You are on page 1of 16

EL POLIFACETISMO DEL TRADUCTOR (JURDICO Y JURADO)

Roberto Mayoral Asensio


Universidad de Granada
Al traductor, como a todos los dems profesionales, se le pueden atribuir una serie de
cualidades y una serie de competencias o habilidades que le permitan realizar de forma
idnea su actividad.
No me voy a detener en hablar de cualidades del traductor, aunque muchos estaran de
acuerdo en que el sentido comn es la ms valorada de todas ellas. El sentido comn en
traduccin cumple en buena medida la funcin que en las actividades cientficas cumplen
sus aparatos tericos. Tampoco vamos a hablar ahora de los conocimientos que se le
suponen al traductor (lingsticos, culturales, temticos, tcnicos, etc.).
Habilidades o competencias son conceptos problemticos; ante todo, porque se les
puede atribuir a estos trminos significados diferentes y, en segundo lugar, porque algunos
de estos significados son artefactos tericos que no tienen ningn correlato en la vida
profesional. Pienso que

no hay un nivel de competencia o habilidad que permita de forma universal definir


al traductor profesional frente al traductor no profesional, siendo estos dos
conceptos tambin conceptos mal definidos

las habilidades o competencias se encuentran en permanente estado de adquisicin


y perfeccionamiento para cada persona

no es imprescindible contar con todas las competencias al mismo tiempo para


poder ejercer profesionalmente

no todas las competencias se tienen al mismo nivel de excelencia para la misma


persona

las habilidades no se ejercitan siempre en el mismo grado; un mismo traductor las


ejercita de forma diferente segn factores como las exigencias del encargo o su
estado fsico y mental

el resultado global de la actividad desplegada por el traductor resulta, entre otros


factores, de una pugna entre diferentes actividades cuyo ejercicio puede resultar
contradictorio (la actividad de documentacin es contradictoria con la que persigue
la rentabilidad econmica, por ejemplo); el resultado global deviene de aplicar un
sistema de prioridades que, adems, es diferente en cada acto de traduccin.

Para sortear, por tanto, conflictos de coherencia terica, me voy a ir al terreno de la prctica
traductora y no al de los conceptos tericos y voy a describir actividades o prcticas de
diferente tipo que, en diferentes grados (de nulo a muy elevado) y de forma
complementaria y al mismo tiempo contradictoria entre s, es posible encontrar en la
actividad polifactica de la traduccin. La traduccin es una actividad compleja, que no
consiste tan slo de una operacin mental o manual, sino que es el resultado de muchas de
ellas ejercidas de forma simultnea y en diferentes medidas, al servicio de un mismo fin.
Estas actividades se pueden detectar prcticamente en cualquier especialidad de la
traduccin y no solamente en la jurdica y en la jurada, aunque algunas de ellas son ms
prototpicas de la traduccin jurdica y de la jurada que de otras modalidades de traduccin.
En este trabajo voy a hablar de traduccin jurdica y jurada aun cuando ambas formas de
traduccin no son lo mismo, ni siquiera son dos categoras de la misma clase cuando
tipificamos la traduccin. Pero ambas comparten un entorno profesional jurdicoadministrativo que impone caractersticas comunes a ambas categoras. Tambin en este
trabajo voy a hablar de texto especializado, an cuando este concepto no sea
satisfactorio y se encuentre mal definido. Pero no es mi propsito ahora ahondar en la
discusin de estos temas, aunque sea consciente de incurrir como consecuencia en
simplificaciones y, por tanto, en imprecisiones.
Aqu voy a referirme a tan slo uno de los tipos de traductores especializados posibles, el
que cuenta con una presencia abrumadoramente mayoritaria en nuestro entorno: el
traductor que no es experto en el tema que traduce y cuya formacin bsica es la de
traductor. Los planteamientos habran de ser necesariamente distintos para aquel traductor
especializado que tiene una formacin bsica de experto y se acerca desde ella a la
traduccin, o para el caso de que coincidan en la misma persona al mismo nivel las
formaciones de experto y de traductor.
1. El traductor como comunicador
Esta faceta la comparte el traductor con todos los dems mediadores (lingsticos y/o
culturales y/o administrativos), como pueden ser los redactores, documentalistas,
periodistas o terminlogos.
El traductor como comunicador tiene la vocacin de ejercer de puente entre culturas, la
tendencia a dar explicaciones que permitan comprender realidades extraas o poco
familiares. Esto produce con frecuencia un estilo caracterstico de la traduccin, diferente al

de los mensajes producidos en y para la misma cultura. Es el estilo propio del comunicador
consciente de que su destinatario no es el destinatario primario para el que se dise el
mensaje original sino un destinatario secundario diferente (Sager, 1997:28-9). Este esfuerzo
por comunicar culturas es positivo en cuanto a la comprensin, pero puede resultar
negativo en cuanto a otros factores de eficacia de la comunicacin (falta de naturalidad,
prolijidad, mezcla de gneros, continuidad discursiva, etc.).
Tambin puede resultar contradictorio este esfuerzo con las exigencias de literalidad que
con frecuencia plantean destinatarios y clientes.
2. El traductor como lingista
Aqu utilizo lingista en un sentido cercano al que en ingls tiene linguist, de persona
con capacidad para aprender y hablar lenguas extranjeras, ms que en el sentido del espaol
de persona que se dedica a la disciplina de la lingstica. Por imitacin de otras
denominaciones del mundo anglosajn, como paramedic y paralegal, podramos
llamarle al traductor paralingista. No creo que el traductor tenga que ser un lingista en
sentido estricto para ejercer profesionalmente.
La lingstica se puede ocupar del estudio y descripcin de la lengua o de la lengua como
instrumento de comunicacin. El inters prioritario del traductor es la comunicacin;
empujado por este inters se puede ver obligado a realizar actividades propias del lingista
como la creacin neolgica o la normalizacin (tanto en el sentido de optar por los
trminos ms apropiados como en el sentido de ajustar la expresin lingstica a la norma).
Pero, cuando la eficacia comunicativa entra en contradiccin con la correccin o con la
idoneidad desde el punto de vista normativo, creo que debe optar por la primera.
Los servicios del traductor jurdico o jurado tambin pueden verse reclamados en su
calidad de paralingista: por ejemplo, para identificar orgenes geogrficos segn los
dialectos, para opinar sobre el significado exacto de palabras o el carcter de los
documentos o para opinar sobre si un texto ha sido redactado por un hablante nativo de la
lengua o no (caso del fax de Roldn).
3. El traductor como jurista
Creo que no es imprescindible que el traductor jurdico o jurado sea un jurista y la prctica
nos lo evidencia abrumadoramente: la mayor parte de los traductores jurdicos no son
abogados. Creo de todas formas que es necesario reivindicar el papel del traductor jurdico
y jurado como auxiliar de la justicia, como persona que suplementa los servicios de los

juristas, que presta una asistencia jurdica de primera mano en ausencia de otros
profesionales del Derecho. En los pases anglosajones existe ya el concepto de paralegal
para esta asistencia jurdica primaria y creo que sera aplicable a nuestros profesionales
traductores.
Esta cualidad de auxiliar de la justicia difcilmente va a ser aceptable por ahora en nuestra
cultura jurdica, por mucho que se corresponda con la realidad. Ni siquiera se le reconoce
en muchos casos al traductor o intrprete ante los tribunales su calidad de intrprete de
los documentos jurdicos, interpretacin que nuestra cultura jurdica reserva en la teora tan
slo a legisladores y jueces y en la prctica a las profesiones jurdicas.
La actividad parajurdica del traductor resulta especialmente evidente en las actividades
propias de la interpretacin social o para los servicios sociales (community interpreting).
Los servicios del traductor jurdico o jurado como experto legal pueden ser requeridos por
la administracin de justicia o por los clientes: para establecer el significado de trminos,
para caracterizar documentos o para informar sobre legislacin de otros pases y su
aplicacin al propio, por ejemplo en el caso del derecho de familia en Derecho
Internacional Pblico.
4. El traductor como emulador
El traductor es un especialista en emular a otras personas. Emular tiene dos significados,
uno es imitar las acciones de otro intentando igualarlas y el otro es cuando la imitacin
intenta incluso superarlas. Ambas actividades pueden ser relacionadas con el ejercicio de
la traduccin, aunque la aceptabilidad de la segunda puede resultar muy problemtica.
El conocimiento que el traductor jurdico o jurado tiene del Derecho no es el del lego pero
tampoco es el del jurista; no es conocimiento experto, aunque su ideal sea alcanzarlo. Las
tcnicas de documentacin (gestin de la informacin) no son suficientes para que el
traductor comprenda un texto como experto. Los mediadores precisan de un tipo especial
de gestin de la informacin que les permita acercarse lo suficiente al conocimiento experto
para que su traduccin sea aceptable por los expertos o por otros destinatarios como
replica vlida del original. En este aspecto, la situacin del traductor de textos
especializados es la misma que la de los dems mediadores. Como dice Robinson en su
apartado Faking It (1997: 148-51), los traductores somos falsificadores, fingidores,
impostores.
Si la comprensin perfecta de un texto es una meta inalcanzable, imposible, esto es
especialmente cierto en el caso del traductor especializado que no rene al mismo tiempo la

condicin de experto: es moneda comn en el ejercicio profesional de la traduccin que


una parte del texto no se haya comprendido de forma suficiente o incluso que el traductor
puentee el significado dando directamente un equivalente que le merezca suficiente
confianza, an sin comprender el significado de las palabras implicadas.
Los traductores en general, adems de pretender el conocimiento experto, pueden
pretender el estilo y la maestra expresivos del autor del original (tampoco se pueden
alcanzar simplemente con tcnicas de documentacin) y adems puede colocarse en el lugar
de:
el cliente:

diseando un escopo o encargo para la traduccin cuando, como ocurre


frecuentemente, el cliente no quiere o no puede darlo

estableciendo si la traduccin va a tener un uso propio o va a documentar


un documento original (traduccin instrumental y documental, Nord, 1997:
47-52)

juzgando la aceptabilidad para el cliente (que puede tener una concepcin


muy literalista y poco profesional de la traduccin) de diferentes formas de
traduccin

el destinatario:

juzgando la aceptabilidad para el destinatario (por ejemplo, la Administracin, que


puede tener una concepcin muy literalista y poco profesional) de diferentes formas
de traducir

diseando su audiencia, de forma que pueda escoger de entre varias formas de


traducir la ms adecuada a las caractersticas culturales, lingsticas, de atencin, etc.
de este pblico

estableciendo si su producto va a ser recibido por los destinatarios junto con el


original (traduccin jurada, subtitulado, voice-over, interpretacin, etc.) hasta qu
punto puede apartarse de la traduccin ms literal (traduccin vulnerable, Daz,
1997: 225); los destinatarios que comprenden ambas versiones al mismo tiempo
imponen formas ms literales de traduccin

en el caso de subttulos, pues, para poder ajustar, necesita simular la velocidad de


lectura mental de los espectadores, que es hasta la tercera parte de rpida que la
suya propia

otros mediadores:

el actor de doblaje: en voice-over, pues para poder ajustar necesita simular la velocidad
de la interpretacin en voz alta de los actores, que es diferente, ms lenta por lo
general, a la suya propia

Aqu podemos encontrar la confluencia en el traductor de dos acepciones diferentes de


intrprete, el intrprete-actor y el intrprete-mediador. El traductor participa del
mimetismo del actor.
5. El traductor como investigador
Hemos sealado en el apartado anterior que el conocimiento del traductor no es del
experto, que el traductor est en lucha permanente contra su propia ignorancia, simulando
un saber que no posee. Esta simulacin exige en todo momento al traductor un esfuerzo de
acercamiento al saber del experto, exige un nivel de capacidad de comprensin que no haga
fracasar la comunicacin especializada aun cuando, como hemos dicho, la capacidad de
comprensin del experto se escape a sus posibilidades. As, el traductor utiliza tcnicas de
documentacin para poder intervenir en la comunicacin de informacin que se escapa a
su comprensin. Este esfuerzo, para que sea rentable, tiene que ser un esfuerzo ad hoc para
aquellos campos en los que no se tiene previsto trabajar de forma asidua. Ser sistemtico
y programado de antemano para aquellos campos en los que s se prevea la realizacin de
trabajo de forma asidua, aunque no precisa ser tan amplio ni extenso que permita de la
conversin del mismo traductor en experto.
Un texto es un pozo sin fondo de informacin. Su contenido slo se materializa para cada
lector en cada momento, pues cada lector en cada momento aporta un contexto que hace
su comprensin personal y, por tanto, parcial. Esto es ms cierto para los textos
humansticos y cierto en menor medida para los textos ms tcnicos (en la
comunicacin tcnica tiene ms relevancia la transmisin de informacin y en la no-tcnica
la interpretacin de la informacin), pero incluso la interpretacin de estos textos depende
en una medida significativa del contexto que aporta cada lector. Lo que ocurre es que, para
los fines de la mediacin, el contexto del traductor es un contexto ms limitado y reducido
que el del experto, pero este contexto del mediador puede ser suficiente para las exigencias
de calidad del producto bajo unas condiciones determinadas y no para otras. Se habla
mucho de las convenciones que hacen que el pblico acepte las traducciones
cinematogrficas como versiones originales, pero, probablemente, siempre que se ofrece
una traduccin y que esta traduccin es percibida por el destinatario como traduccin y

no como un original exista una complicidad del destinatario que le lleve a ste a aceptar
la traduccin como si de un original se tratara y aceptar, en cierto modo, un texto que no
termina de cumplir con las exigencias y convenciones de un texto experto (ni con las
convenciones de gnero) como si en realidad lo fuera. El umbral de aceptabilidad para el
destinatario de la traduccin percibida como traduccin sera menos exigente de la misma
manera que quien ve un pelcula de cine descargada desde Internet puede aceptar que la
imagen y el sonido sean psimos y que se vean las siluetas de los espectadores en pantalla
cuando la grabacin se ha hecho desde la misma sala cinematogrfica, en tanto que no
aceptara si viera esta pelcula en la sala.
La traduccin es por definicin como actividad humana una tarea imperfecta, aunque
al realizarla no se abandone la ambicin de perfeccin. El traductor especializado se mueve
siempre en la frontera entre lo que sabe y lo que no sabe y es consciente de que tiene que
adentrarse en terreno incgnito, en el terreno propio de otros que le observan y que s son
expertos. Pocos profesionales hacen un esfuerzo tan grande como los traductores para
aprender lo que no saben.
La traduccin es una actividad muy solitaria e individualista, pero el esfuerzo por saber
exige al traductor un entorno colaborativo (e interdisciplinar o interprofesional). Es una de
las grandes contradicciones de su trabajo.
La actividad de investigacin en el traductor suele resultar contradictoria con el principio de
rentabilidad profesional, pues la documentacin no es una actividad que el traductor
profesional pueda realizar ad libitum: si la realiza por encima de las exigencias de calidad que
el cliente le plantea, est actuando de forma poco prudente desde el punto de vista de la
rentabilidad de su esfuerzo.
6. El traductor como detective
El traductor jurado y jurdico se plantea siempre aunque sea de forma automtica e
inconsciente la validez del acto jurdico en el que est interviniendo y la autenticidad de
los documentos que est traduciendo; hace trabajo policial. As, si recibe un expediente
acadmico, se plantear la autenticidad del expediente, la coherencia de los diferentes
documentos y si las aspiraciones de convalidacin de su cliente se corresponden con la
realidad; siempre que recibe un documento se pregunta la nacionalidad de quien lo ha
redactado, si esa lengua era la materna del redactor o cul es el sistema de escritura de esta
lengua materna; si recibe un documento de pago, se preguntar si es autntico o intentan
engaar a su cliente; si le presentan un escrito que supuestamente ha redactado un nio, se

plantear si no ha sido redactado en realidad por un adulto; evaluar la autenticidad de


sellos y firmas; buscar rectificaciones y modificaciones que sugieran falsificacin, etc. Si el
sentido comn es una cualidad imprescindible en cualquier traductor, la curiosidad es una
cualidad inseparable de la condicin de traductor jurdico o jurado. Gracias a su curiosidad,
el traductor podr estar ms seguro de la legalidad y del respeto a la tica de la operacin en
la que participa.
7. El traductor como persona de negocios
La traduccin es una actividad profesional que debe ser rentable para quien la ejerce. El
traductor debe medir sus esfuerzos para no derrocharlos. No existe un de nivel calidad
nico para el trabajo del traductor ni la perfeccin es una meta alcanzable. La calidad con la
que trabaje el traductor es el resultado de su negociacin con el cliente y un mismo
traductor puede trabajar bajo condiciones muy distintas.
Esta faceta del traductor entra en conflicto permanente con muchas otras, con todas
aquellas que le impulsen a perseguir la perfeccin sin medir el esfuerzo: investigacin,
principios ticos, servicio pblico, beneficencia, atencin al cliente, etc.
8. El traductor como profesional
Comportarse de forma profesional exige al traductor no slo buscar la mxima rentabilidad
a su trabajo sino tambin ofrecer un buen servicio a su cliente: debe ser una persona
accesible, siempre disponible, seria, competente y justa en la elaboracin de presupuestos.
Un aspecto importante de la profesionalidad es responder de forma satisfactoria a las
expectativas que de nosotros tiene el cliente. Esto supone para el traductor jurado o
jurdico el aceptar cualquier actividad que el cliente le proponga relacionada con la
mediacin lingstica que no sea opuesta a sus principios ticos o deontolgicos. En la
actualidad un cliente puede proponer al traductor que le haga traduccin directa e inversa,
escrita y oral, para varias lenguas, redaccin monolinge, confeccin de glosarios, atencin
a clientes, correspondencia, comunicaciones, etc. El cliente, por lo general, no entiende
todas estas actividades como propias de diversos profesionales y no est dispuesto a
contratar a varios profesionales distintos para cubrir sus necesidades lingsticas y de
mediacin.
Esto nos podra llevar a plantearnos qu es en realidad la traduccin, y no conseguiramos
ponernos de acuerdo. En algunos campos se plantean la honestidad de continuar su
actividad de estudio cuando su objeto de estudio est mal definido (LSP, gneros). La

traduccin es una actividad en cambio permanente y definible desde perspectivas muy


diferentes. Pudiera ser que la denominacin de mediacin lingstica se ajustara mejor a
lo que se espera en la actualidad de alguien que se ofrece como traductor profesional. Si no
se considera suficientemente preparado para alguna de las actividades que se le reclaman, el
traductor siempre puede acudir a la colaboracin con otros traductores. Un viejo principio
deontolgico deca que el traductor, antes de aceptar un encargo, debe estar seguro de que
puede hacerlo satisfactoriamente. Este principio deontolgico, aplicado de forma estricta,
terminara en nuestros das con la vida profesional de una buena parte de los traductores
pues ningn cliente va a confiar en un traductor que no est seguro desde el principio de
poder satisfacer sus necesidades.
De forma ocasional, el traductor puede verse tambin ante la posibilidad (no obligacin,
por supuesto) de realizar actividades ms distanciadas de la mediacin lingstica
(redaccin, mecanografa, lexicografa, subtitulacin para sordos, doblaje). Renunciar a
ganarse la vida con actividades para las que el traductor est suficientemente preparado,
aunque no formen parte de su perfil desde un punto de vista acadmico, parece poco
sensato.
9. El traductor como servicio pblico
En muchas ocasiones, la actividad del traductor jurdico o jurado es insustituible por la de
otros profesionales. Si no se hacen las traducciones, hay personas que resultan gravemente
perjudicadas. Este aspecto se relaciona directamente con la profesionalidad, pero tambin
con un nuevo aspecto: el del traductor como servidor pblico. Aunque la profesin de la
traduccin es por lo general una profesin liberal (salvo en los casos en los que se forma
parte de un plantilla), denegar nuestros servicios a un posible cliente se hace ticamente
muy difcil si ste no va a encontrar otra solucin profesional alternativa.
Esta faceta puede resultar contradictoria con la de la rentabilidad del ejercicio profesional.
10. El traductor como benefactor
Cuando el posible cliente es una persona necesitada, sin los medios econmicos para poder
pagarse un servicio de mediacin a precios de mercado, se plantean problemas ticos y
deontolgicos sin solucin satisfactoria en caso de que el Estado o las ONG no se hagan
cargo de los gastos. Ante la opcin de que un inmigrante o un refugiado poltico o una
persona necesitada se quede sin papeles, sin proteccin jurdica, sin medios para defenderse
en la vida, muchos traductores optan por actuar como servicio de beneficencia, cubriendo

el hueco dejado por otras instituciones, y no cobrar o cobrar menos de los precios del
mercado. Pues bien, si la conciencia del traductor como persona se queda as muy tranquila,
ocurre todo lo contrario con su conciencia colectiva como profesional pues sabe que est
contraviniendo todo principio deontolgico asociativo y que est actuando en contra de los
intereses de sus colegas.
11. El traductor como cuidador
Una parte significativa de los clientes que acuden al traductor lo hace en condiciones de
crisis y de inferioridad: no son capaces de comunicarse en una lengua extranjera, su futuro
est en juego, su situacin administrativa y legal no est regularizada, tienen que tratar con
una administracin que les produce desconfianza y miedo, estn inmersos en
procedimientos judiciales civiles o penales traumticos, su situacin econmica es precaria,
estn pidiendo el reconocimiento de sus derechos Independientemente de que el
traductor haya asumido su papel como profesional (remunerado), su papel como servidor
pblico (remunerado) e incluso su papel de benefactor (menos remunerado o sin
remunerar), su actitud hacia el cliente puede oscilar entre la frialdad/neutralidad y el calor y
la simpata humanos. Creo que, del mismo modo que un acto mdico tiene ms xito si el
paciente aprecia calor humano por parte del personal sanitario, un acto de mediacin para
una persona bajo estrs y en crisis puede resultar ms eficaz si esta persona aprecia
cordialidad en el traductor. Es bastante habitual en los intrpretes de juzgados espaoles
que hagan recados para los detenidos, que se preocupen por su bienestar personal; creo
sinceramente que su actitud no es criticable por afectar negativamente a la dignidad de la
profesin (como opinan algunos intrpretes de conferencias) sino que hay que
reconocerla como parte integrante (aunque optativa) de su ejercicio profesional.
12. El traductor como notario
En nuestra cultura judicial, es habitual que todos los que estn al servicio de una parte
mientan y engaen, ya que son pagados por esa parte. Es conocida la supuesta ancdota de
un secretario judicial que deca Que entren los testigos falsos!. La objetividad se
considerara una actitud poco profesional en muchas situaciones judiciales. Si esto es as
para todo el mundo, por qu habra de ser diferente para los traductores que cobran de
una de las partes? En esta situacin no es extraar que, en nuestra cultura judicial, todo el
mundo desconfe de la objetividad de los traductores y que, incluso, algunos letrados

intenten imponer a los traductores determinadas soluciones de traduccin que resultan


favorables a los intereses de sus clientes.
La cultura de la traduccin jurdica y jurada es exactamente la contraria a la que acabamos
de describir. El traductor persigue la mayor objetividad y, si su cliente no lo acepta, se
despide del cliente. Esto es especialmente cierto en el caso de la traduccin jurada (tambin
denominada traduccin fehaciente, Feria: 2002). En este sentido, el traductor no es un
notario, pero tambin da fe de lo que, a su entender, dice un documento. En el mismo
sentido que antes parajurista y paralingista, podramos hablar del traductor como
paranotario.
Esta vocacin de objetividad del traductor puede entrar en conflicto en ocasiones con sus
intereses de rentabilidad econmica.
13. El traductor como mensajero
Hemos visto en el apartado 4 cmo el traductor puede proponerse mantener su trabajo
dentro de la actividad de imitacin o rplica del original y sus autores o cmo puede verse
impulsado por la tentacin de trascender a ste, imponer sus propios criterios e ideas,
incorporarlos a la traduccin y compartir con el autor del original la autora o suplantarle en
la misma (esta vez, en mi opinin, s con malas artes). En el primer caso, el traductor
asume un papel de simple mensajero, de un instrumento de comunicacin, de la misma
manera que son instrumentos de comunicacin el redactor, el mecangrafo o el cartero. Es
decir, el traductor asume su papel de mandado. Esta actitud del traductor la podemos
formular como de invisibilidad frente a las propuestas de visibilidad (Venuti: 1995).
Volviendo a la superacin de las acciones del autor del original (segunda acepcin de la
palabra emular, vase apartado 4), esta superacin puede ofrecer dos aspectos. En primer
lugar, el traductor puede, de forma legtima y necesaria) mejorar el estilo, la gramaticalidad y
la precisin del original en algunas situaciones de traduccin (no tanto en otras). Lo que
resulta ms discutible es que el traductor pueda o deba, en la segunda opcin, mejorar las
ideas del original de acuerdo con su propio sistema de valores (vase el apartado 13). Voy
a reducir pues este comentario a emular como imitar, suplantar (sin su circunstancia
de con malas artes, simular, etc.), aunque resulte evidente que toda intencin de imitar
lleva consigo una tentacin humana difcilmente neutralizable de mejorar o superar a la
persona imitada, de trascenderla.
Creo que la actitud de invisibilidad es menos contradictoria con las actividades del
traductor como profesional (apartado 8) o como notario (apartado 12), en tanto que la

actitud de visibilidad favorece la creatividad (apartado 19), aunque se trate en este caso de
ingeniera creativa.
14. El traductor como evaluador de riesgos
Como ya he sealado, el traductor jurdico y jurado se mueve constantemente en terrenos
ignotos, es observado y criticado por personas doctas en lo que el traductor ignora y
desconfiadas hacia su profesin. Las consecuencias de sus errores pueden ser graves, para
otras partes y para el mismo traductor. El traductor jurdico que no es al mismo tiempo
jurista se encuentra habitualmente en permanente estado de terror por no saber
suficiente Derecho. Esto lleva al traductor a soluciones de traduccin muy conservadoras
pero que le protegen de la crtica. Sospecha constantemente que los textos puedan
esconder matices jurdicos que desconoce y por si acaso traduce de las formas ms
literales posibles (mismo nmero de palabras, en el mismo orden, con la misma forma
gramatical y con los significados que primero aparecen en el diccionario).
Nuestro traductor tiene que estar por tanto evaluando constantemente los riesgos de sus
soluciones de traduccin en cuanto a su aceptabilidad por los destinatarios y en cuanto a la
posibilidad de error. Esta evaluacin es una actividad que el traductor jurdico y jurado
realiza de forma continua, aunque sea de forma automtica o inconsciente.
No todas las partes de un documento jurdico esconden el mismo riesgo para el traductor.
Los errores en traduccin de documentos legales no se deberan evaluar por su gravedad
desde un punto de vista gramatical o lingstico, de conocimiento de lenguas, sino por su
trascendencia desde el punto de vista de sus efectos jurdicos, bien en relacin a la validez
del documento bien en relacin a los posibles perjuicios o beneficios ocasionados a las
partes. Por otra parte, un documento jurdico contiene informacin de alto riesgo e
informacin de bajo riesgo para el traductor. El traductor jurdico debe evaluar tambin de
forma constante en riesgo que implica una traduccin deficiente en cada una de las partes
de un documento, pues eso determinar las garantas que su traduccin debe ofrecer en
cada momento y el esfuerzo que debe dedicar a cada una de las partes (si no hay riesgo,
podremos traducir con menos garantas pero, si la informacin es crucial, no podremos
entregar esa traduccin hasta garantizar una solucin satisfactoria).
15. El traductor como deontlogo
La prctica de la traduccin jurdica y jurada est vinculada ntimamente a la deontologa: la
adopcin de decisiones traductolgicas va muy frecuentemente acompaada de la toma de

decisiones deontlogicas en paralelo. Las decisiones del traductor se someten por tanto
permanentemente a varios criterios de evaluacin: el profesional, el comunicativo, el de
aceptabilidad, el de rentabilidad, el de riesgo, el de servicio, el tico Los criterios ticos
pueden entrar en conflicto con otros, por ejemplo, con el de rentabilidad o con el de
creatividad.
Como hemos sealado en el apartado 10, resulta til hacer la distincin entre los criterios
de tica personal (los llamaremos tica) y los criterios de tica colectiva, gremial o
asociativa (los llamaremos deontologa). Si no lo hacemos as, corremos grave peligro de
imponer a los dems criterios de actuacin que tan slo derivan de nuestras creencias y
principios personales. Antiguos principios deontolgicos de la traduccin, como que el
traductor no debe realizar actividades que resulten contrarias para la dignidad de la
profesin, no hacen ms que abrir camino a la arbitrariedad y el autoritarismo, pues su
valoracin es plenamente subjetiva.
16. El traductor como aprendiz
Como ya hemos visto (apartados 4 y 5), el traductor lucha constantemente contra su propia
ignorancia, se mueve en arenas movedizas del conocimiento. Tambin hemos visto que el
traductor hace un esfuerzo constante por aprender lo que no sabe hasta lograr que su
produccin resulte aceptable como traduccin en situaciones de comunicacin
especializada en las que, de una manera o de otra, intervienen verdaderos expertos del
tema. Esto convierte al traductor en un aprendiz, en un estudiante permanente (Robinson,
1997: 47-92): una parte indisoluble de la operacin de traducir es investigar y aprender.
Este trabajo de aprendizaje del traductor es, bsicamente, autoaprendizaje, por mucho que
el trabajo de investigacin tenga tambin un importante componente colectivo. El
autoaprendizaje exige bsicamente grandes dosis de iniciativa pero tambin de autocrtica.
Los traductores se caracterizan, frente a otras profesiones relacionadas con la lengua, por
ser ms conscientes de lo que desconocen que de lo que conocen. La ignorancia abruma al
traductor por muy culto que ste pueda ser.
17. El traductor como formador
Es una ambicin comn a todos los traductores el intentar formar a su cliente sobre los
criterios profesionales de calidad de la traduccin, sobre cules son las exigencias de
dignidad de la prctica profesional, etc. Esta es una labor mucho ms ardua y menos
productiva de lo que en un principio cabra suponer. Tambin se presta a pecar por exceso

en su ejercicio: no se puede andar sobrado y explicarle al cliente cmo debe llevar sus
negocios o explicarle qu es en realidad la traduccin, porque, aunque el traductor pueda
aportar opiniones tiles, probablemente en estos terrenos quien ms tiene que aprender es
el mismo traductor. Aunque la reflexin acadmica sobre la realidad profesional pueda
interactuar con sta y modificarla, la gua de la realidad es la prctica profesional.
18. El traductor como terico
De nuevo por analoga, al igual que he hablado del traductor como paralingista y como
parajurista, quiero proponer la perspectiva del traductor como paraterico. El
traductor jurdico y jurado desarrolla dos tareas paratericas: (1) alimentar con su
reflexin sobre la prctica del trabajo de los dedicados a la elaboracin terica y (2)
construir su propio sistema de generalizaciones.
La actividad que ms me interesa en este momento es la segunda. El aparato terico de
cada traductor individual est constituido bsicamente por una caracterizacin de los
problemas y de sus posibles soluciones y por unas rutinas para la adopcin de decisiones en
funcin de las circunstancias de cada acto de traduccin concreto. El traductor no sigue sin
embargo estas rutinas de forma completa cada vez que aparece un problema sino que
establece soluciones de traduccin por defecto atajos metodolgicos que aplica
cuando no aprecia la existencia de circunstancias especiales que las pongan bajo sospecha.
Sigue el principio minimax de mxima eficacia con el mnimo esfuerzo. Pero tanto las
rutinas de toma de decisiones como el repertorio de soluciones por defecto los recursos
tericos son permanentemente sometidos a crtica y revisin por el traductor
particular, conforme incrementa su experiencia y sus conocimientos tcnicos, conforme
aprende, conforme hace nuevas traducciones. La tarea de aprendizaje en el traductor es, en
gran medida, una tarea simultnea a la de la traduccin. Este autoaprendizaje y esta
elaboracin de su propio aparato terico requieren grande dosis de autocrtica, de
autoevaluacin. El aprendizaje del traductor tiene un fuerte componente heurstico, frente
al conocimiento aportado por otros.
19. El traductor como artesano
El afn de trascendencia del traductor como creador, que ya hemos sealado en el apartado
13, y la visin terica de los estudios de traduccin como una ciencia impulsan a este
profesional a verse a s mismo ms como un cientfico inventor de la teora de la relatividad
o como un premio Nobel de literatura que como un mensajero/mediador/mandado

altamente cualificado. Creo que sera ms saludable y que nos dara una imagen ms fiel de
nosotros mismos contemplarnos de vez en cuando ms como un artesano que hace botijos
en su torno de alfarero que como un artista o un cientfico.
El traductor elabora un producto individual utilizando herramientas y la dimensin
creadora de su producto, normalmente, se reduce al carcter personal que todo artesano
imprime a su obra.
El carcter artesano del traductor exige el uso de herramientas, principalmente
informticas. El traductor debe ser un usuario informtico cualificado: ser capaz de trabajar
a distancia con Internet y en entornos colaborativos (con intranets) y debe ser capaz de
encontrar en la Red los textos paralelos que le permitan traducir mediante procedimientos
de copiar y pegar.
20. El traductor como creador
Para trabajar con creatividad no es necesario realizar obras artsticas originales, un trabajo
artesano bien hecho incorpora siempre dosis elevadas de creatividad, de expresin
personal. No se puede ser un buen mediador lingstico sin cierta capacidad creativa. Todas
las actividades humanas estn sujetas a cierto grado de subjetivismo y muchas de ellas se
dejan infiltrar con frecuencia por las experiencias, creencias y principios estticos de quien
las realiza. En el caso especfico de la traduccin humana, no cabe esperar dos traducciones
iguales del mismo texto, ni siquiera bajo una identidad total de circunstancias, haciendo el
resultado de la traduccin imprevisible. Toda traduccin es el resultado, entre otras cosas,
de un acto de creacin personal por parte de su traductor.
REFERENCIAS
DAZ, Jorge. El subtitulado en tanto que modalidad de traduccin flmica dentro del marco terico de los
Estudios sobre Traduccin (Misterioso asunto en Manhattan, Woody Allen, 1993).
Valencia: Universidad de Valencia (tesis doctoral).
FERIA, Manuel. 2002. La traduccin fehaciente del rabe al espaol. Fundamentos histricos, jurdicos y
metodolgicos. Mlaga: Universidad de Mlaga (tesis doctoral).
NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome.
ROBINSON, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. Londres: Routledge.

SAGER, Juan Carlos. 1997. Text Types and Translation. En Anna, TROSBORG, ed. Text
Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins: 25-42.
VENUTI, Lawrence. 1995. The Translators Invisibility: A History of Translation. Londres:
Routledge.

You might also like