You are on page 1of 61

FACULTAD DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN

Grado en Traduccin e Interpretacin

TRABAJO FIN DE GRADO

Claves para la determinacin de


plantas vasculares. Crtica de
traduccin y propuesta de traduccin.

Presentado por Andrea Garca Prez

Tutelado por Dr. D. Miguel Ibez Rodrguez

Soria, 2015
AGRADECIMIENTOS

Llevar a cabo este trabajo ha supuesto mucha dedicacin, tiempo, errores y


aprendizaje, pero sobre todo ha supuesto esfuerzo. La elaboracin de cada una de las
pginas no habra sido posible sin la ayuda de muchas personas. Por eso quiero dedicarles
este espacio en el que quedar constancia de mi ms sincera gratitud.

D. Miguel Ibez Rodrguez, nico tutor en funciones de este TFG, que acept
ayudarme y apoyarme. Gracias por haber estado hasta el ltimo momento.

D. Jos Miguel Olano Mendoza y D Beatriz gueda Hernndez, gracias por


motivarme y recibirme siempre con los brazos abiertos, y gracias por vuestra altruista labor
de guas en el mundo de la biologa.

A vosotros, mi familia, os agradezco el apoyo incondicional que siempre me


brindis y la confianza que depositis en m, la que necesito para poder seguir adelante.

La parte ms especial te la dedico a ti, David.


La connaissance tue laction,
pour agir il faut tre obnubil par lillusion.

Friedrich Nietzsche
NDICE


AGRADECIMIENTOS .................................................................................................................. 2

NDICE ........................................................................................................................................ 5

RESUMEN .................................................................................................................................. 7

RSUM ..................................................................................................................................... 8

INTRODUCCIN ......................................................................................................................... 9

JUSTIFICACIN DEL TEMA ...................................................................................................... 11

OBJETIVOS ............................................................................................................................... 13

METODOLOGA Y PLAN DE TRABAJO ..................................................................................... 14

CLAVES PARA LA DETERMINACIN DE PLANTAS VASCULARES .......................................... 16

1. Breve introduccin y descripcin de la obra original ................................................... 16

1.1. Fragmentos seleccionados ..................................................................................... 16

1.2. Formato del texto .................................................................................................... 17

2. Estilstica comparada y crtica de errores de traduccin ............................................. 20

2.1. Estructura y forma ................................................................................................... 20

2.2. Nivel sintctico y estilo........................................................................................... 22

2.4. Incoherencias .......................................................................................................... 31

TCNICAS DE TRADUCCIN.................................................................................................... 32

PROPUESTA DE TRADUCCIN ................................................................................................ 38

RESULTADOS ........................................................................................................................... 56

5

CONCLUSIONES ...................................................................................................................... 58

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS ............................................................................................ 60

6

RESUMEN

Claves para la determinacin de plantas vasculares forma parte de las obras de mayor
importancia en el panorama de la botnica, tanto a nivel cientfico como acadmico. La
comprensin de su contenido se ha visto alterada por una mala traduccin de la obra original
francesa. Es necesario que los traductores profesionales intervengan en el proceso de traduccin
para obtener un resultado acorde con la obra original y con las necesidades actuales.

Palabras clave:
Traductor profesional, botnica, errores de traduccin, francs.

7

RSUM

Claves para la determinacin de plantas vasculares fait partie des oeuvres les plus
importantes dans le domaine de la botanique, au niveau scientifique comme au niveau
acadmique. La comprhension de son contenu t altre d une mauvaise traduction de
loeuvre ogininale franaise. Des tracducteurs professionnels doivent intervenir dans le
processus de traduction pour obtenir un rsultat accord loeuvre orginale et aux besoins
actuels.

Mots cl:
Traducteur professionnel, botanique, erreurs de traduction, franais.

8

INTRODUCCIN

Si tuvisemos que decir qu lengua domina el mundo, seguro que todos pensaramos en
la misma. Si, as es, en el ingls. Desarrollo, economa, arte, literatura, ciencia o tecnologa, el
ingls es la lengua de comunicacin ms utilizada a nivel mundial a pesar de no ser la lengua
ms hablada en el planeta.

Segn las estadsticas de la dcimo octava publicacin impresa y virtual Ethnologue


(2014), uno de los inventarios de idiomas ms detallados que existen, la lengua ms hablada
actualmente es el chino, que cuenta con ms de 1.197 millones de hablantes. En segundo lugar
se sita el espaol y en tercer lugar el ingls, con 399 y 335 millones de hablantes
respectivamente. El ingls no necesita de una mayora de hablantes para ser la lengua ms
influyente. La globalizacin de la lengua inglesa no es fruto de la casualidad, su expansin tuvo
lugar a partir de las colonizaciones del Imperio Britnico en pases de Amrica, frica y Asia, el
dominio econmico de los Estados Unidos perpetu la utilizacin universal de esta lengua.

Actualmente el francs ocupa el decimocuarto puesto de la clasificacin con 75,9


millones de hablantes, pero hasta principios del siglo XX fue la lengua de la diplomacia y de
mayor divulgacin. Tras los continuos rechazos por la realeza y nobleza hacia el latn durante el
siglo XVI, se decidi de manera no oficial emplear el francs para todas aquellas reuniones entre
reinos europeos. No slo era lengua de trabajo si no que poco a poco se extendi entre la
nobleza y burguesa que a su vez promovieron esta costumbre entre profesionales de la
arquitectura, bellas artes, perfumera, filosofa, comercio y ciencia. Hasta el siglo XIX el francs
era la lengua de la ciencia y del conocimiento. La claridad y precisin de esta lengua animaban a
los autores a utilizarla hasta el punto de encontrarla imprescindible para la expresin, ce qui
nest pas clair nest pas franais (Rivarol, 1783: 32). Esta tendencia se perpetu hasta el 1919,
ao en el que se acord durante el Tratado de Versalles emplear el ingls de manera oficial para
facilitar las futuras reuniones, dado que los mandatarios no europeos no tenan conocimientos
de francs mientras que los europeos si empleaban el ingls.

El francs forma parte de nuestra impronta cultural, alcanz su auge durante el periodo
de la Ilustracin, tan importante para el desarrollo de nuestros conocimientos que infinidad de
obras escritas en ese periodo se utilizan en la actualidad (relativas a la astronoma, filosofa,
ciencias, arte y religin). Uno de los ejemplos ms reseables en el mundo de la botnica y
objeto de este trabajo, es el Bonnier, nombre comn por el que se conoce la obra Claves para
la determinacin de plantas vasculares, traduccin del original Flore complte portative de la
France et de la Suisse de Gaston Bonnier y Georges de Layens (1909). La obra, un clsico que se

9

emplea con frecuencia en materias de ciencias e ingenieras, es el manual bsico para el estudio
de la botnica dadas sus detalladas descripciones y clasificaciones de plantas.

En la ltima edicin de la obra de la editorial Omega, Se han identificado numerosos


errores de traduccin al espaol que suponen un impedimento en la comprensin del contenido.
Se contrasta la opinin con un equipo de profesionales de la botnica, que corrobora la falta de
rigor en la traduccin.

Como se detallar ms adelante, se han elegido tres fragmentos correspondientes a la


descripcin de tres familias de plantas comunes Cistaceae, Rosaceae y Zorastaceae,
representativas en la obra por ser habitual objeto de estudio y por englobar gran parte del
vocabulario presente en todo el libro. Los fragmentos sern objetos en primer lugar de estilstica
comparada, donde se determinarn los errores de traduccin y se podr evaluar el trabajo de
traduccin y ltima revisin, realizado nicamente por bilogos. El desarrollo de estos puntos se
encuentra en la primera parte del Trabajo de Fin de Grado, epgrafe 2. En la segunda lugar se
propondr una nueva traduccin de los fragmentos anteriormente citados, cuyo resultado han
supervisado Dr. D. Jos Miguel Olano Mendoza y Dra. D Beatriz gueda Hernndez, ambos
investigadores y parte del cuerpo docente del Departamento de Ciencias Agroforestales (rea de
Botnica), de la Escuela Universitaria de Ingenieras Agrarias del Campus de Soria (Universidad
de Valladolid).

Los principales objetivos de este trabajo son exponer con un caso prctico, extrado de
una obra actual y en uso, la necesidad de un traductor profesional para obtener un texto riguroso
y fiel original. En este caso concreto, la falta de profesionalidad supone la prdida de rigor o
incluso la confusin y error en la identificacin de especies botnicas. Proponer una nueva
traduccin haciendo uso de los conocimientos adquiridos a lo largo del Grado de Traduccin e
Interpretacin, competencia traductora y analtica, imprescindibles para llevar a cabo este
trabajo. Dar a conocer con esta labor de investigacin las posibilidades de trabajo de traduccin
en campos muy tcnicos, en los que la precisin de la traduccin juega un papel fundamental.
Como en el caso de esta obra botnica, determinar que tcnicas y aspectos de la traduccin han
dado lugar a este descuido de las grandes obras, comparando la traduccin con la obra original.
En conclusin, dignificar y justificar una profesin tan poco valorada como es la traduccin y
luchar por el reconocimiento del trabajo de los traductores.

10

JUSTIFICACIN DEL TEMA

La eleccin del tema del presente Trabajo de Fin de Grado no fue aleatoria, la principal
motivacin era realizar un trabajo prctico en el que aunar la traduccin, el francs y la botnica,
que pueda considerarse un interesante trabajo de investigacin, a ser tenido en cuenta en
futuras ediciones. La ilusin y las ganas de realizar este trabajo con el que culminan los estudios
de grado tambin suponen ambicin a la hora de querer realizar un buen TFG. Ambicin por el
hecho de enfrentarse a un primer trabajo de investigacin con un tema original y poco habitual.
No es tarea fcil que cumpla todos esos requisitos, por lo que se ha trabajado concienzudamente
en cumplir todas estas expectativas.

Es necesario justificar el por qu de la botnica. Adems de formar parte de una ciencia


apasionante, es una aficin que hasta ahora se basaba en adquirir conocimientos generales que
aplicaban para distinguir plantas. As, llegada la gran oportunidad personal, se aprovech la
ocasin de unir la aficin de botnica con la traduccin del francs.

Claves para la determinacin de plantas vasculares, o coloquialmente El Bonnier, se


considera una de las obra de referencia de la botnica. La obra vigente tiene tanta relevancia en
el estudio de las plantas que es una de las obras ms difundidas tanto a nivel cientfico como
acadmico. A nivel cientfico, es una herramienta fundamental para la distincin de plantas y su
clasificacin. A nivel acadmico, es el manual por excelencia en los primeros aos universitarios
de estudios de biologa, farmacia e ingenieras. Sin embargo, las universidades y centros de
investigacin an no cuentan con una edicin en la que la traduccin de la obra original sea
correcta, rigurosa y actualizada, tanto en forma como en contenido tcnico.

La ltima edicin revisada, de 1997, cuenta con muchos errores de traduccin, que
adems de llevar a confusin dificultan mucho la lectura. Por ello se ha querido hacer un anlisis
de estos errores y una propuesta de traduccin, en la que se tenga en cuenta tanto la forma
como el contenido.

Sin los conocimientos adquiridos a lo largo del grado de Traduccin e Interpretacin


habra resultado imposible llevar a cabo este trabajo. Por ello es pertinente destacar aquellas
asignaturas que han aportado a lo largo de estos cuatro aos competencias especficas para el
desarrollo de las diferentes partes del trabajo. Lengua B1, B2, B3 y B4 francs han sido
fundamentales para el profundo conocimiento de la lengua francesa. Este aprendizaje se centra
en los aspectos culturales de la lengua; excepciones, colocaciones, expresiones idiomticas y el
estudio del francs de Blgica; diferencias y peculiaridades. Las asignaturas de traduccin, en

11

las que se aprende a manejar las lenguas como herramientas para llegar a un buen nivel de
comunicacin escrito; todas aquellas que son de naturaleza general. Pero especialmente la
asignatura Traduccin especializada B/A francs en la que se han adquirido los conocimientos
propios de texto especializados y las herramientas bsicas para poder traducirlos. Discernir entre
escribir bien y correctamente son competencias de la asignatura Retrica y produccin textual, la
prctica y la lectura son complementarios, no obstante sin esas partes tericas habra resultado
complicado llegar a un nivel de redaccin ptimo. Por ltimo, no por ello menos importante,
Lengua A1 y lengua A2, sin las que no habra sido posible explicar el resto de conocimientos y
defenderlos en este proyecto.

12

OBJETIVOS

El presente Trabajo de Fin de Grado tiene como objetivos, de mayor a menor importancia:

1. Exponer un caso real de errores de traduccin que en una obra de gran


importancia y difusin no se ha llevado a cabo por profesionales de la traduccin.
2. Ayudado de los conocimientos de botnica proponer una nueva traduccin en la
que se apliquen los criterios adquiridos a lo largo del Grado de Traduccin e
Interpretacin.
3. Determinar qu tcnicas han dado lugar a una mala traduccin a partir del
anlisis de los errores, comparando la traduccin con la obra original.
4. Justificar la necesidad de un traductor profesional para obtener una traduccin
fiel y rigurosa.

13

METODOLOGA Y PLAN DE TRABAJO

Para la elaboracin del presente Trabajo de Fin de Grado ha sido necesario plantear la
estructura del trabajo, organizar las ideas y los pasos a seguir para asegurar la validez de los
contenidos y resultados. Todo trabajo de investigacin ha de seguir un procedimiento a travs del
que se desarrollan los diferentes puntos, en este caso se combinan las metodologas hipottico-
deductiva y comparativa.

Partiendo de la base de que la obra Claves para la determinacin de plantas vasculares


contiene errores de traduccin, afirmacin que se apoya en la opinin de experto de la botnica,
se elabora una hiptesis para explicar por qu se han producido dichos errores: la traduccin de
la obra se ha llevado a cabo por bilogos y no por un traductor profesional. La parte deductiva
tiene como fundamentos proposiciones ya formuladas que se utilizan como base terica del
trabajo que se combina con la parte comparativa: la autora hace la observacin de la realidad
existente entre la obra original y la traduccin. En este caso consiste en el anlisis de los rasgos
tan caractersticos de este texto y con los que se debe tener especial cuidado a la hora de
traducir, resultado de una mala traduccin. Esta tarea se refleja en forma de estilstica
comparada y crtica de traduccin.

Tras el anlisis de errores, se identifican las tcnicas de traduccin que han seguido los
autores de la traduccin al espaol, que justifican los errores al tratarse de personas no
cualificadas. A continuacin se propone una nueva traduccin actualizada, bajo la supervisin de
un equipo de bilogos, que han asegurado que el contenido no se ha visto alterado.

Antes de poder profundizar en un texto tan caracterstico, fue indispensable estudiar


detenidamente un glosario muy completo sobre botnica, concretamente el perteneciente a la
obra rboles y arbustos de la Espaa peninsular (Ceballos y Ruiz de la Torre, 1979). Adquirir
conocimientos tcnicos y para poder determinar errores de la terminologa propia de este campo
y errores lingsticos generales, propios de los estudios de traduccin. Es del todo necesario
especializarse en la materia de trabajo para que los conocimientos sean slidos y la crtica
justificada. Sin el estudio previo de la terminologa en cuestin no habra sido posible llevar a
cabo un buen trabajo.

Dada la extensin del trabajo resulta imposible realizar un anlisis de la obra en su


totalidad, se han seleccionado 3 fragmentos representativos, 16 pginas en total, sobre los que
se ha elaborado el presente trabajo. En el Anexo I y II se recogen los fragmentos empleados de la

14

obra original en francs y su traduccin al espaol. La propuesta de traduccin se encuentra en
el epgrafe 9 del cuerpo del trabajo.

Los problemas y errores de traduccin se han clasificado en diferentes niveles:


Estructura y forma: aspectos generales de la obra, ttulo, forma y estructura,
nomenclatura.
Sintctico y estilo: aspectos caractersticos de la sintaxis que han desencadenado
errores de traduccin y peculiaridades en el estilo.
Terminologa: mala traduccin de terminologa y desactualizacin de los trminos
utilizados.
Incoherencias textuales

En cada uno de los niveles se han presentado ejemplos con su posterior anlisis. Se han
analizado los errores de traduccin, determinando las tcnicas que han llevado a esos errores.
Se ofrece una propuesta de traduccin argumentando los motivos de esta.

Las obras y fuentes consultadas se recogen en la bibliografa, no obstante se han


utilizado tambin programas para la edicin de la propuesta de traduccin. El formato del texto
es complejo y fuera de lo comn: llaves que incluyen ilustraciones. El deseo de recrear el mismo
formato no es solo por ser fiel al original, si no tambin porque supone un problema a la hora de
traducir. Con el fin de obtener un resultado lo ms fiel al original se han utilizado los siguientes
programas de edicin, Adobe Photoshop y Adobe Acrobat X Pro .

En cuanto a la obra original, los nicos ejemplares disponibles se encuentran en la


Biblioteca del Real Jardn Botnico de Madrid. Por razones obvias, es imposible adquirir su
prstamo, no obstante gracias a la autorizacin de D. Ramn Morales Valverde, investigador
titular del Real Jardn Botnico de Madrid dependiente del CSIC, fue posible examinar uno de los
ejemplares originales. El resto de consultas y recopilacin de fragmentos (Anexo I) se han llevado
a cabo gracias a la totalidad de la obra escaneada y a disposicin virtual en la pgina web del
Real Jardn Botnico.

15

CLAVES PARA LA DETERMINACIN DE PLANTAS VASCULARES

Como se ha esbozado en la introduccin, la traduccin de la obra Claves para la


determinacin de plantas vasculares queda en entredicho. Esta afirmacin se respalda por
profesionales de la botnica, Dr. D. Jos Miguel Olano Mendoza y Dra. D. Beatriz gueda
Hernndez, investigadores y parte del cuerpo docente del Departamento de Ciencias
Agroforestales (rea de Botnica), de la Escuela Universitaria de Ingenieras Agrarias del Campus
de Soria (Universidad de Valladolid).

La labor del traductor profesional determinar la posibilidad de obtener un mejor


resultado que el presente, en el que no intervinieron traductores. La traduccin la llevaron a
cabo licenciados en Ciencias Biolgicas por la Universidad de Barcelona. En cuanto a la ltima
revisin, de 1997, la efectuaron bilogos de la Universidad de Oviedo.

1. Breve introduccin y descripcin de la obra original

Flore complte portative de la France et de la Suisse es una obra original escrita por
Gaston Bonnier y George De Layens en 1909 en francs. De naturaleza cientfica y vocabulario
tcnico, est dirigida a expertos en botnica y a estudiantes. Es una descripcin detallada de la
flora de Francia, Suiza y Blgica a travs de una clasificacin que atiende a criterios morfolgicos
denominada claves de determinacin de plantas, ms concretamente claves dicotmicas. Estas
claves son una clasificacin de la flora, que se desarrolla desde los aspectos ms generales a
ms concretos, a partir de los cuales se permite llegar a una conclusin y determinar de qu
especie se trata. Un descarte propiamente dicho, que va determinando las caractersticas de la
planta. Las descripciones tcnicas van acompaadas de una pequea figura que retrata las
caractersticas concretas, dichas figuras se denominan ilustraciones cientficas botnicas. Todas
estas caractersticas responden al gnero textual cientfico tcnico, ms concretamente,
descripcin cientfica. La obra tambin incluye un listado de abreviaturas, un breve glosario final,
la ubicacin geogrfica de las plantas y un mapa de Suiza y por ltimo, un listado alfabtico de
cada familia de plantas en latn y otro en francs.

1.1. Fragmentos seleccionados

En primer lugar, es necesario justificar qu motivos han influido en la eleccin de los


fragmentos para el estudio. Se han seleccionado tres familias de plantas, Cistaceae, Rosaceae y
Zosteraceae (cistceas, rosceas y zosterceas). Las familias elegidas, todas ellas
pertenecientes a la flora ibrica, engloban una muestra representativa tanto de las especies

16

existentes en la obra, as como los distintos tipos de porte (arbustivo, herbceo, arbreo y
plantas acuticas). Mediante este criterio de seleccin, se pretende abarcar la mayor variedad de
vocabulario y descripciones posibles, de modo que las partes seleccionados sean significativas y
se puedan utilizar para valorar de manera general la obra al completo. Recordando las palabras
de Holmes (1972-1988:76): La naturaleza limitada y parcial de una investigacin o de una
hiptesis no reduce en absoluto su valor, ya que todo estudio, por muy restringido que sea,
puede ser relevante para el desarrollo de la teora general.

El fragmento ocupa en su totalidad 16 pginas en cada una de sus tres versiones,


original (Anexo I), traduccin (Anexo II) y propuesta de traduccin (pg. 30). A lo largo del trabajo,
se ha comparado una serie de ejemplos que hacen referencia a la muestra seleccionada, y que
en todo momento se numeran de la primera a la decimosexta pgina, independientemente del
paginado en el libro. Las abreviaturas que se han escogido son V.O. para obra original, T. para
traduccin y P.T. para propuesta de traduccin. Es preciso tener en cuenta, que al tratarse de
descripciones de especies de las mismas familias sus caractersticas morfolgicas sean
similares, son muy frecuentes las repeticiones y por tanto que el vocabulario tienda a ser el
mismo.

1.2. Formato del texto

Como se ha explicado anteriormente, el formato del texto de la obra dista mucho de ser el
habitual. Esta caracterstica es muy relevante a la hora de elaborar la traduccin de este texto, ya
que la falta de espacio juega un papel determinante. Es necesario ajustarse estrictamente, y ello
va a incidir directamente en el contenido y la forma.

La orientacin de las hojas es apaisada, permite ver de manera ms clara el


organigrama; las familias hacen la funcin de captulos (Cistaceae), que se desglosan en gneros
(Cistus). Cada gnero lleva a cabo una seleccin dicotmica de caractersticas ms generales a
ms concretas, con la que se llega a determinar cada especie (Cistus albidus), ordenas en forma
de columna en el lateral derecho. Las especies adems van acompaadas del autor que las
describi por primera vez, (la primera letra del autor, por ejemplo L. de Linneo), y del nombre
vulgar (Estepa blanca). Adems, cada una de las especies va acompaada a lo largo de su
descripcin de una ilustracin, que supone una dificultad aadida a la hora de editar la
propuesta de traduccin.

Cabe destacar que en publicaciones y libros de botnica no se siguen rigurosamente las


reglas ortotipogrficas. Al igual que ocurre en textos publicitarios, cuyo objetivo es llamar la
atencin del lector, la utilizacin de estas normas vara en funcin de ese objetivo. En el caso de

17

la botnica, los textos pretenden resaltar partes o frases que son realmente relevantes. En la
muestra que se estudia en este trabajo, se puede apreciar como la utilizacin de la cursiva est
muy extendida, en la mayora de los casos para enfatizar descripciones ms importantes de una
especie. Tambin se detecta su ausencia en los extranjerismos, los nombres de especies latinos
se han escrito en versalitas en lugar de cursiva. Esta prctica se extiende en la mayora de obras
de botnica, y se ha contrastado con Flora Ibrica, plantas vasculares de la Pennsula Ibrica e
Islas Baleares, obra reciente y por tanto actualizada, y en la que se hace un uso distinto de las
normas ortotipogrficas. En la P.T. se ha seguido este mismo estilo.

A continuacin se adjunta un ejemplo de la P.T. en el que se aprecia el organigrama y las


caractersticas descritas en los prrafos anteriores.

18

Figura 1. Ejemplo de formato de texto P.T.

19

2. Estilstica comparada y crtica de errores de traduccin

Para obtener una visin clara de la comparacin de la obra original y la traduccin y poder
clasificar los errores encontrados, se proceder a elaborar una estilstica comparada adaptada al
texto cientfico y una crtica de traduccin: Definimos la EC como una disciplina que tiene como
objeto de estudio las relaciones que en el acto de traduccin y en textos concretos se verifican
entre dos lenguas () y que determinan las decisiones concretas del traductor. (lvarez Lugris,
2001:1).

Dada la limitacin en la extensin del trabajo, la comparacin y anlisis de errores se


efectuarn al mismo tiempo. Para facilitar la tarea a los lectores, se clasificarn en diferentes
niveles para distinguir la naturaleza de cada uno: estructura y forma, nivel sintctico y estilo, nivel
terminolgico e incoherencias.

2.1. Estructura y forma

En el presente apartado se van a exponer las diferencias entre la obra original y la


traduccin en cuanto a contenido general, ttulo y problemas de nomenclatura.

La obra original se compone de 426 pginas, la mayor parte del libro comprende la
clasificacin de plantas. Es relevante que la traduccin tenga 411 pginas, esto se debe a la
falta de traduccin de una pequea parte que figura en la parte final de la obra original (p 409).
Este captulo del libro explica a qu regiones geogrficas pertenecen las plantas descritas junto
con un mapa a doble pgina del relieve de Suiza diferenciado por la altitud.

El ttulo de la obra original, Flore complte portative de la France et de la Suisse, hace


referencia a la flora de unos pases concretos, de Francia y de Suiza. Como se aprecia en la
imagen de la portada original (ver figura 2), se insiste en la parte superior del ttulo en que la
vegetacin estudiada pertenece a estos pases. El ttulo de la traduccin dista mucho del original:
Claves para la determinacin de plantas vasculares. La traduccin no mantiene ni siquiera la
idea del ttulo original, por el momento es difcil determinar por qu se ha tomado dicha decisin.
Esta hecho podra tener relacin con la falta del ltimo captulo del libro que se ha explicado
anteriormente.

20

LA VGTATION DE LA FRANUE, SUISSE ET BELGIQUE, 1 PARTIE RE

Flore complte portative


de la France
et de la Suisse
'(Comprenant aussi toutes les espces de Belgique,
d'Alsace et de Lorraine)

P o u r trouver facilement les noms des plantes


SANS MOTS TECHNIQUES

GASTON BONNIER
MEMBRE DE L ' I N S T I T U T , P R O F E S S E U R DE B O T A N I Q U E A L A SORBONNE

RE'L J'-ft!?! BOTANIGO


G. DE LAYENS
L A U R A T DE L ' A C A D M I E DES S C I E N C ES
. BIBLiOTECA
INJERCAliBIO B ^ ' W

5338 Figures
REPRSENTANT LES CARACTRES DE TOUTES LES ESPCES

AVEC UNE CARTE DES RGIONS DE LA FRANCE


et une carte des rgions de la Suisse

NOUVELLE DITION REVUE ET CORRIGE

Ouvrage publi sous les auspices du Ministre de l'instruction publique

PARIS
LIBRAIRIE GNRALE DE L'ENSEIGNEMENT
4, RUS DANTE (V ARR ) 4

T o u s droits rservs

Figura 2. Portada versin original.

GASTaN BaNl\fIER / GEaRGES DE LAYENS

CLAVES
PARA
LA DETERMINACION
DE PLANTAS
VASCULARES
Para encontrarfcilnzente los nonzbres de las plantas,
sin trnzinos tcnicos
W 5291 figuras

OMEG

Figura 3. Portada traduccin.

21

En el contenido de la obra, los nombres de las familias que hacen la funcin de captulos,
aparecen en maysculas y negrita al principio de cada clasificacin, fcilmente reconocibles
tanto en el original como en la traduccin. En la pg. 1 de V.O., se observa cmo el nombre de la
familia Cistines en la obra original se ha trasladado al espaol, Cistceas, (pg. 1 T). Esta
prctica se repite a lo largo del libro con todas y cada una de las familias. Esta nomenclatura en
los nombres cientficos botnicos, no se corresponde con el reglamento de nomenclatura de
taxonoma. Segn el artculo 18.1 de la seccin II, Nombres de familias, subfamilias, tribus y
subtribus, del captulo III Nomenclatura de taxones segn el rango, de la International
Association for Plant Taxonomy, el nombre debera aparecer con el sufijo latn aceae: Cistaceae.
La utilizacin del latn en estos casos permite la identificacin cientfica de plantas a nivel
internacional, otorga adems, mayor universalidad y prestigio a la obra. Como se puede ver en la
P.T. (figura 1), los tres nombres de familias se han modificado, del nombre en espaol al latn. A
pesar de ser un trmino que debera aparecer en cursiva se mantiene el formato original. Como
se ha explicado anteriormente, en este tipo de textos la cursiva cumple una funcin diferente.

Es evidente que existen muchas similitudes entre la V.O. y la T. con las que no se est del
todo de acuerdo, sin embargo hay una en concreto sobre la que es importante incidir. Las claves
son descripciones morfolgicas de las especies, en las que aparecen las medidas de las
diferentes partes del sujeto. Es probable que en la V.O. fuera una prctica habitual la utilizacin
de decmetros como unidad de medida, pero es poco compresible que aparezca en la T. dado
que esta medida est en completo desuso. Adems se han utilizado otras medidas, milmetros,
centmetros y metros, las ms utilizadas en este campo actualmente. En la P.T. se propone
convertir los decmetros a centmetros o metros (segn la cifra) y de esta manera obtener un
resultado ms prctico y acorde con la actualidad.

2.2. Nivel sintctico y estilo

A continuacin, se exponen los rasgos ms caractersticos de la sintaxis de la muestra,


seguidos de ejemplos. En algunos de los casos, supone que la expresin se vea afectada y por
tanto la comprensin. La transcripcin de los ejemplos ser fiel a la ortotipografa de la obra.

Tras una lectura detallada de los fragmentos, se aprecian peculiaridades sintcticas en el


texto original que podra ser un problema a la hora de traducir al espaol y del resultado en la
traduccin. La ausencia de verbos y la traslacin son, a priori, los rasgos ms caractersticos a
resaltar.

22

2.2.1. Verbos

La ausencia casi total de verbos es, quiz, la peculiaridad ms notoria en esta obra. La
norma generalizada de encontrar estructuras de sujeto y predicado en las que se incluyen verbos
para facilitar su comprensin, propicia que este tipo de casos resalten a primera vista. Prescindir
de unidades de categora verbal no es del todo inusual, se utiliza comnmente en tesauros
documentales, normas de estandarizacin internacional, filtros lexicogrficos y por ltimo, en
descripciones cientficas.

Como su planteamiento es eminentemente prescriptivo, orientado hacia


la estandarizacin internacional de los trminos tcnicos y cientficos, las
unidades de categora nominal han ocupado un lugar preeminente en la fijacin
terminolgica de las normas internacionales de las nomenclaturas cientfico-
tcnicas (Lorente, 2001: 143)

El objetivo de estas descripciones es aportar la mayor cantidad de datos precisos sobre la


descripcin fsica de las plantas, la seleccin de palabras con respecto al espacio es muy
relevante, son prioritarias todas aquellas palabras que aporten un gran valor descriptivo. Por
tanto, el ahorro de espacio que impera en este tipo de textos repercute en la no inclusin de
verbos.

Pg. 11 V.O. T.
Feuilles vertes sur les 2 faces Hojas verdes en las dos caras,
poils appliqus: tiges non courbes con pelos aplicados; tallos no curvados
Ej. 1 la base et stipules longuement en en la parte basal y estpulas acabadas en
pointe P. delphinensis() largas puntas P. delphinensis ()

Tabla 1. Ejemplo 1 Verbos V.O. y T.

En este caso resulta difcil entender el contenido, en el que simplemente se pretende


explicar, que si la especie cumple esas caractersticas, se trata de P. delphinensis. en lugar de la
especie Potentilla intermedia, que se vena describiendo en la serie 10. Si se incluyeran verbos
ganara en comprensin, no obstante dado el espacio no puede realizarse en todo el texto y
adems quedara incoherente. Para solucionar este problema se propone incluir un solo verbo,
de esta manera adems respetar el espacio:

Pg. 11 P.T.
Si las hojas son verdes y tomentosas en las dos caras, los tallos rectos en la parte
Ej. 1 basal y las estpulas acabadas en largas puntas: P. delphinensis()

Tabla 2. Ejemplo 1 Verbos P.T.

23

Como se ha puntualizado anteriormente la ausencia de verbos es casi total; a pesar de
ser muy poco numerosos a lo largo de la obra se encuentran en algunas descripciones puntuales,
no obstante la funcin que cumplen en la oracin no se corresponde con la de verbo si no con
otra distinta. Se aprecian innumerables verbos en participio pasado. Ello se debe a que en la
oracin cumplen funcin de adjetivo.

Tambin puede observarse como en la V.O. se escribe dos en nmero, mientras que en
la T. se ha escrito en letra. Se aprecia por tanto que no se han copiado ciertas prcticas del
original.

Pg. 7 V.O. T.

Feuilles nervures secondaires Hojas con los nervios secundarios ms o


Ej. 2
saillantes. menos resaltados.

Tabla 3. Ejemplo 2 Verbos V.O. y T.

Otra de las caractersticas importantes es la traslacin, que consiste en otorgar una


categora gramatical diferente de la original. Tal y como lo explica en su obra Tesnire, la
translation consiste donc transfrer un mot plein dune catgorie grammaticale dans une autre
catgorie grammaticale, cest dire transformer une espce de mot dans une autre espce de
mot (Tesnire, 1976:364).

Este hbito es comn en este tipo de textos, ya que caracteriza con mayor precisin las
descripciones de las plantas para el estudio e identificacin de ejemplares reales. En este caso,
destaca la utilizacin de la adjetivacin, recurso estilstico propio de textos literarios para aportar
belleza y sonoridad adems de plasmar parte del estilo del autor: La adjetivacin del nombre
manifiesta, muchas veces, una actitud comunicativa del autor en la que la creatividad, la
pretensin de decir cosas no dichas antes y el afn de concrecin imaginativa son notas
destacadas (Girn Alconchel, 1993:74).

Pese a que la traslacin sea habitual, la adjetivacin no se corresponde con los


estndares de textos cientficos, la traduccin muestra como se ha mantenido este recurso, fruto
de la traduccin literal de la obra original. La sensacin que transmite al leerse dista mucho de la
descripcin cientfica, esboza lneas estilsticas literarias, incluso casi poticas. Adems, en este
caso intercede en la comunicacin, tiende a ser ambiguo y no queda clara la caracterstica de la
hoja.

24

Pg. 1 V.O. T.
Feuilles tant trs nettement
Hojas claramente pecioladas.
Ej. 3 ptioles.

Tabla 4. Ejemplo 3 Verbos V.O. y T.

La caracterstica de la hoja hace referencia al peciolo, mientras que en la versin original


y en la traducida hace alusin a la hoja. En este caso tambin se interfiere en la comunicacin,
ya que el objetivo es explicar el tamao del peciolo, que en este caso es grande. Por ello se
propone en la P.T:

Pg. 11 P.T.

Hojas de peciolo largo.


Ej. 3

Tabla 5. Ejemplo 3 Verbos P.T.

2.2.2. Adverbios

Los adverbios y las locuciones adverbiales estn presentes a lo largo de toda la muestra.
Se utilizan continuamente en las descripciones, lo que supone en la mayora de los casos que
resulten bastante ambiguas. En el resto de los casos no suponen un aporte de informacin, tan
solo un adorno extra, que como ya se ha visto anteriormente, en este tipo de texto est dems.
De ah que no quede muy claro que funcin cumplen. A continuacin algunos de los ejemplos:

Pg. 1 V.O. T.
Flores de aproximadamente 5 a 9 cm de
Ej. 4 Fleurs de 5 9 c de largeur environ.
anchura.

Bractes larges et tombant


Ej. 5 Brcteas anchas que se caen fcilmente.
facilement.

Tabla 6. Ejemplos 4 y 5 Adverbios V.O. y T.

25

En el primer ejemplo se sobreentiende que la medida es aproximada, dado que se
especifica que ronda entre 5 y 9 centmetros. Es completamente innecesario y adems puede
crear dudas al lector. En este ejemplo tambin puede observarse la innecesaria sustantivacin,
que adems de ser una forma poco utilizada desmerece el estilo. Se propone la siguiente
traduccin:

Pg. 1 P.T.
Flores de entre 5-9 cm de ancho.
Ej. 4

Brcteas anchas caedizas.


Ej. 5

Tabla 7. Ejemplo Adverbios 4 y 5 P.T.

En el segundo ejemplo se ha optado por la adjetivacin del verbo en lugar de un adverbio.

Con los ejemplos que se han presentado, se puede apreciar como la traduccin literal de
la versin original ha incidido en la traduccin, hasta tal punto que no se ha hecho uso en ningn
momento de los recursos de la lengua espaola. El estilo se ve directamente afectado, dado que
no son expresiones utilizadas habitualmente en espaol, sin duda no son incorrectas ni
inventadas, pero podra decirse que suena antinatural. Estos resultados se deben a la
inexperiencia en el mbito de la traduccin, en los que el autor se ha ceido demasiado al texto
original, dejando de lado los conocimientos de su lengua materna. Ello se sobreentiende dado
que aquellas personas que han realizado la traduccin tienen estudios superiores de biologa y
por tanto tienen un vasto conocimiento de la lengua. Cabe destacar que dichos bilogos no han
efectuado calcos en todo momento, se puede apreciar como en el primer ejemplo de la versin
original la palabra centmetros aparece abreviada nicamente con la letra c. Mientras que en la
versin traducida si que se ha tenido en cuenta la abreviatura cm. Por tanto es evidente han
cuidado ciertos detalles. A pesar de ello la mayora se han descuidado.

Las locuciones adverbiales tambin estn muy presentes y del mismo modo que los
adverbios, cumplen una funcin muy trivial:

Pg. 1 V.O. T.
Fleurs souvent en ombelle. Flores a menudo dispuestas en umbela.
Ej. 6

Ej. 7 Feuilles plus ou moins divises. Hojas ms o menos divididas.

Tabla 8. Ejemplos 6 y 7 Adverbios V.O y T.

26

En los dos casos se entiende la forma que quiere describir, por tanto estas locuciones
provocan si no desconcierto, si poca claridad. En estos casos se requiere siempre todo lo
contrario, claridad y descripciones concisas. No es relevante el grado si no el hecho.

Pg. 1 P.T.

Flores dispuestas en umbela.


Ej. 6

Hojas divididas.
Ej. 7

Tabla 9. Ejemplos 6 y 7 Adverbios P.T.

2.2.3. Estilo

Tras el anlisis de los ejemplos puede observarse como el estilo se ve afectado. A pesar
de ser comunicacin escrita, en la que impera una mayor organizacin sintctica y por tanto
mejor comunicacin, no se consigue descifrar el mensaje. La falta de adecuacin de las
unidades sintcticas explicadas supone en ocasiones una gran barrera en la comunicacin. Por
otro lado, la falta de verbos es otro de los factores ms importantes. El estilo no es natural, ya
que se ha forzado la adaptacin de la lengua espaola a la francesa, se ha transformado
directamente a la lengua meta, cuyos resultados son la mayora de las veces incoherentes. En
ocasiones, dadas las similitudes entre ambas podra funcionar, pero la mayor parte de las veces
supone un problema y un empobrecimiento de la lengua espaola en dichos pasajes.

Pg. 9 V.O. T.
Feuilles blanches en dessous, mais Hojas blancas por debajo pero no por
Ej. 8
non en dessus. encima.

Pg. 14
Feuilles soyeuses et comme Hojas sedosas y como plateadas en su
Ej. 9 argentes en dessous. cara inferior.

Tabla 10. Ejemplos 8 y 9 Estilo V.O. y T.

27

La expresin utilizada podra definirse de artificial en este campo, tanto por la integracin
de vocabulario de naturaleza diferente, como por la falta de seguridad. Esta falta de seguridad se
percibe en todos los ejemplos anteriores en que no se muestra seguridad y en los que no se
concreta. En los ejemplos a continuacin se puede palpar esa falta de peso en la unidad de
sentido, falta calar al lector con la idea que se quiere transmitir.

Pg. 9 P.T.
Hojas blancas nicamente en el envs.
Ej. 8

Pg. 14 P.T.
Hojas sedosas y plateadas en el envs.
Ej. 9

Tabla 11. Ejemplos 8 y 9 Estilo P.T.

La expresin en francs, quiz por su antigedad, es pobre y falta de carcter profesional.


La negacin est mal construida por la falta de la partcula pas (Feuilles blanches en dessous,
mais pas en dessus). Es relevante que el texto de partida tenga lagunas de este tipo. Cierto es,
como se ha dicho en numerosas ocasiones, el texto no es actual y por tanto las tendencias
cientficas de entonces disten mucho de las ms recientes. Pero no es si no otra caracterstica
ms a tener en cuenta en el momento de llevar a cabo la traduccin. Permanecer pegado a la
versin original supone un problema aadido en la traduccin de un texto complejo. Se propone
por tanto, tomar distancia de la V.O. para obtener un mejor resultado:

En el ejemplo 8, determinar en qu lado de la hoja es visible el color blanco y sustituir por


el envs, que aporta mayor concisin y eleva el registro del texto. En el ejemplo 9, eliminacin
de como, que no tiene ningn valor aadido y solo desmerece la expresin y sustituir por el
envs.

2.3. Nivel lxico

En el presente epgrafe se han expuesto diferentes casos en los que el lxico es un error
de traduccin y por tanto, un problema de comunicacin. Cabe destacar que sin el previo estudio
de un glosario especializado habra sido imposible identificar estos errores, algunos son
fcilmente visibles, otros slo si te tiene conocimiento de botnica. En el ltimo caso se habla de
terminologa.

28

Pg. 1 V.O. T.
Todos los estambres con anteras
Toutes les tamines anthres
Ej. 10 desarrolladas.
developoes.

Estambres exteriores con anteras no


Ej. 11 tamines extrieures anthres non desarrolladas.
dveloppes.
Tabla 12. Ejemplos 10 y 11 Lxico V.O. y T.

A priori, sin tener en cuenta las peculiaridades ya citadas, el mensaje llega a los lectores.
Pero la traduccin literal de la versin original ha llevado a perder el sentido de la descripcin. En
este caso, el adjetivo desarrolladas da una idea equivocada, si que se refiere al grado de
desarrollo, pero el objetivo va ms all, indicar si las anteras son frtiles o no.

Pg. 1 P.T.
Todos los estambres con anteras frtiles.
Ej. 10

Estambres exteriores con anteras estriles.


Ej. 11

Tabla 13. Ejemplos 10 y 11 Lxico P.T.

La falta de adecuacin del lxico, en este tipo de casos, lleva a poder confundir a
alumnos e interceder en su aprendizaje

A continuacin pueden observarse ejemplos de errores de terminologa. Resultado del


desconocimiento o de la desactualizacin, el trmino utilizado para traducir la V.O. ni siquiera
existe en los diccionarios y glosarios de botnica actuales.

Pg. 1 V.O. T.
Flores de ms de 3 cm de anchura, ovario
Fleurs de plus de 3 c. de largeur; ovaire
Ej. 10 con 5 a 10 lculos.
5 ou 10 loges.

Tabla 14. Ejemplo 10 Lxico V.O. y T.

29

El trmino lculo se repite a lo largo de la obra para referirse a loges. Mientras que la
traduccin correcta es carpelo.

Pg. 1 P.T.
Ej. 10 Flores de ms de 3 cm de ancho, ovario con 5-10 carpelos.

Tabla 15. Ejemplo 10 Lxico P.T

En otros casos, se encuentra la atribucin de caractersticas humanas o animales a las


especies, se repiten numerosas veces en las descripciones. El caso ms llamativo, incluso para
aquellos que no son profesionales en la materia, es denominar partes de la especie como
peludas. No solo es un trmino equivocado en este contexto, adems se utiliza esta palabra en
todas sus variantes.

Pg. 1 V.O. T.
Pdoncules sans poils ou presque Pednculos sin pelos o casi.
Ej. 11
sans poils.
Tabla 16. Ejemplo 11 Lxico V.O. y T.

La traduccin es cuanto menos cmica, si se siguiera literalmente la V.O., debera repetir


la palabras pelos al final de la frase, o incluso utilizar el antnimo, calvos. Cualquiera de
estas opciones supone un error, en primer lugar fruto de la traduccin literal y en segundo lugar
de desactualizacin del contenido. Para definir este tipo de caractersticas existen trminos
adecuados, que a pesar de ser propios de este campo no son desconocidos para el pblico
general.

Pg. 1 P.T

Ej. 11 Pednculos glabros.

Tabla 17. Ejemplo 11 Lxico P.T.

Para definir esta caracterstica se utiliza el adjetivo glabro, en caso de querer decir lo
contrario, se utiliza el adjetivo tomentoso. Por supuesto se suprime o casi, dado que a pesar
de ser poco glabro, no se considerara como tomentoso.

30

2.4. Incoherencias

Se han encontrado algunas incoherencias en la V.O. y en la T. En la V.O. se aprecia una


diferencia a la hora de nombrar cifras y escribirlas. En algunas ocasiones las cifras inferiores a
diez se han escrito tanto en nmero como en letra, sin un patrn aparente. Por otro lado, cuando
se hace referencia a una medida que oscila entre una cifra y otra, en ocasiones se aade y
en otras un guin. Estos casos no se han reproducido en la T. Las medidas se han
nomenclaturado correctamente segn el Sistema Mtrico Internacional.

Segn la muestra analizada, en la V.O. se mantiene un vocabulario a lo largo de todas las


descripciones, independientemente si a da de hoy son errneas o no, tiene coherencia que las
mantengan. Pero esto no se da en el caso de la T. A medida que se encontraban errores a nivel
de lxico y se iban buscando nuevas traducciones que aadir a la propuesta, se ha podido
observar un cambio en ese vocabulario. En la familia Cistaceae, aparece la descripcin lculo,
cuya propuesta de traduccin es carpelo, pero al llegar a la familia Rosaceae, se puede ver
como si que se ha utilizado el trmino ya actualizado. No se puede determinar por qu se ha
elaborado una traduccin con dos trminos diferentes, de los cuales uno est en desuso. La
nica explicacin posible es que los trminos se corrigieran en la ltima revisin, pero que
algunos se quedasen olvidados. Esto mismo ocurre con pelos y tomentoso, una vez se hall
el trmino correcto para definir esa caracterstica, se observ su existencia en algunas
descripciones posteriores.

A modo de conclusin de esta primera parte, se afirma que no existe una diferencia de
contenido entre ambas versiones, se ha mantenido hasta tal punto que podra tratarse de copias
en diferentes lenguas. Este proceso de copia ha desencadenado muchos errores, tanto en la
forma en la que se expresa, como en la calidad y precisin del contenido. La inexperiencia al
llevar a cabo la traduccin desmerece la lengua espaola, ya que no se le saca partido a los
recursos que tiene para obtener una traduccin clara, concisa y profesional.

31

TCNICAS DE TRADUCCIN

En el presente apartado se van a determinar las tcnicas de traduccin empleadas por


los bilogos autores de la versin al espaol. Esta tarea est directamente relacionada con el
apartado anterior, en el que se han analizado algunos ejemplos de errores de traduccin. Antes
de profundizar, es preciso aclarar qu son las tcnicas de traduccin:

Definimos las tcnicas de traduccin como el procedimiento de anlisis del


funcionamiento de la equivalencia traductora.

Tras el anlisis de los errores de traduccin, a continuacin se va a determinar que


tcnicas se utilizaron. Como referente, se va a tomar el modelo descrito por Hurtado Albir (2006:
100-104).

TCNICAS DE TRADUCCIN

Adaptacin Generalizacin

Ampliacin lingstica Modulacin

Amplificacin Particularizacin

Calco Prstamo

Compensacin Reduccin

Compresin lingstica Substitucin

Creacin discursiva Traduccin literal

Descripcin Transposicin

Equivalente acuado Variacin

Tabla 18 Tcnicas de traduccin.

32

Es conveniente aclarar que no existen reglas de utilizacin de las tcnicas. El traductor
tiene total libertad de hacer uso de estas herramientas segn las necesidades y las
caractersticas del texto. No se pueden considerar correctas o incorrectas, lo nico que se puede
valorar es la calidad de la traduccin tras su utilizacin.

A primera vista, puede determinarse que hay dos tcnicas predominantes, el calco y la
traduccin literal. La diferencia entre las dos tcnicas es la traduccin literal de una palabra o de
una unidad de sentido. Aunque hay presencia de calcos, la traduccin literal predomina en todo
el texto. Para evaluar si se han utilizado ms tcnicas, se va a analizar dicho proceso en una
parte del texto. Para que el anlisis sea representativo, se va utilizar de ejemplo un gnero,
Cistus (pg 1-2 V.O. y T.) ordenado por orden de lectura.

CISTUS Pg. 1-2


Tcnicas de
V.O. T.
traduccin

Fleurs roses ou pourpres. Flores rosadas o prpuras. Amplificacin

Pednculos de longitud
Pdoncules ayant environ 2
aproximadamente el Adaptacin
fois la longueur du calice.
doble que la del cliz.

Fleurs roses ou pourpres. Flores rosadas o prpuras. Amplificacin

Pednculos de longitud
Pdoncules ayant environ 2 aproximadamente el Adaptacin
fois la longueur du calice.
doble que la del cliz.
Amplificacin
Coteaux, bois; fl. roses; 3-9 d.; Declives, bosques; fl.
Equivalencia
m-j.; v. rosadas; 3-9 dm; m-j.; v.
acuada
Pdoncules beaucoup plus Pednculos mucho ms
Traduccin literal
courts que le calice. cortos que el cliz.
Declives, bosques; fl. de
Coteaux, bois, fl, dun rouge
color rojo prpura; 1-3 Amplificacin
pourpre; 1-3 d.; m-j.; v.
dm; m-j, v.
Flores amarillas o
Fleurs jaunes ou blanches Traduccin literal
blancas.

Calice 3 spales. Cliz con 3 spalos. Traduccin literal

Hojas sin peciolo


Feuilles sans ptiole net. Traduccin literal
aparente.
Tabla 19. Anlisis de las tcnicas de traduccin Cistus (I)

33


Tcnicas de
V.O. T.
traduccin
Pednculos sin pelos o
Pdoncules sans poils ou
casi, pero con pequeas
presque sans poils, mais
glndulas. Suelos Traduccin literal
petites glandes. Endroits
pedregosos, bosques; fl. Elisin
pierreux, bois; fl. blanches,
blancas, un poco
un peu taches de rouge
manchadas de rojo en la
la base; 8-20 d.; m-j; v.
base; 8-20 dm; my-j; v.

Feuilles tant trs nettement Hojas claramente Adaptacin


ptioles. pecioladas. Calco

Pednculos muy pilosos.


Pdoncules trs velus.
Suelos pedregosos, Traduccin literal
Endroits pierreux, bois; fl.
bosques; fl. blancas, Equivalencia
blanches, jaunes la base;
amarillas en la base; 8-20 acuada
8-20 d.; my-j; v.
dm; my-j; v.

Calice 5 spales. Cliz con 5 spalos. Traduccin literal

Feuilles sans ptiole net. Hojas sin peciolo aparente. Traduccin literal

Flores de
Fleurs de 5 9 c. de largeur aproximadamente 5 a 9
environ; spales tout fait cm de anchura; spalos
Calco
en coeur la base. Endroits totalmente acorazonados
Adaptacin
incultes; fl. blanches en la base. Yermos; fl.
onglet jaune; 2-6 d; j.jt; v. blancas con una ua
amarilla; 2-6 dm; j.jl; v.

Hojas claramente
Feuilles nettement ptioles. Traduccin literal
pecioladas.

Flores de
Fleurs de 2 4 c. de largeur
aproximadamente 2 a 4
environ; spales peine en
cm de anchura; spalos
coeur la base. Endroits Traduccin literal
apenas acorazonados en
pierreux, bois; 8-20 d; m-jt;
la base. Yermos, bosques;
v.
8-20 dm; m-jl. v.

Hojas de base
Feuilles en coeur la base. Adaptacin
acorazonada.

Tabla 20. Anlisis de las tcnicas de traduccin Cistus (II)

34



Tcnicas de
V.O. T.
traduccin

Flor generalmente de ms
Fleur ayant, en gnral plus de 5 cm de anchura;
de 5 c. de largeur; brates brcteas anchas que se
larges et tomant facilement. caen fcilmente. Suelos Traduccin literal
Endroits pierreux, bois; fl. pedregosos, bosques; fl. Calco
dun blanc jauntre; 8-15 d.; de color blanco
my-j. v. amarillento; 8-15 dm; my-
j. v.

Fleurs non en coeur la Hojas no acorazonadas en
Adaptacin
base. la base.

Flores en general
Fleurs en gnral ilsoles, solitarias; hojas pilosas;
feuilles velues; pdoncules 2 pednculos 2 a 4 veces
4 fois plus longs que le ms largos que el cliz.
Adaptacin
calice. Endroits pierreux, bois; Suelos pedregosos,
Amplificacin
fl. blanches devenant jaunes bosques; fl. blancas que
par la dessication; 2-6 d.; m- amarillean por

j.; v. desecacin; 2-6 dm; my-j.
v.

Fleurs groupes, feuilles Flores agrupadas; hojas
presque sans poils en dessus casi sin pelos en el haz y
et velues-cotonneuses en velludas-algodonosas en
Traduccin literal
dessous; pdoncules peu el envs; pednculos
prs de la mme longueur aproximadamente de la
que le calice. longitud del cliz.

Tabla 21. Anlisis de las tcnicas de traduccin Cistus (III)

Tal y como se ha afirmado anteriormente, la tcnica de traduccin ms utilizada es la


traduccin literal. Pero cabe resaltar que se han utilizado muchas ms tcnicas de las que se
apreciaban a primera vista. Este hecho es sorprendente e indica que ha existido cierto proceso
de maduracin del contenido en la lengua meta. Por tanto, las tcnicas de traduccin utilizadas
son: Adaptacin, amplificacin, traduccin literal, calco, elisin y equivalencia acuada.

Para obtener un mayor nmero de detalles en cuanto a las tcnicas de traduccin


utilizadas, se ha elaborado una grfica. Se ha contabilizado el nmero de veces que aparece
cada una de las tcnicas y as obtener un porcentaje. A continuacin se presenta dicha grfica en
la que se ven repartidas las tcnicas de traduccin:

35

Grfica 1. Tcnicas de traduccin gnero Cistus.

Como puede observarse en la grfica, la traduccin literal ocupa un lugar mayoritario con
respecto al resto de tcnicas. Asciende casi a la mitad del porcentaje representado, del 41%,
frente a la elisin que ocupa el lugar minoritario con apenas un 3%. En segundo y tercer lugar se
encuentran la adaptacin y la amplificacin, con porcentajes muy igualados, del 21% y 17%,
frente a cuarto y quinto, tambin muy igualados entre s, del 10% y 7%. Es preciso puntualizar
que a pesar de que la equivalencia acuada ocupa el penltimo puesto, no se debe si no a un
uso sistemtico. Como se ha explicado en prrafos anteriores, se ha sistematizado la escritura
de los centmetros cm- en todo el texto. Por tanto no puede considerarse tanto como una
tcnica ya que se ha reflexionado con respecto al problema de traduccin una nica vez. Pero
podra catalogarse como una tcnica de coherencia, ya que se mantiene a lo largo de todo el
texto. Con respecto al resto de tcnicas utilizadas, puede extraerse el comportamiento de los
autores de la traduccin.

En primer lugar y como ya se ha explicado en epgrafes anteriores, los autores


permanecen pegados a la versin original la mayor parte del tiempo. Este hecho se relaciona con
la inexperiencia en el mbito de la traduccin. Ello no implica que esta tcnica sea incorrecta o
que la traduccin sea de peor calidad, en algunas ocasiones se ha hecho un buen uso. Pero en la
mayora de los casos se puede apreciar como se podra haber recurrido a otras tcnicas y tener
un resultado ms profesional. A continuacin se muestra una comparacin de dos casos de
utilizacin de traduccin literal:

36

Pg. 1-2 V.O. T.

Ej. 12 Calice 5 spales. Cliz con 5 spalos.

Ej. 13 Feuilles sans ptiole net. Hojas sin peciolo aparente.

Tabla 22. Comparacin de ejemplos de traduccin literal.

Como se puede observar en la tabla, es necesario saber en qu momentos utilizar las


tcnicas adecuadas para obtener un buen resultado, de lo contrario quedar una traduccin
forzada.

En segundo lugar, la adaptacin y amplificacin destacan por ser aquellas en las que el
autor de la traduccin ha intentado que se reflejase ms la lengua espaola que la versin
original. En ambos casos se trata de una decisin acertada dado que el resultado se adapta la
lengua espaola.

Por ltimo, la utilizacin del calco. Del mismo modo que la traduccin literal, no es una
mala tcnica de traduccin, pero su utilizacin sin conocimiento puede llevar a resultados en los
que se ponga en duda el espaol, como es el caso de ptioles y pecioladas, o largeur y anchura.

Tras los diferentes anlisis puede concluirse que no existen reglas de utilizacin de las
tcnicas de traduccin, si no conocimiento para conseguir una buena traduccin. Adems, que
aquellas personas que desempean la labor de un traductor tienden a pegarse mucho a la
versin original. La variedad de uso no asegura un mejor resultado, en muchas ocasiones puede
ser incluso peor. Por tanto, el nico factor que va a determinar la necesidad de una u otra tcnica
es la naturaleza del texto y su contenido.

37

PROPUESTA DE TRADUCCIN

En el presente epgrafe se explican los pasos que se han seguido para realizar la
propuesta de traduccin.

En las pginas siguientes se presenta la propuesta de traduccin. Como se explica en


puntos anteriores, el formato de la traduccin es diferente de lo habitual. Y dadas estas
caractersticas no ha sido posible redactar dicha propuesta en el mismo formato que el resto del
TFG. La muestra de 16 pginas se ha insertado en forma de imagen, dentro del formato de
mrgenes establecido. Como ya se ha llevado a cabo en un ejemplo anterior, la orientacin de la
hoja se ha variado a apaisada, de modo que la imagen encaje mejor y sea ms visible su
contenido.

Para elaborar esta traduccin fue necesario llevar a cabo un proceso de preparacin
previo que consista en una inmersin total en el mundo de la botnica. Para ello, adems del
estudio del glosario citado en la introduccin, fueron determinantes varios das para aprender la
estructura del reino de las plantas. Muchas horas de lectura de la obra para familiarizarse con el
texto supuso una mayor fluidez a la hora de manejar y ubicar descripciones concretas. El formato
original es complicado puede suponer un problema a la hora volver varias veces sobre el
contenido o en la bsqueda de ejemplos.

El proceso de preparacin previo a la traduccin consisti en elaborar una lista de


objetivos que llevar a cabo durante el trabajo. Dichos objetivos se centraron en tener claros una
serie de aspectos fundamentales para conseguir una traduccin actualizada y rigurosa. A
continuacin se presentan los objetivos de aspectos ms generales a ms concretos:

Tener en cuenta que se trata de un proceso comunicativo en el que el mensaje


tiene que llegar correctamente al lector.
Salvaguardar el sentido original del mensaje.
Alejarse de la versin original en los pasajes de mayor dificultad.
Respetar el espacio del formato del texto.
Concretar para no generar inseguridad.
Uso de terminologa de botnica.
Simplificar las oraciones.
Utilizar recursos estilsticos acordes con la naturaleza y contenido del texto.

38

Tras la especializacin en botnica y con los objetivos establecidos, se llev a cabo la
traduccin de la muestra en papel, cuyas correcciones se efectuaron por profesionales en la
materia. En un primer momento se valor redactar, con el mismo formato del resto del trabajo, la
propuesta de traduccin, pero dada la complicacin del texto y la limitacin de los programas de
edicin de textos habituales, elaborar un organigrama tan difcil se desestim tras varios intentos
con resultados poco satisfactorios.

La nica opcin que poda contemplarse era editar la obra traducida, una vez escaneada,
gracias a varios programas con los que poder retocar una imagen. Por tanto, tras haber
escaneado todas las pginas, se editaron en primer lugar con Adobe Photoshop , se elimin
todo el texto dejando nicamente las llaves, nombres y figuras. Con Adobe Acrobat X Pro se
escribi la propuesta de traduccin en cada hueco que se haba dejado libre previamente. La
edicin al completo supuso muchas horas de trabajo, se trata de una tarea laboriosa y en
ocasiones tediosa. Pese a ello, supona obtener un resultado mucho ms preciso, ya que el
formato era exactamente igual al del original, sin que ningn fragmento se viera afectado o
sacrificado.

39

CA
52. CAKILE. (- Vase fig. CK y CM, p. 20) Hojas\carnosas, gruesas; tallos muy ramificados . [Dunas, acantilados; tI. lilas; 1-4 dm; -s.; a.l. Cakile martima Scop.
Rabanillo martimo, oruga martima
lb. [Litoral] y 81.
53. RAPISTRUM. (- Vase fig. RA, p 19) Planta o menos pilosa; lbulo terminal de las hojas basales mayor que el resto.
[Caminos, solares; ti. amarillas; 2-5 dm; my.-s; a. J. Rapistrum rugosum (L.) AI/.
Rabanillos, tamarillas
lb. y BI. ,
54. CRAMBE. (- Vase fig. CR, p. 20l. Hojas carnosas y glaucas, estambres con un diente alargado por debajo de la antera.
[Dunas, acantilados; ti. blancas; 3-5 dm; my. -ji .; v. J. Crambe maritima L.
Col marina
lb. lGalicia]
CAPARIDCEAS
CAPPARIS. Planta que cada ao produce tallos en forma de mata densa; flores de 4 a 5 cm de anchura; ovario situado sobre un pie muy largo; fruto carnoso. Capparis spinosa L.
[Muros, rocas; fl. de color blanco rosado; 1-2 m; j . -s .; v J. Alcaparro
lb. lE y SI Y BI.
CISTACEAE
CISTCEAS
e Cliz con
Cliz con 55 spalos,
spalos los
de 2 exteriores
los que los 2iguales a los son
exteriores otroscasi
3 oiguales
incluso amayores;
los otrosovario con 5-10
3 o bien carpelos
mayores; . . . con
ovario . . . . .5-10
............ 1. CISTUS - p. 34.

odos los
los estam res con
con anteras
anterasfrtiles ;
] [9 esp.]
'.j;[+ Flores
Flores de
de ms
ms de
de 3
3 cm
cm de
de ancho; ovario concon
5-10
5 ocarpelos.

@
6. Todos estambres desarrolladas H; anchura; ovario 10 lculos.
Cliz con 5 spalos, flores
flores amarillas, lancas oo rosadas.
e Cliz con 5 spalos
los 2 exteriores ms
amarillas, blancas rosadas.
de los que los 2 exter-
'.
Flores
Flores de
de menos
menos de
de 3 cm de
3 cm de ancho; ovario
anchura; con
ovario 1-31 carpelos.
con o 3lculos. 2. HELlANTHEMUM - p. 35.
pe +
nosuesonosms
o bien con
peque- [11 esp.]
solo
os 3o spalos.
bien cliz con
stam res exteriores
6. Estambres con anteras
externos con anteras no
estriles F;
desarrolladas F; r\-;it') flores
flores amarillas; ovario
amarillas con 1-3con 1 o 3 .lculos.
carpelos. ........................
tan solo 3 spalos.
'dj 3. FUMANA -
[2 esp]
p. 36.

1/ f
1. CISTUS ()
:o
e
Cistus albidus L. ()
o ed nculos de
Pednculos cuya longitud
longItud es el doble ue doble
aproxImadamente la delque
clizla del cliz AL Declives , bos
(Declives, ues; fl.ti rosadas;
bosques, 30-3-9
rosadas; 0 cm;
dm;my- , v. v.l Estepa blanca, estepilla, jaguarzo blanco
my-j; 'i1
m
o Flores rosadas o , / L lb. Y BI. :o
l>
prpuras. Cistus crispus L.
o Pedne ulos mucho ms cortos que el cliz CA Declives, bos
[Declives, ues;es,
bosqu fl. de
ti color p rpura;
de c olor COlO 10-30
p rpu cm; my-
ra: ,- ; v. my -l.: v. L
3 drn:
Jara rizada, jaguarzo prieto
()
lb. [El l>
pednculos sin pelos o casi, pero con pequeas glndulas . Cistus ladanifer L.
= o as sIn
HOjas sin pecIOlo
peciolo aparente
LD; LO, ped nculos
[Suelos glabros con
pedregosos pe ue as
, bosques; ti. glndulas.
blancas un Suelos pedregosos,
poco manchadas Jara ::o
vi O
<u bos
de ues,
rojo fl.enblancas y mancha
la base; ro a my.-j
8-20 dm; en la .;base;
v.l. 0, -2 m; my- ; v. lb. le y SI l>.

c: .... Cliz con ()
<u m
:Q 3 spalos. [ Cistus laurifolius L. l>
o o as claramente
= HOjas con peciolo pecIOladas
largo LA ; LAU, ped pednculos muy pilosos.
nculos tomentosos. Suelos pedregosos, bos ues; Estepa, jara V>
[Suelos pedregosos, bosques; ti. blancas, amarillas
fl. blancas y amarillas en la base; 0, -2 m; my- ; v. lb. [S, e y El
CJ)

en la base; 8-20 dm; my.-j; vl ()


U)
<u : Flores
Floresdede5- cm de anc o spalos
aproximadamente acora
5 a 9 cm onados en
de anchura; la base
spalos .
totalmente acorazonados Cistushirsutus Lam.
E ermos; fl. blancas con u a; amarailla; 20-con
0 cm;
<u
o as sin en la base H. [Yermos tI. blancas una - ua
l; v. amarilla; 2-6 dm; j -ji.; v J. Cistus psilosepalus Sweet. ()
(f)
X Hojas m
sin Carpaza l>
.... Cliz con peciolo
o [ : Flores
Floresde
de2-aproximadamente
cm de anc o spalos pocodeacora
2 a 4 cm onados
anchura; en laapenas
spalos base acorazonados
. en lb. [WI en
LL 5 spalos H, M. peciolo.
aparente. Suelos pedregosos,bos
la base ues ; 0, -2m; my-
M . [Suelos pedregosos, l; v.
bosques; 8-20 dm; my. -ji.; v.l.
Cistus monspelensis L. ()
o [
Estepa negra, jaguarzo negro en
o as con
x Hojas peciolo largo.
claramente ase (-
pecioladas continuaci n en la pgina
Vase continuacin ensiguiente.
la pgina siguiente). -l
lb. [S, e y El y BI. e
(f)

Figura 4. Pgina 1 de la propuesta de traduccin.

40

J'-"'::;:1H
e y tJ Y !:jI.
I .t....f

de
L
<B de ms de 5 cm de ancho; brcteas anchas caedizas.
0,8-1,5 m; my-j;v].

habitualmente solitarias S; hojas tomentosas; pednculos de 2 a 4 veces ms largos que el cliz.S. o


* 20-60 cm ; my-j; v]. (J)
Hojas de base -1
<B poco e
SIl
acorazonada S,
LO. * Flores hojas glabras en el haz y tomentosas-algodonosas [Suelos ",,,,,-ironA"",'"

0,8-1,5 m; my-j; v.].


Cistus x nigrcans
Cistus monspeliensis
I
m
r
de la misma longitud que el cliz LO. );
C. populifolius
Z
-1
I
2. HELlANTHEMUM Helianthemum umbellatum Mili, m
del tamao del ovario, flores habitualmente dispuestas Halimium umbellatum 5::
+ Jaril/a,
Spach
e
20-50 cm; ab-j; v]. 5::
Ib.INl
3 estril.
+
JGIJ(:;lIVJ,

30-80 cm; my-j; v]. Halimium Rlvccnrlp,c


lb. [112

Helianthemum niloticum
ancho.
anchura, H. ledifolium
Ptalos y erectos N; 20-40 cm; my-j; a o b].
habitualmente
lb.
ms cortos que el fruto (incluido en el cliz) de menos de 1 cm de ancho. Si el fruto maduro no
cliz; estilo erecto. Helianthemum salicifolium
sobrepasa la mitad de la longitud de los spalos, y con menos de 3 mm de ancho:
ms spalos H. salicifolium ) Mller
H.intermedium (Pers.) Thib. ex Dunal. (H. salicifolium (L) (Miller).)
[Yermos; fl. amarillas; 10-20 cm; my-jl; a o b.].
Flores amarillas, incluso rosas o blancas; semillas
numerosas; fruto maduro ms largo de que los spalos. Helianthemum
casi [Prados secos, bosques; 10-30 cm; my-jl; v.] H. nummularium
pequeos; Tamarilla
lb. y BI.

Spalos estrechos y Helianthemum lavandulifolium


Spalos tomentosos * muy agudos. racimos de flores en grupos de 2 o 3; planta gris-plateada.20
[Terrenos secos, fl. amarillas; 20-50 cm; my-j; v.].
sana,
lb. le, s y El
en toda la superficie
P. Fruto de la misma longitud que el cliz PO. Si las hojas son muy
estrechas y enrolladas en el envs en la base y los spalos glabros
excepto en los nervios: H. pilosum (l.) Pers. =lb.

lfi
ol:)
o [ [Terrenos secos, fl. blancas, amarillas en la base; 10-30 cm; my-jl; v.].

Fruto ms pequeo que el cliz HI.


--
'(1)
eL
'-
:::J
(J
[Terrenos secos; fl. amarillas o blancas; 10-20 cm; my-jl; v.]. Helianthemum hirtum
lb.
o ... las ( .......
w
(J1

Figura 5. Pgina 2 de la propuesta de traduccin

41

Continuacin de la clasificacin de Helianthemum. w
Q')
Tallos leosos, spalos y hojas tomentosos y blanquecinos al menos en el envs, ovales. OEL. Si las hojas son algodonosas y los cilios erecto en
CD Tallos leosos, spalos muy velludos, blanquecinos; hojas pilosas; blanquecinas, al menos en el envs, ovales ,OEL. (A veces hojas
el envs: H. canum (L.) Baumg. = lb; si las hojas son de base poco acorazonada y terminacin en pequea punta: H marifolium (L.) Mier = lb.
con un vello algodonoso de pelos erectos en el enves: H . eanum (l .) 8aumg = lb.; u hOjas de base casI acorazonada y terminadas
Helianthemum oleandicum (L .) OC
lb.
[C, S y E]. [Terrenos secos, fl. amarillas; 10-20 cm; my-jl; v.].
en una pequea punta : H. marifoJium (l .) Miller = lb. le, s y Ell. [Terrenos secos; tI. amarillas; 1-2 dm; my.TJI., vJ. . (H

Spalos tomentosos; planta sin roseta de hojas en la base; ptalos con una mancha pardo-violcea G.
+ [Suelos
Spalos velludos, planta sin roseta de hojas en la base; ptalos casi siempre con una mancha pardo-violcea G Helianthemum guttatum (L) Mili.
arenosos; fl. amarillas, con mancha violenta en la base; 10-30 cm; j-jl; a.]
[Su elos arenosos; tI. arnarillas. manchadas o no de violeta en la base; 1-3 dm ; j -J I; a . ) Tuberaria guttata (LJ Fourr.
CD Tallos Hierba turmera
Spalos glabros; en las ramas cortas las hojas de la base en roseta, racimos de flores poco alargados lb. y BI.
herbceos + Spalos sin pelos, hojas de la base en roseta , en las ramas cortas, racimos de flores poco alargados TU.
TU.
[Terrenos secos ; ti amarillas; 2-3 dm ; j.- ji ; v. J
[Terrenos secos; fl. amarillas; 20-30 cm; j-jl; v]. Helianthemum tuberaria (L.) Mili
,- TU Tuberaria Jignosa (Sweet) Samp
).

lb. y BI.
3. FUMANA
Hojas sin estpulas; pednculos de los frutos reflejos. Si los pednculos so ms largos que
Hojas sin estpulas, pednculos de los frutos casi siempre reflejos (A veces pe- . n Fumana vulgaris Spach
las hojas y las ramificaciones erectas: F. spachii G.G. [Terrenos secos; fl. amarillas; 10-30 F. proeumbens (Dunal) Gren .
dnculos siempre ms largos que las hojas y ramificaciones erectas : F. spaehii GG)
cm; my-jl; v.].
[Terrenos secos ; ti . amarillas ; '-3 dm; my,-jl; v. J - lb. y BI.

Hojas con estpulas iguales a la hojas; pednculos de los frutos erectos L. Si el estilo erecto y Fumana laevipes (L) Spach
Hojas con estpulas de igual forma que las hojas; pednculOS de los frutos erectos L. '
pednculos tomentosos y viscosos: F viscida Spach. (F. thymifolia (L.) Spach. ex Webb. = lb. y Bl. lb. y BI.
(A veces estilo derecho, pednculos velludos y viscosos : F. viseida Spach (F thymifolia (l .) . l
[Terrenos secos; fl. amarillas; 20-40 cm; my-j. v.].
Spach. ex Webb.) = lb. Y [Terrenos secos; ti amarillas; 2-4 dm; my-i; v]

VIOLA VIOLCEAS
()

o Slo los 2 pta- Estigma redondo P; planta sin pelos o con hojas muy divididas Serie 1 -+ p 37 .
CJ)

los superiores Todos los pednculos basales, que parten del


()
ergUidos nivel del suelo, bien del extremo del tallo sub- m
}>
lejemplo HJ terrneo, bien de tallos rastreros .
Estigma agudo y curvado HR ; planta ms o menos pilosa, con hojas no . CJ)

[*
divididas Sefle 2 -+ p. 37. I
m
Pednculo que parte a una cierta distancia del sue- , asales claramente ms largo q,ue ancho
limbo de las hojas b r
lo, sobre los tallos areos ms o menos erguidos
Serie 3 -+ p. 37.
y foliados . * limbo de las hojas basales tan ancho como largo o casi Serie 4 -+ p. 37 .
Z
-i
I
m
o Limbo de las hojas ms ancho que largo, redon- flores amarillas; ptalos enteros; estigma sin

.,.;] : ..
e
deado, onduladq y acorazonado en la base 81; grupos de pelos en la base y formando dos Serie 5 -+ p. 37.
o Los 4 ptalos masas redondeadas 8
superiores erguidos
[ejemplo Tl .
e"
o Limbo de las hojas ni ms ancho que }>
largo ni ondulado a la vez; estig -
x Espoln ms del doble de largo que las prolongacio-
z
ma con dos grupos de pelOS en la ;t>
nes de los spalos inferiores eR, ele Serie 6 -+ p 37 .
base TR .
<
or
}>.
x Espoln doble o menos del doble de largo que las pro- ()
longaciones de los spalos inferiores TRI Serie 7 -ti' P 38 . m
}>
CJ)

Figura 6. Pgina 3 de la propuesta de traduccin.

r
42







ROSACEAE
Flores blancas o rosas, solitarias, fruto tomentoso cuyo hueso est surcado por
costillas estrechas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Flores habitualmente rojo intenso, solitarias, fruto tomentoso cuyo hueso est
irregularmente surcado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

en grupos de ms de 5;
frutos glabros, hueso liso.

fruto tomentoso.

fruto glabro cubierto por polvo glauco.

Figura 7. Pgina 4 de la propuesta de traduccin.

43

L con y V'::J'UI<:;.;),
[2
o
(f)

\.


-+ 6. Spiraea, p, 95,
Ovario con varios carpelos libres, p
saliente HP, RU, o ubicados en
un receptculo cncavo RO.
Carpelos insertos en un receptculo abombado
receptculo RU;
abombado RU;
fruto formado por varias piezas carnosas. 13. RUBUS p,
[3
Carpelos insertos en un receptculo cncavo RO; fruto formado por
varios carpelos secos dentro de un receptculo carnoso.
14. ROSA -+ 100.
[12 esp]

+ Arbusto con espinas, de


de hojas divididas CR. eR' fruto globuloso, con 1 o 2 huesoshuesos
con .......... 20. CRATAEGUS -+ 102,
[2

e Ptalos estrechos, ms largos que anchos. AV. rruto seco; arbusto hojas
cuya consistencia es comparable a la del tejido textil; dentadas, 27. AMELANCHIER p, 103.

pilosas la
21. COTONEASTER p, 102,
esp]
rbol
rbolo arbusto con espinas;
Flores solitarias, spalos agundos M;
de ms de 3 cm hojas alargadas MG. 9. MESPILUS
de ancho. [1 esp,]
rbol,
* abursto
arbustoo
mata sin vi
rbol sinno
espinas; spalos similares
spalos a la hojas. . . . . .hojas.
parecidos ............ 22. CYOONIA
[1
-+ 102.
o
espinas ni
de hojas Ql

divididas.
"t 21. Cotoneaster, p,
V)
o 0)
l:::J dos, agru- estilos
padas en en
o t) 23. PIRUS-+ 103,
ro
o
u::
esp,]

24. MALUS -+ p, 103,


[1

al parcialmente, en
26. SORBUS-+ 103,
[2
Flores 2 rbol
flores dispuestas en 25. ARIA p
[4 esp.]
+ nprn;:rp;: espinas, Vase la

Figura 8. Pgina 5 de la propuesta de traduccin.

44

(O
Continuacin de la clasificacin de los gneros de Rosceas.

!::.. Flores con 5 estambres y 5-10 carpelos sobre un receptculo no carnoso; casi todas las hojas con 3 foliolos SI; flores verdosas.
9. SIBBALDIA -+ p. 96 .

[1 esp.]
o Cliz doble,
Receptculo
Receptculo <D Estilos muy largos UB, receptculo .
r:'-:,\ 11
con un cal-
culo [ejem-
normal,
ni G, PR,
engrosado
tomentoso.
M, situados en el extre-
mo de los carpelos. UB
.. '"
M'-
_
. ..;;:d '::-
?t7'-" ,
"" /. 'fA" menudo alar-
gado G.
- !i '"
" c.
. 8. GEUM -+ p, 96.
[6 esp.]
ni carnoso
plo : Pl.
[ejemplos: G, <D Estilos cortos RE insertos _ n
PRl, ms o receptculo globuloso
ms o PR. .. 10. POTENTILLA

cti en la parte lateral de los receptculo menos globuloso PRo -+ p. 97.
!::.. Flores con menos piloso.
"2o numerosos
carpelos; . -. KE PR. [29 esp.)
l.l
estambres.
* Hojas con 3 fo-
:>-
ptalo poco
nopronunciados F; flores blancas. .. 12. FRAGARIA p. 100.
ptalos agudos F; flores blancas .

. -+
li%s FV;
:cul.l Receptculo grueso
Receptculo en-y [1 esp.)
carnoso F,y C, glabro.
e
O
grosado carnoso
[ejemplos: F, Cl. sin

en pelos. * Hojas con 5-7 ptalos agudos C; flores de color rojo 11. COMARUM -+ p. 100.

O
foliolos CP;
601 O
prpura oscuro . [1 esp.)

u..

l
o 6. SPIRAEA -+ p. 95 .
x Estilos no plumosos; hojas divididas; flores a
. grup..ad.as Pon racimos ramificados.
o Flores blancas
rs Asn 1
7. DRYAS p. 90.

x Estilos plumosos; hojas dentadas OR; flores solitarias, con 8-9 ptalos. -+

o Cliz simple,
o rosas .
'-"_:'vvc/,I) D [1 esp.)
desprovisto
de calculo.
o Flores amarillas, dispuestas en largas espi- ......... . 15. AGRIMONIA -+ p. 102.

_ il _" c{"

!)j,
gas AF; 1-2 carpelos rodeados por el cliz A. . -< =-
.rt.'7. [1 esp)
{; M
. -)(.'
:
A :D
O
(J)
.

El) Hojas con los foliolos dispuestos 5 De 75 a 30 estambres, al final colgantes PS; flores de diferentes tipos.
"-"1-10,-:-,_.-
PS
.16. POTERIUM
[1 esp)
-+ p. 102. n
m


o Flores
en 2 hileras, ms otro terminal. (J)

Q

. .. 17. SANGUISORBA p. 102 .

-+
sin corola 4 estambres erectos S; todas las flores con estambres m
[1 esp.] Z
y pistilo. m

.18. ALCHEMILLA -+ p. 102.


:D
O
Vl

El) Hojas ms o menos divididas o bien formadas por foliolos dispuestos en abanico; de 1 a 4 estambres .
[4 esp.]

1 . AMYGDALUS Amygdalus communis L.
-<
Q

rbol
rboldede
floracion
floracinprevia al crecimiento
anterior de lasde
a la aparicin hojas; hojas con
las hojas; peciolo
hojas grande, elcon
pecioladas nervio centralprincipal
el nervio muy pronunciado, dentadas,
muy resaltado, de 5 a 7 veces
dentadas, a 7 veces
de 5 ms largas que
msanchas.
largas que anchas Prunus dulcis (Miller) D. A. Webb. O

r

[Campos,
[Campos,verges, fl blancas
vergeles; o rosas,o 5-12
II blancas m; 5-12
rosas; f, mz;m;
v.] f-mz .; v.l. Almendru
lb. y BI. [Cultivada y subespontneal
e
!!l
2. PERSICA Persica vulgaris Mili.

"'O
Prunus persica (U Batsch. m
rboldedefloracin
rbol floracin anterior
previa a la aparicin
al crecimiento de las
de las hojas; hojas;
hojas hojas grande,
de peciolo pecioladas. concentral
el nervio el nervio principal resaltado,
muy pronunciado., de 5 a 6 casi
vecesdoblemente dentadas,
ms largas que anchas. por lo comn de 5 a :D
Melocotonero (J)
6 elveces
Si mas
fruto es largas
glabro: que DC
P laevis anchas. \A veces
. P. vulgaris pelos: P.fl. laevis
fruto sinvergeles,
Mill. [Campos, Oc. -P
rosa intenso; 2-6 m; f-mz; v.]Mill.-l. [Campos, vergeles; fl. de color rosa intenso; 2-6 m; f.-mz .; v.l.
vulgans
lb. y BI. (Cultivada y subespontnea1 ()
}>
Ii--,-
Figura 9. Pgina 6 de la propuesta de traduccin.
3. CERASUS
\i
45

Arbol de lIoraclon anterior a la al..Jdll(.;IVII Vt; 10;:' IIUJO", IIVJUv . . _ .. . - r- '
Melocotonero
6 veces mas largas que anchas . lA veces fruto sin pelos: P laevis Oc. -P vulgarls Mill.-) . (Campos, vergeles; tI. de color rosa intenso; 2-6 m; f-mz .; VJ. lb. Y BI. [Cultivada y subespontneaJ

;::;.- -c d

3. CERASUS
::u
* Flores O
(j)
.

4:
casi dispuestas
en umbelas AV; necta- hojas con
hojas con dentado
dentadodoble. Si las
doble. (A hojas
vecesrgidas
hojas yrgidas
relucientes y fruto
y relucientes y Cerasus avium (L.) Moench ()
m
+ Flores dispuestas en
Flores dispuestas en
rios g en el peciolo de cido:deC avida
fruto saborGaertn.
cido : - C.
Prunus
acidacerasus
GaertnL.. --Prunus
= lb. [bosques; fl. L. -
cerasus Prunus avium L.

corimbos M, o en
corimbos M o casi en
las hojas A; blancas;
Ib.l. 5-15 m;ti .ab.-
(Bosques; my; v.]. 5-15 m; ab.-my; v.J.
blancas; Cerezo = lb. [1/2 N y Sierra Nevada] (j)

umbelas
umbelasAV. [Cultivada y subespontnea] ()
AV.
* Flores en corimbo M; sin nectarios en el pe-
ciolo MA;
R) M",./) hojas con dentado simple. Cerasus mahaleb (L.) MilI.
m
:o

(Bosques , matorrales ; ti . blancas ; 1-5 m; my -j; v. J. Prunus mahaleb L. (j)
e
rbol de Santa Luca, cerecino, pudriera Yl
lb.
+ Flores en racimos alarga-

:o
hojas muy finamente dentadas en f.orma de sierra y terminadas en punta, peciolos con 2 nectarios. Cerasus padus (L.) Oelarbre s:
dos PA;
- - . [Bosques; fl. blancas; 2-10 m; my.-J .; v.]. Prunus padus L. m
Z
ffF"";;;;- Cerezo silvestre, cerezo-aliso
n
lb. (1/2 NI
}>

4. ARMENIACA
-U
Armeniaca vulgaris Lam. ::o
rbol de floracin anterior a la aparicin de las hojas; hojas con dentado doble, coriceas y brillantes, con el peciolo glanduloso.
[Campos, vergeles; ti . blancas; 2-6 m ; f. -mz.; v.l. Prunus armenaca L.
Albaricoquero
e
z
e
5. PRUNUS lb. y BI. [Cultivada y subespontneal Yl

(f)
-u
:o
o Flores en grupos de 2 a 5; dientes de
m
o Brotes jvenes
Brotes jvenes las hojas muy agudos B; fruto maduro globuloso, amarillo; nervios secundarios de las hojas resal-
lampios. o casi.
lampios
a
. . \ tados en la cara inferior. (P brigantiaca ViII. -P brigantina ViII. in L _ l .
- / y/
o Flores en
Flores porgrupos
pronunciados
2; dientes
lo comn de las hojas
en grupos
D; hojas poco agudos O;
de 2;poco
fruto maduro ovalado, por lo comn rojo, rojizo O violeta.
Prunus domestica L.
dientes de las Ciruelo
(Bosques, campos, vergeles; tI. blancas; 1- 7 m; mZ .-ab.; v. J. lb. y BI. [Cultivada y subespontneal
hojas con los nervios secundarios poco pronunciados, tomentosas en el envs cuando son adultas.

o Pednculos

Pednculos
tomentosos
muy pilososI; 1; (P. insititia
hojas con L.)
los nervios secundarios no resaltados, pilosas por la cara inferior incluso cuando adultas.
o Brotes
Brotes jve- (P insititia U
jvenes
nes pilosos.
tomentosos.
o Pednculos glabros
Pednculos S;
lampios ,.to, ,,.
. ......... hojas
hojascon nervios
con secundarios
nervios pronunciados,
secundarios glabrosresaltados,
ms o menos cuando son adultas;ramas
lampios cuando con espinas SP.
adultos; Prunus spinosa L.
o casi S; , [Malezas,
ramas abosques,
menudotaludes, fl. blancas; mz-ab, v.].bosques, taludes; ti . blancas; mZ .-ab.; vJ .
.)
espinosas SP. (Malezas, Endrino, bruo, espino negro, aran
S
lb. y BI.
6. SPIRAEA

EB Hojas redondeadas en su extremo,
dentadas hacia la parte superior o
flores en umbelas, separadas, inflorescencias alargadas.
flores como en umbelas, no apretadas, formando inflorescencias alargadas.
[Bosques;

[Bosques; fl.tiblancas; 0,5-1,1 m; my-j;
my v.] Spiraea hypericifolia L.
+ Arbusto o arbolillo bien enteras H; blancas; 5-11 dm; -j.; v.l.
lb.
de hojas simples .
(j) Hojas agudas en su extremo, flores dispues en racimos apretados.
dentadas en el contorno SA; . flores dispuestas en racimos apretados
[Bosques; fl. blanco-rosadas; 0,4-1 m; my.jl; v-].
(Bosques; tI. blanco-rosadas; 4-10 dm; my-jl; v.J.
+ Planta herbcea de hojas compuestas. (-- Vase continuacin en la pg;na siguiente)
Spiraea salicifolia L.
lb.
(O
(J1

Figura 10. Pgina 7 de la propuesta de traduccin.

46

Continuacin de la cla sificac in de Spiraea '
c.o
Divisiones de
Divisiones delas
lashojas
hojasmuy
nos de 5 mm de anch ura;
muyestrechas F, menos
estrec has de 5mmde
F, en general deme-
ancho;
5 a512a carpelos
12 carpelos pi losos
tomentosos SF.SF. (Bosques,
[Bosques, . ." Spiraea filipendula L.
(j)

pastizale s; 11. blancas o ro sas; 2- 6 dm; Filipendula vulgaris Moen ch


pastizales; fl. blancas o rosas; 20-60 cm; j-ag; v.].
j,-ag; v l.
-: I,j))
Sf
'
Filipndula


lb.
Estpulas de la s hojas bien
Divisiones
Di vis ionesdede
laslas
hojas
ho- floresdecon
flores estambres
ordinario cony estambres
pistilo; 5-9 carpelos de 5 a 9S.c arpelos
y pistilo;lampios ' . .

de
jasms
pordelo8comn
mm de de
desarrollada s UL;
[Suelos
lampi os hmedos;
S. (Suelo fl. blancas; 30-80
s hmedos; cm; j-ag;
11. blancas v.]. dm ; j, -ag; v. l.
; 3-8
Spiraea ulmaria L.
Filipendula ulmaria (U Ma xim .
ancho.
"

m s de 8 mm de an-
c hura , Es tpula s de las hojas
Reina de los prados
lb. [NI
todflores
as la scon estambres o con pistilos.

flore s de ordinario con estamb res o bien tod as con pistilos
ausentes AR; Spiraea aruncus L.
[Bo[Bosques, roquedos;
sq ue s, roqu edos; 11.fl. blancas
blancas;;0,6-1,4
6-14 dmm;; j-jl; v.].v, ].
j-jl.;
Aruncus dioicus (Walter) Fernald
7 . DRYAS. (- Vase f ig , DR , p 94)
Barba de chivo
lb. [Pir,i neos)
Hojas
Hojasblancas
blancas algodonosas
algodonosas en elpor
envs y enrolladas
debajo en los bordes;
y enrolladas en los dientes
bordes;del cliz ciliados
dientes en los
del cliz bordes,
ciliados enellos
doble de largo
bordes que
y de el tubo. aproximadamente doble que el tubo. Dryas octopetala L.
longitud
[R oq uedo s,prados;
prados; 11. blancas;
0,5-25-20 jI. -ag ,; v J.
cm;v]. Drade
[Roquedos, fl. blancas; m; jl-ag;
lb. [Pirineos)


8 . GEUM

;:j:. '"- ,.. ..,.-
Spalos reflejos tras la flo - [Praderas, roquedos; fl. amarillas Geum urbanum L.
* Estilo
Estilocurvado
yrearticulado
c urvado UB.
Lbulo terminal de las hojas con
o Lbulo
dientes
terminal de la; hojas con
dientesagudos
agudosy dividido
y mas oUR;menos
. '
,
. . ra cin U,
--'
--.. . v
(B osq ues, malezas; 11. ama -
10-40 cm; jl-ag; b].
rillas; 3-9 dm; jI. -ag; v ]. Sa namunda, cariofila da, hierba de S, Benito

y co m o profundamente dividido UR; ' l', , VR


Spalos erectos tra s [Praderas, ribazos; flores de color
lb.

articulado /

' \ ...r." Geum rivale L.
la flora ci n R. (Praderas,
amarillo ribaz
eojizo; os; llores
20-80 decolor
cm; my-j; v.].
[eemplo lb. [S, e y E)
!>
x " amarillo rojizo; 2-8 dm; my -j ,; v].
UB
o Lbulo terminal
terminalde delas
masa
masadede carpelos
ca rpelosostenida
s sostenporidauna
po base
r unaSI.especie
Si la masa de de
piecarpelos
SI. (Ennoocasiones
se sostienema porsa


Lbulo
hojass con
hoja co ndientes
las
los dientes (;;ilGL una
de base
ca rpP,
longitud:
y losno
elos carpelos
G.pyrenaicum
- inc luido
ubicada maduros,
el estilo-,Miller
sobre incluido
que=nolb. superan
el estilo, de
una especie
[Pirineos];los
o masa
15 mm
no superan
pie P, yloscarpelos
de carpelos
de longisin
15 mm demaduros
tudbase, y carpelos
: G. pyrenaicum Geum sylvaticum Pourr. :D
obtusos
casi y sin divisiones
obtusos y sin di- lb. O
pronunciadas
visiones S;
profundas S;
maduros,
Miller = incluido
sudeticum
y carpe los Tausch.
el estilo,osuperan
lb. [Pirineos);
maduros
masa de
[Pastizales,
losc arpelos
bosques,
-inc luido
2 mm deno
suelos
el estilo
ancho:
- hmedos,
G. inclinatum
ubi cada
que superan,
sobre una
fl. amarillas;
Schleich
especie- G.
20-80 los
en general,
dex pie,
cm;2j-ag;
mmv.].
(J)
-
n
de anchura : G. inclinatum Schleich , -G , x su deticum Tausch-l.
[Pa stizales, bosques, suelos hmedos; 11. amarillas; 2-8 dm; j -ag; v J.
m

Carece
8 Sin de reptantes;
tallos tallos reptantes;
lbulolbulo terminal
terminal de hojas
de las las m s . . (J)


\J
hojas 4 veces ms
del cudruple anchoquque
ancho e lolos lbulos laterales,
s lbulos laterales; re- Geum montanum L.
receptculo ligeramente [Praderas,roqued
[Praderas, roquedos;
os; fl.
11. amarillas
amarillas; :D
c ept culo poco pilosotomentoso
M, M. ' Canofilada de montaa'
+ Ptalos ms . M 1-410-30;
dm; jl-ag;
jI. -agb]
largos que los 8 Largos tallos tallos
reptantes; lbulo terminal
lbulo de las hojas
de4 la s
,; b, J.
lb. [Montaas N)
m
'!>
* Est
Estilo
ilo normal, M, R] ni articulado
ni recurvado spalos,
Con largos
veces
hojas ms
menospequeo
reptantes,
que los
del cud lbulos
ruplo
terminal
laterales;
ancho que los lbulos
[Praderas,
[Praderas,roquedos,
roq uedo s;fl.11.amarillas
amarillas; Geum reptans L.
O
:n
(ejemplos M, RJ receptculo
laterales; retomentoso
ce pt c ul oR.muy piloso R.
jl-ag; v.].v J.
10-30 cm;jl-ag;
1-3 dm;
5fl
+ Ptalos
Ptaloslade,
mitad de largos que los spalos; carpelos
de la agrupados en los
forma de estrella, unlo
nico carpelo enalamodo
base del
dereceptculo.
G)
aproximadamente, la rmtad longitud de spalos; carpe s agrupados es trella ;un nico Geum heterocarpum Boiss. m
[Roquedos;
carpelo enfl.lablanco-amarillentas;
base del recep t 30-60 cm; jl-ag; b o v.].
cu lo [Roquedos; 11. blanco-ama rill entas; 3-6 dm ; jl ,- ag, b, o vJ e

9. (J)


SIBBALDIA. (-+ Vase fig , SI, p, 94)

..
OJ
3 foliolo con 3 en Sibbaldia procumbens L. OJ
Hojas
Hoja scon
con3 foliolos, cada
s, cauno
dacon
un 3
o dientes su extremo,
dientes en suptalos ms ptal
extremo; cortososque
msel cliz, carplos
cort os que brilantes;
el cliz; tallos sobrebrill
ca rp elos el suelo
antes;. tallos aplicados sobre el suelo.
[Roquedos,prados;
[Roquedos, pradofl. 11. verdosas;
s; verdosas; 3-10 3cm; ji , -ag; v J.
cm; v.].
-10jl-ag; lb. [Pirineos y Sierra Nevada)
o

t"


Figura 11. Pgina 8 de la propuesta de traduccin.
10. POTENTlLLA
()

47

lb. (Pirineos y Sierra Nevada]


10. POTENTILLA

Las divisiones de laslas
hojas basales no estanlas
hojas insertas en un mismo punto RU.
nl\/I'<:In.nac
punto
Serie 1
'"ti
,no,"r.n,,, PF; carpelos glabros. Serie 2 p.
O
-4
m
Hojas dentadas a partir de la mitad, en el cuarto superior o con 3-7 dientes en su - Ptalos ms cortos que los spalos
Z
:j
Serie 3 p. r
extremo; carpelos tomentosos. - Ptalos ms largos que los spalos Serie 4 -;. p
r
:l>
Divisiones de las hojas no insertas en un mismo punto
Serie 5 98.

* las Serie 6 -;. p.


Tallos reptantes, con rices adventicias RE; RE; carpelos tuberculados R.
R Serie 7 -;. p 98.
Divisiones de
las hojas
insertas en
un mismo * e Tallos no Hojas blancas
blancassolo en debajo,
el envs PA.
Serie 8
reptantes con
punto.
races adventicias; no cumplen
Hojas que
carpelos lisos,
speros o estas
racters- RE Serie 9 -+ p.
caractersti-
desiguales.
cas
Carpelos sin
el reborde
Hojas basales dentadas en todo su contorno (planta de tallos
erectos y rgidos, de 20-40 cm.) planta Serie 10 -;. p.
membranoso
aplanado.
aplanado. Serie 11 -;. p
con
Serie 12-;.
Tallos erectos, portadores de un nmero reducido de hojas, excepto en la base; planta glandulos hacia la parte superior, cliz muy glanduloso; carpelos lisos.
[Praderas, bosques; fl. blancas; 20-40 cm; j-jl; v.]. parte Potentilla rupestris
lb.
Serie 2. Hojas basales mucho mayores que el resto; spalos del calculo ms pequeos que los del cliz FG. Si los spalos del calculo son iguales
a los del cliz M: P. micrantha Ramond. ex DC = lb. [1/2 N]. [Bosques; fl. blancas 5-20 cm; ab-my; v.]. Potentilla
p. sterilis
lb. INl

Potentilla nivalis


[ O hojas superiores en
lb. [Montaas NE

Potentilla valderia L.
Cantbrica]


tI. ji


rl"..".nt .... rli"'\('"'I

Potentilla caulescens L.
Serie 4 [ - lb. (S Y El Y 81.
de los casI
dm;
t-d,..-nnntn<,
la c.o
-....J


Figura 12. Pgina 9 de la propuesta de traduccin.

48


Continuacin

"ex
serie
8 Carpelos
tomentosos

unicamente en el
Hojas tomentosas en el haz; las basales con 3
foliolos SP;
foliolos 2 o 3 veces ms largos que anchos. PotenWla Ramond.
punto de insercin [Bosques; fl blancas; 5-20 cm; my-j; v.].
S.
P. montana Brot.
lb. (1/2 N]
Hojas glabras en el haz, las basales foliolos 4 o 5 4veces
a ms largos que anchos. Potentilla alba
con 5 foliolos AB; [Roquedos, fl. tI.blancas; 5-20 cm; j-ag; v.].

plateado en las
Potentilla nitida L.
jI. -ag; 1
8 Carpelos
tomentosos Hojas verdes
. glabras en el Hojas basales con 7 foliolos, dentadas en el
tercio superior.
[Rocas,
[Rocas;fl blancas; 10-30 cm; jl-ag. v.]. Potentilla alchimilloides
haz y plateadas lb. Pirineos]
en el envs.
[Rocas, fl. blancas; 10-30
]-3 cm, Potentilla saxifraaa Ardoin. ex

Not.
Hojas
Hojas basales
basales con 5 foliolos, 3 dientes en su extremo de los
cuales el central jl-ag. v.]
su de es ms corto SX.

Lbulos principales muy estrechos MF, menos de
MF,2mm de ancho y
+ Lbulosnnn'''''''OllC'
principalesde bordes enrollados hacia el envs. abajo; vl
Potentilla multifida
1Pirineos]

no dentatos MF, M.
Lbulos principales de ms de 4 mm
de de ancho.

carpelos tomentosos. [Rocas, fl. amarillas;
10-30 cm, j-jl v.].
Potentilla fruticosa
lb. (Asturias y Pirineos]

hojas plateadas y sedosas por ambas caras, alomenos en el envs; tallos

Lf)
ms Potentilla anserina L.
AN; rastreros, con brotes portadores de races.
Q)
CIl Lbulos
[Pastizales, caminos, dimensiones variables, fl,amarillas;
amarillas,my.-jl..
my-jl.v.].
principales
dentados.
Estpulas
Estpulas con el mismo ancho que
a largo, tallos acostados [Yermos ribazos Potentilta
separadas del tallo SU. fl fl.
amarillas; 20-50 c,; j-s; v.].
largas tallos Potentilla n::,nc\lI"",nil"'" L.

talloserectos.
erectos. [Roquedos, baldos; fl. Xl

amarillas; 20-50 cm; j-jl, .]. lb. le y O


(/)
.
Serie 6. Entre 3 y 5 foliolos, tomentosos, con diente
Potentilla tormentilla Stokes
n
m

agudos y pronunciados; hojas ssiles TO o Si las estpulas son enteras o con 2-3 dientes y frutos rugosos
bien con peciolo largo PR; estpulas variables. cubierros de pequeos tubrculos: P. procumbens Sibth. P.anglica P. erecta (L) Raschel
IJ

Laicherding- = lb. [Bosques, prados; fl. amarillas 0,5-5 m; j-jl; v.].

O
-1
m
Z

Serie 7. Foliolos dentados casi desde lalabase; hojas con 5-7 foliolos. [Bordes de caminos, ribazos, praderas; fl amarillas; dimensiones variables; j-ag; v.].
hojas
Potentilla reptans
Cristo. '" ."/,>",,,
-1
r


r
y BI. l>



r
Figura 13. Pgina 10 de la propuesta de traduccin. p"
Potentina argentea L.
nl::.f::;;:;rl;

49

amarrllas; v. )
Serie 7. casi desde la hojas (Bordes ribazos,
lb. y 81.



Potentilla argentea
<D Hojas de limbo muy pronunciadas e irregularmente divididas PA; peciolos tomentosos-algodonosos. Si las hojas son planas, no enrolladas en

Cincoenrama D/afe/da
los bordes, y nervios con cilios evidentes: P. collina Wib. [Prados, rocas, camino; fl. amarillas; 20-50 cm; j-jl; v.]. lb. le y
Serie 8

Hojas dentadas regularmente en todo
en su contorno IC, peciolos con cilios evidentes.

dentadas regularmente todo Potentilla inclinata -u
[Baldos, rocas, fl. amarillas; 20-30 cm j.jl; v.].
presentan pelos patentes.
lb. [NEl o
dm; -i
m
Z
::!
r
r

+ Estpulas
Estpulas muy divididas RC; foliolos de lasRC;
profundamente hojas basales denados ptalos no dorados; planta glabra.
ptalos Potentilla recta
O')
en todobasales
hojas el contorno.
dentados contorno; [Rocas; suelos hmedos; fl. amarillas, 30-50 cm; j-jl, v.]. j
[Rocas, lb.

+ Estpulas poco dentadas HI; hojasHI;
extremo HI;
basales
hojascon 3-5 dients enlo
su ptalos de color amarillo dorado; planta tomentosa.
ptalos
[Rocas,baldos, fl. amarillas; 10-30 cm; j-jl; v].
pelos Potenti/la hirta L.
su extremo (Rocas, lb. (S, e y El


Serie 10. las hojasms
Hojas de la base con peciolo largo, 5-9 foliolos; carpelos rugosos. SiJ""'<':")rnnIAC' son verdes en ambas caras, cilios
insertos; tallos no curvados en la parte basal y estpulas acabadas en punta: P delphinensis Gren.aClbaldas
y estpulas y Gordon; hojas
tomentosas grisceas en el envs, tallos curvados en la parte basal, cilios evidentes
Vill = lb. (NE). [Roquedos, fl. amarillas; 30-60 cm; jl-ag; v.].
y carpelos
debajo, tallos casi lisos IT: P inclinata
lb. [NEJ),
Potentilla intermedia L.



6.
peciolos p

peciolos tomentosos. patentes: (P. cinerea
P. cinerea chaiz y Vill. et p. 100.
,.
b. Hojas plateadas en los bordes y nervios del envs; de
divisiones
la caradel calculo divisiones
iguales que del
los spalos AU;
casi hojas dentadas
dentadasen su extremo [Rocas, prados,

Potentilla aurea
spalos plateados por los bordes; bordes;
u
fl. amarillas; 10-20 cm, jl-ag; v.].
amarillas; lb. [Pirineos El
.....
..... b. Hojas verdes negruzco,
verde con cilios glandulosos en ambas caras. 100 .
.
!lb
Tallos con cilios; estpulas de las hojas medias soldadas al hojas basales con peciolo ancho. Potentilla ex OC

peciolo. PY.

(J)
[Rocas, pastizales, fl. amarillas 10-40 cm;dm;
jl-s; v.].
ji-s., lb. [Pirineos, Montaas e y N]
b.
Tallos con cilios evidentes; estpulas de las hojas medias
plateadas. no soldadas al peciolo V. Si los pednculos de los frutos
son delgados y arqueados O, y carpelos arrugados P. ,,' JI, p
Potentilla verna
P. crantzii (Crantz) G. Fritsch

opaca L. P. heptaphylla L. si las hojas basales con 5
foliolos, ptalos con manchas anaranjadas y estpulas ovaladas AP; P. alpestris Hall P. crantzii Cranz G. Beck. ex Fritsch. [Baldos,
manCnas prados,
ana-
lb. [Montaas N]
rocas; fl. amarillas ; 10-30 cm; ab-ag; v.].



Figura 14. Pgina 11 de la propuesta de traduccin.

50




o Flores de 16 mm de ancho; divisiones del calculo de la misma forma que los spalos,
Flores a 76 divisiones del
hojas tomentosas. [Praderas, roquedos;
agudas todas ellas G; amarillas; 10-50 cm;
de jl-ag; v.].suaves.
ma
roc;uedos; tI. amarillas; dm;
Potentilla
lb. [Pirineos]
L

Planta verde blanquecino, tomantosa; hojas con algunos dientes


en su extremo SB. divisiones del calculo redondeadas y spalos
Potentilla subacaulis L.
agudos en los extremos. [Baldos; fl 10-20 cm;
Flores de
ab-jl; v-].
P. cinerea
lb. IN, S y El
ex

Serie 12
menos de 16
mm; divisiones
Hojas verdes o
verde negruzco en
Hojas blanco plateado en el envs; foliolos dentados en el contorno NA, dientes
cercanos entre s. [Rocas; fl amarillas; 10-20 cm; j-jl; v.]. Potentilla nivea
del calculo
diferentes de
el haz; una de las
dos caras Hojas verde o verde negruzco en el envs.
los spalos. tomentosa. Si en glabra con cilio rgidos en los
nervios del haz de los foliolos; y los tallos
tienen una nica flor MN: P minima Hall,
P. brauniana Hope Stumn = lb. (Pirineos). Potentilla Vil/.

[Roquedos; fl.amarillas; 2-20cm; jl-ag; v.]. lb. [Pirineos El

1 ..
Foliolos glaucos en el envs, con los nervios resaltados y los dientes puntiagudos, peciolo
oscuro; 30-60 cm; jl-ag; v.].
envainador. [Mariales,
1I0"lUUU;:',
tuberas, fl. prpura
envainador.

FRAGARIA
Hojas plateadas en el envs, dentadas, tallos rastreros; cliz
reflejo en la madurez FV, E, C. Si el pednculo es tomentoso E,
cliz patente o relfejo en la madurez del fruto, y fruto sin
carpelos en la parte basal: F. elatior Thuill - F. moschata Duch; pednculos tomentosos, cliz derecho, sobre fruto maduro C, sin carpelos en la base: F collina Ehrh-
F.viridis Duch =lb (NE). Bosques, setos; fl. blancas; 10-50 cm; ab-jl; v.].
] rragana vesca L.

lb. [1/2 Nl


las los Rubus idaeus
O Hojas hojas blancas en el envs-
fruto [Bosques, taludes, rocas, fl. blancas o rosas; 1-4 m; j-ag; v.]. lb. 11/2 NI

[
cliz extendido o aplicado al fruto RC
Rubus fruticosus
R. u/mifo/ius
(R caesius L. = lb y BI.). [Bosques, malezas
fl. blancas o rosas; 1-4 m; j-ag; v.].
Zarza,
lb. y BI.
Estpulas no soldadas al peciolo; tallos areos siempre herbaceos,
cliz reflejos, en el envs del fruto S.
spalos de
herbceos,
hojas con dientes ms anchos que largos. Rubus saxati!is
14. ROSA. (Es aqu
[Bosques, rocas, fl. blancas; 30-80 cm; my-jl; v.]. Zarza roca
lb. [Asturias y Pirineosl
:o
O


U'l
);>,
n
. Serie 1 -jo. m
Espinas muy cruvadas, con forma de gancho C.
b. Espinas
U'l

. Serie 2
-{
b. Espinas rectas, o bien sin espinas m

Estpulas de los tallos floridos y de estriles
y de similares
P,TI. . Serie 3-jo.
Estpulas de
delos tallos floridos ms anchas que el resto de tallos.
tallos Serie 4 -+ o. 101.



Figurar15. Pgina 12 de la propuesta de traduccin. Rosa canina l.
zarZ8oerruna,

51

l:
II sin floridos lOS

Serie 4 p



)PKBTDPOHMOEVMBTVOJDBNFOUFFOMPTOFSWJPT TQBMPTEFMDMJ[NVZEJWJEJEPT3$

Rosa canina L.
.... o nicamente
<#PTRVFT TFUPTGMSPTBTPCMBODPTSPTBWPENKKMW>
2-3
q:,
(1) )PKBTHMBOEVMPTBTFOFMFOWT JODMVTPFOMPTEJFOUFT3( 36PMPSPTBT
Hojas la en los
dientes .hM ..... L. :o
O
CJ)

lampia RP; NBUFTFOFMFOWT<#PTRVFT TFUPT UBMVEFTGMCMBODBT
o Rosa repens
Todas las DNKKMW>
las R. arvensis
spalos lb. IC y NI Y BI.
[ .Columna estilar pilosa CSJMMBOUFTFOFMFOWT<#PTRVFT TFUPTGMCMBODBT  NKKMW> Rosa sempervirens
nada hojas persisten/es,
Serie 2 RA Rosa mosqueta
lb. IS, N y WI y BI.

o l1is las ......,,,,,,,t,,, divididos Rosa


lamp;';a; espinas curvadas lb.
-ji;

* color prpura;
con dentado doble, U/Gil IG'U/l",;:,e';:, GSVUPSPKPFOMBNBEVSF[ UBMMPTWJFKPTDBSFOUFEFFTQFJOBT
fruto carentes de espinas, Rosa
C") <.BMF[BT CPTRVFT GMEFDPMPSSPTBQSQVSB  DNNZKW> lb. Y BI. [Cultivada y subespontneal

GSVUPNBEVSBPEFDPMPSOFHSPFTQJOBTNVZEFTJHVBMFT1
* Hojas simple <CMBEPT GMCMBODBTSPTBTPBNBSJMMFOUBT  N NZKMW>
o
Rosa L.
R. L.
lb.

)PKBTHMBVCSBT O Sm espmas AL, espinas erectas; <#PTRVFT NBMF[BTGMEFDPMPSSPTBJOUFOTP  NKKMW>


de
frutos colgantes i Rosa .
sas
nasas, l O Espinas alqo curvas; derechos; planta -ji,
R.
lb.
nAnrllllina

Rosa rubrifolia
R.
lb.
Hojas con dentado CN, cuyas 2 caras
presentan tonalidades muv <#PTRVFT TFUPT GMSPTBTN KKMW> v Rosa cinnamonea
Serie 4 R. majalis J. H::.rm::lnr
)PKBTNTPNFOPT
UPNFOUPTBT <#PTRVFT GMSPTBT NKBHW> v Rosa tomentosa Smith.
BMHPEPOPTBT FOFM J

FOWT
en la cara inferior. lb. 11/2 NJ
naldad.

Ptalos de rosa espinas <#PTRVFTGMSPTBT Rosa villosa


tas, muv poco ensanchadas la parle ba-  N KBHW> lb. IN y Cl
sa/ V.

Figura 16. Pgina 13 de la propuesta de traduccin.

52


Hojas formadas por foliolos grandes y pequeos dentados y pilosos. Si el cliz es igual de
largo que ancho O y las hojas glandulosas en su cara interior: A. odorata Mill. A. repens
L.

16.
MU: P. muricatum
MG: P. magnolii Spach
1-10
7. SANGUISORBA. (-. fig.
de base ""'Ar<:i.,rH''''''' espigas 4-1
18. ALCHEMILLA
todas del mismo tamao; sin tallos subterrneos desarrollados, raz delgada. raz delgada. Alchemilla arvensis
[Campos; fl verde amarillento 5-20 cm; my-jl; v.]. Anh;mAS arvensis L.
lb. (1/2 NI Y BI.
Hojas no sedosas en la cara interior; foliolos dentados P; Alchemitla nont"<,nt,,,lla
(]) de [
[Pirineos]
dividIdo
base Hojas sedosas y plateadas en su cara interior; foliolos con dientes en su extremo AL. Alchemilla
.6. 4 (Roquedos, prados; fl verde amarillento; 10-30 cm; j-ag; v.]. lb. [Montaas 1/2 N Y Sierra Nevada] l>
AL G)
::I.I
L.
Limbo dedelaslas
hojas poco flores en corimbos ensanchados; tallos erectos. Si las estpulas son estrechas y puntiagudas;
dividido V; hojas divididas en lbulos casi hasta la mitad del limbo: A. pyrenaica L. Dufour = lb Pirineos. O
z
[Pastizales, terrenos hmedos, fl. verde amarillento; 10-40 cm; my-ag; v.]. lb. [N, C y Sierra Nevadal '?'
9. MESPILUS. iJ
L.
m
::I.I
y naturalizada] e
s::
* Hojas verdes brillantes; glabro hasta su total desarrollo; fruto ovalado O, o bien globuloso; ramas jvenes no algodonosas, flores dispuestas
sobre pednculos lampios. Si hay un nico estilo; fruto con nico hueso y hojas con 3 lbulos en su extremo y nervios convergentes: C. monogyna.
(f)

[Bosques, setos; fl. blancas o rosads; 2.10 m; my-j; v.]. lb. Y BI.
z
G)
e
lil<1HUlIS azarolus L. i
O
* Hojas verde grsceo; tomentosas; fruto ovalado A; ramas jvenes algodonosas;
flores sobre pednculos algodonosos. algodonosos blancas m; lb. (Cultivada y subespontneal
:D
CD
'?'
21 COTONEASTER Cotoneaster pyracantha
O HOlas Pyracantha coccinea M. h
espinoso I
de lb. [Catalual m

Hojas pilosasen su envs, enteras CO, caducas; arbusto sin espinas; cliz y pendculos tomentosos V. Si el cliz y pednculos r
r
tomentosos T, e inflorescencia derecha, incluso tras la floracin: C tomentosus L - C nebrodensis Guss C Koch. '!"
[Bosques, roquedos fl. rosas o blancas; 0,5-2 m; ab-my. v.]. n
Pers. -<
O
22. O
enCima, y SI Z
rbol con hojas de peciolo corto, lampias en la parte superior, algodonosas en la parte inferioir; ptalos hendidos. [Setos; fl blancas o rosadas; 4-8 m; my-j; v]. j;
{Cultivada y subespontneal

Figura 17. Pgina 14 de la propuesta de traduccin.

53

ZI..
corto, lampias por por 11 m' = lb. [e y 51
(Cultivada y subespontneaJ
Ij;


23. PYRUS

<D Peciolos de longitud aproximada a la del limbo. C: hojas 2 o 3 veces ms largas que anchas. communis L.
[Bosques, campos, fl. blancas o rosadas; 5-15 m; ab, my; v.]. v.
lb. y BI. [Cultivada y subespontneaJ
de que anchas. Si el rbol no tiene espinas, y sus hojas, incluso desarrolladas,
hojas 4 a 6 veces ms largas ViII.
son tomentosas-algodonosas en el envs: P. salvifolia DC = lb. (Gerona). [Bosques, setos, baldos; fl. blancas o
JJ
24. rosadas; 1-8 m; ab-my; v.]. e
sn
nl">C'""rdhrl,.... Malus communis Poir ).>
[Montaas]). JJ
M. domestica
25. ARIA lb, [Cultivada y subespontneaJ (fJ

l::. Arbusto de flores rosa y ptalos derechos CH, ptalos tomentosos hacia la base; hojas en
o
::D
hojas poco dentadas en la parte basal. m
dispuestas en forma de rosea en torno a las flores. Si las flores son algodonosas en la cara maemesoilus Host. e(J)
[Roquedos; fl. rosas o blanco rosado; 0,5-3 m; j-jl; v.].
interior y de color verde mate en la superior; flores blanco rosado; A. hostil Host.

lb. [Pirineos]
Estilos soldados hasta los 2/3 de su longitud; hojas glabras al desarrollarse,
Aria torminalis N.
divididas en lbulos finamente dentados ST.
Sorbus torminalis Crantz.
l::. Hojas blancas en el envs; pednculos y clices blanco, y algodonosos; hojas dentadas N, con lbulos de los
que los menores se situan en la parte basal. [Bosques; fl. blancas; 6-18 m; my-j; v.].

Estilos libres entre s;


hojas algodonosas Hojas de base angulosa SC; el peciolo mide una cuarta o sexta parte del limbo; fruto
en el envs. rojo cido (A. scandica Dene - Sorbus mougeotii Soyer-Willemet y Gordon = lb.
Hojas grises en la Asturias y Pirineos
cara interior.
Hojas redeondeadas o cortadas en la parte basal L.. Peciolo mide una cuarta parte
del limbo; fruto pardo o pardo rojizo; dulce. [Bosques; fl. amarillas; 5-15 m, my-j; a.].
Sorbus Pers.
lb.
26. SORBUS
* en la S. hybrida L. Sorbus
Serbal cazadores
*
[:
lb. [1/2 N]
foliolos dentados hasta la base; asimtrica.
[Bosques; fl. blancas; 5-15 m; my-j; v.].
Sorbus domestica L.
foliolos dentados solo en los dos tercios superiores. Serbal,
[Bosques; fl. blancas; 10-20m; my-j; v.]. lb.
27
Hojas ovaladas, obtusas, verde mate en la cara superior; arbusto sin espinas; fruto negro globuloso;
nocoronado porfruto
los dientes agudos del cliz.
globuloso, por dientes A. ovalis IV'''';''""U;,

[Bosques, rocas, fl. blancas; 1-3 m; ab. my-v.].


lb. y BI.
PUNICA
Punica granatum L.
con
-'"
lb. Y 81. [Cultivada y naturalizada]

Figura 18. Pgina 15 de la propuesta de traduccin.

54

NAJADCEAS W
--..1

.. Hojas con vainas enteras; estambres cuya antera presenta cuatro lculos y se abre en cuatro partes. 01
. 1. NAJAS - p. 316.
[1 esp.]
.. Hojas con vainas ciliadas y denticuladas; estambres cuya antera presenta un solo lculo .
2. CAULlNIA - p. 316 .
[1 esp.J
1. NAJAS. Hojas bastante anchas NM, con dientes rgidos
y agudos; flores estaminadas y pistiladas en plantas dife- . fruto coronado por 3 estilos NM. Najas major AI/.
rentes; [Aguas ; tI. verdosas ; longitud variable; jI. -s .; v J. Najas marina L.
lb. Y BI.

2. CAULlNIA. Hojas estrechas MI; dentadas, formando grupos en


los pices de los tallos; flores esta minadas y pistiladas sobre la misma fruto coronado por 2 estilos MI. Caulinia minor Coss. et Germ.
planta; [Aguas; fl. verdosas; longitud variable; jl.-s .; v. l. Najas minor AII .
lb. [Badajozl

ZOSTERACEAE
ZOSTER CEAS
o Hojas con
Hojas filamentosfilamentosas
largamente largos R; 4 carpelos situados sobre
R; 4 carpelos prolongaciones
situados alargadas R ms o menos alargadas R
sobre prolongaciones
z
. 1. RUPPIA - p. 316. }>
[1 esp.] L
}>
+ Inflorescencia situada sobre un ta- flores c?n estambres y pistilos a la vez; tallo O
}>.
110 que nace entre las hojas PO; . subterraneo cubierto por abundantes restos ()
_ PO escamosos 3. POSIDONIA - p. 316 . m
}>
[1 esp.]
o Hojas
Hojas en
acin -
Hojas entera, flores estaminadas y pistiladas =

l
forma decon y Hojas enteras; flores estaminadas y pis- - Z
tadas, }>
cinta,bordes
los con + Flores
Floresencerradas
encerradasen en
la vaina de las
la vaina de sobre lasobre
tiladas mismalaplanta.
misma planta L
2. ZOSTERA - p. 316 . }>
los bordes
paralelos. hojas; tallo subterrneo
las hojas; sin
tallo subterrneo sin en
paralelos. abundantes
abundantesrestos escamosos.
restos escamosos. Hojas con
.. Hojas con dientes
dientesmuy
muyfinos; flores
finos; estaminadas
flores y pistiladas
estaminadas sobreso-
y pistiladas [2 esp.]
plantas
bre diferentes.
plantas diferentes - N
4. CYMODOCEA - p. 316 . O
' . = Cy [1 esp.] en
m
1. RUPPIA.
RUPPIA.Tallos
(-muy delgados;
Vase fig . R, pednculos muy
ms arriba). largos,
Tallos muyenrollados
delgados;en pednculos
espiral tras laque
floracin. Si no se
se vuelven muyenrollan enarrollados
largos, esprral y miden menostras
en espiral de 4lacm, y los frutos
floracin se ubican
. lA veces pBdncu- Ruppia maritima L.
:Xl
}>.
sobre una
los no larga prolongacin:
arrollados en espiral,R de
rostellata
menosKochde 4(R.
cmmaritima L.) = lb.
de longitud Bl; o frutos
y con sobre prolongaciones
situados sobredeuna
misma longitud
larga que el fruto:
prolongacin: R. Rrostel/ata
brachypus Koch
Gay. (R.
(R.maritima
maritimaL.).L.) = lb. Y BI.; lb. y BI. (')
m
[Aguas saladas;
o sobre fl verdosas; de
prolongaciones longitud
igualvariable;
longitudag-o;
quev-].
el fruto: R. brachypus Gay. (R. maritima L.) lb. Y BI.). [Aguas saladas; fl. verdosas; longitud variable; ag.-o.; v.l }>

2. ZOSTERA Zostera marina L. :D


e
+ Hojas de
Hojas de 2-8
con 3-5
con
2-8mm
mmdede
3-5nervios
ancho (M, tamao
anchura
(observar
nervios
natural),
[M , tamao
por transparencia);
(observar
natural],
por transparencia);
( -
--===:3 vaina estriada. [Aguas saladas; fl. verdosas; longitud variable; j -ag.; vI
Hierba de mar
lb. y. BI. "
f>"
M
Zostera nana Roth . N
L vaina lisa .
+ Hojas de
Hojas de1-2 mm
1-2mm de de
ancho (N: tamao
anchura natural),natural],
[N: tamao con 1 nervio;
con 1 nervio; J
[Aguas saladas; fl. verdosas; longitud variable; j. -ag .; v.l.
Z. nolt;; Hornem . O
CJ)
N lb. V BI. -i
m
3 . POSIDONIA
POSIDONIA. . Hojas
(-con 11-13fig.
Vase nervios
PO, principales;
ms arriba).flores solitarias
Hojas o en gruposcon
ordinariamente de 3;11-13
frutosnervios
carnoso.principales;
[Fondos marinos;
floresfl solitarias
verdosas; 10-50 cm; s-n; v.].
o en grupos de hasta 3; fruto carnoso. Posidonia oceanica (L.J Delite :D
[Fondos marinos; fi. verdosas; 1-5 dm; s. -n .; v.1 Alga de vldneros }>
lb. y BI. "'U
O
4. CYMODOCEA
CYMODOCEA.. Tallo (-
subterrneo rastrero
Vase fig. y aargado;
CY, ms hojas
arriba!. consubterrneo
Tallo 5-7 nervios principales.
rastrero y [Fondos marinos;
alargado; hojasfl,de
verdosas; 5-25
ordinario cm;5-7
con my-j;nervios
v.]. principales . Cymodocea aequorea C. Konig
[Fondos marinos; 1\ . verdosas ; 5-25 cm; my. -j; v] C. nodosa (Ucria) Ascherson O
lb. (Litoral] y 8/. O
z
j;

Figura 19.
- Pgina 16 de la propuesta de traduccin.
..,... .. _.._



LEMNA
O Lminas en grupos de 2 o 3 , formando cruces,
_ L _ __ 1 ........... " + ... " ............ r-. r. T
LEMNCEAS
55
planta a menudo sumergida; lminas poco gruesas u ovalado-alargadas .
[Charcas. acequias; fl. verdes; ab.-my.; v. J.
Lemna trisulca L.
lb. \1
RESULTADOS

Tras la crtica de traduccin y la propuesta, se han obtenido una serie de resultados. En


ellos se confirman lo errores de traduccin de la versin realizada por bilogos y la necesidad de
un traductor profesional para obtener un resultado competente.

De la crtica de traduccin y estilstica comparada se pueden extraer varios argumentos.


En primer lugar, la existencia de errores de traduccin. Estos errores son de naturaleza diferente
y se extienden a lo largo de toda la obra. Se han observado numerosas incoherencias, en algunos
casos la terminologa es apropiada y en otros tratndose de los mismos trminos una traduccin
literal del texto, en esos casos incorrecta en el campo de la botnica. Por tanto se observan
pequeos cambios, que probablemente se deban a la autora de dicho pasaje. Si los autores no
se pusieron de acuerdo en el vocabulario utilizado, el resultado queda desequilibrado. Pero ello
no implica que no hayan cometido otros errores.

Es evidente que se ha realizado una traduccin y una revisin general del texto, se puede
apreciar en pequeos detalles, como la abreviatura de las unidades de medida que se han
adecuado al sistema internacional, sin llegar a pormenorizar en otros detalles: se han mantenido
los decmetros a pesar de no utilizarse en botnica y estar en desuso a niveles ms generales. La
aceptacin de la traduccin como resultado final por los autores delata la falta total de rigor. Un
traductor profesional no quedara satisfecho con una traduccin tan pegada a la original, en la
que el mensaje no llegue correctamente o d lugar a confusin.

En la segunda parte del desarrollo del trabajo, en las tcnicas de traduccin, se confirma
la falta de conocimiento en el mbito de la traduccin por parte de los autores. Cierto es, que a
priori, se valoraron solo dos procesos de traduccin, que tras el anlisis resultaron ser ms
numerosos y variados. El problema que se ha encontrado es la falta de conocimiento para utilizar
esas herramientas correctamente. Se puede apreciar como se ha intentado hacer un esfuerzo
por trasladar algunas ideas, pero la mayora se quedan a mitad de camino. Probablemente se
deba tambin a sus conocimientos de botnica. Su facilidad para entender el contenido ha
podido propiciar que no hayan tenido en cuenta que la traduccin es un proceso comunicativo,
en el que el mensaje tiene que ser correctamente cifrado para poder ser descifrado. Este hecho
es quizs el ms importante para los traductores.

En cuanto al formato, cabe destacar que en la mayora de pasajes en los que se han
cometido errores, se ha excedido la longitud en la versin original. En este caso no ha supuesto
un problema ya que se corresponde directamente con el de la versin original, pero s puede

56

compararse con la propuesta de traduccin, en la que se ha ganado espacio en muchas
ocasiones, dejando un resultado ms visible y claro.

La propuesta de traduccin ofrece un resultado ms claro. Se ha trabajado en diferentes


aspectos para crear una traduccin homognea, actualizada y rigurosa. Para ello se han tenido
muy en cuenta los diferentes aspectos citados en el epgrafe anterior. Dichos objetivos han
servido adems de gua para mantener la coherencia en todo momento.

57

CONCLUSIONES

Claves para la determinacin de plantas vasculares es un ejemplo de cmo se descuida


el trabajo de traduccin en obras de gran importancia. Sin duda alguna, si esto sucede en
botnica, tambin tendr lugar en otros campos minoritarios, a pesar de tener gran difusin.

En el presente TFG se ha expuesto el caso de una obra de gran difusin e importancia


que presenta errores de traduccin. Tras presentar la obra y las condiciones de su traduccin, se
presentaron una serie de ejemplos representativos correspondientes a diferentes niveles del
texto, formato, sintcticos, lxicos e incoherencias. Estos ejemplos demuestran la veracidad de la
existencia de los errores. Tras el anlisis de errores, se pudo determinar, a primera vista, las
tcnicas de traduccin utilizadas. Pero para poder determinar de forma ms meticulosa todas las
tcnicas que intervinieron, se llevo a cabo otro anlisis ms exhaustivo, en el que se analiz cada
unidad de sentido de todo un gnero. Se pudieron extraer hasta seis tcnicas diferentes, frente a
las dos que se especulaban previo anlisis. Adems se contabilizaron las veces de utilizacin y
se adjunt una grfica en la que se aprecian de forma ms visual los porcentajes.

Dado que estos resultados son fruto de la traduccin efectuada por bilogos, se efecta
una propuesta de traduccin basada en los conocimientos adquiridos a lo largo del Grado de
Traduccin e Interpretacin y con la ayuda de una previa preparacin en la campo de la botnica.
La preparacin consisti en el estudio de un glosario y la familiarizacin con e libro. Sin esta
preparacin y sin la supervisin de un equipo de botnicos no se hubiera podido elaborar una
buena propuesta de traduccin. Adems, para asegurar que se reflejaban todos los
conocimientos, se siguieron una serie de objetivos autoimpuestos que velan por obtener el mejor
resultado.

La adaptacin, la amplificacin, la elisin, la equivalencia acuada, la traduccin literal y


el calco son el resultado de la traduccin. En ella se ha hecho un uso inadecuado de dichas
tcnicas, cuyo fruto son unos recursos estilsticos fuera de lugar, equivocados o que fuerzan la
lengua espaola a adaptarse a la francesa. La carencia de formacin en el mbito de la
traduccin conlleva a que se cometan este tipo de errores, muy poco justificados ya que existen
profesionales cualificados para efectuar el trabajo. Por tanto, queda en entredicho la fidelidad de
la editorial al no contratar a un experto en traduccin y aceptar el resultado para la publicacin.

No solo se est infravalorando la carrera profesional del traductor, si no tambin la obra


original que merece una traduccin fiel y adecuada las necesidades actuales. El traductor
profesional se ha formado y ha adquirido unos conocimientos durante cuatro aos un proceso

58

largo que conlleva esfuerzo y perseverancia y que por razones obvias no puede desempear todo
el mundo. Es necesaria esa formacin y es necesario asumir la responsabilidad del traductor
como comunicador.

La extensin limitada del trabajo ha requerido que se elijan una serie de ejercicios
prcticos con los que poder demostrar la necesidad de un traductor profesional. En los ejemplos
y en la propuesta de traduccin, solo se muestra una pequea parte de la obra. Sera muy
interesante haber podido hacer un estudio ms en profundidad sobre el presente trabajo, de ah
que se esbocen una lneas abiertas de investigacin de cara a futuro.

El estudio de la obra al completo, en la que se pueda analizar todos los errores de la


traduccin. Para ello se propone realizar un anlisis exhaustivo de los errores y su consiguiente
recuento por naturaleza. De ese modo hallar cuales en cifras cules son los errores ms
cometidos. Efectuar bajo las mismas premisas el anlisis de las tcnicas de traduccin, con las
que se podr determinar el comportamiento del traductor y si este comportamiento se extiende
en toda la obra o solo en algunos fragmentos. Con ello, asegurar si existen varios
comportamientos diferentes y por tanto, si los bilogos no se pusieron de acuerdo en unificar la
traduccin.

Proponer a la editorial una nueva traduccin actualizada en la que se lleve a cabo una
propuesta de todo el contenido, adems se propondr la colaboracin en el trabajo de un equipo
de expertos en botnica que supervise el resultado, de modo que todos aseguren, el mejor
resultado, tanto en la traduccin como en botnica.

Con este trabajo se pretende concienciar, hacer una llamada de atencin y despertar el
inters de los traductores por otros campos de trabajo. Interesarse por otras temticas ms
especializadas que sin duda requieren ms trabajo, pero tambin pueden suponer nuevas
oportunidades profesionales y luchar por dignificar y que se valore el trabajo que llevan a cabo
los traductores.

59

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

Bonnier, G., y De Layens, G. (1988). Claves para la determinacin de plantas vasculares. Editorial

Omega. 1 edicin 1997.

Bonnier, G., y Douin, R. (1911). Flore complte illustre en couleurs de France, Suisse et

Belgique:(comprenant la plupart des plantes d'Europe). Orlhac. Recuperado el 20 de junio de

2015 de <http://bibdigital.rjb.csic.es/spa/Libro.php?Libro=2890>

Castroviejo, S., Aedo, C., Cirujano, S., Lanz, M., Montserrat, P., Morales, R., ... & Soriano, C.

(1993). Flora iberica. III. Plumbaginaceae-Capparaceae. Real Jardn Botnico, CSIC. Recuperado

el 20 de julio de 2015.

Ceballos, L. y Ruiz de la Torre, J. (1979). rboles y arbustos de la Espaa peninsular. E.T.S.I. de

Montes. Madrid.

De Rivarol, A. (1797). De l'universalit de la langue franaise. PF Fauche et Comp.. Recuperado

el 3 de junio de 2015 de <https://books.google.es/books?id=G3YTAAAAQAAJ&ots=WvPn9fOw-

C&dq=rivarol&lr&hl=es&pg=PA32#v=onepage&q=clair&f=false>

Gonzlez, A. M. (2007). Hipertextos de botnica morfolgica. Universidad del nordeste.

Recuperado el 5 de junio de 2015 de <http://www.biologia.edu.ar>

Hurtado, A. (2001). Traduccin y traductologa: introduccin a la traductologa. Madrid, Ctedra.

Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2015. Ethnologue: Languages of

the World, Eighteenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Recuperado el 2 de junio de 2015

de <https://www.ethnologue.com/statistics/size>

Lorente, M. (2001). Tipologa verbal y textos especializados. 2001). Cuestiones conceptuales y

metodolgicas de la lingstica. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de

Compostela, 143-153. Recuperado el 22 de julio de 2015 de

60


<https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=pGoGVSeUeswC&oi=fnd&pg=PA143&dq=descrip

ciones+ausencia+verbo&ots=IXSqv-

GAj4&sig=AClu33qpvM4MKk5yeY9l8i5kEr0#v=onepage&q&f=false>

Marzocca, A. (1985). Nociones bsicas de taxonoma vegetal (Vol. 62). IICA. Recuperado el 4 de

junio de 2015 de

<https://books.google.es/books?id=hhZ0SDbSdegC&pg=PA61&lpg=PA61&dq=tallos+acostados

&source=bl&ots=jX994spWB4&sig=j6w-

uzN9aKCEuogUcH6ci_dGY4k&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwirwKqO1KfJAhUKVRQKHQFKAEAQ6AEI

PjAJ#v=onepage&q=potentilla&f=false>

Molina, L. (2006). El otoo del pingino. Universitat Jaume I. Recuperado el 20 de julio de 2015

de <https://books.google.es/books?id=GUl1Ls-

36CgC&source=gbs_citations_module_r&redir_esc=y>

Pitti Ferrandi, F. (1990). El francs, lengua diplomtica. Recuperado el 2 de junio de 2015 de

<http://inmf.org/fmfpittilanguediplo.htm>

Ruiz, M.F. (2003). El ingls como lengua internacional. En Repositorio digital Universidad Jaume

I. Recuperado el 2 de junio de 2015 de

<http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10434/cap2.pdf;jsessionid=E397B02E08A221A

D8671FBEF1F16B5ED.tdx1?sequence=5>

Tesnire, L. (1976). lements de syntaxe structurale. ditions Klinchksieck. Pars.

61

You might also like