You are on page 1of 7

ANLISIS LINGSTICO DE LA FBULA

A BAPOSA E O RODE, MILLR FERNANDES.

Carlos Manuel Pinzon Amaya


Letras, artes e mediao cultural - UNILA
RESUMEN.
El anlisis que a continuacin se presenta est fundamentado en diferentes teoras qua
abordan el lenguaje, as, ms que desarrollar un estudio basado en un solo modelo
lingstico se pretende hacer un recuento de conceptos variados empleados a fin de
analizar cada elemento de la fbula A Raposa e o Bode de Millr Fernandes. Por tanto,
aunque por momentos las observaciones evidencien algunas lneas distintivas comunes esta
sumatoria puede llegar a confrontar o superponer mtodos, ya que estn contempladas
tangencialmente apenas. De igual modo, la traduccin al espaol de dicho texto ser el
punto de partida a una aplicacin prctica de la estilstica comparada en donde se
evidencien todos los procesos intralingsticos e interlingsticos, que inscritos en este tipo
de texto, revelen otras caractersticas.
ASPECTOS INICIALES.
La fbula es una narrativa de carcter alegrico destinada a exponer una moraleja, es
personificada a animales que aluden a caractersticas humanas. Se identifican tres partes en
ella: un discurso figurativo en donde se instaura una isotopa humana con los personajes, un
discurso temtico que es el componente interpretativo de lo figurativo y un enunciado que
vincula dichos discursos manifestado en la moraleja. La fbula tiene un carcter
metadiscursivo concebido de sus dos discursos centrales: narrador y personaje.
La fbula aqu presentada pertenece originariamente al renombrado fabulista griego Esopo
y fue traducida directamente para el portugus en una coetnea de fabulas bajo la
produccin de la Doctora Neide Smolka en 1994. Por su vez, Millr Fernades, autor del
texto a analizar, propone en sus Fbulas Fabulosas 1999 un intento por re-escribir las
fbulas de Esopo dentro del contexto social, poltico y cultural brasileo, cargado de la
crtica social que caracteriza este escritor. La tcnica utilizada por Fernandes para
reconstruir dichas fabulas es conocida como spoonerismo, donde es posible adivinar, al leer
lenta y atentamente, el contenido normal que subyace bajo el transmutado. Consiste en
transformar intencionalmente una serie de palabras, dentro de un pasaje de ilacin lgica y
giros verbales tradicionales. Esto ocurre cuando sustituimos las vocales y/o consonantes
que contienen dichas palabras, por otras, que dan comicidad al texto. Errores lingsticos
basados en un cambio accidental o intencionado de sonidos parecidos, de una permutacin
de letras o slabas (no palabras enteras), que da como resultado un texto cmico. 1Habiendo
1 NOGUERAS, Rogelio. SPONERISMO. Disponvel em:
<http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Escuela/Taller_Online/spooneris
mo.html>

expuesto la previa intencionalidad por parte de Millr Fernandes en su ejercicio


intralingstico, era preciso preservar el mayor nmero de caractersticas formales,
estilsticas y estructurales que contena el texto al momento de traducir para el espaol,
tarea que no muy fcil; an con esto existieron incongruencias entre las estructuras del
portugus y el espaol que slo fueron posibles de solucionar por medio de recursos
lexicales y sintcticos de la teora de traduccin.2
ANLISIS.
Partiendo del texto de Fernandes (TLO1) con su respectiva traduccin intralingstica
(TLO2) y continuando con la traduccin al espaol (TLT1) y su equivalente (TLT2) que
ser desde donde pretendo abordar este
trabajo, inicio presentando el objeto de
este
anlisis: E O BODE.
A BAPOSA E O RODE.
A RAPOSA
FOPOS DE ESBULA
(Uma tentativa B.N. (Bova Nossa) de escrever
as fbulas de Esopo na linguagem do tempo
em que os animais falavam.)

FBULAS DE ESOPO
(Uma tentativa B.N. (Bova Nossa) de escrever
as fbulas de Esopo na linguagem do tempo
em que os animais falavam.)

Por um asino do destar, uma rapiu caosa, certo


dia, num pundo profoo, do quir no
consegual saiu. Um rode, passi por alando,
algois tum depempo e vosa a rapendo foi
mordade pela curiosidido. Comosa dopadre
perguntouque que voc esti faz aendo?
Voo ent so nabe? respondosa a mapeira
rateu. Vem a a mais terreca svel de toda a
histeste do nordoria. Salti aquei no foo dste
pundo e guardarei a ar que brotgua sim pra
m. Mas, se vocer quis, como mau
compedre, per me fazia companhode. Sem
pensezes duas var, o bem saltode tambou no
pundo do foo. A rapente imediatamosa
trepostas nas cou-lhes, apoifre num dos xodes
do bou-se e salfoo tora do fou, gritando:
Adadre, compeus

Por um azar do destino, uma raposa caiu, certo


dia, num poo profundo do qual no
conseguiu sair. Um bode, passando por ali,
depois de algum tempo e vendo a raposa foi
mordido pela curiosidade. Comadre raposa
perguntou o que que voc est fazendo
a? Ento voc no sabe? respondeu a
raposa. Vem a a mais terrvel seca de toda a
histria do nordeste. Saltei aqui no fundo deste
poo e guardarei a gua que brotar s pra
mim. Mas, se voc quiser, como meu
compadre, pode me fazer companhia. Sem
pensar duas vezes, o bode tambm saltou no
fundo poo. A raposa imediatamente trepoulhe nas costas apoiou-se num dos chifres e
saltou fora do poo gritando: Adeus
compadre.

MORAL: Jamie confais em qu estade em


dificuldm.

MORAL: Jamais confie em quem est em


dificuldade.

Fernandes, Millr. Fbulas Fabulosas. Rio de


Janeiro: Nrdica, 1999

Fernandes, Millr. Fbulas Fabulosas. Rio de


Janeiro: Nrdica, 1999

2 VINAY, J. P. DARBELNET, J. (1958) Stylistique compare du francais et


delanglais: mthode de traduction. Paris: Didier, 1977

LA CHORRA Y EL ZIVO.
FOPOS DE ESBULA
TEXTO EM LA LENGUA ORIGINAL 1
(Un intento B.N. (Bova Nossa) de escribir
las fbulas de Esopo en el lenguaje del
tiempo en que los animales hablaban.)

EL CHIVO Y LA ZORRA.
TEXTO EM LA LENGUA ORIGINAL 2
FBULAS DE ESOPO
(Un intento B.N. (Bova Nossa) de escribir
las fbulas de Esopo en el lenguaje del
tiempo en que los animales hablaban.)

Por un azino del destar, una zoy carra,


cierto da, enun pundo profozo, del cuir no
consigual salio. Un zivo pas por allando,
algus tn despiempo y vorra la ziendo fu
mordad porla curiosidido. Comrra
zoadre preguntque ed que ustes est
hac ahiendo? Ustonces ented so
nabe? respondrra la maullera zorri.
Viene ah la ms terreca sible de toda la
histeste del nordoria. Salt aqu enel fozo
deste pundo y guardar el ar que brotagua
s para mlo. Pero, si ustere quied, como
es ma compidre, per me hacia
compauede. Sin penseces dos var, el
chin saltoivo tambo enel pundo del fozo.
La zoente inmediatamrra trepalda enla
esp le, apoyrno enuno delos cuevos del
chi se y salfozo tuera del p, gritando:
Adadre, compis

Por un azar del destino, una zorra cay,


cierto da en un pozo profundo del cual no
consiguio salir. Un chivo, pasando por all,
despus de algn tiempo e, viendo la zorra,
fue
mordido por la curiosidad. Comadre zorra
pregunt que es que usted est haciendo
ah? Entonces usted no sabe? Respondio la
zorra maullera.
Viene ah la ms terrible seca de toda la
historia del nordeste. Salt aqu en el fondo
de este pozo y guardar el agua que brotar
slo para m. Pero, si usted quiere, como es
mi compadre, me puede hacer compaia.
Sin pensarlo dos veces, el chivo tambin
salt en el fondo del pozo.
La zorra inmediatamente le trepo en la
espalda se apoy en uno de los cuernos y
salto fuera del pozo, gritando:
Adis compadre

MORAL: Jame confs en qu estad en


dificultien.

MORAL: Jams confi en quien est en


dificultad.

Traduccin Manuel Pinzn Amaya


Fernandes, Millr. Fbulas Fabulosas. Rio de
Janeiro: Nrdica, 1999

Traduccin Manuel Pinzn Amaya


Fernandes, Millr. Fbulas
Fabulosas.
Rio de TRADUCIDA
TEXTO
EN LA LENGUA
TEXTO EN LA LENGUA
TRADUCIDA

En este trabajo se emplearan varios


mtodos de anlisis lingstica sobre el texto en cuestin: Funciones sintcticas de los
actuantes, cuadrado semitico, formacin discursiva, configuracin contextual, traduccin
oblicua, entre otros:

La zorra (chorra), que ser denominada ahora de S1, es el actante que introduce al primer
movimiento del texto (presentacin de la situacin). S1 cargado con la significacin del
saber-hacer, desarrolla su astuto plan para salir del pozo donde se hallaba, Pero, si usted
quiere, como es mi compadre, me puede hacer compaa (lneas 12 y 13) Demostrando el

papel actuancial que le compete dada su cognicin, inteligencia para la resolucin de la


problemtica inicial.
El chivo (zivo), que llamaremos de S2, es el sujeto del poder-hacer segn la teora de las
modalidades en semitica objetual, que conforme su bondad se convierte en un recurso
fsico para la ejecucin del plan de S1. Sin pensarlo dos veces, el chivo tambin salt en
el fondo del pozo.(lneas 14 y 15). S2 constituye el valor del hacer pragmtico en funcin
de S1.
La narrativa muestra principal atencin en la accin de S2 que manifestando bondad con
S1e por equivoco de su razn obtuvo como consecuencia quedar atrapado en el pozo por
engao. Dentro de la narrativa estn presentes los siguientes actuantes y sus figuraciones:

S1 (emisor)

Papeles temticos
Autor del plan

S2 (destinatario)

Vctima del plan

figuraciones
Inteligencia
raciocinio
persuasin
Irreflexin
obediencia

Trayecto figurativo
Astucia

pacto

Se evidencian el papel del saber-hacer y el poder-hacer asignados a S1 y S2 elucidando


las modalidades acuntiales de cada. Para la sintaxis discursiva tenemos a S1
representado la astucia y a S2 como el pacto frente al transcurso figurativo de los
sujetos
actuantes
para
lograr
el
objetivo
del
plan.
Estipulado esto, se presenta a continuacin el cuadro semitico de esta narrativa:

Verdad

Reflexin

Noreflexin

noverdad

La reflexin proyectada en el plan de S1; la no-reflexin aparece en funcin de sancin


cognitiva sobre S2; en frente del juicio a la veracidad de la invitacin y las afirmaciones
sobre la sequa del nordeste de S1 se evidencia una no-verdad.
Empleando algunos principios bsicos de la semitica es que se puede obtener una mayor
comprensin textual sobre la dimensin lingstica del significado. La fbula de Millr
Fernandes y la tcnica del spoonerismo por l utilizada sugieren un gran nmero de
elementos significativos en el texto, continuamente pretendo analizar estos desde algunas
otros
abordajes
lingsticos,
como
previamente
fue
dicho.
La nocin funcional entiende el texto como una manifestacin lingstica que significa algo
en algn contexto, es precisamente la significancia del contexto que pretendo tratar aqu
cimentado en principios bsicos de la teora lingstica sistmico-funcional. Para dicha
teora el contexto engloba un contexto de cultura que corresponde a los valores e ideologas
de una formacin social, asociado a un contexto de situacin donde se encuentran los
componentes para cumplir la finalidad comunicativa de la lengua segn Halliday (1989);
este contexto de situacin se constituye en tres variables: campo, relaciones y modo, as
pues,
pasaremos
a
tratar
la
fbula
de
Fernandes:

CONFIGURACIN CONTEXTUAL DE A BAPOSA E O RODE.


Campo: Los personajes de la fbula estn ligados por la situacin problemtica inicial de
la zorra con el valor de la bondad aludido por el chivo. La naturaleza de las acciones
posteriores hace referencia al engao, falsedad y malaf presentes en la sociedad.
Relaciones: Dentro del texto dos animales que dotados del lenguaje establecen un
dialogo en funcin de la necesidad de la zorra por salir del pozo. La parvedad del chivo
conllevo a acarrearle ser engaado y puesto al servicio de la zorra. Su relacin
meramente pragmtica demarca la proximidad entre ests.
Modo: La reescritura de est fabula implica una reconstitucin de su organizacin
simblica; el texto pasa bajo la tcnica del spoonerismo y una nueva estructura estilstica
aparece marcada por la intencionalidad del autor por transformar las palabras-silabas,
siendo este texto comprensible y descifrado ms fcilmente por medio de una lectura en
el medio oral donde consecuentemente se hace notorio el canal fnico que lo caracteriza.
El constante abuso del recurso del calambur y la connotacin crtica social que acrecienta
el texto en relacin a la fbula original de Esopo, traen a la superficie la intencin de
protesta y denuncia contra el rgimen autoritario por el que atravesaba Brasil y en que
Millr Fernandes vivi sus consecuencias. La moral permite manifestar una opinin de
contra respuesta a tomar actitudes ingenuas ante las clases dominantes, ridiculizando y
puniendo al sometido.
En cuanto al anlisis del discurso que valindose de la formacin discursiva para designar
el lugar donde se articulan los discursos y las ideologas que gobiernan las estructuras

sociales, segn Althusser, se puede recurrir a su uso para evidenciar el surgimiento de


nuevas ideologas, entre otros aspectos. As pues, siendo expuesta la intencionalidad y la
destruccin de la estructura tradicional en la fbula rescrita por Fernandes, pasaremos a
tratar como esa propuesta de alteracin de contenido, ms all de finalidad estilstica, es
capaz de crear una verdad en oposicin a un modelo narrativo que, cimentado en una
leccin moral, promulga una axiomtica formacin ideolgica idealista en su enseamiento.
Su formacin discursiva principal es por tanto didctico-pedaggica dado su propsito
educativo. Vemos a la zorra en un pozo profundo del cual no consigui salir, esta
incapacidad muestra una formacin discursiva fisiolgica, a partir de la cual la zorra
fundamenta su plan. Cuando Un chivo, pasando por all aparece una condicin de
produccin fortuita hacen a este entrar en funcin del objetivo general de la zorra y nuevos
enunciados se presentan para atingir dicha finalidad. La astucia y la accin de engaar a
travs de una no-verdad expresan una formacin discursiva comportamental en la zorra.
En lo que respecta a la moraleja est apunta ms hacia lo que parece ser una coincidencia
entre el resultado del plan y el engao al que chivo se vio sometido, de lo que una reflexin
para educar basada en una formacin ideolgica.
Sobre la traduccin de esta fbula podra referirme a dos etapas: la traduccin
intralingstica y la traduccin interlingstica (Jakobson, 1959), siendo la primera una
reformulacin de la estructura gramatical del portugus en (TLO1) hacia un orden
morfolgico que haga comprensible los vocablos en (TLO2); y la segunda visa
directamente una recodificacin interpretativa del portugus al espaol tanto para (TLT1)
como para (TLT2) aunque slo para esta ltima se interviene de nuevo con la traduccin
intralingstica dentro del cdigo del espaol. Siendo la traduccin una finalidad
comunicativa esta condiciona su propio fin, de aqu la dificultad en este caso de establecer
categoras equivalentes as como discrepancias por medio de otra lengua, conservando claro
est
la
interesante
propuesta
de
Millr
Fernandes.
Para la (TLT2), que es desde donde se fundament este anlisis lingstico, alterne entre
recursos de la traduccin oblicua y la traduccin directa, as:
En Vem a a mais terrvel seca de toda a histria do nordeste. mantuve por emprstimo la
palabra seca, que correspondera a sequia en espaol, de esta forma, Viene ah la ms
terrible seca de toda la historia del nordeste; en o que que voc est fazendo a? utilizo
la transposicin para expresar esa formulacin de pregunta a fin de evitar la prdida del o
que as, que es que usted est haciendo ah?; del mismo modo la palabra nordeste se
mantiene por emprstimo; para el restante del texto use la traduccin literal a fin de respetar
la estructura y estilstica expuesta por el autor.
CONSIDERACONES FINALES.
El suntuoso texto de Millr Fernandes aqu presentado, manifiesta un gran nmero de
recursos de gran profundad interna; es precisamente esto lo que lo convierte en un
interesante ejercicio lingstico. Lo que se desarroll fue un abordaje a nivel general desde
varias teoras de la lingstica queriendo elucidar algunos conceptos y mtodos bsicos con
que se pueden analizar textos.

You might also like