Professional Documents
Culture Documents
1.
620
VII. The ancient languages of the Near East and the classical languages
2.
Mycenaean Greek
621
3.
3.1. Greek
If we date the end of Linear B documents to
1200 BC and the reintroduction of writing in
a totally different script which is borrowed
from a Phoenician alphabet, to 750 BC, then
we have a dark age without any written
documents of at least 450 years. Oral tradition however, preserved memories of the past
Mycenaean world, which specially find expression in oral poetry about a war between
Greeks and Trojans. After the reintroduction
of writing, these cantos were written down
and compiled into two major epics, the Iliad
and the Odyssey, and attributed to Homer.
The literary tradition of the Greeks, and in
the end, also their way to see themselves as a
nation, was connected to the Homerian epics
from the beginning, and any kind of education began with Homer. Plato rightly said
that this poet had educated Greece (Politeia
X: 606e).
The language of the Homerian epics has
an artificial character because, obeying to
metrical restrictions, it is stylistically elevated
compared to everyday language, since there
are many archaisms, which can be explained
by the long oral tradition, and because it is a
mixture of several dialects, especially Ionian
and Aeolian. Thus, neither the Iliad nor the
Odyssey were entirely comprehensible to a
Greek of the 5th or 4th century BC without a
linguistic commentary. A second factor accounting for the emergence of explanations
of single words can be seen in the fact that
there was no standard language, but that every polis had its own dialect. Furthermore,
there were dialects for different genres in literature (Aeolian for monodic lyrics, Doric
622
VII. The ancient languages of the Near East and the classical languages
In the Alexandrine tradition many dictionaries came into being, which are only available
to us in cheap copies of the Roman or even
of the Byzantine time. What these glossaries
have in common is that they were written by
highly educated philologists and that they refer to literary realities: glosses on Homer (Neoptolemos of Parion, Philitas, Simmias) and
other authors, dialectal expressions (Zenodot, Antigonos of Karystos), and proper
nouns. School was the most important interest group for these kinds of defining dictionaries, but advanced students of philosophical
and rhetorical training courses also were important. Thus, we can speak of learned glossaries or school glossaries (Kramer 1996:
31; 2001: 5). Glossaries which are preserved
include, for instance, partly in shortened
Two major works brought the heritage of antique lexicography to the Byzantine era and
represented the decisive revisions of the Greek
lexicon up to the Renaissance: Hesych of Alexandrias alphabetical word list from the 5th
century and the historical encyclopaedia
handed down under the name of Suda from
the 10th century. Hesychios was an Alexandrine scholar of the 5 th century AD, who, according to his own statements in the preface,
based his work on Diogenianos of Herakleias dictionary (2nd century AD, for its
own part a reworking of Pamphilos of Alex-
623
andrias Glossai kai Lexeis from the 1st century AD) and numerous other glossaries. His
aim was to compile the noticeable words
found in Homer, in the authors of comedies
and tragedies, in the poets, orators, physicians, and historians, and thus to write a full
alphabetical dictionary of Lexeis. This work
is available to us through a shortened manuscript that had been interpolated many times
from the 15th century, but despite this uncertain situation concerning the tradition of the
text, it is the most extensive antique dictionary and the only source for many archaic
and dialectal words as well as for jargon
(Blumenthal 1930). The last ten articles about
words may give an impression (with items
giving the English meaning given in general
Greek in the original) (Schmidt 1862: 368):
w[y [ops] see, eye;
w[yato [opsato] he swore, he witnessed, he
knew;
w\yai [opsai] you were seen;
w[yeion [opseion] they looked around, they
wanted to see;
wjyav [opsa] fried food;
wjyizovmhn [opsizomen] I did it late; I began
too slowly;
wjyivsqhn [opssthen] ich war spt;
wjyismevnon [opsismenon] at a late hour, coming too slowly;
wjyikovta [opsikota] come too slowly;
wjwn [oon] a coats opening
Dictionary excerpt 38.3: Hesych of Alexandrias alphabetical word list from the 5th century (Schmidt
1862: 368).
Medieval lexicography continues the tradition of these late antique glossaries: Papias
(first half of the 11th century) shall be named
as an example, whose Elementarium is based
on the Liber glossarum (Glossarium Ansileubi), which had been compiled of late antique glossaries in the 8th century.
3.3. Bilingual Glossaries
The proper progress to be connected with Latin
word collections does not lie, however, in
monolingual lexicography, which had reached
624
VII. The ancient languages of the Near East and the classical languages
625
4.
626
VII. The ancient languages of the Near East and the classical languages
627
628
VII. The ancient languages of the Near East and the classical languages
629
Wilhelm Papes (1807!1854) concise dictionary of the Greek language saw a larger public
success than the several editions of Passows
dictionary; it comprised a two-volume concise
Greek!German dictionary (1842), a dictionary of Greek proper names (1842), and a
German!Greek dictionary (1845). This already shows that this work has arisen from
an ambitious school context. The aim is to
completely record the classical usage up to
Aristotle with single examples from later
times, so that the historic development of the
use of a word becomes transparent. Citations
are given for the classical time, for the later
time there often is only a hint Sp(tere)
[later ones]. Mostly, citations are kept short.
Since then, revisions of Papes dictionary
have been reprinted several times; Maximilian Sengebusch (1820!1881) revised the appellatives in 1880 and Gustav Eduard Benseler (1806!1868), who also was a collaborator with the Passow revision, the proper names
from 1863 to 1875.
Passows dictionary is to be regarded as
the ancestor of Greek concise dictionaries,
and it is still the major lexical work of reference in Graecistics today. Henry George Liddell (1811!1898), inventor of Alice in Wonderland made famous by Lewis Carroll, and
Robert Scott (1811!1887) took Passow as a
starting point for the revision of their GreekEnglish lexicon, which was published in its
first edition in 1843. Though Passow is
named in the title, it is not simply a translation of his dictionary, but from the beginning, facts drawn from Stephanus revised
edition and from Pape were incorporated. A
characteristic was that Passows semantic
bridges were kept up to the seventh edition
(1883), which included many new lemmata.
A completely new revision of the dictionary,
counted as the ninth edition, has been
planned in view of the material which had
enormously increased since the beginning of
the 20th century because of inscriptions and
papyri; it was edited by Henry Stuart Jones
(1867!1939) and published in fascicles between 1925 and 1940. Special areas of the
Greek lexicon were worked on by specialists;
the graecity treated was exactly described: the
complete lexicon of Greek, including inscriptions and papyri until and including the sixth
century AD, was to be recorded (approximately 1,300 sources of reference), excluding
however, Christian Patristic and authors belonging to Byzantinistics; likewise onomastics were excluded. The structure of the arti-
630
VII. The ancient languages of the Near East and the classical languages
cles is supposed to illustrate the semantic development starting from a basic meaning.
Two supplements (1968; 1996) serve to correct some errors in the articles and above all
to work in the new material provided by
inscriptions and papyri. Thus, the dictionary
by Liddell/Scott/Jones is a work of topical interest, and it will remain the only complete
dictionary of antique Greek available for a
long time.
As for the excluded vocabulary of the
Church Fathers, there is a reference to a special concise dictionary which was planned as
a supplement, or companion, to the ninth
edition of Liddell and Scott (Lampe 1961:
V) from the beginning. The aim of this dictionary which, after time consuming preparatory works, has been directed by G. W. H.
Lampe since 1948, was twofold: first, all the
words which, for some reason, only appear
with Christian authors, should be recorded,
second, all the words of theological relevance
should be documented as fully as possible in
order to make the development of theological
tendencies within the lexicon transparent.
Thus, the Patristic Greek Lexicon (Lampe
1961) is not a dictionary to be used separately, but a supplementary work. The relation of this work to Liddell/Scott/Jones demands special attention. No word which is
well attested in the latter and has no particular interest for the reader of the Fathers is
included in this book. The absence of a word
must on no account be understood as an indication that it is not used by the patristic
authors. In order, too, to make more space
available for articles of major interest, the
common meanings of any word, already
noted by Liddell/Scott/Jones, are not repeated here unless they are of significance for
patristic study. Thus a common word to
which Liddell/Scott/Jones devote a long article may appear in this Lexicon with only one,
and that an unusual, meaning (Lampe 1961:
IX). It is to be emphasized that G. W. H.
Lampes dictionary is a pioneering work; the
only predecessor to be named is a work from
the 17th century which is rather more theologically than linguistically orientated (Suicerus 1682).
In more recent time, two more concise dictionaries are worth mentioning besides the
Oxford enterprises. The first one is the
Greek-Italian Vocabolario, which was edited
by Franco Montanari and published in 1995.
In 2004, an improved new edition (with
CD-ROM) was put on the market. Unlike
Liddell/Scott/Jones, this dictionary also comprises the lexicon of the Church Fathers to a
large extent, as well as the most important
proper names. The lemmata are accompanied
by brief etymological indications. Thanks to
a printing technique which works with bold
type, italics etc., and thanks to the omission
of longer citations, this work does not exceed
the extent of a large volume. With words
which are not rare, only the oldest instance
is given, then ecc. refers to their further prevalence. The single items within a lemma proceed from the set basic meaning to supposed
secondary developments, also in those cases
in which the latter are attested earlier.
The second new concise dictionary is of
much larger dimensions, and it is only approximately one third finished. It is the Diccionario griego!espanol (# DGE ), on which
a large team works under the direction of
Francisco Adrados; up to now six fascicles
(1989!2002) have been published (up to
ejkpelakavvw). This concise dictionary claims
to record the lexicon of the authors from Homer until the year 600 AD, including Patristic, epigraphic, papyrologic, and numismatic
evidence, glosses and the grammarians; these
are approximately 2,500 sources of reference
on the whole (as opposed to 1,300 in Liddell/
Scott/Jones). The lexicon of proper nouns is
also considered in detail. The editors committee checked all the instances according to
the newest decisive criteria. The lemmata are
arranged according to semantic criteria, and
within these segments according to chronology. Graphic, phonetic, morphological and
dialectal deviations from the form of the
lemma are indicated. As for the basic words,
a brief etymological explanation and, if possible, a reference to the Linear B form conclude the article. In the latest fascicles, use
was made of the possibilities electronic resources offered. When it will be finished, the
DGE will be the largest and most reliable dictionary of antique graecity; it will be a kind
of substitute for a modern lexicographical
Thesaurus linguae Graecae, which will never
be carried out because of its material quantity.
4.5. Onomastic dictionaries
The idea to compile a comprehensive dictionary of Greek (in the style of Pape 1863!
1875) was abandoned in the 20th century because of the amount and the confusion of
inscriptions and papyrus sources. A dictio-
631
632
VII. The ancient languages of the Near East and the classical languages
633
5.
Selected bibliography
634
VII. The ancient languages of the Near East and the classical languages
Chadwick, J./Baumbach, L. (1963/1972): Mycenean Greek Vocabulary. In: Glotta 41, 1963, 157!
271; Glotta 49, 1972, 151-190.
Georges, K. E. (1869!1918): Ausfhrliches lateinisch!deutsches und deutsch!lateinisches Wrterbuch. Leipzig 61869!1870; 71880!1882; 81913!
1918 (reprinted several times).
Kramer, J. (1996): I glossari tardo-antichi di tradizione papiracea. In: Hamesse, J. (ed.), Les manuscrits des lexiques et glossaires de lAntiquite tardive a` la fin du Moyen age. Louvain-la-Neuve,
23!55.
635
merischen und hesiodischen Sprachgebrauchs ausgearbeitet von Franz Passow. 2 vols. Leipzig.
Kramer, J. (2007): Vulgrlateinische Alltagsdokumente auf Papyri, Ostraka, Tfelchen und Inschriften. Berlin/New York.
Nickau, K. (1972): Zenodotos. In: Paulys Realencyclopdie der classischen Altertumswissenschaften X A. Mnchen, 23!45.
Pape, W. (1842!1880): Handwrterbuch der Griechischen Sprache. 4 vols.: I!II: Griechisch!deutsches Handwrterbuch; III: Wrterbuch der Griechischen Eigennamen. Braunschweig 11842; 21849;
31880 und 1863!1875; IV: Deutsch!griechisches
Wrterbuch zum Schulgebrauch, 1845.
Passow, F. (1812): ber Zweck, Anlage und Ergnzung griechischer Wrterbcher. Berlin.
Passow, F. (1819/1823): J. G. Schneiders Handwrterbuch der griechischen Sprache nach der dritten
Ausgabe des grern griechischdeutschen Wrterbuchs mit besonderer Bercksichtigung des ho-