretendevano di avere daro i natali ad Omero; cfr. ad es. il di stico di
Antho/cgia Palatina XVI 298 'E1t1' 1tAU~ IL<XPVIXV'to OOif~v SuX p~v
'OliTpou / I:lipVIX, X(or;, KOAmpwv, 'I9IXxT, nAOt;, ...Apro~, ' A9fv~ .
Melere e il nome di un fiume che scorre nei pressi di Smirne. Secondo la leggenda Omero sarebbe naro sulle sue rive, o avrebbe addirit
tura avuto per padre Pomonimo dio del fiume. Dopo avere qui lusin
gato l'orgoglio degli Smirnei per illoro famoso concittadino, al par.
4 l'oratore abilmente usa le parole di Omero per rmproverarli.
8. U'tO~OAOO'lIJ: la metafora della diserzione per indicare l'apostasia e usa ca anche in passi come 1 Ep. Clementis 21,4; 28,2; Ignazio, ad Polycarpum 6,2; Martyrium Pauli 4. 1 termini impiegati sono
AU1tO'tIXX'tW, IXU'tOIiOAW, StO'(J'tWp, 8pIX1Ci'"l~. Questa metafora fa
parte del repertorio di figure connesse al concetto di militia Chnsti.
11-2. liT oO'tOV ... xIXuX&0'9IXt: il passo cui si allude Omero, Od.
XXII 412, dove Odisseo rimprovera Euridea perch esulta sui pre
tendenti uccisi: oUX Olll x'tIXIiVotOlV i1t' v8p:O't\l tuxt't<xa0'9l,
menar vanto non e lecito su gente uccisa . Quesco verso e scato
citato tanto spesso da divenire un proverbio; dr. ad es. Filodemo,
457
4, i2 . 2)
<
<
XL
se: Fama rejert (37, 1) '. Riguardo al marlmo d' Agnese rilevamo anche le espressioni, rivelatrici di una certa riserva, dell'inno di Prudenzio, Peristephanon 14 (compreso in questa raccolta
in quanto testimone del mutamento di prospettiva dopo il tempo delIe persecuzioni): vv. 10-1 aiunt .. . puellu/am ... ; v. 57 sunt
qui .. . rettulerint ... : I'autore e indeciso su dettagli e lo confida
al lettore. Altrove e contento di poter riferire, quale conferma
dei propri versi, di aver veduto coi suoi occhi a Roma un'iscrizione che celebrava il martire Ippolito (Peristephanon 11,
18-9)2, probabilrnente l'epigrarnma di Damaso. Occorre dunque precisare che, intorno al 400, nella ricerca di particolari
sulla morte dei martiri 10 spirito critico non faceva totalmente
difetto. Ma la domanda di atti dei martiri era pressante: a daseun martire la sua passione. E nei secoli seguenti le passiones
non cessatono di moltiplicarsi.
Ved. l'edione di A. Ferrua, Epigrommata Damasiana ... , pp. 161, 171 e 176.
Ved. I'edione di M. Cunningham, in CeL CXXVI, Turnholti 1966, p. 254.
BIBLIOGRAFIA GENERALE
MARTYllIUM PIONIl
MARTYRlUM PIONll
4, 26 44
<
Ar)'01t'to\l.
34. J.oO"xo1toLilO'ctt: la storia del vitello d'oro
<
70
459
<
4, 45 -
<
cX\l9pw1tt\lo\l.
61. ix~tXAA6fLt\lO\l: probabilmente questo participio ha valore attivo (cfr. LS], S.v. [1 1]) e va riferito a owp, 1. 58. L'inelegante
aggiunta U1tO 'tO vOcx'to.; {acqua che espelle "con la sua acqua" colui che vi si tuHa) e accettabile perch mohe parale la separano
da owp UrcTAAcr:)'.t.\I(W, con cui si inizia la sequenza.
65. yi1\I : il nome e.xo.:1t').,EW';, che nel manoscritto segue questa
parola, generalmente denota la lega delle dieci citta palestinesi situate ad est del Hume Giordano (tranne Scitopoli, sull'altra sponda). Come dimostrato da LA. Heikel, Quaesuones eriticae de non
nullis seriptorum Graecorum /oeis, (<< Societas Scientiarum Fennica.
Commentationes Humanarum Litrerarum J, 7), Helsinki 1926, p.
12, e da 1. Robert, Vi/les d'Asie Mineure. Eludes de gographie ancienne, {(tudes orientales lI), Paris 1962 2 , p. 291 nt. 2, si tratta di una glossa originata da quanto e derto sopra al par. 18.
66. -CW\I vfaw\I: probabilmente le sale dell'Egeo, che fin <
dall'eta classica erano talvolta detre per brevita tXl \lTiO"ot: cfr. LS],
S.V. \lilao.; (1). Aleune di esse, come ad es. Thera, Melos, Kimolos e
Nisyros erano - o erano state - vulcaniche.
67. pOL)'OO.tEYO\l: se questa forma non e corrotta, e l'unica occorrenza del verbo pOL)'oio.to:t (o POt)'060.tcr:L), che, stando al contesto, potrebbe avere il significato di ffiugghiare.
68. 9tp.to vocno.;: le sorgenri di acqua calda sulfurea dette <
((Bagno di Agamennone, circa dieci chilometri a ovest di Smirne:
cfr. Cadoux, p. 17; Robert, p. 291 nt. 2 (citato a nota 65).
70. El 1tOrctlWV: si congettura in genere h.. 1to)'ct(~ , sebbene il <
MARTYRlUM PIONU
4,
70 - 6,
MARTYRIUM PIONII
contesto richieda un 'idea di provenienza, da esprimersi con il genitivo o con lx, non con l\l . L'dea del fuoco sotterraneo che riscalda
l'acqua delle sorgenti calde (cfr. ad es. Anthologia Paltina IX 632),
gia in Platone (Phd. 114a; cfr. anche 111c-e; 113 a-b), e associata al
fuoco della punizione infera. Cft. W . Speyer, Der Ursprung wanner
Quellen nach heidnischer und christlicher Deutung, J ahrbuch fr Antke und Christentum XX 1977, pp. 39-46 (in particolare pp. 40 e
44-5), A sua voIta quest'ultimo e spesso associato al fuoco escatologico del Giudizio: cfr. F. Lang, in TWNT VI, p. 945 . E questo il
caso di Pionio: cfr. parro 23-4.
72 . .6.EUx.aA[WVO~ .. NWE: come e immaginabile, queste figure sono spesso messe a confronto: cfr. A. Hermann, in RAC UI, coll.
7904.
74. (ha 1t1Jp~: l'idea di un giudizio finale di fuoco) non e enra
nea ai pagani. Non solo autori cristiani, come ad es. Ippolico, la
ascrivono a fosofi pagani (Re/utatio IX 10,7, dove si scrive di Eraelito che AjEl ... "tOO: xo..ou Xp(OlV XCtl mi\l"twv "tWV lv cxu"tw 8la
1t1JpO~ j(VEafJCXl, afferma ... che la fine del cosmo e di tutto cii, che
contiene avviene mediante il fuoco), ma alcuni testi pagani la attestano esplicitamente, ad es. Ovidio, Met. l256-9.
76. -q dXVl "tf xpuct; ved. anche 5, 1. 5. Secando L. Robert
(Recherches pigraphiques, VI: Inscriptions d'Athenes, Revue des tudes Anciennes LXII 1960, pp. 316-24 : ved. in particoIare p. 319
nt. 1), e Lanata, p. 174, viene con questa espressione indicata l' effigie dell'imperatore,
<
6,
1 - 7, 18
MARTYRlUM PIONII
7, 18 9, 7
sua sroricita e indubbia. Non era intesa quale condanna a lungo termine, ma come preliminare all'esecuzione. In ogni caso, questa mi
naccia mirava a spngere le donne di fede cristiana all'abiura. L'opi.
nione di Augar e srara contestara da Scheele, pp. 132-4, secondo il
quale la condanna al posrribolo era una pena a lungo termine , e
Sabina I'avrebbe effertivamente scontata. Risultando essa tanto vergognosa da non poter essere ricordata, la fine di Sabina sarebbe
stata omessa nel nostro Martirio. Va tuttavia osservato che neppure
la sorte di Asclepiade viene menzionata.
MARTYRlUM PIONII
9,
8 - 10, I5
7-8.
xOA~w
MARTYRIUM pIQNn
10, 15 - 11, 14
MARTYRIUM PIONU
11,14 - 12, ID
MARTYRIUM PIONll
MARTYRIUM PIONIl
12, 10 - 27
grande drago ... e la sua coda trascina un terzo delle srelle del cielo,
e le precipito sulla terra) e calzante nel SUD contesto.
10-3. T1\I J.7ttAO\l . 8",: e un libero adattamento di Ps.
80,13-6; la vite, simbolo di Israele nel salmo, sta qu per la Chiesa.
15. ~ LWcr:WO: ". 1tptcr~u'tpW\l: puo darsi che a evocare la storia
d Susanna sia stata la precedente citazione (ol 't"pU1pEpO( .. 't"pO:XtL(l~).
La storia di Susanna e applicata alle persecuzioni anche da Ippolito,
Commentarius in Dan. 1,14-5, 20-1, 25 e 29. Per il nostro testo e
forse importante ricordare che Ippolito identifica nei due oscen
vegliardi gU ebrei e i pagani: sia gli un che gli altr perseguitano i
cristiani. A dire il vero, in questo Martirio gli ebrei non compaiono
in veste di persecutori, ma sentimenti di ostilita nei confront dei
cristani vengono loro attribuiti (4,8) e inoltre essi mostrano viva
curiosita di assistere al loro arresto (3,6).
17-9. Nov ... 'to:p:O"cre'tO:l: cfr. Eslh. 3,15 OE ~o:a~AtU~ XCel ' AIJ.!l:v
lxwGw",[~O\l'tO, ho:pI:iO"crE.'to OE ~ 1t6AL~, dove pure si tratta di persecuzione.
19-20. Nv . XUplOU: riferimento al Libro di Amos 8,11 i~(l1toO"ttAG) ).~IJ.ov E1tl -dv yTjv, ou ALtL0V ap'tolJ OUOE 0(40:'11 OIl'tO~, &AAO:
AL!J.()',I 't'o XOcrlll A)'OV xuptOU, mandero nel paese la fame, non
fame di pane o sete d'acqua, ma fame di udire la paroIa d Dio. In
questo passo si aliude a un castigo: dato che il popolo non presta
orecchio alla paroIa di Dio, il Signore non inviera piu profer.
Nell'esegesi cristiana questa frase viene solitamente applicata agli
ebrei che hanno rfiutato Cristo; qu pero il testo e applicato ai cristiani. Cos1, nonostante il vv anaforco che lega questa frase alie
precedenti, compare qui un tema nuovo, quello della persecuzione
come punizione dd peccati: cfr. K. Gross, in RAC lIT, col. 620.
L' assenza della parola del Signore nella attuale situazione allude
forse all'apostasia del vescovo Euctemone, menzionata ai capp. 15
e 18.
20~1. lvcr'tO:~llv . . lx:etuoov: cfr. Ev. Matth. 25,5 xpOVt~ov'to~ U
'to VUIJ.CP(ou lvO"to:~o:v 1t&crO:L (sottinteso 0:( 1tlXpetVo~) xo:t ix:8E.uoov,
tardando lo sposo a venire, tutte si assopirono e si addormentarono. Matteo prospetta il ritorno di Cristo alla fine dei tempi; Pionio
interpreta la persecuzione deciaoa come l'ultima battaglia di Satana.
22-3 . .,. Apo: ... Tli': citazione pressoch letterale di Ev. Luc. 18,8;
e questa una domanda retorica, volta a suscitare uno stato di ansieta: cfr. GELNT, S.v. lipo:. La venuta del Figlio dell'Uomo e alla fine
dei tempi: questa citazione rafforza dunque la suggestione clella precedente, che la persecuzione deciana sia da considerarsi l'ultima.
26-7. 1tplVOV ... &AWVO:: questa frase aHude ad Ev. Matth. 3,12 'te
1tWOV lv 't xupt o:u'to (sottinteso '11'}0"06) mi OlIXXlXa<xp~Et -.Yv &AWVIl,
<mella sua mano e il ventilabro e spazzera. la (sua) aia) (cfr. Ev. Luc.
3,17). Si trarta di un ulteriore riferimento al Giudizio escatologico.
12, 27 - 13 , 10
<
<
<
13, 1-2. XIXAOcr~V d; <11JVIX)'W)'<X;: su cristiani che si recano in sinagogpe, specie in tempi di persecuzione, cfr. M. Simon, Verus Israel.
Elude sur les relations entre chrtiens el ;uifs dans l'empire romain,
Paris 1964', pp. 1345.
2-3. f.LErl;OV ... f1.p't"l]IJ.O:: XO:L ha valore esplicativo: piu grande <
perch volontado. L'apostasia di chi sacrificava aveva l'attenuante
della coercizione da parte delle autorita, ma per chi passava al giudaismo non vi erano scuse. Cfr. 4,10, clove l'idolatria non volontaria
dei cristani viene opposta aquella volontaria degli ebrei.
3-4. tt; 't~v ~).o:cr1pTlIJ.[lXv: la preposizione El~ fa qui le veci del genitivo, cfr. GELNT, s.v. (4h) .
5. &fL<X IXthoL~: co suggerisce che quant passavano al giudaismo
venivano aecusati della medesima empieta che i cristiani imputavano
apxovu; ... roIJ.pp<x;: analogamente ci si rivolge ad
agli ebrei.
Israele nella profezia di Is. 1,10.
5-6. Z:!v ... 7tAfpE.t~: ctazione pressoch letterale di Is. 1,15. Nel
Libro di Isaia si intende il sangue di vittime sacrificali e di uomini
innocenti, ma l'esegesi cristiana trova opportuno adattare l'espressione alla persecuzione ebraica dei profeti e di Cristo. Cfr. Schrec~
kenberg, pp. 2078, 243-4, 255.
6-7. O'tt ... lO"tO:Uptilcr<XIJ.EV: l' associazione dell'omicidio dei pro- <
feti alla uccisione di Cristo e uno degli argomenti di polemica antie~
braica di piu frequente impiego a partire da 1 Ep. Thess. 2,15 e Act.
Ap. 7,52; cfr. Schreckenberg, index S.V. Prophelen (<< Verfolgung und
Totung der Propheten).
9 10. 'O XpLO"te; ... ~LOGtXV1~: le nostre fonti riportano spesso <
l'assunto ebraico secondo il quale Gesu era soltanto un uomo morto
con ignominia sulla croce. CosI in Giustino, Dialogus cum Tryphone
MARTYRIUM PIONIl
1},
10,3 (efr. anche 32,1; 48,1; 49,1), l'ebreo Trifone stupisce dei cri
stiani, che riponevano la loro speranza in un uomo morto sulla
croce (l1t ' av9pw1tov <Tt'Gtupw9iV"ta .a; D.1::(oa~ 7tOlOfLtVOl). In Actus
Petri Ctlm Simone 23, Simon Mago si rvolge cos1 ai Romani: Viri
Romani, deus nascitur? crucifigitur? Con ~lOeavi~ si indica chi e mor
to di morte violenta: i criminali giustiziati e i suicidi ne sono impor
tanti categorie (cfr. J.H. Waszink, in RAC n, colI, 3914). Tutti gli
elementi discussi in questo brano ricorrono anche in Martyrium Cononis 4,6, dove il prefetto romano cosi interpelIa i crstiani: 'tL
7tAavaa9E, av9pw1'tov 9tov AiyoV"ttl;, xcrJ .o.ov ~lo9avTj; w~ (.lIx90v 7tapa.
' IOUOCltWv <XXpl~W~, XCll -d .0 yiw>~ au'to xGti oaGt lVEoEL~Cl'tO '[~ t'9vtt
a1Ytwv xClI. 7tW~ oC7ti.9avtv <Tt'aupw9t(~. In Origene, contra Celmm n
79, l'ebreo che partecipa alla discussione, dopo avere asserito che
Gesu non e che un uomo, viene confutato esattamente come qui a
par. 4.
189. VEXUO!.UXVt"!.lCXV 1tt'1CorflXtval ... <X\l1)yttOX.vcu: soggetto di 1tt
1tOl1)X.VGtl e di <XV1)yuoX.val sono gli ebrei, non (come pensa Musuril
lo) Cristo. Gli ebrei vantano qui la loro capacita di risuscitare Cristo
dall' oltretomba. Tale asserzione potrebbe rispeccruare polemiche
reali; in ogni caso, nel Talmud babilonese (bGi~~ 56b57a) si legge di
un Onqelos bar Qaloniqos che avrebbe evocato tre grandi nemici
di Israele, e doe Tito, Balaam e Gesu.; efr. Gero, pp.
1648.
<X\I'1jyUOXiV<Xl: (o:v')1n'e:lOX<X e probabilmente una conta
minazione dei due perferti di ayw. ~XIX e ayttOXGt,
19. J,t'ta 'to a'tG(upo: il concetto e che il defunto appare insieme
agli strumenti che ne hanno provocato la morte: cfr. A. Hilhorst,
The Wounds 01 the Risen esus, Estudios Bblicos XLI 1983 , pp.
1657, in particolare p. 166 nt. 5.
14, 1. 'to.o '[o c(taJ.cx: l'asserzione, da parte degli ebrei, di avere
potuto evocare Cristo dall'oltretomba.
1-2. o Aiyouatv ... rtyOV;: se VV va opposto a lx 1tCI:lOO~ ~AtX(CX~,
il concetto e: Non credete loro quando spacciano questa presunta
evocazione per fatto recente: raccontavano la stessa storia quando
ero bambino. Per la costruzione participiale con W;, cfr. E. Schwy.
zer - A. Debrunner, Griechische Grammatik n, Mnchen 1950, p.
397.
3. "E<Tt'l
ytrpcxJ.fLtvov: prima di questa frase d si aspetterebbe
un'affermazione del genere: (POSSO dimostrare che si tratta di una
menzogna con il seguente ragionamento. Ha infatti inizio qui una
sequenza argomentativa basata sulla storia della strega di Endor (1
Sam, 28), che porta infine (ved. par. 14) alla conclusione che la pretesa ebraica di avere evocato Cristo dall'oltretomba non puo essere
vera. Nel Libro primo di Samuele l'evocazione di Samuele e narrata
come un fatto reale, e in quanto tale e accettata dall'esegesi ebrruca.
oi
MARTYRlUM PlONll
10 - 14. 3
<
<
14,3 - 37
I cristiani, tuttavia, non erano concordi fra loro sulla realts dell'evo
cazione. Giustino, Oeigene ed altri accettarono il senso letterale del
la storia; Giovanni Crisostomo e ahr; erano in dubbio se fosse ap
parso Samuele oppure un demone avente le sue sembianze; Tertul
liano, lo pseudo-Ippolito e altri erano dell'opinione che Saul fosse
stato ingannato da un demane. Cfe. K.A.D. Smelik, The Witch 01
Endor. 1 Samuel 28 in Rabbinic and Christian Exegesis till 800 A.D.,
(Vigiliae Christianae XXXIII 1979, pp. 16079. Pionio condivide
quest'ultima opinione.
910. 't~\I aOlXta:v ... OL)W:lOGVll~: e un'obiezone condivisa dalla
maggioranza dei commentatori, che riIiutano I'esegesi leuerale del
brano di Endor: cfr. Smelik, p. 166 (citato aIla nota precedente).
13. ~ Ba:t[lwv: per tale epteto un possibile parallelo puo leggersi
in Actus Pe/ri cum Simone 17, dove Simon Mago e caratterizzaro
come nstable daemonium.
1720. nClv'tl 't~ ... AEl'[oupYOt: la lotta del cristianesimo cantro la <
magia era ispirata dall'idea che i demoni assistessero chi la praticava.
Cos1 tanto i maghi quanto chi Ji consultava potevano essere definiti
apostati e idoIatri (efr. a par. 11 't~ o:rroG't'tll cxo)..; a par. 13
trSWAO)"6.'tp1)~ OA), perch lasciavano il servizio di Dio per queUo
di Satana.
203. Au'to~ ... OtXGtlOaV1j~: citazione quasi letteeale di 2 Ep.
Coro 11,14 5. Questo testo viene frequentemente citato dagli oppo,
sitori d un'esegesi letterale: efr. Smelik, pp. 166-7 (citato a nota 3).
23. '1CW~ XCXl: equivalente a come altrimenti.
23-4. o:v't(Xpt<Tt'O~ ... iplXviaE'tC.r:l: per tale immagine cfr. Didache
16,4 (~lXviaE'tCXl /) XOO"J.01tACX\l~~ w~ ulo~ 9EO), PGL, S.V. o:v'tlxplatO~
(C lOa), ed. E. Lohmeyer, in RAC r, col!. 4556.
28. KCll aU .. tO"lJ: questa citazione si avvicina piu al testo ebrai
co del Libro primo di Samuele 28,19 (Domani tu e i tuoi figli sarete
con me) che aUa versione canonica dei Settanta: xai aplov aU Mi 01
UtO! aou [lt'ta: ao 1tEO"OV'tat (ma efr. la varia lectio X<Xl aplov cru xal
'[wv9av UL~ O"OU .J.t'C' EfLO). Per af!.J.EpOV in luogo di ClptOV va
probahilmente postulato l'influsso d Ev. Luc. 23,43 aT[ltpOV Ilt't'
l.r.o tan lv ,,4) 1tapaoda~.
34. 1te.p 'to fJ.~ ... a1tl9cxvov: la vista dell'Ascensione del Signore era stata cosi decisiva, che instillo nei discepoli una fede tanto
forre da non temere di morire per essa.
356. El Si 'taih"a ... CXU'tOl~: non e corretto affermare con Geeo
p. 166, che qui I'oratore (~ammette candidamente che la dimostra:
zione da lui proposta puo essere inefficace nelia pratica. Piuttosto,
questo e un passo di carattere pastorale per credenti di fede sempli.
ce, che non saprebbero opporsi ad antagonisti eloquenti.
37. XWpl~ &vcrx1)~: sul tema della colpa volontara dr. como
mento a 4,267.
470
MARTYRlUM PIONU
14, )8 - 16, )
MARTYRIUM PIOND
16 , ) - 17, 4
471
47 2
MARTYRJlJM PIQNII
MAR'lYRIUM PIONU
. .1.
Opelt, Das Bild des Sokrates in der christlichen lateinischen Literatur , in Platonismus und Christentum. Fes/sehril! jr Heinrich D'r
rie, Mnster i. W. 1983, pp. 192-207. Cfr. anche cornrnento a
4,19-20.
5. NUI 1tC\rtEI: O" MAr'tOl: cioe Adesso sono tutti a scagliarsi
contro l' imputata, come Anito e Meleto, accusatori di Socrate: diversamente da quanto accadde al processo di Secrate, clove un non
trascurabile numero di giurati voto per la sua assoluzione,
<
<
<
IS, 7' 27
473
474
MARTYRIUM PIO NU
18, 29 - 1 9, 2 2
29. E.l~ 'tO\l oTxov a:1t'o<ptpU\I: per gli avanzi di pasti sacrificali
portati a casa dai partecipanti cfr. O . Nussbaum. p. 276 (ctato a
nota 3,1-2).
31. w.LO<Jt
,Xllv: sull'argomemo cfr. R.M. Grant. Sacrifices
and Oaths as Required oE EarIy Christians. in Kyriakon. Fcstschrift
]ohannes Quasten l. Mnster i. W. 1970, pp. 127> in particolare pp.
15-7.
o
19, 1. ij6t\l
l:.LtJpva\l: Smirne era fra le citta della provincia d 'Asa visitate dal proconsole nel sua giro annuale di udienze giudiziare; cfr. G.P. Burtan, Proconmts, Assizes and the Administration 01
fustice under the Empire, The Journal of Roman Studies) LXV
1975 , pp. 92-106; su Smirne in particolare pp. 925.
2 . ifi<XP"P1jdt: p.apnpw qui e rendere testimonianza della propria fede durante l'udienza.
2-3. 1tOIJ.\lTjlJ.TW\I ,,<7)\1 1ton't"<XYlJ.t\lw\I: doe il seguence verbale; per il valore del verbo , cfr. L5J, s.v. 1toTaaw (III 1). L'emendazione <1CO> 1'&\1 l1tt'ttTCXYl!t\lW\I (<< dai segretari : Musurillo) e
superflua.
3. 1tpO o" M<xp'tw\I: il dodici di marzo. Lo stesso giorno egli sara
martirizzato: cfr. cap. 23
4. KU\lTlAAlCX\lO~ : C. Iulus Proculus Quintilianus, cfr. cap. 23 . Su
di 1ui ved. T .D. Barnes, Pre-Decian Acta Martyrum , (TheJournal of
Theological Studies n.s. XIX 1968, p. 53!.
8-9. ITOtw'J Xo:eOAlXW\I;: come osserva Lanata, p. 176, il proconso- <
le da a X<xeOAlX~ il senso generico di universale ). Naturalmente, la
traduzione non puo rendere fedelmente il gioco della domanda e della risposta.
18. &pl: un 'A~p personificato e invocato gia in Aristofane
(Nub. 264 W Sicmo,,' a:v<x~ &:tJ,hp1)1" 'A~p), e identificaro con Zeus
dal poeta comico Fllemone (fr. 91,4 Kock): 'A~p. 0\1 \1 n; o\lotJ,am.
x<Xt .1la.
18-9. O T~ &pl ... cXlpa: tema ricorrente della polemica amipagana, cfr. Ep. Rom. 1,25 lA.peuocx\l 1'fi xTlatl 1t'apec 1'CN x.laa\l1'a,
hanno tribu tato llloro culto alla creatura invece che al Creatore .
21. Oux ... tl1ttLV: se 'd~ l1tO(1)OE\I e una domanda sul nome di
Dio, non vi e possibile risposta, perch Dio non ha nome. Cfr. Eusebio, Historia Ecclesiastica V 1,52 l1tEPWTWl!t'JO~ Si 'd o\lotJ,a EXU
9E6~. cX1tExp(9Tj' 6 9EO~ O\lOIJ.CX OUX EXU w~ \l9pw1to~ , gli fu chiesro
quale fosse il nome di Dio; rispose: "Dio non ha un proprio nome
come se fosse un uomo" ~).
22. 1'ou't"O"'[tv Zt~ : simili equazioni dovevano essere invitanti
anche per i crstiani, a quanco puo dedursi dalle ammonizioni contrarie di Origene (Exhortato ad martyrium 46; contra Ce/sum I 24 e
V 45).
o
MARTYRIUM PIOND
2 0, I . 2 1, 2
475
MARTYRIUM PIONll
2. 1, 2 - 22
MARTYRlUM
PloNn
22, 5 - 23, 7
477
22, 5-6. El~ 'tOo ... <pw~: la metafora della luce a indicare il paradiso e
di frequentissimo impiego sia nella Bibbia che nelle letterature
ebraica e cristiana. L'aggettivo 1tACX't e stato qui evocato, per contrasto, da crtE\lTir; 9pa~, che precede.
6. crt<pCX\lOc;: cice la ricompensa celeste, concessa subito dopo la
morte del martire; cfr. A.J. Brekelmans, Martyrerkranz. Eine symbol
geschichtliche Untersuchtmg im friibchristlichen Schrifttum, (<<Analecta Gregoriana) eL), Roma 1965, pp. 114-5 .
9. &xllci~o.,,'toc; &9ATj'tO: l'atleta e il modello tradizionale della
bellezza maschile, cfr. H .W. Pleket, Games, Prizes, Ath/etes and
Ideology. Some Aspects 01 the History 01 Sport il1 the Greco-Roman
WorId, Stadion 1 1975, pp. 49-89, in particolare pp. 75-6.
10. ou LUAAa: }'aggiunta di OU e richiesta dal contesto nonch
appoggiata dalla traduzione latina erectas aures.
11. lOAOL~ : la prima peluria che copre le guance e il mento: un
attributo di bellezza giovanile.
23,2-4. r . Mtatou . oo rplX'tofi: il testo del manoscritto e qui evidentemente corrotto, come gia segnalato da J.B. Lightfoot, The Apostatic Fa/he", London - New York 1889', p. 718.
4. 1tpO oo. Mcxp'dw\I: questa data (il dodici marzo) era gia stata
menzionata a 19,1.
5. ~J.~: la lezione del manoscritto TIlpq: aa~[)c't~ e inaccettabile, dato che nel 250 il dodici marzo cadeva di martedl; risulta fra
I'altro in contraddizione con 2,1, dove il secondo giorno del sesto
mese, con correttezza storica, viene detto essere un sabato; e quindi il diciannovesimo giorno qui nominato non puo essere che un
martedl.
6. xa't~ OE. iIlCi~ oo. XplcrtO: e un'aggiunta convenzionale, reperibile anche in Acta Apollonii 47; Martyrittm Dasi 12,2; Martyrium
Agapae 7,2; Passio [renoei 6; Passio Crispini 4,3; Acta Cypriani 6;
Martyrium Polycorpi 21; Martyrium Carpi 7.
7. 4> T 06~cx .. cxlw."w\I: la dossologia indica che il testo era
usato nella liturgia.
ALL
CeL
CSEL
1954 'gg.
DACL
DKP
FdV
GCS
GELNT
chen 1964-75.
E. Forcellini - V. de Vit, To/tus Lati1lltatis Lexicon,
Prati 1858-75.
Die griechischen Christlichen Schriftsteller.
Leipzig-Berlin 1897 'gg.
W. Bauer - W.F. Arndt - F.W. Gingrich - F.W.
Danker, A Greek-English Lexicon 01 the New Testamen/ and Olher Ear/y Christian Literature, ChicagoLondon 1979'.
GLCP Supp!.
GNG
HSz
Lep
LS]
1932 'gg.
H.G. Liddell - R. Seott, A Greek-English Lexi-
ACTA CYPR!ANI
<
1 , 3.8
479
ACTA CYPRlANI
1,
8 - 22
funzione di capo della comunita cristiana. I1 seguito della sua risposta e anch'es~o in primo 1uogo una professione di fede personale, poi
la proclamazl0ne della fede deHa cOmuDita, di cui e capo e rappresentante.
9-10. unum ... sunt: questa proclamazione del Dio unico e veri- <
riero, creatore dell'universo, trova eco nella confessione di Dionisia
d'Alessandria dinanzi ad Emiliaoo (Eusebio, Historia Ecclesiastica
VII 11,8); la formula del Dio uoico e veritiero e, d'altronde, di
carattere orientale (ved. A. Hamman, La confession de foi dans les
premiers actes des mauyrs , in Epektasis. M/anges patristiques oHerts
au Cardinal Jean Danilou, Paris 1972, p. 103); a parthe dal Nuovo
Testamento, il versetto dei Salmi citato da Cipriano era di impiego
assai frequente da parte dei cristiani nel loro conflitto con il politeismo pagano; ved. riferimenri in Hamman, op. cit., p. 104 .
10-2. hunc .. . imperatorum: menzione della preghiera per gli imperatori, di tradizione neotestamentaria, che e anche sulle labbra di
Dionisio d'AJessandria (Eusebio, Historia Ecclesiastica VII 11,8), e
generalmente nelle testimonianze dei cristiani davanti ai tribunali
deU'impero. Tertulliano, Apol. .30,1, e ad Scapulam 2,8, menziona
'abitudine cristiana di pregare per la salvezza deU'imperatore.
13. pe~everas: ved. Acta Scilitanorum 10 e 14.
15-7. Poteris ... pro/icisci?: sulla relegatio ved. commemo a ll. 5-6. <
Si osservi la compitezza del proconsole, che commina questa pena
sotto for~a di cort.ese ~oma?d~. La forma urbs curubitana in luogo
del semplice Curtlb:s eVldenzla il carattere prolisso e solenne del Jinguaggio giuridico. Curubis e l'attuale Kourba, cittadina costiera, crrca sessanta chilometri a sud-est di Cartagine.
19. episcopis ". presbyteris: a favore della scelta di verum enam et
(~ed: .apparato critico) gioca il carattere ridondante del linguaggio
gmrldlco (ved. nota precedente). Per le misure contro vescovi e sacerdoti ved. commento a 11. 5-6.
20. sint: oppure sunt (ved. apparato critico): la scelta e difficile
v.ista la divergenza dei maI?-0scritti migliori. La lezione sine, di supe:
Clore correttezza grammatIcale, ben si addice al linguaggio forbito
del proconsole.
21. consistunt: il verbo s'mpiega spesso a designare la presenza
in un dato luogo di persone legate tra loro dall'eserczio d un mesriere, dal culto di una divinta, ecc. (ved. E. de Ruggiero, Dionano epigrafico di antichila n 1, Roma 19612, pp. 621-2). Paterno,
non senza ragione, ririene che i sacerdoti formino una sorta di collegium (piu avanti, a par. 6, parlera, leggermeme irritato, di coetus), di
cui, evidentemente, Cipriano e i1 capo.
21-2. Legibus ... esse: e difficile precisare di qual leggi si tratri <
probabilmente di ordinanze imperiali, come il rescritto di Adrian~
del 124, che erano direCte contro le denunce gratuite di cristiani (per
ActA CYPRJANI
1, 22 - JI
questo rescritto ved. Lanata, pp. 60-3) . Per utiliter sinonimo di bene
cfr. Agostino, Tractatus in Ioannis evangelium 15,21 non alba et nigra
discrettlrtls est, sed iusta et inimla, bono et mala, utilia et inutilia, castitatem el impudicitiam.
23 . in civitatibus mis: espressione a prima vista enigmatica, ma
ben interpretata da Franchi de' Cavalieri, p. 19.3, che scrive: preti
si trovavano nelle regioni della citta loro affidate, c.iascuno in mezzo
al suo popolo.
24 . disciplina ... oHerat: Agostino (Sermo Guelferbytanus 28.5) cita pressoch alla lettera: c1lm disciplina prohibeat ut se quisque oHerat,
e garantisce COSI la lezione degli attendibili manoscricti C, 0, a, ID.
Per la costruzione tarda prohibere ut a Haneo di prohibere ne, piu
regalare, ved. HSz, pp. 5.3.3 e 647. La disciplina della quale parla
Cipriano e quella che l'anDo successivo, nella sua ultima lettera.
avrebbe prescritto alla comunita cristiana di Cartagine: vos .. . fralres
... tranqui//itatem tmete nec quisquam vestmm
ultro se gentilibus
oHerat, voi ... o fratelli, '. ' state tranquilli e nessuno di voi si present spontaneamenre ai paganh) (Epistulae 81). Piu tard i donatisti ,
pur glorificando Cipriano, rifiutarano questa disciplina: una tracca
del loro infIusso puo forse scorgersi nella tradizione del testo (ved.
Nota al testo, p. 201).
24-5 . tuae ... cenmrae: cioe a te nell 'esercizio della tua funzione
di giudice. Cpriano, non senza finezza, allude aUa discrezione e alla
moderazione di Paterno, che, a quel che sembra, erano cose rinomate a Cartagine. Paterno doveva essere un llomo ragionevole e cortese; per la sua compitezza ved. par. 4.
26-7. Ego ... exquiram: ego, in risposta ad a te exquisiti di Cipriano, esprime la risoluzione di Paterno di procedere senza indugio aUa
ricerea dei sacerdoti; il proconsole e forse, suo malgrado, un poco
irrtato dalla risposta di Cipriano? La paroIa coetus, che evoca il
concetto di folla), turba, lascia trapelare anch'essa, a quel che
sembra, una certa impazienza.
28. Ipsi ." invenientur. un'osservazione accomodante, perch decresca la tensione che sta nascendo?
29. A me invenientur: il proconsole, riprendendo le parole di Cipriano, contribuisce a diminuire la tensione.
29-31. ne ... ingrediantur: le parote di Dionisio d'Alessandria, c- < .
tato con un sacerdote e alcun diaconi dinanzi al prefetto d'Egitto
nella medesima persecuzione di Cipriano (ved. Eusebio, Historia Ecc/esiastica VII 11,1-11), mostrano che l'editto degli imperatori impediva ai capi delle comunita cristiane di convocare riunioni di fedeli,
i1 che viene qu formulato con ne conciliabu/a faciant. A tali capi,
prosegue il proconsole, e vietato entrare nei cimiteri, cioe nd luogru
dove essi riunivano i fedeli per le celebrazioni liturgiche (ved. ].
Kollwitz, Co.me/enum, in RAe III [1957], col. 234). Ncl nostro
ACTA CYPRlAN I
1,
JI
_ 2 1,6
ACTA CYPRlANI
eo
ita. ...
) 2, 1-2? Et
gratias:. seconda recensione del processo dinanzi
a Galeno Masslmo, che dlverge considerevolmente dalla prima ma
presenta problemi di critica testuaIe altrettanto difficili.
'
2-5. mane multa ... sedenti: questa redazione, oel dire che la folla
accorse per vi~ dell'~rd.ine d~l procoosole e che io seguito, per un
s~o nuovo ord~e, Clpnaoo VIene condotto dinaozi a costui, e nfenor.e alla_r~da~lOne della recensione 1, dove non si parla che di un
o~di~e, ClaC dI quello, assai naturale, relativo alla comparizione di
CJpnano. Che la recensione 2 sia secondaria e confermaro anche
dall'impiego della f?rmuIa sibi oflerri praecepit, che dipende da 21,4,
dove questa medeslma formula e delle pili naturaH, mentre qui il
contesto ha dovuto essere adattato (eade11' die) .
5. sauci%: da unire a sibi? Per il termine ved commento a
3 1 ,3_4.
7-!2. Galenus ... consultatio: duplice problema testuaJe, che bisogna nsolvere da una parte in base al dato che, per la sentenza di
morte, bastava l'identificazione dell'accusato (ved. 1 1 e 7) dali'altra con I'ausilio. del testo di Ponzio, tenendo canto del fatto ~he esso
segue la recenSlOne 2 (ved. Nota al testo, pp. 203-4): Ponzio Vita
Cypriani 16,8. descrive il processo dnanzi a Galerio Massi~o in
questi termini: inte"ogatur de suo nomine; se esse respondit; et haetenus verba .. L~ sola _domanda ~osta dal proconsole e la sola risposta
~ata d~ Clprlano rJ~uardano 1 accertamento dell'identita di quest'ultimo, il Tu es Tasclus Cypnanus? ... Ego del nostro testo (par. 2).
Occorrera . percio elim~nare due ~ggiunte: l. quella che presentano 1 k _f g h 1 den (regIstrata nell apparato critico: 1.8), probabilmentze Interpolata su~a base della recensione 1; 2_ quella presentata
da 3 ,3 (tra parentesl nel testo), malgrado il fatto che essa sia attestata da rutti i testimoni della recensione 2 e dalle citazioni di Ago-
]2, 7 - 22
Perpetuae 6,4).
9. eenmanian: indica il prendere parte alle cerimonie del culto
nazionale (cfr. 1,1).
10. Consule tibi: bada a te, cioe salvati la vita.
11. iniusta: l'aggettivo e docum~ntato dalla tradizione (iniustus
nel senso cris tiano di immorale). E stato utilizzato il testo di Acta
Scilitanorum 11 (in re tam iusta nulla est deliberatio), cambiando il
difficile iusta. I1 testo, certamente erroneo, d Agostino (Serm. 309,
4,6) ha jm/a, che egli fa fatica a spiegare.
12 . consultatio: sorta di gioco di parole tra eonsulere, avere cura, e comultatio, riflessione, deliberazione, (cesame.
15. sacns legibus: probabilrnente e la lezione migliore (ved. apparato critico: la variante sacns religionibm e influsso della recensione
1?); l'espressione designa le leggi proclamare dagli imperatori (ved.
anche commento a 2 1 ,3-4, a proposito di sacer).
17. ad sectam: secta e qui nel valore originale di sostantivo verbale di sequi?
18. nequissimi cnminis: bench nequissimi cnminis ricordi la recensione 1 e il plurale nequissimornm criminum sia la lezione degli
attendibili manoscritti e, o, a (di quest'ultimo solo in parte), il
singolare sembra preferibile: dI. il singolare scelere a L 19.
19. documento his: il dativo documento, contro la variante documentum, e la forma his, contro cum his (ved_ apparato critico), sono
confermati da Ponzio, Vita Cypnani 17,1 qui suis futurus esset ipse
documento; 17,3 documento suis luit; per documento esse, servire
d'arnmonimento, ved. TLL V 1, col. 1806, r. 2 sgg.
21-2. decretum
placet: e, o, a hanno: deeretum ... recitatum
est: Cyprianum gladio animadverti plaeuit e questa lezione, per la forma placuit, e raccomandara dal p/acuit di Acta Maximiliani 3,1 (questi Acta hanno sublto l'influsso degli Aeta Cypriani: ved. Acta Maximiliani 2,6 e 3)). Agostino, che seguiva la recensione 2 (ved. sopra,
cornmento a n. 7-12), ha certamente letto secondo la maggioranza
dei testimoni: cfr. Senn. 309, 4,6 eum ... Galenus Maximus deeretum
... recitasset: Tascium Cypnanu11J gladio animadverti placet, e Senno
<
488
ACTA CYPRlANJ
}1,
22 -
4,
babilmente pronunclato egli stesso la sentenza (recitavit; non recitatllm est), e questa sentenza e espressione della decisione del momento (placet).
22- 3. Cyprianus , .. gratias: non e nella recensione 1, eppure le
parole sano in Agostino (SemJ. 309, 4,6): si raffrontera anche il
Deo granas di Massimiliano (Acta Maximiliani 3,2); Deo granas e
analogamente in Acta Scilitanornm 15 : ancorch aggiunte dalla recensone 2 , le parole si inseriscono in una tradizione.
4, 1. eius: si riferisce probabilmente, come genit ivo ogget tivo, a
Cipriano.
3. Et ita: locuzione dello stlle narrativo, (poi ; compare altee
volte piu avami.
4. in agmm Sexti: a 2,3 l'ellissi in Sexti (con agmm sottinteso?)
designa ~ terreno in cui sorgeva la dimora di campagna del proconsole; qUl... con agrum espresso, la Iocuzione semhra designare un
campo Vlcmo, facente parte del medesimo terreno. In molti manosceitti compare praetorium (ved. apparato critico) per designare il
luogo di condanna, da cui si muove alla volta del luogo di esecuzio.
ne; praet~riut;n pero si adatta meglio. alla residenz,a ufficiale del proconsole 10 cUta che alla sua casa dI campagna. E vera che Ponzio
(Vita Cypriani 15,3; 16,5 e 18, 1) ha anch'egli praetorillm, ma in lui
la dimora di campagna viene elevata alla dignita di praetorium per
poter fungere da tribunale al grande Cipriano. Nei manoscritti che
oHrono praetorium puo avere agito una analoga intenzione forse
per il desiderio di puntualizzare in agrtlm Sexti, localizzazio~e non
abbastanza determinata .
4-5. se ... expoliavit: per il doppio accusativo con expoliare co~e per induere, v~stire, ved ..HSz, p. 45 . L'abito di cui Cipri~o si
dIsfa era prohabilmen te chlamato JacernobymJs: si tratta di una
combinazione di due paroJe, /acenta e byrrtls, dal significato sos tanzialmente identico, legate fra loro dalla vocale di transizione o che
danno vita a un nuovo conio dal medesimo significato: anaiogamente tunicopallium, sagoch!amys, calciocaliga (ved, W . Heraeus, in
ALL XII (1902], pp. 789, e XV (1 908], p. 564). Per lacema,
maI?tella (con capp.ucci?~, e byrrus o birrus, (~soprabito (con cappUCCIO), ta1volta smOOlml, ved. C. Lange, in PW XII 1 coll.
DU.
'
5. ubi ... strauit: il manoscritto m offre II testo giusto: Cipriano
5-6. dalmaticam: la da/matica (vestis), sorta di tunica supplementare, indossata spesso sopra la tunica propriamente detta, come evidentemente in questo caso: ved. A. Mau, in PW IV 2, coll.
20256.
<
6. diaconibm: diaconus al plurale e spesso della terza declinazione (ved. A.A.R. Bastiaensen, Obseroatio11S sur le vocabulaire /iturgique dans l'Itinraire d'grie, diss. Nijmegen 1962, p. 12).
in
linea: m prohabilmente ha ancora una volta la Iezione corre tta; Cipriano si e tolto le due sopravvesti e, non indossando oemai che la
linea, attende la morte. Linea qui e ellissi per linea vestis, ( turuca
di lino di grande pregio (ved. TLL VII 2, col. 1442, r. 59 ,gg.).
7. spiculatorem: spiculator, da spiclllum dardo, (giavelIotto,
frequente nel latino tardo per (~carnefice; ved. anche Acta Maximiliani 3,3 con la variante speculator.
sustinere: il verho qui
equivale a (attendere come in Passio Perpettlae 4,6.
89 . iussit
darent: la generosita di Cipriano da una parte e <
gesto da gran signore (ved. J. den Boeft - J. Bremmer, Notirtnettlae
martyr%gicae. 1, (Vigiliae Christianae XXXV 1981, p. 49), ma
soprattutto e espressione della sua gioia dinanzi alla fortuna del
martirio e pertanto della sua gratitudine nei confronti del carnefice
(ved. Chr . Gnilka, Ultima verba, (~]ahrbuch fr Antike und Christentum XXII 1979, p. 11 ,gg.).
9. Linteamina ... manualia: /inteamen, (salvietta di lino (TLL <
VII 2, col. 1462, r. 68 sgg.); mantlale, asdugamano, (~tovagIiolo
(TLL VIII, col. 335, r. 18 sgg.); queste pezze vengono gettate dinanzi a Cipriano perch si imhevano del suo sangue e servano da
ricordo: siamo all'origine del culto delle reliquie.
10-2. oculos ... ligavenmt: Cipriano si benda gli occhi da solo,
ma non riuscendo ad annodare le hende ha bisogno di mani caritatevoli . Lacinia significa pezza di stoffa, (~be nda (TLL VII 2,
col. 834, r. 15 sgg.), manuales deve essere aggettivo: cio che proviene (pee lacerazione) da un manuale.
12. subdiacol1us: il rango di suddiacono era noto ai tempi di Cipriano, che impiegava egli stesso normalmente il termine hypodiaconus. Subdiaconus compare in una lettera dd suoi corrispondent
di Roma (Epistulae 8, 1; ved . H .H . ]anssen, Kultur tll1d Sprache. 2ur
Geschichte der alten Kirche im Spiegel der Sprachentwicklung. Von
Tertullian bis Cyprian, diss. Nijmegen 1938, p. 99).
13-4. propter ... est: ]a curiosita dei pagani si spiega per via della <
fama, viva anche presso di loro, della gra nde personalira di Cipriano; tutti lo conoscevano, afferma Ponzio, Vita Cypriani 15,3. 1 crstiani tengono il SUD cadavere al scuro per il resto della giornata,
per poter poi traslare il loro marcire durante la none con delle esequie strettamente cristiane, senza presenze importune da parte dei
pagani.
490
ACTA CYPRlANI
4, 15 - r8
<
Anolino) : ved. A. Jones - J. Martindale - J. Morris, The Prosopography 01 the Later Roman Empire. l, A.D. 260-395, Cambridge
1971, p. 79.
1-2. Teveste: Teveste (oggi Tebessa, in Algeria orientale) ai tempi
di Diocleziano (poco prima del 295?) passo dalla provincia Numidia
aUa provincia Proconsulans, che dipendeva dal proconsole di Cartagine; e quest'ultimo (di passaggio a Teveste o espressamente venuto
che fosse) a prendere in mano il caso di Massimiliano. Per la situazione arnministrativa di Teveste ved. P. Romanelli, Storia delle province romane del/'Africa, Roma 1959, p. 518.
2. in loro inducto: lorum puo intendersi nell'accezione letterale di
luogo dove si teneva il processo oppure in senso generico (indicazione dell'inizio di un processo). Nonostante la presenza di un elemento di amministrazione militare (i preparativi per l' arruo]amento di
Massimiliano), la procedura sara essenzialmente un processo contro
Fabio Vittore.
3. admisso ... advocato: Pompeiano, avvocato, difende la causa
di Fabio Vittore convenuto in giudizio, a que! che sembra, quale
responsabile del riHuto di fars soldato da parte di suo figlio Massimiliano (non e peraltro chiaro perch Massmiliano dovrebbe essere
obbligato al servizio militare). Si ha l'impressione che l'avvocato miri a discolpare il padre, dimostrando che il rifiuto riguarda soltanto
il figlio: egli presenta Massimiliano come recluta, e questi, come previsto, non tarda a protestare.
3-6. Fabius ... incumetur: passo assai mcerto (ved. apparato critico); interpretazione e traduzione non possono esserne che pravvisorie. Timonarius (o temonarius) eta un funzionario miltare o paramilitare incaricato di riscuotere le imposte di esenzione (temo) che erano
obbligate a versare le citca o localidl. che non erano in grado di forni -
<
49 2
ACTA MAXIMIUANI
I,
6 - I4
s~g.). Const~tutus. ha qui probabilmente il senso di nominaro}), designara, <Hnc~rlcato. L'aggettivo Caesariensis va forse messo in
rapporto ~on il n?me ~ella citra di Cesarea in Mauritania (oggi
Cherchel, In Algena occlclentale). L'aggettivo probabilis vale pront~ a essere ~ssegn~to a un corpo d'armara (fanteria, cavalleria, ge~lOh. La ml~urazl0ne, c?n la quale veniva presa nota dell'altezza
(mcumare derIva dal presura greco incoma o incomma [acca misura), mirava a stabilire in quale corpo la recluta ' doveva ~ssere
arruoIata. Per le usanze ed il gergo dei militari ved. Durry, p. 131 ;
G.R. Watson, TheRoman Soidier, London 1969, p. 38 'gg.; R. Ca.
gna~, .~ilectus, In Ch. Daremberg - E. Saglio, Dicnonnaire des
Antlquttes ,Grecques et Romaines n, Paris 1892, p. 219.
. 6.? DlOn proconsul: Dione, nipote o pronipote dello storico Cas.
SIO Dlone, fu console nel 291 e praefeclus urbis Romae nel 296. II
nostro passo 10 mostra proconsole d'Africa nel 295. I1 nome Dion
non Iatinizzato in Dio? ricorda l'origine (Asa Minore) della famiglia:
P~r questo pcrsonagglO, ved. Jones - Martindale - Morris, p. 253
(cItat! nel c?mment? ~ 1. 1). n passo 2,5 indica che Dione non igno.
rava I puntl essenzlali della religione cristiana.
78. Quid. ... meum?: declinazione delle generalita, da intendersi
quaIe parte di una procedura di arruolamento: ved. anche commento
a 2,21-2.
9. Ap/a illum: aptare equivale a preparare, intendi per la
misurazione della statura.
10. Non
possum: posse in senso morale: non mi e
permesso .
11. malefacere: da accosrare a 2,910: per Massimiliano il servizio
militare e causa di ogni sorra di atti criminali.
. 13. ex o~~cio: .da parte del funzionario, <~daUa persona inca.
r,lcat,a>?- O~t~ltI"! In .ge.rgo burocratico, con valore concreto, indica
1 Uf~lCI0, g11 l~pleg~t1, il p~rson.ale. Piu oltre (par. 5 e 2,6) il termine
deSigna senz altro il funzlonano; per i significati di oHicium ved.
TLL IX 2, col. 522, rr. 26 'gg., 70 'gg.
. 13-4. !"fabet r!ecem: misura dnque piedi e died dodicesimi di <
plede, clr~a metn 1,7~ (uncia, la dodicesima parte, sia in lun.
gh~zza che 10 volume o in peso). Secando Vegezio, Epi/ome rei mili/~ns 1,5 (quarto .secolo), sei piedi o almeno dnque piedi e dieci un.
ctae (la statura di Massimiliano) e la misura prevista per la cavalleria
e per la fantera di prima scelta.
14. Signetur: sIgnan .(a~che a 2,1. 12), O signaculum accipere (2,n. <
~,9,13,20), sono 1 termlnl con cui si stabiliva l'arruolamento definit~vo ~e1 so~~ato, per mezzo di un tatuaggio o, come qu, di una
plastrma mi1ttare da portare al eolIo, nelia quale erano scritti i nomi
del soldato e del ,~o~po d ' armata nel quale egli era arruolato (ved. R.
Cagnat, Coun d eplgraphie /atine, Pad, 1914" p. 365; F.J. Dolger,
oo
ACTAMAXIM1UANI
1 , 14-2,19
493
494
ACTA MAXIMILlANI
ACTA MAXIMILIANI
2, !9' 3. 4
tore balzano all'occhio anche oel cap. 3: ved. 11 in particolare commento a U.7-8, 8-11, 12-4, 15 e 16-8.
21-2 . Nomen ... est: il senso e probabilmente: sano gia arruolato neU'armata del mio Signare), Cfr. 1,2 e l'analogia con par. 8
Militia mea ad Dominum meum esto
22-3 . Attende ... tllam: per l'eta di Massimiliano ved. 3,2.
26-8. In ... militant: le truppe in comitatu, artestate a partire <
dalla seconda meta del terzo secolo (ved. A.H .M , Iones, The Later
Roman Empire 1, Oxford 1964, pp. 52-3 [trad. it. Il tardo impero
romano 1, Milano 1973, pp. 79-81]), erano unitA mobili al servizio
diretto dell'imperatore, al contrario delle ttUPpe stanzial di frontiera. L'aggettivo sacer e epiteto imperiale, che rientra nel culto
deU'imperatore divinizzato. Sulla presenza, ben documentata, di
cristiani neU'esercito alla fine del terzo secolo, ved. E. Gabba, Per
la storia del/'esercito romano in eta imperia/e, Bologna 1974, p. 75
5gg .
27. Diocletiani ... Maximi: la tetrarchia era nata dalla riorganiz- <
zazione del governo da parte di Diocleziano. Nel 286 egli designo
Massimiano Erculio quale co-augusto; nel 293, Costanzo Cloro e
Massimiano Galerio, qui chiamato Massimo (ved. Siniscalco, Massimiliano, p . 47 nt. 30), quali cesari: efr. Jones, pp. 39-40 ( "" trad. it.
pp. 63-4), citato nella nota precedente.
29. Ego ... sum : paraJe poco congr,ue al contesto, che vanno pero intese in funzione del prosieguo. E per le azioni immorali connesse con il servizio militare che il cristiano Massimiliano lo riHuta
(ved. anche 1,1l. 10-1, e nota di commento).
32-3 . incipias .. . interire: la perifrasi del futuro con incipere, particolarita della lingua parlara (ved. HSz, p . 313), appartiene
anch'essa al gergo burocratico: si ritrova sulla bocca dei giudici pagani (ved. Dolbeau, p. 424).
34. vivit ... mea: giS. per i pagani, ma sopranutto per i cris tiani
anima vale il nostro anima , la parte spirituale del composto>~
umano, che sopravvive dopo la morte. Vivere in latino assume spesso la sfumatura di restare in vita, sopravvivere (Ovidio, Trist.
1 1,20; Agostino, de baptismo 1 13,21).
<
3, 5 -
I4
495
ACTA MAXlMIUANI
3, 14 - 18
ament, ad accompagnare la formulazione di un desiderio. Qui l'augurio sie ... gloriemur aHude al martirio di Massimiliano stesso e probabilmente anche a queUo, posteriore, di suo padre (ved. par. 5; e
peraltro degno di nota che Massimiliano preveda quest'ultimo martirio: si inruisce un apporto dell'immaginazione del redattore). L'espressione eentenariur numeros va intesa sulla scorta del !roetus centenarius bblico, interpretato dalla Chiesa antica come designante la
realizzazione suprema della vita cristiana nel martirio: cfr. Cipriano,
de habitu virginum 21 primus eum centeno martyrom !ructus est, sectlndus sexagenarius vester (cioe delle virgines). In gloriari e presente una
duplice sfumatura: sia la gloria, la fierezza di avere sostenuto il martirio sia la gioia di essere accaoto a Dio. Per l'area semantica di
gloriari ved. TLL VI 2, col. 2093, r. 40 sgg.
15. Pompeiana matrona: si ha l'impressione che per questa figura <
il redanore si sia servito (forse amplificando un poco i dati dell'jscrizione) della stele funeraria di Pompeiana, posta, con quella di
Massimiliano, vicino alIa tamba del venerato Cipriano (ved. anche
commento a n. 7-8). Che il nome sia identico aquello dell'avvocato
corpus ... ment: la lezione di
menzionato a 1,1 sembra fortuito.
S, confermata dai tentennamenti di M (ved. appararo critico), e
quena corretta. Per merere, acquisire , ottenere a prezzo di una
somma o di un servizio quale che sia, acquistare, ved. TLL VIII,
col. 805, r. 38 sgg. ludex, bench possa designare, nelI'amministrazione imperiale, un magistrato investto di potere giurisdizionale
(cfr. TLL VII 2, col. 559, r. 84 sgg.), non pul> non stupire, dopo il
costante uso di proconml nella prima parte della passio.
16. imposito: ablativo assoluto con soggetto pronominale sottinteso (imposito eo), che prende il posto di un regolare participio concordato, che sarebbe qui impositum. Per questa irregolarita, frequente nellacino tardo, ved. R. Khner - C. Stegmann - A. ThierfeIder,
Ausliihrliche Grammatik der lateinischen Sprache. Satz/ehre l , Leverkusen 1955, p. 773.
dormitorio: il termine equivale a carrozza, vettura da vaggio}), vettura con cuccetta: ved. TLL VI
1, col. 2036, r. 37 sgg. Da Teveste a Cartagine j} tragitta era 1ungo.
16-8. sub ... condidit: se sectls pola(t)ium, a fianco del palazzo,
di M e la lezione originaria (ved. apparato critico), la precisazione del
redattore, utile per i suoi contemporanei, non ci serve. Non conoscamo illuogo di sepoltura di Cipriano (ved. Aeta Cypriani 4,3); la
menzione, qu, di una eollina e di un palazzo non ha aimato gli
archeologi; la moltiplicazione dei dettagli, d 'altronde, sembra indicare che la memoria Cypriani non e ancora la grande chiesa de tempi
di Agostino. L'opera del redattore andra dunque situata non troppo
innanzi nel quarto secolo. Per i problemi che riguardano il luogo di
sepoltura di Cipriano ved. P. Romanelli, TopograBa e archeologia
deU'Africa romana, in Enciclopedia Classica, sez. IlI, vol. X, t. VII,
ACTA MAXIMILlANI
3. 1 8 - 2I
497
in
XUV
BlBLIOGRAFlA GENERALE
PG
PGL
PIR
PL
PL Suppl.
PW
PWZR
RAC
SC
TLL
TWNT
VLBeur
VL]l
VulgW
... Alcune opere di piu frequeme consultaone sono abbreviate, per altre abbreviazioni
usate nd Commento ved. anche la Bibliografa essenziale che precede ogni singolo testo.
BI8UOGRAFIA GE.'1ERALE
XLV
ACTA PHILEAE
e unanime
(Be-La)
1, 1 2
499
sdle sobrio dei verbali (ved. pero le note a La 6,17-21; 7, 1-10; 9,27
e 28) e quindi di autentkid, mentre Bo 17,1 non puo fare a meno di
assegnare al martire, proprio al termine della sua difesa e al momen
to della sua estrema dipartita, l'aggettivo pieno di rispettosa devozione .taxpto~ (<<beato). I mutamenti, nel titolo di alcuni codici,
dal singolare Sanctus al plurale sancti, nonch l'aggiunta di el Phi/oromi (tribuni) (si confrontino anche i due martirologi di H . Quentin e
H. Rochais citati sopra e la nota a La 7,1), illustrano il lento iminuarsi dell'interpoIazione sul martirio di Filoromo. Per l'nserimento
dell'episodio di Filoromo nel martirio di Filea si veda la dettagliata
esposizione nelIa prefazione, alle pp. 254-61.
Fi/eae episcopi:
ved. la prefazione, pp. 249 sgg.; 254 sgg.
de civitate Thimui: per
l' importanza di Thmuis (COSI. questa cittadina veniva chiamata
nell'antchitit) si veda la prefazione, p. 249, con la nota 1. La lezione
Thimui (cocId. RWFM) e stata maotenuta per il fatto che questa e
simili varianti si incontrano spesso nei testi agiografici su Filea (si
coofromino intanto RuHno, VIII 9,8 ed. Mornmsen, p. 759 thimuis,
thumuis, timuis; VIII 9,10 thymuitas, thimuitas, thumuitas, ti11Juitas;
Acta Sanctorum IV Febr. themoi; J. Dubois - G. Renaud , EditiOl1
o :
La 1, 1-2 . Inposito
ambonem: queste prime parole ci conducono
gia Hn dall'inizio al problema della re1azione reciproca tra le vetsioni
Be, La e Bo. Mentre Be, la versione piu antica e genuina, sfortunatamente reca qu una lacuna di 12 righe, La, senza aleun accenno introduttivo rguardo alla data o alla situazione giuridica, ci presenta
subito i personaggi in medias res, come fra gli altri rilevava Delehaye,
Martyrs, p. 304: (La piece est incomplete: j} y manque tout au moins
la courte et indispensable introcIuction avec la date et deux mots
concernant les personnages en prseoce, seguito da Lec1erq, col.
706. Quest'impressione d incompiutezza viene ulteriormente rafforzata dal fatto che Bo in ben 25 righe (1,1-16; 2,1-10) ci fornisce
alcune nformazioni su Filea e la sua carriera, sulle quattro precedenti udieoze processuali e sul tratcamento di Filea in tale periodo, e
quindi, passaodo alla quinta udienza, quella finaIe, ci narra della
presenza di ben 20 sacerdoti (Bo 2,9 -.:~ ... lEpcnd'P), dandoci perHno notizia sul comportamento poco edificante di un cer to Pierio, il
quale con il suo agite avrebbe indotto all' abiura parecch fedeli (si
veda la nota aBo 2,7). Si dovra supporre l'originaria esistenza di
un'introduzione parimenti dettagliata anche io La? Prma della pubblicazione di Be si era tentad di accettare una tale ipotesi. Ora iovece e ovvio che il confronto va fatto con Be. Dalla ricostruzione di
50
.... cr ....
PHlLEAE
(Be-LA)
1, 2 -
ACTA PHlLEAE
(Be-La)
1, 4 - 5
51
di Be, La e Bo. I1 modello di Be, che nasce prima della meta del
secando secoJo, comincia a perdere popolaridl. dalla meta del terzo
secolo in poi: anche il fatto che generalmente in Be J' imputato nella
frase complementare non venga indicato col proprio nome (ved. pero
Be 3,6; 5,12; 6,12) e caratteristico di una formula piu antica. La
formu la tronfante e la piu recente, quella di Bo con tl' . tL'. Una
risposta introdotta, come qui in La, dal verbo respondit di rado si
incontra nei papiri (cfr. Coles, op. cit. , p. 45 nt. 6): probabilmente
proviene da un O:1ttXpLIJ'tO di Be (cfr. Pietersma, p. 26 nt. 46), oppure da un modello molto simile (ved. prefazione, pp. 268). In conformita al1'uso posteriore, anche Filea, in La come in Bo, viene nominate esplicitamente, senza dubbio per metterlo piu in risalto quale
degno ancagonista del prefetro stesso (cfr. Pietersma, pp. 26-7). An che in questi dettagli , a prima vista di poco interesse, si rivela dunque }'ordine cronologico dei nostri documenti, cice Be, La (per il SUD
modello greco) e finalmente Bo, nonch la loro reciproca relazione.
5. Sobrius: questa paroIa probabilmente e stata scelta per infIusso
di Bo 2,12-4 ataw'PpOY1jXt\lctL, aw<ppo",w , aw<ppoovl1. l traduttori si
sforzavano a volte di trovare espressioru anche Del suono somiglianti
all'originale (ved. anche La 1,2 e la prefazione, p. 267); quanto al
significaro, vale la pena di riportare l'osservazione cli Lanata, p. 239:
La prima domanda di Culeiano presuppone un ' idemificazione fra
cristianesimo e follia costantemente attestata nei documenti processuali, che rimanda illettore agli Acta Scilitanorum , a quelli di Pionio e a quelli di Cipriano. Anche altrove, specialmente a proposito
di religione e attitudine religiosa, i termini sobrieta ed (cebbrezza ), (ubriachezza , non di rada vengono adoperati. Qualche rinvio
bibliografico: F. Cumont, Lux Perpetua, Pars 1949, passim; H. Lewy, Sobria Ebrietas. Untersuehungen :mr Geschichte der ontiken Mystik ) Giessen 1929; R. Reitzenstein, Die hellenistiehen Mysterienreligionen naeh ihren Grundgedanken und Wirkungen, Leipzig - Berlin
19273, p. 292 sgg.; C. Schneider, Geistesgeschiehte des antiken ehristentums l, Mnchen 1954, pp. 231-4; ]. Quasten, Sobria ebrietas
in Ambrosius' De Sacramentis 1>, in Festschrift Mohlberg J, Roma
1948) pp. 117-25; H.]. Sieben, lvresse spirituelle l , in Dietionnaire de spirilua/il asctique el mystique VII [19711, coll. 2312-22.
Che un uomo coito come Culcia no usi questo vocabolo non desta
meraviglia. D'altra parte, si potrebbe fors ' anche sentire in questa
paroIa un'ingenua preoccupazione di Culeiano per la sorte di Filea,
del quaJe egli non puo di fatto capire l'apparente ostinatezza.
degeo: <wivo. Questa forma (che si ritrova nei piu impartanti codici degli Aeta Phileae, ciol: RWAM ac ) in luogo di quella piu
normaIe dego, degere, attesta il passaggio cli taluni verbi dalla terza
alla seconda coniugazione; essendo attestata anche altrove (c&. B.
LOfstedt, Der hiberno/ateinisehe Grammatiker Ma lsaehanus, Uppsala
<
52
ACTA PHU,EAE
(Be-lA)
1, 5 -
I4
1965, p. 93; Id., Sprachliche und textkritische Bemerkungen Ztl Braulios Vita Sancti Aemiliani, Analecta Bollandiana LXXXXV 1977,
p. 123), vorremmo manrenerla: potrebbe essere originaIe (cfr. prefazione, p. 268).
10-1. sacrae ". scripturae: una simile giustapposione di aggettivi
sulJa Sacra Scrittura e adoperata da Filea anche altrove negli Atti
(cfr. La 1,10-1 ; 3,3 2). Nella sua letrera pastorale, inviata dal carcere
ai fedeli di Tmui, Filea si serve della stessa espressione: ved. Eusebio, Historia Ecclesiastica VIII 10,2 t" 1'IXI~ 9tXL; xat tplXl~ rplX~ lXt~ .
Sara azzardato avanzare 'ipotesi che qui si senta parlare Fij,ea, per
casI dire, proprio come parlava (ved. anche la nota seguent)?
12-4. Qui
Domino (Be 1,2-4 '0 9ual(i~w\I 9EOt~ hipoliO l~OAO9pEU9~CJE'tG:l 1t~v XUptcp eE~ .t\l~): ambedue le versioni si distaccano
conside revolmente dal testo usuale sia della Volgata, sia dei Settantao Per cominciare con la citazione greca, il testo dd Settanta (cfr.
A. Rahlfs, Septuaginta, Stuttgart 1962), Exod. 22,19, e cos1 formulato: 9u(1t:~wv eEOr~ ( + f.dpOl~ A) 9G:v:"t~ oE8pEu8Tat"tG:1 (l~ot8pe:u9Tae:
'tG:t A) 1t~v XUptcp .tvcp. A quanto pare, la citazione si avvicina di
piu. al codice A (eccezion fatta per l'omissione di 9G:v:'tcp e l'aggiunta
di ee:~) : ora, questa sigla A sta per un famoso codce bblico proveniente giusto da Alessaodra e vergato nel quinto secolo (si tratta del
codex Alexandrinus, London B.M., Royal 1 D.V-VIII). Altrettanto
notevole e il fatto che, come testimonia Eusebio, Filea nella gia citala lettera (efr. la nota precedente) si serve delle dentiche parole
(Historia Ecclesiastica VIII 10,10): /) yap OUGt:CW\I, CP71G(\I, 9e:or~ hipoliO
i~OA09ptuO~Gt"t(Xt, xexl O"tl oux EGOV'tGtl GOl 9EOl guPOl 1t~\I lLoii (per il
seguito d questa citazone cfr. Bo 12,11-2 e nota). Forse Be ci fa
intendere le parole original di Filea? Oppure si tratta di un influsso
di Eusebio? La citazione latina poi che si legge in La non corrisponde esattamente n a Be (h.pOl~, a quanto pare, non e stato tradotto,
e nemmeno et~), n al testo usuale della Volgata (cfr. Biblia sacra
iuxta vulgatam versionem, Stuttgart 1969), la quale per Ex. 22 , 20
cos1 si esprme: qui immolat diis occidetur (occidatur c) praeter (praeterquam c) Domino solio La citazione latina s'avvicina invece a talune
versioni della cosiddetta Vetus Latina (una raccolta di traduzioni
precedenti quella ufficiale di san Gerolamo), p. es. quella tramandataci in Cipriano, de lapsis 7 (ed. M. Bevenot, in CCL III, p. 224):
Sacrificam diis eradicahitur nisi domino solio Questa peculiare maniera
di citare la Bibbia, che non si rifa alla versione ufficiale di san Gerolamo e che si puo osservare qui come altrove negli Acta Phi/eae (efr.
le note a La 1,20-5 e 9,1O-2), fu rilevata gia molto tempo fa; cfr. Le
Blant, Note, pp. 27-33, specialmente p. 28, e Halkin, Apologie, p.
20 nt . 1. Si e perfino pensato che questa peculiarita possa servire da
argomento neUa discussione se gli Atti fossero stati scritti prima o
dopo Rufino: cfr. Leclercq, col. 707, che proprio in relazione a que-
ACTA PHILEAE
(Be-La)
1,
I4
503
sto passo osserva: Voici un indice qui ferait reporter les acres larins
Naturalmente e un po' rischioso pretendere
di datare un documento storico in base a un argomento del genere.
Delia traduzione di san Gerolamo oggi s sa che trascorse molto tempo prima che fosse acce ttata: cfr. per es. B. Fischer, ( Die Lesungen
der romischen Ostervigil unter Gregorius dem Grossen ) , in Colligere Fragmenta. Festschrilt A . DoM, Beuron 1952, pp. 144-59, nella
quale pubblicazione viene dimost rato come lezioni della Ve/us Latina
fossero in circolazione perfino nelIa stessa Roma alla fine del set mo
secolo. D'altra parte, il medesimo verbo eradicabitur (<<verra sradicato con radice e ramo, vale a dire con tutta la sua generazione) e
particolarmente adatto a dimostrare la tenace sopravvivenza di talune vecchie lezioni. Come emerge dal ricco matedale dell 'Istituto per
la Vetus Latina di Beuron, la lezione eradicabitur si incontra presso
Cipriano, lo pseudo-Cipriano, Zerione di Verona, Filastrio, Agostino, lo pseudo-Agostino, Pelagio, sino alla meta del sesto secolo con
Fulgenzio e Cesado di Aries. Ricorre spedaImente negli Atti dei
Santi (Passio SS. Montani et Lucii, Passio S. Irenaei episcopi Sirmiensis), soprattutto in Atti di origine italo-settentrionale, come la Passio
SS. martyrum Naboris et Felicis (quinto secolo, Italia settentrionale) ,
la Passio S. Victoris Mauri Medio mensis (quinto secolo, Italla se ttentrionale), la Passio SS. Calocen et Parthenii (quinto/sesto secolo, It alia) . Per ulteriori informazioni su questi Atti si consulti H.J. Frede,
Kirchenschrifts/e/ler, Freiburg 1981 (Vetus Latina 1/ 1). Si puo anzitutto concludere quindi che eradicohitur e lezone riccamente attestata dalla Vetus Latina e come tale non autorizza in s uJteriori conclusioni riguardo al tempo e alluogo di origine degli Acta Phi/eae: noodimeno, considerata la sua frequente occorrenza in Atti di origine
italo-settentrionale e associata questa con qualche altra indicazione
(ved. prefazione, p. 268) , non e forse del tutto erroneo intravedere
proprio nell 'uso di tale forma eradicabitur un argomento a favore
dell'origine tallca.
Due lezioni dei codici latini sembra si avvicinino molto al testo
greco: diis ullis (AB), cfr. Be 1,2 eEOr~ hpo~~ e domino (RABMOT):
deo (WCh 1.2), cfr. Be 1,4 xup(t:::l at~. Poich specialmente i codici
AB parecchie volte oHrono una lezione molto affine a quella greca
(ved. prefazione, p. 262), si potrebbe esser tentati, con Pietersma,
app. crit. a Be 1,2-4, a dare preferenza alla lezione dtis ul/is e magari
a costituire l' intero testo sulla base di questi codici o Il fa tto che
s'incontri in una parte dei codici la forma dominus e nel res to di essi
la forma deus potrebbe venire considerato un indizio che la lezione
originale fosse dominus deus, equivalente a XptOiO eE~ . Per argomenti
contrad cfr. l'ampia d iscussione nella prefazione, pp. 263-70. Bast ri levare qui che la lezione ullis, (~alcuni , si lascia clifficilmem e spiegare, n potrebbe venire accettata quaJe regolare traduzione di gUPOl
ACTA PH1.L.EAE
(Be-La)
1, 14 ' 25
ACTA PHILEAE
(Be-La)
1 , 25 - 2 8
5 05
ci?o
ACTA PHlLEAE
(Be-La)
1, 28 - 2,
ACTA PHILEAE
(BeLa)
2, 9 - I I
9. Nec
didici: la traduzione di Musurillo, p. 345, seguito a
quanto sembra da Pietersma, p. 36: (~ I never learned how (ved.
anche la spiegazione di Pietersma, p. 20: In the finallines of col. 2
Bo has [he prefect enquice whether Phileas has learned from experience and is now ready to comply}, non appare corretta.. Il significato, cos1 come nel greco di Be 2,5 OUOE. -YO:P Ello:90\l, e piuttosto:
Tale non e stata la nostra istruzione, noi cristiani non siamo
stati educati cosb): cfr. Passio beatissimi Psotii episcopi (ed. H. Delehaye, in Analecta BolIandiana XL 1922, p. 343 sgg.), p. 348:
Sapiens est valde per Dei gratiam Psotius. A iuventute sua Deo seroire
novit, sacrificare non dMidt: Psotius creatorem omnium in cu/tibus hollorare consuevit, non mutare in insensibiJes creaturas, Per grazia di
1968), appare chiaro, specialmente nel cap. VII [P. Courcelle, Anti-Christian Arguments and Christian Platonism: from Arnobius to
Sto Ambrose) {pp. 151-92: trad. it, (~Polemiche anticristiane e pla-
<
ACTA PHlLEAE
(Be-La)
2, 1I - 16
ACTA PHILEAE
(Be-La)
2, r - 20
ACTA PHILEAE
(BeLa)
2, 20')2
ACTA PHILEAE
(BeLA)
2,)2' 34
5 11
ACTA PHILEAE
(Be-La)
2, 34 - 36
StlS etgo in/errogavit, quod esset vocabulum gentis illius. E rimarchevole che gli scribi dei codid AB non abbiano voluto accettare una tale
trasandatezza, cfr. l'app. crit. Se si accetta quest 'interpretazione d
8!.upa - rursus, ovviamente non e piu necessario presumere qui che
il testo sia ampiamente mutilato, cfr. Martin, p. 33 .
35 . Paulus flon n.egavi/?: dr. Be 3,19fBo 6,17 IlaAoc; oux ~pvi
aa'to; <Paolo non nnnego?). La difficolta di questa frase risiede
nella mancaoza dell'og~etro sia per negavit che per ~pvfaa'to. Si potrebbe su~porre un Chnstum/Xpta-rv, nesso, questo, che e il pio. oormale negli Atti, oppure fidem/-rTv 1c(atlV (<<la fede )). Per la prima
soluzione ved. la traduzione di Lanata, p. 230: era Paolo che rinnego?; Knopf - Krger - Ruhbach, p. 113, nella loro edizione integrano tale oggetto perfino nel testo: PaJi/us non negavit Christum?
Che sia sottioteso fidem e opinione difesa da Musurillo, p. 333 ot. 5,
e p. 347 nt. 23. Una soluzione differente e proposta da Pietersma
p. 40, che suggerisce d tradurre Paul denied (the resurrection), did
not he? . In questo caso si dovrebbe aggiungere a Be 3 ] 8 (ITaGAoc;
oux ~pviaa'to;) una paroIa come 'to'to!-ta'ta oppure 't1~ <Xv<Xa'taatV.
Un~ simile int~rpret~io~e, che sembra derivare da una troppo rgida mterpretazl0ne dI 8w'ttpa (ved. la nota di Pietersma a Be 3 18 e
I~ sua, spie~azio~e nella prefazione, pp. 17-8), non trova pero appoggJO ne nell ultenore andamento della discussione a Be 3,22 Ttc; la-tLv
o cXpvl')a:.LE.VOC;; (<<Chi era allara colui che rmnego?) n oella versione copta conservara nel manoscritto Paris. (Bibliotheque Nationale)
?v!-s. Copte 131'. (cfr. P~etersma, .p. 40), dove e esplicitamente agglumo a quello dI Paolo il nome dI Pietro in quanto famoso rinnegarore di Cristo (cfr. Ev. Mattb. 26,69-75; Ev. Luc. 22,55-62; Ev. lo .
18,25-7) . Appare dunque chiaro che qui di nuovo (ved. il commenro
a La 2,11 e 14) CuIdano tenta di smuovere Filea dal suo proposito
suggerendogli qualche personaggio illustre che veramente avesse rinnegato Cristo, ma - come scrive Martin, p. 33 - son rudition en
matiere d'histoire sacre n'est pas tres solide, car il attribue d'abord
le reniement du Christ a PauI . Una simile superficialira e facilmente spegabile: anzi era quasi inevitabile, cfr. Lanata, Note, p. 225.
36. Non. Absil: dopo la risposta di FiJea, in Be si trovano ancora
quattr~ righe, cioe ~e 3,22-3, 4,1-2, che non hanDo un corrispondente ID La. Musurillo, p. 347 nt. 23, basandosi su Bo 7 1-7 e
Pietersma, p. 27, adducono do come prova che Be in certi ~as/ha
s~rbato cio ~he. quasi certamente scompare da La ad un qualche stadIO, o che gla SI era perduto prima che la traduzione fosse fatta . In
effetti questa omissione potrebbe ottimamente spiegarsi come errore
meccanico, vale a dice quale lapsus clell'occhio del copista che scivoJa
du mme au meme da Be 3,21 KOOAXLCt\lOC; Ctlh;> E-l7tEV a Be 4,1 -3
K,ou?xlavoc; . _. E-l1tEV; anche le parole irnmediatamente seguenti (
Cto'tO~ _. . ) saranno state saltate o soppresse. Un fenomeno simiJe
ACTA PHlLEAE
(Be-La)
2,
J6 39
Be 4, 1-2. o.Laa~ ... ~otaLAwv: avendo giurato sul fato degli imperatori. Si tratta dell'usuale giuramento pagano, interdetto ai cristiani, cfr. Martyrium Polycarpi 10,1 El xEvo8o~trc;, .'vot ofLaw -r1v
Ka(oapoc; 'tXl')v . xouE. XpLa-ttaVC; E.lfLL, se t'illudi che io giuri
sulla fortuna dell'imperatore ... sta a sentre: sono cristiano )); cfr.
PGL, s.v. O.LWfLt . Gli imperatori potrebbero essere Diocleziano e
Massimiano, in quanto imperatori della prima tetrarchia e responsabili del quarto decreto di persecuzione - abdicarono pero il primo
maggio del 305 -, oppure Dioc1eziano e il suo Cesare Galero Augusto, in quanto regnanti nella parte orientale dell'impero romano in
quel periodo; ma e piu probabile che si tratti invece degli imperatori
d'oriente della seconda tetrarchia, cioe Galerio e il SUD Cesare Massimino Daia, cfr. Pietersma, p. 72, e la prefazione, p. 250, nt. 4.
La 2, 38-9. Ego .. . tu : a prima vista queste parole potrebbero sembrare la formula solita del giuramento, indicante, nel caso si trattasse di
un cristiano, che colui che prestava il giuramento rinnegava con esso
la sua fecle. Puo darsi che anche il traduttore latino abbia pensate a
un tale senso, ammesso che nel suo antigrafe greco avesse gia trovato la lacuna qui sopra supposta. Il significato autentico, tuttavia,
emerge da Be 4) O au-rc;' l,w w.Loaot, o.Loaov mi al, Era proprio
1m, Paoto: lo giuro. Giura anche tU). Insistere perch si prestasse
giuramento su di un simile argomento ristretto e specifico non era
cosa insolita da parte di magistrati che volessero salvare degli imputati, perch in tale maniera gli astanti potevano credere che I'imputato avesse realmente giuraro rinnegando la fede. Filea pero rifiuta
fieramente questo espediente. E notevole che Bo 7,2 sostituisca il
verbo ofLvval con quello molto piu neutro e meno significativo l-
5' 4
ACTA PHlLEAE
(Be-La)
2, 39' 3. 2
\lOpXW aE. Per questa interprerazione abbiamo seguito l'interpunzioDe di Pietersma. Sarebbe anche possibile scrivere "O cnl'to; iyw
w.LoaCl., o.LoO'ov XIXt o, Cio che io stesso ho giurato, cioe che davvero
PaoIo aveva rinnegato, giuralo anche tu . II significare non cambierebbe di molto, mentre la costruzione della frase guadagnerebbe in
eleganza e Huezza; fcrse pero nell'interpunzione di Pietersma essa e
piu semplice e diretta.
40. Non ... iurare: Martin , p. 33, cita dagli Acta Apollonii 3 (ed.
Th. KIette, Der ProzeP und die Acta S. Apol/onii, [Texte und Untersuchungen XV 2], Leipzig 1897, p. 94) un analogo giuramento
ofLoaov 'tiv 'tXT\v 'to xup(ou 1.LW" KOlloou 1'O or.1'oxp<X1'OpOt;, ( giura
sulla fortuna del Dostro imperatore Commodo, e un riliuto analogamente motivaro (par. 6, p. 96) 1tpoat'tt Ot xcd IJ.1'\Ot ow~ Oj.l.wvo:t ...
1tpOtrte.'teXj.l.e.eo:, per di pio ci e stato comandato di non giurare affatro). L'ordine delle parole in La e aIquanro difficile, dovendosi nelIa
traduzione legare non a jurare: il testo greco scorre molto meglio,
cfr. Be 4,5/Bo 7,9 ou au)"xEXcilpT)To:t ~j.l.tV Oj.l.vvCtt, a noi non e stato
concesso giurare ). Di fronte alla concorde lezone di Be/Ro
auyxwpe.rv, concedere), in La sta praecipere, comandare, efr. 1tpoa"t'eX'nuv negli Acta Apollonii: e questo un indizio che la versione
greca sulla quale la traduzione latina si basa avesse una scelta di
vocaboli talvolta differente da Be/Bo (efr. anche il conunento a La
5,47, e la prefazione, p. 268).
41-3. Sacra ... 1JOn non: per la graduale assmilazione di una cirazione bblica (qui attinta daU'Ev. Matth. 5,37) ad altre press'a poco
uguali,yed. l'apparato. La versione Be ha qui una lacuna di hen otto
righe. E evidente che le prime due righe contenevano una citazione
bblica, o nelia forma di La 2,42-3 ("" Ev. Matth. 5,37), o in quella di
Bo 7,11-2 (= Ep. lac. 5,12). Visto 10 spazio che resta ancora disponibile una volta inserito questo versetto bblico, e piu che prohabile
che anche Be avesse originariamente una digressione quaIe si legge in
Ro 7,12-6 sulla questione se si possa vivere senza giurare mai: efr.
Pietersma, p. 42 nt. 5. Se poi anche in La dopo non vi sia una simile
lacuna, da colmare anaIogamente con l'ausilio di Ro 7,12-6 (come
vuole Martn, p. 35 n1. 2), e invece alquanto problematico. Questa
digressione, dato che contiene poco di essenziale (cfr. il commento a
Bo 7,12-6) e non accresce in nulla l'interesse del dialogo, potrebbe
facilmenre essere stata tralasciata in un qualsiasi stadio della trasmissione del testo, vuoi dal traduttore, vuoi dai copisti, inconsapevolmente o deberatamente. Per tale ragione nella presentazione
grafica del testo non e stata indicata a1cuna lacuna.
ACTA PHILEAE
(Be-La)
}, 2 - 5
5' 5
(gr. 'tO 1tpnpov 0\11'0: p<xaqlTlIlOv Xo:\ Ol(~xnv xo:t pptO""t71v), io che
prima ero un bestemmiatore,. un persecutore, un ~repot~nte.. Che
Culdano fosse al corrente di tale aspetto della blOgraha dl Paolo
(clr. Act. Ap. 8,3; Ep. Phil. 3,6; Ep. Gal. 1,13 ; 1 Ep. Coro 15,9), non
fa meraviglia.
2. Fi/eas respondit: cfr. Re 4,6 :1tEXp(VO:"t'o, rispose). Per la me?- <
zione del nome di Filea, ved. la nota a La 1,2-4.
Non. Abs:t:
efr. Be 4,6 oU. Qui la rispasta di Filea e quanto mai sorprend:nte,
essendo, nella sua brevid., una pio o meno paIese menzogna. SI ~o
trebbero addurre diverse ragioni per spiegare questo strano attegglamento: Filea voleva forse troncare una discussione che non aveva
sboccru? Non voleva entrare in dettagli su un aspetto della vita di
Paolo completamente cancellato dal suo operate successiv~? Q~ante
pero la risposta negativa di Filea fosse imbaraz~ante p.er 1 S~Ol ammratori appare, crediamo, evidente, nelIa verSlone di Ro: i1 fatto
che Ro 9,17 sgg. non offra un passo parallelo non ci sembra ~ovuto. a
un semplice errore meccanico - }'omissone di una riga termInante 10
otcilx't'T\~ sotto l'influsso della paroIa olcil"t'1)~ immediatamente seguente (Be 4,8; Ro 10,7.11), come suggerisce Mart.in, p .. 41 - m~
piuttosto un'omissione intenzionalmente fatta per tlsparmlare a Filea una evidente bugia: cfr. Pietersma, p. 44 nt. 6. Andrebbe anche
rilevato qui che Be 4,6 ha come replica solamen~e la parola ou,
no). Questa sintetica risposta corrisponde alla IezlOne Non (codd.
AB) mentre la maggioranza dei codici latini ha Non. Absit (<<No.
Lungi da me), che richiederebbe un'espressione greca come OiJ, j.I.~
rivot'to, cfr. Be 3,20 .. Da qu~sta ~~incide?za si potrebbe trarre la
conclusione che la lezlone del codlc! AB sta genulOa e debba essere
accolta nel testo: cfr. Pietersma, p. 40 nc. 6. Una simile ricostruzio~
ne del testo sarebbe pero alquanto azzardata per il fatto che questl
due codici spesse volee ometcono pa.tole, perfi~o fr?si u:tere, c.he
risuleano autentiche in quanto garantlte dal testl papnacel: la lezlone Non rischierebbe di essere una mutilazione vera e propria. Per
una discussione pio ampia ved. la prefazione, p. 270.
4. Paulus ... idiota?: Culciano tenta di sminuire, con le sue domande insistenti I'autorevolezza di PaoIo. Idiota, cfr. lOlCil'tT)~ (Be
4,8; Bo 10,7.11): ha qui il significato di semplice, modesto cittadino), senza un'eccessiva cultura generale, cfr. Volgata, Act. Ap. 4,13
comperlo quod homines essent sine !itt~ri: et. idiotae (~r. l8tw."t'(lt), e
allorch si venne a sapere che eSSl (cloe Ptetro e Glovanm) erano
uomini illetterati e semplici.
5. Syms ... syriace: PaoIo, come Gesu (cfr. Bauer, W"rterbllch ....
S.v. 'E~po:t;), probablmente non parlava il sitiaco, ma la Hngua aramaica generalmente parlata dagli ebrei di Palestina dal secondo secolo ;. C. in poi (per una discussione sui rapporti fra l' aramaico e il
siTiaco ved. Lexikon /r Theologie und Kirche l. Freiburg im Br.
5 16
ACTA PHlL.EAE
(BeLa)
3, 5 '
1)
ActA PHILEAE
1930~, coll. 594-7): parlando neI loro dialetto, sapeva avvincere tutti
quelh c~e.. lo a~c,oltavano a Gerusalemme (cfr. Act. Ap. 22 ,2 'Axo.
~ClVn; 8t o'tt 't'"{] EPpa:Wl 8lClAlx't~ ':POGtql~Vtl a:thott; iAAOV 1tcep iG XoV
rauX(ClV, Ora, quando ebbero udlto ch egli parlava loro nella loro
x~pu.
<
(Be-La)
3, lJ - 1 7
517
XLVI
BmUOGRAFlA GENERALE
XLVU
5 18 .
ACTA PHlLEAE
(Be-La)
3.
oo.
ACTA ]'HILEAE
r8 27
(Be-La)
3, 27 - 42
51 9
non De era tornato. La parola precedente /ilii (anche in Bo 'tQ: 'txya vengono nominati per primi, mentre in Be seguono) si deve interpretare letteralmente (dr. il cornmento a LA 4,15-6). Dopo la
responsabilita verso la moglie e i figli, Be e Bo menzionano anche
'too~ :StAifOt;, ( fratelli. Puo darsi che tale menzione sia stata
saltata nella trasmissione del testo sia greco che latino, cfr. Pietersma, p. 48; non e da escludere la possibilita che si tratti di una
soppressione intenzionaIe. Nel contesto la nozione di fratelli in
senso letterale e difficllmente integrabile (in La 4,15-6 e La 6,19 si
tratta soltanto della moglie e dei figli; in La 5,28 e La 8,2 si tratta
di (Un fratello): probabilmente questi frate11i debbono intendersi in senso spirituale, un significato che &SEAif<; ha assai spesso,
cfr. PGL, S.v. &OEAif~ (1), Una traduzione letterale ratres avrebbe
creato notevole confusione.
31. eminentior est: cfr. Be 5,20 [lE(~WY la'dY, e piu grande, e
Bo 11,12 [lE(~WY lCT'dy xal 1tpo&"'(u 1t&:",'ta, e piu grande e supera
tutto: chiaro esempio della tendenza di Bo a scrivere in uno stile
abbellito, dr. Pietersma, p. 48, e la prefazione, p. 264.
32. sacra
scriptura: la Iezione con due aggettivi (cfr. la nota a
LA 1,10-1)
attestata nella maggioranza dei codici latini (cioe
RFOCh 1.2, cfr. sacra scriptura et divina W). La corrispondente lezione di Be 5,21jBo 11,13 ~ Stta "'(pacp~ si ritrova nel divina scriptura dei codd. AB. Di nuovo un argomento a favore della superiorita
di AB (cfr. la prefazione, p. 270)? Non ci sembra: puo darsi che il
modello greco di La abbia adoperato qui la formula piu Iunga ~
ltpCr: XIXL St(o: ypacp~ (oppure ~ BdIX XIX! Epa: YPO:iff) come in La 1,
10-1 ; in tal caso la lezione di AB risulterebbe essere, all'opposto,
una semplilicazione (cfr. sacra scriptura M: scriptura T).
33-4. Diliges
lecit: naturalmente queste e simili citazioni bibliche si leggono spesso negli Atti dei martiri, trattandosi del primo
e pi importante comandamento (cfr. Ev. Matth. 22,36 sgg.: Ev.
Marc. 12,28 sgg.); Lanata, Note, p. 221, adduce Martyrium Pion
8,3; 9,6.8.
367. extendit manus suas ad caelum: efr. Be 6,2 ayaULyat; 'tCr:t;
XEtplXt; IXU'tOG; Bo 11,16-7 t1tcXplX~ 'tCr:~ xetplXt;. A Be 6,2 Pietersma
osserva giustamente: ( Il verbo usato da La riflette eXya'te:CvtlY meglio che l'l1tO:lpuv di Bo ... , approssimazione lessicaIe. Si tratta
qui della normale posizione di preghiera, con le braccia alzate; spe
cialmente negli affreschi delle catacombe si trova raUigurato tale
gesto del cosidetto oram.
402. creatorem. omnium: queste parole corrispondono esatta
mente a Be 6,6-8 'tOY x't(auv, 'tov ST)I.llOUPyIJ, r(.IIJ StO'1t,T)IJ, <dI crea
tore, il demiurgo, il signore; Bo 11,16-12,12 ne oUre una lunga
elaborazione etteraria.
42-5 . invisibilem saeculorum: si noti che Filea in questa breve
oo.
.oo
oo'
5'0
ACTA PHILEAE
(Be-La)
3,
42 - 43
ACTA PHILEAE
(Be-La)
4. 1 - 3
5 22
ACTA PHILEAE
(Be-La)
4, 5 '
I6
5. Ad
interroga!: la lezione di La e piu aftine a quella di Bo
12,16 rrpoli' o ln:E.pw't iJ-E, a cio che mi c~tiede. che a quella di Be
6,13 'Empw't !lE, egli mi interroga, sulla quale Pietersma. p. 52,
o
ACTA PHILEAE
(Be-La)
4,.c6 I7
essere considerata una falsificazione storica. La tradizione pos teriore, infatti. attribuisce a Socrate due mogH, fors'anche contemporanee, e piu figli, efr. Diogene Laerzio, V 2 (trad. di M. Gigante,
Bar 1962, p. 69): (Aristotele dice che sposo due donne: la prima,
da cui ebbe il figlio Lamprocle; la seconda, Mirto, figlia di Aristide
il Giusto, che prese senza dote, da cui nacquero Sofronisco e Menesseno. Altri affermano che sposo prima Mirto; altri ancora, fra
cui Satiro e leronirno di Rodi, che ebbe entrarnbe le mogIi conternporaneamente; dicono infatti che gIi Ateniesi, desiderando incrementare la popolazione, per sopperire al1a scarsezza di uomini decretarono che si sposasse una sola donna. cittadina ateruese, ma si
avessero figli anche da un'altra: Socrate avrebbe fatto appunto
cosl. Filea si unisce qui aU'opinione generale che attribuisce a Socrate una sola moglie. vale a dire Santippe (di solito - ma non qui
- considerata come una donna prepotente e avida) e piu figli, senza
un'indicazione pr~cisa (ved. l'elenco in Doriog, Exemplum
Socratis ... p. 73). E chiaro che la menziooe di piu figli ha il vantaggio di essere conforme alla situazione familiare di Filea (cfr. La
6,19) e non fa che accentuare la similitudine fra questi e Socrate,
senza tuttavia forzare la verita storica.
16. non est reversus: cfr. Be 7,4 ox ama-tp<p7j. Qui Filea rivela il peculiare tratto del suo carattere: Bo lo porra in rilievo ben tre
volte, facendone il motivo centrale del racconto (si veda la prefazione. p. 265), cfr. Bo 2,2 oux lG"tp~l1 ; 16,6-7 xa:L [.LT [.Lt'to:1tAo:-yiY'to~ o:u'to [.L1JOE. l1tta-tpo:~v'toC; e 17,3-4 xa:t [.Lit i.1ttG'tpE~o[J.ivou o:u'to. Una tale tenada dovrebbe essere I'insegna di ciascun martire
secondo Origene, Exhortatio ad martyrium, passim. In tal senso il
traduttore-elaboratore di La ha aggiunto l'immagine del sasso che
pur sbattuto dalle onde resta immobile (cfr. la nota a La 6,19-20).
17. c<on;um> suscepit: cfr. Be 6,5 'tD XWVE]l.'?Y ~~ix~ho, (acce tto la cicuta. La congettura di E. de Strycker in Halkin, Ap%gie,
p. 22, viene ora confermata da Be, bench il testo vada molto integrato. La parola poco comune conium (cfr. TLL IV, col. 326, r. 61)
pare non fosse piu capita dai copisti. In alcuni casi, essa fu trasfor.
mata in parole rare come camus, museruola (termine che si incontra qualche volta nella Sacra Scrittura, cfr. TLL UI , col. 222,
rr. 55-60), o comicamente storpiata nella parola piuttosto curiosa,
camum, biera d'orzo (cfr. TLL nI, col. 222, rr. 30-6); altrove, la
parola conium genero congetture bene intelligibili come casum, accetto la sua sOlte (congettura a touo accettata da Musurillo, p.
348), oppure mortem, <~accetto la morte; elegante e il tentativo di
emendare il tes to tramandato con l'ingegnosa congettura canus mortem Stlscepit, (canuto accetto la morte (cod. F: da Knopf -KrgerRuhbach, p. 114, ingiustamente inserito nel testo), tenendo canto
che Socrate quando bevve la cicuta era gia settuagenario.
AnA PHILEAE
(Be-La)
4,
I9 - 27
AnA PHILEAE
(Be-La)
4,
27 -
JJ
mente non possiaroo appellarci piu che tanto a Be 7)2 'tOUC; aAAOIJ~
ACXAtT\I roWXt\l, Ieee si che i muti potessero parlare), essendo il testo
di Be da 7,12 't9u]e; basaro su congettura (una costruzione 'tote; alot~ AO:At1'\I EOwXtv non e in teoria da esc1udere). Un bucn paraUelo ci
e fornito, fra altri passi, da W. Bauer, W''rterbuch ... , s.v. OlOWf-ll
(1.b.~), cioe Act. Ap. 10,40 EOWXt\l au'tov lJ.ipa\lTj yt\liaOoa (Volg. et
dedit e"m man;jestum jieri), roa [Iddio] fece si che egli (doe Cristo)
apparisse, Con cio, questo passo di La 4,27 puo considerarsi un
indizio della sua ascendenza greca (efr. prefazione, p. 267). I1 passo
e noltre interessante, perch qui La si associa piu a Be (se la sua
ricostruzione e corretta) che aBo; quest'ultima versione e anche qui
come altrove normalizzata sol modello bblico, dr. Bo 8,10-2 aAOU; latTv ... l1tolTCJt\l in confronto a Ev, Marc. 7,37 1tottl ... MAOUe; AatT\I.
29-30. Profluvium ... sanata est: questo miracolo di Cristo (cfr.
Ev. Matth. 9,20-2; Eu. Mare, 5,25-34) non viene menzionato n in
Be n in Bo. Martin, p. 36, supponeva un'interpolazione in La, data
la disorganicita della cos truzione ([Christus ] jedt videre, ... curavit, ...
surdtav;t, ... donavit ... sanavit ... mulier tetigit ... [Christus] edt).
Pietersma, p. 56, commentando Be 7,13-4, si schiera dalla parte di
Martin. Nondimeno, tale conclusione ci sembra alquanto affrettata.
La menzione di questo miracolo pocrebbe esser stata in origine parte
genuina della versione greca che servl da modello a La; che sia stata
aggiunta dal traduttore-e1aboratore e solo una possibilita. Naturalmente questo genere di miracoli ritarna anche nell'agiografia, per es,
Gregorio di Tours, Liber de virtutibus S. Martini 3 (ed. B. Krusch
Gregorii episcopi Turonensis miracula et opera minora, Hannovera~
1885, rist. 1969, p. 182): Nam saepius tact"s beati sepulchri profluviis
imperavit sistere, caecis videre, paralyticis surgere et ipsam quoque pectoris amaritudinem longe discedere, Infatt, spesso il solo toccare il
santo sepolcro ha imposto alle emorragie di fermarsi, ai ciechi di
vedere, agli zoppi di alzarsi e all'amarezza del cuore di andarsene
lontano.
31.. signa et prodigia: prohabilmente pi-u o meno sinonirni, come
anche lO Bo 8,16-7 O'1If-ltTa xo:l 't'p<X't'o: (ved, la nota relativa), mentre
in Be 7,14 si legge soltanto O'1If-ltto: (cfr. Ev. lo. 20,30 1tOAO: f-lt\l 00\1
){(Xl o: O'1If-ltTo: E.1tOlTlat\l 'baoe;, Gesu compl ancora molti altri
miracoli).
33 . Es{ deus crucifixus?: cioe: Esiste un dio che sia stam croci- <
fisso?, <cE possibile che Dio venga crocifisso?). La si associa da
presso a Be 7,16 'Ea-raupci>Or 9t~; , (Iddio e stato crocifisso?.
L'intenzione della domanda in Bo 8,17-8 e meglio espressa: xo:l1tooe;
OEO~ W\I la-raupci>9r;, ~(e come mai, essendo Dio, pot venir crocifisso? . Per il problema qui toccato, un problema che si poneva a
cristiani e pagani insieme, cfr. Lanata, Note, pp. 222 e 224.
ACTA PHILEAE
(Be-La)
4, 35
-.5,
4
ACTA PHIl.EAE
?1
ji
ti
und
rB.
(Be-La)
',4 - 8
ACTA PHlLEAE
ACTA PHILEAE
(Be-La)
(Be-La)
5. 16 - x8
5. I D - 15
.
.
,. f Be B 12 .C( OtrGCll;. Una smile traduzione
. 10:, q.utd destder~s. 13 c ~. B/La' 1 lB. Per la forma contratta otlGCXl
51 e gla lncontrata In e,
' La 2 6/Be 2 3.
.
. '
. c,.r. f Be" B 12 'A1ttxp(\lcx"to, segmaccanto aIIa forma non contratta
104 F/eas
Tementate .. Vts . . c r. ,
1
- . I
... .
: h
Tale lacuna potrebbe esser co mato da una lacuna dI quattro ng e.
'li
d'
La
4
11
4
ta con l' aus 1 ? 1
' : 'f B 9 16.7 "tTl eX1tO"tOP.lq; GOU xpfGlXl e
11 . Tementate ." ~tere. , c relXle
nuov~ Filea inserisce un gioBo 15 ,7 "to "tij ci1tO"tO..t.lq; .xp-rGCXG eX'
'cx puo significare severita
co di parole nelia ~~a ~lsposta: :C0"tO'Ll (f LSJ s. v. eX1to"to,.t.tcx [1]),
derto dhi leggi, runlt:po~~iaf~:n~~t~'d~ll~' t~s;~) (c'fr. LSJ, s.v. eX1to"tO,
ma anc e tag 10
h
P i i ke Wiirterbtlch ... , s.v.;
,,' [Il1- Bauer Wiirterbuc ... , s.v.; re s g , '
,
') In un
-l
,
' G k L '
s V eX1to"ttlL\lW, CX1to"top.-r .
E.A. Sophocles, ree
extCOn. b" Fea chiede al governatore di
giuoco di parole alquanto maca ~o,
1 a dire di dar l' ordine d
.
tutta la sua sevetlta , va e
II
mettere In a t t o ,
'1 t d ttore sa pervenuto a a sua
a1to"tp.Vf.L\I "t1\I Xt~IXA-r\I. Come 1. ra, uso10 ndovinare: la combinatraduzione Tementate tua utere SI P~l d 1 TLL e nemmeno da mollione temeritate u~ manc~;:l ;u~tt~~ii:za~ Be bold) . E azzardato
he misura ba~ato sul suono, cfr. (eX1tO~"to.
to senso {Mus~r. o.' p.
supporre che 51 sta In ~uall' b' d'ne del traduttere di attenerSl al
p.((q; X)pf(G)CX<:r(GCXl)? er a :t~f/ refazione, p. 267).
suono delI: paroIe da. tradurr, 1 d ~anda di CuIciano manca in Be,
13-5. SIC .. ' Non szne causa: a o ( ed la nota a La 5 10.1), COSI
una gia menzlonata v .
'
1
a causa d e11a lac
d' d'
. t
loglio contenente le ca onne
.
B
perlaper
Ita
lunmer
.
B
come In o,
. ~
.
mbedue i testi grecI: e 91
,
13-4. La rispos,ta ~l e_ conse:vat~e~n"Non semplicemente", contro
'A1ttxp(\lcx"to' OuX, CX1t~~~, RlS-t- " "Non irragionevolmente" . La
Bo 15 'd1 tt1ttl' C?ux CX;O"'fcli~L: s~~~~icinano aUa lezione di Bo, cfr.
doma.n a e a nspos a .
. 62: la lezione di Be OUX :1t).w~ a
M~rtm, .p. 46 nc. 1, e Pleters::~i~ne eccessivamente {elice (Pieterpnma vista non sem~~a eSf Be is adequate but hardly felicitous),
Di
16. pro Deo ... veritate: cfr. Be 9,2 eX),,),,' 1.1ttp eXATJ9!:lCXC; xcxl 9!:o.
Per l'inversione nell'ordine del sostantvi cfr. Pietersma, p. 62: The
arder of the two items in La, which differs from Be, is perhaps a
deferencial adustment. Per l'importanza che Filea annette al tema
della verita, cfr. La 2.6 e commento. La motivazione in Ro 15,1-2
alA' lp.lXu-to xySU\lOc;, (non senza ragione [vonei morire]), roa
preoccupandomi di me stesso, sul piano dell'effetco retorico e ottimamente scelta, ed e inoltre in pieno accordo con la concezione
cristiana della vita. La Iezione dei codici AB (pro deo) et ventate
s' accorda con quella di Be: anche in essa il secondo termine e senza
preposizione, mentre gli altri codici latini offrono la lezione (pro deo
et) pro ventate, cfr. Pietersma, p. 62. Ci sembra tuttavia una concordanza casuaIe, non rilevante per la ricostruzione del testo giacch la
lezione dei codici AB potrebbe venit considerata con uguale diritto
il risultato di una omissione (cfr. prefazione, p. 270).
1826. Pau/m deus ... laciebat: parecchi studiosi hanno messo in
dubbio l'autenticidl. di questo episodio in La , che sembra esuIare
dalla discussione. Cosl Delehaye, Martyrr, p. 306, sospettava un'interpolazione. In effetti nelIa Passio S. Dioscori (ed. H. Quentin, cit.)
una passione in origine scritta in greco all 'incirca nelIo stesso
periodo di Re e tramandataci in due versioni latine parallele, si legge
nelIa versione A, la piu antica, un brano molto simile: Culcianus
dixit: Paulus deus Itt? . Dioscorus dixit: [Non], sed habebat spiritum
Dei et sanam [mentem] ac rationabi/em. Nam observ[asti] huius mundi
pu/mentaria, quam s[ua]via sunt novissima: ita et Pau/us est [elec]tus
novissimm aposto/us et propter hoc est suavior prae multis. Culcianus
dixit: Immola am (<<Culciano disse: "PaoIo era un dio?" e Dioscoro disse: "No, roa aveva in s lo spirito di Dio e una mente salda e
razonale. Osservasti infatti i pranzi di questo mondo, e quanto gustose siano proprio le ultime pietanze: Paolo e stato eletto ultimo
degli apostoli [e1r. 1 Ep. Coro 15,8; Ep. Eph. 3,8] e perci pi\
soave, sopra molti". Culciano disse: "Sacrifica una buona volta" ).
Come si puo constatare, il paralleIo e molto utile a dimostrare l'interesse di Cutciano per PaoIo e ad illustrare il SUD modo di interrogare;
non mi sembra esso sminUsca l'autenticita del brano in questione,
ch anzi ha tutta l'aria di confermarla. Martn, p. 49, accetta I'autenticita del passo, ma ne sostiene lo spostamento all'inizio del terzo
capitolo (dr. la sua ricostruzione del testo, pp . .39,41), in conformita
con Bo, la quale versione, a prima vista piu logicamente ed elegantemente (si veda pero la nota a La 2,11) , ha collegato la discussione
concernente la divinita di PaoIo con quella sulIa divinita di Cristo,
cfr. Bo 9, 17-10,6. Anche noi dobbiamo ammettere che questo passo
guasta n certa misura la struttura 10gica del discorso; dato pero il
fatto che - per quanto riguarda il contenuto, l'ordine delle parole e
l'inserimento nelIa discussione - Be 9,3 e strettamente concorde con
53
ACTA PHILEAE
(Be-La)
5.
IB 28
ACTA PHILEAE
?!
(Be-J)
.5.
28 - 40
531
che te gia si leggesse nel .modello greco di La: io tal caso, Culdano
potrebb~ avere pensato dI mettere Filea in liberta, una decisione aUa
q?ale, vIsta ~a sua pot~stas vitae necisque, era pienamente autorizzato.
SI accentua il parallehsmo con Pilato, il quale volendo rilasciare Gesu in liberta scarcero Barabba (cfr. Ev. Matth. 27,15-26; Ev. Marc .
15,6-15;Bv. Luc. 23,17-24; Ev. 10. 18,39).1 cambiamenti e le agglUnte dI Bo 15,4-5 sono tutti di carattere stilistico.
ratTi tito :
Be 9, U/Bo 15.. 3 't~ cXOE).,q~. 1.1 governatore accortamente coinvolge
nel suo tentatIvo dI salvare Ftlea anche il fratello di lu. Di costui
finora non si era parlato, come neppure della sua funzione neI pro.
~esso: in seguito emergera che egli, in qualita di avvocato. assisteva
il governatore in caso di difficold giuridiche (si consulti la nota a La
8,2 ra/er Fileae, qui erat unus ex advocatis). Anzich essere di ostaco.
lo, questa dimenticanza potrebbe giocare a favore deIl'autenticita
della narrazione.
36. Si ... indigere... : ( se sapessi che tu sei indigente ... ; Pietersma, p. 29, pone in risalto una differenza assai caratterstica fra le
tre version: Be 10,1 ha mantenuto le paroIe w~ (Xv EVO: 'tol-t'wv co~
me uno di questi qui, pronunziate dal governatore mentre ~ddita
g.li ~stanti ~da Filea in La 9]2 cruamaci Filioli mel1. Questo paragone
SI r1trova, 10 una formulazlOne piu Ietteraria., a Bo 15 9-10: ti .tiv
'l~ ~~ XIX.a: :ou~. ~"(poCxou~ 'tou~ OtO t'VOttGlV i1tlOEOWX.~. 'se tu fossi
al ltvello del VilllCl che per via della loro poverta si sono conse.
gnati (si veda il commento a Bo 15,10): ogni direrto riferimento
agli astanti e stato soppresso.
37. amentiam : anch~ Plinio il G!?vane, Epistulae 96,4, adopera <
questa .par~la. ne?a relazlOne fatta alllmperatore Traiano su processi
contro 1 cnstIam: In/errogavi ipsos an essent Christian;. Confitentes ite.
mm ac tertio interrogavi, supplicium minatm: perseverantes duei iussi.
N,eque enim ~ubita.b~m, qua!e.cu"!que enet quod fa/erentur, perlinaer~"! eerte ~t mllextbrlem obstmattonem debere puniri. Fuerunt alii simt!ts amenhae quos qua cives Romani erant, adnotavi in urbem remittendos, Chiesi loro se fossero crisciani. Quelli che dicevano di sl ti
interrogai di nuovo e ancora una terza volta rninacciandoli d;Ua
pena di morte: visto che perseveravano. diedi 'ordine di condurli al
luogo di esec;?zone. Infatti non avevo alcun dubbio che. qualunque
cosa. fos~e Cl? che c;o?fessa~ano, comunque si dovessero punire la
perunacla e I mflesslbile ostmatezza. Anche degli altei vi sono srati
che si .mostravano affetti da simile pazzia; essendo cOSforo cittadini
romam, ne ha fatto e1encare i nomi per mandarli a Roma.
39-40. quia ". habes: cfr. Be 10,2-3 i1tE~o~ 1ttptOUallXV oux 0).('
yrv tXEt~ (<<visto che tu possiedi una non piccola sostanza ) e Bo
15, 12-4 i1tElO~ OE Xl 1tEplOUatGlV xv~v xlx'tlja(xt (visto che possiedi
u.na .sostanza bas~evole ): la formulazione rispecchia ambedue le ver.
SIOO1, cfr. prefazlOne, p. 264. Per le ricchezze di Filea, cfr. Eusebio,
53 2
ACTA PHlLEAE
(BeLa)
5, 40 - 47
Historia Ecclesiastica VIII 9,7 Ol(x1tp~at; &~Tp 'taTe; xct'tO: -cTv 1l:a't~t~
1tOArrt(Cllt; 'tE xoc:l AEl'tOUp"'(rcllt;, (Un uo,?o brlnant~ per ,le, sue fU~ZlOn1
civili e per i servizi resi alla citdl n~t1v~; questl serVIZ1, le cosldette
Atl'tOUpr(CCt, dovevano venir pagau pnvatamente. Ved: anche san
Gerolamo, de viris inlustribus 78 Phile~s, d~ urbe A~ptt, ,quae v~ca:
tur Thmuis, nabili genere et non pan;zs optbu,s. ( Ftlea.' di una ~ltta
d'Egitto chiamata T~ui, di nohile nasclta e dl non eSlgue
ricchezze; cfr. prefazl0ne, p. 256 ot: 1.,
"
"
,
41.2. sed ... possi!: cfr. Be 10,4-5 IXAAa: ,>tal lTt~PX.tlO\I O~TJV epE~Ct:l
S v:\lEvot; (<<ma sei anche in grado di nutnre quasl tutt u~
d~stretto), contra Bo 15,15-6 ciH.a ~(Xt 1tAtV. ~).TJV epi~~l XCXl
\'
- d1 (<<ma sei anche in grado di nutnre e arnrnmlstrare un ~ntera
otOlXTja
. ,
(t t
citta). Verisirnilmente si deve lfiterpretace tn~p~tto~ . ~ot.In ~so
xwpcx) in senso secolare: si allude qui alle manSl0m clvtll di Fllea
(ved. la nota precedente). Presumece con Saxer, p. 222 nt. 32, ~he
Filea come apxw\I 'A).E~CX\lOptllX~ (cfr. Bo ~,2-3 e commento) venga cite
nuto in grado di nutrire tutta Alessandrla sembra alquanto esagerato.
42. deoque (codd. RWAFM) , ideo (codd. BM~lT~h 1.2), cfr. Be
10,5/Bo 15,16 Ola "toG.o (<<percic. ,In conformita a~ uso lingwstlco
risconttabile altrove negli Acta Phtleoe (efr. pre~~zlone, p ...268). l~
forma ideoque = ideo e stata mantenuta, cfr. E, LOfstedr, Spatlat~lm
sehe Studien, Uppsala 1908, p. 74 sgg., e Id., Zm Spraehe Tert~lllans,
L d 1920 pp. 96-7; TLL VII, col. 220, r. 25, .dduce Dosttheus,
grammdtica (ed, H. Keil, ~II p. 418! 9): ideo.que '" Ot~ 'toG'tO. Per
altri esemp si consulti G.B. Plghl, Studta Ammtanea, Milano 1935,
A':
pp. 77-8.
. ff
1
43. suadeo te immolare: le verSlODl greche non o rono ~n para..
lelo, cfr. Be 10,6/Bo 15,16-16,1 ~Ela(''EYO; atexo;o aao\l! tlSparmla
te stesso e sacrifjca~>, La costruzlone poco classlca (cfr. il commento
a La 3,16-7) si deve probabilmente ascriv~re al :r~dutt?re. ,
45 . Memetipsi ... parco: cfr. Be 10,7-8 E''~U'tOO f.Y. "t01J't~ ~TjOO''CXl,
( in questo io mi preoccupo di me stesso (l espresslone 51 lncontra
anche in Bo 15,1-2 t..cxo.o XT}O''E\lOC;, cfr. commento a ~a 5,16),. La
forma esatta dal punto di vista della corretta grammatlca classlca,
mihimetipsi, si incontra nei codici FMOTCh 1.2. Pur non a:,e~do a
disposizione paralleli decisivi, ho mantenuto la forma memettpsl, efr.
prefaone, p. 268.
, . .'
.'
46. Advocati: cfr. Be 10,9fBo 16,2 ol OlxoAyO~: 1 glUtlStl, qUl m
quanto assistenti del. g~vernar~re,. cfe. La 1,26.
..
47. 10m immolavlt In /ronttsteno: efr. Be l~ ,lO/Bo 16,~ ~auaE~
l\l "t~ crrxpi"t~ (<<Ha gia sactificato ne~ secretartum). Frontts~enum e
Ia camera di consiglio, separata dal tnbunale, efr. R:. !lanslik, S~
cretarium und Tribunal in den Acta Martyrum Scilhtanorum, ,I~
Mlanges ehr. Mohrmann, Utrecht 1963, pp. 165-8 .. In questo edlucio vi erano altari sacrificali, cfr. Lattanzlo, de mortzbus persecutornm
ACTA PHILEAE
(BeLa)
5, 47 - 48
533
15,5 arae in secreUlriis ac pro tribtmali positae, ut litigatores pnus sacrificaren! atque ita camas dcerent, c'erano degl altari nelle segreterie e ~~vanti al t:ib~nale, affinch le parti in causa potessero prima sacnftcare e pOi dtfendere la loro causa~>. Come appare evidente da questa citazione, la paroIa piu comune era seeretarium con la
sua equivalente forma grecizzata 'CO O'tXpE'CO\l 0, po normalm~nte, 'Co
O'ixpT}'tO\l, che si incontra nei papiri (p. es. The Oxyrhynchus Papyri
IX, London 1912, 1204, 12 [299 d.C.] 1, 'A),~.,8p'~ 1, 'ii> "'1_
xpi't~; ved. anche il commento), nei codici giuridici (Codex lustiniani 1 48, 3; .ID 24,3; XII,1 9,5) e nei tesri letterari (cfr. Sophocles,
Greek LexlC01J ... , S.V, 07)xpTj"tO\l [2 . e 3.]; PGL, S.V. afxpTj"tO\l [1.2]) .
AC,canto a "to aTxpTtt'0Y rarissimamente si incontra anche 'to <ppo\>'ttc:m'JptO\l, cfr. LS] s.v. (3) law-court, e Papyrus Lipsiemis 38, 14 (quarto secolo d.C.; ed. L. Mitteis, Griechische Urkunde1J der Papyrussammlung zu Leipzig l, Leipzig 1906, p. 123) (b~p ti'; tvr,xyo..lVT}~ npo 'CO 4lpoY'ncrt1jp{ou tO"'d\l, il marito della donna accusata sta
davanti al secretarium . L'equivalente frontisterium sembra non si
incontri mai Del latino, non essendo attestato in nessun dizonario
n nel repertorio, non ancora pubblicato, del TLL. E dunque assai
notevole che il redattore latino abbia usato proprio questo termine
rarissimo: a mio avviso, si puo sicuramente supporre che abbia trovato la parola nel suo esemplare greco. D'altra parte, perch mai
questo testo greco non offrsse, come Be/Bo, la parola normale a'xpE'to~/afxpT}'toY, resta naturalmente materia di congettura: puo darsi
che ~1 vole,sse evitare a t~tti i costi un significato come lv ('t~)
crrxpr.~ . 10 segreto, di nascosto (per tale significato ved. $0phocles, Greek Lexicon... , s.V. aixpTtt'OY [1]). Si potrebbe aHermare
che ruso del termine frontisterium non soltanto sia un indizio sicuro dell'ascendenza greca di La, ma anche un elemento a favore del.
la tesi che il modelio greco di La fosse dilferente in aJcuni dettagli
da Be e Bo. Inoltre si potrebbe forse dedurre da queste parole che
siano stat.e tenute gia diverse udienze, una delle quali in secretario,
efr. Martm, p. 51 (commento a 80 16,4), e Lanata, p. 240, che cita
Acta E~pli 1,1.
altr? ~anto e anche possibile che una parte della
sed~ta 10 q~~stlone S!. sla tenuta a porte chiuse, proprio per va
dell alta pOSIZlOne delllmputato. Ad ogni modo , secando la mia opinione, gli avvocati adducono questo argomento quale pretesto nel
tentativo di salvare Filea: si tratta in realts. d una finzione. Assumere con Lanata, p. 240, che l'atteggiamento di Filea fosse stato, in
precede~za, men~ i~tra~s,igen.te, ?pinione conruvisa da Saxer, p.
214, ~ sembra mglUstulcabile, VIsta la fiera replica del martire
(,,:ed. il.comment~ a La 5,48-9; per una confutazione dell'interpretaZlone dl Lanata dt Bo 7,12-6, passo sul quale ella soprattutto si basa
si consulti la nota relativa).
'
478. Fileas dixit: cfr. Be 10,10 'A1tEXplY'CO (<<rispose), contro
P'
534
ACTA PHlLEAE
(Be-La)
5, 48 - 6, 8
ACTA PHll..EAE
(BeLa)
6,
8 - 15
535
1~,l-2
'tl'Jv XATlpovO!J.o.v
Tij~ IltrO:A01tpt1tE(ex~
o:tho
y:
AO:~" ,,!,"Ol XIX't, ?lX't,OV~ r xa,'t l1ttoa 'tou !J.t'tQ.eijaEaOO:l 'tij~ repOeO'EWr;,
;/~ t'tiPou~. O:lJ'tov o::rwVt; U1tEp'tleE~VOU, mentre sempre il giudice
:l,
B i\
':t '
ACTA PHILEAE
(Be-La)
6,
15 - I7
ACTA PHlLEAE
(Be-La)
6,
Xl - 19
537
il giovane Origene). Anche Filea rischia una sorte analoga nel caso
non obbedisca alie leggi. Ma per ora perfino il curator gli e benevolo
e. te~ta di. salvarlo. Sfortunatamente il nome del curator ci sfugge: i
rifenmenCl con nome e cognome a tale magistrato specialmente nel
primo periodo sono troppo scarsi e frarnmentari perch se ne possa
avere una lista. Per I'anno 306, data probabile del martirio Rees
cit. p. 104, non eIenca alcun logistes per Alessandria stessa, :na sol~
t~nto un certo Aurelie Seurhes, alias Horion, come logistes per Ossinnco. Puo anche darsi che qui si tratti non del curator di Alessandria, ma di quello di Tmu, come ritiene Saxer, p. 215 nt. 9; visto
pero il paraUelo del processo di Teodora, qui sopra menzionata tale
ipotesi sembra assai poco verosimile.
'
17~21. omnibus ... dttcere: sfortunatamente, per via di una lacuna
d~ 5 :ig~e.' il testo d~ Be qui fa d!1e:to sino a 11 ,11. In Bo l'Apologla) e hOlta: probabilmente comlOcla ora la tortura del martrre (ved
il c?mmento aBo 17,4-5).11 contenuto di Be, almeno per i somml
capl, deve esser stato pressoch uguale a quello di La: il vano sforzo
da parte di tutta la corte, di smuovere Filea dal SUD intendimento'
sforzo ch~ cu.lmina in un ultimo tentativo di salvataggio da parte dei
fratello ~I F~ea; e a questo punto le due versioni riprendono ad
andare di pan passo (Be 11,1l/La 8,2). Il resoconto in La e turtavia
tropp~ ~mpio pe.r po~er essere racchiuso in una lacuna di 5 righe .
Infatu, il testo di La m questo punto e un'estrapolazione da Rufino,
VIII 9,7, a sua volta traduzione assai libera e letterara dalla Historia
Eccleriastica di Eusebio. L'nserimento fu pero tanto able che molti
studiosi credettero che gli Atti fossero l'originale e che R~fino fosse
il plagiario (ved. la discussione nelia prefazione, pp. 258-60). Per
c~iarire la na[u~a e l'estensione deIla prima parte dell'aggiunta, inse: lta per. porr~ 10 risalto l'nflessibilita di Filea, segue qui il testo
lOtero dI Ruf100, VIII 9,7 (sono in corsivo tutte quelle parole che, a
volte leggermente ritoccate, si ritrovano in La):
tot et tantis propinquis exorantibus, respecltlm habere uxoris el conl:mplation~m suad.e batur suscipere /iberornm neque coepta praesumptlone perslstere. lle vero, velm si saxo immobili unJa ad/ideretur
gamentium dicta rerpuere, animo ad caelum tendere) deum in oculi~
habere, parentes et propinquos sanctos martyres et apost%s ducere.
(per la traduzione ved. la prefazione, p. 258).
~ 7~8. pe4es ... . conplectebantur: quest'espressione, che vale gettarsl al pledl dI qualcuno. non infrequente nella Iatinita cIassica e
postclassica (cfr. TLL UI, coL 2082, r. 68 sgg.), si incontra specalmente nel1'agiografia.
18-9. ,,?gantes eum ... /iberorum: a partire da queste parole pregandolo di tener conto della moglie e dei figli fino aU'esecuzione
stessa, Saxer, p. 233. completa il resoconto di Bo, che termina con
la nuova tortura del martire J sulla base di La. Sebbene co sia srato
NUOVISSIMA
VERSIONE
DELLA BIBBIA
DAI TESTI
ORIGINALI
L. 2.000
1.B86
XLvm
BIBUOGRAFlA GENERALE
BIBUOGRAFlA GENERALE
Empire: A Reconsiderarlon , in Assimiztio1t et rsisttmce a la cullUre grco-romaine dam, le monde ancien. Travaux du VI~ Congres
international de la Fdration internationate des Associations d'Etudes Czssiqties. Madrid 1974, Bucuresti-Paris 1976, pp. 333-42.
M. Pellegrino, Le sens ecclsial dti martyre, Revue des Sciences Religieuses XXXV 1961, pp. 151-75.
O. Perler, Das vierte Makkabiierbuch, 19natius von Antiochien und die
ltesten Mti'rtyrerberichte, (~ Rivista di Archeologia Cristiana
XXV 1949, pp. 47 -72.
S. Pezzella, Gli Atti dei Martiri. Introduzione a una Sloria de/l'antica
agiogra/ia, Roma 1965.
L.F. Pizzolato, Cristianesimo e mondo in tre passiones del/'eta degli
Antonini, Studia Patrstica XXIII 1976, pp. 501-19.
M.L. Ricci, Topica pagana e topica cristiana negli Acta martynlm,
Atti e memorie dell 'Accademia Toscana di Scienze e Lettere
La Colombaria XXVIII 1963-64, pp. 35-122.
A. Ronconi, Exitus illustrium viromm, in RAC VI , 1966, coll.
1258-68.
W. Rordorf, Aux origines du culte des martyl'!, Irnikon) XLV
1972, pp. 315-31.
W. Rordorf, Martirio e testimoniam:a, (Rivista di Sroria e Lerceratura Religiosa VIII 1972, pp. 239-58.
W. Rordorf, L'esprance des martyrs chrtiens)>, in Fonna FUlun.
Studi in onore del Cardinale Michele Pellegrino, Torino 1975, pp.
445-61.
W. Rordorf, Martyre), in Dictionnaire de Spiritualit, X, 1978,
eoll. 718-32.
G. Ruhbaeh: ved. R. Knopf - G. Krger - G. Ruhbaeh.
Th. Ruinart, Acta primorum martyrum sincera, Ratisbonae 1859}.
D. Ruiz-Bueno, Actas de los Martires. Texto bilinge, (Biblioteca de
Autores Cristianos LXXV), Madrid 1962 2
L. Ruppert, Der leidende Gerechte. Eine motivgeschichtliche Untemchung zum Alten Testament und lwischentestamel1tlichen Judentum,
Wrzburg 1972.
L. Rydbeck, Fachprosa, venneintliche Volkssprache und Neues Terta
mento Zur Beurteilung der sprachlichen Niveauunterschiede im nachkzssischen Gnechisch, (<<Acta Universitatis Upsaliensis. Studia
Graeea Upsaliensia . V), Uppsala 1967 (= Rydbeek).
G.E.M. de Sante-Croix, Why were the Early Christians pel'!ecuted?,
"Past and Presento XXVI 1963, pp. 6-38.
G .E.M. de Sainte-Croix, Why were the Early Christians persecuted?
A Re;oinder, (Past and Present XXVIl 1964, pp. 28-33.
V. Saxer, Saints anciens d'A/fique du Nord. Textes les concemant Iraduits, prsentr et anno/r, Ctta del Vaticano 1979.
V. Saxer, Atti de; martiri dei primi tre secoli, Padova 1984 (= Saxer).
J. Schrijnen - Chr. Mohrmann, Studien zur Syntax der Brie/e des
heiligell
Cyprian,
I-lI,
in
LCP
V-VI,
Nijmegen
xux
1936-37
(= Schrijnen-Mohrmann).
AcrA PHILEAE
(BeLa)
6, 19' 20
L.
ACTA PHlLEAE
(Be-La)
6,
20 - 7, 2
539
54 0
ACTA PHll..EAE
(Be-La)
7.
tale fu Filoromo, cui nell' amministrazione imperiale di Alessandria era affidato un posto non qualunque: in conformita al suo rango e alla sua dignira romana [forse si allude allo stato di cttadino
romano] quotidianamenre rendeva giustizia, circondato da una
scorta militare . Eusebio, riguardo all' ufficio di Filoromo, non entra in dettagli: dalla scelta delle parole, dalla scorta militare a cavallo (Preisigke, Wrterbuch ... UI, s.v. SOpUqlOpUI , fornisce un
esempio rguardante lo stesso prefetto d'Egitto), dal prender parte
all'amministrazione della giustizia (cfr. il commenro a La 6,17), si
puo inturre che Filoromo fosse curator civitatis/AorLcr-d:; o che occupasse, probabilmente, un rango ancora piu alto. Gia un' antica congettura avanzata dallo storiografo Henri de Valois (1603 -1676) e
adottata da Thierry Ruinart, il celebre editare degl Acta Primorum
Martyrum Sincera et Selecta (cfr. secanda edizione, Amstelodami
1711, p. 311, nota a riga 17), postula che egli fosse il Procurator
seu Rationalis summarum Aegypti, cioe il sommo magistrato delle finanze in Egitto: cfr. Ch. Daremberg - E. Saglio, Dictionnaire des
Antiquits grecques et romaines IV 2, Paris 1918, p. 814 (B). Questa
ipotesi ancor oggi e accettata da A,H.M. Jones - ].R, Martindale J. Morris, The Prosopography 01 the !..ater Roman Empire 1, Cambridge 1971 , p. 698: "Philoromus ? ra,ionalis (Aegyp'il 303/306.
Di quest 'alta funzione nell 'amministrazione delle finanze Rufino
non ha capito malto, oppure l'ha molto adattata alle circostanze: il
participio passivo 8opuqlopOfJ.tVOC;, avendo una scorta , e diventato
attivo, (capitanando una scorta, cambiamento farse suggerito dalla sicuazione, poich una scorta armata di solito accompagnava i
candannati al luogo dell'esecuzione.
ACTA PHlLEAE
(B e-La)
7, 1 . 10
54 1
54 2
ACTA PHILEAE
(Be-Lo)
7. ro - 8, 2
ACTA PHILEAE
(Be-La)
8,.2 - 10
543
544
ACTA PHlLEAE
(Be-La)
8,.l0 -
.1 I
ACTA PHlLEAE
<
(Be-La)
8, 11 - 9, 4
545
ACTA PHll.EAE
(BeLa )
9, 4 - 9
guiare
60 sgg.
ghiera, vale a dire in piedi. con la fronte volta a oriente. cfr. Tenulliano. ad nationes I 13 Alii plane humanius solem Christiantlt1z deum
aestimant, quod innotuerit ad orientis partem lacere nos precationem,
~Altri, piu conformemente alla natura umana, ritengono che il sale
sia un dio per i cristiani, per il fatto che s'era venuto a sapere che
noi cristiani facciamo le nostre preghiere rivolti in direzione del sole
che sorge . Ved. C. Vogel, Versus ad Orientem, ~S tudi medievali)
ser. IlI, 1 1960, pp. 447-69; P.Th. Camelot, Ignace d'Anlioche _
Po/yearpe de Smyme, Lettres, Martyre de Po/ycarpe, Pars 1969 4 , p.
218 nt . 3.
7-26. Filio/i ... amen: di questo discorso d'addio, pronunciaro da
Filea sul luogo dell'esecuzione secondo la versione di La, soltanto
poche parole sono rintraccabili in Be, cioe La 13-4 Nondum passi
sumus, nune incipimus pati =Be 14,1-2 , e La 20-3 qui sedet super Cherubim,lactorem omnium qui est initium =Be 14 ,7-10. Dalla ricostruzione del cocHee di Be, rsulta che tale diseorso in Be dev'essere staro
considerevolmente piu luogo. Laddove La offre un resto di circa 6
righe (r. 7 Filioli ... r. 12 translwret) ), Be coI. 12 ha spazio per un
testo di 16 righe, Be col. 13 per un testo di 23 righe, come normale
in questo codice, formando cos) un totale di quasi 40 righe. JI preciso contenuto di Be non si puo piu ricostruire; nond imeno, dalle tre
righe conservateci per intero, cioe Be 13,1-3, e da qualche paroIachiave nel resto della colonna trapela un 'immagine di Filea che non
si discosta da quella manifesratasi nel resto degli Atti (cfr. il commento a La 2,5-6). D'altra parte, il testo di La scorre ottimamente.
senza dare l'impressione d 'esser stato accorciato d molto. Per quanto riscontrabile da qualche spezzone (La 9,13-4 = Be 14,1-2), sembra
anche che il tradunore-elaboratore abbia seguito fedelmente il suo
modello. La conclusione da trarre su questo brano e dunque che Be e
il modeIlo greco di La in questo punto siano stati assai differenti fra
loro, dr. Pietersma, p. 76.
7. Filioli ... carissimi: questi figli potrebbero anche essere i figli
ved e propri di Filea (cfr. il commento a La 4,15-6), Tuttavia, tenuto canto dellinguaggio cristiano (cfr. Blaise, s.v. lilio/us), si dovra
piuttosto pensare ai fedeli circostanti (cfr. Be 10. 1) . Giustamente
Pietersma. p. 22, parafrasa: Filea rivolge il suo discorso d'addio a
confratelli cristiani che lo hanno accompagnato .
9. vigilate ... vestra: sfortunatamente manca qui I'ausllio di Be per
poter comparare l'eventuale testo greco ivi addotto alla presente ctazione biblica tratta da 1 Ep. Peto 5,8 sobrii es/o/e, vigilate, quia
adversarius vester diabo/us tamquam leo rugiens cireuit quaerens quem
devoret, Siate sobri, veg1iate, perch il vostro avversario, il diavolo,
ACTA PHll.EAE
(BeLa)
9, 9 -
rz
547
a guisa di leone ruggente va attorno, cercando cm divorare ). L'aggiunta ad corda vestra, che si legge in La , e degna di nota: essa non
s'incontra n oel testo greco (ed. A. Souter, Novum Testamentum
Graece ... ) Nf~a;'tt, rp'Iyop1aan, S iate sobri, vegliate, n in aleuna
versione deUa Vetus Latina (ed . W. Thiele, Epistulae Catholicae ... p.
177), n nella Volgata di san Gerolamo. Turtavia la. conness ione. fra
rJigilare e cor si trova frequentemente nelle Sacre Scrmure (ved . I apparato biblico aquesta riga; per un panorama piu ampio cfr. TLL
lB, col. 935, r. 79 sgg.). Anche la formulazione latina dell'aggiunta
in questione e notevole: ci si aspetterebbe in cordibus ves/riso Forse
un simile modo di dire si potrebbe ricondurre a tendenze gia esisteoti nel latino, che rispecchiano lo sviluppo della llngua parlata,
cfr. TLL l , col. 519, r. 49; si tratta ferse qui di un uso imborghesito
influenzato da espressiooi reperibili nella Volgata, Sa/m. 41.7 ad me
ipsum turbata est anima mea (nei Settanta 7tpOC; E(J.IXO"tOV ~ ~uxT .lO\)
i-rap&.x9r, I'anirna ma e spaventata in me), cfr. Blaise,.s.v. ad (4)j
potrebbe darsi che sia dirertamente sottesa una locuzlone greca:
PGL, S.V. xap8(a (A. 1) cita p.es. Erma, Similitudines 9,21,1 01 8E. "tov
KplOV gxov"tt~ i7tL "tOe XtO,r, E.7tl t1IV xcxpo(av 8E .li txov"t~, coloro
che hanno il Signare suBe labbra, non nel cuore.
10. adversarius noster: cos) i codd . RWTj adversarius noster diabo/us nei codd. BOCh 1.2; adversarius ves ter diabo/us nel codo A. La
prima Iezione, quelJa dei codici piu importanti e autorevoli, e stata
mantenuta nel testo: si incontra spesso nella tradizione della Ve/us
Latina, in autori come, fra gli altd, lIario, Ambrogio, Agostino. e in
citazioni posteriorj reperibili nella tradizione irlandese e anglosassone, cfr. Thiele, Epistulae Catholicae ... pp. 177-80. La seconda e la
terza lezione sono piu frequenti: di queste l'una corrisponde al greco
vtlOtXOC; 1~wv Ot~o).o~, ~il Dostro avversario, il diavolo), forma
che si ncontra presso Origene, Cirillo di Gerusalemme (cfr. Thiele,
cit., app . crit. ad. loe.) e Atanasio, vescovo di AIessandria nel quarto
secolo (cfr. Souter. cit., app. crit. ad /oc .); l'altra invece corrisponde al greco &\rt8lXO~ .l;)\I 8t~0).oc;, <l vostro avversado , il diavolo: e quella piu diffusa nel greco e servl. percio da modello al1a Volgata.
12. transl<oret>: dovrebbe equivalere a transvoret, della seconda
mano de! cad. F; Iransjeral (codd. RWFO); devorel (codd. ABTCh
1.2 = Volg. 1 Ep. Pel. 5,8), cfr. il greco (ed. Tle!e, Epistulae Calholicae ,.. , p. 180) tTl"twv "tlva XCl"CX7ttEIv, cercando qualcuno da divorare ) (altre varianti "t(va, xa'tcx7t("tl> chi potesse divorare; .. [va O:p7tcXO-O
chi potesse rapire). E assai difficile stimare il valore di ciascuna di
queste lezioni. Halkin, Ap%gie, p. 10 nt. 3, ha dato la preferenza a
transloret, interpretando questa forma come transvoret, cioe (cercando) chi divorare ), e confrontandola con forme come transvorare,
transvoret e transdevoret, che non di rado si leggono nella Vetm Lati-
ACTA I'HlLEAE
(Be-La)
9, 12
ACTA PHlLEAE
(Be-La)
9, 1 2 - 15
549
le: ThieIe, cit ., pp. 181-2, per quesro alternarsi nelIa tradizione manoscritta di transvoret I devoret, cita esempi tratti dalle opere di Agostino, Epifano Latino (due volte), Niceta, Rufino (otto volte). Dalla
nos era discussione risuIta pertanto che la lezione migliore, transloret,
poich rappresenta la VetllS Latina, si armonizza con le altre dtazioni degli Acta Phileae artnte alla Vetus Latina (dr . La 1,1-1 -2), e, in
secondo luogo, che la grafia transloret, per volgare che sia, bene s'addice al carattere volgare della traduzione originale (cfr. la prefazione, p. 268) . Altrettanto notevole riguardo alla tradizione manoscrit
ta e il fatto che la correzione posteriore di una seconda mano valga
pu di tutti i codici finora noti, cfr_ il commento a La 7,12. Quanto
alla possibilita di datare gli Atti sulla base dell'uso di lezioni rratte
dalla VetllS Latina, ipotesi avanzata da var studios proprio in consderazione di questo luogo (Halkin, Apologie, p. 20 nt. 1; Kilpatrick,
cit., pp. 218-20; Lanata, p. 236; Pietersma, p. 78, nota a Be 14,7
sgg.), ved. il commento a La 1,12-4, e la prefazione, p. 268.
13-5. Nondum ... Christi: cfr. Be 14,1-4 ouOircw ya:p 1tt'TtV9Cl(-lEV
XpLO"tLClVO( (-ltAAO(-lEV 1t&axtLV apx.~ O"tlV wo(vwv 'rWV (-lEAA\rtWV,
(dnfatti noi cristiani non abbiamo ancora sofferto. Ora cominciamo
a soffrre. Ora e 'inzio dei dolori del parto per le cose future. Il
principio della frase in La e difeso da Be, per il resto mme coepimuJ
esse discipuli Christi, La e indipendente da Be. In queste ultime parole vi sono indubbiamente idee e formule d Ignazio di Antiochia
interno al martirio e al discepolato nel servizio del Signore, cfr. Epi
stula ad Romanos 5,3 Nv CiPXO(-lClL (-la9rrril; dVClL. Mr9V LE ~TjAWOaL
'tWV Op'rWV xat aopeX-cwv, 1'va ' 11I00 XptO"to lltL'tXw, (Ora comindo a essere un discepolo. Che nessuna deHe cose visibili n di quelle
invsibili mi impedisca d'incontrarmi con Gesu Cristo. Questo
pensiero e illustrato da Ignazio anche in precedenza, cioe a 4,2 Tn
tOOfLIXL (-la9r-c1; cXATj9w; 'ITjoOU Xpto'tou, O'tE OOOE. 'rO OWlJ.eX IJ.OU o XqLO; o$E-Cat, Aliora in verita saro un ruscepolo di Gesu Cristo,
quando il mondo non yedra piiJ nemmeno il mio corpo, in quanto
cioe consumato e arso sorto le torture o persino divorato dalle belve
(cfr. 5,1.2). Per tale significaro di J.CXfhrt-iI;- s consulti PGL, s.v.
(2.a): ((Qne who attains fuIl disciplineship by martyrdom, che adduce altri passi aucorevoli. In base a simili concetti , anche I'inizio
delia frase di Be e La e pienamente inrel1igibile, cfr. Ignazio, Epistula ad Romanos 6, 1 KaAv (-lOt cXn09lXvf.tV ... ' 0 OE. 'tOXE't~ (-lOt l1t(xt.L'tat, Bello e per me il morire .. . Il parto e imminente) . Da quest'ideologia si e sviluppato tutto un complesso di irnmagini e metafore
intorno a parole come WO[\I71 aravaglio del parto) - parturio d%res; 'tOXE't; ((parto) - partus - parturitio 1)fLlpa YEv9to; (<<giorno natale) - dies natalis (nata/icius). Sarebbe qui impossibile entrare
in dettagli: bast rimandare a PGL per le parole greche qui citate; a
Camelot, Ignace d'Antioche... p. 114 nt. 1, e, per implicazioni piu
550
ACTA PHlLEAE
(Be-La)
9,
I5 - 25
ACTA PHILEAE
27. Haee
(Be-La)
9, 27 - 2 9
55 1
greco di La si parlava qui deIl'attivita dd carnefici, ma verosmilmente si trattava di un solo carnefice. Per l'improbabilita di un'ese~
cuzione tanto affrettata di Filoromo, si consuIti il cornmento a La
7,9-10.
28. infatigabiles ... effugarunt: questa frase e estratta, con un cam
biamento minimo (martyrum e diventato amborum), dalla celebre
passio dei martiri di Lione (Eusebio, Historia Ecclesiastiea V
1,16 .63), piu precisamente dalla traduzione di Rufino, clove infatti
si legge 01 1,40): cumque et suppliciomm genera et speetaculorum iam
paene tempus fuisset absumptum nec moveri ullatenus a sentenria va
luissent, cum etiam selze feTTeae superpositi cOl1mmptam verberibus
eamem ignis mbter ministratm exureret, ad ultimum infatigabiles mar~
tyrum spiritus ferro caesis cervicibtlS effugarunt, (cAUorch le diverse
variet3, di supplizi forono esaurite e il tempo deUo spettacolo era
ormai quasi trascorso senza che i martiri si lasciassero smuovere dalIa loro convinzione, mentre persino il fuaco sottostante consumava
la carne sferzata dalle frustate del rnartire posta sopra la sedia di
ferro rovente , allora servendosi deUa spada recsero loro le cervici e
in tal modo finalmente fecero uscre lo spirito infaticabile dei rnarti~
ri) . 11 corrispondente testo di Eusebio dice: OU'tot IJ,E.'V ouv, OL'
&rw\lo~ J.tyAou t1tt 1tOAU 1tCXpcxJ.t\lOO"Tj; cxthw'V tii~ <puXii;, "toO"xcx'to'V
h9rO"cx\l, ota j; ~[.Lipa; tXt(vT]; &\I'tl itor; 'tii~ E'V 'tor; IlOVOIJ,CXX tOt;
1tOtXtA(CX; Clthol 9w.t./X "'(E.VlE\lOt 'tQ XOfl~, (Costoro dunque, dopo
che lungamente illoro spirito ebbe resistito nell'immane duello, cad~
dero alla fine sacrificati, dopo esser stati lungo tutto quel giorno essi
da sol spet tacolo alla foUa, in sostituzione del vario avvicendarsi di
numeri gladiator. Una certa abilira. non puo essere negata all'elaboratore; tuttavia I'aggettivo infaticabilis, instancabile . mal si addice a Filoromo, ehe non e stato sottoposto a nessuna tortura, meno
tre certo conviene, come risulta chiaro dai brani citati di Eusebio e
Rufino, ai martiri di Lione: in questo piccolo dettaglio la mano
dell'elaboratore si lasca riconoscere. Per i martiri di Lione si veda
l'interessante riassunto di J. Fontaine, Colloque sur les martyrs de
Lyon (177), 20-23 septembre 1977, "Cahiers d'histoire XXIII 1978,
pp. 99.106; per qualche rinvio bibliografico cfr. The Oxford Dietionary 01 the Christian Church, London 1966', s.v. Pothinus, Sto
(87-177).
29. Explicit ... Fileae: per l'ornissione di Filoromo, nonch per
l'alternanza fra saneti (codd. RCh 1.2) e beati (codd. WF), ved. il
commento a La, titulus.
ACTA PHD.EAE
(Bo)
1,
J -4
553
554
ACTA PHILEAE
(BO)
1, 4 ' 7
testimone). cfr. Preisigke, \'V6rterbuch ... , s.v. (1), sia per i difensori,
cfr. LSJ. S.v. (8) . 1'U50 di questo termine non implica aHatto che
l' accusato (come qui accade, cfr. 1,10-1) si trovi in caceere. Lanata, p. 239, attenua un poco l'accezione strettamente giuridica, dando aUa parcIa il valore alquanto indebollro di (cintrodurre), come in
Martynum Polycarpi 9,2 1tpoO'o:xOV't'ct o", 0:0.0\1 O:\lrpw'tcx 6 aVO1tCl'tOt;, d o.'toc;: e.L1j lloMxap7to;. quando dunque fu ntrodorto (nello
sradio), il proconsole gli chiese se egli fosse Policarpo. Si veda anche Lanata, p. 106, con altri esempi agiografici di 1tpoaaxOtfc;: :: inde/IIS, introductus.
4. lt 'tt1tu't'o: : la scarsa precisione del termine ci impedisce di stabilire se l'esecuzione ebbe luogo immediatamente dopo la difesa oppure dopo un corto periodo di ulteriore careerazione, efr. commento
a 17,4-5.
4-5. n[Au]wBtV't"ot;: eufemismo dal significato letterare di eompiere il proprio destino, vale a dire morire, venir ueeiso, adoperato per la morte di Gesu (Ev. Luc. 13,22), degli Apostoli (per la
morte di PaoIo, cfr. Eusebio, Historia Ecclesiastica II 22,2), dei martui (Eusebio, V 2); V 21,4). Filea stesso descrivendo la sorte dei
suoi fedeli nel carcere usa questo termine (Eusebio, VIII 10,9 'tIXtt;
aA"(t.Oat at>\lEX6(J.t\lOL h"tAtLOVto, oppressi dalle pene morivano).
Per questi e altri esempi ved. PGL, s.v. nAtLw (8). Quest'accezione
del termine si incontea molto di rada nella leneratura pagana, efe.
LS], s.v. nAu6w (I 4); W. Bauee, \'(I6rterbuch ... , s,v. nAtlw (2 d);
H . De1ehaye, Sanctus. Essai sur le culte des saints dans I'antiqllit,
~Subsidia Hagiographica XVII), BruxeUes 1927, pp. 83, 90.
5. 'E\I ... &r.:oAo"((~: per i1 termine a1tOAOl'lO: cfr. commento a
1,1.
6-7. U1tO 'tO ~l't(J.\lOt;; (~da parte del prefetto; s'intende iI praelectus Aegypti, sommo magistrato d'Egitto, efe LS], S.V. ~l't(J.W\l (U
e). Uno svolgimento dei fatti quale qui suggerito trova obiezioni
gravissime. In primo luogo il magistrato che ebbe a presiedere la
prima seduta sara stato una quaIsiasi autorita loeale; Lanata, p. 238,
adduce casi analoghi negli Atti di Mariano, Giacomo e altri, cap. 5
(cfr. Lanata, pp. 90- 1), nella Passione di Perpetua e Felicita, cap. 6,2
(efr. Lanata, p. 159): per altri esempi di magistrati di grado nferiore
in attesa di magistrati superiori ved. Lanara, p. 90 nt. 1. Una seconda difficolra. e costituita dal fatto che tale contegno di Culciano mal
si concilia con l' irnmagine di costui quale emerge dalle versioni BeLa (si consultino le note di cornmenro a La 5). D'altra parte, concludere con Lanata, p. 238, sulla base della menzione in Eusebio delle
torture subite da Filoromo e Filea in Alessandria dinanzi al prefetto
(efe. Eusebio, Historia Ecclesiastica VIII 9,8 1tpO~ mcaat; 'tO 8lXO:G'tO
't:~ 'tE. ar.:uAat; xo:t 'tat; ~ptl~ lv<tt<V't'E.<;, dopo ayer affrontato tutre
le minacce e le ingiurie del giudice ), che un simile trattamento sia
ACTA PHILEAE
(Bo)
1, 7 - 9
555
stato inflitto a Filea gia nel carcere di Tmui (<<che il vescovo di Tmu
sia stato oggetto di minacce e violenze [1, 6-7: Il, 1,4) e affermato
anche da Eusebio, H.E. 8,9,8) ci sembra alquanto atrischiato. Resta dunque il fondato sospetto che l'andamento delle cose quale e
suggerito qui non sia del tutto conforme alla verita storica: foese
abbiamo a che fare con una esagerazione in qualche modo inconsapevole, oppure gia in questa fase dovea scorgersi una manipola~ione
dei fatti dei martiri piu o meno improntata a finzione leuerarla.
8. Oatox[1touk torture che consistevano in (~stiramenti probabilmente sull'eculeo, cfr. 1,9 no 't(i]aaEpo: Xt\rtHuJ.o:'to:, (din sotto al
quarto foro. La parola oatox61tOt; originariamente e un termine
medico che indica una rapida e devastante fitta di dolore, cfr. LSJ,
S.V. OatEOX1tO~ , an inflammatory attack, which makes one leel as il
one's bones were giving way)}, con esempi (ratti da Ippocrate, Teofrasto, Galeno. Si incontra anche nella Cornmedia Nuova, cfr. Poliuce,
Onomasticon U 232 (ed. Bethe, p. 154). Vista pero la sua scarsa
occorrenza, l'uso del termine salta qui agli occhi. Probabilmente il
redattore aveva in mente 'ti) cattO\l, (osso e x61t'ttl\l frangere).
Una traduzione precisa e alquanto difficile.
8-9. no 'tW\I Ar(l'Lw]vaptw\I: il papiro in questo luogo e assai difficilmente leggibile; essendosi conserva te, delle prime dnque lettere
del sostantivo, sol tanto minime tracce delle due iniziali. InoIrte, le
lettere o: e A si assomigliano molto nella scrittura ondale, cos) che gli
editori esitano a stabilire se la parola cominda con o: o A. Partendo
da una lenera a (gia difesa dal primo editare Martin, p. 25, nel testo
greco) furono proposte due congetture. c.~. Rober~s, The Ap%gy
01 Phi leas: Two Notes, Journal of Theologlcal Studies n .s. XVIII
1967, pp. 437 -8, proponeva a\l[\lw]\laptw\I; annonarii, ufficiali
contabili. G. Lanata, Note, p. 208, dietro suggerimento di M.
Naldini proponeva di leggere ax['tlw]vIXptWV: actionarii, sovrintendenti, nota, (scribi) , lezione accettata anche da Pietersma. Ma
le obiezioni contro queste congetture sono state gia formulate dagli
studiosi stessi che le hanno proposte. Rileva infatti Lanata, ibid.:
<~ n per gli annonarii n per gU actionarii le fonti attestano una funzione militare O paramilitare come quella richiesta qui, mentre Roberts (p. 438) confessa: aww\llpw<; has not occured in Greek before. Meglio dunque cercare la soluzione in una parola iniziante con
A. Gia Martin, p. 25 nt . 8, aveva proposto di leggere AE.[l'LW]\lIPWt;,
mentre J. Schwartz, nelIa sua recensione a V. Martin, in Chronique d'Egypte XL 1965 , p. 43 9, riteneva che un ).. fos~e .lc:ggibile
nel papiro stesso, se pute nella forma A[. tl'L6>]/\llXpLW\I (sltIllh correzioru si incontrano anche in Bo 10,10; 12,14-7). Secondo Sehwartz
era necessario supporre una correzione per via dello spazio, ma do
non sarebbe indispensabile se si trattasse di una lettera di modulo
piu ampio (cfr. Lanata, Note, p. 207: le tracce della successiva (let-
ACTA PHILEAE
(Ea)
ACTA PHlLEAE
1, 9
al
(Bo)
1, 9 - 11
557
fin sotto il quarto foro del cavalletto di tortura ... furono decapitati; II 4: I-lvo~ ll1tO ttt'J'tt xtv-n1l-la'ta a!J.<pw 'tw 1t6oe: otcx"t1X9e:L", lv
a.u'tw xt!J.tvO" "t~ ~A~ ~pX~ mptpA1'\9e.&;, W" xo:t E.1tEtt9e:t, !J.apw,
p[~ 'xctuxod"I-li}91'), (dopo avere avuto lui s?lo ambedue i pi~i stirati
fin sotto il quinto foro, mentre ancora glaceva sul legno gh f~ gettata una corda al colla e in tale maniera, come da sempre deslderava, fu ornato del martirio . Sebbene l'espressione di Eusebio non
sia sempre ugualmente chiara, nondimeno e chiaro che qui si allude
al cosidetto ectlleus, (til cavalletto , uno strumento di tortura: la
vittima poteva o venire collocata sopra il cavalletro, oppure venir
sospesa al di sotto. Probabilmente il cavalletto veniva poi progressivamente allungato, cos1 che alle vittime attaccate allo strumento
di tortura venivano strate le membra o persino anche strappate
(cfr. A. Gallonio, De sanctorttrn martyrum cruciatibus, Pars 1660;
traduzione inglese di A.R. Allinson, Tortures and Torments 01 the
Christian Martyrs, Paris 1903; PW [1905], eoll. 1931-2, S.V. ectlleus;
J. Vergote, Eculeus, Rad tmd Presselolter in den igyptischen Miirtyrerakten (Zeitschrift fr die neutestamentliche Wissenscha{t)} XX
1938, pp. 239-50). Come appare ehiaro anche dai passi di
Eusebio fu questa una delle punizioni piu tremende, spesso seguita
(oppure 'fatta seguire) dalla morte (cfr. qui sopra Eusebio, de martyribus Palaestinae 1 5; Il 4). Orgene, dopo aver subito un tale suppli
zio venne tuttavia scarcerato, ma nernrneno lu sopravvisse di molto ~lIe torture subite (cfr . Origene, Exhortatio ad martyrium (ved.
trad. di N . Antoniono, cit., p. 39]). Come Filea fosse dunque in
gtado, dopo due gio~ni d incarceta.zione di cammin~re a piedi nu
di fino ad Alessandna, resta un erugma. E anche chiaro, del resto,
che un simile trattamento con l'eculeo non si concilia con le parole
dello stesso Culciano (La 5,1-3); Memento, qllod te honoraverim. 11,
civitatem enim tuam potuisrem te iniuriari; volens autem te honorare
non leci. Con ogni verosimiglianza, abbiamo qui di nuovo (efr.
commento a 1,67) un elemento di scarsa attendibilita storica: e la
tortura subita dai fedeli di Filea (efr. Eusebio, Historia Ecclesiastica
VIII 10,8) a venire attribuita, con pia esagerazione, anche al vescovo stesso. Grazie alla lezione U1t[O] ['t]aaE.plX xE.V't[ll-la'tal, che con
viene sia a110 spazio disponibile' nel papiro' sia al senso, sono divenute superflue le congetture anteriori come U1t[tp] "t'I!.aae:pxov'ta di
Martn e Halkin, (piu di quaranta battiture (dr. 2 Ep. Cor:
11,24; Flavio Giuseppe, Antiq. IV 238) e U7t[Ep] 'tiaae:pcx XtV't[plX] dl
Musurillo, (sopra quattro punte (cfr. Eusebio, Historia Ecclesiastica V 1,27)
10-1. l~Af91') ... [ti( lPlJAa]xf[v]; <cu gettato in carcere. Que
sta espressione appartiene aUa 'Iingua parlata: si incontra spesso sia
nel Nuovo Testamento (Ev. Matth. 18,30; Apoc. 2,10) sia presso
autori posteriori (Epitteto, 1 1,24; I 12,23; I 29,6; ecc.), cfr .
xvII'
TESTI E TRADUZIONI
Ac:fA PHILEAE
(BO)
I,
II - 2, r
Bauer, \'V6rterbuch ... , s.v. ~nw (1 b). Viste le tracce di lettere abbastanza ampie come p. es. x, r, \1 (cfr. nota 1,8-9 Ar[YlW]\la:ptc.w), i1
suggerimeuto El, 8E<J!J.O:; di Musurillo e trascurabil:
11-2. t1t;rt"a: ... [8]EO'ILok e poi a piedi nud, in catene. Per
questa espressione ved.' Martin, p. 25: Questa descrizione patetica,
poco in armonia col tenore generale dell'interrogatorio, ... potrebbe
certo essere uno di quei clichs introdotti in secondo tempo ... per
commuovere i lettori . Egli adduce come passo paralIelo Acta Felids V 2 post sedecim autem des Felix episcopus productus est de carcere, in vinculis, hora noctis quarta, ad Anulinum proconsutem, dopo
sedici giorni i1 vescovo Fellce venne tradotto fu ori dal caecere in catene, alla quarta ora della norte, e portato dioanzi al proconsole
Anullno, dove pero manca una menzione come rl)..vot~ .ot.; 1to<Jtv.
Per l'improbabilita di quest'ultimo dettaglio ved . il commento a
1,9.
12-3. 1ttPL;AOW[\I ... 8]ov: anche per questo dettaglio si incontea
una difficoltit. La lezione e basata su una congettura di Lanata, Note, p. 208, e a nostro avviso e giusta. Ma ailora verosmilmente si
allude a una marda per via di terra (Musurillo, p. 329 traduce:
(Then going about in chains; Lanata, p. 228: (Dopo aver marciato
a piedi nudi; per O.; nel senso di viaggio in nave)) ved. LS],
S.v. [Il]). Ora il trasporto per il delta del Nilo, con le sue sette bracda, generalmente avveniva per via d'acqua. Anche i prigionieri venivano trasportati in nave. Una situazione come quella qu descrhta
sarebbe alquanto eccezionaIe. Inolrre la distanza da Tmui fino a
Alessandria e, in linea d'aria, di circa 150-180 chilometri. Filea, dopo una tortura con l' eculeo, come poteva essere ancora in grado di
percorrere un camrnino di almeno 5 o 6 giorni? La cosa ci sembra
improbabile: riteniamo di esser dinanzi ad un nuovo abbellimento
retorico, con pia esagerazione aggiunto a un episodio probabilmente
in realta molto piu modesto.
15-6. x[o:l .. . 1tpoO'IXX8]d.; : cioe e per la seconda vo!ta condotto
davanti al tribunale; per le sedute reiterate ved. il commento a
1,3; per il termine tecnico 1tpoO'ytL\I ved. il commento a 1,3-4.
2, 1. ~pl<10Et~ . A[a:~W]\I: per questa situazione Lanata, p. 239, adduce Eusebio, Historia Ecclesiastica VIII 9,8 (citato nel commento a
1,6-7), un dato che non si accorda tuttavia alla tendenza di Be-La
(ved. il commento a La 5,1-5). Secondo Pietersma, p. 88, la lezione
l)~plO'OtL; forse sarebbe qu stata correcta erroneamente io l)~p;l0'8tL.;.
Di cio, tuttavia , la fotografia non fornisce evidenza. Se si trattasse
realmente di una correzione sbagliata, fatta dallo scriba stesso o dal
correttore, sarebbe alquanto strana, dato che tutte le altre correzioni in Ro sono grammaticalmente e ortograficamente giuste (ved.
prefazione, p. 262 nt. 3).
Ac:fA PHILEAE
(Bo )
2,
J -7
559
?'
5 60
AcrA PHlLEAE
(Bo)
561
2, 7 - ro
ACTA PHILEAE
maggiore autentidta, dato che i sacerdoti generalmente apparteneva00 ~a cl~sse colta, sapendo leggere e scrivere, ed erano quindi in grado di r~dIge;e un resoconto. ~'altra parte, il fatto che Be e La passino
sott? silenzlo questo ~ettaglio, ammesso che corrisponda alla verita
stonca, ha qua1cosa di commovente: non menzionano nernmeno gli
umili fedeli circostanti, cfr. il commente a La 5,36. Naturalmente il
fatto potrebbe esser stato menzionato nella lacuna iniziale (ved. il
cornmento a La 1,1-2), ma tale ipotesi non appare molto verosimile
visto i1 contenuto di Be.
'
10-1. ~xouatv ... ~"(E,i6vo~: ved . il commento a 2,5 .
12-6. Cfr. La 1,3-9.
. 12. GE.GW~pov]llxlva~: doe (uestar saggio; (Jw~po",w : ({sono saggI0; GW~pocru\l1): saggezza. Ved. il commento a La 1 5 su sobrius
. 15:6 . .'C! ~"l'EiW[\I ... d1tE,... : Il prefetto disse ... Filea'disse: soHt~
stile glundlco, nella sua forma pio accentuata (cfr. commento a La
1,24), contrariamente a 2,5.10 1'XOUGEV. Per il concetto cfr. Be 235.
16-5,1. Qui il testo si interrompe a causa della perdita di un bifoHo, contenente le colonne 3-4 e 15-16 (cir . p. 262). Dal confronto con
Be-La appare evidente che nella lacuna dovrebbero esser trattati i seguent.i temi: a~ il sacrificio al Dio unico (Be 1,1-11; La 1,9-25); b) la
quesClone dell avvocato (La 1,26-9); e) la seconda esortaone di CuIciano a sacrificare e il fiero rifiuto di Flea (Be 2,1-5; La 2,1-9)' el)
PaoIo e Mose come esempi per il sacrificio (Be 2,6-10; La 2,1O-4);~) il
comanda mento, ricevuto dai soli ebrei, di sacrificare in Gerusalernme
(Be 2,11-3,1; La 2,15-20). A questo punto iI testo di Bo riprende.
19667, p. 212. Secondo CuIdano, Pierio si sarebbe sottomesso completamente alle disposizioni imperali (1to'ta"(d~, dopo essersi sottomesso), vale a dire che avtebbe rnnegato la sua fede e si sarebbe
annoverato nelle file dei cosidetti lapsi, caduti, rinnegatori: un
problema assai grave, del quale anche Filea si era occupato nelia sua
polemica contro Melezio, vescovo di Licopoli, i1 quale accusava i
suoi colleghi di eccessiva indulgenza verso i lapsi. L'epistola. pastorale di quattro vescovi, probabilmente redatta da Filea stesso, si e
conservata fino ad oggi (PG X, coll. 1565-8; per questo problema
ved . Ed. Schwartz, Die Quellen ber den melitianischen Streit, Nach
richren von der koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu
Gottingen), Phil.-hist. Klasse, 1905, pp. 175-7 :0: Gesammelte
5chriften Ill, Bedin 1959, pp. 100-3; H.1. Bell, Jews and Christians in
Egypt, London 1924, pp. 38-99). Fino a che punto l'osservazione di
CuIdano corrisponda alla verica storica non sembra pio appurabile. Halkin, Apologie, p. 6 nt. 1, evidenzia che nessuna delle prindpali fonti su Piero (Eusebio, Rufino, Gerolamo) fa alcuna menzione
di una sua apostasia, mentre Martin, pp. 26-7, e propenso ad accet
tare I'informazione come vera. In ogni modo, si (ratta di un tentativo di CuIdano per piegare l'inflessibile vegliardo, e in quesro senso
si puo dire che la sua osservazione colpisce nel segno: Pierio potrebbe venir considerato un par di Filea quanto a dottrina ed attivita
pastorale. Un'eventuale abiura di Pierio non poteva non impressionare Filea grandemente. Se e come Filea abbia reagito, non e dato
sapere: potrebbe avere semplicemente taduto, cfr. La 2,36.
8. x).:raEi~: ({citato. Questo termine di fatto, e usato a sproposito: X<X).,ELV, citare, si dice allorch un araldo (praeco) convoca un
uomo libero (sia come accusatore, sia come testimone, o accusato)
perch questi compaia davanti al tribunale, cfr. Eusebio, Historia
Ecclesiastica VII 15,5 (si tratta di un uIficiale altolocato): tUaU~ ...
a'to... xiipu~ l~a xcx).,wv 1tpO 'to ~hxaCJttjplou xaL "l'cXP 1Oll 'tcX tii~
1tp09tG.t.la~ 'to 'X.(J...ou 1tE,1t).,fpw'to, mmediatamente ... un araIdo lo
convoco davanti alla corte di giustizia: infatti il tempo per decidersi
era gia scaduto). Filea pero si trovava in prigione, cfr. 1,14 ~5. Ved.
anche Klette, Der Prozess ... , p. 100 (riguardo al par. 10, citato nel
commento a 1,3); Marrin, p. 24 nt. 3; Lanara, pp. 152 e 239.
9. LE,PCX'ttltp: il clero)), termine usuale nel greco postc1assico, cfr.
PGL, s.v.; Sophocles, Greek Lexicon ... , S.v. I1 greco classico preferisce la forma le.pex"CE,la.
9-10. 'to", ... E,tXOG~: questo dettaglio meozionato soltanto in Bo
lascia intravedere l'importanza di Tmui come sede episcopale: cfr.
Halkin, Apologie, p. 12 ot. 6. Potrebbe esser stato aggiunto per dare
maggiore importanza al martirio di Filea e fors'anche per suggerire
(Bo)
2,
ro - 5, 7
La 2,19-20_
4-8. KOUAxIVO~ ... [a9~!Jhhwv: cfc. La 2,1-6.
5, on[cx]L: forma non contratta, per la quale ved. l commento a
La 2,6.
5-11. <llt).,cx~ ... [&:1to).,T]~E.'ta:t: amplificazione doccrinale rispetto a
Be 2,1-3 e La 2,4-7.
6-7. ~[OXr~] d).,tX[plVO~]: (<un'anima sincera. L'aggettivo t!)"~-
ACTA PHILEAE
(Bo)
5, 7 - I5
xpt\li~, (puro, (non mischiato), viene usaro spesso dagli autori cristiani per caratterizzare I'attitudine dd credend, cfr. PGL, s.v., che
fra altri esempi adduce 2 Ctem. 9,8 'to ~t'tCX\lO;;O"CXt l~ tiALXpt\lO~ xcxpocx~, pentirsi dal fondo di un' anima sincera.
7-8. AOyLXW\I cx(0"6r~hw\l: sentimenti ragionevoIi . Per l'aggec.
tivo AOytXo; col significara di ragionevole si consulti l'arricolo fono
damentale di Chr. Mohrmann, Rationabilis - Aortx~, in tudes
P, pp. 179-87. L'evidenare un'atritudine religiosa, ma nel con
tempo anche ragionevoIe, caratteristica di Bo (cfr. Ep. Rom. 12,1
ncr:pcr:Xcr:AW 0i)\I f.Uit; ... 1totpota't;;O"cr:t .. . 't~v AOrLX~\I ACX'tpttCXIJ ~wv; Volgata obsecro taque vos ... ut exhibeatis ... rationabite obsequium vesstrum, 10 vi esorto ... a presentare ... il vostro ossequio razionaIe ).
La lezione AOjLXW\I a[(rthl~hw\I, proposta da Musurillo, Lanata e
Pieters~a, viene difesa dalle lezi~ni di Be 2a1 ~nO"]~[T\]I:'~['twv] e La
2,5 senstbus (per una evemuale scnttura cr:lO"a~ I 'tW\I ved. il commento a 1,9). La congettura A. cxl('t1jL}rwv, preghiere ragionevoli), di
Martin , p . 30 nt. 7, nonch quella alternativa proposta da Lanata,
Note, p . 208, A. otl[~]'tw\l, spirituali tarrenti di sangue , s'accarda"no meno al contesto. L'antica congettura di E. de Strycker, accettata
da Halkin , Apologie, p. 13, cioe Ajw\I aAT\6t\lw\I, delle parole vere),
si deve respingere in quanto non concorda con le tracce riscontrabili
nel papiro.
8. [tLo; Eua]E~dcx.;: per il plurale ved. LSJ, s.v. Euci~ua (1): acts
01 piety, Arist ., Rhetorica ad A/exandrum 1423 b 28. Nel greco posteriore la parola tuct~dcx acquista spesso il significato di elemosina
(cfr. PGL, s.v, [H]; Sophoc1es, Greek Lexicon ... , s.v.); forse anche
qui, data la combinazione con Epja OtXCtlOC\lT\~, opere di giustizia,
espressione che, con qua1che variante, si trova parecchie volte neile
Sacre Scritture (cfr. l'apparato deile citazioni a 5,8-9).
10-1. a~ol~a:t; ... [a1tOAi]~E'tlXt: cioe (ricevera le dovute ricompense ), cfr. 5,16-7 -dv a~ot~i\I . .. a1to)..ci~u~ : per questo significato ved.
g esempi raccolti in PGL, s.v. cbto)..a!l~\lw (2): receive as a due).
11-2. 'E1ttL[i]AWX\I: per il passo che segue sino a .O'to (6,3), cfr.
Be 3,8-13 e La 2,25-9. Per l'interpretazione di questo dilficile passo
ved. il commento a La 2,25-7.
12-3. ~uxij~: per I'interpunzione ved. l'apparato critico a Be 3,10 e
il commento a LA 2,257 .
15-7. Et1to\l' ... a1to)..~u~ : ha preferito questa interpunzione, che
mi sembra dia piu vivacira alla scena e ponga meglio in rilievo il paral.
lellismo con 5, 10 a~Ol~a:~ .. . a1to)..i~t't"al. La costruzione Et1tov, t\llX
... a1tOA&:~tl.;, <cdissi che tu ... rceverai, si ncontra a piu riprese nel
Nuovo Testamento, efr. p. es. Ev. Matth. 4,3 xat 1tpoaE19w\I 1tEtp~(')\I
d1ttv IXU.c"> El UlO~ tI 'tO 8to. El'ltt tVIX ol AmOL Oi)'tOL ap'tot jtvwv"tCXt,
e il tenratore, accostaroglisi, disse: "Se pur tu sei figliuolo di Dio, di
che queste pietre divengano pani") (efr. Ev. Marc. 9,18; Ev. Luc.
ACTA PHILEA E
(Bo)
5, I 5
-6,
II
ACfA PHILEAE
(Bo)
6, 11 -7, 5
ACTA PHn.EAE
(Bo)
7, 5 - 8. 2
ACTA PHILEAE
(Bo)
8, 2
ACTA PHILEA!':
e verace la mia testimonianza (cfr. anche Ev. 10. 5,31.32). Ci sembra si traeti qui di un accorgimento letterario volto a dirigere quant?
prima la discussione verso i miracoli di Gesu, in quanto prova eVIdente della sua divinita mon badare .alle parole, ma alle ,?pere),
piuttosto che di una discussione teologl~amente fondara. ,~ lntroduzione alla prova della divini!?t di Gesu CI sembra m.olto plU naturale
in La 4 21-3 (per un'opinione contraria ved. MaruD, p. 36 nt. 1) ,
4, l8iE.'to: per questa forma non contratta ved. il commento a La
~,24-31.
.
motu
altri segni e
(Bo)
8,
7 - 12
ACTA PH!LE.AE
568
ACTA PHILEAE
(Bo)
8,
I2 - 9,
(Bo)
9 , 2 - 11
569
.
d'
ano "twv 1tAacrl.ui[-r]wv: sulla ba~e d eII a, cr~azlone
I
Ad
_ am?
qual e narrata in Gen. 2,7 xed tnAacrtV o 9to~ .0\1 a\l9~w1t0\l xouv a1to
'rii~ f~, Iddio. ior.m? l'~0?'l0 d.al l~mo della terr~~>, il carpo umano
presso gli auton cnsttaru viene mdlcato come 1tAaGlLa, cfr. LSJ, s. v.
1tAC; 0 lLa (Lb); PGL, s.v. 1tAcO'.ta (A.) (mo~to interessante ~~ q?-esto
contesto e Pesempio ivi prodotto ,alla sez~one 3:
1b~rct: Vzta 9,
ed. T. Nissen, Teubner 1912: lLr ... olwq~.YlL~~ .'reo 't~'" 1tAacr:
lJ.c'twv iv9a lo9r TtlL1v xa't01XtIV, non ... scaCClarCl dal corpl, ove Cl
fu concesso di soggiornare).
14-5. 1t[cx]paAu'tlxoU~ ... tTCOlrcrEV; quant~nque. ~n passo parallelo
non si trovi nella Sacra Scrittura, le s~ene dI g~a:lgl~ne non ~ono d,:l
tutto rare, cfr. Ev. Matth. 4,24 npocrTjvtrxCXv CXU't~ 1ta\l'tCX~ 'tou~ ~cxxw~
~xo\l'ta~ ... Oall.Lovt~OfLivou~ xcxt crE}.'rJVlCX~O.LtVOU~ xal ~~paAu'tu,o.u~,. (~~
gli iurono portati tutti quelli che stavano male ... gh mdemomatl e 1
lunatici e i paralitici (cfr. anche Ev. Matth.8,6; 9,2; 9,6; Ev. Marc.
2,3).
[
,.., _ , ,
15-6. VEXpOU~ a.VE~[WWcr)t.v: cfr. Be 7,~1 "VEXpOl u~ cxu'tou ~VE
O"tcxv}to; La 4,26 mortuas mscitavit. 1 verbl ~1U comUDl s~n? lrupw
(cfr. Bauer. W6rterbuch ... s.v .. [l.~l) e &Vl<rrIJ~l (cfr. Ibld . s.V .
[1.cx). Sembra che il redattore dI Bo abbta usato un ve~bo ad,oper~to
prevalenremente in ambienti intellettuali (L~], s.v: ava~~ow, Clt~
esempi di Filone di Alessandria, di uno scoliasra di E.uuptde, e ~l
Aqula e Simmaco, due esegetiinterpreti appartenenu alla cerchla
!.
d"
( d '1
cfr. La 4,31 ~igna et pro. tgla ve . 1
commento relativo) . In Bo la parola upa e stata aggmnta da una
seconda mano, come ha messo in rilievo). Schwartz, nella sua re
censione a V. Martin, in Chronique d'Egypte XL 1965, p. 440:
8,1.7. le mor en marge est d'une autre main (ove 1.7 deve esser
corretto in 1.17).
. ..
17-9,16. Crocifissione d Gesu nonostante la sua d1vtrura; cfr. Be
7.168.7: La 4.32-44.
. ' .
17 -8. Kal .. tO"'tcxup[w]9fJ: per quesra formulazlOne, megho rlU
scita rispetto a quella di BeLa, ved. il commento a La 4 33.
dd Setranta).
Atu9fat'tcxl xcxt 'Y"WaE'taL o'tt oux tTva:t !)(XCXLOV liAAO: ooxe.l\l BtI 19lAUV.
essendo il giusto in una tale disposizione, sara Irustato, torturato,
inca tena ro, gli occhi gli verranno abbacinati, e dopo aver sofferto
tutte queste ngiurie sara crocifisso e cosl riconoscera che non si
deve voler essere giusti, ma piuttosto sembrare giusti~. In base a
quest'occorrenza in Platone qualcuno ha suggerito che il nostro redattore avrebbe usato la forma .La<Tnrwcrt"CCll a bella posta, volendo
cos1 alIudere alla descrizione platonica deli'Uomo giusto, famosissima in eta posteriore, especialmente presso i Padri (cfr. Halkin,
Apologie, p. 15 nt. 2 e 4). Visto pero che la forma Ilcxa'tlrwcrt'tal si
incontra anche altrove (cfr. LS], S.V. .L<XO"tt-yw; A.N. ]annaris, An
Historical Greek Grammar ... , par. 1882), una tale suppasizione ci
sembra troppo audace (ved. anche il commento a 9,11 1tpOE.LfVU[crav]). Per di piu le traC'.;e delle lettere sembrano indicare piuttost'o
una lettera 9 (Musurillo, Pietersma) che un a.
2-5. Segue una serie di verbi: .Lacrtl"(()9[~crt'talJ (Ietteralmente)
vena frustato; paf,dKt'tal, (viene bastonarQ; [~pt~t.'tCXt], (subi
sce violenze; tpopt[i], porta; [n]oxu, soffre: specialmente nelle profezie l'uso del presente, quate' modo di dire piu espressivo,
subentra al futuro, cfr. E. Schwyzer - A. Debtunner, Griechische
Grammatik
Mnchen 1966. p. 273; Fr. E1ass - A. Debrunner F. Rehkopf, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Gottin
gen 1976". par. 323.
5. [9]cv < cx > 'tov [1tJcrxt.l: il papiro in questo luogo e difficilmente
leggibile: l'ultima' letter'a'': ~. stata restitwta grazie a un frammento a
s stante del papiro. Martin, Halkin e Musurillo leggono [9Javo'to\l,
storpiamento di 9va'tov: il nesso 9va'tov 1tcrx.tw, (patire morre,
non ha niente di insolito nel greco, cfr. Bauer, W'rterbuch ... , s.v.
1toxw (2.a;). Pietersma legge o:vxv[wr;, senza esitazione, ma un
tale significato non si inquadra be'oe nel contesto. La congetrura di
J. Schwartz, propasta !lella sua recensione, piu volte citata, a Mar
tino in Chronique dEgypte. XL 1965. p. 439: [~lav d~ ~[iJ.O'~l.
tutto per noi, sembra sia troppo tunga per pater essere associata
alla lezione [1t]ccrx.u. In questo stato di cose la migliore soluzione
pare sia atteners 'alla lezione del primo editore.
10l. [~~J ... ' Iou8~Ol: cfr. Be 8.45.
11. 1tPOEfLftvu[Gav]: vista la grande somiglianza fra le Iettere H e
lL, il primo editare credeva che vi fosse scritto un 1tpO tHrvw, e
restitu1 quindi il brano complessivo COSI: a;{ -ypa:qxx(, [aT~] l1ttpd-
n.
[oov}tal o ' l ouocxlol, 1tpO 'E}.}.fvw(v) -cTV xc9[o]oov au'to x[CX'tfnElACXV], le scritture, sulle quali gli ebrei si basano, prima dei greci
avevano annundato la discesa di lui. Fondandosi su questa lenura
57 0
AerA PHILEAE
(Bo)
9,
I I ' 10,
ACTA PHILEAE
(Bo)
lO , 7 - 1 1,
57 1
262 nt. 3.
12 . Mit: come illatino num, viene usato quando ci si aspetta una
risposta negativa, cfr. Blass-Debrunner-Rehkopf, Grammatik des
neutestamentischen Griechisch ... , par. 427.
xa'Co: Il<X'twva: cfr.
15,10 xa'tO: 'tOlJ~ &:ypo(xou~, cioe da paragonare ai contadini. Per tale interpretazione cfr. Martin, nel commento al passo, e Turner, A
Passage in The Apologia 01 Phi/eas..., p. 405; esempi in LS], S.V. xa'CcX
(B.IV.3): in comparisons, corresponding with, alter the lashion 01.
13-4. IlAit[v ... IlA.w[vot;: per la scelta del verbo 11tEpPpW, superare, contro Be 5,1 -2 ru<x'twvo[~ xpE[]'n wv fv e La 3,12-3 Platonem praecellebat, ved. il commento a La 3,12-3.
572
ACTA PHILEAE
(Bo)
Il, 7 - 12 ,
J
ACTA PHILEAE
(Bo)
12 , J - 7
573
12, 3-5. &pa'CoY ... a1ttpL"'Tj['t]o",: il papiro in questo luogo e pieno <
di lacune, cosicch le paroJe non sono del turto certe. L'andamento
del discorso e comunque chiaro, dato lo stretto parallelismo con La
3,42-5 (Be sforcunaramente manca), dove vengono elencate dnque
propriera di Dio. Si confronti 12 ,3- 4 &pa'Cov - La 3,42 invisibilem;
12,4-5 ex.pt1t"to\l - La 3,42-3 sine < se > ductione (ved. anche il coromento relativo). Dato che nelle righe 3-5 s' incontrano ben quattro volte
aggettivi inizianti con il cosiddetto (eXprivativo, e chiaro che alla
riga 4 dopo la letrera a[ si debba integrare un aggettivo simile, o
anche due, visto lo spazio di circa dieci lettere. Stando a quest'ipo
tesi (su quale debba effeuivamente essere l'integrazione si puo avere
opinione diversa, ved. il commento a 12,4) il brano avrebbe conteo
nuto cinque aggeuivi, tutti con una connotazione negativa. Tale genere di espressioni si trova spece in trattati piu o meno strettamente filosofici e retorici, efr. Crisostomo, Homilia in Mattheum 26,39
(PG nI, col. 21A) &pPTj'tO~, &p9ap'Co~, &1ttpLVTl-rO~, o cXpa'Co~,
axa'CATl1t"tO~, Colui che e l'indicibile, l'imperituro, l'inconcepibile, I'invisibile, I'intangihile . Altri esempi si possono facilmente reperire consultando PGL, sotto le voc apC(-ro~, invisibile, &1t'Cw'tO~, non soggetto a alterazioni, a.'tpt.1t'Co~, (dmmutabile, cintplVTj-ro~, (drraggiungibile col pensiero, giacch questo tipo di sequenze piaceva assai ai greci, efr. 1 Ep. Tim. 1,17 't;> 8E. ~aa~At.t 'twv alw vwv, eXp9p'C~, aop'C~, !-L6v~ 8t;>, 'tLLY xiXt 8~a t.l~ 'Cou~ atwva~
'C6)\1 alw\lwv. &w'V, Al re dei secoli, immortale, invisibile, al Dio
unico, sia onore e gloria nei secoli dei secoli. Amen. Con cio il
carattere di Bo si denota ulteriormente. Mentre in La soltanto due
volte sano stati usad aggettivi inizianti con in-, la forma strettamen
te corrispondente all'a-privativo (ma forse anche quaIcun altro
degli aggettivi impiegati si basa su paroJe greche inizianti con alfa
574
ACTA PHILEAE
(BO)
S.V.
12 ,
7' 15
qui, con OOUAtW. oo).o~, schiavo ), OOl)).~X~, servile (cfr, , Lanatal. Secondo una tale lettuta, il xcr:( verrebbe a scomparire, inglobato nel verbo . La grafia di Lanara , a1l0ra, sarebhe forse preferibile
in quanta rende probabilmente maggior giuscizia al numero dell~
retrete (normalmente da 23 a 24) della tiga; la graEia di 16,2-3
1'tcr:ptG/(d}tW't't~. srando accanto (cfr. la relativa nota), sarebbe un
buon parallelo. D ' altra parte anche xal (-mxO"cx 1 xtl(n..) e ottimamente
spiegabile sia nel senso di anche) sia quale ditcografia causara dal
clupUce xcr:t precedente e dal triplice xo:t seguente.
7. 1t&0"0: 1 xdal": questa locuzione si incontra spesso nel Nuovo
Testamento (cfr. Ev. Marc. 16,15 XYlp~!X'TE 'TO tUctrrD..wv nlian -r
XtGEl, predicate il vangelo ad ogni creatura , ved . anche Ep. Rom.
8,22; Ep. Col. 1,15 .23; 1 Ep. Pet.2,13) .
78. 1t<xact ~ ... [xct'Tctx610v([wv): sebbene per la maggior parte basata su congetture, nondimeno questa lezione e assai certa in quanto
citazione di Ep. Phi!. 2,10 LV!X E.V 'Tii> V~ct'Tl 'IYlGO 1tv r\IlJ xli~~n
E.Ttoupctvwv xel! E1tlrEwv Xctl Xct'TctX60vtwv, acciocch nel nome di
Gesu si pieghi ogni ginecchio delle creature celesti e terrestri e sotterranee. Si noti pero illibero cambiamento di TtaV rvu in TtaGct ~
x'TfGt;.
911. O'Tl ... Tt\l"twv: va forse comparato con La 3,44 qui solus
esto Per la vece ctu"toxp'TWP, monarca autocrate , d'uso specifico
negli Atti dei martiri in relazione a Dio, cfr. PGL, S.v. (1).
11-2. [X]ctl [ou]x tIahtv tnpo[;] Tt1Jv o:u[-wJ; cfr. Deut. 4,35
WG'tE tt8'ijact( GE o'n XptO~ 6E6; GOU, OU'TO; (ctth~ A) 6E~ tG'tl\l, X!Xl
oux tG'ttv E'Tt (&o~ A) TtAiv ctu"to, acciocch tu conosca che si.
gnore e Dio, e che non ve n'e alcun altro {uori di Lui, cfr. anche Is.
46,9 e Ev. Marc. 12,32. Per il significara si potrebbe confrontare Be
1,2-4 (cfr. iI commento a La 1,12-4 per la coincidenza col testo di
ACTA PHll.EAE
(Bo)
12, I5 - 13-14
575
576
ACTA PHILEAE
ACTA PHILEAE
(Bo)
(Bo)
15, 10 -16, 4
577
13-14 - 15, 10
<
16, 2-6. Ultimo tentativo degli avvocati per salvare Filea, cfr. Be
10,9-1O/La 5,46-9.
2. Ol oLxoAyOl: cfr. cornmento a La 1,26 e 5,46.
2-3. 1taptO'[a]'tw"t"E~: dettaglio molto pittoresco, quasi che gli avvocati volessero cosl far meglio entrare le loro parole nell'orecchio del
prefetto.
3-4. "E9uO'EV . G1iXp~'t4>: per la effettiva veridicita di questa osservazione, e se un tale sacrificio abbia o meno avuto luogo in una sessione precedente ved. cornmento a La 5,47.
MARTYRIUM POLYCARPI
Testo critico a cura
di A.P. Orbn
Traduzione
di Silvia Ronchey
ACTA PHlLEAE
(Bo)
ACTA PHn.EAE
(Bo)
17 . 4 -
579
4-5. 113aAAav ... clva'tpi1tovu;: le traduzioni in. qu:sto punto divergono molto. Martin. p. 52, suggerisce: lIs le cr~blale!lt de r~fura.
tions ; Musurillo, p. 345 , traduce: ( They kept vexmg him, trYl.ng ro
refute him that he might reHect ; Lanata, p. 234: Lo colplvano
cercando di scuoterlo perch riflettesse . La traduzione qui si accorda con un suggerimento del Pro. Dr. W.J. A~rts, Gr~ninge?, .e
deriva dalla constatazione che in greco postclasslco molu verbl. m
associazione con un participio. acquistano un aspetto descrittivo (per
quesro fenomeno linguistico in generale si consulti W.J. Aerts, Periphrastica. An investigation nlo the me 01 tLVat and tXUV as auxiliaries
or pseudo-auxiliaries in Greek lrom Homer up lo lhe present doy, Amsterdam 1965). Si puo anche intendere &:\la'tp1tOVU~ nel senso letterale di (uovesciare: cfr. LSJ. s.v. &:va'tp.1tw (1); Bauer, Wiirter
buch .. . , s.v. ava'tp1tw (1) . Sarebbe fors'anche possible un'altra t:aduzione. vale a dire: lo rinchiusero (sottinteso: nel carcere) . costnngendolo a cambiare idea. giacch l'espressione PAAW 'tLVeX d~ <luAaxTv e comunissima (cfr. 1.10-1; Bauer, Wiirterbuch ... , s.v. pAAW). roa
una tale ellissi, pur lecita in parecchie lingue mo~erne, sembra. non
sia attestata per il greco. Quale che debba essere l es~tta traduzlOne,
e chiaro che Ba assume ora una struttura totalmente dlfferente da Be:
ricomincia qui il martirio propriamente detro (cfr. coromento a La
6 17-21) mentre in Be si procede imroediatamente allesecuzione.
, 5-6. ~; &v Gxi411 < 'taL> : questa correzione di Marrin, p. 52 . in
luogo del tca.dito tVO'~~r. sembra sia il piu. probabile di , tutti g~.i
emendamenti proposti. II verbo GX1t'toJ.Lal. nflettere, COSl come 11
sostantivo Gx4t~. (deliberazione . sano i termini tecnid appropriati
(cfr. Be 11,4 I La 6,14; Preisigke. W'r/erbuch .. .. s.v . Gxt1t'tollat [4]);
la trasformazione di tV in a.v e mnima e conforme alla sintassi del gre
ca. cfr. LSJ. S,v. w; (B) . lnvece, la correzione di Lanata w~ vax 411 < 'tat> , con senso affine a quella di Martin,. s~ basa s~. un sostantvo EIlGXt~t~ di rarissima occorrenza (LSJ, e Prelslgke. Worterb~ch ... ,
s.v" registrano soltanto Papiri de/la Societa Italiana 3.168:31: ti cor:
rispondente verbo &VGxl1t'tOictL non e attestato) e, ptobabilmente, dJ
significato tecnico (cfr. Preisigke W6rterbuch .... s.v. EllaXt~t~;;;; l1tt
GXt4l~, (dspezione, sopralluogo). lnfine la congettura d1 .E~ de
Strycker utilizzata nell'edizione di Halkin. Apologie: p. 19, Cloe &1tt
axl4w, (per deliberazione, e troppo breve e non SI accorda con le
lettere del papiro. L'omissone della sillaba finale in G.xi411 < 'tal>
potrebbe considerars uno dei segni di tr~scuratezza e dI tetta, non
infrequenti in questo codice (ved. prefazIOne, P; 262 I1:t. 3). ~on ~e
paroJe W; &v GX411'taL, termina il resoconto d~ll apolog;a dt, File,a m
senso stretto: l'esecuzione, per quanto annunztata (1 .4-5 xal Ilt'tE.1tU't'a 'tE[u]wBv'to;, (e in seguito giustiziatQ}. non viene narra~a , neppure indirettamente. Potrebbe darsi quindi che l~ scriba abb.ta troncato la storia, bench vi fosse ancora ampio spaZlO nella pagma, per
580
Ac:rA PHILEAE
(Bo)
17,
6-8
una qualsiasi ragione che a noi sfugge: cfr. Halkin, Apologie, p. 19.
Potrebbe pero anche darsi che gui fnisse in eHetti il resoconto
della difesa di Filea in senso stretto, difesa che anche senza la
menzione della decapitazione finale gUl costituiva abbondante materia di devota lettura e meditazione (ved. prefazione, p. 262, e la
nota che segue).
. ::8. ErpiVT) TOr~ rlOtc; 1taal: come mene in rilievo Martin, p. 52,
slIDih formule, usate come XOAOIt'WV (<<sentenza linale) si trovano
alla fine di parecchi papiri della collezione Bodmer, vale a dire Papyrus Bodmer V (M. Testuz, Nativit de Marie , Cologny-Geneve 1958,
p. 126), Papyru, Bodmer IX (M. Testuz, Papyrus Bodmer VII-IX
Epitre de Jude, Les deux Epitres de Pierre, Psaume )) et 34:
Cologny-Geneve 1959, p. 70), e Papyrus Bodmer XI (M. Testuz,
Papyrus Bodmer X-XII. La Correspondance apocryphe des Corinthiens
et de I'aptre Paul, la on:deme Ode de Salomon, Fragment liturgique
[grec], Cologny-Geneve 1959, p. 68 [l'indicazione di Martin e da
correggereJ. Per tali formule di augurio ved. N.G. Wilson, Erpivll
as a Colophon Formula, Scriptorium XV 1961, p. 316 sgg.; E. de
Strycker, La forme la plus ancienne du Protvangile de Jacques, Bruxelles 1961, p. 216. Dalla constatazione che questi saluci chiudono
generalmente un testo completo si potrebbe legittimamente dedurre
che tale impiego sia anche qui un'indicazione del fatto che il testo
tramandatod e da considerarsi completo.
Sotto que.s~'augu~io .di pace si trova I'antico segno,f , originariamente gerogllflco a IndICare ankh (letteralmente vita ; si pensi al
nome del Faraone Tutankhamen), usato anche come smbolo cristiano per la vita eterna. 11 primo a scoprire e interpret are questo segno
fu E.~ . Turner nella sua recensione a Martn, in The Journal of
Egypuan Archaeology LI! 1966, p. 199. Per questo simbolo in
general~, anc~e not? sotto il t;rmne crux amala (cfr. Lexikon fr
r.heolo~te, Frelburg In Br. 1934 , coll. 242-3, s.v. Krem:), si cansulti Mana Cramer, Das alt-iigyptische Lebenszeichen f im christlichen
(koptischen) Agypten, Wiesbaden 1955 3 . Questo smbolo potrebbe
a~ere fo:se ~na parte n~revole nell' affascinante mistera della proveOlenza .sla di Be che dI. Bo. Gli studi precedenti ndicavano per la
provemenza della magglor parte della collezione Bodmer i dintorni
~i Panop?lis (~chmim) , ove sono ubicati monasteri copti assai famoSI, come il coslddetto (Monasterium Candidum: cfr. E.G. Turner
Greek Papyri. An Introduction, Oxford 1968 (rist. 1980 trad. it
papiri greci, Roma 1984), Index of Names, s.v. Panop~lis; J . v~n
Haelst, Catalogue des papyrus littraires uifs el chrtiennes, Pars
1976, nr. 118, pp. 62-3 . Ora, come m informa gentilmente il ProL
Dr. A. ~outers d~ Lovanio, sta per uscire un libro del papirologo
J .M. Robrnson, Duenore del (Californian Institute for Antiquity
and Chtistianity), dal titolo The Story 01 the Bodmer Papyri. The
ACTA PHILEAE
(Bo)
17, 7.8
5 81
TESTAMENTUM XL MARTYRUM
Praefatio 2-4 . < 'tot<; > ... XClpEl": anche altri martyria erano stati
scritti in forma epistolare e rivolti a chiese o persone in particolare
oppure a tutte le chiese e a tutte le persone in generale; ved. ad es.
Martyrium Polycarpi (rivolto ai cristiani di Filornelio e a tutti i cri
stiani del mondo), Martyrium Lugdunensium (rivaho ai cristiani di
Asia Minore e di Frigia), Martyrium Sabinae (rivaho alla Chiesa di
Cappadocia e a tutti i cristiani del mondo); cfr. inaltre Bonwetsch,
p. 723.
58)
3-4. Mea: ... xp'tou : cfr. l'apparato delle citazioni. aUa cui luce ci
sembra che la rraduzione data da Musurillo (p. 357) di i 'to XOLOU
oo~oc (l'opinione del mondo ) non sia del tutto corretta; in questo
contesto, infatti, il significara di Meoc e gloria ; cfr. anche 1 Ep.
Peto 1,24 (Volgata) Quia omnis caro ut loenum, el omnis gloria eius
tamquam 1105 loeni.
15 . 'E\I ~ yap . . . XplVW Gt : un celebre derto (agraphon), ved . A.
Reseh, Agrapha, Leipzig 1906, Logion 39 ( = M.R. James, The Apoerypha/ New Teslament, Oxford 1955, p. 35 : Agraphon 2). Talvo!ta
questo agraphon e stato attribuito a Gesu (ad es. da parte di Giustino, Dialogus cum Tryphone 47,S) e (ad es. da parte di Giovanni Climaco, Seala Paradi,i 7: PG LXXXVIII, coL 813D) ad Ezechiele: cfr.
Ezeeh. 7,8; 8,30; eec. Ved. Musurillo, p. 359 nt. 10.
Ttulus: EN :EEBA!:TEIA: Sebaste o Sebastia, oggi Sivas, in Armenia prima. Cfr. H. Leclercq, in DACL XV 1 [1950), coll. 1107-11;
W. Ruge, in PWZR TI [192!), coli. 952-3; Bonwetsch, p. 705.
2, 3 . 3. 36
<
<
<
PASSIO AGNETIS
1 7
585
<
PASSIO AGNETIS
7 - 1r
PASSIO AGNETlS
1 1 - 17
588
18. stabat ... pertinax: e importante l'ordine delle parole: ella resistette (primo vocabolo, e,nfatico, a descrivere una condizio~e.'
non un'azione), salda (ultImo vocabolo, a denotare una quahta
permanente), e poteva farlo grazie alla sua forza morale, accesa dal
fiero amore per Cristo (tratto centrale del suo comportamento, nesso
centrate del verso). Stare nel senso di rimanere incrollabile nella
fede, opposto a /abi, si trova ad es. in Cipriano, Epis~/ae 8,2 ,2
(dove ,i allude a 1 Ep. Coro 16,13); cfr. anche de IapSlS, 2 e 22
nonch Epistu/ae 31 ,6,2 .
21. Tum trux tyrannus: il trucis ... tyranni di Damaso (v. 4) e privo
deU'effetto poetico di allitterazione e assonanza qui presente a denotare }'inflessibilita deU 'accusatore. Prudenzio impiega tyrannus a designare sia il giudice sia Satana, che nel severo magistrato del pro
cesso contava dunque una sua pedina.
21-3. I1 tema e frequente nelle passiones inniche ed epiche: 1'accusatore, confuso dalla volonea di morire professata dal martire,
escogita mezzi che possano minarne l'incrollabilita, p~~ .duro il. tO,r:
mento, maggiore la gloria: dal che naSCODO spesso le plU mveroslmih
sequenze di torture (cfr, Delehaye, p. 202.sgg.):
'
24. Che le giovani potessero consacrarSl a DIO assal presto (non
appena erano in era da marho) e attestato ad es. da Ambrogio, de
virginibus I 2,7; I 10,58 ~Non si permettera di scegliere Dio a colo
ro che possono scegliere un marito?~).
,
, .
25. in lupanar trudere publicum: SI trattava dI una pUDlzlOne non
inconsueta come evidente ad es, da Tertulliano, Apol. 50 (alla fine)
e de pudicitia 1,14; cfr. Cipriano, de mortalitate 15, e Ambro~io~ de
virginibus II 4,23, H . Herter, Die Sociologie der atJtiken Prostttutton,
Jahrbuch fr Antike und Christentum n.I 19~O, p. 79, come mezo
zo di correzione menziona anche la reclusIone In un lupanar; a Le
preo le adultere venivano obbligate per punizione a passare undici
giorni neli' agora avvolte in abiti sciolti e trasparenti. Damaso po
trebbe alludere a questo tipo di condanna (efr. commento al v. 7),
per quanto sia ugualmente possibile che la sua desc~izione si riterisca
alla necessita che la martire morisse gnuda; EusebIo, Martyres Pa/ae
stinae 9 6-8 descrive Ennata condotta ignuda per le strade di Cesarea il
novembre 308, senza che vi sia minimamente implicata
alcuna idea di prostituzione coatta (cfr. Prudenzio, Peristephanon 3,
151 , gg.).
27. I1 nesso rogare de compare ad es. in Cicerone (Ver. VI 8,17),
ma non e frequente.
28. virgo .. . virginem: 10 scherno si fa piu violento ora che i1
giudice afferma che la giovane cristiana deve riconoscere ne~a pag~
na Minerva la piu pura delle vergini, o rinunciare alla propna casUta, Il gioco di parole e senz'altro un voluto ambiguum: non e infrequente che uno scrittore cristiano impieghi un vocabolo contempo
13
PASSIO AGNETlS
r8 - 2 8
<
<
28 - 42
589
PASSIO AGNETIS
59
PASSIO AGNETIS
43 - 52
52 -
66
59 '
ingiunto di restare; il verbo indica p'iuttosto che ella usch> trionfante dal confronto (cfr. vv. 54-6) o che ella avanzo, evidentemente verso le corti del paradiso (cfr. vv. 61-2).
53. Si noti l'assonanza delle e, che conferisce al verso un timbro
squillante e gioioso. 11 ca nto sacro}) (= 'inno che i cristiani levavan~ ~ ~nor~ di Dio e di Cristo) e menzionato per la prima volta da
Phmo il GlOvane nella sua celebre lettera a Trruano (Ep. X 96,7).
Cfr. la bella descrizione prudenziana del paradiso in Cathemerinon
5,113, culminante nei dolci iun dei beati.
.56. 11 cong.iutivo loret e impiegato in dipendenza da quod a sott~lmeare che il can~o. e la. per~onale manifestazione di gioia della
gI~vane p~r ~a sua dlvma vl:tor~a s,:,1 peccato. Nei relativamente poc~ esempl dI quod col conglUntlvO In Prudenzio (8 in tutto) l'espresSlone denota (eccettuato Apotheosis 254) una ragione o una causa
soggettiva. Per il contenuto del verso cfr. Ambrogio, de virginibus II
4,26 (gi?! citato nel commento al v. 42).
57. Sunt qui ... rettulerint: impiegando quest'espressione Pruden- <
zio sembra ri~er.irsi alIa tradi~ione seguita anche dai testi grecosl:nacl, dove SI ncorda la preghlera della santa per la guarigione del
glovane. Agnese agisce cOSl dietro richiesta delI'accusatore (cfr. qui
rogatam); e quindi sospe ttata dal volgo di essere iniziata a pratiche
magiche (taJe elemento e qui assente).
58-9. Per Prudenzio reddere lucem ha un duplice significato: non
soltanto far recuperare la vista), ma anche <cfar vedete la Luce la
Veridl (cfr. ad es. Cathemerinon 1, vv. 2, 15, 31, 36, 42, ecc. pe; lo
sviluppo di tale accezione di lux; cfr. anche 5,4 reddere lucem). 11
concetto. e .rafforzato da visibm integris (v. 60): anche in altri passi
prude?zlaru (cfr .. ad es. Apotheosis 270 e 991; Peristephanon 5,159;
ecc.) znteger espnme completezza e perfezione.
61. Primum ... gradum: denota il primo gradino, e cioe la prima corona, quella della verginita.
61-4. Il motivo dell'accusatore confuso e furente e estcsamenre
tratrato da Delehaye, p. 177 sgg. La combinazione di ira e furor si
trova spesso neU'Antico Testamento ma, salvo poche eccezioru (ad
es. I!an. 2,12 e .3,13), denota l'ira di Dio. In Prudenzio luror e usato
partlcolarmente per accusatori e persecutori (cfr. Peristephanon 4,85;
10,25; 11,5; cfr. anche Agostino, Civ. XXII 7, in CCL XLVIII p.
815,21). Per il dlavolo e per 1 SUOl seguaci hostis e un termine di
largo impiego, ricorrente negli scritti patristici (ved. TLL VI 3, col.
3064, r. 20 ,gg.).
65. Exerere nel senso giudiziario di rendere esecutiva una condanna sembra essere uso solamente cristiano (ved. TLL V 2, col.
1857, 79 sgg.).
66. Ai vv. 12 sgg. si legge un parco accenno agli <cordini sovrani
del sommo principe ). Sia esso generico o spedfico (efr. Peristepha-
59 2
PASSlO AGNETIS
66
PASSlO AGNETIS
79
non 6,41-2 e 10,31 sgg.), l'editto imperiale e un ingrediente convenzionale delle passiones epiche ed nniche; di norma, intima la
marre per coloro che si rifiurano di riconoscere il culto dell'imperatore e degli dei pagani. Delehaye, p. 173 sgg., farnisce uo'ampia
documentazione specifica.
678. Dopo la digressione sulla prostituzione coarta di Agnese,
Prudenzio ora torna al resaconto di Ambrogio, de virginibus 1 2,7
nune lurentis mueron; mi/itis rotum oHen'e corpus. TI successivo di
seorso di Agnese, in sintona con il sua carattere di eroina, contiene elementi di dura denuncia dei pored mondani non meno che
eIementi di preghiera: sia gli un sia gli altri sano [ipici dei maniri
delle passiones epiche (cfr . Delehaye, p, 189 sgg.) e vengano sviluppati con entusiasmo (talara anche estesamente) da Prudenzio in
molti dei suoi Peristephanon hymni.
69- 71. La costruzione ex(s)ulto potius quam si '" (<<la mia gioia e
piu grande che se ... ) e contaminata con la costruzione ex(s)ulto
quod ... potius quam, sano felice perch [venne uno] anzich [l'aItroj )). Prudenzio non ha bisogno di molte parole per definire i due
giovani. Caratterstica del primo l'indomabile energia, la certezza
di poter conseguire i suoi scopi con le armi; del secondo la languida
effeminatezza, il confidare nei profumi per raggiungere il suo
obiettivo. Con par concisione ma superiore finezza Prudenzio caratterizza Eulalia in Peristephanon 3,19 sgg. ed anche la stessa
Agnese: nei vv. 10-1 viene descritta la sua giovinezza; I'ndomabili
ta del suo spirito viene definita da espressioni quali stabat e pertinax (v. 18), non renuen< (v. 20), triumphans (v. 52), laetior (v. 68).
74. L'anafora (hie, hiel e frequentemente impiegata da Prudenzio a dare enfasi al discorso. Chiamando il carnefice di Agnese
amator, Prudenzio potrebbe alluclere all'oscuro episodio narrato in
Ambrogio, de virginibus 1 2,9, clove il boia sembra supplicare Agnese con lusinghe (blanditiis) di sposarlo, ma - stando ad Ambrogio viene respinto, In Prudenzio la situazione e capovolta: il militare
artiva per ucciderla, e Agnese 10 saluta come si saluta l'arrivo d un
amante. I1 termine e usato dal poeta ironicamente; vero amans di
Agnese e Cristo.
76. vola calentia: non si e fatta finora menzione di alcuo ardente desiderio ). Forse Prudenzio allude ai vota menzionati da
Ambrogio, de virginibus 1 2,9.
77. Il futuro anteriore recepero enfatizza l'impazienza di Agnese, che gia si rappresenta l'azione come portata a compimento.
78. vim gladii traham: l'espressione usuale e gladium trahere, ritirare la spada. ad es. da una ferita (Ovidio, Met. IV 120; VI 290;
ecc.). Con quesro lleve cambiamento espressivo Prudenzio cattura
l'attenzione del lettore.
79. nupta Chriuo: cfr. Ambrogio, de virginibus 1 2.9 qui me prior <
79 - 89
593
594
PASSIO AGNETIS
89' 99
l'impiego della spada (sulla possibilita che sia J' jona Agnes beatae
virginis sia de virginihus 1 2,7 e 9 indichino che Agnese venne non gia
decapitara ma trafitta, cfr. A.S. Walpole, Early LAtin Hym ns, Cambridge 1922, pp. 6970), dall' altro I'epigrarnrna (nr. 40) di Damaso e
i test! greco.siriaci, che menzionano la mocte sul rogo. Sul problema
relativo al vo/uinet di Damaso cegli avesse voJuCO , sottinceso
bruciarla). se indicru un'intenzione non mandara a compimento o
una decisione [radotta in realta, cfr. Jubaru, p. 36, nonch H . Delehaye, in Analecta Bollandiana XXVII 1908, p. 221. Nelsettimo
secolo le tradizioni si fondono: nel mosaico dell'abside di S. Agnese
sulla via Nomentana la martire e dipinta con il fueco ai lati e la
spada sotta i piedi.
91 sgg. Questi versi costituiscono un'elaborazione poetica non
reperibile nelle altre tradizioni; essa permette a Prudenzio di rappresentare il netto contrasto fra il buio del mondo del peccato e la
purezza deUa vergine martire (cfr. vv. 79-80).
91-2. Exutus ... spiritus ... liberque: exutus sottintende corpare: in
tutto il Peristephanan liber Prudenzio esaIta i1 valore liberatorio della
morte, grae alla quale l'anima si libera dal vincoli del corpo (cfr. ad
es. Peristephanon 2 ,458 sgg.: Cosl conduse la sua preghiera e nsieme la sua incarceraone nella carne, perch il suo spirito prontamente proruppe, seguendo le sue parole; 3,161-20; ecc.). Anche in
altri passi di Prudenzio viene espresso il medesimo concetto, ad es.
in praefatio 44-5, dove pure viene impiegato il verbo emicare: vinclis
o utinam corporis emicem liber, ( possa io spiccare va, libero dai vincoH del carpo.
94. orbem: e ambiguo, come virgo al v. 28; ci si ruerisce sia alla
vista deUa terra daU'alto sia al mondo del peccato e della
sub pedibtlS situm: il concetto viene precisato al v. 112
tenebra.
calcat ac pede proterit, cosl come il tenebras del verso seguente viene
meglio charito da draconis ... caput (v. 113).
95. Il verso ha un sentore virgiliano: Aen. X 3-4 unde ardutlS
(sottinteso 1upiter) omnes ... I adspectat.
96-9. ridetqtte
quod ... rapit: il quod anaforico e oggetto di
cireuit, volvit, inplicat e rapie ed e soggetto di vivitur: viene spedficato dal vv. 100-11. 11 contrasto fra la tenebra e il disco del sole, in due
versi adiacenti (vv. 95-6), enfatizza il senso di tenebrae. Come dimo
strano i versi successivi, e la tenebra della nostra esistenza terrena,
che la luce del sole non puo diradare. I1 concetto e piu estesamente
sviluppato ad es. in Cathemerinon 1 e 2; viene qui rafforzato dai
terrnni mzmdus (ambiguo, a designare SI il mondo, ma anche il
regno del peccato)), ater (tradizionalmente associato aIle idee di
mafCe e (coltretomba ), roa spesso jmpiegato dagli scrittori cristiani a denotare le potenze delle tenebre, Satana), turbo (usato partico.
larmente per le tempeste della vita, ved. in Prudenzio, contra Sym-
PASSIO AGNETIS
99 -
I I
595
PASSIO AGNETIS
11J
- 1JI
PASSIO AGNETIS
lJI - IJJ
597
Sigla
Notizia
Policarpo era vescovo di Smirne quando, in data ineerta fra il 110 e
il 118, Ignazio di Antiochia fu condotto a Roma per subirv il martirio: fra le varie lettere che questi scrisse durante il viaggio una
e appunto indirizzata a Policarpo. Egli, dventate cristiano in ed. molro giovane, era stato in [appoIto con Giovanni ed altr diseepoli di Gesu. Successivamente si reco a Roma quando vi era vescovo
Aniceto (15415165/6) per discutere con lu fiel tentativo, rimasto
infruttuoso, di appianare divergenze che e' etano fra Roma e l' Asia
citea la celebrazone della Pasqua. Ci resta di lui una letrera ai Filippesi. La data del suo martirio, avvenuto quando egli era in eta avanzatissima, e controversa: si escilla tra il 22 febbraio 156 e il 23
febhraio 167. Il resoconto dell'avvenimento e contenuto in una lettera della chiesa di Smirne alla comunidl. cristiana di Filomelio, in
Frigia, composta meno d un anno dopo il fatto.
Bibliografia essenziale*
P. Th. Camelot, Ignacc d'Antioche - Po/ycarpe de Smyrne, Lettres,
Marryre de Polycarpe, in SC X, Paris 1958' (= Camelo,).
B. Dehandschutter, Martyrium Polycarpi. Een /iterair-kritische studie,
<Bibliotheca Ephemeridu m Theologicarum Lovaniensium LII),
Leuven 1979.
H. MlIer, Das Martyrium Po/ykarps. Ein Beitrag zur a/tchristlichen
Heiligengeschichte, Romsche Quartalschrift XXII 1908, pp.
1-16 (= MIler).
W . Reuning, lur Erkliirung des Po/ykarpmartyriums, Darmstadt
1917 (= Reuning).
Pcr ulteriori indiC2'lioni bibliogN.ficne, rdatvc sia a qucsto sia agli altri testi compresi
neUa presente raccolta, vcd. Bibliografia generale, pp. XUU-XLIX.
1<
B
C
H
M
P
V
a
Eus
INDlCI
Martyrium Polycarpi
Exod. 34,6
Deut. 31,6
3 1 ,7
3 1 ,23
los. 1,6
1,7
1,9
ludo 9,15
14. 2
10,3 6
6,2
9,1
9,1
9,1
9,1
9,1
9, 1
1I.27
1),21
14,1
1, I
9,2
8,1
14,19
14.4 1
16,27
16,1
14,1
14,1
15,)1
14,1
17,5
13.4
14,1
17,22
1 Reg. 17,1
14,1
r8,8
18,34
19,16
14 ,2
19,29
1,2
2,3
2,3
2,3
2,3
24,10
14,1
20,16
16,1
26,14
3,25
9,1
9,1
20,18
1,2
20,22
14 ,2
58,6
14. 1
20,2)
14. 2
103,24
14,1
15,2
22,14
16,1
23.33
2,3
2,3
9,1
6,2
24,22
16,1
16,1
ludith 9,12
14. 1
9,14
Pr. 19 ,4
14,1
Sapo 3,6
ls. 64,3
Dan. 10,4 sgg.
Mich. 7,6
3 Mach , 2,2
Ev. Mallh. 2,}
3,8
14,1
5,1
11,1
r 1.1
3,11
3. 1 7
4. 2 4
6,10
8,6
9,1;
14,1
2,4
7,1
24,24
24.31
25,34
25,4
25.4 1
25,46
26,2
26,16
26,21
26,23
9,13
14,1
11 , 1
10 ,4
1,2
26,25
26,24
12,2; 16,1
9,3
9,3
2,3
11 ,2
1,2 ;
5,2
1, 2
1,2
1,2
1,2
1,2
60 3
60'
26,39
7,1;
26,42
,6.45
,6,46
2.6,48
26.55
27,5
27,16
27,18
27,26
14,2
2,25
14, 2
2,37
'.'
5. 1
6,27
11,1
12,2
10,I4
'.3
'.3
'.3
'.3
2.3
9.3
19,2
11,1
10,16
19. 2
12,2
10 ,28
'.3
6,40
'.'
'.'
1.2
3.3
3. 8
3,22
9,1; 14,1
6,47
6.54
6.68
7. 1
6.,
4 ,2 2
4.33
5.3 2
7.'
9,28
14,1
11,1
17,2
7.'
7.'
4
7.'
7. 2
7.'
17,17
18,2
18,4
20,7
18,19
19. 8 -9
19.)6
17,1
7. 2
7. 2
20,9
20,28-9
1.2
1.2
8,28
9,16
9. 2
II,16
17,3
27,4 6
12,2; 21
9.35
14,1
12,25
2.3
21,14
21,24
22 ,1
12,2
14 ,2
18 ,2
10,25
12,28
14,1
7. '
12,11
10,2
12 ,50
12,3 2
14,17
15.7
15. 2 9
17,15
18,7
18, 18
r8,3 0
19.37
14. 1
17,1
9. 1
2.3
8.1
2.3
21,26
27,60
27,62
9.3
2.3
12,27
27,jO
10,19
23.4
23,3
22,1
24,12
7. 2
17,)
14,2
14 ,1
18 , r 1
18,3 2
14. 2
24,17
24,25
16,1
2.3
2.3
14,3
18,39
14,1
10.2
19,4 2
5. 1
7. 1
7,1; 8.1
5. 1
7.'
11,1
1,11
9,1; 14,1
1,26
12,2
2,17
11,1
1.1
4,17
12,2
5.7
9.'
9. 2
6,4 1
7.34
8.3 8
9.7
9.34
14,1
14,1
10,17
10,}0
10,3 8
1,1;
14,2
14. 2
10}9
11,11
12,6
12,2}
13,20
1},22
7. 1
13 , 27
14.3 6
14.4 8
14,61
15,34
15,}7
15.4 2
Ev. Luc.
7. 2
2.3
'.3
20,13
20.20
22}9
22,4 2
22,5 2
22,53
2},23
14,1
14. 1
16,1
16,1
16,1
23,}5
23 ,4 6
23,54
24.44
24,47
14,2
Ev. lo . 1,14
7. 1
1,18
8,2; 14,1
12,2
12,2
},10
7. 1
9.3
12,2
12,2;
5.'
7. 1 ; 14. 2
7. 1
8.1
12,2
16,1
12,2
7. 1
12.}
11,1
7,3; 20,2
20,2
12,2
2,3
3,15
},16
}.18
2.}; 20,2
20.2
3.3 6
2.3
2.3
1,4 2
18,3
12,2
1.68
14, 1
5,24
5. 2 9
2,18
7.'
5.39
1,14
7. 1
11,1
14,2
2.3
17,2-3
19,14
19,3 1
19,4
12 ,3
12,}
1,18
6.2
2.5
'.'
5.3 1
6.8
7.57
7,60
8.1
8.,
8.7
8,10
10,11
II,5
1 1, lB
1},24
1},4 6
1}.4 8
13,5 0
14,JO
15. 2 9
16,28
7. '
9.3
7. 2 ;
I1,2
9.3
8.1
25,10
26,22
26,24
Ep. Rom.
14,1
12 ,2
1,25
2.7
4,12
5,15
5,2 I
14 ,1
2.3
22,1
20.2
12,2
12,2
6,17
6,22
6,2}
7. 2 5
2.3
3.'
2.3
2.3
3. 1
8,}}
16,1
1.1
2.'
8.35
9.5
11.1
7.3
12 ,2
8.1
15,2
15 . 2
11,1
11,1
2.3
' .3
1.1
12,2
22,1
12.2
9,23
13. 1
15,16
16,7
16,15
16,25 "7
1.'
14. 1
14,2
10,2
14. 1
14. 1
20,2
20,2
Plaef.
2.3
9,21
16,1
9,24
9,25
10 ,21
17 ,1
17. 1
14.2
604
10,24
10,3 2
10,33
11 , 1
1,2
Praef.
1,2
1,2
11 ,22
Praef.
11,27
14,2
14, 16
15,9
15 , 24
15.57
14.3
J,l
Prado
2,2
6,18
14,1; 19,2
9,15
3,1
14,1
10,2
20,2
14,1
10 ,2
20,2
1,2
14,1; 15,2
17,3
10,2
8,2
1,2
17,1
22,1
1,2
14,1; 15,2
20,2
10,2; 14,1
10,2
I,J
1,9
2,9
5,12
12,2
5. 1 )
20,2
19,2
16,1
6,10
12,2
7,2
12,2
14, 1
7,10
12,2
19,2
16,1
15,2
15,2
1 0, 2
22,1
2,25
12,2
),22
17 , 1
19 ,2
14,1
10,4
10,8
4.II
4,19
2,4
2,7
J,2
J,5
5,5
5,7
2,5
3,11
4,1
4,7. 8
4,17
J,l
J,7
},15
16,1
PIaef.
5,1
17. 1
2.3; 19,2
17 ,1
20,2
2,J
3,1
12 , 2
19,2
1,1
14,1
19,2
2,2
16,1
2,3; 14,2
16, 1
10,2
2,J
22,2
5. 2 -3
5,4
20,2
11,12
2,1
14. 1
II,I5
17,1
20,1
14.1
11,2
11 ,2
2,9
J,7
2,J
2,J
4,9
20,2
5. n
5,13
5,14
5,20
2,J
2,J
2,1
Ep.lud.
2,3; 14 ,2
2
Prael.
7
9
21
25
20,2
Apoe. 1,5
9.3
11,1
1,8
11,1
14,1
14,1
14,1
14,1
14,1
14,1
1,10
1,15
14,1
12,2
12 ,2
17,2
6,14
6 , 16
6,19
2,J
16,1
5,20
1 Ep. Peto l , l
14,1; 19. 2
19,2
2,1)
6,12
2:2.,1
1,1
J,8
22,2
2,21
2,1
9,J
Praef.
1,21
2,J
22,1
Praef.
5,1
Ep. lae.
17,2
12,18
6,12
14,2
19,2
20,2
1,15
l ,l
5,1
5,2
6,7
13. 2 4
13,25
1,16
14 ,1
3. 10
},20-1
1),]0
8,J
8,5
8,13
1.3
tI,}I
J,7
J,9
16,1
20,1
1,2
1,6
1,9
12,10
1,21
14,1
20,2
15,2
20,2
3,14
4,8
4. 11
5,2
5,26
2,15
6,8
1,16
19,2
10 , 2
J,l
1,13
4,12
5,25
19,2
Praef.
2,14
10,3 2
12,1
Praef.
1,20
5,8
3,12
1J.3
10,2
2,14
),10
14.1
14,3
I,J
2,14
2,15
60 5
2,J
7,2
2,J
14,1; 19,2
12,2
15,2
11,17
11,18
13,16
14,2
14.7
14,9
14,13
14,15
15.3
16.7
16,14
17,14
19,5
19,6
19,1I
19,1 5
19,17
19. 18
20,6
20,12
21,22
12,2
12,2
9,1
9,1
9,1
21
14.1; 19,2
8,1
8,1
9,1
12,2
12,2
9,1
12,2
14,1; 1 9,2
14.1; 19,2
14,1; 19,2
9,J
8,1; 14 ,3
9,3; 14,1; 19,2
14,2
14,1 ; 19,2
12,2
8, 1
14,2
8,1
14,1; 19,2
606
Martyrium Carpi
Deut. 32,21
Dan. 7, 21
Ev. Mal/h.
8, tI
1 0,28
15,25
16,27
22,4
26.5 0
13,13
14,15
23, 8
12043
19,}0
15 ,16
22 ,22
2.7
),23
5. 2
5.3
5.4
8,20
8,25
9.'
8
'7
42
7
46
39
42
44
4'
39
42
37
42
39
7
'7
39
7; 39
7; 39
7
37
42
39
42
37
42
7; 39
41
36
7; 39
7
36
36
7
36
3'
9.5
10 , 19
11,11
11,14
15 ,4
lj.5
15 ,7
Ep. Coro
1 0, 22
10,3 1
11,7
Ep. Col.
1 , 11
1 ,12
4. 1
4.4
3. 1
4'
8
8
8
36
36
7
8
7
7
4'
36
4'
36
41
7
8
36
4'
36
36
3'
3
8
7
42
37
3
4'
7
7
7
1 Ep. lo. 3. 8
'7
19,3
47
Ep. ludo 6
Apoc. '3 .7
'7
'7
24,13
10,22
5. 2
5. 2
2,12
2.5
5. 2
5. 2
5. 2
5. 2
5. 2
Martyrium Lugdunensium
Ps. '3.3
20,5
44,14
Sapo 2.17-8
Sir. 44.14
ls. 27,1
1,48
2.7
1.35
1,63
2.7
1 ,4 2
4,29"3 1
1,49
5,14
7.54
7,60
8.1
9,27
9,29
1.49
1, 15; 1,60
2.5
2.'
1,18
1 , 18
53,2
1,23
53.5
1,23
11,22
1,4 6
11,24
1,46
13,4 6
14.3
14 . 15
1,r8
lj , XI
1 ,24
15,29
16,5
1,26
Ezech.
12,23
33,II
Dan. 12,10
Ev. Matth. 16.s6
16,19
r8 , r8
1,58
1,41
2.5
2.5
22 , 2
1,55
22,11-2
1,48
26.4 1
26.63
1,4 1
1,18
16,17
16.37
18,25
18,26
18,28
'.9
19,8
1, 18
2.3
2.'
1,49
1, 18
1 ,4 1
2.1
1.5
1 , 14
1, 19
1, 18
1 , 14
1,18
1,67
1,10
20,19
2.3
7.3 8
7.44
14,8
2,3
2,3
20,20
1,14
1,55
21 , 26
1,3 1
23,6
25,24
26,26
24,18
Ev. lo. 5,21
6.69
7.3 8
1.3
1,45
1,4 1
22,3
1 ,22
2,10
17,12
IJ I 5
1,48
3,18
3,24
19,34
1 ,2 2
4,12
20,23
2.5
2.6
16,2
Acta Iustini
Ev. Mal/h.
2 Ep. Tim .
607
4.17
6.1
2,47
1,49
1,49
8.1I
8,-18
3. 1 5
2.3
8,23
2.41
2.2
r,63
1,30
l,r8
1.5
'.3
1.3
1,48; 2.4
I,3
1,48
1,45
2.6
1. 45
1.6
1.3
608
9,26
1,41
10,2
12,11
1,9
1,9
13,14
1,4 2
16, 16
2,1
2,1
1,3
1,3
4,9
5,7
7,22
9,24-5
9,25
13,IJ
16,1
[6,19
2,15
3,3
4,15
5,7
6,16
7,1
8,1
8,8
8,15
2,9
3 ,27
4,19
4,27
5 ,22
3,2
4,3
6,5
6,6
1 , 18
10,)3
[,6; 1,40
1,5
11,9
1,3
6,20
1 , 18
12,1
1,}6
2,12
2,3
2,1
2,1
2,1
1,15
12 ,22
IAI
2,17
2,r8
1,3
Ep. loe.
1,3 6
1,12
2,2
2,6
1,3
1,10
1,19
. 1,14
I,J6
l,lB
2,3
1,3
2,1
2,1
2,1
1,3
1,25
1,J2
2,1
1,36
1,29
1,35
lAI
2,6
1,17
1,4 1
1.48; 2,4
1,35
1,10
1 ,2 2
1 ,26
Apoc. 1.5
2,6
8,23
1,3
lO
1,4 1
4,17
9,7
IAI
10,3 1
5,21
1,5 1
2,1
2,6
2,6
1,23
11,2
9,14
1.48; 2,4
5,1
1,4 0
1,5
2,2
1,9
2,1
1,3
1,5
2,1
1,6
1,42
1,49
1,49
2,7
1,3
1,3
1,3
1, 3 2
1,3
609
1,5
1,36
3,12
1,3
1,5
},14
3. 1 5
1,36
4,10
1,3 6
7,2
7,3
1, 4 1
1,45; 2,6
12,2
1.49
1,26
14.4
19,9
1,10
21,6
1,22
22,11
1,58
1,21
2,16
5,4
5,6
2,5
1,5
3,12
2,6
1,45
1,10
1,18
4,18 'gg.
Ep. ludo 1
1,23
1,5
1,5
2,1
2,1
2,12
2,1
2,1
1,55
1,16
1,23
6,1
6,9
19,18
2,4
1,46
22,21
1,4 8
2,3
1,J
4,7
4,7.8
1,5
1,10
2,14
3,1
1, ,1 7
1,18; 1,3 6
3,15
4,10
6,12
6,13
6,17
1,19
2,1
2,1
1,6
2,3
2,3
1,1
3 , 1}
3,22
4. 12
4,16
2,1
2,8
1,3
1,5
1,5
1,3
2,6
2,6
1,41
Ep. Rom.
12 , 14
16,27
2
17
6
8-9
6
6
17
1,19
1,36; 1,41
1,19
8-9
8-9
8-9
8-9
7
8-9
8-9
8-9
Gen. 2,21
3,14
3,15
28,12
25,8
20 ,8
10,]
4,47; 10,10.1l;
18,7
s.
loel 2,289
Sophon. 1,10 sgg .
4,J
12,5
1,4
17,2
4,3
20,10
20,10
20,10
20,10
14,2
4,8
17,3
610
12,42
17.3
13,J4
20,10
15,12
20,10
15,17
16,24
20,10
17,3
4,4
16,18
19. 1
1,4
sgg.
12,11
15. 27
16,13
4,6
20,10
1,6
1,5
1,5
1,}
12,7
7. 1 4
7,17
4,8
1,6
20,8
4,8; 12,3
10,8
12,4
12,2
12,4
21,11
4,8; 12,5
1,6; 4,9; 21,11
4,8 ,
12,5
11,16
12,4
20,10
12,9
12,7
21,4
4,4
12,5
18.5
21,18
12,1
20,10
17,2
21,21
12,1
Martyrium Pionii
4,23
Gen. 6,5"7,24
12,13
18,14
4,18
19,4-9
4,18
19,24-5
4. 19
19,25
4,19
19,28
4,11
Exod. 15,24-17,3
4,I1
16,3
20,11
8,3; 9,6; 16,3
4,5
23,5
4,11
3 2 ,1
4,11
3 2,2-4
4,11
32,8
4. 11
Num. I1.1
4,II
12,8
4,11
14,2-17,20
4,II
14,2-4
4,11
25,1-3
},}
Deut. 6,13
4,Il
9,9
4,11
9,16
10,20
22,4
1 Reg. 7>3
28,7''r,!'
28,19 T
3 Reg. 19,10
19,14
4 Reg. 23,10
1 Par. 10,13
2 Esdr. 19,18
Esth. },15
Ps. 79.9
79,1}'4
79,16
105,19
1 5. 25
105,28
105,}7,8
145,6
Prov. Il,31
24,17
},}
4,5
},}
14,2-3
14,12
13,2
13,2
4,11
14,2-3
4,II
12,6
12.3
12,3
12.3
4,11
4,11
4,11
4.11
8,3; 9,6; 16,3
4,16
4,6
Sapo 10,6-7
rO,7
Is.
1,10
1,15
5,2
59,1-2
Ierem.
7,Jl
19,5
}9,}5
Bar. 4,26
Ezech. 2}>39
Dan. 3,r8
LXX
I},z8
13,JI-2
13,43
13049
Os, 9,10
Amos 8,II
2 Mach. 7,7
() Mach.) 2,5
(4 Mach.) 9,14
4,18
4,19
13,2
13,2
12,14
12,14
6II
13,12
12,10
13,21-2
14,10
16,17-8
16,19
13,6
14,14
12,13
3,17
12,11
11,48-50
}>3
13.,6
13,2
12,4
I2,ro
13,1
4,II
13,24
22,1
4,24; 5,2
13,34
4,11
4,8
4,11
10,17-20
4,II
12,5
12,5
12,5
12,5
4,II
12,7
12,3
4,21
12,3
12,3
9,17
16,6
12,13
(Or. Man.) 2
8,3; 9,6; 16,3
12,11
Ev. Matth. },12
4,10
},}
12,12
5,13
12,16
5,20
12,3
7,6
22,1
7,13-4
7,22
13,6
12,10
10,21
13,1
12,3 1-2
4,15
13.47-9
12,13
19,26
13,2
21.33-4 1
13,2
23.3- 1
13,2
23,37
14,10
24.5
14,10
24,24
12,8
25,5
Ev. Marc. },28' 9
13,1
12,13
10,27
13,2
12,1-9
14,10
13,6
14>34'5
16,23
17,22-3
18,8
13,2
12,12
14,7
14,10
12,9
12,13
18,27
20,9-16
13,2
21,8
14,10
12,11
22,3 1
14,12
23.43
21,9
23,4 6
14,14
24,5 1
Ev. ID. 1,9
5.4
1,18
8,}
16,4
3,17
8,}
17,6
Act. Ap. 1,9
14,14
4,24
8,3i 9,6; 16,3
4,II
7,39-4 1
13,2
7,5 2
21,9
7.59
8,3; 9,6; 16,)
14,15
18,12
16,25
Ep. Rom. 11,3
13,2
1,1
12,13
1 Ep. Coro 3,13-5
4,24
10,10
4,II
2 Ep. Coro I1,14-5
14,10
12,16
11,)
12,4
Ep. Gal. 4,19
12,15
5,15
20,2
1 Ep. Thess. ',9
Il,3
2,9
2,15
13. 2
612
4,24
22,1
8,3
6,17
4,16
4,19. 21
4,24
5,4
14,1 0
16,4
8,3
5,20
Ep. Iud. 7
Apoc. 12,3-4
4,19. 21
12,3
Acta
Ev. la .
10,15
1,2
1,2
1,3
1,2
1,2
La
5,12
Psalt. Hebr.
Prov. 20,9
Canto 5,2
Ecd;. 4.33
e ypriani
16,12
1),2)
r6,r6
},J
1,3
1,2
'03
1,2
J,.
5,8
5,37
3,5
2,6
2,6
2,6
2,6
11,27
3,3
9,20
Il,5
Exod,
20,11
Be 1,2-4
22,19
22,20 (Vet. Lat.) La 1,12 -4
La 5,23-4
3 1 .3
La 5,23-4
35,3 1
Deut, 4,29
La 9,8
Bo 12 , 11-2
4,)5
Be 5,22;
6,5
Bo Il,14
Bo 11,14
IIJI
4 Reg. 2,16
19,15
La 9,8
Be 14,7-8
27,29
1 Par. 16,10-1
22,1 9
28,9
2 Par. Il,16
12,14
14.47
lob tI,l)
Ps.
2),4
5,12.19
79. 2
La
La
La
La
La
La
Bo
Bo
9,8
9,8
9,8
9,8
9,8
9,8
5,6
5,6
Bo 5,6
94,6
Be '4,7-8
Be 5,23-4
9 8 ,1
102,3
Be 14,7-8
Be 7,13
La 1,25
Bo 9.10-4
Ba 6,7-II
Bo 8,5
10 ,2537
Be 7,18; Bo 9,1
13,1
Be 7.18; Bo 9.1
18,4
Bo 9,4
19. 2
Be 7,14;
20.3
Bo 8,16-7
Act. Ap. 4,13
Be 4,8
Be 5,19-20;
4 . 19
Ba
5,29
Be 7,10-1;
Bo 8,7-15;
La 6,21
Be 7,18-8,1;
Bo 9,2 -5
Be 5,22;
Bo lI , I4
Bo 6.7-JI
Bo 9>4
La 6,21
La 4,29-)0
La 4,27;
Be 7.12;
Bo 9,2 -5
Be 5,22
Bo [2,11-2
La 5,23-4
2,26
7,21-2
7,22
Bo 10.3
B08 ,7- 15
Be 7,1 0-1 ;
La 4,2 4-6
1I,18-12,}
Be 5,19-20;
Bo
6,5
6,8
7,1
11,12
Be 6,4-6;
Bo
Bo 5,6
La 4,29-30
6,21
5,22
Bo 9,2"5
Be 8,3-4;
24,25-7
Be 7.13
Bo 8,7-15
10,34
12,3 0
12,)2
10,27
11,3 2
4 ,24
La 2,42 -3;
Bo 7,Il -l
La
Be
8,19- 21
La 9,9
Bo 5,8-9
Be '4,7-8
La 4,24-6
12,46-5 0
20,19
25,4 6
Acta Phileae
Bo 5,6
Be 6,4-6
La 9.9
Be 1,10-1;
La 1,20-,
1 ,1 1
22.37
Gen, 20,5.6
La
2,4
2,4
2,4
La 9,9
La 1,28-9
Be 5,23 -4;
Bo I1 ,I4-j
Bo 5,8-9
39,6
Acta Maximiliani
2,6
3,3
3,3
2,6
La
7 2 ,1
ls. 53,6
Ev. Mal/h. '3,8
Be 6,4-6
La 2,4
'45,5- 6
7,30
Exod. 20,11
Ps. 145 (1 46),6
613
Bo
11,12
lO,}
Bo 10,4-6
La 4,43-4
9,1-20
Be 4,6
Be 4,II~2;
9,29
Bo 10,9-10
Bo 5,8-9
rO,)5
Be 9,7-8
14,14
Be 5,6
17,18-34
Be 6,4-6
17,24
Be 4.Il-2
21,37-9
Ep. Rom. 8,15.23 Be '3,]-9
Be 12,1-2
8,17
8,22
Be 14,3-4
Il,)6
La 9,24-6
12,1
Bo 5,7
La 5,24-6
15,19
16,27
La 9.24-6
1 Ep. Coro 7,4 0
La 5, 2)-4
2 Ep. Coro 1, I 7
Bo 7JJI-2
11,22
Be 4JIIj
Bo 10,8
Be 8,1-2;
Ep. Gal. 1,4
Bo 9,7-9
La 9,24-6
1,5
Be 1),7-9
4,5
6I 4
La 6,7
La 6,7
Bo I],]-8
Be II,I-2
Be 8,9-10
Bo 12,]-8
Be 4.11; Bo 10,8
La 6,7
Be II,1-2
Bo 5,6;
La 2,4
Be 4,6
La 9,24 -6
Be 8,1-2; Bo 907-9
Bo 10,8
2 Ep. Tim. 1,11
Bo 10,8
2,22
Bo 5,6; La 2,4
4,18
La 9,24-6
Be 8,1-2;
Bo 9,7-9
Bo 5,8-9
Be 11,1-2
La 9,24-6
Bo 7,11-2;
La 2,42-3
5 , 17
Be 9,7-8
1 Bp. Peto 1,22
Bo 5,6
3.9
Be 11 ,1-Z
4,11
La 9,Z4-6
5,8 (Vet. Lat.) La 9,9-12;
Ep. Jac.
5,12
Be IJ,19-20
5,10
Apoc. 1,8
21,6
22.,13
Be 11,1-Z
La 9,23-4
La 9,23-4
La 9,2J-4
Testamentum XL Martyrum
Ps. 10,5
Js. 40 ,6-7
Bv. Matth. 5. 16
5,45
5,4 8
6,9
7. 11
10,3 2
10,33
12,5 0
16,17
18,8
18,10
18,14
18,19
25,4 1
1,6
2, I
2,4
2,4
2,4
2,4
2,4
2,4
2,4
2,4
2,4
2,3
2,4
2,4
2,4
2,3
2,3
2,3
2,4
2,4
2,3
1,4
1 I ,2
11,11
11,23
14,26
15.4 0
20,24
2 Bp. Coro6,2
Bp. Gol. 4,2
Bp. Bph. 3,1
Ep. Phil. 3,14
Bp. Col. 2,14
2,4
1,4
1,4
1,4
1,4
1,4
1,5
3,2
1,5
1,3
',3
1,1
1, I
1,4
2,3
2,4
1,5
2,2
2,2
Prad .; 3,4
1,1
2,2
3,14
2,4
1,5
Praef. ; 3.4
3,4
1,1
2,1
2,1
2,4
2,4
5,2-3
2 Ep. Jo. 6
Bp. Jud. 6
7
Apoc.
12,17
14,12
16,14
22,14
61 5
1,5
1,5
1,5
2,3
1,5
1,5
1,)
1,5
INDlCE GENERALE
'tO
-c6-
xexl XCX90AlXi~ lxx)..'fJcr(a~ 1tCXpOlX{CXl~' nEO~, dpfvr xal 0:<X1t11 9e.o 1t<X'tpo~ xal 'to XOptOU ~f.LW\l 'l7)oO Xpl, atOU "A1J9ov9d1J.
9w 'ttj
1[OV
't'i;;
1tapmxoO"{l
lv
ct>~Ao(.LT)At~
xal
't!j lxx)..71a(~
&:'Y(X~
1, 1. 'E"Y'p4ux.LEY fllv, &8elcpo, 'rO: xcx'tO: 'tout; llcxpwpfaav"cd 'tov IJ.CXXpLOV nOAXCXp7tOV, Oa-tLt; Wa1tEp lmacppcxylaat;
8"" j, fLIXP"tllp(lX, IXlhou xlX~l"lXoa<v ~ov 8IwYfLV. l:X<oov yap
1t<XV'tCX -ceX 1tpocXYov'tcx Erlve:to, rvIX ~lJ.iv XplOt; VWSEV lm, 8d~ 'Co XCX'tO: 't0 EocxyyD.. lOV ~cxpWpto\l. 2. II&pli~~wE\I p,
r\lcx 1tcxpcx808, wC; xcxi XptOC;, L\lCX (.Ll(.LT(tal xai T(.L&TC; au-co
&\lw.u8a, ~~ (.L\lO\l axo1tovnc; 'Co xa8' cxu-coc;;, eXAAa XCXl -ca
~o,~ "lAIX,. 'Ayti1t1}, yap aA1J90, XIX' ~'~IX(IX, lat(v, fL~ fLVOV
rou-cov 8AEW crw~Ecr8at, eXAAa xal 1t\l'tac; 'touc; &8EAepOC;.
'tCX~
Pr,ef,lio
l.
Oto:
a'lto OtO
PHBCV Dehandschutter
Pnd,tto l . 'H lxxAflGtcx w 8to cfr. 1 Ep. Cor. 1,2; 10,32; 11 ,22 ; 1':,9; 2 Ep. Cor.
1,1; Ep. Gal. 1, 13 ; 1 Ep. Tbess . 2,14; 2 Ep. Thess. 1,4 ; 1 Ep. Tim. 3,5
3-'
ntOt; .. ltAflOUvOdfl Ep. ludo 2
1, }. otw"Y1-l6v Ev. Manh. 13,21; Ev. Marc. 4, 17; 10,30; Act. Ap. 8,1; 13,50; Ep..:
Rom. 8,35; 2 Ep. Coro 12,10; 2 Ep. Thess. 1,4; 2 Ep. Tim. 3,11
6. ltClpClOo!t
cfr. Ev. Matth. 10,4; 17,22; 20, 18; 26,2.16.21.23.24.25.45.46.48; 27,2.4.18.26; etc. [
.ttl-l'rj'tIX( cfr. Ep. Eph. 5,1; 1 EP: Thess. 1,6; 1 Ep. COI. 11,1; Ep. Phi!. 3, 17
7-8.
I'T .t6vov ... ltilXt; dI. Ep. Phi!. 2,4; 1 Ep. Coro 10,24; 10,33
VII
XLI
Introduzione
Bibliografia generale
TEST! E TRADUZIONI
3
33
47
59
97
1 07
149
193
233
247
339
353
Martyrium Polycarpi
Martyrium Carpi, Papyli et Agathonicae
Acta Iustini
Martyrium Lugdunensium
Acta Martyrum Scilitanorum
Passio Perpetuae et Felicitatis
Martyrium Pionii
Acta Cypriani
Acta Maximiliani
Acta Phileae
Testamentum XL Martyrum
Peristephanon H ymnus XIV - Passio Agnetis
COMMENTO
371
384
391
397
405
412
453
Martyrium Polycarpi
Martyrium Carpi, Papyli el Agalhonicae
Acta Iustini
Martyrium Lugdunensium
Acta Martyrum Scilitanorum
Passio Perpetuae el Felicitatis
Martyrium Pionii
478
498
582
Acta Cypriani
Acta Maximiliani
Acta Phileae
Testamentum XL Martyrum
584
601
491
Erodoto, Le Storie
libro l , a cura di Davide Asheri;
libro n, a cura di Alan B. Lloyd
libro III , a cura di Davide Asher;
libro IV, a cura di Gianfranco Maddoli
libri V-VII, a cura di Giuseppe Nenci;
libri VIII-IX, a cura di Agostino Masaraccrua.
9 volumi
* voL VIIL LA BATTAGLlA DI SALAMINA
* voL IX, LA SCONFITTA DEI PERSIANI
Aristofane, I Cavalieri
Omero,Odissea
.. libri I-IV, a cura di Stephanie West;
.. libri V-VIII, a cura diJ. B. Hainsworth
.. libri IX-XII, a cura di Alfred Heubeck;
.. libri XIII-XVI, a cura di A. Hoekstra;
.. libri XVII-XX, a cura di Joseph Russo;
.. libri XXI-XXIV, a cura di M. Fernndez-Galiano e A. Heubeck.
Traduzione di G . A. Privtera. 6 volumi.
* Inni omerici
a cura di Filippo Cassola.
Aristofane, Le Nuvole
a cura di Dario Del Corno e Giulio Guidorizzi.
Aristofane, La Pace
a cura di Dacio Del Corno .
Aristofane, Lisistrata
a cura di Franca Perusino, traduzione di Dario Del Corno.
Aristofane, Le Tesmoforiazuse
Pindaro, Le Od
volume l , Qlimpiehe
volume II, Pitiehe
a cura di Bruno Gentili, con la collaborazione di Paola Be.rnardini Giovanni Cerri e Pietro Giannini;
,
* Aristofane, Le Rane
Aristofane, Le Ecclesiazuse
*Aristotele, Dell'arte poetica
a cura di Carla Gallavotti.
*C atullo, Le poesie
Virgilio, Eneide
vol. 1:
vol. 1I:
vol.lll:
vol. IV:
vol. V:
vol. VI:
LIBRI
LIBRI
LIBRI
LIBRI
LIBRI
LIBRI
1-1I
lll-IV
V-VI
VlI-Vlll
IX-X
XI-XII
Il Cristo
vol. 1: TESTI TEOLOGICI E SPIRlTUALI DAL 1 AL IV SECOLO
a cura di Antonio Orbe;
*Tibullo, Le elegie
a cura di Francesco DelIa Corte.
volumi.
a cura di Domenico Musti e Mario Torelli. Testo, traduzione e cornmento di L. Beschi. G. Maddoli, M. Moggi, D. Musti, S. Settis, M. Torelli .
Torelli.
volumi.
La caduta di CoslOntinopoli
testi gred, latim, italiani , francesi, slav .. , a cura di Agostino Pertusi.
ATTI E PASSIONI
DEI MARTIRI
A CURA DI A. A. R. BASTIAENSEN,
A. HILHORST, G.A.A. KORTEKAAS,
A. P. ORBN, M. M. VAN ASSENDELFT
Molte ipotesi seno state fatte sul culto dei martiri oella
Chiesa cristiana primitiva, e sugli Alli e Passioni, raccolti in questo volume. Sappiamo con certezza che questi acta marD'rJllI1 presuppongono un'opera di redazione, che poggiava sia sulla consultazione degli archivi
sia su quella del testimoru oculad. Quando il redattore
greco o latino - spesso uno scrittore di grandi quaJita lettera rie - aveva ultimato il proprio lavoro, il
documento era riconosciuto come uA1ciale dalla Chiesa
e deposi tato nei suoi archivi. Lo si impiegava nella celebrazione dell'anniversario, sul luogo stesso del martirio. Oggi riconosciamo in questi Alli e Passiolli dei
),JIartir; alcuni dei grandi testi, in cui I'antichita - sia
pagana che cristiana, persecutori e vittime - ci parla
con voce phi diretta e commovente. La passione del
martire e una continuazione deIJa passione di Cristo:
Dio e sempre presente nella storia, e mantiene le sue
promesse in ogni tempo, come testimonianza per i
non crecleati, come grnia per i ctedemi . Gli Alli e
le Pasj.oni sono elaborate opere letcerarie, dove gli orrori e le crudelta e gli strazi di gusto eJisabettiano, le
visioru onirich'e che anucipano iI martirio, la fedelta,
la fiducia , le estasi e il fanatismo dei credenti, la stra na
tolleranza dei persecutori, un grand ioso senso (eatrale
e spettacolare, radiosi anticipi ceJesti si fondono in
forme sovente perfette. Questo volume, curato da un
gruppo di studiosi olandesi allievi di Christine Mohrmann, raccoglie tutti i tes ti piti significativi : il Marlirio di san Po/icarpo, iI Martirio dei sallti Carpo, Papilo e
Agatonice, il Martirio di sall G;USI;110, gli Alli dei Marliri
di LioJIC, gli Atti de; lvIarliri di Sci/i, la Passione di Perpetlla e Felicita, iI Martirio di san Pionio, gli Alli di Cipriallo, gli Atti di Massillli/iollo, gli Alli di Fi/ea, i1 TestolnClllo dei qtlorallla Martiri, la Pass;olJe di Agnese.
MART'iRlUM POLYCARJ>1
MARTIRIO DI POLICARPO
2, 2 . xa1:eX
9tou Ep. GaI. 1,4; 1 Ep. Pet. 4,19; cfr. 1 Ep. lo. 5, 14 1 tUAa~tatl
pouo; cfr. Ev. Luc . 2,25; Ace. Ap. 2,5; 8,2
IO I. io; aapxoo; a1ttoT!J.oU\l cfr. 2
Ep. Coro 5,8
1 2 . 1tptITtWO; cfr. 2 Ep. Tim. 4,17
14 -n'\I 1WVlOV ~w1\I Ev.
Matth. 19,16.29; Ev. Marc. 10,17.30; Ev. Luc. 10,25; 18,18.30; Ev. lo. 3,15.16.36;
5,24.39; 6,27.40.47.54.68; 10,28; 12,25.50; 17,23; Act. Ap. 1.3 ,46.48; Ep. Rom. 2,7;
5,21 ; 6,22-3; Ep. Ga!' 6,8; 1 Ep. Tim. 1,16; 6 ,12.19; Ep. Tir. 1,2; J,7; 1 Ep. lo. 1,2;
2,25; 5, 11.13.20; Ep. lud. 21
1'5. [Xx:O"Cl\lIITtW\I eh. Ev. Matth. 18,34
16.
qlurd\l cfr. Ev. Matth . 2J,33 1.0 Cllw",lOv (se. 1tUp) E\I. Mauh. 18,8; 25,41 ; Ep. Iud.
7
18'9. IX c... ". &'vlp1] 1 Ep. Cor. 2,9 ; cfr. Is. 64,3
23. 1tctxCAwv ...
ISlo.t~ cfr. Ev . Matth. 4,24
O"
7. 9twpttaelXt: 't1lptt0"9aL M
14 . ~W"l"' ; X6AMl\l a
Musurillo Dc:handschuttc:r
1'5. 0:1ta",9pw1tw\I M ZaM Lightfoot : O:1t1j\lW'" a
16-7 rip post a{3tvW!J.tVO\l add . CMV Zahn Hilgc:n.
Dc:handschutter
fc:Jd
17. lvl~At1to\l: avl~At1tOV a Musurillo Dc:handschutler
2 0.
ofl'Up !J.1]x""t"t: tl1ttp AOL1tO\l ouxl1:t M
21 . OL tio; .eX: do; .eX a Dehandschut.
2 2 . xTpuxao; BM: ~(ql1] codd. cett.
2 3 . 1tOIXo..WV ~Claoivwv loio:to;:
ter
1tOlx()..aLO; ~aO"\lQlO; a Dc:handschuttc:r
23 - 4. oU\I1]9d1] -rupawoo; a et edd. prae
ter Funk-Bihlmc:yc:r: oU\I1]9"(1] M
2, 3 "lWo;: uLiio; M
10
MARTIRIO DI POUCARPQ
MARTYRlUM POLYCARPI
XIX'tO:
't(X'tO~ rE.p~CX\lLXO~
CXLl't4) 1tOIJ.OvYjc;
oc;
'te
8TJPlOV
iAlXlClv au-
1tpoO'~taaf.LE
'tO
~01J)..fJ.E.\lOC;.
3' 5
11
4. Uno di nome Quinto, frigio e dalla Frigia venuto di recente, alla vista delle be1ve s'intimod. Era stato lui stesso a trascinare s ed altri all' autodenuncia spontanea. Eppure il proconsole,
molto incalzandolo, 10 persuase a giurare e a sacrificare. E percio, fratelli, che non lodiamo quanti si consegnano di proprio
iniziativa: non e questo che insegna il Vangelo.
J, l. Xclpt, "t"~ 9t41 cfr. Ep. Rom. 6,17; 7,25 ; 1 Ep. Coro 15,5 7; 2 Ep. Coro 2,14;
915
J . 8UA(ao.. 2 Ep. Tim. 1,7
4: r-l . itpoO"~:tWt; ... ~rUrtW; cfr. Act. Ap. 18,2
"
l . dxoaa~ oux hClpClxttr cfr. Ev. Matlh . 2,3
,. VX'tCl..... itpOa~U!lJ.t
\/O.; dr. Ev. Luc. 2,37; 1 Ep. Thess. 3,10; 1 Ep. Tim. 5,5
. 6'7. O1ttp .. au't~ cfr.
Ev . Lue. 22,39; Ev. lo. 18,39; 19,40
<
12
MAR11RlO DI POUCARPO
MARTYRIUM POLYCARPI
6, 1. Kal lm.LEVV"tWV 'tWI,l ~T'J'tOvtWY ao'tov fLE:t.~T) d~ EnlypCfhov, XIX! E!J8iwC; l1t.tl'tT)O'cxv ol ~1J'tO\l'tE.C; au'tv' xai f.L1)
tpvnc; auvE.)"ci~ov'to 1tcxtocipux OO, WV 'to E'tf.pOV ~(xO'O:\I~~f.LE.
VOY W.LOAyrjaEv.
2 . ""Hv yap xat a8vcl'tov Aa8ttv au'tv,
:s E1ttl xal o 1tpOOtOV'tE.t; o:u'(O\l olxdOl 1t11PXov. Kcd 6 dpTvcxpXc;, XEXA7}PWt.LVOt; 't0 aUTO OVOfJ./X, 'Hpw8T]t; t7tlAty.LEVOt;,
t01tE.UOEV de; 'to crrOlov cxlhe)\l &tacxyaydv, lva e.XEtvOt; f.LtV 'tov
tOLOv xAiipov a7tcxp't(an, XptatOU XOlVWVOt; ye.V.tEVOC;, ol oE
1tpooV'ttt; exthov TIv cxu'tou 'to 'laDa 1tOXOlEV 't't.LwpCav.
1'0\1
6-7
1)
'to
7, 1. "Exov'tE.C; ouv
7tCXtOpLOV, 't'fi 1tcxpaaxw 1tEp! Ot[
mou wpav E~AaOV OtWj".Lt'tCXl xal [7t7tdC; .LE'ta 'twv auvT8wv
01tAWV l, t1tl AnaTIv ,pxov<,. K"'l o~, j,
auv
E.7tE.A8v'tEC; e.Xttvov .LEV e.pov tv 'ttVl OWf.LIX'tlq.> xa'tcxxtl.LE.VOV lv
"'0'0<_
ro
wP""
6,5 . 01 1tr08t8\lU~ ... o[xt.iot cfr. Ev. Matth. 10,36; Micb. 7,6
9. 'toG ' Io8a
... 'ttflwpta\l cfr. Ev. Matth. 27,5; Act. Ap. 1, 18
7, l . .q ttapa:axtu1j cfr. Ev. Mattb. 27,62; Ev. Mare. 15 ,42; Ev. Lue. 23 ,54; Ev. lo.
19,14.31.42; Didaehe 8,1; Ioseph. Antiq . XVI6,2 Iren. 1,14 ,6; 5,23,2
1.1. 1ttpt
Otl1tVOU lJpa.\I cfr. Ev. Lue. 14,l7
3. w~ t1tt Anariv Ev. Matth. 26,55 ; Ev.
Mare. 14,48; Ev. Lue. 22,52 r &qt 'rii~ wpa~ cfr. Ev. Mare. 11 ,11
6. To
8D.:r\11&. ... yt\lla8w Act. Ap. 21 , 14; cfr. Ev. Matth. 6, 10; 26,42; Ev . Luc.
22,42
7. Ott.Ax!h cfr. E\I . Mare. 9,34; Act. Ap. l7,2.17; 18,4. 19; 19,8.9;
7.8. 9aullal;\l"tw\I cfr. Ev. Lut. 2,18; 4,22
13'4
20,7.9; 24 ,12 .25 ; Ep. lud. 9
1t).Tp1)~ ... 't'ii~ xpt'to~ Ev. lo. 1, 14; cfr. Acl. Ap. 6,8
<
MARTYRIUM POLYCARPI
'4
MARTIRIO DI POUCARPO
non pot tacersi per due ore, tamo che gli altri che lo ascoltavano rimasero attonit e rnolti si pemirono di esser venuti a cattu-
lAT)Aoa.VOtl
l,,,
8, 1. 'E1ttl o.
1tpocreuxTv,
.L\l1J.LOVE
xcd .LElAW\I, lvoew", 'tE xal &8~wY xal 7teXcrrC; TIjc; xa'ta -rTv
otxoo!'-tVT)V X<xaOA\x1j, lxxAT)a(<x" ~, wp<x, iAaOaT, 'ou l~\
, vaL,
'00
OV<{)
!'-tTcXAOO.
o mxffp
ov'tOC; aa~~
xal
15
'5
10
7 -9
14 . .W<; lltl: wO'n 1tl a Dehandschum:r I O'Lwr.ijO'aL: O'L'pjO'aL CMV Zahn Lightoot
1 . 'E1ttl Sl ltO"tt: w~ el. a Dehandschutter
5. ~"l'aro,": Tija'" a Dehandschutter
9. 1tLSaaL: l1tL9iaaL codd.
l}. !lErOV: o.EjO," au'ti;> a Dehandschul'
1tp09.wt;: 1tpo9fLw~ ,.u:tcX ar.ou8i<; a Dehandschutter
ter
9, 1. Ti;> ... tt0'\6vn: 'tou Sl. noAux.prwu ttm\l'tor; M
2. post &... Sp{~ou, !!E'tcX
aou y.p El!!L add. CV (cfr. Act. Ap. 18,10)
8,
1'.
8, 1. Quando ebbe inEne concluso la sua preghiera. non senza aver menzionato tutti quanti avessero avuto nel corso della
vita rapporto con lui, umili o grandi che fossero, famosi od oscuri, e tutta la Chiesa universale che e nell'ecumene, giunta rora
di andare, fu issato su un asino e condotto in citta; ed era il <
Grande Sabato.
2. E g1i vennero incontro il capo della polizia <
Erode con suo padre Nicete; ed essi, fattelo trasbordare sul loro
cocchio, gli sta vano seduti a Hanco e tentavano di persuaderlo
dicendo: Che c'e di male a dire "Cesare Signare") e a compiere <
il sacrificio e le altre formalita di rito e a salvarsi cOSl la vita? .
Policarpo sulle prime non rispondeva loro, ma poi, giacch insi
stevano, dichiaro: Non ho intenzione di fare guanto mi suggerite .
3. Essi alIara rinunciarono alla persuasione e presero a
rivolgergli frasi minacciose, e lo fecero scendere dal cocchio con
tale precipitazione che nel piombar giu si scortico una gamba.
Ed egli, senza minimamente darvi peso, come se nulla gli fosse
accaduto carnminava con passo alacre mentre veniva condotto allo stadio; e qui vi era un clamore tale, che addirittura era impossibile far intendere quel che uno diceva.
9, 1. Ma a Policarpo, mentre entrava nello stadio, giunse una
voce dal cielo: Policarpo, forza e coraggio!. E, se nessuno vide
chi l' aveva proferita, tuttavia la voce fu udita da guanti erano
present dei nostri. E dunque, mentr'egli veniva 11 condotto, un
8, 2-} . l1LXpoo", u xat l1tyAW'" cfr. Act. Ap. 8,10; 26,22; Apoc. 11 ,18; n ,16;
19,5.18; 20, 12
4. 'tik wpa; cfr. E.... 10. 17 ,1; Ev. Matth. 14,41; Ev. Luc. 22,'3
9, 1-2 . ipWvT ... l.yiVE'tO cfr. Ev . Matth. },17; Ev. MaJe. 1,11; Ev. L~c.3 ,22,; Ev. lo.
12,28; Apoc. 10,4.8; 11,12; 14,2.13; 18,4
2. loxuE ... XCIll av8pL~oU los.
1,6.7.9; dr. Deut . 31,6.7.2 3; Ps. 26,14; 30,25 ; Dan . 10,4 sgg.
16
MARTIR IO DI POLlCARPO
lO
xoep"o,. To 8. .tOAOYOY'tO" <""S.v pviaSoel A<YWV' AlBo91J,tl O'ou trv ~AtX(CXV}), xal t'tEpCX 'tO'tOlt; XAou9cx, wv a90.;
aO'toT.; yuv' "'O(.1oO'ov riv Kcxtaapo.; -ruXrv, .LE'tcxvraov , tI
'ItOy' "ArpE 'tOUt; &9.ouc;" . '0 OE IIo)..xap1toc; ili~Pt9E.t 't~ 1tpOaw7t~ dc; 1tcvrcx "Ca\! ox.AOV "COV lv 't41 cna8l~ av.Lwv lfh,wv tilo
~)..<pcxc; xcxl E.7ttO'tCaac; exu'mTc; -d)v x,dpcx, <ne.v:~cxc; 'tE xal &va~)..
~o:c;
t,
de; 'tav oupavov Et7tEV' Arpe. 'tOO'; aSiDu,;. 3. 'Eyxtt(ivou 3E: 'tOU O:v9u1t.'tou xcxt AyoV'tOC;' "OliDaD\I, xal CX,toAW
GE, Aot3p1JoOV 'tev Xna'tv, E<P1J IIoAxcxp1tOC;' 'OroorxOV'tCX xoct E; &'t1J OOUAtW au't;l, xIXl Dualv In ~8lX7JaE.v xcd
8voe.toel ~Aoea'l'Tj.tTjaoel 'ov ~oealAoe .t0u 'ov awaoev, .t.; .
"W,
lO, 1. E1n.Llvov'to~ o~ 1t<XAW au'to xal Alrov'to~' "O.LOaov 'tiv Kcdaapo~ 'tX'I'}v, &1tE.xp(va'to EL XE.VOOO~E.l~, lva
!law 'tiv K,r;(aapo~ 'tX'I'}V, w~ aU )..~rE.l~, 1tpOa1tO~E.l 0& &"(VO&lV
tJ.E., 'tl~ df.Ll, f.LE.'tCt 1tapPTla(<x~ axOUE. "Xpla-tlav~ d.Ll". El 0&
, Sh~ 'ov 'o Xpl~loevla.to .toeS.,v Ayov, 80, 1.tlpoev xoet
axouaov . 2. "Ecp1l &v91t<X'to~' IIdaov "tav ofj.Lov . '0
8. f]oAxoep"o, d".v 1:. .t'v xoct Ayou 1~(wxoe' 8.8l8.xy.t.Soe
""(Ctp &pxal~ xal E~oua(<Xl~ U1tO "to 9E.OG "tE."t<xr!lval~ "tlf.L~V x<X"ta
'Ca 1tpoai'xov TI)v f.L1 ~)"1t'touaa\l T.L~ &'1tovf.LE.lv EXE.vou~ o~
lO OX TrOf.Lal &~(ou~ "to &1tOAOrE.la9al alhol~.
, . n OAxtlntOI om. M
8. W\I: W, a Dehandschuuer
9 ' 10. tT7tO\l: tln: a
Dehandschutter
16. OOUAEW: t;(W O(1)AtWII a Dehandschuucr
10, 7. T~(wxtl M: T~WOIX a
89 tltJ.Tv . .. ci7tOlliJ.ltlll BCHMV : n:oW:aataOou
xtl'tOt 't0 1tpoai}XOII xat nJ.liv cin:o\liJ.lElv 'tT]\I J.li) ~An:'toualX\I P
10. pose &~out;,
tTva:t add . M
9' 10
17
gran tumulto si levava dalla folla , che aveva udito del suo arre sto. 2. Portato che fu al suo cospetto, il proconsole gli chiese
se fosse lui Policarpo; ed avendo egli risposto affermativamente,
I'altro cercava di persuaderlo ad abiurare, dicendo: Abbi riguardo per la tua vecchiaia ed altre consimili cose, che essi hanno costume di dire: Giura sulla fortuna dell'imperatore , <~ Pen- <
titi, <~Di: "Mor te agli atei" . Policarpo guardo con voho severo
tutta la folla di empi pagani che era nello stadio, alzo verso di
loro il braccio, sospiro, levo gli occhi al cielo e disse: Marte agli
atei. 3. 11 proconsole, incalzandolo, fece: Giura, e ti lasdo
libero. Maledici Cristo! . E Policarpo: Sano ottantase anni <
che lo servo, e mai mi ha fatto torta. Come posso bestemnliare il
mio re e salvatore? .
10, 1. Ma l'ahro ancora insisteva, dicendo: Giura sulla fortuna dell'imperatore! , ed egli rispose: St: t'illudi che io giuri
.sulla fortuna deU'imperatore, come mi suggerisci fingendo di non
sapere chi sono io, sta a sentire, in tutta franchezza: sono cristiano. Se poi vuoi conoscere la dourina del cristianesimo, darnmi
un giorno e porgimi orecchio. 2. Replico il proconsole: Per
suadi la folla). E Policarpo: Sei tu che ho giudicato degno. Ci e
stato infatti insegnato di tributare il dovuto onore ai principati e
alle potesta che Dio ha assegnato: do non e contra i nos tri prin.
cipi. Ma quelli la io non li ritengo interlocutori merirevoli della
mia arringa a difesa).
Il-J . &\I(l~Alq,at; .. ' OpClVII cfr. Ev. Mauh . 14 ,19; Ev. Matc. 6,41 ; 7,34; EII . Luc.
1'. >.m06prooll cfr. Ev . lo. 9,28; Act. Ap. 2J,4
1,-6. 'OYOo'IxQVtIX
.. OOuAtW cfr. Ev. Luc. 15,29
16. OUOtv LE TOCxrO"EII cfr. EII. Luc. 10, 19;
Act. Ap. 25,10: Ep. Cal. 4,12
17. 'tOIl (3a:allla cfr. Ev. Mauh. 2',.HAO; Apoc.
9, 16
10, 8. &r:t;(IXt.; XIXL :OUO(Cl\1: cfr. Ev. Luc. 12, 11 ; 20,20; 1 Ep. Coe. 15 ,24; Ep. Rom.
13,1; Ep. Eph. 1,21; 3,10; 6,1 2; Ep. Col. 1,16; 2, 10.15; Ep. Ti!. J,I ; 1 Ep. Peto 2,13
<
LETTERE
PASTORALI
111 TlMOTEO TITO
EDIZIONI
PAOLlNE
lB
MARTIRIO 01 POLICARPO
MARTYRlUM POLYCARPI
11, 1. 'O SE. &v67t<X'to~ tt1tEV' eT1ptCl tXW, 'tO'tOl~ O'E. 7ta;~
p<x~<xW, EaV .o.1 .o.E<<xvof<T(I' . 'O 3. tI1t&v' K, Oc.o.E<9&.
"toe; 'Yap 1~tV T O:7tO "twv xpElnvwv E7tl 'tcX xelpw .LE.'tVOlCX
o
XCXAOV SE. .LE.'tcx'd9Ea9cxl &:1[0 'tWV xaAE7tWV t7tl 'teX Sxcxux )).
2.
'O 8E. 1tAlV 7tpOt; auty' Ilupt O'E. 7tOliaw Bcx1tCxvr9rvCXl, El 'twv
9~p(wv
10
~lpe.,
o ~O).e.l .
12, 1. Tau'tCl OE. xcd !'tEpa 7tAe(ova Al"(wv 9paouc; xcd Xapiic;
e.vE.7d.L7tACX'tO, xaL 1'0 7tp6aw7tov alho XeXpl'tOC; E1tAT)pOU-rO, wan.
00 .Lvov liT cnJ.L7tEO'EtV 'tapax9.\I'tcx 1tO 'tW\I AEyO.L.\lWIJ 1tpOC;
'tOU\lCXV't lOV
i9TI H Airu CV
11 - 12
I9
11, 1. Il proconsole disse: (~ HO bestie feroci, alle quali gettarti se non muti avviso . Ed egl: Chiamale. Non puo avvenire,
infatti, che noi si cambi idea per passare da do che e meglio a
cio che e peggio; mentre bene sarebbe convertirsi dall 'intolleranza alla giustizia . 2 . E l'altro, di rimando: Dato che sprezzi
le belve, ti faro consumare dal fuoco se non ti ricredi . E Policarpo disse: Tu minacci me d'un fuoco che per breve tempo arde e poi s spegne: non sai del fuoco del Giudizio che e a venire
e del castigo eterno, che e in serbo per gli empi. Ma perch ti
attardi? Fammi quel che vuoi .
12, 1. Mentre questo e molt'altro andava dicendo, egli era ri
colmo di coraggio e di gioia, e il suo voho era soffuso di grazia,
SI che non solo non cadeva preda del panico per quanto gli veniva detto, ma anzi, al contrario, era il proconsole a esser fuori di
s; finch non mando il suo araldo in mezzo allo stadio, a proclamare tre volte: Policarpo ha confessato di essere cristiano! . 2. Pronunciate che ebbe l'araIdo queste parole, tutta la
massa dei gentili e dei giudei che risiedevano a Smune con furo- <
re incontenibile e a gran voce prese a gridare: E lui il maestro
deU' Asia! Il padre dei cristiani! Lo sterminatore dei nostri dei!
Quello che insegna a tanti a non sacrificare e a non far atto d
adorazione! . Queste frasi essi scandivano a gran voce, e chiedevano a Filippo l' Asiarca di scatenare contra Policarpo un leone. <
Questi rispose che la cosa non gli era consentita, i ludi gladiatori
essendosi gia conclusi.
3. AHora pensarono bene di gridare al-
20
cxu'to
'to
MARTIRIO DI POUCARPO
12 - 14
2'
15-9. " Eott y&;p , __ XlXijvlXt cfr. Ev. Luc. 24,44; Ev. lo. 18,32; Act. Ap. 1,16
1), JI. 7tpOCl1')A.o\> cfr. Ep. Col. 2,14
14, 2. l1ttarIl0<; cfr. Ev. Matth. 27,16; Ep. Rom . 16,7
). 7tO\fL\>(O\) dr. Ev.
Luc. 12,32: Act. Ap. 20,28-9: 1 Ep. Peto 5,2-3 I 7tpoO'fOP&:v Act. Ap. 21,26; 24,17;
Ep. Rom. 15,16: Ep. Eph. 5,2: Ep. H(hr. 10,5. 8.10.14.18 I OXIX-rWIlO: cfr. Ev.
M~tc . 12,23; Ep. ~ebr . 10,6.8
3-4. OE-x't'ov .l eE-l Ep. Phl. 4,18
4-5
Kup tt ... 1tCl\l'tOXplX't'Wp 2 Ep. Coro 6, 18; Apoc. 1,8; 4,8; 11 ,17; 15 ,3; 16,7.1 4;
19,6. 15; 21,22
22
AOroo
<:rE,
o'n
' 0 A<xPElV IlpO, EV &pl61l0 ,,;,v Il<XP'tpwv lv '0 1tO't1Jp", 'O Xpl-
IXlWVlOU
cPuxfc;
'tE.
xal awf.Lcx'toc; ev
'1tcu8c;, Ol'
exu't0 xal
7tVEj.lCl'tt
r(~ o~cx xal viiv xal Ele; 'too~ (l.D).. ov't(x~ (X~wv(X~ . A(l.iv .
14 ' 1 5
23
Gesu Cristo, per mezzo del quale abbiamo ricevuto la conoscenza di te, Dio degli angeli e delle potesta e di tutta la creazione e di tutta la stirpe dei giusti, che vivono guardando a te, 2 .
tu sia benedetto per avermi giudicato degno in questo giorno e
in quest'ora di prender posta nel novero dei martiri, nel calice
del tuo Cristo per la resurrezione alla vita eterna di anima e carpo nell'incorruttibilid. dello Spirito Santo. Che io fra essi sia accoIto oggi al tuo cospetto in qualita di pingue e gradito sacrificio,
casi come tu, il Dio veritiero e alieno da menzogna, hai in precedenza disposto e manifestato e compiuto. 3. Per questo al di
sopra di tutto io ti lodo, ti benedico, ti glorifico tramite l'eterno
e celeste tuo sommo sacerdote e diletto figlio Gesu Cristo, mediante il quale sia gloria a te con lu e con 10 Spirito Santo, ora e
per i secoli a venire. Amen) .
[UO
yrtp 1tp x!X(l.&'p!X~ e.tBo~ 1tOlYja!Xv, WO'1tEp 69vll1tAOou U1tO 1tVE(l.<X'to~ 1tA71pOU(.LtvY), XXA~ 1tEplE-'tEXlO'EV 'to O'W(l.<X 'tO (l.cXp'tUpo~
,. aro:1tTj'tou cfr. Ev. Matth. 3, 17; 17,S ; Ev. Mare. l, ll ; 9,7; 12,6; Ev. Lue. J,22;
9,35; 20,B ; 2 Ep. Pet. 1,17 I EUAOrTj'tO cfr. Ev. Mare. 14,6 1; Ev. Luc. 1,68; Ep.
Rom. 1,25; 9,5, 2 Ep . COL 1,3; 11 ,3 1; Ep. Eph. 1,J; 1 Ep. Pet. 1,3
6-7. OL' o
.. . to.TipClfl.!.\I cfr. lud . 9,1S; E\,. Mauh. 11 ,27
7. 9tOt; aryiAW'" cfr. Ev.
Matth. 16,27; Ev. Mare. 8,38; 1 Ep. Pet. 3,22 I ouv .... t w\l cfr. 1 Reg. 17,1; l ud.
13 ,4; Ps. 24,10; 58,6; Iudith 9, 14; 1 Ep. Peto 3,22; Herm. Vis. 1,J A
7. 1t:ar/i
tijt; X'dO'EW/i cfr. Ps. 103,24; luditb 9,12; 3 Maen . 2,2; Ep. Eph. 3,9; Ep . Col. 1, 16;
Apoc. 3,14; 4,11
8. i\lwm\l aou cfr. 2 Ep. Tim. 4,1
9. WPO:/i cfr . Ev.
10-1. 't~ 1t0TIlP~ 'to XptCJ't'oi cfr. Ev. Matth. 20,22.23; 26,39.42;
lo. 12,27
Ev. Marc. 10,38 .39; 14,36; Ev. tue. 22,42; Ev. lo. 18, 11 ; 1 Ep. Co!. 10,21;
11 ,27
11. tlt; av&CJ't'(lO't\I CwTj/i Ev. lo. 5,29; Apoc. 20,6
1 }. Lv Guato:
7t(O\l\ cfr. Ps. 19,4
13. 7tpoT('t'of,&o:ao:; cfr. Ep . Rom. 9,23
14-'. &$EUO.,,~
... at, Ep. Ti t. 1,2; d e. 180. Ep. Rom. 8,2 I &A:rat\lOt; 6tl Exod. 34,6; Ev. lo.
17,3; 1 Ep. Thess. 1,9; 1 Ep. l o. 5,20; Apoc. 19,11
18. A.t.~ ... dr. 1 Ep. Coro
14 ,16; 2 Ep. Cer. 1,20
1', ,. 9V1\ ck Aet . Ap. 10,11; n ,s
<
24
MARTnUO DI POLICARPO
MAR'lYRlUM POLYCARPI
xai fv ~lcrov
O:).,A'
T we; xpuaot; XCltl apyopoc; lv xa..t.(\I~ 1tUPOf.LEVOC;' xa! yap EUWS,,,, <oa"t1J, <XVA"p"Eaex, W, A'P"VW<O ""OV<o, l' AAOO
10
a,,01t<;
""i
""i
15 ' 17
25
cha intarno al corpa del martire. E guest era nel mezzo non co
me carne da ardere, ma se mai quale pane posto a cuocere o come oro e argento purgat nel crogiuolo. E in effett da un sl soave aroma venivamo investiti, che pareva spirasse incenso o qualche alrro prezioso profumo.
<
16, 1. Alla fine, come videro gli empi che il suo corpo non
poteva venir consumato dal fuoco, ordinarono al boia di andare
a Hnirlo conficcandogli la daga in petto. Quand' ebbe fatto cio,
un tale fiotto di sangue uScl dalla ferita che il fuoco si spense e
tutta la folla era stupefatta: guale differenza fra gli increduli e gli
eletti! 2. Giacch anche costui, l' assai mirabile Pocarpo, era
divenuto uno di essi, dopo esser stato durante la nostra vita apostolico maestro e chiaroveggente vescovo della Chiesa cattolica
di Smirne: ogni parola, inIattj, che uscl dalle sue labbra ebbe ed
avra a compirsi.
<
MARTIRIO DI POUCARPO
10
15
20
<01,
amo
voc; U7tO 7t&V'tWV .LiXAAOV (lvr..t.oVf.e.'tal, wau xal U1tO 'tWV 19vwv
EV 1tavd 't'1t<p AaAti'cr9at OV (lVOV lhoaxaAoc; yEv6(le.voc; l7tlal'\..t.0C;, &)..Aa x<xl f.Lpwc; EtoxOC;, o,) 'tO tJ.<XP-rupWV 1tv'tEC; Em9u-
7. .LapwpCou: .LclpwpO~ M
1tol\l'tW\I cocld. cetL Dehandschuttee
17 - 19
18, 1. Vista dunque l' animosita manitestata dai giudei, il centurione fece portare i1 corpo in vista di tutti e, secondo il costurne
loro, lo fece cremare.
2. E cosl al termine noialtri, raccohe
quel1e sue ossa piu preziose di rare gemme e piu pure dell 'oro fino ,
le ripoDemmo la dov'era di rito.
3. E in questo luogo radunandoci in esultanza e letizia ogni qual volta ci sara possibile, ci con
sentid il Signare di fesreggiare la ricorrenza del suo martirio, a
memoria di quanti hanno affrontato gia la stessa larra e ad eserci
zio e preparazione di quanti la affronreranno in fututo.
19, L Tale e la vicenda del beato Policarpo, che fu il dodicesimo, indudendo quelli di FiladeUia, a rendere testimonianza a Srnirne, ma che 'unico e solo viene da tutti particolarmente ricordato,
tanto che se ne parla in ogni luogo anche da parte pagana. Egli fu
infatti non soltanto maestro insigne, roa anche uno speciale tes timone: tutti desiderano emulare il suo martirio, poich esso av-
<
<
MARTIRIO DI POUCARPO
10
IlTY 'ta YEYIlEVlX, ~lldC; ~E, xa'ta 'ta 7tapaV l7tl XE.:paAa(~ IlE.LllyXa.LEv alcX 'tou &~kA:po ~(.Lwv Mapx(wvoc;;. MaSY'tEc; OY
'Cau'ta xal 'tole; l1txEl\'a O:OEA:pOre; -dv t1tta'tOA~Y ola7tIl~cxaSE,
5 lya xal XErYOl aoE~wCHV 'tOV XplOV 'tOY EXAOyae; 7tOlOUV'tCX a7tO
'twv ro(WV OOAWV.
2. T~ aE ouvcxll.V~ 7tv'tac; ~f.L&C;; E.toayayEtv tV .qj au'tou
Xlpt'tt xcxl OWpE~ de; -dv a!wvtov aO'toG ~aotAdav, Ota 'tOU 7tCXlOOC; cxo'tou, 'tou 1l0VOyEVOUC;; 'Illaou XpttTtOU, ~ 1) oEa, 'tlf.L1,
10 xp.'toe;, flE.yaAwovr de; 'toue; alwvac;. llpoaayopEE'tE 1t.v'tae;
'toue; youc;. 'YIl&C; ol aUv 1)f.LrV 7tpOaClyopE.Ouatv xal EopEG'toe;, 6 ypc<pat;, 1tavolxd.
21. Mo:p'tUpd 5i
19 - 21
11.
a: :ya; M
MapxC/,)yo ~: Mpxou
xa90AucTj;
BHP
9. 4> i Oea BHP DehandschuHer: 86~a M
KnopC Bihlmeyer MusurilIo
10. alwlla.~ M: Gr:iwII<X;. 41\\1 BHP Dehand
schu tter
11 . TP&:~<X; a: Tpq.a; 'f'f)\I ttttawA'I)v M MusuriUo
21, 1. lJ."I'\vO~: xa:ta. J.ill (alayou; lJ.1)vO; M
2. ta.a.tlllou BHP: {crtGr:.ti
vou xa'ta. oi 'PC/,)IJ.a. (ou~ M Musurillo
}. oroo'!): lllttl M
j .
' J1)O'O XplcrtO : 'tO xup(ou -I.tWII 'I1)ClO XpUTtO M Bihlmeyer Musurillo
"7. ~ -I 8;a ... AIJ.~\I BCHV Bihlmeyer Camdot : om . MP Musurillo
l O, } .
19, 7. 1to.tovTj~ cfr. Ep. Hebr. 10,32 ; 12,1; 1 Ep. Tim. 6,12; 2 Ep_ Tim. 4,7.8;
2,5
la. tta.vtoxp&:'tOpa. 2 Er. COL 6 , ~8 ; Apoc_ 1,~ ; 4,8; 11 ,17; 15,3; 16,7. 14;
19,6.15; 21,22
rOl. XptcrtO\l ... ~uxro\l ... 'ltOl.LEl/a cfr. 1 Ep. Peto 1,9; 2,25;
Ep. Jac. 1,21; 5,20 necnon (ttot.tilla.) Ev. lo. 10,14.16; Ep. Hebr. 13,30
..
lO, , . lXAOTO:I elr. 1 Ep. Thess. 1,4; 2 Ep. Pet_ 1,10
7-9. T~ 0& ... ~ elr. Ep .
8. Xpt'tl xat 8ropE~ cfr.
Rom. 16,25-7 ; Ep. Eph . 3,20.1; 2 Ep. Clern. 20,5
Ep. Rom . 5, U ; Ep. Eph. 3,7
8'9 . 'to ttat80; ... fLO\lOTEIIO~ cfr. Ev. lo.
1,14.18; 3,16.18; 1 Ep. lo. 4,9
9- 10. 4> ,.UTI.lWO'II1j cfr. Ep_l ud. 25 ; 1 Ep.
Tim . 6,16; 1 Ep. Peto4,11 ; Apoc_ 1,16; 5,13
tI. 'tOU; ,xTou; cfr. Ep. Rom. 16,15;
Ep. Hebr. 13 ,24; Ep. PhiI. 4,21 .2; 1 Ep. Thess. 5,26
11, '. ~Gr:alAE60\l'to; ... XptCl'tO cfr. Apoc . 11,15
}o
MARTYRIUM POLYCARPI
MARTIRIO DI POUCARPO
'AIU,!v.
'Ca
LXVr ept9i\vCr;l
~fl<i~
l'
}I
'0
21 ' 2 2
11
'Eppwcrt!ctl cfr. Act. Ap. 1',29; 23,30 [ atorxo\I"C(lC; cfr. ACL Ap. 21 ,24 ; Ep.
,. 7CpOC;.rt rXvr cfr. 1 Ep. Pet o
la. 'H X&plC; I,U:"t:O: 7C<X\I"CW\I cfr.
Ep. Tit. 3, 15 _ Ep. Rebr. 1.3 ,25
1.
<
MARTYRIUM CARPI,
PAPYLI ET AGATHONICAE
Testo critico a cura
di A.P. Orbn
Traduzione
di Silvia Ronchey
Notizia
JI racconto del martirio di Carpo, Papila e Agatonice, avvenuto a
Bibliografia essenziale
B. Aub , in Revue archologique 1881 , pp. 348-9 (edizione secondo il cad. Pati,. gr. 1468) (: Aub).
A. von Harnack. Die Akten des K01pUS, des Papylus und der Agathonike, Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen
Literatun> III 1888, pp. 440-54 (: Harnack).
H. Lietzmann, (Die ii.lteste GestaIt der Passio SS. Carpi. Papyli et
Agathonices, in Kleine Schriften 1, Berlin 1958, pp. 239-50 (:
Lietzmann) .
Sigla
P
L
A
H
'ta
AOU' 'tOlO'tO~
0&
f,[OWAOl<;
ou
9w.
6.
IIou
o 90.E.tC;'
EllE.
r,.
4"
XXXIV
........ R. B"'STIA.ENSEN
INTROOUZIONE
XXXV
MARTYRIUM CARPI
20
l.5
30
35
40
4.5
MARTIRIO DI CARPO
7 -
I8
39
<
MARTYRlUM CARPI
MARTIRIO DI CARPO
'o
'2.
1 8 - 35
41
66'7. ou 4t8olJ.a~ ... Xi-yw d e. Ep. Rom . 9,1 ; 1 Ep. Tim. 2,7
42
MARTIRIO DI CARPO
MARTYRIUM CARPI
15-6. 1tO.LovTv cfr. Ep. Rom . 2,7; 5,3.4; 8,25 ; 15,4. 5; 2 Ep. COL 6,4; 12,1 2; Ep. CoL
1, 11 ; 1 Ep. Thess. 1,3; 2 Ep. Thess. 1,4; etc.
79. wp9w9T) cfr. Ev. Luc. 13 , 13 ;
Act. Ap. 15,16; Ep. Hebr. 12,12
80 . 1to:pOWXt... -rn... ~uxT ... cfr. Ev. lo.
19,30
8,. treo...... xo:! lXtpT)'" cfr. Ev. Luc. 23 ,8; Ev. To. 8,56 I d ... S6~o: ...
xop(ou Ev. Mauh. 16,27 ; Ev. Luc. 2,9; Ev. lo. 11,4 .40; Act. Ap. 7,5') (quo in loco
Slepha nus
((1a.~ do; .lw oupa."'O ... dot ... O~ ... 9to); Ep. Rom. 1,23 3.23;
etc.
90. EUAO"J"Tl't~ cfr. Ev. Lut. 1,68; Ep. Rom . 1,25; 9,5; 2 Ep. Coro t, 3;
11,31; Ep. Eph. 1,3; 1 Ep. Pe l. l,3
92 . IJ.f.plOOt; cfr. Ep. Col. 1,12
94' S,
nv xAijaw ... oup\llO\I cfr. Ep. Hebr. J,1
95. imjpt... tt... <pw\l'\I cfr. Ev. Luc.
11 ,27; Acl. Ap. 2, 14; 14 , 11 ; 22,22
9,-6. Tb aplG'to...... 'i"tolJ!a.G'tal ... qxtyir...
cfr. Ev. Mallh. 22,4; Ev. Luc. 14,15 necnon Ev. Mauh. 8, 11
&1t'l'j)")"yrv
xal
oux
Elf.Ll
.L'tOXOC;
tWV
Uf.Le:tpwv
85 xaxwv.
95
43
36. Il proconsole, veduta la loro straordinaria resistenza, ordino che fossero arsi vivi. Ed entrambi affrettavano il passo nello scendere all'anfiteatro: volevano dipartirsi al piu presto dal
mondo. 37. Papila per primo fu inchiodato allegno e issato in
alto e, quando le fiarome lo lambirono, si chiuse in preghiera e
rese l'anima.
38. E Carpo, mentre veruva inchiodato dopo di
lui, sarrise. 1 prese nt, stupiti, gli domandarono: Cos'e che ti fa
ridere?. 39. TI beato rispose: Ha veduta la gloria del Signare e mi sano ra1legrato e, nel contempo, mi sano sentito lantano
da voi e non piu partecipe dei vostri mali. 40. Quando il soldato, accatastate le fascine, diede loro fuoco, il santo Carpo so
speso allegno disse: Noi pure siamo nati dalla stessa madre Eva <
e siamo fatti della stessa carne. Ma va, sopportiamo pur tutto,
fisso lo sguardo a corui che siede a giudicare senza erro
re.
41. Cio detto, le fiamme lo avvolsero ed egli ad alta voce
cOSI prego: Benedetto tu sia, Signare Gesu Cristo, figlio d Dio,
che hai giudicato degno anche me, peccatore, della tua medesima
sorte!. E con do rese l'anima.
42 . Una certa Agatonice, che stava n in piedi e aveva negli <
occhi quella gloria del Signore che Carpo diceva di vedere, e intuto trattarsi di una chiamata al cielo, tosto levo la voce: Questo cibo mi e stato imbandito dinnanzi! Debbo avere anch'io la
43. La folla gridava:
mia parte aquesta mensa gloriosa!.
Abbi pieta di tuo figlio! ). 44. Replico la beata Agatoruce:
90
;6 - 44
a. .
.t. .
MARTYRlUM CARPt
44
MARTIRIO DI CARPO
80v~E.\lO\l
t OO
'to
no
o'n
oEav
a'ti) 7tp1tEl
XptlTrO xaL
T 8Ea xal 'tO
VY XCll
t7tCXlVOV
'twv
xp:ro.;, 't~
ae.l xal
El';
100. lif"
H Musurillo: iGl' 4> P 1 7tpf.lI.l; H Rauschen: 'It<ptlI1L KnopfKruger
Muswillo
JO~ . ple; H Musurillo: ,pEte; P
Jo.5. xor:.lpU-yCl: XCl-rPU-yOV
A
J07. Q.vu).,Q:u.V(')l P : aVEI).,"lJ.f.l.tVOl A H avt).,.ltvol Rauschen
44' 47
45
Egli ha Dio, che puo realmente avere piedl di lui, poich e colui che provvede a tutto i1 creato. Mentre che posso fare qui
io? . E spogliatasi dalle sopravvesti, esultante si distese su!
legno.
45. E gli astanti si lamentavano dicendo: Atroce sen <
tenza! Ingiusti decreti! . 46. Quando fu issata e fu raggiunta
dalle fiamme, grido tre voIte: Signore, Signare, Signore, aiurami! Presso di te mi sano rifugiata .
47. Rese cos1 lo spirito e
ottenne la perfezione del martirio insieme coi santi. 1 cristiani
prelevarono segretamente le loro ossa e le custodirono a gloria di
Cristo e lode dei suoi testimoni, poich a lui spettano la gloria e
la potenza, al Padre, al Figlio e aUo Spirito Santo, ora e sempre e
per i secoli dei secoli. Amen.
too. ' E-yw ... l'tptt.u cfr. Ev . Matth. 26,50: h<llpt. l~' o nptl;
J04. Kplt
... 1101 E v. Matth . 15,25
J05. MtOWXtV
nvt IJ.Cl cfr. Ep. lo. 19,30
'to
ACTA IUSTINI
Testo critico a cura
di A. Hilhorst
Traduzione
di Silvia Ronchey
Notizia
Originario di Flavia Neapolis (Nablus), in Palestina, di origine greca
e dotato di bucna institutio filosofica, Giustino si convertl al cristianesmo ferse in Asia Minore, ad EfesQ, e gu scrisse il Dialogo con
l'ebreo Trijone su argomenti di polemica antigiudaica. Successivamente si stabili a Roma cirea aUa meta del secando secale, e aprl una
sellala di mosofia cristiana. Qui scrisse un'Apologia in difesa della
fede cristiana indirizzata ai pagan!. Altre sue opere non ci sano pervenute. Fu rappresentante di punta della cultura cristiana in ambito
sia datrrinale sia apologetico, clove rappresento la tendenza piu aperta alla collaborazione con la cultura pagana. Accusato dal filosofo
cinico Creseente di essere cristiano, a norma delle disposizioni di
Traiano e di Adriano fu arrestato insieme con altri confratelli di
fede e tradotto dinanzi al prefetto del pretorio Rustico (163-7). Egli
e i suoi compagni rifiutarono di abiurare e percio furono condann ati
a morte.
testo degli Atti stato trasmesso in tre recensioni , di cui queIla
qui proposta (A) e sicuramente la piu autentica, sebbene non sia del
tutto immune da aggiunte e manipolazioni. La recensione A, di autare ignoto, fu redatta poco tempo dopo gli avvenimenti descritti,
probabilmente a Roma.
Bibliografia essenziale
T.D . Barnes, Pre-Decian Acta Martyrum, Joumal of Theological
Studies>, n.s . XIX 1968, pp. 509-31 (= Bornes).
D. Berwig, Mark Ame! und die Christen, Diss. Mnchen 1970.
J. den Boeft - J. Brernmer, Notiunculae Martyrologicae, (Vigiliae
Christianae XXXV 198 1, pp. 43-56.
A. Davids, Iustinus philosophus et martyr. Bibliographie 1923-1973,
Nijmegen 1983 .
50
ACTA JUSTnn
469-82 (: Prete).
G. Ruhbach, Ausgew'h1te Miirtyrerakten ... , pp. 15-8, 115-29.
J. SpeigI,
Der romische SUat und die Christen. Staat und Kirche van
Domitian bis Commodus, Amsterdam 1970.
M. Whittaker, Jews and Christians: Graeco-Romall Views, (<<Cambridge Commentaries on Writings of the Jewish and Christian
Sigla
P
b
Lan
Mus
Ruh
'tW'J
2, 1. 'rO", ELO"CXX9lv'CWI,I
&1tCXPXOt; 'IoulTt\l~ eI1tE.v T(va
~(ov ~tOlt;; .
2. ' Iouct'tTvot; eI1tEv' "AJ.Ef.L'lTI"OV xcxt axcx'CeXVWITtOV 1tliaw &v9pw7tmr;.
3. 'PO<nLXOt; E7texPXOt; ET1tE.v ITOlOUt; ).,YOUt; I-lE:tCXXElpCt!;. 'IouO'tlvot; tL1tEV' IIv'tIXr; )..:; youe; E1tElp9rv llcx9Tv, auvE9f.L1}\I BE 'tote; &A1l9at Ayotc; 1:6>\1
xplO"tlct\lWV, xCiv .ti &paxwal 'toTe; 4e.u808o~oialv>>.
4. 'PaO"tlXOC; E1tapxOC; eI1tEv' 'ExTvm ouv cm apaxoual\l ot ).,yOl;,
'IouO'ttvoc; EI1tEV' Ncd, l1tEl8~ f.LE.'ta 8yJ.cx'toC; t1toJ.O:L
au'toTc; . 5. POC"tlXOC; E1tCXPXOC; e.I7tE.v' IIo1"v lo'n
lO 8YtLcx; . ' Iouo'tlvoc; tl1tEV' "01tEP EO'E~O)f.LE\I de; 1'0\1 'tWV
XP'~'O<vwv e,v, ov >lyofl.,eo< EVO< ~o~wv ~ <iPX;~ 31JlJ.wuPYov
'ri'j~ 'to 1tCX\l'to~ xcr.LOU 1tm'aEw:;;, xcxl aEC '1tcxwa 'ITOOV XptO'tv, o~ xal 1tpOXE.x'tlPux't'at {nco 'too\! 1tpocpr'twv (.LD.AW'J 1tCXpCXylvEa8o:l 't4) yt-lEl 'tOO\! cXv9pw7tw\I awnplcx<; xrpu~ xal ~h3&axlX'5 AO~ xO<Awv fl.o<e1Jfl.cX~wv.
6. M,xp<i 3. V0fl.lCw A.y'," 1tpO~ ~v
a'to 9E.'tT\'tcx 1tpOCflT}'nx:fv 'nvcx 8vcx(.Lw (.LOAO"{'W\I, 7. o'tt
1tpOXEX'pUX'tCH 1tEpt 'to'tou ov EcprV vuv UUlV 8w oV'ta. "10th
1. Al tempo degli iniqui decreti dell'idolatria i santi su menzionati furono tratti in arresto e fatti comparite davanti al prefet- <
to di Roma, Rustico.
<
ATI'I DI GIUSTINO
I~P
c'n
1tpOet1tOV
'to'tOU
e.v &v~
10
va'to'
N aL,
XPLl7tlaVt; E-tll-L.
:1
10
15
2 " <1
55
ACTA IUSTINI
54
Alye.~~,
<
A'ITI DI GIUSTINO
ACfA IUSTINI
20
<O
XlCX.
8. <POcnLXO~ a1tcxpxo~ <IlpcxxL At"(el' O[ crOl "(ovet~
1to' dcrLV; , <Hpcx; e!1tev' ({ 'E-teAen\crcxv, 'Erw Be a1to {xcxvo
xpVOl..l 'ti~ <l>Pl..licx~ &1ttOit6:cr9rv , 9. tPO<JtLXO~ ~1tCXpXO~
At~epLaY~ et7ttV ' Mi' XCXl ero xpLcrtlCXYO~ eL; . AL~eptaVo~ d1ttV' Karw xpla'tLcxv~ tL.LL tucrepf~,
5, 1. tO &1tCXPXO~ 'Iol..l<Jt(vcp Atrel' 'Eav .Laa'ttyw9d~ a1toxeqaALcr9~, 1ti1teLcrat O'tl .L.A)..et~ avcxpcxvelv d~ 'tov oupcxvv; , 2. ' I ol..la'ttvo~ d1tev' ({ 'E)..7t(~w e.x tii~ 1to.Lovr~ EaV
1tO.Le.(vw. OTOa Be o'tt xal 'tot~ op9w~ ~twaaatv 1tcxptXll.vet
(.L.x,pt i~ e.x7tl..lpwcrew~ .
3. <Poa'tlxo~ &1tapxo~ eL1tev'
Tou'to ouv 1tovoet~, O'tL &:vapfa-(l;. 'Iol..lcr'ttvo~ e.l1tev- Oux
1tOVOW, a)..)..' &:xptPW~ 1t.1tttcrIlCXL. 4. 'PO<JtlXO~ ~1t(XPXO~
tr1tev' El (.L1) 1tdgecrge, 'tt.Lwpr9faecr9e.. 5. ' Iol..lattvo~ er1tev' Llt' e.UXr~ ~X0(.Lev 'Cl(.Lwpr9tv'te~ crW9ijVCXl, 6. <POatt~
xo~ ~1"XPXO~ "".<dlv""o Dl fLT ~OUA1Je.V'~ <",eGa",. ,oT~
9e.ot~, cppcxye)..)..w9v'te~ &:1tax9f'twcrav 'ttj 'twv V.Lwv &:xo-
AOUe,,,O) .
6. DlS. &1'.0, Ji:pwp.~ So~:~on.~ ,,\v e.v, l~'AeVn~ <"i
'Cov auvf9r 't1tOV .'tt)..etwacxv 'to (.LCXp-rupwv &V 'ttj 'tou awtiipo~
T(.Lwv (.Lo)..oy(~, i;> T o~cx xat 'to xp'to~ erov 't~ 1tcx'tpl xcxt 't~
&ytp 1tVe.LtX'tL vuv xal d~ tXlwvtX~ 'twv CXlWVWV. 'A(.Lfv.
.0
12
4 -
57
" 3'4 .
13,10
be ... 'ItOf.LE.t\lW Ev. Matth. 10,22; 24,13; 2 Ep. Tim. 2,12; Apoc.
5. 'tij~ O:'ItUpWaHilt; 1 Ep.
COL
XXXVI
..R. BASTIAENSEN
l
Z
l
INTROOUZION E
XXXVD
MARTYRIUM LUGDUNENSIUM
Testo critico a cura
di A.P. Orbn
T raduzione
di Silvia Ronchey
Sigla
Notizia
Letrera delle chiese di Licne e Vienne a quelle d' Asia e di Frigia,
con il resoconta sull'esecuzione dei martiri avvenuta durante la persecuzione della comunita cristiana di Liene oel 177 e 178: questa
avvenne in seguito ad una specie di pogrom anticristiano di origine
popolare. I1 magistrato trasformo la persecuzione in un 'aziane giudiziara vera e propria, in deroga aUe vigenti disposizioni anticristiane
di Traiano e Adriano, che vietavano la ricerca dei cristiani per niziativa dell'autorita, se non confortara da accusa specifica da parte
di terzi. TI resaconra dell'avvenimento e conservato da Eusebio di
Cesarea: ved. Historia EccIesiastica V 1, 3 - V 2, 8 (ed. E. Schwartz,
Berlin 19039, p. 402 sgg.).
Bibliografia essenziale
G. Bardy, Eusebe de Csare. Histoire ecclsiastique n, in SC XLI,
Paris 1955 (= Bardy, ed. Se).
E. Griffe, La Caute chrtienne ti I'poque romaine, 1. Des origines
chrtiennes a la fin du IV' siecle, Paris-Toulouse 1947 (==
Griffe).
C. Jul1ian, Quelques remarques sur la !ettre des chrtiens de Lyon,
Revue des tudes Anciennes Xln 1911, pp. 317-30 ( "" Jullian).
P. de LabroIle, Le style de la lettre des chrtiens de Lyan, (Bullern
d'ancenne littrature et d 'archologie chrtienne III 1913, pp.
198203 (= de Labriolle, Le style).
J.C. Plumpe, Mater Ecc!esia. An Inquiry into the Concept 01 the
Church as Mother in Earty Christianity, Washington 1943 (=
P!umpe).
J. Zeiller, Lgalit el arbitraire dans tes perscutions contre les
chrtiens, Analecta Bollandiana LXVII 1949, pp. 49-54 (==
Zeiller).
A
T
E
R
B
M
,T,
lO
r,
Arou
To .t.v ouv .t<r,90, 'Ti, tv9.8, 9A(<!>"", XC" -dv ,0aIXTIlv ,,;;v
lSvwv El.; 'tOUC; lOUC; opyTv xo:l 00"0: t1tfJ.EWaV Ol IlcxxptOl
.LcX:p'tUpEt;, E,1t' &XplPtt; o9' 1}fJ.dC; tL1tEIV (xavot on fJ.1v ypcxcp
1tEplATlcp6fvCXl OUVlXtV.
5. TIcxvtl yetp a8vE.l lvlaxr~Ev &\''tlxdfJ.E.voC;, 1tpOOt..t.tCX~J.LE\lOC; 1l01) -dv &OE.WC; ,tDJ..oucrav l ata8at
7tcxpoucrexv CXlrtOU, xaL lha 1tV'tw\I olfA9E.v, 18l~WV 'tOUC; .au'tou
xal 7tporufJ.v~wv xIX'!a 'tWI,I ooAwv 'tou StoO, watE. fL7} .LVOV
OlXtwV xCll ~ClAClve{wv xCll &ropr; elprEa9Cl1, &A).a XClt 'ta xCl9AOU <patvea8cu T~wv 'tLVCl cxlhoTr; &7tElp1ja9Cll ~v 7tOt'P oT7tO'tf.
't7t'P. 6. 'AvtECl'tpClnlrEl oe. i X<xplr; 'tO 8to, xcxl 'mur; ~e.v
&a8e.veT~ ~ppf.'to, &V'tl1tClp~'tClaaE oe. a-ruAOUr; opcdour; ouvlX~l
vou< ~ha ir; 7tO~ovrr; 7talXv -djv p~~v 'tO 7tOVTJpo El~ o:u-
<
MARTYRIUM LUGDUNENSIUM
"tou~
"po,
A\UlO: TER
)'5.
o xo:i ...
t,
10
<
<
66
MIIRTYRIUM LUGDUNENSIUM
4' Ty&~6vo~ .L~ a\l(Xcrxo.t.vou 'ti'j~ o'tW~ 1t' au'to fhxaCexc; 1tpO'tcx8dOT}C; ~~wa&wc;, &A).eX .LVOV 'toG'tO 1tlJ9o.L.vou, d xal ClU'tOC;
e,Yr Xp~crtlavc;, 'tOO 8E. A<X.L1tPO"t&:t"{1 cpwv (.LOAoyiaa.V'tOC;, a.VEAJIJl9r XCXl au'tOC; EtC; 'COV XAfpov 'twv flCXP'tpwv, 1tOCp<XXA1J'tOC;
Xpl<Tn<XVWV XP1Jf.L(XdO'cxc;, EXWV
'tOV 1tapXAr-cOV EV lau't~, 'Co
1tVe,U.t.cx 7tAe.lOV 'toG ZaxaplOU, O ~ha 'toG 7tArpWf.LCX'tOC; TIlC; ay7trC; lvd)d~ot'tOt EuooxTaac; 7tep jc; 'tWV &OEAcpWV O:1tOAoykxC;
XCXl jv cxu'toG SETven cPuxiv. Tiv yap xat Ecr'tl vialoc; XplO'tO
f.La9r-dc;, axoAou9wv 't~ apv(4l aTtOU &v mxrn.
11. 'Evn9e.v 8f OlEXp(VOV'to ol AOl7tof, xa\. epCXVEpot xCll
" g'tOlflOl Eyvov'to 1tpw'toJ.<Xp'ttlpet;, o'~ xcd IlEtcX 7tcXOTJC; 1tpo9uf.LcxC;
a:VE7tA'1pouV T1v .LOAOr(cxv ic; (lap'ttlp(cx;, i~cx(vov'to 8E xcxl Ol
eXV'tOl.LOl XCXt eX')'.LVaa'tol XCXt E'tl &o9e.vd~, eX')'wvo~ f.Le.yeXAOO 'tvov tVE')'XEi'V f.LY Bov.Le.VOl WV xcxl iE'tpwacxv 6l~ Bxa 'tov apl9.Lv o'l xat .L&')'ArV A7trV xcd 1t.v9o~ a.L'tpr'tov lVE7to(racxv
60 TJ.LlV xat Uv 7tpo9o.L(av 'twv AOl7tWV 'twv .LY auVElA1).L.LtVwv lvxOcPav' di Xal7tEp 1teXV'tex 't0: 8ElV 1tax.ovn~, O.LW~ O'U{L7tapfaexv
'toi'~ lJ.eXp'tUOl xat oux a7tEAtl7toV'tO au'twv.
12. Tn BY oL
oe
'0
,0 aOTJAOv
'o
6, n~
70
' 4",
xa.l
t"tOtl'O\
..
1tp(o)'tofLC:P'tUp~:
SchwarlZ
,8. ~hp(o)(Ja.v TERB:
~(o)~ Schwartz
ol
Qir.:EOOV
l'tOlfLOt
. ..
7tpO~
A 'ta;xiW( l~1ttoa;v M
1 , 10 14
<
'0-1.
<
<
68
7'5
80
8'5
90
95
MARTYRIUM LUGDUNENSlUM
t , 14 - 18
proferirono false accuse sul nostro conto, dicendo che consumavamo pasti al modo di Tieste e connubi mcestuosi al modo di <
Edipo e molt' altro, che neanche ei permettiamo di dire n pensare; e anzi, nernmeno osiamo credere che qualcosa di simile sia
pur avvenuto mai fra gli uomini.
15 . E pure queste voei si diffusero e tutti s'inferoeirono vieppiu contra noialtri, sl che anche
quei pechi, i quali in precedenza per la familiarita che a noi li legava avevano mantenuto un atteggiamento moderato, s'indurirono a quel punto in modo atroce e presero a digrignare i denti
contro di noi. Si compiva cos1 il derto del Signare nostro: "Vena
il tempo nel quale chi vi uccidera pensera di rendere omaggio a
Dio."
16. Ebbene, da allora in poi i nostri santi martiri dovet tero sopportare pene al di la del didbile: Satana ambva udire
emettere dalle loro labbra qualche accento blasfemo.
17 . Con
smisurata violenza turta l'ica della folla, del governatore e dei
sold ad si abbatt sul diacono Santo da Vienna, su Maturo, da
poco battezzato ma gia valoroso compagno di lotta, su Attalo,
pergameno di stirpe, da sempre colonna e base dell'organizzazione di laggiu, e su Blandina, per mezzo della quaIe Cristo ha di
mas trato come do che appare agli umani vile, laido e spregevole
e nel giudizio di Dio degno di gloria grande in msura deU'amore
per lui, se esso e dimos trato con la forza dei fatti e non solo
esteriormente conclamato.
18 . Noi tutti eravamo in grande
apprensione, compresa la sua padrona terrena, che era lei pure
una compagna di lotta e non si dava pace all'idea che la propria
serva non fosse in grado di rendere una sicura confessione di fe de per via della debole fibra del corpo. Ma Blandina era invece
piena d'una tale forza che coloro, i quali si davano il turno per
torturarla in ogni modo da martina a sera, si ritrovarono sfiniti e
70
MARTYRIUM LUGDUNENSIUM
A'ITI DEI MARTIRl 01 UONE
EXOV'tEt; ~rX:tl
100
l O,.
II O
11'
o 1tOtTO"OUO'l\l cxu't'ij,
EtXOV 7totTaouaw exu'tiil, 'tO 'tEAEU'CCXLOV xcxAX1ic; AE7tlOCXC; OlCX7tpoue; 7tpOaEXAAwV 'tore; 'tpucpEpw't'tott; (.LAEal 'tO O"w(.Lcx'tOt; exu'to. 22. KCXl 'Ccx'ta (.LEV EXCXle.'tO, au'toc; OE 1tCXpIlEVEV &VE7txat-L1t'toe; xext &VVDO'tOC;, crtEppOe; 7tpOt; 'tiv (J.OAOyCcxv
'tije;
uno
'"
LB - 2)
71
1,
oop",v(ou 1t7Jrii, 'o 8",,0, 'i, Cwr, 'o i~,"o, ix 'i, v7JMo,
'to XplettO opOat(flEVOe; xexlEv8uvcx(.Lo(J.e.voe; 23. 'Ca DE. O"Wfl"nov fl"PW, 1jv ,",v auflP<P7JX'wv, oAov 'P",fl'" x",t flwAW~
xexl avvEO"'TCCXat-Ltvov xal &1tO~E.~ArXat; -d-v aV9pW1tElOV ~w9e.v
flOP'I'fv, iv ci """Xwv Xp,a,o, fl<r"A"', ",,A.. 8~"", x"''tcxpywv 'tOV av'Ctxe.l(J.E.VOV xcxl dc; -cTv 'twv AOt7tW'J U1to't1tWalV
furono obbligad a darsi per vinti e a riconoscere la propria sconfitta, non trovando piu che altro potessero farle , e si meravigliarono che ancora le restasse respiro, con tutto il corpo brutalizzato e lacerato, e testimoniarono che una sola tortura di quel genere sarebbe stata capace di farle esalare l' anima, e pure non erano
19. Ma la beata martire, simile a un vabastate tali e tanteo
lente atleta, ritrovo le forze neUa eonfessione di fede, e fu per le
ristoro, riposo e anestesia del dolore profetire la frase: "Sono
cristiana, e da ooi non si fa niente di male" .
20. Quanto a Santo, aneh'egli sopporto coraggiosamente
tutte le brutalita che con smisurata e inumana violenza gli furono inflitte dagli uomini. Speravano, gli empi, con l'inslstenza e la
durezza dei supplizi, di strappargli di bocca qualcosa di blasfe- <
mo, ma quegli feee loro fronte con tale fermezza da non aprir
bocca neaoche per dire il proprio nome, la proptia stirpe, la citta
donde veniva, se fosse schiavo o libero. Qualsiasi cosa gli fosse
chiesta rispondeva, in lingua latina: "Sono cristiano". Questo, e
soltanto questo, egli invariabilmente dichiarava quale nome, cittadinanza, stirpe, tutto: altro accento non udirono da lui i gentili. 21. Con cio si attiro l'accanito spi rito di rivalsa sia del governatore, sia degli aguzzini, sicch, quando non trovarono piu
cos'altro potessero fargli, applicarono alIe sue pard piu delicate
lamine di bronzo incandescenti. 22. Ed esse 10 ustiooavano,
roa lui rimaneva diritto e inflessibile, saldo nelIa sua confessione
di fede, irrorato e corroborato dalla fante celeste dell' Acqua del
la Vita che sgorga. dall'Iogume di Cristo. 23 . La sua pavera
carne, tuttavia, portava testimonianza di quel che le veniva ioflitto: era tutt ' una piaga, tutt' un coagulo, tutta aggrinzita e irriconoscibile nella sua forma umaoa. E Cristo patendo nella carne
di lu consegu) gloria grande, aonientando l'Avversario e mo-
10J.ytwciio; &9A7ftT; cfr. 1 E p. Coro 9,24-::S ; 2 Ep. Tim. 2,5; 4,7-8; Apoc.
122-J . 'ti'; ... ~c.lTj, Apoc. 21 ,6
123-4 . "tou lM\rt"o, .. . Xpla"tO cfr .
2, 17
Ey. lo . 7,3 8; 19,34
1].6'7. T7]V ." .LOpqnV cfr. Is. : S 3,2.5
128. tl; ... unot\mwttw cfr. 1 E p. Tim. 1,16
130
135
140
145
1' 0
ex
1 , 2 ) - 27
strando, quale esempio per tutti gIl altri, che nulla e temibile dove c'e amare del Padre, che nulla e doloroso dove c'e gloria di
Cristo.
24. <~Dopo alcuni giorni gli empi torturarono di nuovo il martire, pensando che, se avessero applicato i medesimi strumenti di
supplizio sulle sue carni ora che erano enfie e ustionate, avrebbero avuto ragione di lu, visto che non poteva sopportare neppure
d'esser sfiorato con la mano; o che altrimentl) se fosse perito sotto le torture, il fatto avrebbe atterrito gli altri. Quanto a lui, non
gH accade, invece, proprio niente del genere; anzi, contro ogn
umana aspettativa, il misero corpo gli si sollevo e raddrizzo sotto
successivi tormenti e riacquisto il primitivo aspetto e I'uso delle
membra, cosicch quella seconda tortura gli fu, per grazia di Cristo, non gia supplizio ma rimedio.
25. Non solo. Fra quanti avevano abiurato vi era una certa
Biblide, che il Diavolo era convinto di avere ormai divorato e digerito. Volendo anche dannarla come calunniatrice, fece in modo
che venisse condotta al supplizio per indurla a proferire scellerate accuse contro di noi, poich la riteneva gia marcia e facile a
26. Ma costei, esposta alla tortura, torno in s e, per
cedere.
cos) dire, si rscosse come da un profondo sonno: la punizione
presente aveva evocara in le il castigo nella geenna e, proprio al- <
l' opposto, ella contesto gli empi calunniatori cosl dicendo: "Co~
me potrebbero cibarsi dei propri bambini persone simili, per le <
quali e peccato anche ingerire sangue di anima1i?". E da quel <
momento ella prese a professarsi cristiana e fu accolta nelIa
schiera dd martiri.
27 . Una volta che Cristo, in virtu della resistenza dei suoi
beati santi, ehhe vanificati i mezzi di tortura del potere tiranni-
8,23
74
o~.~o)..oc; l1tf.VU, 'tete; XCX'tcX 't1JV dpx-riv lv 'tq) ax'tf,~ x<ll 't~
160
165
170
175
t80
1 , 27'
JI
75
~74. O~'
a:u"ri1c; .. .
Ap.25,24
76
~e:ttX x~Tpac;
18:;
' 90
Ol .Liv .LOAOiOUV'tE.C;
195
2.00
o XCXl
wt;
2.0'
9tou, a:u..t7lv BM
1, JI - 35
77
in tutti i modi, privi del mnimo riguardo per la sua eta, quelli
che gli stavano piu distand bersagliandolo con qualunque oggetto ciascuno avesse a portata di mano; e tutti sembravano considerare un grave atto di negligenza e di empedl mancar di zelo in
queIl'indegno trattamento che gli infliggevano: pareva loro far
torta a propri dei. Lo gettarono in carcere che a stento respirava; dopo due giorni spiro.
32. lo seguito per la verita un grande aiuto fu dispensato
dalla provvidenza divina e l'incornmensurabile misericordia di
Gesu si manifesto tale nelia nostra comunita, quale raramente e
avvenuto, ma certo in modo che non trascende le poteozialidl
del Cristo.
33 , Coloro, infatti, che in occasione dei primi arresti avevano abiurato, erano stati rinchiusi anch'essi in prigione e
sottoposti al medesUno trattamento degli altri: in quella fase , in
effetti, l'abiura non serviva a molto, giacch, se quelli che s'era- <
no confessati per quello che erano venivano incarcerati come cristiani, senz'altra accusa a loro carico, costara, nvece, venivano
trattenuti come omicidi e bruti, e pativano, rispetto ai compagni,
un duplice castigo.
34. Poich a questi ultimi la pena era alleviata dalla gioia della testirnonianza e dalla speranza nelle prornesse e dall'amore per Cristo e dallo Spirito del Padre; mentre
gli altri erano tormentati a fondo nella coscienza, tanto che
quando passavano si distinguevano con straordinaria evidenza
35 . Gli un, infatti,
fra tutti gli altri dall'espressione del viso.
procedevano con allegrezza, e fierezza e dolcezza si fondevano
sui loro volti, tanto che le catene Ji cingevano con grazia e guisa
di ornamento, come indosso a una sposa rednta di frange d' oro
intrecciate, ed essi insieme emanavano la soave fragranza di Cristo, si che qualcuno poteva credere fossero materialmente cosparsi di un unguento profumato. Gli altri invece apparivano ab-
r;, 11./ :i
q:et~ xCll 'tCX1ttlVOl xcxt ouatlod<; xcxl 1t&aTj<; &crxr.LoO"vr~ &'v&7tAe.Ol, 7tpOa'tL oe. XCXL xo 'tWV E.8vwv 6VE.lOl~.Le.VOt w~ &.ye.\I\Ie.T~
xcxl avcxvopOl, o:vopocpvwv .LE.V ~yxA~.LCX'tCX tXOV'tE~, cmoAwAe.X'tE~ oe. v 1t<XV'tl.LOV XCll EVOO~OV xa;l CW01tOlOV 1tpOaryOplCXV.
'"
38. Kat
n,
pOl.
39. 01 8' o8' o'w, <}.TJ1'0v &n' ." xat .tanov i;<
2 26.
AT
i.X~t~tOlX""C!{:
i.x~(~T)X6u< TER
2)4. d<TIxouO"<xv: ~xouO"av ATER
UONE
1, 3 5 - 39
79
80
'lO
'"
'"
MARTYRlUM LUGDUNENSruM
1,39 - 44
1}8. (llO:IlO: , ..
145-6 . 'to\i
Cilyto~ (lEO\i Ev. Mau h. 16, 16; 26,63; Ev. lo. 6,69; Acl. Ap. 14,15; Ep. Rom. 9,26; 2
141 .
TER
tu'tVOu: tvtVOU AM
1'1. lx~ui(JO:(JO: Schwartz:
Ep. Cor. 3,}; 6, 16; 1 Ep. Tim . },15 4, 10; 6 ,17; Ep. Hebr. 3, 12 ; 9,14 ; IO,H ; 12,22;
Apoc. 7,2
149. 'f~ ._. ocpu cfr. Is. 27,1
15 1-l. XpUTtOV ivoroulll\lT] cfr.
Ep. Rom. 13, 14; Ep. Gal. },27
MARTYRlUM LUGDUNENSIUM
'7 0
'"
, 80
,8,
1 , 44 - 48
MARTYRIUM LUGDUNENSIUM
'95
'0'
no stati interrogati separatamente, nella certezza che li avrebbero libera ti, e invece anch'essi resero la confessione e si unirono
COSI. aUa schiera dei maniri. Rimasero fuori, invero, quanti non
avevano mai avuto neppure una traccia di fecle n aleuna percezione deU 'abito nuziaIe n alcuna cognizione del timor di Dio,
ma anzi, neU'incoerenza del loro comportamento, avevano reso
blasfemia alla diritta via ed erano cioe i figli deUa perdizione.
49. (Tutti gli altri comunque aderirono aUa Chiesa. Fea costoro ad essere interrogato vi fu anche un tale Alessandro, frigio
di nascita, medico di professione, che aveva passato molti anni
nelle GaUie ed era noto quasi a tutti per il suo amare di Dio e la
franchezza del suo parlare; in effetti, non era privo di un suo earisma apostolico. Costui stava ritto a pochi passi dalla corte e
con l'assentire del capo incoraggiava i nostri alla confessione, e a
quanti facevano circolo intorno ai giudicanti dava decisamente
I'impressione d'essere una sorta di ostetrico. 50. La massa era
indignata per il fatto che quanti avevano in precedenza abiurato
ora, nuovamente interrogati, confessassero; e dunque inveiva
contro Alessandro, gridando che sua era la colpa. Il governatore
aliora gli si rivolse e gli domando chi fosse. Egli eispose: "Un cristiano". E l'altro, preso dall 'ira, 10 condanno alle Here.
Il giorno seguente egli scese percio nell' arena, e con lui era
anche Attalo: il governatore infatti, per compiacere la folla, ave va di nuovo esposto costui aUe Here. 51. Dopo esser passati,
nell' anfiteatro, per tutta la trafila di sevizie escogitate a loro ca
stigo e avere sostenuto prova durissima, vennero aUa fine sacrifi
cati anch'essi. Alessandro, da} canto suo, non emise un lamento
n uno strido, ma nel segreto del cuore parlava con Dio. 52. <
l 878. rx\lO~
...
Mauh. 22, 11 2
Eph.5,2 1
193. 1to)J.o~: 1to).).oL.; u EM
1, 48 - 5 2
't'fi
86
MARITRlUM LUGDUNENSIUM
'tE.
312-3 .
1tOttt't1.: 01tOWt a-tE B oroOtOt lO"tal M
p 2. J.i't1.:
TERM
323 . :n:ap i~Ct:).. AO\l: 1ttpti~ ClAAO\l P ...ERB 1tEpt tI1ClAOY M
r'n: :n:i TE
jJ.~
1,52 ' 56
OE
336.
87
88
'"
'to
av
J55
MARTYRIUM LUGDUNENSIUM
)}o.
r,
56.61
MARTYRIUM LUGDUNENSIUM
,6, MVOtoSOtl <.. OWIlOt<Ot XP"~OtI -q ni. Ol" ya.p VU~ ouv,pn"o
~.a\l 1tpO~ 'tou"'tO o'tE. apypux E1tE.l9e.v O'tE. Al'tCtVElIX EOUO"W1tE.l,
1tav'tl DE 'tpmp 1tCXpe.:tTPOUY w~ Ilira 'tl XEpOaYOY"tE~ El f.L1
'tXOlE.V 'ta<pii~.
370
!lE.S'
t'tEp cpCXCH'
Ta ouv
O"wf.LIX'ta 'twv
wr;
,<1.
H5
380
'tcxu't'
E7tpCXTIOV
OUVcXf.LEVOl
wr;
xIXl
0:<pE.A.a8cxl
"MroE. lA1tlOo;
eiv7Jv 'tlva xcd XCXtv1v
'0
pa 'tcxte; Xpla'to crtl;.~f~Tlxtv xxATlaLale;, &cp' 001,1 XCXt 'tcX I,I 'tcxte;
Am1tcxte; i1tIXpXCCXle; EVTlPY1l!-lfl,lcx dX'tl AOylO!-lcr o'tox:~ta9Cll 1t.P'O<IV .A~lOv <0"<01, ix TIj, OtTIj, btl""v~Ot1 1P0tq>~, A~",
.-cfpae;, 3l' 001,1 xcxl 'to E1CltlXE:<; XCXL cplAv9pw1tol,l 'tWI,I 3t3TlAWllfvwv !-lap'tpwI,I &l,IcxyfypCX1t'tal 'to'tme; cxthole; 'toTe; P~!-lCX
aw. 2. O'i xal E1tL 'toao'tov ~TlAw't"al xal !-ll;'Tj'tCXL Xpl<:rtOG
Eyfvol,l'to, oe; I,I ;'0plf> 9tou lm:pxwv OUX ap1tcxy;.ol,l fy~acx'to "Co
tlVCXl facx 9t~, wcnt lv 'tmcx't"(\ 3q 1tpxov'tE<; XIXl oUX btCX~
oa. ai, "n.. "onxl~ fiOtP"tUP"oOtV", XOti ix S~p(wv OtilS"
376. XCllV1\I:
1, 61 2, 2
91
375.6. l.A.1ttOa ... .r..aCTt:atw; cfr. Act. Ap. 23,6; 1 Ep. Peto 1,3
37880. Nv
i'SwLt\l ... ~fLw\l cfr. Sapo 2, 17-8
l, l. 'tClr~ XplCTtO ... lXXATjO"\; cfr. Act. Ap. 8,1 ; 11 ,22; 16,5; Ep. Rom. 16 ,16; 1 Ep.
Coro 1,2; 16,1.19; 2 Ep. Coro 1,1; 8, 1; Ep. Cal. 1,2.22; Ep. Col. 4,16; 1 Ep. Thess. 1,1;
2,14; 2 Ep. Thess. 1,1; Apoc. 2,1.8.12.18; 3,1
7. ~'I')Aw'tat .. XptO"l"O cfr. Act .
Ap. 22,3; Ep. Eph. 5, 1
8'9. o~
6[(~ Ep. Phil. 2,6
...
9'
-ra
&VCXAT1CP9i\l"tE~
xcxt
(.Lct'tcx tXOy'tE.t;
1tE-PlXe.{IiE,VCX,
xo:unp~cr:
,,
'0
"
'0
"
MARTVRIUM LUGDUNENSIUM
"[4'>
VJ.Ct:"tl 1tpoaayo-
pe.uv aO'tout; CtAA' e.Y 1tO't 'tlt; ~(J.W\l ~h' e.mo'to1c; T Ota ArOU
..<Xp'tOpcxc; CtU"tOUC; 7tpoaE.l1tE,V, E.1C1tA:r(Jcrov mxpwc;. 3. 'H8:wc;
i"P 1tCXp<xwpouv TIJV j~ fJ.<Xp'tUpl<x~ "POO1Ji OPl<XV <C;; XplCTtC;;
't'~ 1ttO't) xal o)"7J8tv~ IicXrnJpl xal1tp(lrto'tx~ 'tW\I VEXpWV xal
:PX'1iC;; jc~wTi~ <00 S<oo, x<xi ""<fJ.lfJ.vioxov<o <",v l~<A'1
AOS'WV 13'1 fl<XP"tPWV x<xi Uqov ''' EX'-VOl i3'1 fJ.&p'tUp<~
o~ lv -r 0fJ.0AOil" XplCTtO~ -I~lWO<V :V<xA'1<pSTiV<Xl lmo<pp<XilO&
fJ.<vo~ <x,h",v 3l" j~ l~30o TIJV fJ.<Xp'tUpl<xV, -IfJ.<T~ 8. 0fJ.AOiOl
.Lt'tplOL xal 'tCX1tE.lVOC'. Kcxl ;.e:ta oaxpwv 1tapEXcXAoUV 'tou.; eX
2, 2 -
93
17 't~ m(IT~ ... lJ.pn.oPl Apoc. 3 , ~ 4 (dr:, ct_Apoc:. 1,5) l 1tpw'to'tx~ 'tw . . VtxPW\I
Apoc; 1,5; Ep. Col. 1,18
18. a.PX.rY~ 'tTj; ~W7J' Act. Ap. 3,15
22 . lJ.t'ttX
8wcpuw" Ev. Marc. 9,24 ; Ev. Luc. 7, 3_8.44; Act. Ap. 20,19.31 ; 2 Ep. Cor. 2,4; Ep.
H~br . 5,7; 12 , 17 ,
2~. 'fI6pou ,9wu Ep. Rom. 3, 18; 2 Ep. Coro 7,1 ; Ep. Eph.
5,~1
29-30. E'tCIt1tttvoU...... u~wlJ.iVOt d r. 1 Ep. P~t. 5,6
31'2 _ tAlIO ......
lOto'lJ.tuo... cfr. Ev . Matth. 16,19; 18,18; Ev. 10. 20,23
33 '4. Kptt ... 'ttl'tT]...
Act . Ap. 7,60
94
40
45
'o
MARTYRiUM LVGDUNENSIUM
au'tC>V 1t)..EtLO~ lyivE'tO ~h<x 'Ca rviatov -rile; &y1t1JC; lva CX1t01tVtx9dc; 6ijp oe; 1tp'CEpOV ~t'to XCl't!X7tE1tWXVCU twV'too; ~etJ..crn.
O al' ~Aa~ov XCXX1Jf.LCl xa'CcX 'twv 1tE7t'tWX'tWI,I ti)..)..' EV ote;
l1t)..E.VCX~OV CXU'tOl, 'to'tO 'CoTe; EVOEE.O'tpOtt; lttfpxouv, tL1J'tptxa
arcAcXYx.va ~XOV'tEC; xaL 1to)..)..& 1tEpt au't'wv lxXf.ov'W; Bxpocx
1tpo,; 'tov 1t<Xtpa,
(7.) (w1v n't~acxv'to xal eowxEv cxlhoi'c;' ~v
xcd GUvEfiEptacxv'to 'toTe; 1tAralov, x<X'ta 1tvtwv V1Xrq>pOt 1tpOC;
geov eX7ctA9vnt;, dpi}vTjv &:ya1t7}aavnt; &d xal dpiV1JV o:d to:pE:yuiO'CX\l't~, f.LE:t' dpivrc; Exwptaav 1tpOC; gev, flT xa'CcxAt1tV't~ 7tVOV 'tf tJ.rrtpl f.Lro~ O'talV xal 1tAE.LOV 'tate; &o~J..q:>otc;
&J,J..cX xcxp&.v xal dpivT)v xal o.Lvmav xal &:r7trV).. 8.
Tcxu't'cx xal 7tEpl lc; 'twv Ilcxxap(wv E.XtlVWV 1tpOC; 'toue; 1t(xpa-
2,
6.8
95
more la piu importante guerra loro contro la Bestia, per costringerla a vomitar fuad viv, sentendosi soHocare, quanti in un primo lempo credeva d' aver gia ingoiati e digeriti. Essi, infatti, non
ebbero atteggiamenti di superiorita dinanzi a quanti avevano capitolato: do di cui in s stessi avevano abbondanza prodigarono
piuttosto a quanti ne erano piu bisognosi, mostrando la generosidi sviscerata di una madre e spargendo ai piedi del Padre fiotti di
lacrime per la loro salvezza.
(7.) Invocavano vita, ed egli la
concesse loro, ed essi la spartirono con il prossimo. Se ne andarano va vittoriosi in tutto e per tutto: la pace sempre amarono e
alla pace sempre esortarono e in pace mossero verso Dio, senza
lasciare angustie alla madre chiesa n discordia o guerra ai fratelli, benslletizia e pace e concordia e amare. 8. Che anche una
tale testimonianza dell' amorevolezza di quei beati per i loro confratelli caduti resti a memoria e ammonimenro a cutt: poich
tanti con disumanita e spietatezza si sano in seguito scagliati
senza risparmio contro le membra del carpo di Cristo.
di Gioachino Chiarini
ATTI E PASSIONI
DEI MARTIRI
Introduzione
di A.A.R . Bastiaensen
Testo critico e commento a cura
di A.A.R. Bastiaensen, A. Hilhorst ,
Traduzioni
di G. Chiarini, G .A.A. Kortekaas,
G. Lanata, S. Ronchey
Notizia
Nota al testo
Bibliografia essenziale
F. Carsaro, Note sugli Acta martyrum sciJlitanorum, Nuovo Di
daskalelon VI 1956, pp. 32-40 (: Corsaro).
J. Danilou, Thologie du ;uda-christianisme ... ("" Danilou).
R. Freudenberger, Die Akten der Scilitanischen Mirtyrer a/s historisehes Dokument, Wiener Studieo n.s . VII 1973, pp. 196-215
(= Freudenberger) .
H . Karpp, Die Zahl der Scilitanischen Miirtyre" Vigiliae Christianae XV 1961 , pp. 165-72 (= Karpp).
O. Lendle, Christliche Texte im altsprachlichen Unterricht, Gymnaslum LXXXII 1975, pp. 194-224 ( = Lendle).
l .A. Robinson, The Acts 01 the Scillitan MartyT!, (<<Texts and Studios 1 2), Cambridge 1891 , pp. 106-21 (= Robinson).
D. Ruiz Bueno, Actas de los Martires .. . (= Ruiz Bueno).
A. Wlosok, Rom und die Christen ... (= Wlosok).
IO
15
1. Sotto il consolato di Presente (per la seconda voha) e Condiano, il diciassette luglio, a Cartagine Sperato, Narzalo e Cittino, Donata, Seconda, Vesta furono condotti in giudizio nell'uffido del governatore; il proconsole Saturnino disse: Potete ottenere il perdono dell'imperatore signar nostro, se vi ravvedete. 2, Sperato disse: Non abbiamo mai fatto nulla di male,
mai ci siamo dedicati all'iniquidl; non abbiamo mai insultato
nessuno, bens) ringraziato chi ci maltrattava: perch noi obbediamo al nostro imperatore. 3. 11 proconsole Saturnino disse:
({Anche noi abbiamo una religione, e la nostra e una religione
semplice: giuciamo sul genio deU'imperatore signor nostro e facdamo saccifici per la sua salute: proprio quello che dovete fare
anche voi.
4. Sperato disse: Se mi porgi aseoho in rutta serenita.; ti svelero il mistero della vera semplicita~). 5. Saturnino disse: Se eominci a parlar male dei nostri sacr citi, io non ti
ascoho. Tu, piuttosto, giura sul genio dell'imperatore signar nostro. 6. Sperato disse: lo non conosco autorira supreme in
questo mondo: servo piuttosto quel Dio che nessun uomo ha visto n puo vedere coi suoi occhi. lo non ho rubato nulla, pago
A
r,.domrli
domini
7. makdiximus
~mus cfr. Ep. Rom. 12,14 {grr11iaS Qgm: pro gl'1l.eco tUAOyttv?J
17-8. quem ... polesl cfr. 1 Ep. T im. 6, 16
<
<
<
<
102
20
2:1
lO
3S
40
redclo; quia cognosco dominuro meuro, regem regum et imperatorem omnium gentiuffi.
7. Saturninus proconsul dixit
ceteris: Desinite huius esse persuasioms, Speratus dixit:
Mala est persuasio homicidium facere, falsum testimonium
rucere) . 8. Saturninus proconsul dixit: Nolite huius dementiae esse participes. Cittinus dixit: Nos non habemus
alium quem timeamus, ni5i Dominum Deum nostrum qu est
in caelis.
9. Donata dixit: Honorem Caesari quasi Caesari; timorero autem Deo . Vesta dixit: Christiana suro.
Secunda dixit: Quod suro, ipsud volo esse.
10. Saturninus proconsul Sperato dixit: Perseveras christianus? . Speratus dixi!: Christianus sum ; et curo ea orones consenserunt.
11. Saturninus proconsul dixit: Numquid ad deliberandum spatium vultis?. Speratus dixit: In re tam iusta
nuila est deliberatio .
12. Saturninus proconsul dixit:
Quae sunt res in capsa vestra? . Speratus dixit: Libri et
epistulae Pauli viri iust.
13. Saturninus proconsul dixit:
Moram XXX dierum habete et recordemini . Speratus iteruro dixit: Christianus suro ; et cum eo omnes consenserunt . 14. Saturninus proconsul decretum ex tabella recitavit: Speratum, Nartzalum, Cittinum, Donatam, Vestiam,
Secundam et ceteros ritu christiano se vivere confessos, quoruam oblata sibi facultate ad Romanorum morem redeundi obstinanter perseveraverunt, gladio animadverti placet.
15 . Speratus dixit: Deo gradas agimus. Nartzalus
dixit: Hodie martyres in caelis sumus: Deo gratias.
16.
6 - I6
10 3
1 9- 20 dom;"'im .. ' get/tium cfr. 1 Ep. Tim. ~,. 1? ; Apoc. 17.. 14; 19,16 (sed de lexlu
22-3 . homrc,drum ... d,cere cfr. Ev _ Mauh.
incerlo vide app. erit.)
19, 18
24-7. Nos ... Deo dr. Ev. M auh. 5,16.45; 6, l.9; 22,2 1; Ev. Marc.
11,25; Ev. Lue. 12,4S; 1 Ep. Pel . 2,17
'4
16 - 17
dire da un araldo: Ha dato 'ordine di giustiziare Sperato, Natzalo, Cittino, Verurio, Felice. Aquilino, Letanzio, Gennaro, Generosa, Vestia, Donara, Seconda.
17. Tutti dissero: Grazie
a Dio . E casI tutti insieme furano coronati dal martirio, e regnano col Padre e il Figlio e 10 Spirito Santo per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
49,.0. et regnan!
di Gioachino Chiarini
Notizia
Resoconto dell'arresto, della prigionia e dell'esecuzione di Perpetua,
di Saturo e dei loro compagni: si tratcava di un gruppo di catecumeni , cioe di aspiranti al battesimo cristiano, cui si preparavano sotto
la guida del catechista Saturo. Si e pensata che essi fossero stati
arrestati in base aUa recente disposizione di Settimio Severo, che
vietava a giudei e cristiani di fare proseliti. L'esecuzione ebbe 1uogo
neU'arena di Cartagine, molto probabilmente il 7 marzo 203. Nel
racconto un posto importante spetta al diario della prigionia di Perpetua e di Saturo.
II redattare dell'insieme e ignoto: potrebbe essere Tertulliano,
roa la questione e molto discussa.
Bibliografia essenziale
A. d'Ales, L'auteur de la Passo Perpetuae, <~Revue d'Histoire EccIsiostique VIII 1907, pp. 5-18.
A. Audollent, Carthage romaine, 146 ovan! sus-ehris! - 689 opres
]sus-Christ, (<< Bibliotheque des coles fran;aises d' Athenes et de
Rome LXXXIV), Paris 1901 ( = Audollent).
C.I.M.!. van Beek, Passio Sanctarum Perpetuae el Felicitatis 1. Textum Graecum el Latinum ad fidem codicum mss. (edidit C.I.M.I.
van Beek), Noviomagi 1936 [editio minor: Florilegium PatristiCUID 43, Bonnae 1938] ( = van Beek).
T.H. Bindley, Quinti Septimii Floren/is Tertulliani De praescriptione
haereticorum - Ad marlyras (edidit T.H. Bindley), Oxford 1893.
R. Braun, Ter/tlllien eSI-ille rdae/euT de la Pasrio Perpetuae?, Revue
des tudes Latines XXXIII 1955, pp. 79-81.
R. Braun, Notlve//es observa/ians linguistiques sur le rdacteur de la
Passio Perpetuae, (Vigiliae Christianae XXXIII 1979, pp,
105-17 (:::: Eraun, Nouvelles observa#ons),
IIO
J.
BIBUOGRAFlA
'"
1. Robert, Une vision de Perptue martyre Carthage en 203, (<<Comptes rendus de l'Acadmie des Inscriptions ee Belles-Lettres),
Pari, 1982, pp. 228-76 (: Robert).
J.A. Robinson, The Passion 01 S. Perpetua newly edited from the 111SS.
with an introduction and notes, (<< Texts and Studies 1 2), Cambridge 1891, pp. 1-103 (: Robin,on) .
G. Ruhbaeh, Au,gewiihl/e M"rtyrerak/en ... (: Ruhbach).
E. Rupprecht, Bemerkungen tlr Passio SS. Perpetuae et Fe/icitatis,
Rheinisches Museum n.s. XC 1941, pp. 177-92.
W.H. Shewring, The Passion 01 SS. PeIPe/lld and Felieity MM. A
New Edition and Translation 01 the Laun Text, together with the
Sermons 01 St. Augustine upon these Saints, London 1931 (=
Shewring).
\XI.H. Shewring, En marge de la passion des saintes Perptue et Flicit, "Revue Bndictine XLIII 1931, pp. 15-22.
] .H . Waszink, Quinu Septimi Florenus Tertulliani De anima (edited
with introdtlction and commentary), Amsterdam 1947 ('" Waszink).
NOTA AL TESTO
1I 3
Abbreviazioni pertinenti agli editad e ai commentatori (ved. indicazioni complete nella Bibliografia essenziale e, ove occorra, nella
Bibliografia generare):
Be
Ro
van Beek
Franchi de' Cavalieri
von Gebhardt
Lazzad (Gli sviltlppi de/k letterattlra mi martiri .. . )
Lazzati (Note critiche ... )
Musurillo
Reichmann
Robinson
Ru
Sh
Shewring
Fr
Ge
La
LaNc
Mu
Re
Nota al testo
L'edizione di van Beek, dalla sua pubblicazione nel1936, continua a
far testo. Ne seguiamo il derrate, tranne che in un certo numero di
passi segnalati nell'apparato critico: si ttarta di luoghi nei quali seegliamo, Ira quelle dei manoscritti collazionati da van Beek, una lezione diversa, oppure presentiamo una congettura.
TI valore della versione greca della Passio e dubbio (si veda il
commento a 2, 8); pertanta non vi faremo rierimento che sporadicamente. Se, a proposito di qualche passo, nel cornmento si discutono problemi di critica testuale, per tale passo veteanno prodo(te le
Iezioni dei manoscritti.
Citjamo i manoscritti secondo il sistema di van Beek, usando dei
numeri, al fine di agevolare il confronto con quell'apparato; inoltr~
ne utilizziamo le abbreviazioni usate per gl autori e commentatori,
cui aggiungiamo quelle relative agli studiosi che si sano occupati del
testo dopo il 1936.
Lista dei manoscritti secondo van Beek, p. 17*:
1
2
3a
}b
4
5a
5b
5c
codex
codex
codex
codex
codex
codex
codex
codex
Ruhbach
1, 12 .
II6
lO
l5
30
1 - 2
117
INTRODUZIONE
di A.A.R . Bastiaensen
CREDIOP
Consorzio di credito per le opere pubbliche
e della Banca 'Italia
11 9
l'
2'
120
l'
2,
121
4. 7.8. scalam ... angllstam cfr. Gen. 28. 12; Ev. Matth. 7.13,4
1}- 4 . draco ...
pradtabat cfr. Apoc .. 1 ~,~; Gen. }.1:5
20. in nomine IeJU Christi Act. Ap.
16, 18 . 12. calc4vI dil ClJput cfr. Gen. 3 ,1:5 (iuxta antiquam versionem Africa
nam: Vide VL Beuron 2, pp. 68-9)
l}. hominem canum cfr Apoc
1,14
2}-4. in IMbilu ... grandem cfr. Ev. lo. lO-ll 'gg. Ep H,b
13 20
.
-,
.
r.
'.
2;4d 'T
""
tu1Iumstal/leS. ... mu/Id cfr. Apoc. 7,9. 14 (iuxta antiquam versionem
AlllClmam : VI e er . Scorplacc 12,10)
<
<
<
<
122
}O
lO
15
4 -
12 3
<
'24
lO
l'
lO
10
12 5
avanti mio padre con mio figlia, mi tira giu dal paIco e dice: "Fa'
i1 sacrificio, abbi pieta del piccalo" . 3. 11 procuratore Ilariano, <
che sostituiva il defunto proconsole Minucia Timiniano nei processi capitali, mi dice: "Abbi pieta della canizie di tuo padre, ab
bi pieta della giovanissima eta di tuo figlio . Fa' i1 sacrificio per la
salute degli imperatori" . 4. Ma io risposi: "Non lo facdo".
Iladano mi chiese: "Sei cristiana?". Risposi: "Sono cristiana" . 5. E siccome mio padre non desisteva dai suoi tentativi
di piegarmi a quell'atto degradante, Ilarlano diede ordine di cacdarlo. Fu preso a bastonate. Provai dolore per l'incidente tacca
to a mio padre, come se fossi stata io stessa la vittima di quelle
percosse. Provai dolore per la sua infelice vecchiaia. 6. AJlora
il procuratore ci dichlara tutti colpevoli e ci condanna alle fiere .
Esultanti, torniamo in prigione. 7. Dal momento che i1 piecolo s'era abituato a prendere da me illatte e a srare con me in
prigone, mando subito i1 diacono Pomponio da mio padre per
farsi dare la creatura. 8. Mio padre si rHiuto di consegnarlo,
ma avvenne il miracolo: il piccolo non ebbe piu bisogno delle
mammelle, n esse mi si infiammarono, cosicch mi fu risparmiato il tormento che avrebbe potuto derivarrru dalla preoccupazione per il piccolo e dal dolore delle mammelle.
7, 1. Pochi giorni dopo, mentre siamo tutti raccolti in preghiera, mi venne all'improvviso di fare a voce alta il nome di Dinocrate. Mi stup che non mi fosse venuto in mente prima, .ben51 solo in quel momento, e provai un gran dolore al ricordo della
sua disgrazia.
2. Compresi all'istante che ero diventata degna
di intercedere per lui, e che lo dovevo fare. Pregai a Iungo per
lui, levando i miei lamen ti al Signore. 3. La notre stessa ebbi
quesra VISIone. 4. Vidi Dinacrate uscire da un luogo tenebroso, dov'erano in molti, tutto accalorato e assetato, d'aspetto ri
pugnante, d'un pallore mortaIe e, sul volto, la fedra che aveva al
momento della morte. 5. (Questo Dinocrate era stato un mio
&atello carnale, morto orribilmente a sette anni per un tumore
<
126
l'
lO
1:5
:5
10
7 -
12 7
che lo aveva col pito al viso, e percio la sua morte aveva suscitato
l'orrore e il compianto di tutti . 6. Era per lu che avevo pregato). Ma la distanza che ci separava era grande: non avremmo potuto in alcun modo avvidnarci, n lu a me n o a lui. 7 _ Dove si trovava Dinocrate, c'era una vasca piena d 'acqua il cui bordo superava in altezza la statura del fanciullo. Dinocrate, nel
tentativo di bere, si protendeva con tutte le sue forze . 8. E io
provavo un gran dolore vedendo che, pur essendo la vasca piena
d'acqua, !'altezza del bordo gli impediva di bere.
9. Qui mi
svegliai, e compresi che mio fratelio era in difficoIta, ma confidai
di riuscire in qua1che modo ad autarlo, E pregai per lui ogni
giorno, finch non fummo trasferiti nelia prigione militare (era
infatti il compleanno del cesare Geta, e noi eravamo stati desd- <
nad a combattere con le fiere neli'anfiteatro militare);
10.
pregai per lu giorno e notte, gemendo e lacrimando, perch mi
fosse concessa la grazia.
128
10
15
9, L Deinde post dies paucos Pudens miles aptio, praepasitus carceris, qui nos magnificare coepit intellegens magnam virtutem esse in nobis, qui multos ad nos admittebat ut
et nos et illi mvicem refrigeraremus.
2. Ut autero proximavi! dies muneris, intrat ad me pater meus consumptus taedio,
et coepit barbam suam evellere et in terram mittere, et prosternere se in faciem, et inproperare annis suis, et dicere tanta yerba quae moverent unversam creatutam. 3. Ego doleham pro infelici senecta eius.
10, 1. Pridie quam pugnaremus, video in horomate hoc:
venisse Pomponium diaconum ad ostium carceris et pulsare
vehementer.
2. Et exivi ad euro et aperui ei; qui erar vestitus discincta candida, habens multiplices galliculas. 3. Et
dixit mihi: "Perpetua, te expectamus: veni". Et tenuit mihi
manuro, et coepimus ire per aspera loca et flexuosa.
4. Vix
tandero pervenirous anhelantes ad amphitheatrum, et induxit
me in media arena, et dixit mihi: "Noli pavere: hic sum tecuro et conlaboro tecuro". Et abiit. 5. Et aspicio populum
ingentero adtonituro; et qua scebaro me ad bestias damnataro esse, mirabar quod non mitterentur mihi bestiae. 6. Et
exivit quidam contra me Aegyptius, foedus specie, cum adiutoribus suis, pugnaturus mecum. Veniunt et ad me adolescentes decari, adiutores et fautores meL
7. Et expoliata sum,
et facta suro roasculus; et coeperunt me favisores mei oleo
defricare, quomodo solent in agone; et illum contra Aegyptiuro video in afa volutantem. 8. Et exvit vir quidam mirae magnitudinis, ut etiaro excederet fastigium amphitheatri,
discinctatus, purpuram nter duos clavos per medium pectus
9,
2.
9 - 10
'29
10,
'3
20
25
30
35
10 11
'3'
21 -2.
3,15
1)2
10
r,
20
lO
gelis, facturo es! nobis spatium grande, quod tale fuir quasi
viridiarium, arbores habens rosae et amne genus flores.
6.
Altitudo arborum era! in maduro cypressi, quarum folia caclebant sine cessatione.
7. Ibi aurem in viridiario alii quattuor
angeli fuerunr dariores ceteris; qu, uh viderunt nos, honorero nobis dederunt, et ruxerunt ceteris angelis: "Ecce sunt,
eece sunt", curn admiratione. Et expavescentes quattuor illi
angeli, qu gestaban! nos, deposuerunt nos.
8. Et pedibus
nos tris transivimus stadium va lata. 9. Ibi invenimus 10cuncluro et Saturninum et Artaxium - gu cadem persecutione viv arserunt -, et Quinturo - gui, ct ipse martyr, in carccre exierat -, Et quaerebamus de illis ub essent ceteri.
10.
Angeli dixerunt nobis: "Venite prius, introite, et salutate Do.
minum" .
12, 2: 4 . angeJi quatt~OT stalxmt, qui introeunles nos lIestiertmt stolas candidas scripsi: a. q.
stola can"I~ 2 angt:lf 'l.uattuoT mtroeuntes nos IH!stiertmt stolis candidis 3 Fridh (p . 72)
er: nt angelt quattuor mtroeuntes et nos vestil! st%s canidas 4, 5 (uo/is C/luidiJ
5)
'l. Et om. 4, 5
II - 12
133
<
134
r,
13, 1. Et exivmus et vidimus ante fores Optatum episcopum ad dexteram et Aspasium presbyterum doctorem ad
sinistram, separatos et tristes.
2. Et miserunt se ad pedes
nobis, et dixerunt: "Conponite inter nos, quia exists, et sic
s nos reliquistis". 3. Et diximus illis: "Non tu es papa noster, et tu presbyter? Vt vos ad pedes nobis mittatis?". Et
moti sumus et conplexi ilIos sumus.
4. Et coepit Perpetua
graece curo illis loqui, et segregavimus eos in viridiarium sub
arbore rosae.
5. Et dum loquimur curo eis, dixerunt illis
ro angeli: "Sinite ilIos refrigerent; et si quas habetis inter vos
dissensiones, dimittite vobis invicem".
6. Et conturbaverunt eos, et dixerunt Optaro: "Corrige pIebem tuam, quia sic
ad te conveniunt quasi de circo redeuntes et de factionibus
certantes".
7. Et sic nobis visum est quasi vellent claudere
lS portas.
8. Et coepimus ilIic multos fratres cognoscere, sed
et martyras. Universi adore inenarrabili alebamur, qu nos satiabat. Tune gaudens expertus sum.)
14, 1. Hae visiones insigruores ipsorum martyrum beatissimoruro Saturi et Perpetuae, quasi ipsi conscripserunt.
2.
Secundulum vera Deus maturiore exitu de saeculo adhuc in
carcere evocavit, non sine gratia, ut bestias Iucraretur.
3.
, Gladium tamen etsi non anima, cerre caro eus agnovit.
12 - 15
135
tua: "Era questo che aspettavi". Lei mi rispose: "Siano rese grazie a Dio, poich, come sono stata allegra in vita, cos1 e ancor
piu posso esserlo adesso anche qui".
13, 1. Uscirnrno, e trovarnmo davanti alla porta, adestra il <
vescovo Ottato, a sinistra Aspasio, prete e catechista, che si tenevano a distanza tutti corrucciati.
2. Ci si gettarono ai piedi
e dissero: "Riconciliateci. Ve ne siete andati e ci avere lasciati
COSl .
3. Noi dicemmo loro: "Non sei tu il nostro vescovo) e tu <
il nostro prete? Come potete gettarvi ai nostri piedi?" . Poi, commossi, li abbracciammo.
4. Perpetua si mise a parlare con loro
in greco, e ci appartammo con loro nel giardino sotto un ro~
saio.
5. Mentre conversiamo, degli angeli dissero loro: "Lasciate che si riposino. Se tra voi ci sano delle ragioni di dissenso,
perdonatevi a vicenda".
6. Li gettarono in un profondo turbamento; e dissero a Guato: "Richiama all'ordine i tuoi fedeli :
vengono a te come se tornassero dalle gare del circo, litigando <
per questa o quella fazione".
7. E fecero il gesto di chiudere le
porte.
8. Noi aliara riconoscernmo cola molti fratelli nelia fede, e tra essi anche dd martirio Eravamo tutti ristorati da un <
profumo ineffabile, fino a sazieta. Qui mi svegliai, felice .
14, 1. Queste sono dunque le sublimi visioni dei beatissirni
martiri Saturo e Perpetua, scritte da loro rnedesimi.
2. Quanto a Secondolo, Dio Jo libero con una morte anticipata, quand 'e.
ra ancora in prigione, per una grazia speciale intesa a risparmiargli le fiere.
3. Ma se il ferro non gli tolse la vita, certo gli strazio la carne.
15, 1. Per quanto riguarda Felicita, le tocco questa grazia del
Signore. 2. Gia incinta al momento dell'arresto, era ormai al
l'ottavo mese. Approssimandosi il giorno dei giochi, era grande-
ll, 17 exMrtUJ 2,
)1"
l~. Deo gratia5 dr. 1 Ep. Coro 15,57; 2 Ep. Coro 2,14; etc.
I4. 5. G/odium .. . anima cfr. Ev. luc. 2,35
<
.5
10
16, 1. Quoniam ergo permisit et permittendo voluit Spiritus Sanctus ordinem ipsius muneris conscribi, etsi indigni ad
supplementum tantae gloriae describendae, tamen quasi mandatum sanctissiroae Perpetuae, immo fideicommissum eius
exequimur, unum adicientes documentum de ipsius constantia et arumi sublimitate, 2. quia tribuno castiganti eos et
male tractanti - qui ex admonitionibus hominum vanissimorum verebatur ne subtraherentur de carcere incantationibus
aliquibus magicis -, in faciem et respondit: 3. Quid utique non permittis nobis refrigerare noxiis nobilissimis, Cae-
16,6'7. quitI tribuno Cdstigpnti cos et male trachln,ti q~i scripsi: qui4 tribun~ cal~iganle COI
maJe trachlnle quonlm 4, 5 qua tribullo cashgantl eos el male tractantl qm 2 cum a
tribuno castigatius eo trachlnt; quia 1 cum trib/llluJ casgatiu$ COI castigari 'lu; 3- cum
tribunus castiga/ius eos castigaret 'lui }b cum tribunus castigatiuI eos caslippret quia Be Mu
cum a tribuno castigatius ea troclarentur quia Ge cum a tribul/o castjpptim eo tractanfur
quia Ro Ru qua!? tribul/o castlga/im eos Iraclal/ti quia LaNc (p. 34)
9. et 2, 4, 5a, 5":
ei 1, 3, 5b edd. respondit 1 Ro Sh Ru La: perpetua respondit 2, 3 Be Mu perpetua
respondit et dixit 4, 5 respondt perpetua Fr
el
15 - 16
137
INDICE
Bibliografia
Il problema dell'autenticil
9
11
Ecclesiologia
Cristologia
Vita cristiana
25
26
48
53
65
69
70
72
74
78
80
84
87
92
96
100
102
103