Professional Documents
Culture Documents
HBRAQUES
Premire anne
L1ARLVSM1
Fouad MLIH
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
Grammaires :
Grammaire classique et quasi-exhaustive des arabisants, dans laquelle vous trouverez toute la
terminologie franaise encore en usage aujourdhui.
Les trois rfrences suivantes sont dune qualit quivalente. Trs pratiques et pdagogiques, une
consultation frquente en est fortement recommande.
Djamel Kouloughli, Grammaire de larabe daujourdhui, Pocket, Langues pour Tous, 1994
2
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
Ouvrages bilingues :
Les ouvrages suivants prsentent sous forme bilingue des textes de littrature moderne. Les explications
qui les accompagnent sont fondamentales et recoupent en bien des points celles dlivres durant le cours.
Dautres ouvrages dans les mmes collections ditent des textes de la littrature classique.
Dictionnaires :
Les dictionnaires sont voqus en troisime lieu car ils ne doivent pas constituer lauxiliaire essentiel de
la traduction (cf. III. Quelques pistes mthodologiques , p. 15).
En arabe
Outil indispensable, accessible et pratique pour une initiation la version et, plus largement, au cours de
lapprentissage de larabe.
Les quelques dictionnaires bilingues franais-arabe que lon peut trouver dans les rayonnages sont
utiliser avec beaucoup de prcautions. Le plus actuel et le moins dfectueux :
Dictionnaire Abdelnour al-Mufaal (deux volumes), Dar el-Ilm Lil-Malayin, Beyrouth, 1983
1re d., nombreuses rditions
3
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
En franais
La qualit du franais est essentielle pour tout travail de traduction. Mme lorsque le franais
est assur et matris, la consultation assidue de lusuel Petit Robert de la langue franaise est
instamment conseille. En cas dhsitations et de doutes sur des constructions syntaxiques,
des accords de verbes, des approximations lexicales, on aura recours aux usuels suivants :
Dictionnaires spcialiss
En ligne et daccs libre, une base extrmement prcieuse peut tre consulte sur le site
suivant (Universit de Caen) :
http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi
Trs rudit, louvrage est utile pour retrouver les termes que lon peut rutiliser en franais par calque
de larabe.
4
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
1. REPRES
Un outil synthtique prcieux reprend les diffrentes notions qui structurent le champ des tudes
linguistiques :
5
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
George Steiner, Aprs Babel, trad. L. Lotringer, Albin Michel, 1978 (d. originale :
After Babel, Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, 1975)
Dans lhistoire, deux grandes tendances se sont affrontes quant au regard sur la
traduction :
Il y a un premier intraduisible, un intraduisible de dpart qui est la pluralit des langues et quil
vaudrait appeler tout de suite [] la diversit, la diffrence des langues, qui suggre lide dune
htrognit radicale qui devrait a priori rendre la traduction impossible. (Ricur, 2004 : 53-54)
6
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
Le premier courant est illustr par le mythe de la Tour de Babel tel quil sexprime
dans la Bible (Gense, 11, 4-9) :
Tout le monde se servait dune mme langue et des mmes mots. Comme les hommes se dplaaient
lorient, ils trouvrent une valle au pays de Shinar et ils sy tablirent. Ils se dirent lun
lautre : Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu ! La brique leur servit de pierre et le
bitume leur servit de mortier. Ils dirent : Allons ! Btissons-nous une ville et une tour dont le
sommet pntre les cieux ! Faisons-nous un nom et ne soyons pas disperss par toute la terre !
Or Yahv descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bties. Et Yahv dit : Voici
que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le dbut de leurs entreprises !
Maintenant, aucun dessein ne sera irralisable pour eux. Allons ! Descendons ! Et l, confondons
leur langage pour quils ne sentendent plus les uns les autres. Yahv les dispersa de l sur toute la
face de la terre et ils cessrent de btir la ville. Aussi la nomma-t-on Babel, car cest l que
Yahv confondit le langage de tous les habitants de la terre et cest de l quil les dispersa sur toute
la face de la terre. Trad. Bible de Jrusalem, ditions du Cerf et Fleurus, p. 48
On trouve galement dans le Coran les versets suivants, qui participent de la mme
veine mythologique. Il nest pas question directement de Babel, mais de la toute-
puissance divine dans la volont de disperser les hommes et les langues.
( )
Parmi Ses signes sont la diversit des cieux et de la terre et de la diversit de vos idiomes et de vos
couleurs. En vrit, en cela, sont certes des signes pour ceux qui savent. (XXX, Les Romains , 22)
( )
Si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait des hommes une communaut unique, alors quils ne
cessent de sopposer. (Houd XI, 118)
Toutes les thories de la traduction qui se sont exprimes dans lhistoire peuvent tre
classes lintrieur de la contradiction nonce ci-dessous.
Je rpte lalternative thorique : ou bien la diversit des langues est radicale, et alors la traduction
est impossible en droit ; ou bien la traduction est un fait, et il faut en tablir la possibilit de droit par
une enqute sur lorigine ou par une reconstruction des conditions a priori du fait constat. (Ricur,
2004 : 26)
7
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
2. THORIES DE LA TRADUCTION
On ne pourra ici numrer lensemble des thories apparues dans lhistoire qui sous-
tendent lacte de traduire. Elles sont de toute faon extrmement diverses et multiples.
Oseki-Dpr (2006) suggre la classification suivante :
Je ne les ai pas rendus en simple traducteur, mais en orateur respectant leurs phrases, avec les
figures de mots ou de penses, usant toutefois de termes adapts nos habitudes latines. Je nai
donc pas jug ncessaire dy rendre chaque mot par un mot ; pourtant, quant au gnie de tous les
mots et leur valeur, je les ai conservs Jai cru, en effet, que ce qui importait au lecteur, ctait
de lui en offrir non pas le mme nombre, mais pour ainsi dire le mme poids. (trad. Henri
Bornecque, in Cicron, le meilleur genre dorateurs, Les Belles-Lettres, 1921)
Ethnocentrique signifiera ici : qui ramne tout sa propre culture, ses normes et valeurs, et
considre ce qui est situ en-dehors de celle ltranger comme ngatif ou tout juste bon tre
annex, adapt, pour accrotre la richesse de cette culture.
Hypertextuel renvoie tout texte sengendrant par imitation, parodie, pastiche, adaptation, plagiat,
ou toute autre espce de transformation formelle, partir dun autre texte dj existant. (Berman,
1999 : 29)
Ces sous cette catgorie appele hypertextuelle par Berman que lon pourra
classer des traductions telles que celles des Mille et Une Nuits de lorientaliste
Antoine Galland (1646-1715). On sait aujourdhui quelles relvent plus de
ladaptation que de la traduction, mme si lhistoire spcifique de la transmission de
ces contes et de leur constitution en corpus littraire est par trop problmatique.
8
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
Dans ce mme ordre dides, observons comment Voltaire traduit les fameux vers de
Shakespeare, tirs de Hamlet :
(cit par Yves Bonnefoy, in Ide de la traduction , postface sa traduction de Hamlet, Mercure de
France, Paris, 1962)
La tendance dont il est question ici est rsume par le fameux adage italien traduttore,
traditore ( Traduire, cest trahir ). Cest avant tout la correction et la norme de la
langue qui sont poss, en priorit par rapport aux droits de luvre littraire.
Cest une traduction littrale dans toute la force du terme que jai entreprise, une traduction quun
enfant et un pote pourront suivre sur le texte, ligne ligne, mot mot, comme un dictionnaire
ouvert sur leurs yeux, ce qui constitue un premier point. (cit par Oseki-Dpr, 2006 : 49)
Cest sous ce terme que peuvent tre classes les traductions qui mettent en
avant luvre initiale et nhsitent pas malmener la langue-cible pour prserver le
caractre original de luvre traduite.
9
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
La vraie traduction est transparente, elle ne cache pas loriginal, noffusque pas sa lumire, mais
cest la pure langue, comme renforce par son propre mdium, quelle fait tomber dautant plus
pleinement sur loriginal. (Walter Benjamin, Allemands, Paris POL-Hachette, 1962)
Lun des exemples les plus clbres dune traduction-recration est celle des Histoires
Extraordinaires dEdgar Poe par Baudelaire, devenue en soi un objet littraire
autonome.
On maccuse, moi, dimiter Edgar Poe ! Savez-vous pourquoi jai si patiemment traduit Poe ? Parce
quil me ressemblait. La premire fois que jai lu un livre de lui, jai lu avec pouvante et
ravissement non seulement des sujets rvs par moi mais des phrases penses par moi et crites par
lui vingt ans auparavant. Charles Baudelaire, Correspondances, cit par Oseki-Dpr, 2006 : 199)
10
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
Il est ncessaire que le traducteur fasse montre dans sa traduction dune clart (bayn) la
mesure du savoir correspondant. Il convient quil atteigne, en ces deux domaines, un niveau
quivalent, et quil y soit expert et savant. Toutes les fois quil sexprime en deux langues, on se rend
compte quinterviennent dans chacune delles des perturbations (aym), car chacune des deux
langues attire lautre, sempare de quelque chose et provoque des erreurs. Comment se peut-il, chez
le traducteur, que les deux langues soient runies dans une mme matrise lorsquil ne sexprime
que dans une seule ? En ralit, il ne dispose que dune mme capacit [linguistique]. Sil sexprime
dans une langue, cette capacit est tout entire mobilise au service des deux. De la mme faon sil
parle plus de deux langues, la traduction soprera pour toutes ces langues. Lorsque laccs la
science est restreint et devient plus difficile, que le nombre de savants se rduit, la tche du
traducteur en sera rendue plus ardue et ses errements pardonns. Car en aucun cas on ne peut
trouver de traducteur qui soit fidle un seul de ces savants.
Lorsque le traducteur ignore ces choses, il commet des erreurs dans linterprtation de la
thologie et de la religion. Or, lerreur en religion est plus nfaste que lerreur en gymnastique, en
art, en philosophie et en chimie, et dans certaines vies vcues par ltre humain.
11
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
rapport une vrit (do la mention de la religion). Ces dbats ont t les mmes en
Occident mdival, autour de la traduction de la Bible par saint Jrme.
Toutefois, si le respect de littralit de la langue arabe est mis en valeur par al-
i, les autres langues (le grec en particulier) ne semblent pas tre considres
comme de moindre valeur : lloquence de la langue est le biais par lequel est peru la
supriorit dune civilisation sur une autre.
En arabe, le mot le plus courant pour dsigner le traducteur est turumn, lui-
mme dorigine non-arabe.
Traducteur : qui explique la langue. (Cf. rflexion de G. Steiner, in Aprs Babel, pour qui
comprendre, cest traduire).
Dans le ad de Hirqal : le traducteur est celui [] qui transmet (yanqul) le discours dune langue
une autre.
[ ...] . :
.
Le deuxime terme frquemment utilis est le verbe naqala (u), qui signifie
dans son acception premire le fait de transporter, de transmettre, de copier. Le Lisn
donne la dfinition suivante :
. :
Dplacer une chose dun endroit un autre.
12
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
. : . :
Tarama : vocation de la vie dune personne, de ses murs et de sa gnalogie.
Il est noter que le terme turumn a connu un destin remarquable dans les
langues europennes. Entr la fin du XII s. en ancien franais sous la forme
drugement et en gardant son sens dinterprte et de traducteur, il a donn le mot
truchement au milieu du XV s.
TRUCHEMENT est une forme refaite (dbut XV s .), prcde par trucheman (fin XIV s.) de
drugement (fin XII s.), mot emprunt larabe tarumn traducteur au moment des croisades.
Ce dernier, emprunt lui-mme laramen dorigine akkadienne targumannu, [tarumn] est
pass en grec byzantin (dragoumanos) puis en italien (dragomanno) et a donn par ailleurs
drogeman (dbut XIII s.), droguement (1213) puis drogman ; ce mot sorti dusage a longtemps
dsign un interprte travaillant dans les pays du Levant.
Les formes dsignent linterprte dans un pays du Levant puis en gnral, sens archaque
depuis que lon emploie interprte. Par figure, truchement dsigne une personne qui exprime la
pense dune autre, un porte-parole, dans quelques constructions : tre le truchement de, servir de
truchement qqn.
Depuis le XVI s., le mot a pris le sens figur d interprte (des sentiments) en parlant des signes
extrieurs (1557) ; cette valeur est usuelle aux XVII-XVIII s. puis devient archaque. Enfin la
valeur abstraite d entremise, intermdiaire est ralise (1893) dans quelques emplois, comme par
le truchement de qqn, qqch. (A. Rey [dir.], Dictionnaire historique de la langue franais, d. Robert,
1998 [1re d. 1992], p. 3491)
On le voit, la notion de traducteur concentre dans son signifi des tches qui
ne relvent pas de la mme logique : transmettre, transposer, interprter. Elle pose
ainsi la question du statut de lauteur dune uvre, de son rcepteur et de son
destinataire, en plus de celui du traducteur (comment se situe-t-il par rapport
lauteur). Cest dans ces termes que la question lancinante de la fidlit et de la
trahison dune traduction doit tre pose.
Il me semble, en effet, que la traduction ne pose pas seulement un travail intellectuel, thorique ou
pratique, mais un problme thique. Amener le lecteur lauteur, amener lauteur au lecteur, au
risque de servir et de trahir deux matres, cest pratiquer ce que jaime appeler lhospitalit
langagire. (Ricur, 2004 : 43)
13
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
Une traduction na pas besoin de prsentation. Soit elle parvient faire lire le texte traduit
comme sil tait crit initialement dans la langue vers laquelle il est traduit, soit elle ny parvient pas.
Le reste nest que bavardages.
Je voudrais dans ce qui suit consigner quelques observations sur le mtier de traducteur
inspires de ma pratique, depuis les bancs de luniversit jusquau dfi qui a consist me mesurer
la traduction vers larabe de cet ouvrage _ la guerre civile ayant interrompu cette priode.
Il est courant de dire que la traduction est une trahison. Cette citation rpte du clbre
dicton italien contient une grande part de rsignation et de justification. Il serait plus juste de dire
que lopration de traduction est conflictuelle par excellence ; sy opre la mobilisation dune
langue donne dans le but quelle porte les significations et les structures dune autre langue. Cette
opration de mobilisation applique la langue un large ensemble dexpdients, afin que celle-ci
transpose les significations, structures, mtaphores, maximes et ambiances qui ne lui sont pas
propres et qui ne procdent pas delle. Sans parler des techniques exiges pour rendre la langue
particulire un auteur. Partant, la traduction, plutt quun acte de trahison, est une des branches
de la science mcanique.
14
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
1. INTRODUCTION
Deux voies daccs soffrent au problme pos par lacte de traduire : soit prendre le terme de
traduction au sens strict de transfert dun message verbal dune langue dans une autre, soit le
prendre au sens large, comme synonyme de linterprtation de tout ensemble signifiant lintrieur
de la mme communaut linguistique. (Ricur, 2004 : 21)
Du mme auteur :
Les traducteurs le savent bien : ce sont des textes, non des phrases, non des mots, que veulent
traduire nos textes. Et les textes leur tour font partie densembles culturels travers lesquels
sexpriment des visions du monde diffrentes. (Ricur, 2004 : 55)
15
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
Ainsi, un premier stade danalyse syntaxique est de reprer les valeurs des
particules wa (simple coordination ? introduction dun complment dtat ? fin dune
numration ?) et fa (succession temporelle ? rupture syntaxique devant un verbe pour
lequel le sujet change ? causalit simple ?), desquelles va dpendre pour une trs
grande part la ponctuation du texte en franais.
16
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
- le point est cens sparer deux phrases qui expriment deux ides diffrentes ;
en cas de litige , on peut avoir recours au point-virgule ;
- la virgule est souvent utilise pour sparer les propositions entre elles ;
- dans une numration ou dans une succession dactions de mme statut
temporel, la virgule spare les diffrents lments, mais sefface devant le
dernier au profit dun et de coordination ;
- les points de suspension sont au nombre de trois uniquement ;
- il ny a pas de point de suspension aprs le mot etc., qui est uniquement suivi
dun point dans lusage courant.
17
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
1. Lemprunt [] est le plus simple de tous les procds de traduction. [] Il y a des emprunts
anciens, qui nen sont plus pour nous, puisquils sont rentrs dans le lexique et deviennent des
servitudes : alcool , redingote , paquebot , acajou , etc. Ce qui intresse le traducteur, ce
sont les emprunts nouveaux mme les emprunts personnels. Il est remarquer que souvent les
emprunts entrent par le canal dune langue par le biais dune traduction. [] La question de la
couleur locale voque laide demprunts intresse les effets de style et par consquent le message.
la lecture des traductions duvres de littrature arabe, on dcouvrira les
nombreux emprunts conservs tels quels en franais ; ils concerneront au premier chef
des ralits propres au contexte culturel dans lequel elles se droulent : recouvrant des
champs lexicaux trs diffrents, djellaba, babouche, oued, tarbouche, fez, sultan,
imam, fatwa, sunnite, chiite, maronite, druze, narguil, chicha, nay, maqam, rabab,
etc., sont des mots dun usage bien attest dsormais en franais.
18
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
Les expressions suivantes dsignent toutes des prparations culinaires (ptisserie pour
la premire, plats traditionnels du Proche-Orient pour les suivantes) :
Corne de gazelle Cheikh al-mahshi Daoud Pasha Asha Khanom
Lune artificielle
Telle est la traduction arabe du terme satellite forg au XX s. Rien ninterdit de
rutiliser la belle image suggre par cette locution si le contexte sy prte.
19
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
4. La transposition. Nous appelons ici le procd qui consiste remplacer une partie du discours
par une autre, sans changer le sens du message. [] Le chass-crois est un cas particulirement
frquent de traduction.
On obtient respectivement :
b) Le chass-crois :
Litt. : Il recula dun pas Une douleur ma atteinte lpaule Ma tte me fait mal
Dans chacune de ses phrases, le sujet et lobjet sintervertissent car les deux langues
nont pas le mme point de vue : Il fit un pas en arrire Jai mal lpaule Jai
des douleurs la tte / mal la tte.
20
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
5. La modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue
dclairage. Elle se justifie quand on saperoit que la traduction littrale ou mme transpose
aboutit un nonc grammaticalement correct, mais qui se heurte au gnie de la langue
darrive.
Cest un procd trs courant en particulier dans la gestion de lalternance style direct
/ style indirect. Si larabe a systmatiquement recours des verbes de parole
(qla, aba, radda, etc.), le franais use de signes de ponctuation indiquant trs
clairement que la parole est rapporte ; il sagit des tirets et des guillemets.
-
Le fils an le coup de grce le premier du mois dune grande gnrosit (en
rfrence tim al-, personnage de la hiliyya dont la gnrosit tait
lgendaire).
Quelques proverbes (la liste est constituer au fur et mesure des lectures) :
Litt. : La temprance est la clef de la dlivrance
Patience et longueur de temps font mieux que force ni que rage.
Litt. : La meilleure parole est la plus courte et la plus expressive
Parlons peu, mais parlons bien.
Litt. : Qui produit un effort trouve [un rsultat]
Qui cherche trouve
21
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
7. Ladaptation [] sapplique des cas o la situation laquelle le message se rfre nexiste pas
dans la langue darrive, et doit tre cre par rapport une autre situation, que lon juge
quivalente. Cest donc ici un cas particulier de lquivalence, une quivalence de situations.
4. EXEMPLES DAPPLICATION
La langue de Mamd Taymr est significative de la veine des rcits qui fit la
gloire des auteurs gyptiens ds la fin du XIX s. Les phrases sont courtes, le rythme
rapide, le rcit entrecoup dincises descriptives dont la fonction est de construire un
regard sur le rcit lui-mme, dmultipliant par l-mme le rle du narrateur.
N.B. Pour plus de commodit, le texte arabe est numrot dans sa premire moiti
(dans laquelle sont puiss les exemples) par ligne partir du corps du texte.
22
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
LEMPRUNT
( "" )-
Ce mot est-lui-mme un emprunt larabe en usage au Maroc, comme le
stipule la note de lditeur. Le dictionnaire nous donne les quivalents suivants :
babouche, mufle, pantoufle. On vitera la traduction par babouche qui installe le texte
dans un contexte marocain ; la connaissance de la ralit gyptienne dcrite par le
texte fait pencher pour le terme de savate.
( ) -
ilbb est traduit par djellaba, tunique ou robe dhomme. Le terme djellaba
est impropre, puisque ce vtement fait partie de lunivers maghrbin ; le terme
gallabieh est choisi dans la traduction ici, afin daccuser un ancrage trs clair dans le
contexte gyptien (lusage est attest aujourdhui dans les traductions franaises
duvres de littrature arabe dorigine gyptienne). Le terme de tunique peut
galement tre utilis, avec un lger risque de sloigner du contexte. On utilise en
effet ce terme plutt pour dsigner le vtement de lAntiquit.
LE CALQUE
De mme, Hagg Shalabi doit rester Hagg Shalabi en franais. Le premier sens
de est plerin ; il est employ ici de manire ironique, lauteur affublant son
personnage de ce titre pompeux pour dployer toute sa cruaut son endroit et
souligner le caractre corrosif de sa description. Notons que lusage habituel dans les
pays arabes est de sadresser aux hommes dun ge ou dune position sociale
respectables par ce qualificatif de .
23
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
LA TRADUCTION LITTRALE
( )
Mais il avait lhabitude de faire ce parcours sans sen plaindre ni sen fatiguer.
LA TRANSPOSITION
( )
Rakiba : enfourcher, chevaucher, monter sur, embarquer
Litt. : le fait de monter sur ses deux normes pieds . On prfrera il leur prfrait
ses deux pieds massifs. Lomission de rukb est ici volontaire et ne simpose en
aucune manire en franais.
( )...
Muswama : marchandage, trafic, tractation.
On prfrera Sur ce, sengagea la ngociation, tout aussi expressif que tractation. La
prcision dont a besoin larabe entre eux deux alourdirait le franais et est tout
fait inutile.
( )
Litt. : Il frappa la porte, avec sa canne, de plusieurs coups . Remarquer la
tournure de complment absolu, qui sert intensifier, quantifier ou accentuer une
action. En franais, la phrase devient : Il frappa plusieurs fois sa porte avec sa
canne. On pourrait tout aussi bien dire : il donna plusieurs coups de canne.
24
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
)
(
Litt. : daller voir sa fille une fois tous les mois , ce qui devient daller retrouver sa
fille une fois par mois. Le nom verbal ahb, indispensable pour une syntaxe correcte
en arabe, disparat en franais.
( )
Litt. : [La fillette] faisait pendre sur la moiti de son visage son voile noir .
25
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
pourquoi un homme de lge de Hagg Shalabi se fait lgant lorsquil se rend chez
Oum al-Kheir ;
- enfin, on doit prciser en franais jeunes filles marier dOum al-Kheir, larabe se
contentant dune ellipse. Si on conservait cette tournure elliptique en franais, le sens
sen trouverait modifi par dplacement du contexte : Oum al-Kheir se transformant
en entremetteuse dune maison de prostitution
LA MODULATION
( )
Litt. : Il lui demanda en disant
LADAPTATION
( )
Dictionnaire :
26
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
LA RPTITION
La rptition morphologique :
Une quantit infime une nuit noire
Litt. Complet et intgral . Exhaustif ; trs complet.
Litt. : trange et mystrieux , rptition trs frquente de deux adjectifs synonymes
exprimant lintensit. On traduit plutt par trs trange, extrmement curieux, ou par
un seul adjectif qui contient lide dintensit : incroyable ; extraordinaire.
Mme procd que pour le prcdent avec deux participes actifs. Litt. : suffisant et
complet ; quivaut exhaustif ; trs complet ; tout fait satisfaisant selon les
contextes.
Mme procd. Litt. : le lointain et le proche . quivaut tout le monde, tout un
chacun.
Mme association de deux adjectifs voisins par le sens. Litt. : sr et intact / sain et
sauf ; traduire selon les contextes par prserv ; sain et sauf ; en bonne sant, etc.
27
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
Litt. : avec intgralit et compltude ; avec la brasse et la coude ; deux
expressions dsignant lintgralit, lentiret dune somme dargent, dun espace,
dun volume, dune quantit. Penser jusquau dernier sou, intgralement, pour la
premire ; entirement, de fond en comble pour la deuxime.
Allitration de deux verbes signifiant successivement ce qui souffle et ce qui
rampe pour dsigner un ensemble indistinct de choses ou de personnes. rendre en
franais par le tout-venant, le premier venu, nimporte quoi.
... "" =
Le dictionnaire traduit itiqd de la manire suivante : Croyance, conviction .
aucun de ses deux mots ne convient dans la forme quil est donn ici. On pensera
plutt : parce quil pensait que parce quil tait convaincu que parce quil tait
persuad que
( ) ""
Litt. : Aprs quun mois se fut pass . Au bout dun mois.
Un cas classique de transposition, dans lequel le participe actif perd son sens ordinaire
dadjectif pour souligner un procs qui se droule (complment dtat), qui est
imminent ou traduit une volont ferme. Ainsi dans les exemples suivants :
( )
muqbil : qui vient, venant, venir, prochain, futur
28
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
( )
Elle entra dans la chambre en souriant / tout sourire.
.
Jarrive / jarriverai par le train de cinq heures.
( )
Cf. p. 24.
( ! )
Litt. : Il sassit majestueusement, se tressant la moustache et ajustant son turban .
Il prit place dun air important, en lissant ses moustaches et arrangeant son turban.
( ! )
Litt. : Son cur se dchirant propos de sa fille de chagrin
29
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES
SYNTAXE DU SPCIFICATIF
( )
Litt. : Plus fort en terme dlan quauparavant
( )
Litt. : Ils se turent [le temps d]un moment.
LANNEXION DE QUALIFICATION
( )
Litt. : Elle tait abondante en lait, et robuste de constitution
30