You are on page 1of 30

DPARTEMENT DTUDES ARABES ET

HBRAQUES

Licence Langue et civilisation arabes

Cours de version littraire

Premire anne

L1ARLVSM1

Fouad MLIH
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

I. Introduction et rfrences mthodologiques

Lexercice de version littraire universitaire se situe la croise de plusieurs champs


de rflexion et de pratique. Sa vocation premire est de former une approche contrastive de
la langue. Il sappuie sur un certain nombre de techniques quil convient dacqurir tout au
long de sa formation linguistique et qui sont sans cesse appeles se dvelopper au fil de la
pratique de la langue.

Lexercice de version a pour principale difficult de mobiliser au mme moment et


dans un mme effort lensemble des connaissances linguistiques : le lexique bien sr, mais
plus largement les rgles grammaticales, la syntaxe de la phrase, les principales relations
smantiques quentretiennent les units de lexique entre elles (synonymie, antonymie,
isotopie, polysmie, inclusion, opposition, homonymie, homophonie, analogie, etc.) ; au-del,
il sagit de sinitier la stylistique arabe par la frquentation assidue de sa littrature.

Quelques outils fondamentaux sont votre disposition pour votre formation


linguistique. Cits dans le cadre du cours de version littraire, ils sont de toute faon utiles
dans lensemble des enseignements et doivent vous accompagner de manire rgulire.

Grammaires :

Rgis Blachre et Maurice Gaudefroy-Demombines, Grammaire de larabe classique,


Maisonneuve et Larose, 2004, rd. et nouveau tirage

Grammaire classique et quasi-exhaustive des arabisants, dans laquelle vous trouverez toute la
terminologie franaise encore en usage aujourdhui.

Les trois rfrences suivantes sont dune qualit quivalente. Trs pratiques et pdagogiques, une
consultation frquente en est fortement recommande.

Ghalib al-Hakkak et Michel Neyreneuf, Grammaire active de larabe littral, Librairie


Gnrale Franaise (Le Livre de Poche), 1996

Michel Neyreneuf, Christine Canamas et Mohammad Bakri, Arabe Pratique de base,


Librairie Gnrale Franaise (Le Livre de Poche), 1992

Djamel Kouloughli, Grammaire de larabe daujourdhui, Pocket, Langues pour Tous, 1994

2
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

Ouvrages bilingues :

Les ouvrages suivants prsentent sous forme bilingue des textes de littrature moderne. Les explications
qui les accompagnent sont fondamentales et recoupent en bien des points celles dlivres durant le cours.
Dautres ouvrages dans les mmes collections ditent des textes de la littrature classique.

Yves Gonzales-Quijano et Boutros Hallaq, Nouvelles arabes du Proche-Orient, Pocket,


Langues pour Tous, 2005

Yves Gonzales-Quijano et Boutros Hallaq, Nouvelles arabes du Maghreb, Pocket, Langues


pour Tous, 2009

Jean-Michel Le Dain et Mohammed Zouaghi, Nouvelles du monde arabe, Librairie Gnrale


Franaise (Le Livre de Poche), 1993

Dictionnaires :

Les dictionnaires sont voqus en troisime lieu car ils ne doivent pas constituer lauxiliaire essentiel de
la traduction (cf. III. Quelques pistes mthodologiques , p. 15).

En arabe

Daniel Reig, Dictionnaire arabe-franais franais arabe [anciennement al-Sabl], d.


Larousse, nombreuses rditions

Outil indispensable, accessible et pratique pour une initiation la version et, plus largement, au cours de
lapprentissage de larabe.

Les quelques dictionnaires bilingues franais-arabe que lon peut trouver dans les rayonnages sont
utiliser avec beaucoup de prcautions. Le plus actuel et le moins dfectueux :

Jabbour Abdelnour, Dictionnaire dtaill franais-arabe Abdelnour, Dar el-Ilm Lil-Malayin,


Beyrouth, 2005

Dans le sens arabe-franais, trs utile :

Dictionnaire Abdelnour al-Mufaal (deux volumes), Dar el-Ilm Lil-Malayin, Beyrouth, 1983
1re d., nombreuses rditions

La consultation rgulire de dictionnaires unilingues est dsormais indispensable, en particulier pour se


familiariser avec le lexique littraire contemporain. choisir parmi les rfrences suivantes :

Al-Muam al-Was, Maktabat al-urq al-Dawliyya, Le Caire, 4 d. 2005

Al-Munid f al-lua wa-l-alm, Dar El Machreq, Beyrouth, nombreuses rditions

Al-Munid f al-lua al-muira, Dar El Machreq, Beyrouth, 2me d. 2001


Plus contemporain et commode dans lutilisation, mais moins littraire que le prcdent.

3
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

En franais

La qualit du franais est essentielle pour tout travail de traduction. Mme lorsque le franais
est assur et matris, la consultation assidue de lusuel Petit Robert de la langue franaise est
instamment conseille. En cas dhsitations et de doutes sur des constructions syntaxiques,
des accords de verbes, des approximations lexicales, on aura recours aux usuels suivants :

Maurice Grvisse, Le bon usage. Grammaire de la langue franaise, d. Duculot, Paris


Louvain-la-Neuve, rdit rgulirement

Le petit Grvisse. Grammaire franaise, d. De Boecke, Bruxelles, 2005, rgulirement


rdit

Dictionnaires spcialiss

Consulter des dictionnaires de synonymes peut tre trs utile, notamment :

Henri Bnac, Dictionnaire Hachette des synonymes, Hachette, nombreuses rditions

Le dictionnaire le plus littraire parmi les dictionnaires de synonymes.

En ligne et daccs libre, une base extrmement prcieuse peut tre consulte sur le site
suivant (Universit de Caen) :

http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi

Hassane Makki, Dictionnaire des arabismes, d. Geuthner, Paris, 2001

Trs rudit, louvrage est utile pour retrouver les termes que lon peut rutiliser en franais par calque
de larabe.

Enfin, on ne saurait trop insister, dans le cadre dtudes linguistiques et


littraires, sur le caractre indispensable de la pratique rgulire de la lecture
duvres intgrales (idalement, dans les deux langues). De ce point de vue, les
traductions duvres littraires contemporaines provenant de la littrature arabe
peuvent apporter des lments prcieux dans la connaissance de limaginaire
romanesque dun auteur, des lieux et topiques de la culture arabe littraire
contemporaine, plus largement de limplicite de la culture partage entre lauteur et le
lecteur De la mme manire, la pratique de la lecture duvres littraires classiques
ou modernes en franais initiera aux relations dintertextualit quentretiennent les
uvres entre elles, quelle que puisse tre leur domaine culturel ou la langue dans
laquelle elles sont rdiges. Enfin, tre familier du franais littraire est, cela va de
soi, une condition sine qua non de toute formation universitaire en sciences humaines.

4
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

II. lments de traductologie

1. REPRES

En plus de sa vocation technique, la traduction universitaire invite une


rflexion sur des domaines thoriques appartenant aussi bien au champ linguistique
que littraire ou philosophique.

Paradoxalement, si lactivit de traduction est aussi vieille que les changes


entre hommes de langues diffrentes, la traductologie ne sest constitue en science
que relativement rcemment. Il faut attendre les annes 1960 du XX s. pour lire les
premires grandes rflexions thoriques sur lacte de traduire.

Jappelle larticulation consciente de lexprience de la traduction, distincte de tout savoir


objectivant et extrieur celle-ci (telle quen laborent la linguistique, la littrature compare, la
potique), la traductologie. [] La traductologie : la rflexion de la traduction sur elle-mme
partir de sa nature dexprience. (Berman, 1999 : 16-17, cf. infra)

La traductologie, dont la constitution en tant que champ scientifique autonome


fait encore lobjet de dbats, est considre sinon comme une branche de la
linguistique, en tout cas comme trs dpendante de la rflexion linguistique. De ce
simple fait, la consultation rgulire douvrages de thorie linguistique est fortement
conseille. Nous recommandons particulirement :

mile Benveniste, Problmes de linguistique gnrale 1 et 2, Gallimard 2008 (1re d.


1966 et 1974)

Un outil synthtique prcieux reprend les diffrentes notions qui structurent le champ des tudes
linguistiques :

Oswald Ducrot et Jean-Marie Schaeffer, Nouveau dictionnaire encyclopdique des


sciences du langage, Seuil, Paris, coll. Points Essais, nouvelle dition 1995 (1re d.
1972)

5
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

Aujourdhui, de nombreux ouvrages proposent un expos historique et scientifique trs complet


des thories de la traduction. On peut citer, titre indicatif :

Ins Oseki-Dpr, Thories et pratiques de la traduction littraire, Armand Colin


2006 (1re d. 1999)

Mathieu Guidre, Introduction la traductologie, De Boeck, Bruxelles, 2008


Un trs intressant point de vue philosophique, publi rcemment, regroupe le texte de trois
confrences :

Paul Ricur, Sur la traduction, Bayard, 2004


Pour qui dsire approfondir sa rflexion thorique sur la traduction, on ajoutera les deux rfrences
suivantes :

Antoine Berman, La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Seuil, 1999 (1re


d. 1985)

George Steiner, Aprs Babel, trad. L. Lotringer, Albin Michel, 1978 (d. originale :
After Babel, Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, 1975)

Dans lhistoire, deux grandes tendances se sont affrontes quant au regard sur la
traduction :

- Soit, la suite du mythe de Babel, on prend acte de la diversit


linguistique et, dune certaine faon, de lincommunicabilit principielle
entre communauts linguistiques ;
- soit on considre que, derrire la diversit et la pluralit linguistique, il y a
une communication possible due au fait que les structures de la pense sont
les mmes quelle que soit la langue. Prise au bout de sa logique, cette
conception appelle aspirer une langue universelle, utopie de la langue
originelle qui vaudrait pour tous les hommes en tous temps et en tous
lieux. On peut rappeler cet gard que, selon certains chercheurs, il
existerait une langue originelle, un idiome premier qui aurait t pratiqu
par les socits humaines ds que lhomme a t capable de parler.

Il y a un premier intraduisible, un intraduisible de dpart qui est la pluralit des langues et quil
vaudrait appeler tout de suite [] la diversit, la diffrence des langues, qui suggre lide dune
htrognit radicale qui devrait a priori rendre la traduction impossible. (Ricur, 2004 : 53-54)

6
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

Le premier courant est illustr par le mythe de la Tour de Babel tel quil sexprime
dans la Bible (Gense, 11, 4-9) :

Tout le monde se servait dune mme langue et des mmes mots. Comme les hommes se dplaaient
lorient, ils trouvrent une valle au pays de Shinar et ils sy tablirent. Ils se dirent lun
lautre : Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu ! La brique leur servit de pierre et le
bitume leur servit de mortier. Ils dirent : Allons ! Btissons-nous une ville et une tour dont le
sommet pntre les cieux ! Faisons-nous un nom et ne soyons pas disperss par toute la terre !

Or Yahv descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bties. Et Yahv dit : Voici
que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le dbut de leurs entreprises !
Maintenant, aucun dessein ne sera irralisable pour eux. Allons ! Descendons ! Et l, confondons
leur langage pour quils ne sentendent plus les uns les autres. Yahv les dispersa de l sur toute la
face de la terre et ils cessrent de btir la ville. Aussi la nomma-t-on Babel, car cest l que
Yahv confondit le langage de tous les habitants de la terre et cest de l quil les dispersa sur toute
la face de la terre. Trad. Bible de Jrusalem, ditions du Cerf et Fleurus, p. 48

On trouve galement dans le Coran les versets suivants, qui participent de la mme
veine mythologique. Il nest pas question directement de Babel, mais de la toute-
puissance divine dans la volont de disperser les hommes et les langues.


( )


Parmi Ses signes sont la diversit des cieux et de la terre et de la diversit de vos idiomes et de vos
couleurs. En vrit, en cela, sont certes des signes pour ceux qui savent. (XXX, Les Romains , 22)

Dautres versets soulignent cette diversit des hommes :


( )

Si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait des hommes une communaut unique, alors quils ne
cessent de sopposer. (Houd XI, 118)

N.B. La traduction est de Rgis Blachre (d. Maisonneuve et Larose).

Toutes les thories de la traduction qui se sont exprimes dans lhistoire peuvent tre
classes lintrieur de la contradiction nonce ci-dessous.

Je rpte lalternative thorique : ou bien la diversit des langues est radicale, et alors la traduction
est impossible en droit ; ou bien la traduction est un fait, et il faut en tablir la possibilit de droit par
une enqute sur lorigine ou par une reconstruction des conditions a priori du fait constat. (Ricur,
2004 : 26)

7
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

2. THORIES DE LA TRADUCTION

On ne pourra ici numrer lensemble des thories apparues dans lhistoire qui sous-
tendent lacte de traduire. Elles sont de toute faon extrmement diverses et multiples.
Oseki-Dpr (2006) suggre la classification suivante :

- Les thories prescriptives ou classiques (jusquau XVIII s.)


- Les thories descriptives ou modernes (celles du XX s.)
- Les thories prospectives ou artistiques (en particulier en potique)

1. Les thories classiques renvoient lide dune norme linguistique centrale et


structurante, incarne par exemple par le franais classique des XVII et XVIII s.
Mais dj lpoque romaine, lorsque lhritage grec tait transcrit en latin dans une
vise civilisationnelle, Cicron affirmait, dans sa prface la traduction des Discours
de Dmosthne et dEschine (orateurs grecs dont lloquence a t rige en modle) :

Je ne les ai pas rendus en simple traducteur, mais en orateur respectant leurs phrases, avec les
figures de mots ou de penses, usant toutefois de termes adapts nos habitudes latines. Je nai
donc pas jug ncessaire dy rendre chaque mot par un mot ; pourtant, quant au gnie de tous les
mots et leur valeur, je les ai conservs Jai cru, en effet, que ce qui importait au lecteur, ctait
de lui en offrir non pas le mme nombre, mais pour ainsi dire le mme poids. (trad. Henri
Bornecque, in Cicron, le meilleur genre dorateurs, Les Belles-Lettres, 1921)

A. Berman qualifie ce type de traductions dethnocentriques et hypertextuelles.

Ethnocentrique signifiera ici : qui ramne tout sa propre culture, ses normes et valeurs, et
considre ce qui est situ en-dehors de celle ltranger comme ngatif ou tout juste bon tre
annex, adapt, pour accrotre la richesse de cette culture.

Hypertextuel renvoie tout texte sengendrant par imitation, parodie, pastiche, adaptation, plagiat,
ou toute autre espce de transformation formelle, partir dun autre texte dj existant. (Berman,
1999 : 29)

Ces sous cette catgorie appele hypertextuelle par Berman que lon pourra
classer des traductions telles que celles des Mille et Une Nuits de lorientaliste
Antoine Galland (1646-1715). On sait aujourdhui quelles relvent plus de
ladaptation que de la traduction, mme si lhistoire spcifique de la transmission de
ces contes et de leur constitution en corpus littraire est par trop problmatique.

8
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

Dans ce mme ordre dides, observons comment Voltaire traduit les fameux vers de
Shakespeare, tirs de Hamlet :

To be or not to be, that is the question

Demeure, il faut choisir, et passer linstant

De la vie la mort et de ltre au nant

(cit par Yves Bonnefoy, in Ide de la traduction , postface sa traduction de Hamlet, Mercure de
France, Paris, 1962)

Ou de lart de lire Racine dans Shakespeare

La tendance dont il est question ici est rsume par le fameux adage italien traduttore,
traditore ( Traduire, cest trahir ). Cest avant tout la correction et la norme de la
langue qui sont poss, en priorit par rapport aux droits de luvre littraire.

2. Les thories descriptives peuvent tre qualifies schmatiquement de


littralistes , mme si lusage de ce terme nest pas sans poser problme. En effet,
littral peut aussi bien dsigner la lettre du texte que le mot mot mcanique. Dans sa
prface la traduction des pomes de John Milton, Chteaubriand crit :

Cest une traduction littrale dans toute la force du terme que jai entreprise, une traduction quun
enfant et un pote pourront suivre sur le texte, ligne ligne, mot mot, comme un dictionnaire
ouvert sur leurs yeux, ce qui constitue un premier point. (cit par Oseki-Dpr, 2006 : 49)

Cest sous ce terme que peuvent tre classes les traductions qui mettent en
avant luvre initiale et nhsitent pas malmener la langue-cible pour prserver le
caractre original de luvre traduite.

9
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

3. Les thories prospectives, ou programmatiques [], au sens o la traduction


constitue une activit ouverte et, pourquoi pas, artistique (Oseki-Dpr, 2006 : 97).
Elles ont en commun dlever le travail de traduction en objet littraire propre.

La vraie traduction est transparente, elle ne cache pas loriginal, noffusque pas sa lumire, mais
cest la pure langue, comme renforce par son propre mdium, quelle fait tomber dautant plus
pleinement sur loriginal. (Walter Benjamin, Allemands, Paris POL-Hachette, 1962)

Lun des exemples les plus clbres dune traduction-recration est celle des Histoires
Extraordinaires dEdgar Poe par Baudelaire, devenue en soi un objet littraire
autonome.

On maccuse, moi, dimiter Edgar Poe ! Savez-vous pourquoi jai si patiemment traduit Poe ? Parce
quil me ressemblait. La premire fois que jai lu un livre de lui, jai lu avec pouvante et
ravissement non seulement des sujets rvs par moi mais des phrases penses par moi et crites par
lui vingt ans auparavant. Charles Baudelaire, Correspondances, cit par Oseki-Dpr, 2006 : 199)

Dans le domaine universitaire contemporain, le premier vritable trait pratique de


traduction a vu le jour dans les annes 1950. Il est encore largement valable et dun
emploi utile aujourdhui :

Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, Stylistique compare du franais et de langlais,


Didier, 2008 (1re d. 1958, nouvelle d. 1977).

10
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

3. LA TRADUCTION EN DOMAINE ARABE

Dans le domaine arabe, on connat limportance capitale du vaste mouvement


de traduction philosophique et scientifique impuls en particulier par les califes
abbassides partir de lhritage persan, syriaque et grec. Cest en 850 quest fonde la
clbre Maison de la Sagesse Bayt al-ikma, en ralit grande bibliothque
institutionnelle rige sur le modle des bibliothques persanes sassanides dont la
vocation tait de conserver le patrimoine crit des grandes civilisations pr-
islamiques. Ce vaste mouvement est en bien des points comparables au mouvement
de translation du grec vers le latin. Cependant, dj sous les Omeyyades, on sait que
des uvres taient traduites ; la plus clbre dentre elles, les contes de Kalila et
Dimna, lont t par Ibn al-Muqaffa des fins politiques (luvre est classer
derrire le genre Miroir des princes , malgr laspect anecdotique et faussement
des contes animaliers qui en constituent la substance).

Contemporain des Abbassides, le grand prosateur du IX s., al-i, dans son


Kitb al-yawn (Livre des Animaux), traite parmi dautres de la traduction :

Il est ncessaire que le traducteur fasse montre dans sa traduction dune clart (bayn) la
mesure du savoir correspondant. Il convient quil atteigne, en ces deux domaines, un niveau
quivalent, et quil y soit expert et savant. Toutes les fois quil sexprime en deux langues, on se rend
compte quinterviennent dans chacune delles des perturbations (aym), car chacune des deux
langues attire lautre, sempare de quelque chose et provoque des erreurs. Comment se peut-il, chez
le traducteur, que les deux langues soient runies dans une mme matrise lorsquil ne sexprime
que dans une seule ? En ralit, il ne dispose que dune mme capacit [linguistique]. Sil sexprime
dans une langue, cette capacit est tout entire mobilise au service des deux. De la mme faon sil
parle plus de deux langues, la traduction soprera pour toutes ces langues. Lorsque laccs la
science est restreint et devient plus difficile, que le nombre de savants se rduit, la tche du
traducteur en sera rendue plus ardue et ses errements pardonns. Car en aucun cas on ne peut
trouver de traducteur qui soit fidle un seul de ces savants.

Voil ce que nous disons des ouvrages de gomtrie, dastrologie, darithmtique et de


mlanges. Que dire sil sagissait douvrages de religion ou de propos rapports Dieu, quIl soit
Puissant et Exalt ! []

Lorsque le traducteur ignore ces choses, il commet des erreurs dans linterprtation de la
thologie et de la religion. Or, lerreur en religion est plus nfaste que lerreur en gymnastique, en
art, en philosophie et en chimie, et dans certaines vies vcues par ltre humain.

On reconnat ici la conception classique de la traduction, dont lutilit semble


ntre perue que sous langle de lenrichissement de la langue et de la culture
rceptrices. De mme, les enjeux de traduction sont demble poss en termes de

11
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

rapport une vrit (do la mention de la religion). Ces dbats ont t les mmes en
Occident mdival, autour de la traduction de la Bible par saint Jrme.

Toutefois, si le respect de littralit de la langue arabe est mis en valeur par al-
i, les autres langues (le grec en particulier) ne semblent pas tre considres
comme de moindre valeur : lloquence de la langue est le biais par lequel est peru la
supriorit dune civilisation sur une autre.

En arabe, le mot le plus courant pour dsigner le traducteur est turumn, lui-
mme dorigine non-arabe.

Le grand dictionnaire classique Lisn al-Arab (XIII s.) lui donne la


dfinition suivante :

Traducteur : qui explique la langue. (Cf. rflexion de G. Steiner, in Aprs Babel, pour qui
comprendre, cest traduire).

Dans la mme notice lexicale, on trouve galement :

Dans le ad de Hirqal : le traducteur est celui [] qui transmet (yanqul) le discours dune langue
une autre.

[ ...] . :
.

Le deuxime terme frquemment utilis est le verbe naqala (u), qui signifie
dans son acception premire le fait de transporter, de transmettre, de copier. Le Lisn
donne la dfinition suivante :

. :
Dplacer une chose dun endroit un autre.

La notion de tarama fait galement rfrence aux notices biographiques que


lon trouve dans les ouvrages qui compilent les vies de personnages clbres. Cette
acception, trs rpandue dans la priode classique, ne se trouve pas dans le Lisn,
mais le Munid en donne la dfinition suivante :

12
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

. : . :
Tarama : vocation de la vie dune personne, de ses murs et de sa gnalogie.

Tarama (pour un ouvrage) : prface [ou introduction].

Il est noter que le terme turumn a connu un destin remarquable dans les
langues europennes. Entr la fin du XII s. en ancien franais sous la forme
drugement et en gardant son sens dinterprte et de traducteur, il a donn le mot
truchement au milieu du XV s.

TRUCHEMENT est une forme refaite (dbut XV s .), prcde par trucheman (fin XIV s.) de
drugement (fin XII s.), mot emprunt larabe tarumn traducteur au moment des croisades.
Ce dernier, emprunt lui-mme laramen dorigine akkadienne targumannu, [tarumn] est
pass en grec byzantin (dragoumanos) puis en italien (dragomanno) et a donn par ailleurs
drogeman (dbut XIII s.), droguement (1213) puis drogman ; ce mot sorti dusage a longtemps
dsign un interprte travaillant dans les pays du Levant.

Les formes dsignent linterprte dans un pays du Levant puis en gnral, sens archaque
depuis que lon emploie interprte. Par figure, truchement dsigne une personne qui exprime la
pense dune autre, un porte-parole, dans quelques constructions : tre le truchement de, servir de
truchement qqn.

Depuis le XVI s., le mot a pris le sens figur d interprte (des sentiments) en parlant des signes
extrieurs (1557) ; cette valeur est usuelle aux XVII-XVIII s. puis devient archaque. Enfin la
valeur abstraite d entremise, intermdiaire est ralise (1893) dans quelques emplois, comme par
le truchement de qqn, qqch. (A. Rey [dir.], Dictionnaire historique de la langue franais, d. Robert,
1998 [1re d. 1992], p. 3491)

On le voit, la notion de traducteur concentre dans son signifi des tches qui
ne relvent pas de la mme logique : transmettre, transposer, interprter. Elle pose
ainsi la question du statut de lauteur dune uvre, de son rcepteur et de son
destinataire, en plus de celui du traducteur (comment se situe-t-il par rapport
lauteur). Cest dans ces termes que la question lancinante de la fidlit et de la
trahison dune traduction doit tre pose.

Il me semble, en effet, que la traduction ne pose pas seulement un travail intellectuel, thorique ou
pratique, mais un problme thique. Amener le lecteur lauteur, amener lauteur au lecteur, au
risque de servir et de trahir deux matres, cest pratiquer ce que jaime appeler lhospitalit
langagire. (Ricur, 2004 : 43)

13
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

Un point de vue extrmement intressant est dvelopp par un traducteur et


universitaire libanais contemporain, auteur de nombreux essais en linguistique et en
anthropologie compare :

Une traduction na pas besoin de prsentation. Soit elle parvient faire lire le texte traduit
comme sil tait crit initialement dans la langue vers laquelle il est traduit, soit elle ny parvient pas.
Le reste nest que bavardages.

Je voudrais dans ce qui suit consigner quelques observations sur le mtier de traducteur
inspires de ma pratique, depuis les bancs de luniversit jusquau dfi qui a consist me mesurer
la traduction vers larabe de cet ouvrage _ la guerre civile ayant interrompu cette priode.

Il est courant de dire que la traduction est une trahison. Cette citation rpte du clbre
dicton italien contient une grande part de rsignation et de justification. Il serait plus juste de dire
que lopration de traduction est conflictuelle par excellence ; sy opre la mobilisation dune
langue donne dans le but quelle porte les significations et les structures dune autre langue. Cette
opration de mobilisation applique la langue un large ensemble dexpdients, afin que celle-ci
transpose les significations, structures, mtaphores, maximes et ambiances qui ne lui sont pas
propres et qui ne procdent pas delle. Sans parler des techniques exiges pour rendre la langue
particulire un auteur. Partant, la traduction, plutt quun acte de trahison, est une des branches
de la science mcanique.

Fawwaz Tarabulsi, Observations sur la traduction , in ri al-makn (traduction arabe de


Out of place, autobiographie dEdward Sad, Dral-Nahr, Beyrouth, 2000).

14
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

III. Quelques pistes mthodologiques

1. INTRODUCTION

Les lments thoriques exposs ci-dessus, qui demandent tre largement


complts et approfondis, doivent saccompagner dun certain nombre de prcautions
mthodologiques pralables tout travail de traduction.

Deux voies daccs soffrent au problme pos par lacte de traduire : soit prendre le terme de
traduction au sens strict de transfert dun message verbal dune langue dans une autre, soit le
prendre au sens large, comme synonyme de linterprtation de tout ensemble signifiant lintrieur
de la mme communaut linguistique. (Ricur, 2004 : 21)

Du mme auteur :

En traduction aussi, il est procd un certain sauvetage et un certain consentement la perte.


(Ricur, 2004 : 8)

Dans la version littraire, il ne sagit pas uniquement de restituer le sens


dun texte ou dun extrait ; il sagit galement de pntrer un univers de signes et de
rfrences culturelles qui doivent tre donns percevoir au lecteur de la traduction.
Do limportance insigne que revt la premire tape danalyse du texte.

Les traducteurs le savent bien : ce sont des textes, non des phrases, non des mots, que veulent
traduire nos textes. Et les textes leur tour font partie densembles culturels travers lesquels
sexpriment des visions du monde diffrentes. (Ricur, 2004 : 55)

On le voit, la pratique rgulire du thme et de la version permet de se


constituer un appareil dquivalences smantiques entre les deux langues et de
construire en arabe des rseaux smantiques construits autour des relations suivantes :
antonymie, synonymie, quivalence, approximation, analogie, champ lexical, champ
smantique, etc. La traduction est ainsi un excellent moyen de sapproprier une langue
trangre et, par contraste, de redcouvrir sous un nouveau jour sa langue de pratique
courante.

15
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

2. TRAVAIL PRALABLE LA VERSION

Avant tout travail de traduction, il importe en premier lieu de dlimiter le


champ linguistique dans lequel se fera celle-ci. Cela suppose de lire et relire le texte-
source afin de dterminer les lments suivants : genre littraire, niveau de langue
(soutenu, familier, recherch, prcieux, fonctionnel), quelles formes de discours
(discours direct, indirect, direct libre, indirect libre, discours rapport, intrieur, etc.

Une fois ce premier travail de dfrichage accompli (qui correspond tout


travail de lecture analytique vise littraire), il convient de reprer les segments de
traduction qui constitueront la trame de la traduction finale. ce stade, il faut dj
prendre en compte que les outils de ponctuation dans le texte de dpart en arabe ne
seront que dune aide relative. Larabe dispose en effet de puissants outils de
structuration syntaxique, en premier lieu les particules fa- et wa-, qui organisent le
discours. Il convient de particulirement prter attention ce premier niveau de
structure, indpendamment de toute ponctuation.

La vritable ponctuation en arabe est rendue en ralit par les diffrentes


particules temporelles et/ou causales, telles , etc. Cest de la
seule analyse de ces particules que dpendra la charpente gnrale du passage traduit
en franais. On ne saurait y restituer une ponctuation emprunte telle quelle se trouve
dans le texte arabe dorigine.

Ainsi, un premier stade danalyse syntaxique est de reprer les valeurs des
particules wa (simple coordination ? introduction dun complment dtat ? fin dune
numration ?) et fa (succession temporelle ? rupture syntaxique devant un verbe pour
lequel le sujet change ? causalit simple ?), desquelles va dpendre pour une trs
grande part la ponctuation du texte en franais.

16
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

Remarques sur la ponctuation

La ponctuation a fait irruption dans les textes arabes au XIX s. et a t


largement promue par les auteurs de la Naha. Elle a pour fonction principalement de
distinguer la production littraire moderne de la production classique. Malgr son
apparition ancienne, elle a connu des fortunes diverses dans les textes, selon que leurs
auteurs taient familiers des langues europennes ou non, selon la qualit des ditions,
les diffrents contextes culturels, le type de discours employ, etc.

Aussi, si la ponctuation est largement utilise en arabe aujourdhui, on ne peut


toutefois dduire des rgles tangibles quant ses divers emplois. Le point et la virgule
semblent souvent occuper la mme fonction ; le point-virgule nest que rarement mis
contribution ; les points de suspension sont, selon les ditions, au nombre de deux
(pratique la plus courante aujourdhui, mais qui peut trs vite voluer), de trois ou de
quatre.

Il rsulte de cette situation quil est indispensable de repenser larchitecture du


texte pour lui confrer une juste ponctuation franaise. En effet, en franais, les rgles
sont dans ce domaine fixes depuis au moins le XVI s.

Quelques rappels importants :

- le point est cens sparer deux phrases qui expriment deux ides diffrentes ;
en cas de litige , on peut avoir recours au point-virgule ;
- la virgule est souvent utilise pour sparer les propositions entre elles ;
- dans une numration ou dans une succession dactions de mme statut
temporel, la virgule spare les diffrents lments, mais sefface devant le
dernier au profit dun et de coordination ;
- les points de suspension sont au nombre de trois uniquement ;
- il ny a pas de point de suspension aprs le mot etc., qui est uniquement suivi
dun point dans lusage courant.

17
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

3. QUELQUES PROCDS DE TRADUCTION

Liste des sept procds de traduction

in J.-P. Vinay et J. Darbelnet, Stylistique compare du franais et de langlais, Didier,


2008 (1re d. 1958, nouvelle d. 1977).

1. Lemprunt [] est le plus simple de tous les procds de traduction. [] Il y a des emprunts
anciens, qui nen sont plus pour nous, puisquils sont rentrs dans le lexique et deviennent des
servitudes : alcool , redingote , paquebot , acajou , etc. Ce qui intresse le traducteur, ce
sont les emprunts nouveaux mme les emprunts personnels. Il est remarquer que souvent les
emprunts entrent par le canal dune langue par le biais dune traduction. [] La question de la
couleur locale voque laide demprunts intresse les effets de style et par consquent le message.

On le sait, le franais a beaucoup emprunt larabe, depuis les poques les


plus anciennes. Souvent, il sagissait de termes dorigine grecque ou latine
redcouverts en Europe mdivale par le canal de larabe, en particulier dans le
domaine scientifique et technique.

Aujourdhui, le franais continue emprunter larabe ; des mots comme oud


(venu remplacer luth , lui-mme emprunt de larabe !), sahel, harissa, taboul,
sahraoui, safari, tajine ou ras par exemple, sont entrs dans les dictionnaires franais
durant ces cinquante dernires annes. Ils correspondent respectivement aux termes
arabes suivants :



la lecture des traductions duvres de littrature arabe, on dcouvrira les
nombreux emprunts conservs tels quels en franais ; ils concerneront au premier chef
des ralits propres au contexte culturel dans lequel elles se droulent : recouvrant des
champs lexicaux trs diffrents, djellaba, babouche, oued, tarbouche, fez, sultan,
imam, fatwa, sunnite, chiite, maronite, druze, narguil, chicha, nay, maqam, rabab,
etc., sont des mots dun usage bien attest dsormais en franais.

18
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

2. Le calque est un emprunt dun genre particulier : on emprunte la langue trangre le


syntagme, mais on traduit littralement les lments qui le composent. On aboutit, soit un
calque dexpression, qui respecte les structures syntaxiques de la langue darrive, en
introduisant un mode expressif nouveau (cf. Compliments de la saison [rfrence un usage
qubcois pour dsigner les cadeaux accompagnant les Ftes de Nol par exemple]), soit un
calque de structure, qui introduit dans une langue une construction nouvelle ( Science-fiction ).

En arabe, un certain nombre dexpressions peuvent tre calques telles quelles


vers le franais ; on peut citer :

Au nom de Dieu Gloire Dieu


Pour ces deux locutions qui appartiennent prioritairement au champ religieux, il
faudra particulirement se montrer vigilant quant la bonne comprhension du
contexte ; la premire peut tout aussi bien signifier Allons-y ! , en particulier en
contexte maghrbin, lorsquil sagit dactions dlicates ; la seconde tout simplement
a va, merci , dans lensemble du monde arabe.

Mme procd pour d al-A (Fte du Sacrifice) , clbration

musulmane suffisamment connue aujourdhui pour ne plus faire lobjet de notice


explicative.

Cadi des cadis (grand cadi)


Expression que lon retrouvera surtout dans des textes classiques, mais qui peut tre
rutilise en littrature moderne lorsquil sagit de remettre en scne le contexte
ancien.

Les expressions suivantes dsignent toutes des prparations culinaires (ptisserie pour
la premire, plats traditionnels du Proche-Orient pour les suivantes) :


Corne de gazelle Cheikh al-mahshi Daoud Pasha Asha Khanom

Lune artificielle

Telle est la traduction arabe du terme satellite forg au XX s. Rien ninterdit de
rutiliser la belle image suggre par cette locution si le contexte sy prte.

19
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

3. La traduction littrale ou mot mot dsigne le passage de la langue de dpart la langue


darrive aboutissant un texte la fois correct et idiomatique sans que le traducteur ait eu se
soucier dautre chose que des servitudes linguistiques.

En quantit, il sagit en ralit de la plus grande part voire lessentiel, de la production


traduite. Attention cependant se fier trop rapidement ce mode de traduction. Par
exemple, wa-llhi que, dans certains contextes uniquement, on peut rendre par
par Dieu (traduction du dictionnaire). Lorsque ce choix de littralit ne simpose
pas, on doit penser des tournures du type vraiment ; ma foi .

4. La transposition. Nous appelons ici le procd qui consiste remplacer une partie du discours
par une autre, sans changer le sens du message. [] Le chass-crois est un cas particulirement
frquent de traduction.

Procd particulirement frquent et fcond en traduction littraire.

a) Transposition par omission ou suppression :

Considrons les phrases suivantes :


On obtient respectivement :

Paris est lune des plus belles villes du monde.

Il est arriv lundi dernier. (suppression de yawm).

Lt arrive. (suppression de fal).

b) Le chass-crois :

Considrons les phrases suivantes :


Litt. : Il recula dun pas Une douleur ma atteinte lpaule Ma tte me fait mal

Dans chacune de ses phrases, le sujet et lobjet sintervertissent car les deux langues
nont pas le mme point de vue : Il fit un pas en arrire Jai mal lpaule Jai
des douleurs la tte / mal la tte.

20
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

5. La modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue
dclairage. Elle se justifie quand on saperoit que la traduction littrale ou mme transpose
aboutit un nonc grammaticalement correct, mais qui se heurte au gnie de la langue
darrive.

Cest un procd trs courant en particulier dans la gestion de lalternance style direct
/ style indirect. Si larabe a systmatiquement recours des verbes de parole
(qla, aba, radda, etc.), le franais use de signes de ponctuation indiquant trs
clairement que la parole est rapporte ; il sagit des tirets et des guillemets.

6. Lquivalence. Lexemple classique de lquivalence est fourni par la raction de lamateur


qui plante un clou et se tape sur les doigts : sil est franais, il dira Ae , sil est anglais, il dira :
Ouch . [] [Les quivalences] sont le plus souvent syntagmatiques, et intressent la totalit du
message. Il en rsulte que la plupart des quivalences, pour emporter notre adhsion, sont figes
et font partie dun rpertoire phrasologique didiotismes, de clichs, de proverbes, de locutions
substantivales et adjectivales, etc. Les proverbes offrent en gnral de parfaites illustrations de
lquivalence.

Quelques exemples en arabe :

-
Le fils an le coup de grce le premier du mois dune grande gnrosit (en
rfrence tim al-, personnage de la hiliyya dont la gnrosit tait
lgendaire).
Quelques proverbes (la liste est constituer au fur et mesure des lectures) :


Litt. : La temprance est la clef de la dlivrance
Patience et longueur de temps font mieux que force ni que rage.


Litt. : La meilleure parole est la plus courte et la plus expressive
Parlons peu, mais parlons bien.


Litt. : Qui produit un effort trouve [un rsultat]
Qui cherche trouve
21
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

7. Ladaptation [] sapplique des cas o la situation laquelle le message se rfre nexiste pas
dans la langue darrive, et doit tre cre par rapport une autre situation, que lon juge
quivalente. Cest donc ici un cas particulier de lquivalence, une quivalence de situations.

Elle concernera en particulier les innombrables expressions qui maillent le


discours en arabe, dans lesquelles on retrouve notamment le mot Dieu , mais qui
sont sortis du contexte religieux qui taient le leur lorigine.
/
Litt. : Dieu te prodigue la russite , Dieu te prserve , Que Dieu te pardonne
Elles auront pour quivalent :
Bonne chance / Bon courage - Mille mercis / Comme tu es bon Je ten prie /
Voyons !

4. EXEMPLES DAPPLICATION

Les procds voqus dans la prcdente section trouvent certaines de leurs


illustrations dans le texte de rfrence qui servira ici dapplication ; il sagit de la
nouvelle Hagg alab.

Le texte est une nouvelle de lEgyptien Mamd Taymr (1894-1973) puise


dans le recueil Qla al-rw ( On raconte ). Hagg alab est publie la premire
fois en 1930 dans un recueil ponyme.

Mamd Taymr et Muammad Taymr (1891-1920) font partie du courant


des nouvellistes gyptiens qui, tout au long du XX s., auront cur de dvoiler les
travers de la socit gyptienne, dpeinte dans ses dtails les plus intimes, avec un
certain regard rformiste emprunt la fois la grande tradition du roman franais du
XIX s. et au classicisme arabe, ce qui explique les valeurs implicites vhicules par
les productions littraires. Issus dune famille trs aise du Caire de la grande
bourgeoisie gyptienne, leur uvre foisonnante trahit une tendance pour ldification
par la littrature et lducation par la culture.

La langue de Mamd Taymr est significative de la veine des rcits qui fit la
gloire des auteurs gyptiens ds la fin du XIX s. Les phrases sont courtes, le rythme
rapide, le rcit entrecoup dincises descriptives dont la fonction est de construire un
regard sur le rcit lui-mme, dmultipliant par l-mme le rle du narrateur.

N.B. Pour plus de commodit, le texte arabe est numrot dans sa premire moiti
(dans laquelle sont puiss les exemples) par ligne partir du corps du texte.

La traduction en franais est celle de F. Lagrange et de F. Mlih.

22
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

LEMPRUNT

( "" )-
Ce mot est-lui-mme un emprunt larabe en usage au Maroc, comme le
stipule la note de lditeur. Le dictionnaire nous donne les quivalents suivants :
babouche, mufle, pantoufle. On vitera la traduction par babouche qui installe le texte
dans un contexte marocain ; la connaissance de la ralit gyptienne dcrite par le
texte fait pencher pour le terme de savate.

( ) -
ilbb est traduit par djellaba, tunique ou robe dhomme. Le terme djellaba
est impropre, puisque ce vtement fait partie de lunivers maghrbin ; le terme
gallabieh est choisi dans la traduction ici, afin daccuser un ancrage trs clair dans le
contexte gyptien (lusage est attest aujourdhui dans les traductions franaises
duvres de littrature arabe dorigine gyptienne). Le terme de tunique peut
galement tre utilis, avec un lger risque de sloigner du contexte. On utilise en
effet ce terme plutt pour dsigner le vtement de lAntiquit.

LE CALQUE

Cest un procd possible de traduction quil convient de reprer afin de ne pas y


recourir de manire contre-productive. Ainsi, dans le texte, les deux personnages
principaux sont Umm al-Kheir et Hagg Shalabi.

Il est exclu de traduire Umm al-Kheir, mais on doit se contenter ici de le


transcrire. Cependant, il est vident que lauteur choisit dessein un surnom voquant
les largesses et la profusion (litt. Umm al-Kheir = celle qui dispense le bien, qui fait
profiter de ses largesses).

De mme, Hagg Shalabi doit rester Hagg Shalabi en franais. Le premier sens
de est plerin ; il est employ ici de manire ironique, lauteur affublant son
personnage de ce titre pompeux pour dployer toute sa cruaut son endroit et
souligner le caractre corrosif de sa description. Notons que lusage habituel dans les
pays arabes est de sadresser aux hommes dun ge ou dune position sociale
respectables par ce qualificatif de .

23
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

LA TRADUCTION LITTRALE

( )
Mais il avait lhabitude de faire ce parcours sans sen plaindre ni sen fatiguer.

LA TRANSPOSITION

( )
Rakiba : enfourcher, chevaucher, monter sur, embarquer

Litt. : le fait de monter sur ses deux normes pieds . On prfrera il leur prfrait
ses deux pieds massifs. Lomission de rukb est ici volontaire et ne simpose en
aucune manire en franais.

( )...
Muswama : marchandage, trafic, tractation.

Litt. : Puis commena la tractation entre eux deux .

On prfrera Sur ce, sengagea la ngociation, tout aussi expressif que tractation. La
prcision dont a besoin larabe entre eux deux alourdirait le franais et est tout
fait inutile.

( )

Litt. : Il frappa la porte, avec sa canne, de plusieurs coups . Remarquer la
tournure de complment absolu, qui sert intensifier, quantifier ou accentuer une
action. En franais, la phrase devient : Il frappa plusieurs fois sa porte avec sa
canne. On pourrait tout aussi bien dire : il donna plusieurs coups de canne.

24
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

)
(
Litt. : daller voir sa fille une fois tous les mois , ce qui devient daller retrouver sa
fille une fois par mois. Le nom verbal ahb, indispensable pour une syntaxe correcte
en arabe, disparat en franais.

( )
Litt. : [La fillette] faisait pendre sur la moiti de son visage son voile noir .

arsala : laisser flotter (dictionnaire)

imr : voile (de visage), voilette, mantille.

Le franais modifie le point de vue, et le visage nest plus le complment dobjet


du verbe. En focalisant sur la description du visage, ce qui correspond lintention du
texte, visage devient lattribut du verbe tre lintrieur dune proposition
relative. On obtient ainsi [une fillette] dont la moiti du visage tait recouvert dun
voile noir.

" " ""


( ! )
Litt. : Cependant, il faisait cela parce quil pensait quil tait devenu un mari /
nouveau mari qui mritait de la part des filles dOum al-Kheir toute la
bienveillance et les bons soins !

[parfumait ses habits deau-de-rose] : cest quil tait persuad de stre


mtamorphos en un fringant jeune premier, mritant toute lattention et tout le soin
des jeunes filles marier dOum al-Kheir.

Dans ce dernier exemple , les transpositions sont dordre divers :


- syntaxique dabord : la concession introduite par innam (dictionnaire : mais ; ne
que ; plutt ; seulement ) est remplace par une ponctuation explicative en
franais (les deux points) puis lexpression cest que ; le innam arabe correspondant
dune certaine manire la rponse dune question fictive du lecteur se demandant

25
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

pourquoi un homme de lge de Hagg Shalabi se fait lgant lorsquil se rend chez
Oum al-Kheir ;

- lexical ensuite, le terme ars (dictionnaire : [nouveau] mari ), employ pour


renforcer lironie convoque immdiatement chez le lecteur arabophone lide du jeune
et fringant poux au moment de ses noces ;

- enfin, on doit prciser en franais jeunes filles marier dOum al-Kheir, larabe se
contentant dune ellipse. Si on conservait cette tournure elliptique en franais, le sens
sen trouverait modifi par dplacement du contexte : Oum al-Kheir se transformant
en entremetteuse dune maison de prostitution

LA MODULATION

( )
Litt. : Il lui demanda en disant

[Le Hagg Shalabi] lui demanda :

Ici, le tiret fait office de traduction.

LADAPTATION

( )


Dictionnaire :

nasa (III) : avoir de bons rapports ; tenir compagnie

nasa (IV) : tenir compagnie ; percevoir une qualit en quelquun

Vous tes le bienvenu, Hagg Chalabi.

26
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

5. QUELQUES TOURNURES SYNTAXIQUES DE LARABE

LA RPTITION

Larabe fait un usage frquent de la rptition, souvent par assonance et allitration,


en plus de lintensification smantique. Ces cas de rptition entreront souvent en
conflit avec le franais, langue qui ne gote gure le procd.

La rptition morphologique :


Une quantit infime une nuit noire

La rptition smantique par allitration :


Litt. Complet et intgral . Exhaustif ; trs complet.


Litt. : trange et mystrieux , rptition trs frquente de deux adjectifs synonymes
exprimant lintensit. On traduit plutt par trs trange, extrmement curieux, ou par
un seul adjectif qui contient lide dintensit : incroyable ; extraordinaire.




Mme procd que pour le prcdent avec deux participes actifs. Litt. : suffisant et
complet ; quivaut exhaustif ; trs complet ; tout fait satisfaisant selon les
contextes.


Mme procd. Litt. : le lointain et le proche . quivaut tout le monde, tout un
chacun.


Mme association de deux adjectifs voisins par le sens. Litt. : sr et intact / sain et
sauf ; traduire selon les contextes par prserv ; sain et sauf ; en bonne sant, etc.

27
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH


Litt. : avec intgralit et compltude ; avec la brasse et la coude ; deux
expressions dsignant lintgralit, lentiret dune somme dargent, dun espace,
dun volume, dune quantit. Penser jusquau dernier sou, intgralement, pour la
premire ; entirement, de fond en comble pour la deuxime.




Allitration de deux verbes signifiant successivement ce qui souffle et ce qui
rampe pour dsigner un ensemble indistinct de choses ou de personnes. rendre en
franais par le tout-venant, le premier venu, nimporte quoi.

SYNTAXE DU NOM VERBAL


La syntaxe du nom verbal doit immanquablement faire lobjet de modulation en
traduction ; il sagira le plus souvent de les remplacer par des infinitifs ou des formes
verbales conjugues.

... "" =
Le dictionnaire traduit itiqd de la manire suivante : Croyance, conviction .
aucun de ses deux mots ne convient dans la forme quil est donn ici. On pensera
plutt : parce quil pensait que parce quil tait convaincu que parce quil tait
persuad que

( ) ""
Litt. : Aprs quun mois se fut pass . Au bout dun mois.

SYNTAXE DU PARTICIPE ACTIF VALEUR VERBALE

Un cas classique de transposition, dans lequel le participe actif perd son sens ordinaire
dadjectif pour souligner un procs qui se droule (complment dtat), qui est
imminent ou traduit une volont ferme. Ainsi dans les exemples suivants :

( )
muqbil : qui vient, venant, venir, prochain, futur

qawm : consistance [], stature, taille

28
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

Litt. : La voil savanant avec sa clbre stature . Avant quelle ne se prsentt,


avec sa taille imposante. Le terme marf doit tre compris en arabe au sens figur :
tellement grande que sa stature est connue, do le choix du franais sa taille
imposante.

( )
Elle entra dans la chambre en souriant / tout sourire.

.

Jarrive / jarriverai par le train de cinq heures.

SYNTAXE DU COMPLMENT ABSOLU


Le complment absolu, trs frquent en arabe littraire, est smantiquement trs
fcond : il permet de souligner une intensit, une quantit, une rptition, dappuyer
une affirmation, etc. Lexemple suivant nest pas considr comme un complment
absolu par les puristes (puisquil reprend une nom dune fois au lieu du nom
verbal canonique qudicte la rgle), mais il fonctionne exactement de la mme faon.

( )

Cf. p. 24.

SYNTAXE DU COMPLMENT DTAT

( ! )
Litt. : Il sassit majestueusement, se tressant la moustache et ajustant son turban .

Il prit place dun air important, en lissant ses moustaches et arrangeant son turban.

( ! )
Litt. : Son cur se dchirant propos de sa fille de chagrin

Le cur min de chagrin pour sa petite fille !

29
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE - DEPARTEMENT DETUDES ARABES ET HEBRAQUES

Cours de version littraire premire anne L1ARVSM1 F. MLIH

SYNTAXE DU SPCIFICATIF

( )
Litt. : Plus fort en terme dlan quauparavant

Plus enclin encore faire le mal quauparavant.


( )
Qui tait plus lumineux [que le vestibule]

( )
Litt. : Ils se turent [le temps d]un moment.

LANNEXION DE QUALIFICATION

( )
Litt. : Elle tait abondante en lait, et robuste de constitution

Gnreuse en lait et de constitution solide.

30

You might also like