You are on page 1of 4

L O EL ARTE DE LO IMPOSIBLE*

A TRADUCCIN
POTICA

Ninett Torres Villarreal Oficio poco reconocido aun en- tro pas ha ido construyendo una firme
tre los lectores, la traduccin potica es tradicin en la labor traductora.
el arte de la comprensin no slo del
idioma sino de las culturas: la de quien Pacheco, uno de los escritores ms
Ninett Torres Villarreal estudi cien-
traduce, la del autor que se traduce y la polifacticos por su quehacer literario
cias polticas en la UNAM. Escribe
de aquellos para quienes se traduce. recordmoslo como poeta, crtico,
poesa y ensayo. Es autora de Esp-

ritu fsil (2000) y coautora de An-


novelista y ensayista, es uno de los
tologa del Taller Lascas (2002). Cuando el mundo se mueve en una traductores de novela y de poesa ms
comedia de significaciones el compro- importantes del Mxico actual.
miso de traer a nuestros odos el esp-
ritu de una poca, de un pueblo o de Ejemplo de la obra traductora de Jos
un hombre a travs de su obra literaria, Emilio Pacheco es su trabajo en Four
implica que quien lleva a cabo tal co- Quartets, de T. S. Eliot. Nadie como
metido, el de la traduccin y la com- Pacheco ha insistido en tan variados ejer-
prensin de los textos, porta el bagaje cicios de traduccin sobre el mismo poe-
cultural de su poca en el lenguaje. ma.Aunque tenemos conocimiento so-
bre los trabajos realizados desde 1930
En la empresa de traducir al espaol sobre el extenso poema The Waste Land
*El ttulo corresponde al nombre del con- Mxico es una nacin cuyo trabajo se tambin de Eliot, estos esfuerzos
junto de conferencias sobre la traduccin de equipara al realizado por Espaa, sobre los han encabezado distintas personas.
la obra de T. S. Eliot que fueron impartidas todo en cuanto a textos poticos se re-
por Jos Emilio Pacheco en septiembre de fiere. Desde Alfonso Reyes y Rodolfo Las diversas traducciones de The Waste
2002 en El Colegio Nacional. Usigli hasta Jos Emilio Pacheco, nues- Land nos revelan dos cuestiones tras-

TIEMPO 71 APUNTES
cendentes: puede existir ms de una tra- de expresin sino a una ma-
duccin sobre un solo texto y la exis- nera de sentir el mundo.
tencia o coexistencia de ms de dos tra-
ducciones efectuadas por una persona. Por eso, aunque el oficio
Esto responde a nuestra condicin de del traductor consiste en
seres mltiples, diferentes aun de no- contemporizar el leguaje
sotros mismos. de una experiencia que no
es la nuestra, acontecida en
Traducir, del latn traducere, significa un tiempo que no es el
hacer pasar de un lugar a otro, expresar nuestro, su contenido rei-
en una lengua lo que est escrito o se vindica el tiempo humano
ha expresado en otra.1 De acuerdo con como presente.
ello, la traduccin potica es una ins-
peccin del idioma y del estado de la Traducir a un autor sea
cultura. o no contemporneo nues-
tro encuentra sus mvi-
Hay pocas vacas en donde la superfi- les en la necesidad que los
cie de las cosas proyecta la imagen ms hombres y mujeres tene-
prxima de nosotros; hay pocas de lu- mos de alimentarnos de formas distin- de que no podamos dejar de escribir
cidez madura, donde el intelecto com- tas de percepcin, al enriquecer nues- poesa.3
parte la mesa con el cuerpo y el espri- tro particular esquema de sentimientos.
tu; hay pocas de escepticismo en las Nosotros, los de entonces, deca Pablo Para Eliot el fin al que tiende la poesa
que el nmero, la palabra, la imagen y Neruda, ya no somos los mismos. Es la es el de la transformacin de la lengua
el sonido son cuestionados en aras de impermanencia la que nos orilla a ver o el habla, y al mismo tiempo la trans-
un progreso, ya mental, ya material; hay expresiones distintas, de los dems o las formacin de la receptividad de las per-
pocas de intensa creatividad y las hay propias. sonas. Al ser la ms local de las artes, a
tambin de inconmensurable aridez ar- Eliot le preocupa que se considere que
tstica. En todos los casos la actividad T. S. Eliot2 encuentra en este argumen-
traductora es la que lubrica y mantiene to el porqu de la existencia y larga vida
vivas las expresiones literarias de todos de la poesa:
los tiempos.
la gente no slo experimenta el mun-
Sin embargo, para que el arte literario do de distintas maneras en diferen-
exista no basta con que un pueblo posea tes lugares, lo experimenta distinta-
una vasta tradicin en letras; si no exis- mente en diferentes momentos. De
ten poetas vivos, de poco sirve que se hecho, nuestra sensibilidad est cam-
traduzca sin parar a los escritores que nos biando constantemente, conforme el
precedieron o aun los de otros pases. mundo a nuestro alrededor lo hace.
Nuestro mundo no slo no es el mis-
Los poetas vivos son el alimento de los mo que el chino o el hind, sino que
poetas muertos. Con una parlisis en tampoco es el mismo de nuestros
la produccin de expresiones nuevas se ancestros, varios siglos atrs. No es
correra el riesgo de repetir manifesta- el mismo de nuestros padres y final-
ciones artsticas de otros tiempos. La mente, ni aun nosotros somos exac-
consecuencia mayor de un estanca- tamente los mismos de hace un ao.
miento en el arte consiste en que la imi- Esto es obvio; pero lo que no resul-
tacin no slo se enfoca a una forma ta tan obvio es que sta sea la razn

TIEMPO 72 APUNTES
la funcin de la poesa sea dividir a la fraseando a Eliot, alimento de
gente. Sin embargo, puesto que las cul- la comunicacin espiritual en-
turas no pueden permanecer aisladas tre los pueblos:
unas de otras, existe la posibilidad de
perpetuar la cultura de cualquier pas, la comunicacin espiritual
sustentada en la comunicacin con entre un pueblo y otro es-
otros pases: cribe Eliot no puede ser
llevada a cabo sin los indivi-
es importante para cada pueblo de duos que se toman el traba-
Europa que todos sigan teniendo jo de aprender por lo menos
poesa. No puedo leer poesa norue- una lengua extranjera tan
ga, pero si me dijeran que ya no se bien como uno puede apren-
iba a escribir poesa en lengua no- der la propia y que en con-
ruega, sentira una alarma ms all de secuencia estn en posibili-
la generosa simpata. Lo vera como dades, en mayor o menor
una mancha enfermiza que proba- grado, para sentir en otra
blemente se esparciera sobre todo el lengua tanto como en la suya
continente; como el comienzo de propia. Y nuestra compren-
una decadencia que significara la sin de nosotros parte del
posibilidad de que la gente de todos Y toda accin otro pueblo mediante aquellos indi-
lados perdiera la capacidad de expre- Un paso al tajo, al fuego, viduos que se han echado a la tarea
sarse y, consecuentemente, de sentir Un descenso por las fauces del mar de aprender nuestra lengua.6
lasemocionesdelosserescivilizados.4 O hacia una piedra indescifrable:
Y all es donde empezamos.5 Por muchas razones, la poesa, a dife-
En este sentido, la traduccin se nos rencia de las dems artes, es la ms lo-
presenta como el arte de lo imposible. Siempre ha existido el peligro de la des- cal de ellas. Esto se explica porque la
El traductor, reconoce Jos Emilio Pa- aparicin de las culturas en la unifor- creacin e interiorizacin de la poesa
checo, es amigo de lo ajeno, pues no es midad, de la preeminencia de alguna corresponde a un acto individual; un
posible traducir fehacientemente el poe- de ellas y la omisin generalizada de dis- acto en el que se conjugan las ms hu-
ma original. No obstante, la labor tra- tintas manifestaciones sociales y arts- manas dicotomas del ser (individuo/
ductora de Pacheco es invaluable, pues ticas. En poesa el efecto sera entriste- colectivo, amor/desamor, plenitud/va-
intenta serle fiel al lenguaje del poeta cedor. Siendo la poesa, en palabras de co) alimentadas por la historia perso-
que traduce y, al mismo tiempo, res- T. S. Eliot, un constante recordatorio nal de quien escribe y de quien lee, y
ponder a las caractersticas del habla del de todas las cosas que slo pueden ser que de ninguna manera podr igualar-
espaol contemporneo. Como ejem- dichas en una lengua y que son intra- se a la historia o experiencia vital in-
plo, considrense los siguientes versos ducibles, el olvido de la poesa de un cluso de su ms prximo vecino en ge-
de T. S. Eliot: pueblo representa una gran prdida neracin, lugar y condicin social.
para la literatura, y al decir literatura
Lo que llamamos el principio no me remito nicamente a la riqueza Como gnero literario la poesa se tor-
es a menudo el fin de formas literarias existentes, ms que na compleja y sorpresiva, pues no hay
Y llegar al final es llegar ello, al florilegio de maneras de perci- un modelo unvoco para escribirla ni
al comienzo. bir y observar al mundo y al hombre. para leerla. Podra parecer, como sea-
El fin es el lugar del que partimos la Eliot, que la poesa, en lugar de unir,
[] En este punto reside la importancia del separa, debido a la polivalencia de in-
Cada oracin y cada frase son oficio del traductor, quien en un esfuer- terpretaciones de lo potico. No obs-
un fin y un comienzo, zo piadoso intenta recrear el poema del tante, si por un lado el lenguaje consti-
Cada poema un epitafio. autor que traduce. Tal faena es, para- tuye un obstculo, la poesa, como

TIEMPO 73 APUNTES
expresin del tiempo humano (tiempo Cmo decir ricano. En 1922 public The Waste Land y en
presente o manantial de presencias a la (29-X-88) 1927 The Hollow Men. Recibi en 1948 el Pre-
manera de Octavio Paz), resulta ser un mio Nobel de Literatura. Es considerado uno
punto de contacto entre los hombres Locura-/ locura de-/ de-/ cmo de- de los poetas ms representativos del siglo XX,
de la misma o de distinta poca. La cir-/ locura de este-/ desde-/ locura fundamentalmente del periodo de entregue-
poesa escribe Eliot nos da una ra- desde este-/ dado-/ locura dado lo rras, en el que publica dos de sus principales
zn para intentar vencer las barreras. que de-/ visto-/ locura visto este-/ obras: The love song of J. Alfred Prufrock y The
Disfrutar la poesa pertenece a otro len- este-/ cmo decir-/ esto-/ este esto-/ Waste Land. En The Sacred Word (1920) es-
guaje, es disfrutar el pensamiento de las esto aqu-/ todo este esto aqu-/ lo- cribe: la poesa no es dar rienda suelta a la
personas a quienes pertenece el lengua- cura dado todo lo-/ visto-/ locura emocin, sino escapar de ella; no es expresar
je, de otra manera, no podramos acce- visto todo este esto aqu de-/ de-/ la personalidad, sino escapar de ella.
der al pensamiento de ellos.7 cmo decir-/ ver-/ entrever-/ creer 3De Thomas Stearn Eliot/Giuseppe Ungaretti:

entrever-/ querer creer entrever-/ lo- Antologa conmemorativa, Mxico, Universi-


Finalmente, es innegable que, a pesar cura de querer creer entrever qu-/ dad Autnoma Metropolitana, 1998.
de los incalculables sacrificios por par- qu-/ cmo decir-/ y dnde-/ de 4Ibid.

te de los traductores, existen cosas que querer creer entrever qu dnde-/ 5What we call the beginning is often the

no pueden decirse sino slo en el idio- dnde-/ cmo decir-/ all-/ all-/ le- end/ And to make an end is to make begin-
ma de quien escribe. Ms an, existen jos-/ lejos all all-/ apenas-/ lejos all ning./ The end is where we start from []/
textos que slo pueden ser ledos por all apenas qu-/ qu-/ cmo decir-/ Every phrase and every sentence is an end
quien los escribi y nadie ms. Y si, pu- visto todo esto-/ todo este esto aqu- and a beginning,/ Every poem an epitaph.
diendo articular palabras, no alcan- / locura de ver qu-/ entrever-/ creer And any action/ Is a step to the block, to the
zamos a decir las cosas claramente, es entrever-/ querer creer entrever-/ le- fire, down the seas throat/ Or to an illegible
porque slo balbucimos residuos, frag- jos all all apenas qu-/ locura de stone: and that is where we start, T. S. Eliot,
mentos de uno. Quin nos traducir all querer creer entrever qu-/ qu- de Little Gidding (cuarto cuarteto), en Ms
entonces si no el tiempo? Cmo de- / cmo decir-/ cmo decir.8 dedossiglosdepoesanorteamericana,Mxico,
cir, el ltimo poema escrito por el UNAM, 1993, p. 493.

dramaturgo y prosista ingls Samuel Notas 6Thomas Stearn Eliot..., op. cit.

Beckett, explora el deseo y a la vez la 1Martn Alonso, Enciclopedia del idioma, M- 7Fragmento del discurso pronunciado por Eliot

incapacidad de decir algo que, pese a xico, t. III, tercera reimpresin, 1991, p. 4002. al recibir el Premio Nobel de Literatura en 1948.
ello, necesitamos ineludiblemente de- 2Thomas Stern Eliot (Estados Unidos 1888, 8El poeta y la crtica, Mxico,UNAM, 1998, p.

cir (en versin de Laura Cerrato): Londres, 1965) ensayista y poeta angloame- 295.

TIEMPO 74 APUNTES

You might also like