Professional Documents
Culture Documents
Methodology:
For my investigation I have decided to collect my data through recordings, as I am analysing
the key features of bi-lingual speech. So that I was sure that all my recordings were
spontaneous I decided to record my data first then ask for the participants permission, so that
my recording wouldnt be effected by observers paradox. This I found worked out for the best,
as the majority of the participants agreed that I could use the recording after I played it to
them. However one of the participants didnt want a recording to be used so I deleted it. As I
have recorded different people it was difficult to record a variety of spontaneous
conversations, of similar contexts therefore there may be some features which will vary
across the data. However this will be useful, as the data will demonstrate the reasons why
bilinguals code-switch e.g. to explain something, conjunctions etc. Once I had my data I
decided to present my results in several tables, each one or couple allocated to a different
framework or linguistic feature related to bilinguals speech which will enable me to analyse
my results more efficiently.
[Type here]
[Type here]
something in common with them. Alongside this theory he published that bilinguals may
modify their speech to emphasize the differences between themselves and other participants,
when they dont want to continue the conversation.
No of CS in General
Isolated Words
Phrases
Whole Clauses
Conversation 1
0
0
0
0
Conversation 2
6
1
4
1
According to my set of results (above) it seems that code switches are most likely to occur as
phrases, as opposed to isolated words. However this could vary amongst bilinguals, due to
their cultural background, the conversation topic and who the other participants are (Friends,
Acquaintances, Family). However after doing some external research I found one set of
calculations, which contradicted my results by stating that bilinguals code-switch on smaller
aspects of a sentence. That investigation came to the conclusion that 84% of switches are
isolated words, 10% of switches are phrases and a mere 6%are whole clauses. Through more
research I also discovered that there are two main restrictions as to when a person can codeswitch, whilst ensuring that the sentence still makes sense. These are: (1) The free
morpheme constant and (2) The equivalence constraint. The first of which states that the
speaker cannot switch languages between a word and its endings, unless the word can be
pronounced in the same language as the ending and is still understandable e.g. runeando
wouldnt make sense, whereas flipeando would, because flip could be a Spanish word. The
second restriction states that a language switch can take place at any point in a sentence, as
long as it doesnt violate the grammar of either language..
Conversation One
Martino
Krimo
Isabelle
Conversation Two
Samy
Kamila
Hesitations
Interruptions
Pauses
20
10
10
13
From the table above we can see that Martino made over three times more hesitations and 5
times the number of pauses that Krimo did. This tells us that although he spoke a fair bit more
than Krimo he isnt completely comfortable with the English language. By looking at the
actual transcript he pauses just after a hesitation such as err or between a repetition,
almost as if he is using both the pause and the repetition as a diversion as he recollects more
vocabulary, or thinks about what he is going to say next. However when Krimo uses pauses
and hesitations it is more apparent that he is reflecting on what he has said as he tends to
correct himself thats why I dont (.) its all (3) it destiny here he has changed what he
wanted to say twice. This could be due to the number of processes the human brain must go
through in order to collect all of the information necessary to speak, pronounce and use
grammar effectively within a foreign language. This process takes places in different areas of
the brain, therefore these hesitations give the brain a fraction of a second longer to process
the second language.
[Type here]
The main difference between conversation 1 and 2 is that the results for hesitation are
completely different. Throughout my results participants in conversation2 didnt hesitate at all
during compared to those in conversation 1, whom hesitated several times. I believe this is
due to the fact that both participants in conversation 1 learnt English practically, through
meeting people and attempting to communicate. This means that they may not know as
many connective words, specialist vocabulary, fillers or how to express themselves as
confidently as the participants in conversation 2, who picked up the language from a very
early age. The remaining participant went to college and university in England although being
born in France, and is practically a native speaker. This result could also be due to the fact
that in their native languages people tend to umm and errr a lot for no reason, thats just
how they speak, this feature is also very common in French, and so perhaps they have
interpreted that language feature in to the way they speak English.
Accuracy
Non- Standard Grammar
Quotes
Grammar
Tense
(irregulars)
[Type here]
language into English. er my wife uncle he go... This would be correct to Martino, as in
Italian and a majority of other languages they dont use plurals when talking bout
possessions. For example in Italian would say il zio de mio molie... and in Spanish you would
say el tio de mi mujer tiene.. both of which are directly translated to mean the uncle of my
wife hence why many English speaking bilinguals dont use plurals, they dont feel
comfortable using English grammar, and so they prefer their own, as it makes more sense to
them.
Lexis
Quote
Type of lexis
Shit scared
English Idioms
Omissions
Some of the lexis used in this conversation demonstrates that English may not be the
speakers first language, however by reading the transcript we can assume the speaker has
spent a sufficient amount of time in England to have picked up colloquial phrases such as
shit scared. A typical English idiom used to express fright. These phrases are considered as
vulgar slang and so would only be learnt through communicating with English born speakers
rather than at home or in school. This agrees with Joshua Fishmans theory that bilinguals
adapt to the conversation and environment they are in. For example many bilinguals may
speak one language at home e.g. French however when with friends they speak a mutual
language. Also they adapt to the environment in a sense that because the conversation I
recorded was set in London the speaker will use the expressions he picked up from that area,
especially when conversing with persons of a different native tongue, rather then of his own
language with would make no sense to the other participant.
Although it may seem as though the speaker is fluent in both languages, as they speak at a
fast pace, use complex lexis and English idioms. This doesnt necessarily mean that they are.
After looking closely at the transcripts I noticed that in both conversations the speakers tend
to pause a lot. However, it is where the pauses are located which is interesting. As they a
located in the middle of sentences, you would assume the speaker is taking a breath yet,
they are really replacing connectives and fillers they dont know.
Conclusion
Having considered the data, analysis and research of this investigation I have come to the
conclusion that although bilinguals do make many errors they are mainly based around the
accuracy of their speech such as more complex forms of grammar e.g. Past Perfect. Therefore
can still be understood as they understand the basic forms of many verbs e.g. present, past
simple and future. However one part of my hypothesis proved to be wrong as I found that
bilingual speakers of the same language seem to hesitate more than those of different native
tongues, although this might not be the case if a wider sample of data had been taken.
[Type here]
Bibliography
http://www.englisch-hilfen.de/en/inhalt_grammar.htm - Grammar
AUER, Peter Code-Switching in conversation: Language, Interaction and identity (1998)
Routledge
COOK, Vivian Second Language learning and Language Teaching (1991)
Arnold
MILROY, Lesley One speaker, Two Language: Croos-disciplinary perspectives on codeswitching (1995)
Cambridge University Press
Havering Sixth Form College; Language Investigation Handbook