You are on page 1of 2

Universitt Leipzig, Institut fr Romanistik Wintersemester 2016/17

Seminar El original es infiel a la traduccin. Jorge Luis Borges y la traduccin

Arbeitsblatt

Ciceron, ber die beste Art zu bersetzen 5, 14 (De optimo genere oratorum).
Ich habe nicht wie ein Dolmetscher (interpres), sondern wie ein Redner (orator) bersetzt, mit
denselben Sinngehalten und deren Form wie Stilfiguren, jedoch mit Wrtern, die an unsere
Gewohnheit angepasst sind. Und bei diesen Worten hielt ich es nicht fr ntig, jedes einzelne
Wort durch ein anderes zu ersetzen, sondern die gesamte Art der Worte und ihr Gewicht zu
bewahren, denn ich glaube, es komme nicht darauf an, dem Leser die Wrter zuzuzhlen,
sondern sie ihm zuzuwgen.

Dante, Das Gastmahl, I, VII, 14 (Convivio).


Und diesbezglich wisse jeder, da man kein durch musikalische Bindung harmonisiertes Werk
aus seiner Sprache in eine andere bertrage kann, ohne seine ganze Se und Harmonie zu
zerstren.

Dante, ber die Beredsamkeit in der Volkssprache (De vulgari eloquentia).

Les belles indifeles


Cette expression est attribue au lexicographe Mnage, qui dclara, propos des traductions de
Perrot dAblancourt: Elles me rappellent une femme que jai beaucoup aim Tours, qui tait
belle mais aussi infidle .
[Diese Aussage gehrt zu Lexikograph Mnage, der ber die bersetzungen von Perrot
dAblancourt sagte : Diese erinneren mich an eine Frau, die ich in Tours sehr geliebt habe, die
schn aber auch untreu war E.F. bersetzt].

Von Humboldt , Brief an A.W. Schlegel vom 23. Juli 1796.


Alles bersetzen scheint mir ein Versuch zur Auflsung einer unmglichen Aufgabe. Denn jeder
bersetzer muss immer an einer der beiden Klippen scheitern, sich entweder auf Kosten des
Geschmacks und der Sprache seiner Nation zu genau an seine Original oder auf Kosten seines
Original zu sehr an die Eigentmlichkeiten seiner Nation halten. Das Mittel hierzwischen ist
nicht blo schwer, sondern geradezu unmglich.

Ortega y Gasset, Miseria y esplendor de la traduccin.


En una reunin a que asisten profesores del Colegio de Francia, universitarios y personas afines,
alguien habla de que es imposible traducir ciertos pensadores alemanes y propone que,
generalizando el tema, se haga un estudio sobre qu filsofos se pueden traducir y cules no.
Parece esto suponer, con excesiva conviccin, que hay filsofos y, ms en general, escritores que
se pueden, en efecto, traducir. No es esto ilusorio? me permit insinuar. No es traducir, sin
remedio, un afn utpico? []

Escribir bien consiste en hacer continuamente pequeas erosiones a la gramtica, al uso


establecido, a la norma vigente de la lengua. Es un acto de rebelda permanente contra el
contorno social, una subversin. Escribir bien implica cierto radical denuedo. Ahora bien; el
traductor suele ser un personaje apocado. Por timideza escogido tal ocupacin, la mnima. Se
encuentra ante el enorme aparato policaco que son la gramtica y el uso mostrenco. Qu har
con el texto rebelde? No es pedirle demasiado que lo sea l tambin y por cuenta ajena? Vencer
en l la pusilanimidad y en vez de contravenir los bandos gramaticales har todo lo contrario:
meter al escritor traducido en la prisin del lenguaje normal, es decir, que le traicionar.
Traduttore, traditore.

1
Universitt Leipzig, Institut fr Romanistik Wintersemester 2016/17
Seminar El original es infiel a la traduccin. Jorge Luis Borges y la traduccin

[] es utpico creer que dos vocablos pertenecientes a dos idiomas y que el diccionario nos da
como traduccin el uno del otro, se refieren exactamente a los mismos objetos. Formadas las
lenguas en paisajes diferentes y en vista de experiencias distintas, es natural su incongruencia. Es
falso, por ejemplo, suponer que el espaol llama bosque a lo mismo que el alemn llama Wald, y,
sin embargo, el diccionario nos dice que Wald significa bosque.

R. Jakobson, On linguistics aspects of Translation (1959).


We distinguish three ways of interpreting a verbal sign: it may be translated into other signs of the
same language, into another language, or into another, nonverbal system of symbols. These three
kinds of translation are to be differently labeled:
1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs
of the same language.
2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some
other language.
3) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs
of nonverbal sign systems.

Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of
linguistics. Like any receiver of verbal messages, the linguist acts as their interpreter. No linguistic
specimen may be interpreted by the science of language without a translation of its signs into
other signs of the same system or into signs of another system. Any comparison of two languages
implies an examination of their mutual translatability.

A faculty of speaking a given language implies a faculty of talking about this language. Such a
"metalinguistic" operation permits revision and redefinition of the vocabulary used. The
complementarity of both levels object-language and metalanguage was brought out by
Niels Bohr: all well-defined experimental evidence must be expressed in ordinary language, "in
which the practical use of every word stands in complementary relation to attempts of its strict
definition (siehe Derrida).

In poetry [] Only creative transposition is possible: either intralingual transposition from


one poetic shape into another, or interlingual transposition from one language into another, or
finally intersemiotic transposition from one system of signs into another, e.g., from verbal art
into music, dance, cinema, or painting. If we were to translate into English the traditional formula
Traduttore, traditore as "the translator is a betrayer," we would deprive the Italian rhyming epigram
of all its paronomastic value. Hence a cognitive attitude would compel us to change this
aphorism into a more explicit statement and to answer the questions: translator of what
messages? Betrayer of what values?

Derrida, Babylonische Trme. Wege, Umwege, Abwege.


Man sollte niemals schweigend die Frage nach der Sprache bergehen, in der sich die Frage nach
der Sprache stellt und ein Diskurs ber die bersetzung zum Ausdruck kommt oder seine
bersetzung findet.

You might also like