Professional Documents
Culture Documents
1. Los tres nacimientos divinos: "El primer y ms sublime nacimiento tiene lugar cuando el Padre
celestial engendra al Hijo unignito en la esencia divina y en distincin personal. El segundo
nacimiento es la fecundidad materna que en absoluta pureza correspondi a la castidad de la Virgen. El
tercer nacimiento ocurre todos los das y a cada hora cuando Dios nace verdaderamente y
espiritualmente en una alma buena mediante la gracia y el amor" ("Die erste und oberste Geburt ist die,
dass der himmlische Vater seinen eingeborenen Sohn in gttlicher Wesenheit, doch in Unterscheidung
der Person gebiert. Die zweite Geburt, ist die mtterliche Fruchtbarkeit,die jungfrulicher Keuschheit
in wahrhafter Lauterkeit zuteil ward. Die dritte Geburt besteht darin, dass Gott alle Tage und zu
jeglicher Stunde in wahrer und geistiger Weise durch Gnade und aus Liebe in einer guten Seele
geboren wird" (Pred. Puer natus est nobis, H, 13).
2. "Debes callar: as el Verbo (la Palabra) de este nacimiento podr hablar en ti y ser escuchado por ti.
Mas ten por cierto que si t quieres hablar, l debe callar. No se puede servir mejor a la Palabra que
callando y escuchando" ("Sollst du Schweigenl So kann das Wort dieser Geburt in dich gesprochen und
es in dir vernommen werden. Aber gewisslich, willst du sprechen, so muss Gott schweigen. Man
vermag dem Worte nicht besser als mit Schweigen und Hren zudienen" (ibd., 17).
3. "El Hijo de Dios naci en la eternidad sin madre y en el tiempo sin padre y se hizo nuestro hermano"
(Gottes Sohn ... wurde in der Ewigkeit ohne Mutter und in der Zeit ohne Vater geboren ... und unser
Bruder geworden ist" (ibd., 18).
4. "El que duerme, no peca" ("Wer schlaft, sndigt nicht", Pred. Accipe puerum et matrem, 24).
5. "El amor es la madre de la humildad pura, del empequeecimiento de s mismo en el sometimiento a
la voluntad de Dios con la mayor pureza" ("Liebe ist die Mutter reiner Demut, der Verkleinerung des
Menschen selbst in Unterwerfung unter Gottes Willen in grsser Lauterkeit; ibd., 25).
6. "Cuando el sufrimiento viene de Dios, agradcelo; huye de ti mismo y entrgate a su divina
voluntad" ("Wenn das Leiden von Gott ist, danke ihm; fge dich und berlasse dich seinem gisttlichen
Willen"; Pred. Ubi est qui natus est, 31).
6 bis. "El ardiente amor a Dios yace en la oracin" ("Brennende Liebe zu Gott, im Gebet liegt"; ibd.,
33).
7. "Como la piedra es atrada hacia la tierra y el fuego se eleva en llama en el aire, as es atrada el alma
hacia Dios" ("Wie den Stein zur Erde zieht und das Feuer zur Luft aufflamnt, so zieht es die Seele zu
Gott"; Pred. Iugum meum suave, 41).
8. "All donde Dios ser amado con pureza, nada puede obstaculizar ni turbar al hombre" ("Darin wo
Gott lauter geliebt wird, kann den Menschen nichts hindern noch stren"; Pred. Simile est regnum
coelorum., 50).
9. "El verdadero y activo arrepentimiento de los pecados es una completa aversin de todo lo que no es
Dios o de lo que no es l la Verdadera causa; y una total y verdadera conversin a Dios con cuanto se
es, es el ncleo y la mdula del arrepentimiento. Y despus es un sumergirse con una imperturbable
confianza en el amable y puro bien que es Dios, y la intencin de permanecer siempre ms con l, y
cuanto sea posible al hombre adherirse a l, preparado para cumplir su amabilsima voluntad" ("Die
wahre, wirkliche Reue ber die Snden ist eine gnzliche und wahre Abkehr von allem, was nicht
lauter Gott ist oder wovon Gott nicht die wahre Ursache ist, und eine wahre und vllige Hinkehr zu
Gott mit allem, was man ist; und das ist allein Kern und Mark der Reue; und dann mit einem
unerschtterlichen Vertrauen ein Versinken in das liebreiche, lautere Gut, das Gott ist, und der Absicht,
an und in ihm immer mehr zu bleiben und ihm auszuhengen mit Liebe und lauterem Sinn in dem
vollen, bereiten Willen , den liebsten Willen Gottes zu tun, so weit als der Mensch nur kann"; Pred.
den Menschen verlassen. ...In so bereiteten Menschen, er fllt ihn nach seiner ganzen Empfngniskeit
aus"; Pred. Repleti sunt omnes Spiritu Sancto, 171).
30. "Cuanto en verdad ests vaco, tanto recibirs; cuanto menos conserves de lo tuyo, tanto ms
recibirs de lo divino; amor propio, propia opinin, propia voluntad, de todo esto debes despojarte"
("Soviel du in Wahrheit geleert bist, ebensoviel empfngst du auch; je weniger des Deinen du behlst,
um so mehr das Gttlichen empfngst du: der Eigenliebe, der Eigenmeinung, des Eigenwillens, aller
dieser sollst du dich entussert haben"; ibd.).
31. "Todo lo que tienes que hacer, es dejar que el Espritu Santo cumpla su obra en ti y no presentarle
ningn obstculo; entonces te llenar enteramente" ("Alles, was du zu tun hast, ist, den Heiligen Geist
in dir sein Werk vollbringen zu lassen und ihm kein Hindernis zu bereiten" (ibd., 172)".
32. "Enteramente como el alma participa en modo oculto la vida al cuerpo, sin que ste lo perciba o
sepa, as obra el Espritu Santo en el espritu y en el fondo del hombre sin que este se d cuenta"
("Ganz so wie die Seele den Leib in verborgener Weise das Leben vermittelt, derart, dass der
Leibenicht davon empfindet oder noch weiss, so wirkt der Heilige Geist in Geist und Grund des
Menschen ohne dessen Wissen" (ibd.).
33. "Quien de buena gana ama a Dios, y anhela verle, todo lo har por amor" ("Wer Gott gerne liebt
und nach ihm verlangt, wird alles aus Liebe tun"; ibd., 176).
34. "Este amable Espritu Santo ser derramado en cada hombre tan frecuentemente cuantas veces el
hombre con toda su fuerza se aparte de toda criatura y se convierta a Dios; en el mismo instante en que
el hombre hace esto, viene inmediatamente el Espritu Santo con lo que le es propio" ("Diese liebreiche
Heilige Geist wird einem jeden Menschen so hufig und so oft zuteil, als sich der Mensch mit aller
Kraft von allen Geschpfen weg und zi Gott kehrt; in demselben Augenblick, in dem der Mensch dies
tut, kommt der Heilige Geist sogleich mit dem, was sein eigen ist"; Pred. Repleti sunt omnes Spiritu
Sancto, II, 178).
35. "Cuanto se est en Dios, tanto se est en paz; cuanto se vive fuera de Dios, tanto falta la paz"
("Soviel man in Gott ist, so viel Friedens besitzt man; soviel man ausserhalb Gott lebt, so viel des
Unfriedens ist in einem Menschen"; Pred. Qui manducat meam carnem, II, 217).
36. "Si quieres ser tomado por lo ntimo de Dios y ser transformado en l, debes vaciarte de t mismo,
de toda propiedad, de toda inclinacin, de toda actividad, de toda presuncin, de todo modo en que te
poseas a t mismo; menos no es posible. ...Si Dios debe obrar verdaderamente en t, debes estar en pura
pasividad; todas tus potencias deben estar enteramente desposedas de su actividad y afirmacin propia
y mantenerse en una pura renuncia de s mismas, privadas de su fuerza propia y mantenerse en una
pura y desnuda nada. Cuanto ms profundo sea este aniquilamiento, tanto ms esencial y verdadera
ser la unin. Si (esta nada del propio yo) se dejase tan esencial y puramente como en el alma de
nuestro Seor Jesucristo -si fuese eso posible, que no lo es- sera la unin con Dios tan grande como en
Cristo (mismo). Cuanto es el despojamiento, tanto es la divinizacin" ("Willst du in Gottes Innerstes
aufgenommen, in ihn gewandelt werden, so muss du dich deiner selbst entussern, aller Eigenheit,
deiner Neigungen, aller Ttigkeit, aller Anmassung, aller Weise, in du dich selber besessen hast;
darunter geht es nicht. ...Soll Gott wahrhaftig in dir wirken, so muss du in einem Zustand blossen
Erduldes sein; all deine Krfte mssen so ganz ihres Wirkens und ihrer Selbsbehauptung entussert
sein, in einein reinen Verleugnen ihres Selbst sich halten, beraubt ihrer eigenen Kraft, in reinem und
blossen Nichts verharren. Je tiefer dieses Zunichtewerden ist, um so wesentlicher und wahrer ist die
Vereinigung. Und liesse es sich so wesenhaft uns so lauter aufzeigen wie an der Seele unseres Herrn
Jesus Christus -kme es dazu, was freilich nicht mglich ist-, so wre die Gottvereinugung ebenso
gross wie bei Christus (selbst). So viel der Entusserung, so viel des Gottwerdens"; ibd., 220).
37. "Padecer es mejor que obrar" ("Leiden ist besser als wirken"; ibd., 222).
38. "Este amable alimento (de la Eucarista) se une maravillosamente al hombre, lo atrae
completamente a s y lo transforma. Esto es ms ntimo que toda unin que el entendimiento humano
pueda concebir, en todas y por sobre todas las transformaciones, mucho ms que la de una gotita de
agua en un tonel de vino. ...En esta unin el espritu es atrado y elevado por encima de su debilidad, de
su condicin natural, de su disimilitud; ser purificado, transfigurado, elevado por sobre todo su poder,
sobre s mismo, sobre su propio modo de ser; todo su obrar y su ser ser penetrado por Dios,
modificado y transformado en un modo divino; all el nacimiento ser en verdad consumado, y el
espritu pierde toda desconveniencia con Dios; se pierde en la divina Unidad" ("Diese liebevolle Speise
mit dem Menschen auf wunderbare Weise vereignit wird, ihn ganz in sich zieht und sich verwandelt.
Das ist inniger als jegliche Einigung, die sich menschliche vernunft erdenken kann, in alle und ber alle
Verwandlung hinaus, weit mehr als ein Trpflein Wasser sich in einem Fuder Wein verliert. ...In dieser
Vereinigung wird der Geist gezogen und erhoben ber seine Schwche, ber seinen natrlichen
Zustand, seine Ungleichheit hinaus; er wird gelutert, verklrt, erhoben ber all seine Kraft, ber sich
selbst, ber seine ihm eigene Art hinaus; all sein Wirken und Sein wird von Gott durchdrungen und in
gttliche Weise geleitet und bergefhrt; da wird die Geburt in Wahrbeit vollendet, der Geist verliert
jede Aehnlichkeit mit Gott: er verliesst in die gttliche Einheit"; Pred. Scriptum est in Iohanne, 228).
("Mas el hombre no ser cambiado en naturaleza divina"; "aber der Mensch wird nicht in die gttliche
Natur verwandelt", ibd., 230).
39. "La ms pequea e insignificante obra, cumplida en un verdadero espritu de obediencia, es por
razn de esta obediencia ms digna, mejor y ms meritoria que todas las grandes obras que el hombre
pueda cumplir por su propia voluntad" ("Das geringste und unbedeutstende Werk, in, einem wahren
Geist des Gehorsams vollbracht, ist auf Grund dieses Gehorsams wrdiger, besser, verdienstlicher als
alle die grossen Werke, die ein Mensch auf Grund seinen eigenen Willens vollbringen kann"; Pred.
Carissimi, humiliamini sub potenti manu Dei, 257-258).
40. "El alma lleva en s una centella, un fondo cuya sed Dios, con ser todopoderoso, no puede saciar
sino dndose a s mismo" ("Die Seele trgt in sich einen Funken, einen Grund, dessen Durst Gott, der
doch alle Dinge vermag, nicht lschen kann, es sei denn, er schenke sich ihm selbst"; Pred. Erant
appropinquantes ad Jesum, 264).
41. "El hombre debe encontrar en s, y en verdad sin rodeos, que tiene la intencin, desde el fondo de
su corazn, de vivir slo para Dios y no dirigir su pensamiento a otro alguno, desendole slo a l ante
y por encima de todas las cosas con puro amor, en la intencin de todas sus obras; que encuentre en s
una voluntad pronta para todo lo que l supiera que Dios quiere de l; cualquier cosa que fuera, le
encuentre siempre dispuesto, pronto para dejar lo que Dios quiere que deje, aunque fuese para l la
cosa ms amada del mundo; que dirija sus pensamientos a seguir a Dios, por cualquier camino que le
atraiga o le gue, sea mediata o inmediatamente; que siga este camino con gusto a travs del
sufrimiento y de la separacin, como Dios de cualquier modo lo quiera" ("Der Mensch muss in sich
finden, und wahrlich ohne alles Herumreden, dass er in Sinn habe, von Grund seines Herzens Gott
allein zu leben und auf niemanden sonst seine Gedanken zu richten; dass er ihn allein vor allen Dingen
begehre und ber allen Dingen ihn liebe in Lauterkeit und in Sinn habe in allen seinen Werken; dass er
in sich einen bereiten Willen finde zu allem, von der er wsste, dass Gott es von ihm wollte; dass er,
was es auch immer sei, sich bereit finde, es zu tun; und wollte Gott etwas von ihm gelassen haben, dass
er es liesse, und wre es ihm das liebste Ding auf Erden; dass er seine Gedanken darauf richte, Gott zu
folgen welcher Weg er ihn auch ziehen oder fhren wollte, es sei mittelbar oder unmittelbar, dass er
diesen Weg gerne gehe durch Leiden und durch Abgeschiedenheit, wie Gott es will und in welcher
Weise"; ibd., 266-267).
42. "Dios busca y quiere tener un hombre humilde, pobre, puro, abandonado, siempre igual a s mismo.
...Debes dejar que Dios te busque, que te oprima y aniquile, para aprender a ser humilde en todas las
circunstancias de la vida, donde y a travs de quien venga. ...Dios quiere poseer un hombre manso. Por
eso debes ser tantas veces tan tironeado y pisoteado en el sufrimiento, y as aprendas la mansedumbre.
Dios quiere un hombre pobre. Entrgate a l! Si te quitan tus bienes o tus amigos, tus parientes, tu
tesoro, cualquiera sea, a que tu corazn est apegado, eso sucede para que puedas responder a Dios con
un corazn desnudo y pobre. Dios te busca all, djate encontrar! Dios quiere poseer a un hombre
puro; esto busca. Te busca con tantas adversidades, para que all y en todo lo que te sucede o pudiere
suceder puedas recibirlo no como venido del hombre sino pura y enteramente de Dios y te dejes buscar
por l. ...Dios no busca caballos corpulentos ni fuertes bueyes, que son gente de grandes e impetuosos
ejercicios de devocin, ni busca los que hacen grandes obras exteriores. El busca slo humildad y
mansedumbre, es decir, a los hombres pequeos y abandonados (dejados), que se dejan buscar por Dios
y que donde se los busque se dejen hacer como ovejuelas" ("Gott sucht und will haben einen demtigen
und sanftmtigen Menschen, einen armen und lauteren Menschen, einen gelassenen Menschen, der in
Gleich mut verharre. ...Du sollst Gott dich suchen lassen, dich drcken und vernichten, damit du Demut
lernst in allen Lebenslagen, wo oder durch wen es komme. ...Gott will einen sanftmtigen Menschen
haben. Darum sollst du ebensooft und viel hin und her geworfen werden, dass du im Leiden ganz
zertreten werdest und da so die Sanftmut lernest. Gott will einen armen Menschen haben. Ueberlass
dich ihm! Man kann dir dein Gut nehmen oder deinen Freund, deinen Verwandten, deinen Schatz, was
es auch es immer sei, woran dein Herz hngt; damit du deinen Grund bloss und arm Gott
berantworten knntest. Gott sucht dich darin: lass dich finden! Gott will einen lauteren Menschen
haben: den sucht er. Sochen lassen, und die, wo man sie sucht, sich als Schafe erweisen"; ibd., 267268).
43. "Sers un hombre abandonado, cuando recibas ecunimamente todas las cosas de parte de Dios,
amor y dolor, amargura y dulzura, en verdadera y perfecta paz" ("So wirst du ein gelassener Mensch,
wenn du alle Dinge von Gott auf gleiche Weise entgegennimmst: Lieb und Leis, Saures und Ssses, in
wahrem, vollkommenen Frieden"; ibd., 269).
44. "Libra tu espritu de todos los objetos a que est apegado, de todo amor, pensamiento y favor de las
criaturas. Porque si Dios debe entrar, la criatura debe necesariamente salir. Vaca tu espritu y tente libre
de las vanas ocupaciones, pues el fuego no se eleva tan fcilmente hacia lo alto, ni vuela un pjaro tan
fcilmente, cuanto un espritu puro se eleva hacia Dios. Y por eso se dice en verdad: si queremos llegar
al fondo de Dios, a lo ms ntimo de Dios, debemos al menos entrar primero en nuestro propio fondo y
en nuestro ser ntimo con pura humildad. All debe el alma ofrecerse enteramente, con todos sus
defectos y todos sus pecados y colocarse delante de la puerta de la gloria de Dios, donde Dios derrama
su misericordia, y con todo lo que encuentra en s de bueno o de virtud por gracia de Dios, colocarse
debajo de la puerta de la riqueza de Dios, a travs de la cual fluyen la bondad y el inefable amor
multiforme de Dios" ("Lse deinen Geist von allen Zwecken, denen er verpfndet ist, von aller Liebe,
allen Gedanken, allem wohlwollen der Geschpfe; denn soll Gott in deinen Geist eingehen, so muss
notwendigerweise das Geschpfliche heraus. Entleere deinen Geist, mache dich frei von unntzen
beschftigungen, denn das Feuer steift nicht so leicht nach oben, noch fliegt ein Vogel so leicht, als ein
lediger Geist aufsteigt zu Gott. Und darum sei euch wahrlich gesagt: sollen wir je in Gottes Grund
gelangen und in Gottes Innerstes, so mssen wir zuvor mindestens in unseren eigenen Grund und in
unser Innerstes kommen, und das muss in 1auterer Demut geschehen. Da soll die Seele sich ganz mit
allen ihren Gebrechen und all ihren Snden hinaufheben und sich niederlegen von der Pforte von
Gottes Herrlichkeit, wo Gott in Barmherzigkeit zerfliesst. Sie soll mit allem, was sie an Gtern, an
Tugendhaftem von Gottes Gnaden in sich findet, sich an die Pforte von Gottes Reichtum setzen, durch
die Gottes Gte und unaussprechliche Liebe in mancherlei Weise entstrmt"; Pred. Estote misericordes,
282).
45. "Todo lo que en tu vida impide a Dios vivir en t, obrar en t, todo aquello cuyo origen no sea Dios,
todo eso lo has de dejar si quieres llegar a ser un hombre noble e interior" ("All das, was in deinen
Leben Gott hindert, in dir zu leben, zu wirken, alles, dessen wahre Ursaclie nicht Gott ist, das,
wahrlich, sollst du alles ablegen, willst du ein edler, innerlicher Mensch werden"; ibd., 284).
46. "Doblgate enteramente en verdadera humildad con tu nada a la amantsima voluntad de Dios con
verdadero abandono" ("Beuge dich ganz und gar in wahre Demut, in dein Nichts und in Gottes liebsten
Willen in wahrer Gelassenheit"; ibd., 286).
47. "Si pudiese el hombre lograr que la vida exterior no impidiese la interior, entonces contaran ms
estos dos modos de conducir la vida que uno solo" ("Knnte ein Mensch es dahin bringen, dass das
ussere Leben jenes innere nicht hinderte, so zhlten diese beiden Arten der Lebensfhrung mehr als
eine"; Pred. Estote misericordes, 291).
48. "Orar es la ms fructuosa y deleitable ocupacin que podemos tener en la tierra" ("Beten ist die
fruchtbarste und liebenswerteste Ttigkeit die wir auf Erden vornehmen knnen"; Pred. Carissimi,
estote unanimes in oratione, 296).
49. "Despus de las tinieblas espero la luz" (Job, 17, 12). "Permanece solo con ti mismo, no huyas,
soporta tu dolor hasta el fin, y no busques otra cosa. ...Mantente en la necesidad libre de hesitacin,
pues despus de la tiniebla viene el da luminoso en que brilla el sol" ("Im Buch Job lesen wir: Nach
der Finsternis hoffe ich auf das Lichtl. Bleibe allein mit dir selber, lauft nich fort, ertrag den Leiden
bis zum Emde, und suche nicht anderes! ...Halte dich in dieser Not frei von Zweifel: nach dem Dunkel
kommt der helle Tag, der Sonnenschein"; Pred. Ascendit Jhesus in naviculam, 310).
50. No esperes que Dios te conceda las virtudes sin tu colaboracin. Ni se ha de creer que el Padre, el
Hijo y el Espritu Santo influyan en el hombre que no se ha ejercitado diligentemente en las virtudes"
("Erwarte nicht, dass Gott dir die Tugenden eingiesse ohne deine Mitarbeit. Man soll nie glauben, dass
Vater, Sohn und Heiliger Geist in einen Menschen einstrmen, der sich der Tugendbung nicht
befleissigt"; Pred. Divisiones ministrationum sunt, 363).
51. "Al que sirve a Dios segn la voluntad divina, Dios le responder segn la voluntad humana del
hombre. Mas a quien sirva a Dios segn su propia, humana voluntad, Dios no responder segn su
voluntad divina" ("Wer Gott dient nach Gottes Willen, dem wird Gott antworten nach des, Menschen
Willen. Wer aber Gott dient nach seinem eigenen, menschlichen Willen, dem wird Gott nicht antworten
nach des Menschen, sondern nach seinem, nach Gottes Willen"; ibd., 364).
52. "Dios desliza su espalda bajo nuestra carga, y nos ayuda a llevar nuestro dolor" ("Gott schiebt seine
Schulter unter unsere Last, und hilft uns, unser Leid tragen"; Pred. Littera occidit, 386).
53. "El vero empequeecimiento de s mismo se sumerge en el abismo ntimo de Dios" ("Die wahre
Verkleinerung seiner selbst versinkt in den gttlichen inneren Abgrund Gottes"; Pred. Beati oculi qui
vident, 394).
54. "Toda verdadera felicidad reposa en el verdadero abandono, en la liberacin de la propia voluntad;
todo eso procede del fondo de la humildad, all se pierde la propia voluntad" ("Alle wahre Seligkeit
liegt an rechter Gelassenheit, an der Ablsung vom Eigenwillen; da kommt alles sus dem Grund der
Demut; da wird die Eigenwille abgetan"; ibd. 409).
55. "La propia voluntad es como una columna sobre la que se apoya todo desorden. Si pudisemos
derribarla, caeran igualmente todos los muros. Cuanto mayor pequeez, tanto menos voluntad
(propia)" ("Dieser Wille ist recht wie eine Sule, darin sich alle Unordnet findet. Konnten wie die
fllen, so strzen die Maueren alle zusammen. Je demutiger, desto weniger Wille"; ibd.).
56. "Quien imagina ser algo, cuando es nada, se seduce a s mismo" (Wer sich einbildet, etwas zu sein,
obwohl er doch nichts ist, tuscht sich selbest"; Pred. Fratres, si spiritu vivimus, 467).
57. "Consgnate prisionero a la divina voluntad en verdadero abandono, y confa en el poder paternal
que todo lo puede y que tan a menudo y tan abiertamente has experimentado, (an) diariamente y a
cada hora" ("Gib dich dem gttlichem Willen gefangen in rechter Gelassenheit, und vertraue der
vterlichen Kraft, die alles vermag und deren du oft in aller Oefentlichkeit hast gewahr werden knnen
und noch tglich und stndlich wirst"; Pred. Quaerite primum regnum Dei, 480).
58. "El verdadero abandono dispone (al hombre) a recibir todas las gracias, dones y virtudes que Dios
le di o dar" ("Rechte Gelassenheit macht (einen Mensch) empfnglich fr allen Gnaden, Gaben und
Tugunden, die Gott je gab oder jemals geben wird"; Pred. Flecto genua mea, 485).
59. "Toda criatura est tan inexpresablemente por debajo de Dios cuanto una pura nada ante el Ser
perfecto" ("Alles Geschaffene steht so unasussprechlich tief unter Gott wie ein reines Nichts gegenber
vollkommenm Sein"; ibd., 490).
60. "No debes someter tu hombre interior a nadie sino a Dios; tu hombre exterior en cambio colcalo
con toda humildad debajo de todas las criaturas" ("Deinen inneren Menschen sollst du niemandem
unterwerfen ausser Gott; aber deinen usseren Menschen, den unterstelle in aller Demut unter alle
Geschpfe"; ibd., 492).
61. "El amor de Cristo es superior a toda ciencia cuando el hombre privado de cualquier consuelo
exterior o interior, abandonado y privado de todo apoyo, puede permanecer de verdad en invariable
abandono, como nuestro Seor Jesucristo estuvo abandonado" ("Die Liebe Christi ...ginge ber alles
Wissen, wenn der Mensch von aussen und innen auf jeglichen Trost verzichten, wenn er, verlassen un
aller Sttze beraubt, in rechter, sich gleichbleibender Gelassenheit verharren knnte, so wie unser Herr