Professional Documents
Culture Documents
RV 1.154,
i: drghatam aucathya; devat viu; chanda: triup
y #/d< dI/"Rm! y?t< s/xSw/m! @kae? ivm/me i/i-r! #t! p/dei->? . 1-154-03
Aah/ td! %?ga/ySy/ v&:[>? pr/mm! p/dm! Av? -ait/ -Uir? . 1-154-06
2
The force and the t hought of man, the force that proceed s from
Rudra th e Mighty and t he thought th at proceeds from
Bra hmanaspati, the creative Master of the Word, have to go
forward in the great journey for or towards thi s Vishnu who stands
at th e goal, on t he summi t, on the p eak of the mount ain. His is this
wide universal movement; he is the Bull of the world who enjoys
and fertilises all the en ergies of force an d al l the trooping herds of
the tho ught. Thi s fa r-fl ung extended space which appears to us as
the world of our self-fulfilment, as th e triple altar of th e great
sacrifice has been so measured out, so formed by only three
strides of that almighty Infinite. 4
Al l the three are full of the hon ey-wi ne of the delight of existenc e.
Al l of them this Vishnu fills wi th his divine joy of being. By that
Analysis of 1.154
Interpretation:
I shall speak now of the mightinesses of Vishnu, the All-Pervading Godhead,
who thus measured all the earthly spaces here in the Matter; who thus supports
the Higher Common Station, moving out with his triple steps wide open.
Griffiths translation:
I WILL declare the mighty deeds of Visnu, of him who measured out the earthly
regions, Who propped the highest place of congregation, thrice setting down his
footstep, widely striding.
Vocabulary:
nu kam, cf. P. 3-2 , 121(often connected with other particles , esp. with negatives e.g.
nahinu, by no means, nakirnu: no one or nothing at all; often also ghanu, hanu, innu,
nukam &c. nucit, either for ever , evermore ; at once , forthwith or , never , never
more;
skambh, skabh, (prob. a mere phonetic variety of stambh q.v.; in native lists written
skanbh) cl. 5. 9. P. (Dhtup. xxxi , 8 P. 3-1 , 82) skabhnoti, skabhnti (accord. to
Dhtup. x , 27 also cl. 1. A. skambhate [1257,1] ; pr. p. skabhnuvat Br. ; skabhyati, to
prop , support , fix RV. VS.
pr td v u stav at e vr yea
mr g n bhm kuc ar girih
ysyoru t ri vikrmae u
adhi kiynti bhvan ni vv 1.154.02
Interpretation:
Forward is That affirmed by Mightiness as Vishnu! As if a scary creature, whose
path is unknown, staying in the high mountain; in whose here three wide steps
all the becomings dwell [or, all the worlds find their place to dwell]!
Griffiths translation:
For this his mighty deed is Visnu lauded, like some wild beast, dread, prowling,
mountainroaming; He within whose three wideextended paces all living
creatures have their habitation.
Vocabulary:
Ku-cara, mfn. roaming about RV. i , 154 , 2; following evil practices , wicked MBh. xiv ,
107
y #/d< dI/"Rm! y?t< s/xSw/m! @kae? ivm/me i/i-r! #t! p/dei->? . 1-154-03
pr v av e m et u mnma
gi rikta urugy y a v e
y id d rghm pryata sadh st ham
ko vimam tribhr t padbhi 1.15 4.0 3
3. Let our strength and our t hought go forward to Vishnu the all-
pervadi ng, t he wide-moving Bull whose dwelling-place is on the
mountain, h e who being One has measured all thi s l ong and fa r-
10
Interpretation:
Forward must go o ur Shini ng Strengt h a nd Word carrying Thought!
To Vishnu, dwell ing on the hei ghts, girikite, to the Bull wi de
moving, urugyya ve!
Who this huge, drgham, and expanded, p rayat am, common seat of
Al l, sadhastham, alone, eka, has meas ured [or, creat ed], vimame,
by hi s three st eps.
The force and t he thought of man, the force that proceeds from
Rudra th e Mighty and t he thought th at proceeds from
Bra hmanaspati, the creative Master of the Word, have to go
forward in the great journey for or towards thi s Vishnu who stands
at th e goal, on t he summi t, on the p eak of the mount ain. His is this
wide universal movement; he is the Bull of the world who enjoys
and fertilises all the en ergies of force an d al l the trooping herds of
the tho ught. Thi s fa r-fl ung extended space which appears to us as
the world of our self-fulfilment, as th e triple altar of th e great
sacrifice has been so measured out, so formed by only three
strides of that almighty Infinite.
Griffiths translation:
Let the hymn lift itself as strength to Visnu, the Bull farstriding, dwelling on the
mountains, Him who alone with triple step hath measured this common
dwellingplace, long, far extended.
Vocabulary:
manman, n. thought , understanding , intellect , wisdom RV.; expression of thought i.e.
hymn , prayer , petition ib.
4. He whose th ree st eps are full of the honey-wine and t hey perish
not but have ecsta sy by the s elf-harmony of their nat ure; yea , he
11
being One holds th e triple principle and earth and heaven also,
even all the worlds.
Interpretation:
Whose t hree st eps a re i mperishabl e, akyamn, full of Honey,
and by th emselves a re thus rejoi cing, svadhay madanti! Who is
alone upholdi ng vast triple Foundation, a nd Earth and Heaven , and
all the worlds of becoming.
All the th ree are full of the honey-wine of the d el ight of existence.
Al l of them this Vishnu fills wi th his divine joy of being. By that
they a re eternally maintained a nd they do not waste or perish, but
in the s el f-harmony of thei r nat ural movement hav e always th e
unfai ling ecstasy, the imperishable intoxication of thei r wide and
limitl ess existence. Vi shnu maintains them unfailingl y, pres erv es
them imperi shably.
He is the One, h e alone i s, t he sole-existing Godhead, and he holds
in his being the tripl e divine principle to which we attain in the
worl d of bliss, eart h where we h ave our fou ndation and heaven
also which we touch by the ment al person wi thin us. All the five
worl ds he uphol ds.
Griffiths translation:
Him whose three places that are filled with sweetness, imperishable, joy as it
may list them, who verily alone upholds the threefold, the earth, the heaven, and
all living creatures.
Interpretation:
May I realize a nd partake in That Del ight of hi s, which is the Goal
of his Path, where th e souls of men, s eeking the Divine realization,
12
The tridht u, the triple principle or tri ple material of exi stence, is
the Sac hchi dananda of the Vedanta; in the ordinary langu age of
the Ved a it is vasu, substance, rj, aboundi ng force of our being,
pri yam or mayas, deli ght and love in the very essence of our
existence. Of thes e three t hings all that exists is constituted and
we attain to their fullness when we arrive at the goal of our
journey.
That goal is Deli ght, the l ast of Vishnu' s three strides. The Ri shi
takes up t he indef inite word tat by which he first vaguely
indicated it; it si gni fied the del ight that is the goal of Vishn u's
movement. It i s the Ananda which for m an in his ascent is a worl d
in which he tastes divine delight, possess es the ful l energy of
infinite consciousnes s, real ises his infinite exi stence. Th ere is that
hi gh-placed source of the hon ey-wine of existence of which the
three st rides of Vi shnu are full.
There th e souls that seek t he godhead l ive in the utter ecst asy of
that wine of sweetness. There in th e sup reme stride, in the highest
seat of wide-movi ng Vishnu is th e fount ain of the honey-wine, t he
source of the divine sweet nes s,for th at whi ch dwel ls there i s the
Godhead, the D eva, the perfect Friend a nd Lover of the soul s that
aspire to him, the unmoving and utter reality of Vishnu t o which
the wide-moving God in the cosmos ascends.
Griffiths translation:
May I attain to that his wellloved mansion where men devoted to the Gods are
happy. For there springs, close akin to the WideStrider, the well of meath in
Visnu's highest footstep.
Vocabulary:
pthas, n. a spot , place RV. AV. Br.; food Nir. viii , 17; air ib. vi , 7; water Kv. Rjat.
Aah/ td! %?ga/ySy/ v&:[>? pr/mm! p/dm! Av? -ait/ -Uir? . 1-154-06
13
Interpretation:
Thes e two dwelling spaces of yours we want to possess, where th e
many-horned h erds of light of Knowl edge do return! Here That, the
Highest Place of the wide-moving Bull, is shining over us i n its own
vastness.
Griffiths translation:
Fain would we go unto your dwelli ngplaces where there a re
manyhorned and nimbl e oxen, For mightily, there, shin eth down
upon us the widelystriding Bull's sublimest mansion.
Vocabulary:
vstu, n. (m. only in BhP.) the site or foundation of a house , site , ground , building or
dwellingplace , habitation , homestead , house RV. &c. &c.
va, 2. P. (Dhtup. xxiv , 71) vai , (1. pl. uma4si, or masi RV. ; 3. pl. uanti ib.), to
will , command (p. uamna, "'having at command "') RV. AV.; to desire, wish, long for,
be fond of, like (also with inf.) RV. &c. &c. ; Part. willing , glad , eager , zealous ,
obedient etc.
aya, m. going (only ifc. cf. abhyastamaya) (with gavm), the going or the turn of the
cows; N. of a periodical sacrifice MBh.