Professional Documents
Culture Documents
DE IDENTIDAD Y DIFERENCIACIN:
MS ALL DE LA INFLUENCIA DE
LAS LENGUAS AMERINDIAS*
AZUCENA PALACIOS
Universidad Autnoma de Madrid
[ 503 ]
AZUCENA PAL ACIOS
[ 504 ]
L A LENGUA COMO INSTRUMENTO DE IDENTIDAD Y DIFERENCIACIN: MS ALL DE L A INFLUENCIA DE L AS LENGUAS AMERINDIAS
As, el prestigio social que el grupo mayoritario otorga a las lenguas indge-
nas puede determinar en gran medida los procesos de conservacin o sustitucin
de estas. Por ello, con mayor frecuencia la prdida de la lengua indgena se
impone en estas comunidades en un proceso de sustitucin lingstica constan-
te. En este sentido, es habitual que las generaciones ms jvenes hayan perdido
la lengua indgena. Tomemos, por ejemplo, el caso de los indgenas otomes en
Toluca, Mxico. En estas comunidades, los indgenas otomes solo hablan su len-
gua en su aldea, con los familiares o amigos tambin indgenas. Si una persona
no indgena llega a la aldea, cambiarn inmediatamente al castellano, pues su
lengua est tan desprestigiada que les produce vergenza hablarla. As, la lengua
supone una barrera, un elemento de identidad de grupo y de diferenciacin del
otro.
En este sentido, Mndez y Mercado (1992: 194) denuncia cmo algunos docen-
tes de una escuela mexicana pluritnica manifestaban pblicamente que los alum-
nos bilinges eran la carga del grupo por ser muy tontos. La consecuencia ms
plausible es que estos alumnos abandonen definitivamente su lengua mixteca, la
lengua socialmente estigmatizada, al menos en los espacios pblicos, y adopten la
lengua prestigiosa, el espaol. Lamentablemente, este tipo de testimonios se
encuentran fcilmente en todos los pases hispanoamericanos.
Adems de la estigmatizacin institucional que se produce hacia las lenguas
indgenas, las estrategias sociales cotidianas de la sociedad no indgena abonan
igualmente el abandono progresivo de estas lenguas amerindias, que, como afirma
Zimmermann (2001),
producen efectos de menosprecio, de devaluacin y de deterioro de la identidad
tnica de los amerindios. Voluntariamente o no, estos comportamientos sirven como
un instrumento para persuadirlos de menospreciar ellos mismos su propia cultura y
su propia lengua con el objetivo/resultado de que dejaran de ser indgenas y que se
transformaran en mexicanos.
[ 505 ]
AZUCENA PAL ACIOS
[ 506 ]
L A LENGUA COMO INSTRUMENTO DE IDENTIDAD Y DIFERENCIACIN: MS ALL DE L A INFLUENCIA DE L AS LENGUAS AMERINDIAS
implicar elementos tales como el sistema pronominal tono incluso puede lle-
gar a la reorganizacin del sistema completo, la marcacin de caso o de gne-
ro o de nmero las llamadas discordancias de gnero y nmero, el cambio
de rgimen preposicional variacin de en y a con verbos de movimiento,
la incorporacin de valores evidenciales en el sistema temporal verbal, entre
otros. Es en estos cambios indirectos donde se aprecia mejor cmo actan los fac-
tores externos y las tendencias internas del sistema de la propia lengua. Las pau-
tas del cambio, a diferencia de lo que ocurre con los cambios directos, siguen pro-
cedimientos generales y sistemticos cuyos efectos pueden, en cierta medida,
preverse.
En definitiva, los efectos lingsticos del contacto de lenguas son tan complejos
que se pueden documentar cambios de cdigo constantes en el habla de los bilin-
ges simtricos, como ocurre con el espaol y el guaran en el caso de Paraguay1:
(1) Muy panchamente entr a la vivienda, maltrat con palabras tiey al gajra con
amenazas de muerte porque es una tipa muy violenta, ndaje, upvare el rollo
okyhyje en la familia.
1
Fragmento del peridico paraguayo Popular, que escribe en la variedad de lo que podramos
llamar espaol oral coloquial paraguayo, donde el cambio de cdigo espaol y guaran es constante.
Su versin on line puede encontrarse en <http://www.popular.com.py/>.
[ 507 ]
AZUCENA PAL ACIOS
[ 508 ]
L A LENGUA COMO INSTRUMENTO DE IDENTIDAD Y DIFERENCIACIN: MS ALL DE L A INFLUENCIA DE L AS LENGUAS AMERINDIAS
[ 509 ]
AZUCENA PAL ACIOS
nica forma para el directo (lo), ambas sin especificacin de gnero, como se
muestra en los ejemplos de espaol en contacto con nhuatl en Mxico (4a), espa-
ol en contacto con tzutujil, lengua maya de Guatemala, (4b) o espaol en con-
tacto con quichua en Ecuador (4c):
(4a) S, yo lo conozco a su hija / Lo quera matar a mi hijo (Flores Farfn, 1999).
(4b) Yo no lo quera soltar a mi mam / Las tradiciones lo practican la gente ladina
(Garca Tesoro, 2008).
(4c) Lo bao a Gabriela? / Lo matan al cerdo, pero muy mayor (Palacios, 2005).
2
Evidentemente el mayor prestigio corresponde al sistema etimolgico, que es el que impera en
la mayora de los pases hispanoamericanos y el que es recomendado por las Academias de la Lengua;
por ello, el espaol escrito formal de estos pases tiene como dominante el sistema pronominal etimo-
lgico.
[ 510 ]
L A LENGUA COMO INSTRUMENTO DE IDENTIDAD Y DIFERENCIACIN: MS ALL DE L A INFLUENCIA DE L AS LENGUAS AMERINDIAS
3
En el espaol rural peninsular an quedan algunos testimonios de esta variacin (voy en ca mi
abuela / voy a casa de mi abuela).
[ 511 ]
AZUCENA PAL ACIOS
las explica como cambios inducidos por contacto con el quechua, pues la lectura
de anterioridad, no siempre posible en el espaol estndar, se debe a la influencia
de una estructura quechua, una clusula subordinada y una principal con el mismo
sujeto y la marca subordinadora -shpa, que expresa una secuencia de eventos liga-
dos en el tiempo.
En los cambios vistos en esta seccin, el hablante acerca su variedad de caste-
llano a las lenguas indgenas y aprovecha las estructuras de las lenguas implicadas
para introducir diferencias, valores o matices que el castellano no tiene, pero s las
lenguas indgenas. De esta manera, el hablante explota nuevas estrategias comu-
nicativas que el castellano no tena.
A MODO DE CIERRE
Como hemos visto en este repaso somero, en estas reas de contacto intenso
las variedades de espaol han experimentado numerosos cambios por la influen-
cia, directa o indirecta, de las lenguas amerindias. Algunos de estos rasgos se han
extendido a la poblacin monolinge de estas reas, debido probablemente a que
son los que menos se identifican con las lenguas indgenas y, por tanto, con las
comunidades indgenas. Esos rasgos, aunque tambin son debidos a la influencia
de las lenguas indgenas, no estn estigmatizados y han tenido amplia difusin
entre la sociedad mayoritaria (comprese el caso de lo veo a la nia y le veo a la
nia en Ecuador).
En efecto, las lenguas indgenas no gozan de prestigio y, ms all de las polti-
cas oficiales, reales o ficticias, de cada pas, como apunta Zimmermann (2001), es
la sociedad mayoritaria en sus actos cotidianos la que define las actitudes positi-
vas o negativas hacia las lenguas y culturas amerindias, es decir, hacia la identidad
indgena. Consecuencia de ello es la situacin de desplazamiento constante de las
lenguas amerindias y, ms all de esto, el deseo de asimilacin a la cultura presti-
giosa, a dominar una variedad de espaol que no se reconozca como indgena y
que, sin embargo, est, por el momento, fuera de su alcance.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
[ 512 ]
L A LENGUA COMO INSTRUMENTO DE IDENTIDAD Y DIFERENCIACIN: MS ALL DE L A INFLUENCIA DE L AS LENGUAS AMERINDIAS
Flores Farfn, Jos Antonio (1999): Cuatreros somos y toindioma hablamos: Contactos y con-
flictos entre el nhuatl y el espaol en el sur de Mxico, Mxico D.F., Ciesas.
Garca Tesoro, Ana I. (2008): Guatemala, en A. Palacios (coord.), El espaol en Amrica.
Contactos lingsticos en Hispanoamrica, Barcelona, Ariel, 95-117.
Gomez-Rendn, Jorge (2005): La media lengua de Imbabura, en P. Muysken y H. Olbertz
(eds.), Encuentros y conflictos. Bilingismo y contacto de lenguas en el mundo andino,
Madrid, Vervuert Iberoamericana, 39-57.
Haboud, Marleen (1998): Quichua y castellano en los Andes ecuatorianos. Los efectos de un
contacto prolongado, Quito, Abya-Yala.
Haboud, Marleen y Esmeralda de la Vega (2008): Ecuador, en A. Palacios (coord.), El espa-
ol en Amrica. Contactos lingsticos en Hispanoamrica, Barcelona, Ariel, 161-188.
Heine, Bernd y Tania Kuteva (2005): Language Contact and Grammatical Change, Cambrid-
ge, University Press.
Jara, Fausto (1996): El profesor rural y el padre de familia frente a la educacin bilinge,
en I. Almeida (ed.), Temas y cultura quichua en el Ecuador, Quito, Abya-Yala, 135-164.
Martnez, Angelita, Adriana Speranza y Guillermo Fernndez (2006): Lenguas en contacto y
perspectivas cognitivas: interculturalidad en Buenos Aires, UniverSOS, 3, 9-33.
Mndez y Mercado, Leticia I. (1992): I Seminario sobre identidad, Mxico, Instituto de Inves-
tigaciones Antropolgicas.
Muysken, Pieter (1997): Media Lengua, en S. Thomason (ed.), Contact languages: a wider
perspective, Amsterdam, Benjamins, 365-425.
Palacios, Azucena (2005): Aspectos tericos y metodolgicos del contacto de lenguas: el sis-
tema pronominal del espaol en reas de contacto con lenguas amerindias, en V. Noll,
K. Zimmermann e I. Neumann-Holzschuh (eds.), El espaol en Amrica: Aspectos teri-
cos, particularidades, contactos, Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamericana,
63-94.
Palacios, Azucena (2006): Cambios inducidos por contacto en el espaol de la sierra ecua-
toriana: la simplificacin de los sistemas pronominales (procesos de neutralizacin y eli-
sin), Tpicos del Seminario, 15, 197-229.
Palacios, Azucena (2007): Cambios lingsticos de ida y vuelta: los tiempos de pasado en
la variedad emergente de los migrantes ecuatorianos en Espaa, Revista Internacional
de Lingstica Iberoamericana (RILI), V (2/10), 109-125.
Palacios, Azucena (2008): Paraguay, en A. Palacios (coord.), El espaol en Amrica. Con-
tactos lingsticos en Hispanoamrica, Barcelona, Ariel, 279-300.
Palacios, Azucena (2010): Contact-induced change and internal evolution: Spanish in con-
tact with Amerindian languages, en I. Lglise y C. Chamoreau (eds), The interplay of va-
riation and change in contact settings-Morphosyntactic studies, Amsterdam, John Ben-
jamins.
Palacios, Azucena (en prensa): Algunas reflexiones en torno a la lingstica del contacto.
Existe el prstamo estructural?, Revista Internacional de Lingstica Iberoamericana
(RILI), volumen monogrfico sobre contacto lingstico.
[ 513 ]
AZUCENA PAL ACIOS
[ 514 ]