Professional Documents
Culture Documents
woman writer who translated guage in sacred texts as, for ex-
from Latin and Greek when ample, the Bible.
knowing the classics was barred Gender in Translation is a
from women. She goes on with work which tries to put together
the cosmopolitanism of Madame the several inequalities which
de Stael and the influence her postmodernism, post-colonialism
work had upon the development and post-structural thought have
of translation studies and, partic- uncovered. It attempts to incorp-
ularly, the political consequences orate finto the project of second
exerted by translation in literary wave feminism a translation prac-
exchanges. Her historical account tice, which abides to post-modern
reports on the challenges faced by aesthetics while resisting to polit-
Eleanor Marx (Karl Marx's ical, cultural and gepder domin-
daughter) who translated Madame ation. In this context, translation
Bovary during the time where the becomes a metaphor for the ac-
author, Flaubert, was on trial for knowledgement of the otherness,
immorality. The examples for- for a logic of difference, for a
warded by the author of female process of ongoing negotiation
participation in the contestation where knowing them means
and transmission of knowledge knowing us and vice-versa. It re-
are numerous and it is not my aim mains to us, however, as South-
to report them all here. The Americans' to have the courage
objective is just to give a hint of and intellectual means to actually
how interesting this part of exercise the vice-versa.
Simon's book is. Her chronolog-
ical report extends to the present Maria Cristina Schleder de Borba
day with an interesting critique UFSC
against the use of inclusive lan-