You are on page 1of 3

Lawrence Venuti

From Wikipedia, the free encyclopedia

Lawrence Venuti (born 1953) is an American translation theorist, translation historian, and a
translator from Italian, French, and Catalan.

Career
Born in Philadelphia, Venuti graduated from Temple University. He has long lived in New York
City. In 1980 he completed the Ph.D. in English at Columbia University, where he studied with
historically oriented literary scholars such as Joseph Mazzeo and Edward Tayler as well as
theoretically engaged cultural and social critics such as Edward Said and Sylvere Lotringer. That
year he received the Renato Poggioli Award for Italian Translation for his translation of Barbara
Alberti's novel Delirium.[1]

Venuti is currently professor of English at Temple University. He has also taught as a visiting
professor at the University of Pennsylvania, Princeton University, Columbia University,
University of Trento, University of Mainz, Barnard College, and Queen's University Belfast.

He is a member of the editorial or advisory boards of Reformation: The Journal of the Tyndale
Society, The Translator: Studies in Intercultural Communication, TTR: Traduction,
Terminologie, Redaction, Translation Studies, Target: An International Journal of Translation
Studies, and Palimpsestes. He has edited special journal issues devoted to translation and
minority (The Translator in 1998) and poetry and translation (Translation Studies in 2011). His
translation projects have won awards and grants from the PEN American Center (1980), the
Italian government (1983), the National Endowment for the Arts (1983, 1999), and the National
Endowment for the Humanities (1989). In 1999 he held a Fulbright Senior Lectureship in
translation studies at the University of Vic (Spain).[2]

In 2007 he was awarded a Guggenheim Fellowship for his translation of Giovanni Pascoli's
poetry and prose.[3]

In 2008 his translation of Ernest Farrs's Edward Hopper: Poems won the Robert Fagles
Translation Prize.

Thought and influence


Venuti has concentrated on the theory and practice of translation. He is considered one of the
most intense figures in modern translation theory, often with positions that substantially differ
from those of mainstream theorists. He criticizes the fact that, too frequently, the translator is an
invisible figure. He has been engaged in translation criticism ever since he started translating.[4]
His seminal work, The Translator's Invisibility: A History of Translation, has been a source of
some debate since its publication. In it, he lays out his theory that so-called "domesticating
practices" at work in society have contributed to the invisibility of the translator in translations,
claiming that legal and cultural constraints make it so that "'faithful rendition' is defined partly by
the illusion of transparency", such that foreignizing or experimental types of translation are
"likely to encounter opposition from publishers and large segments of Anglophone readers who
read for immediate intelligibility".[5] This leads to a climate in which "fluency" is the most
important quality for a translation and all traces of foreignness or alterity tend to be purposely
erased in a manifestation of ethnocentric violence.[6] As a solution to this problem, Venuti puts
forward the strategy of foreignization, which aims at "sending the reader abroad" instead of
"bringing the author back home", as it is the case when a translation is domesticated.[7]

Comparative literature scholar Susan Bassnett points out Venuti's emphasis on a translator-
centered translation and his insistence that the translator should inscribe him/herself visibly into
the text.[8]

Works
Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture (1989)
Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (anthology of essays, editor)
(1992)
The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995; 2nd ed. 2008)
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998) (read a review
here).
Encyclopedia of Translation Studies (1998) (contributor)
Oxford Guide to Literature in English Translation (2000) (contributor)
The Translation Studies Reader (2000; 2nd ed. 2004; 3rd ed. 2012) (a survey of
translation theory from antiquity to the present; editor)[9]
Translation Changes Everything: Theory and Practice (2013)[10]

Translations
Barbara Alberti's novel Delirium (1980)[1]
Aldo Rossi's A Scientific Autobiography (1981)
Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati (1983)
Francesco Alberoni's Falling in Love (1983)
The Siren: A Selection from Dino Buzzati (1984)
Iginio Ugo Tarchetti's Fantastic Tales (1992, rpt. in 2013)
Iginio Ugo Tarchetti's novel Passion (1994, rpt. as Fosca in 2009)
Finite Intuition: Selected Poetry and Prose of Milo De Angelis (1995)
Juan Rodolfo Wilcocks collection of real and imaginary biographies, The Temple of
Iconoclasts (2000, rpt. in 2014)
Antonia Pozzis Breath: Poems and Letters (2002)
Italy: A Travelers Literary Companion (2003)
Melissa P.s fictionalized memoir, 100 Strokes of the Brush before Bed (2004)
Massimo Carlotto's novel The Goodbye Kiss (2006)
Massimo Carlotto's novel Death's Dark Abyss (2006)
Ernest Farrss Edward Hopper: Poems (2009)

You might also like