You are on page 1of 3

Resenhas 509

woman writer who translated guage in sacred texts as, for ex-
from Latin and Greek when ample, the Bible.
knowing the classics was barred Gender in Translation is a
from women. She goes on with work which tries to put together
the cosmopolitanism of Madame the several inequalities which
de Stael and the influence her postmodernism, post-colonialism
work had upon the development and post-structural thought have
of translation studies and, partic- uncovered. It attempts to incorp-
ularly, the political consequences orate finto the project of second
exerted by translation in literary wave feminism a translation prac-
exchanges. Her historical account tice, which abides to post-modern
reports on the challenges faced by aesthetics while resisting to polit-
Eleanor Marx (Karl Marx's ical, cultural and gepder domin-
daughter) who translated Madame ation. In this context, translation
Bovary during the time where the becomes a metaphor for the ac-
author, Flaubert, was on trial for knowledgement of the otherness,
immorality. The examples for- for a logic of difference, for a
warded by the author of female process of ongoing negotiation
participation in the contestation where knowing them means
and transmission of knowledge knowing us and vice-versa. It re-
are numerous and it is not my aim mains to us, however, as South-
to report them all here. The Americans' to have the courage
objective is just to give a hint of and intellectual means to actually
how interesting this part of exercise the vice-versa.
Simon's book is. Her chronolog-
ical report extends to the present Maria Cristina Schleder de Borba
day with an interesting critique UFSC
against the use of inclusive lan-

Translation: an interpretive ap-


Delisle, Jean. Translation: an in- proach is an essential work ad-
terpretive approach. University of dressed mainly to those who are
Ottawa, 1988. willing to engage seriously in the
art of translation. Already in the
510 Resenhas

introduction the author states his of major theories of translation


proposal of devising a model through brief, but enlightening re-
which intends to provide teachers views of them, presenting each
of translation with an original theory according to their major
method for training students to theoretical foundations, pointing
translate pragmatic texts, by es- to their strengths as well as to their
tablishing a link between theory weaknesses. What sounds cohe-
and practice. rent in his approaching the theory
In order to formulate his me- of translation pragmatically is the
thod, Delisle investigates current assumption that novice translator
theories of translation, focusing should focus on the manipulation
mainly on those which deal with of language by making use of
contextuai equivalence. After that, pragmatic texts, before dealing
he presents his framework for an with more complex processes of
introductory course which con- translation. Therefore, Delisle
sisto basically of four levels of notably favors an approach whose
language manipulation, namely theoretical foundation contributes
conventions of form, interpretive to an interpretive analysis as a
analysis, interpretation of style method of translation, rather than
and lexical organicity. In explain- merely developing a linguistic
ing his model, he adopts an es- based approach, as most tradition-
sentially pedagogical approach, al methods have done so far. That
designed to be used in practical is the reason why Delisle empha-
translation courses and whose aim sizes the importance of integrating
is to present a more systematic those approaches into a theory of
teaching of translation. Also, translation based on discourse
while describing each levei of analysis.
language, the author enriches his In addition to explaining the
model by presenting a variety of stages of intellectual mechanisms
translation examples as well as by involved in the complex process
recurring to other theorists to find of translation, the author also
support for his assumption. makes use of illustrative figures,
In describing the theoretical which contributes even more to
foundations of his method, Delisle elicit his model. He shows a big
provides the reader with notions concern in providing novice trans-
Resenhas 511

lators with a rigorous analytical specific field of pragmatic texts,


method that helps the translator in establishing a theoretical frame-
to overcome the usually masking work for the teaching of trans-
effects of the original text. For lation, his work contributes to
that, he suggests that the teaching bring up the issue of rethinking
of translation be structured in a principies of translation so far
way so that "students emerge taken for granted. In addition, as
mindful of how to go about trans- a final remark, we can say that
lating, rather than with a mind full the author of this piece on trans-
of facts (p.4)". Such positive at- lation succeeded on his intent of
titude tries to dismistify the tradit- formulating a theory of translation
ional methods which used to bog which links theory and practice
down students with a lot of details and that will certainly prove useful
about the difficulties of trans- for students as well as profes-
lating. Delisle's main concern is sionals who are searching for a
certainly that of helping students serious and objective publication
to communicate or reexpress ideas in the field of translation.
through a variety of exercises.
Although his model is not able Maria do Carmo de O. Braga
to capture every aspect of the UFSC
mental act of translating in the

lation. It presents an integration


Snell-Hornby , Mary , Translation of approaches, methods, and con-
Studies: An Integrated Approach cepts grounded in linguistics ,
- revised edition, Amsterdam/ which are relevant for theory,
Philadelphia, John Benjamins practice and analysis of literary
Publishing Company, 1995. First translation. In this approach the
Edition 1988. translation criterion proposed by
Honig and Kussmaul, which re-
lates the source text to the com-
Translation Studies: an integrated municative function of the target
approach is a very good study in text, and (which it is also the
the theory and practice of trans- theoretical basis of) Vermeer's

You might also like