Professional Documents
Culture Documents
SUR
LES PSAUMES
ou
TOME P R E M I E R .
PARIS
LOUIS VIVES, L I B II A I R E - D I T E U R
13, RUE DELAMMIE, 13
1878
Biblio!que Saint Libre
http://www.liberius.net
Bibliothque Saint Libre 2007.
Toute reproduction but non lucratif est autorise.
CHAINE D'OR SUR LES PSAUMES.
Nous a u t o r i s o n s bien volontiers l'impression de la Chane d'Or
sur les Psaumes, s u r la d e m a n d e q u i n o u s en a t faite p a r M. l ' a b b
PRONNE , chanoine titulaire de n o t r e Eglise Cathdrale, ancien
professeur d ' l o q u e n c e sacre et d'criture sainte d a n s le g r a n d
S m i n a i r e de Soissons.
L e L i v r e d e s P s a u m e s est r e g a r d , a j u s t e t i t r e , c o m m e u n a d m i -
r a b l e et u n m a g n i f i q u e r s u m d e t o u t e l ' c r i t u r e , o se t r o u v e n t
r e p r o d u i t e s , en a b r g il est v r a i , m a i s s o u s u n j o u r p l u s t i n c e -
l a n t , t o u t e s les m e r v e i l l e s d i s s m i n e s d a n s n o s s a i n t s L i v r e s . Ce
L i v r e a d ' a i l l e u r s ce c a r a c t r e p a r t i c u l i e r q u ' i l est u n e i m a g e fidle,
u n reflet v i v a n t d e t o u t e la vie h u m a i n e , personnifie tout e n t i r e
d a n s la vie d u R o i - P r o p h t e , avec ses vicissitudes infinies, a v e c s o n
m l a n g e indicible d e b i e n s et d e m a u x , m a i s avec ses m a u x p l u s
r e l s et p l u s f r q u e n t s q u e ses b i e n s , et p a r c o n s q u e n t avec ses
d o u l e u r s p l u s vives et p l u s p n t r a n t e s q u e ses j o i e s . L i v r e a d m i -
r a b l e q u i , d e l'aveu d e t o u s , a le p r i v i l g e d ' e x c i t e r s u r t o u t le p a r -
c o u r s d e s g e s c h r t i e n s u n a t t r a i t u n i v e r s e l et p e r s v r a n t , p a r c e
qu'il rpond aux premiers besoins de l ' h o m m e , aux premiers cris
d e la n a t u r e , p a r c e q u e le c u r de l ' h o m m e y t r o u v e t o u j o u r s u n e
n o t e c o r r e s p o n d a n t a u x s i t u a t i o n s si d i f f r e n t e s , a u x p r e u v e s si
v a r i e s q u ' i l est a p p e l t r a v e r s e r ici-bas ; j u s q u e l q u e s o u v e n t
m m e ces a c c e n t s d u ciel, i n s p i r s p a r celui q u i a fait le c u r d e
l ' h o m m e , n o u s dvoilent d a n s n o t r e p r o p r e c u r d e s p e n s e s , , d e s
sentiments intimes que nous ignorions nous-mmes.
Aussi l'glise i n s p i r e d e Dieu a - t - e l l e d o n n le L i v r e des P s a u m e s ,
n o n - s e u l e m e n t a u p r t r e , c o m m e son m a n u e l n c e s s a i r e et q u o t i -
d i e n , et p o u r t r e s u r s e s l v r e s le f o r m u l a i r e s u b l i m e et u s u e l d e
l a p r i r e p u b l i q u e , m a i s aussi t o u t v r a i c h r t i e n q u i , p o u r p e u
q u ' i l soit i n s t r u i t d a n s les s a i n t e s L e t t r e s , est s r d e t r o u v e r d a n s
l a m d i t a t i o n des P s a u m e s d e s p l a i s i r s c l e s t e s , u n e solide n o u r r i -
t u r e d e sa foi et d e s a p i t , et u n p e r p t u e l r e n o u v e l l e m e n t d e
ferveur.
TOME [. i,
D'o vient cependant qu' l'exception d'un nombre relativement
peu considrable de prtres, et d'un bien plus petit nombre de
simples fidles, qui tiennent honneur de chanter, de rciter avec
intelligence ces divins cantiques, et qui, comme le recommandait
Bossuet, en cherchent la lettre par l'tude, l'esprit par l'oraison,
la profondeur par la retraite, l'efficace par la pratique, la fin par
la charit, le Livre des Psaumes demeure, pour un trop grand
nombre, un livre scell, cl pour beaucoup presque inconnu?
Une des causes principales, osons-nous dire, c'est qu'il est peu
d'ouvrages qui rendent les Psaumes accessibles la majorit des
esprits et des intelligences, peu d'ouvrages qui prsentent l'tude
des Psaumes sous une forme la fois facile, instructive et attravante.
Les traits, les homlies, les doctes et loquentes expositions des
saints Pres, qui contiennent un fond inpuisable de doctrine et des
richesses inexprimables, ont trop d'tendue et exigent trop de temps
pour <jue tous du moins puissent s'engager sur cette mer immense.
Et quant aux nombreux et savants commentaires que chaque sicle
chrtien nous a lgus sur cette partie de l'criture, l'exception
de quelques-uns, ils loignent gnralement plutt qu'ils n'attirent,
les uns par la diffusion, les autres par la scheresse et l'aridit de
leurs explications.
Nous nous sommes donc demand depuis longtemps s'il ne serait
pas possible de prsenter dans un cadre plus restreint toutes les
richesses parscs dans ces volumineux ouvrages, inaccessibles au
plus grand nombre, et de faire du Livre des Psaumes comme le ma-
nuel do la prire et de la mditation pour le simple chrtien comme
pour le prtre, en mme temps qu'il ouvrirait ce dernier une
mine fconde et les matriaux les plus varis et les plus solides
pour l'enseignement des vrits chrtiennes.
Afin de satisfaire ce double but, voici le plan que nous nous,
sommes propos : aprs une introduction o nous examinons suc-
cessivement ces questions prliminaires : l'importance de l'tude d-
taille et approfondie des psaumes; la dfinition, la division, la
collection des psaumes ; Jes divers genres et auteurs des psaumes ;
les titres des psaumes; les difficults des psaumes, les rgles
gnrales et particulires pour l'intelligence des psaumes ; la
distribution logique des psaumes d'aprs leur objet ; nous donnons
tout d'abord, en l'ace du texte latin, et en prenant pour base la Ira-
PRFACE. 111
S E N S D E LA V U L G A T E .
DE M A X I M E S , DE P E N S E S DTACHES ET I N D P E N D A N T E S LES U N E S D E S
P S A U M E S . L N O U S N O U S S O M M E S DONC A P P L I Q U I N D I Q U E R , LA PLUPART
(I) Nous avons suivi trs-souvent pour ces sommaires, maison los modifiant
dans un sens plus vrai, les analyses du l\ Th. Le Hlunc, dans sou ouvrage inti-
tul : Vmltmrum David annlysis </na .perte, cr.rnit.ui' simjnlis in Psnhnis ordhictn
esse admirnbikm ; udjiinyitur commvnUtrius luiqilissimus in qu non Umlutn
IV L'HFACK.
LES NOTES QUI ACCOMPAGNENT LE TEXTE, SOIT PAR LES EXPLICATIONS QUI
C U R , C O M M E SA COMPOSITION PERSONNELLE.
sensus littrales, sed omnes eliam mystici cxpoiiuntur, etc. ; G vol. in-folio,
colon. Agripp. 10G*>. Nous avons aussi consult avec fruit les analyses du
P . Kilber, S . - J . Analysis Bildicu, etc. Lu tel. Paris. iSlH) ; Kosen-Mullcr, Bon-
dil, etc.
y
e r
CHAPITRE I .
1
... i r.i.f '| | H T " ' \mt
I. UNIVERSALIT DES P S A U M E S .
( 1 ) LACORDAIRE, 2 M
Lettre un jeune homme sur la vie chrtienne.
( 2 ) MGR GERBE, Dogme catholique de la pnitence, CHAI*, IV.
MI INTRODUCTION.
M O
(1) Soires de Sahit-JVtrrsbourg, 7 ent.
(2) Lettre sur la Vie chrtienne. ;.
INTRODUCTION. XV
CHAPITRE I L
c h a p i t r e ni.
Titres des Psaumes.
Il p a r a t assez inutile, au p r e m i e r a b o r d , de s'occuper en dtail de
celte partie des p s a u m e s , en a p p a r e n c e aussi peu certaine dans son
authenticit qu'elle est obscure d a n s sa signification. Supposez cepen-
d a n t que l'authenticit et la signification de la p l u p a r t de ces titres
puissent tre suffisamment p r o u v e s p o u r servir connatre i m m d i a t e -
m e n t les a u t e u r s et les a r g u m e n t s des p s a u m e s , rien de plus i m p o r t a n t
a s s u r m e n t que ce c h a p i t r e . Or, la plupixi'l des saints Docteurs ont t o u -
j o u r s fort respect les titres des p s a u m e s et les o n t considrs c o m m e
t r s - i m p o r t a n l s [tour acqurir la connaissance de l'objet du p s a u m e ,
de l'crivain et de son intention. Saint J r m e les appelle la clef des
p s a u m e s : (Juid est litidus nisi clavis ? (Prxf. comm. PsaL) D'aprs saint
Augustin, ils en sont c o m m e l'annonce : Pneeo psalmi est lituluspsalmi.
C'est du titre, dit ce saint Docteur, q u e d p e n d t o u t le contexte d u
p s a m e . Celui qui c o n n a t ce qui est crit sur le frontispice d'une m a i s o n
p e u t y e n t r e r sans rien c r a i n d r e , et lorsqu'il y sera entr il ne s'garera
p a s , car il a vu ds l'en lie ce qu'il faut faire p o u r ne p a s s'garer
d a n s l'intrieur. (Ps. LUI cl pussim.)S. Chrysostmc enseigne express-
m e n t que les titres des p s a u m e s ont t dicts p a r l'Esprt-Sainl, et les
c o m p a r e a u x statues q u e les rois lvent ceux qui ont r e m p o r t des
INTRODUCTION. XXI
III. SIGNIFICATION D E S T I T R E S .
tels que Buisson de roses, Jardin d'A nmones, Lion de la fort, Etoile
brillante. Cet u s a g e est venu j u s q u ' n o u s et plusieurs livres qui sont
anciens et r e n f e r m e n t des prires s'appellent Miroir de l'me, Clef du
ciel, Jardin de l'me chrtienne. Ces titres n o u s font r e m o n t e r a u x
coutumes a n t i q u e s de l'Orient, q u i p e u v e n t servir expliquer les litres
obscurs de q u e l q u e s p s a u m e s .
7 Quatre p s a u m e s (XLIV, LIX, L X I I I , LXVXIX) o n t d a n s l e u r s titres,
selon la Vulgate, l'expression pro iis qui commulabuntur, t r a d u i t d e
l'hbreu al schosekannim, c'est--dire, selon les interprtes , ceux q u i
seront changs de gentils en c r o y a n t s . On a u r a i t p u dire p l u s littrale-
m e n t avec le P . Berthier : Pro iis qui variantes sunt, ou avec Bellenger :
Pro iis qui diversis alternantibus quechoris canunt. Ce p r e m i e r sens est
fond sur l'tymologie p r s u m e du m o t h b r e u schoschannim, qui
peut' venir de chana, mutari, variari. Mais ce m o t p e u t venir aussi
v r a i s e m b l a b l e m e n t de schouschn, lys, ou de schesch, six, et signifier
ou un instrument six cordes ou pro liliis (S. J r m e ) , q u i serait un d e
ces titres allgoriques n i g m a t i q u e s d o n t n o u s p a r l i o n s plus h a u t . Les
p s a u m e s L I X et L X V I I I , raison de la forme d u m o t h b r e u , ne sont
n u l l e m e n t susceptibles du sens des S e p t a n t e et de la Vulgate Pro iis
qui commutabuntur, et doivent recevoir u n e des d e u x dernires signi-
fications.
8 Le titre ne disperdas ou ne corrumpas se t r o u v e en tte des
p s a u m e s L V I , LVII, L V I I I , LXIV ; il est t r a d u i t littralement de l'hbreu
al thaschket. La p l u p a r t p r e n n e n t ce m o t p o u r u n e prire q u e fait le
psalmiste : Ne m ' e x t e r m i n e p a s ; d ' a u t r e s p o u r un avis de l ' a u t e u r :
Gardez-vous d ' a l t r e r ce cantique. Nous croyons plus p r o b a b l e q u e
ces m o t s i n d i q u e n t q u e le p s a u m e devait tre c h a n t s u r l'air : Ne
m'extermine pas.
9 Pro torcularibus, pour les pressoirs, se t r o u v e a u titre des p s a u m e s
vin, LXXX et LXXXIII. Il est t r a d u i t de l ' h b r e u al hagghithith. Il n o u s
p a r a t i n v r a i s e m b l a b l e , p o u r ne p a s dire ridicule, q u e ces trois p s a u m e s
fussent c h a n t s p r i n c i p a l e m e n t la fte des T a b e r n a c l e s , a p r s q u e la
v e n d a n g e avait t p o r t e a u pressoir, et n o u s p e n s o n s , d'aprs n o s
principes s u r la signification des particules d a n s les titres, q u e ce titre
signifie q u e ces trois p s a u m e s devaient tre c h a n t s sur l'air des Pres-
soirs ou s u r u n i n s t r u m e n t d o n t on j o u a i t a u t e m p s o l'on p o r t a i t les
raisins a u x pressoirs.
10 A u x titres des p s a u m e s L U et LXXXVII on t r o u v e j o i n t , dans les
S e p t a n t e et d a n s la Vulgate : Pro Mahelclh, r e p r o d u c t i o n du mot
XXVII [ INTRODUCTION.
m e n t le d e r n i e r ; o u bien p a r c e que ce p s a u m e t e r m i n a i t u n p r e m i e r
recueil fait p a r David l u i - m m e , mais qu'ensuite co saint r o i a y a n t
INTRODUCTION. XXXI
compos d'autres p s a u m e s , u n n o u v e a u recueil fut fait a p r s s a
m o r t sans q u ' o n r e t r a n c h t l'pilogue q u i t e r m i n a i t le p r e m i e r . On voit
en effet des p s a u m e s tels q u e le cix et d ' a u t r e s qui sont c e r t a i n e m e n t
do David quoiqu'ils se t r o u v e n t aprs le L X X I . 0
CHAPITRE IV.
CHOEURS DES PSAUMES.
CHAPITRE V.
Quelles sont les principales causes des difficults que l'on rencontre
dans les psaumes ?
Le livre des p s a u m e s est u n d e nos livres saints les plus fconds en
difficults de t o u s g e n r e s . Les t r a v a u x des saints P r e s , les r e c h e r c h e s
savantes des i n t e r p r t e s anciens et m o d e r n e s en o n t sans d o u t e fait
disparatre un certain n o m b r e , mais il reste encore bien des endroits
INTRODUCTION. XXXVII
e r
ARTICLE 1 .
r
l * Rgle relative la connaissance de l'objet et de l'ensemble
des psaumes.
Il faut d o n c , a v a n t tout, c h e r c h e r saisir le sujet vritable du p s a u m e
q u ' o n veut tudier, sujet q u i se connat o r d i n a i r e m e n t p a r son titre,
son origine historique, son a u t e u r , et m i e u x encore p a r l'analyse d u
p s a u m e . L'attention u n e fois dirige sur le vritable a r g u m e n t d ' u n
p s a u m e , il n e suffit pas de l'plucher, p o u r ainsi dire, l a b o r i e u s e m e n t ,
verset p a r verset; c'est l'ensemble et l'esprit g n r a l qu'il faut saisir, ce
qui se l'ait en c o o r d o n n a n t les diffrentes parties entre elles et en expli-
q u a n t les difficults qui se r e n c o n t r e n t plutt p a r l'ensemble du p s a u m e
que par des principes de, solution particuliers c h a q u e verset.
XI. INTRODUCTION,
e
3 Rgle relative aux hbrasmes notables de la Vulgate.
(i) Voir, pour plus nni]>l'S oxpliou lions \c Lexicon liiblicum le Writoimuer.
INTRODUCTION. XLHl
1 Ame : Ad te Ievavi a n i m a m m e a m (xxiv) ; Q u e m a d m o d u m
desiderat a n i m a m e a ( X L I ) .
2 Vie. Accipere a n i m a m m e a m consiliati sunt (xxx) ; Gonfun-
dentur... qurcntes animam m e a m (xxxiv).
3 P e r s o n n e . Multi d i c u n t animai meu3, p o u r : m i h i ( m , 3) ;
Q u o m o d o dicitis anima) m c , p o u r : Dicitis m i h i (x) ; Quelquefois
mme Anima est m i s p o u r le c o r p s c o m m e n o u s l'avons vu plus h a u t :
F c r r u m p e r t r a n s i i t a n i m a m ejus ; Non derelinques a n i m a m m e a m
in inferno. (xv.)
4* Dsir, v o l o n t . Ne tradideris m e in a n i m a s t r i b u l a n t i u m m e
(XXYL) ; Non t r a d a t e u m in a n i m a m i n i m i c o r u m ejus (XL).
HBREU. VULGATE.
r 0
l Rgle. P o u r d t e r m i n e r si le sens littral d'un p s a u m e se r a p -
porte Jsus-Christ ou son glise, il faut tudier t o u s les c a r a c -
tres du p e r s o n n a g e d o n t il est question, voir ensuite, n o n - s e u l e m e n t
s'ils conviennent Jsus-Christ, mais s'il n ' y en a pas un certain n o m b r e
qui ne puissent convenir q u ' lui. Dans ce d e r n i e r cas, l ' h a r m o n i e d u
texte entier exige, de l'aveu de presque t o u s les interprtes, q u e les
parties d u p s a u m e se r a p p o r t e n t littralement Jsus-Christ ou s o n
Eglise, bien qu'elles pussent convenir a b s o l u m e n t , sous q u e l q u e r a p p o r t ,
un a u t r e p e r s o n n a g e . Alors il y a u r a , si l'on veut, d e u x sens l i t t r a u x
pour une p a r t i e d u p s a u m e et u n seul sens littral p o u r les e n d r o i t s
qui ne conviennent q u ' Jsus-Christ.
2 Rgle. S'il y a des caractres q u i s ' a p p l i q u e n t littralement et
directement David et qui, d ' a p r s l'histoire, ont t v i d e m m e n t a c -
complis en sa p e r s o n n e , et q u ' ct il y ait d ' a u t r e s traits plus g r a n d s ,
plus magnifiques q u i lui conviennent moins parfaitement, on p e u t en
conclure q u e le p s a u m e applicable d a n s le sens littral David d o i t
s'appliquer d a n s le sens spirituel Jsus-Christ, m m e p o u r les p a r t i e s
qui conviennent p r o p r e m e n t et littralement David, figure de J s u s -
Christ. C'est d a n s ce sens q u e les Aptres ont a p p l i q u Jsus-Christ et
$ son Eglise certains passages applicables d a n s le sens littral David
o u a u x vnements de son t e m p s . Les interprtes, en v e r t u d u r a p p o r t
d'analogie, tendent m m e l'usage de ce sens spirituel a u x p s a u m e s
dont l'objet n'exige n u l l e m e n t cette a p p l i c a t i o n a u Messie.
r0
l Rgle pour les faits passs.
m 0
2 Rgle pour les vnements de la vie ou du temps de David.
ro
l Rgle. Il ne faut pas c h e r c h e r d a n s les p s a u m e s u n e m o r a l e
d ' u n e perfection a b s o l u m e n t aussi g r a n d e q u e celle de l'Evangile. Dieu
a rvl sa d o c t r i n e p a r degr, il a c o m m u n i q u ses lumires avec
m e s u r e a u x h o m m e s de la dispensation m o s a q u e , et en a rserv la
p l n i t u d e p o u r la loi nouvelle de l'Evangile. Il y a loin de l, c o m m e
o n voit, a u x assertions d ' E i c h o r n n et de W e t t e , qui p r t e n d e n t q u e la
m o r a l e des p s a u m e s est c o n t r a i r e celle de l'Evangile.
e
2 Rgle. Quelques-unes des sentences renfermes d a n s les p s a u m e s
p o u v a i e n t tre vraies sous l a loi ancienne, d o n t l'observation tait r -
compense p a r des flicits temporelles, et n ' a v o i r plus le m m e carac-
tre de vrit sous la loi nouvelle, qui r e c o n n a t u n e sanction diff-
r e n t e , d o n t la p r e m i r e n'tait que l a figure. L a sanction temporelle
d e l a loi de Mose r e g a r d a i t sans d o u t e p r i n c i p a l e m e n t le corps de la
n a t i o n ; m a i s souvent Dieu r e t e n d a i t a u x individus, ce q u i est loin d'tre
v r a i sous le r g n e de l'Evangile.
3 Rgle. Dans les sentences nonces d a n s les p s a u m e s sapien-
t i a u x , il n e faut p a s exiger qu'elles soient vraies p o u r t o u s les cas,
m a i s s e u l e m e n t p o u r les cas les plus ordinaires et s r e m e n t p o u r ceux
d o n t p a r l e le P s a l m i s t e . Ici, c o m m e ailleurs, l'universalit m o r a l e suffit,
il n'est p a s ncessaire d ' u n e universalit m t a p h y s i q u e . Il en est m m e
q u e l q u e s - u n e s q u i n ' o n t t vraies q u e p o u r David et q u i p e u v e n t tre
limites son e x p r i e n c e individuelle : Non vidi j u s t u m derclictum,
n e c semen ejus q u r e n s p a n e m .
INTRODUCTION.
CHAPITRE VI.
2 CLASSE. P s a u m e s d'adoration et d e l o u a n g e .
XVIII. Cli enarrant Gloire de Dieu atteste par les cieux et la loi.
XXVIII. Afferte Invitation rendre hommage Dieu cause
de sa puissance.
xxxn. Exultate justi Invitation rendre hommage Dieu cause
do sa puissance et de sa providence.
xxxin. Bcnedicam Dominum. Invitation rendro hommage Dieu cause
de sa Providence admirable sur ceux qui
le craignent.
XLI. Quemadmodum Dsirs des saints Tabornacles.
XLII. Judica me Deus Mme sujet.
XLVI. Omnes gentes Invitation rendro hommage Dieu cause
de sa puissance.
LYI INTRODUCTION.
3 CLASSE. P s a u m e s d'actions de g r c e .
4 CLASSE. P s a u m e s pcnltentlaux.
5o CLASSE, P s a u m e s suppllcatolres.
(y compris la confiance en Dieu.)
0 CLASSE P s a u m e s moraux.
PSAUME PREMIER.
{. Beatus vir, qui non abiit in {. Heureux l'homme qui n'est pas
consilio impiorum, et in via poc- entre au conseil des impies, qui ne s'est
catorum non stotit, et in cathedra point arrt dans la voie des pcheurs,
pestilentiae non sedit : et qui ne s'est point assis dans la chaire
de pestilence ;
2. Sed in lego Domini voluntas 2. mais dont la volont se complat
ejus, et in lege ejus meditabitur dans la loi du Seigneur, et qui mdite
die ao note. jour et nuit cette loi.
3. Et erit tanquam lignum, quod 3. Il sera comme un arbre qui est
plantatum est secus decursus aqua- plant prs des courants des eaux, le-
rum, quod fructum suum dabit in quel donnera son fruit dans son temps.
tempore stro.
4. Et folium ejus non defluct, 4. Et sa feuille ne tombera point ; et
et omnia qua?cumquc faciet pro- tout ce qu'il fera prosprera.
sperabuntur.
5. Non sic impii, non sic : sed 5. Il n'en est pas ainsi des impics, il
tanquam pulvis, quem projicit n'en est pas ainsi : mais ils sont comme
ventus a facie terr. la poussire que le vent emporte de la
face do la terre.
6. Idco non rsurgent impii in G. C'est pourquoi les impies no ressus-
judicio : neque peccatores in con- citeront point dans le jugement, ni les
cilio justorum. pcheurs dans l'assemble des justes.
7. Quoniam novit Dominus viam 7. Car le Seigneur connat la voie
justorum : et iter impiorum peribit. des justes ; et la voie des impics prira.
Sommaire analytique.
1<> Aime les actions des justes et les approuve ; 2 dtruit et anantit les
conseils de l'impie (7).
E x p l i c a t i o n s et Considrations.
L 1, 2.
p i t se glissent a i s m e n t d a n s n o t r e m e , cause d u d o u b l e p e n -
c h a n t si violent q u ' e l l e p r o u v e p o u r l a sensualit et l ' i n d p e n d a n c e .
C o m m e u n c a n c e r q u i d v o r e les p a r t i e s saines, et q u i t e n d b i e n t t
sa c o r r u p t i o n t o u t le c o r p s , les mauvaises d o c t r i n e s no laissent rien
de sain d a n s l ' m e des fidles qu'elles sduisent. L e p r e m i e r et
i n c o m p a r a b l e t i t r e , la p r e m i r e gloire d u v r i t a b l e j u s t e , c'est
l ' h r o s m e de sa s p a r a t i o n . Il se s p a r e de la foule, il s o r t des confins
d u m a l , il reste p u r a u sein de la p e r v e r s i t c o m m u n e . Trois
d e g r s divers de p e r v e r s i t d a n s le m o n d e , trois r g i o n s diffrentes
o se t r o u v e n t r a s s e m b l s les transfuges de la vrit et de la v e r t u .
L a p r e m i r e est celle o sans t r e i m p i e s o i - m m e , on va d a n s le
schisme des i m p i e s . C'est la r g i o n des m e s m o l l e s , i n co n s i s t an t es
et l c h e s , c'est l a p a t r i e des l g r e t s , des i g n o r a n c e s , des t r a h i s o n s .
Ces h o m m e s n ' o n t de la r e l i g i o n , des vrits divines, des devoirs s u r -
n a t u r e l s , q u e q u e l q u e s v a g u e s e t indcises n o t i o n s ; h o m m e s d o n t le
l c h e l a n g a g e se p r t e t o u r t o u r , avec u n e indifirence g a l e , au
bien c o m m e a u m a l , a u vice c o m m e la v e r t u . L a seconde rgion
c o m p r e n d non plus s e u l e m e n t les h o m m e s qui se c o n t e n t e n t d ' e n g a g e r
d a n s les s e n t i e r s du m a l u n p r e m i e r p a s e n c o r e novice et m a l a s s u r ,
m a i s les intelligences q u i o n t l e u r t a t dfinitif, l e u r sjour fixe et
p e r m a n e n t d a n s l ' i n c r d u l i t de l ' e s p r i t , les vices d u c u r , l a g r o s -
sire et criminelle indiffrence de la vie. L a troisime r g i o n est
celle o se t r o u v e n t les a p t r e s du m a l , ceux q u i le p r c h e n t , l'im-
p o s e n t , s'efforcent de l ' i n t r o d u i r e p a r t o u t et de le faire t r i o m p h e r .
C'est l ' e n s e i g n e m e n t i n c r d u l e q u i , d u h a u t d e s chaires p u b l i q u e s
c o m m e d a n s les r u n i o n s des socits s e c r t e s , font couler l'impit
pleins b o r d s et le vice avec l ' i m p i t , le b l a s p h m e c o n t r e Dieu, la
h a i n e c o n t r e t o u t o r d r e social, le r e n v e r s e m e n t de tous les p r i n c i p e s ,
1
l a n g a t i o n d e toutes les v e r t u s . (Douiilet, Psaumes (Hua , en vue de
la pred., m, 55.)
II. - 3, 4.
Il sera c o m m e un a r b r e , etc. J r m i e d v e l o p p e la m m e c o m -
paraison ( x v n , 7). Il est facile d'en a p p l i q u e r tous les t r a i t s l ' h o m m e
pieux et lidlc. Quels s o n t ces cours d'eau ? les divines c r i t u r e s , les
6 PSAUME PREMIER.
s a c r e m e n t s qui s o n t les c a n a u x des g r c e s . Ce s o n t des e a u x c o u r a n t e s ,
vives p a r c o n s q u e n t , unies leur s o u r c e , et qui d n o t e n t la force de
l a c h a r i t , q u i dirige e t presse leur c o u r s . Il d o n n e r a son fruit
en son t e m p s , signe infaillible du bon a r b r e . T o u t b o n a r b r e p o r t e
de bons f r u i t s ; vous les c o n n a t r e z leurs f r u i t s , d i t encore N o t r e -
S e i g n c u r . Aussi e n t e n d o n s l ' E s p r i t - S a i n t n o u s dire p a r la voix d u
S a g e : E c o u t e z - m o i g e r m e s divins, fructifiez c o m m e les rosiers p l a n t s
p r s du c o u r a n t des e a u x (ECCLI. XXXIX, 17), et le S a u v e u r dire de
son cot : J e vous ai tablis p o u r q u e vous p o r t i e z du fruit, et p o u r
q u e votre fruit d e m e u r e . (JEAN, XV, 16.) Il p o r t e r a son fruit, c'est-
-dire q u e ce fruit s e r a r a i s o n n a b l e , p r o p o r t i o n n la g r c e r e u e ,
q u ' i l ne s ' a t t r i b u e r a rien de la fcondit ou du m r i t e des a u t r e s .
Les a r b r e s q u i p o r t e n t un fruit q u i n ' e s t p a s l e u r fruit, dit s a i n t
B e r n a r d , s o n t des h y p o c r i t e s ; ils p o r t e n t avec S i m o n le C y r n e n
u n e croix q u i n ' e s t p a s l e u r c r o i x , et s o n t forcs de faire ce qu'ils
n ' a i m e n t p a s . ( S . BERN.) U n e c o n s q u e n c e i m p o r t a n t e de cette
v r i t , c'est q u e n o u s c o o p r o n s r e l l e m e n t la g r c e de Dieu. Le
fruit vient en son t e m p s , q u a n d il n ' e s t 1 ni t r o p p r c o c e c o m m e
c e t t e v i g n e d o n t p a r l e Isae : A v a n t la m o i s s o n , elle s'est c o u v e r t e de
fleurs, m a i s elle fleurira s a n s j a m a i s m r i r , la s e r p e i m p i t o y a b l e cou-
p e r a les r e j e t o n s e t les b r a n c h e s , et elle s e r a a b a n d o n n e p e n d a n t
l ' t a u x o i s e a u x des m o n t a g n e s , et d u r a n t l'hiver a u x a n i m a u x s a u -
v a g e s (ISAI. XVIII, 5, 6) ; '2,o ni t r o p t a r d i f , car Dieu veut q u ' o n lui
offre les p r m i c e s des a r b r e s . (LEV. XIX, 2 3 ) . Il d o n n e r a son fruit
en son t e m p s . A u t r e est le fruit de l'enfance, a u t r e celui de la j e u n e s s e
e t de l'ge plus a v a n c ; a u t r e est le fruit d ' u n q u i c o m m e n c e , a u t r e
le fruit de celui q u i est c o n s o m m d a n s la p i t ; a u t r e le fruit d'un
n o v i c e , a u t r e celui d'un r e l i g i e u x ; a u t r e le fruit d e - l a c l r i c a t u r e ,
a u t r e celui du s a c e r d o c e , a u t r e celui d e l ' p i s c o p a t ; songez n o n -
s e u l e m e n t au fruit, mais e n c o r e la m a t u r i t qu'il doit avoir. (BOSSUET,
c
Mdit, dent, sein., x.\ix j o u r . ) P e s o n s c h a c u n des traits de cette
gracieuse i m a g e . D ' a b o r d p r o d u i r e d u fruit e t le p r o d u i r e d a n s son
t e m p s , q u a n d il c o n v i e n t , c o m m e il le faut, e t tel q u e Dieu le r c l a m e
et l ' a t t e n d . Quel esi l ' a r b r e q u i se c h a r g e de fruits en sa saison ? C'est
l ' a r b r e p l a n t au bord des e a u x . Les e a u x c'est la g r c e , p r i n c i p e sur-
n a t u r e l , sve s u r h u m a i n e q u i transfigure en divin et en t e r n e l tout
ce qu'elle t o u c h e , c'est Dieu m m e c o m m u n i q u l'tre cr, Dieu
v e r s a n t Ilots les richesses de sa p r o p r e n a t u r e . S o n feuillage no
t o m b e j a m a i s . Q u a n d a u t o u r d'elle tout se fane, se dessche et t o m b e ,
PSAUME PREMIER. 7
III. 5, G.
f 5. Au b o n h e u r et l ' a d m i r a b l e fcondit du j u s t e q u e le p r o p h t e
vient de c o m p a r e r u n - a r b r e "couvert d e feuilles, de fleurs et de fruits,
il oppose c o m m e c o n t r a s t e et d a n s toutes ses p a r t i e s le m a l h e u r et la
dsolante strilit des p c h e u r s et des i m p i e s . Les i m p i e s s o n t c o m m e
la poussire. 1 L a poussire est la p a r t i e la plus vile de la t e r r e .
2 T a n d i s q u e l'arbre s'affermit sur ses racines q u i s ' t e n d e n t de tous
cts, la poussire n ' a d h r e pas la t e r r e d o n t elle fait p a r t i e . 3 Elle
est a r i d e et s t r i l e , et r e n d infcond t o u t ce qu'elle c o u v r e . Il en est
ainsi des p c h e u r s et des impics : Ecrivez q u e cet h o m m e sera strile
et ne p r o s p r e r a p o i n t en ses j o u r s (JHM. xxir, 30). 4 T o u t le
m o n d e la foule a u x pieds. Et vous foulerez les i m p i e s , d i t le p r o -
p h t e , lorsqu'ils s e r o n t c o m m e do la c e n d r e sous vos pieds; (MALACH.
V, 3.) 5 T o u t e s ses p a r t i e s sont dsunies et d s a g r g e s , i m a g e des
ft
impies q u i n e s o n t unis e n t r e eux q u e p o u r d t r u i r e . G Elle est e m -
porte p a r le v e n t , figure de la l g r e t , d e l ' i n c o n s t a n c e des m e s
spares de Dieu, m o r t e s la foi et la g r c e , et qui sont e m p o r t e s
t o u t vent de d o c t r i n e . 7 E l l e blesse et obscurcit les y e u x , r e m p l i t
les n a r i n e s et la b o u c h e . La poussire dit s a i n t Ambroise, c'ost l ' i m -
pit ; la p u i s s a n c e des impies est semblable la poussire. Elle p r o d u i t
l'obscurit et ne p e u t d o n n e r le salut. Aussitt q u e le vent c o m m e n c e
souffler, il l a soulve, la r p a n d et la dissipe. Elle t r o u b l e l'air, d -
n u d e le sol ; elle est rejele c o m m e la poussire, elle se dissipe c o m m e
la fume, et se fond c o m m e la cire. ( S . AMB. In Psalm.) Triple
8 P S A U M E PREMIER.
IV. 7.
PSAUME n .
1 Quare fremuerunt gentes, et 1. Pourquoi les nations ont-elles frmi,
populi meditati sunt inania? et les peuples ont-ils mdit do vaius
complots :
2. Astiterunt reges terras, et 2. les rois de la terre se sont runis, et
principes convencrunt in unum : les princes ont conspir tous ensemble
adversus Dominum, et adversus contre le Seigneur et contre son Christ.
Christnm ejus.
3. Dirumpamus vincula eorum : 3. Rompons leurs liens, et rejetons
et projiciamus a nobis jugum ipso- leur joug bien loin de nous.
ru m.
4. Qui habitat in clis, irridebit 4. Celui qui habile dans les cicux se
eos : et Dominus subsannabit eos. rira d'eux, et le Seigneur les tournera en
ridicule
5. Tune loquetur ad eos in ira y. Alors il leur parlera dans sa colre,
sua: etinfuroresuo conturbabiteos. et dans sa fureur il les rempUra de trouble,
10 PSAUME II.
C. Ego autem constitutus sum G. Pour moi, j'ai t tabli roi par lui
rex ab co super Sion montem sur Sion, sa sainte montagne, pour an-
sanctum ejus, pnedicaus prcop- noncer ses prceptes.
tum ejus.
7. Dominus dixit ad me : Filius 7. Le Seigneur m'a dit : Vous tes mon
mous es lu, ego hodic genui te. fils, je vous ai engendr aujourd'hui (I).
8. Postula a nie, et d;tbo lilii 8. Demandez-moi, et je vous donnerai
gentes hinreditatem tuam, et pos- les nations en hritage, et pour domaine
sessioncm tuam terminos tome. les confins de la terre.
0. Heges eos in virga ferroa, et 9. Vous les gouvernerez avec une verge
tanquam vas tiguli confringes eos. do fer, et vous les briserez comme un
vase d'argile.
10. Et nunc reges intclligito : 10. Et maintenant, rois ! comprenez;
erudimini qui judicatis terram. instruisez-vous juges de la terre.
H. Servite Domino in timor: 11. Servez Je Seigneur dans la crainte,
et exultate ci cum tremore. et rjouissez-vous en lui dans le trem-
blement.
12. Apprchcndite d'sciplinam, 12. Embrassez la discipline, de peur
nequando irascatur Dominus, et qu'enfin le Seigneur ne se mette en co-
percatis de via justa. lore, et que vous ne prissiez hors do la
voie de la justice (2).
13. Cum exarscrit in brevi ira 13. Lorsque, dans peu de temps, sa
ejus, bcati onincs, qui conlidunt colre s'allumera, heureux tous ceux qui
in eo. mettent en lui leur confiance.
Sommaire analytique.
Le roi-prophte, considrant dans ce psaume la passion, la rsurrection
et le triomphe de Jsus-Christ, dpeint comme dans un tableau. (Voir
l'application qui en est faite par les Aptres et les premiers chrtiens.
(Ad., iv, 25, 20, etc,)
I. LES EFFORTS DES ENNEMIS DE JSUS-CHRIST.
1 Des 2>cuplc$. (a) Les frmissements des nations (1); (b) les vains
complots des Juifs (2).
2 Des rois et des princes qui se sont, runis pour briser les liens et se-
couer le joug <pie Dieu et son Christ voulait leur imposer (3).
1 Roi qui domine sur toute l'Eglise ; 2 lgislateur qui sanctionne la loi
d e l'Evangile (6) ; 3 Fils de Dieu couronn de gloire dans sa triple gn-
ration (7) ; 4 hritier et matre du monde entier (8) ; 5 pasteur vigilant,
dirigeant constamment son troupeau avec une verge de fer ; 0 juge .svre
qui crase et dtruit les rebelles (9).
IV. LES SUJETS nu CHRIST, C'EST--DIRE LES ROIS ET LES JUGES QU'IL EXHORTE :
Explications et Considrations.
I. - 1 , 3 .
II. 4 , 5.
f. 4 , 5 . L a m e n a c e du c h t i m e n t n ' e s t p a s moins c l a t a n t e q u e l a
c o n s t a t a t i o n d u forfait. Ce rire du T r s - H a u t , cette drision de s o n
m p r i s , cette p a r o l e de sa c o l r e , ce t r o u b l e caus p a r sa fureur, n e
s o n t - c e p a s l les signes et c o m m e les clairs d ' u n e t e m p t e q u i v a
faire explosion s u r l a tte des c o u p a b l e s ? Dieu se m o q u e et se rit d e
l e u r s vains efforts : 1 Au m o m e n t m m e o ils se r v o l t e n t c o n t r e
l u i ; 2 A l ' h e u r e d e l e u r m o r t : Yous avez d d a i g n mes conseils
e t nglig mes m e n a c e s , m o i j e r i r a i m o n t o u r de votre r u i n e , j e
s e c o u e r a i la t t e a u j o u r d e votre t e r r e u r . (PROV. I , 2 5 , 25). 3 Au
j o u r du j u g e m e n t d e r n i e r : Ils v e r r o n t le sage et le m p r i s e r o n t , et
l e S e i g n e u r se r i r a d ' e u x . E t ils t o m b e r o n t s a n s h o n n e u r en o p p r o b r e
j a m a i s e n t r e les m o r t s . (SAG. IV, 48, 19.) L ' i m p i e p r e s s e n t ce
t r i o m p h e d e D i e u , il s e m b l e e n t e n d r e l'clat sinistre d u r i r e v e n g e u r
d e Dieu son d e r n i e r j o u r ; de l ce r e d o u b l e m e n t de h a i n e , d e l ces
f r m i s s e m e n t s , ces m d i t a t i o n s , ces r e c h e r c h e s d ' i m p i t et de s c a n -
d a l e s , c e t t e affreuse ide de vouloir a n a n t i r ce Dieu d o n t il r e d o u t e
i n f i n i m e n t p l u s q u ' i l n e se l'avoue l u i - m m e les reprsailles et le
t r i o m p h e . (DOUBLET, Psaumes, Eludes.) Celui q u i h a b i t e r a d a n s les
cieux se r i r a d ' e u x , le S e i g n e u r se m o q u e r a d ' e u x . Qu'avons-nous v u
et que voyons-nous encore? 0 moquerie de la Providence! 0 m e r -
veilleuses reprsailles de Dieu s u r ses e n n e m i s ! Nous avons vu les t r o i s
c h o s e s m a r q u e s p a r le P s a l m i s t e : les p e u p l e s f r m i r ; d e r r i r e eux les
c o r r u p t e u r s des peuples m d i t e r de vains c o m p l o t s ; avec eux et l e u r s
c o m p l i c e s , les rois et les g o u v e r n e m e n t s se liguer e n s e m b l e . L'Eglise
d a n s ce sicle, sous nos y e u x , a subi celte triple a t t a q u e . Le gnie d u
m a l , la h a i n e c o n t r e les e n s e i g n e m e n t s et l'inflexible m o r a l e de l'Eglise,
s'est i n c a r n en q u e l q u e s m e n e u r s a s t u c i e u x q u i o n t t r a m les c o m -
p l o t s . E t q u e m d i t e n t - i l s d a n s leurs loges m a o n n i q u e s , d a n s l e u r s
r u n i o n s secrtes, d a n s l e u r s obscurs r e p a i r e s ? La licence u n i v e r s e l l e ,
l e d v e r g o n d a g e a b s o l u , l ' m a n c i p a t i o n de l ' i n d i v i d u , de la f a m i l l e ,
d e la s o c i t , c l , sous le n o m de m o r a l e i n d p e n d a n t e , lo r e n v e r s e -
m e n t de t o u t o r d r e , de t o u t e m o r a l e , de tous devoirs, d e t o u t e v e r t u .
C o m m e le d o g m e c a t h o l i q u e illumine les consciences et m e t a u g r a n d
PSAUME II. 15
III. 6 , 9.
jt. 8. 3 E t s u r q u i ce p r i n c e , Fils t e r n e l l e m e n t e n g e n d r d u
T r s - H a u t , r g n e r a - t - i l ? S u r les individus s e u l e m e n t ou s u r l'ensemble
des nations ? N o n - s e u l e m e n t les m e s isoles lui s e r o n t d o n n e s en
p a t r i m o i n e , mais les p e u p l e s m m e s , c o m m e p e u p l e s , f o r m e r o n t son
hritage et d e v i e n d r o n t , d ' u n b o u t de la t e r r e l ' a u t r e , u n e possession
dont il sera m a t r e de disposer c o m m e il l ' e n t e n d r a . (Mgr PLANTIER.)
- Dieu a voulu q u e son fils Jsus-Christ lui d e m a n d t de possder ce
magnifique h r i t a g e , p a r c e qu'il e n t r a i t d a n s les conseils de Dieu q u e
la conversion des Gentils n e serait due q u ' ses p r i r e s , d e m m e q u e
le dessein de Dieu t a i t q u ' i l nous r a c h t e r a i t p a r sa m o r t , et q u ' i l
entrerait ainsi d a n s sa g l o i r e . (SUARBZ, m , p . 9 ; xxi, Dhp. 45.) E t
en effet, d i t s a i n t P a u l , Dieu l'a fait h r i t i e r de toutes c h o s e s , lui p a r
qui il a cr les sicles. (HEBR., I, 2.) Celui q u i v i e n t d'en h a u t est
au-dessus de t o u t ; J s u s est rserv de possder toutes les n a t i o n s
en h r i t a g e . Il les p o s s d e , vous le voyez. Depuis qu'il a t lev s u r
la croix, il a a t t i r t o u t lui. (FNLON, Scrm, Epiph.) T o u s les
autres s o u v e r a i n s , q u e l q u e g r a n d e q u ' a i t t l e u r p u i s s a n c e , q u e l q u e
nombreux q u ' a i e n t t leurs s u j e t s , o n t t r o u v des limites leur e m -
p i r e . . . Mais p o u r J s u s - C h r i s t , son nom et son r o y a u m e s ' t e n d e n t
p a r t o u t , p a r t o u t on croit en l u i , il reoit les h o m m a g e s de toutes les
n a t i o n s , p a r t o u t il r g n e , p a r t o u t on l ' a d o r e ; il est le roi s o u v e r a i n ,
le j u g e s u p r m e de tous les h o m m e s s a n s d i s t i n c t i o n , il est leur S e i -
gneur et l e u r Dieu. (TERTULL. contra Jud.) P o i n t de t e m p s , point d e
lieu, p o i n t d ' t a t , p o i n t de condition de v i e , o l'on n ' a p p a r t i e n n e
Jsus-Christ. Jsus-Christ est p r o c l a m le m a t r e universel des m e s ,
et pour qu'il en soit le m a t r e u n i v e r s e l , il faut qu'il en soit le matre-
unique d a n s le m o n d e . Consquence de la vrit absolue de la foi : la
vrit et la vrit seule est la reine lgitime d u m o n d e e t des m e s .
-4 Si les n a t i o n s refusent de r e c o n n a t r e l'autorit d u Christ, d'obir
TOME j . 2
48 PSAUME II.
IV. 1 0 - 1 3 .
1 0 - 1 1 . E t m a i n t e n a n t , rois, c o m p r e n e z ; instruisez-vous, j u g e s
de la t e r r e . Combien il est ncessaire q u e Dieu p a r l e l u i - m m e
aux rois et a u x g r a n d s p a r la voix des v n e m e n t s , et qu'il les instruise
ainsi de l e u r s devoirs, p a r c e q u e les h o m m e s n ' o s e n t s o u v e n t l e u r e n
parler. Nous vivons d a n s u n e p r i o d e d e t e m p s o les a n n e s se
succdent, n e cessent de d o n n e r a u x rois et a u x chefs des p e u p l e s d e
ces g r a n d e s et terribles leons, o j a m a i s le T r s - H a u t , p a r le b r u i t
des t r n e s a b a t t u s et des e m p i r e s b o u l e v e r s s , n ' a p l u s s o u v e n t fait
e n t e n d r e cette p a r o l e : E t m a i n t e n a n t , rois, c o m p r e n e z ; instruisez-
vous, vous q u i j ugez la t e r r e . C e p e n d a n t cette possession des e m p i r e s
et cet h r i t a g e de tous les p e u p l e s q u e le P r e r e m e t t a i t son F i l s ,
est la vrit q u e les p e u p l e s c o m p r e n n e n t le m o i n s , c'est la leon q u e
les g o u v e r n e m e n t s r e p o u s s e n t avec la plus s l u p i d e i n c r o y a n c e . O
sont nos intelligences c o n t e m p o r a i n e s q u i a d m e t t e n t le r g n e de Dieu
20 PSAUME II.
r
} . 12. S ' a t t a c h e r f o r t e m e n t J s u s - C h r i s t , sa d o c t r i n e , la
p u r e t de sa m o r a l e , ses e x e m p l e s , condition essentiellement n -
cessaire p o u r t r e sauv. Ce m o t e m b r a s s e z m o n t r e suffisamment
que cette discipline est un secours et u n e dfense e n t r e des obstacles
qui seraient f u n e s t e s , si o n n e l ' e m b r a s s a i t avec a u t a n t d e zle.
(S. AUG). E m b r a s s e z la d o c t r i n e , observez la discipline, de c r a i n t e
que le S e i g n e u r ne se fche et q u e vous ne prissiez, p a r c e q u ' t a n t
sortis de l a voie v r i t a b l e , vous finirez p a r n e plus t r o u v e r de voie
ouverte d e v a n t vous. Vous cst-il a r r i v d e vous e n g a g e r d a n s u n
chemin q u i s e m b l a i t b a t t u son p o i n t de d p a r t , et qui, do moins en
moins fray, finissait p a r s'effacer e n t i r e m e n t , e t vous laissait, '
l'entre de la n u i t , d a n s u n e p l a i n e i n c o n n u e , d a n s u n e fort o b s c u r e ,
s a n s plus vous offrir de direction ni d ' i s s u e ? T e l est lo sentier des
impics : c'est une r o u l e q u i se perd, qui n ' a b o u t i t rien q u ' a u dsert,
qu' l'abme, q u ' la m o r t . Volontiers, le S e i g n e u r dverse son mpris
22 PSAUME III.
PSAUME m .
Sommaire analytique.
David, aux efforts que font ses ennemis pourrie perdre, oppose la p r o -
tection toute-puissante de Dieu qui l'a environn.
I. IL DCRIT :
1 Le n o m b r e de ses ennemis ( t ) ; 2 leur cruaut et leur i m p u d e n c e ;
ils cherchent a) l'affliger et l'abattre, b) lui ter toute esprance en
Dieu (2).
1 Dans la fuite, Dieu lui a fait deux grces : a) il a exauc sa prire (4) ;
b) il lui a donn une pleine scurit au milieu d u danger (il) ; 2 dans la
guerre, il lui a donn a) la force et le courage (0), b) la victoire complte
sur ses ennemis (7) ; 3 dans la p a i x , il a reu de Dieu a) u n e protection
spciale contre de nouveaux d a n g e r s , b) l'abondance gnrale de tous les
biens (8).
E x p l i o a t i o n s e t Considrations.
I. 1, 2.
II. 3 , 4 .
m. 4 - 8.
PSAUME IV.
(1) Dans lo sens littral, David s'crie : Ne croyez pas que je sois parvenu la
dignit royale par un secours li u main ou par mon mrite, non. C'est Dieu qui
m'a choisi parmi des milliers te sou peuple, c'est pourquoi celui qui me dispute
le (roue ne cotnhut pas eojilre eux, mais contre Dieu. (FiAMiNirs).
PSAUME IV. 27
Sommaire analytique.
Dans ce psaume, David assig dans le dsert de Maon par le roi Said,
auquel il ne pensait pas chapper :
E x p l i c a t i o n s et Considrations.
I. 1 , 2.
Ce q u i d o n n e la p r i r e cette puissance de p e r s u a s i o n s u r le c u r de
Dieu, ce n'est p o i n t la m u l t i t u d e des p a r o l e s , c'est u n e conscience
p u r e et la p r a t i q u e des b o n n e s u v r e s . ( S . CURYS.) David, cout
de Dieu, n o n p a r c e qu'il tait roi, mais p a r c e qu'il t a i t j u s t e . Trois
conditions de la p r i r e , la ferveur de l'esprit, la p u r e t de l ' m e , l'hu-
milit d u c u r . Avec quels lans m ' e m p o r t a i e n t vers vous ces
p s a u m e s , et de quelle flamme ils m e c o n s u m a i e n t p o u r vous l Et je
b r l a i s de les c h a n t e r toute la t e r r e , s'il t a i t possible, p o u r anantir
l'orgueil d u g e n r e h u m a i n . E t ne se c h a n t e n t - i l s p o i n t p a r toute la
t e r r e ? et q u i p e u t se d r o b e r votre c h a l e u r ? . . . J ' e u s s e voulu qu'ils
se fussent trouvs l (les M a n i c h e n s ) , p r s de moi et m ' c o u t a n t
m o n i n s u , o b s e r v a n t et m a face et m a v o i x , q u a n d j e lisais le
p s a u m e q u a t r i m e , et ce q u e ce p s a u m e faisait de m o i . Lorsque je
vous i n v o q u a i s , vous m'avez exauc ; Dieu de m a j u s t i c e , etc.
( S . AUG. CONF. ix, A.) La joie du c u r r p a n d u e p a r le Saint-
E s p r i t subsiste a u milieu des m a u x q u i e n v i r o n n e n t a u d e h o r s .
Il n ' y a q u ' l'cole de Jsus-Christ q u ' o n puisse a p p r e n d r e se rjouir
au milieu des souffrances. C'est une plus g r a n d e g r c e d e la part
d e Dieu de nous faire souffrir avec j o i e en l a r g i s s a n t n o t r e cur,
c'est--dire en a u g m e n t a n t n o t r e a m o u r , q u e de n o u s dlivrer de la
t r i b u l a t i o n et des souffrances. (S. CURYS.) Dieu dilate le c u r dans
l a t r i b u l a t i o n de p l u s i e u r s m a n i r e s , en s p a r a n t p a r la mortification
le c u r des j u s t e s des liens des passions et des choses terrestres, en
les forant d e c o u r i r d a n s la voie des c o m m a n d e m e n t s , p a r la patience,-
p a r la c h a r i t , p a r la j o i e spirituelle. P o u r q u o i le p r o p h t e ayant
d ' a b o r d p a r l la troisime p e r s o n n e , s'adresse m a i n t e n a n t directe-
m e n t D i e u ? C'est a p p a r e m m e n t , r p o n d s a i n t A u g u s t i n , p o u r nous
m o n t r e r q u e le c u r n e s'largit q u e q u a n d Dieu s'y r e n d prsent,
f. 2. S'il a t e x a u c et dilat, p o u r q u o i p r i e r d e n o u v e a u , se
d e m a n d e encore s a i n t Augustin ? P o u r voir a c h e v e r d a n s celui qui a
cru ce que la g r c e de Dieu a c o m m e n c . Il vient d'invoquer le
s o u v e n i r de sa j u s t i c e et il fait a p p e l sa m i s r i c o r d e . . . Quelle que
soit la m u l t i t u d e de nos bonnes u v r e s , ce n ' e s t q u e p a r u n effet do
sa b o n t et de sa misricorde q u e Dieu nous e x a u c e . . . Fussions-nous
p a r v e n u s au s o m m e t d e la plus h a u t e v e r t u , c'est toujours sa misri-
c o r d e qui n o u s s a u v e . ( S . Gunvs.) Ayez piti de m o i , p a r c e quo
j e suis infirme ; nos infirmits spirituelles s o n t u n t i t r e p o u r tre
accueillies f a v o r a b l e m e n t p a r ce souverain mdecin de nos mes.
PSAUME IV. 29
IL 3 .
jL 3 . R i e n n ' a p p e s a n t i t le c u r c o m m e le p c h , l ' h a b i t u d e d u
pch, les plaisirs des sens, les dsirs c r i m i n e l s , l'inclination trop
vive aux j o u i s s a n c e s de la vie, et l ' a t t a c h e t r o p g r a n d e a u x biens d e
la terre. On n e se t r o m p e r a i t p o i n t en a p p e l a n t ce c u r u n c u r d e
boue, et le R o i - P r o p h t e fait voir q u e la cause d e t o u t le m a l , c'est
que le c u r q u i d e v r a i t r e m p l i r l'office de c o n d u c t e u r , n o n - s e u l e m e n t
ne peut m a i n t e n i r le c o u r t i e r qu'il est c h a r g d e c o n d u i r e , m a i s q u ' i l
se laisse e n t r a n e r avec lui d a n s l ' a b m e . C'tait lui de d o n n e r d e s
ailes la c h a i r , de la m a i n t e n i r d a n s de p l u s h a u t e s r g i o n s , de l ' -
lever j u s q u ' a u ciel, et il t o m b e avec elle sous le poids c r a s a n t d u vice.
(S. CURYS.) Le corps qui se c o r r o m p t a p p e s a n t i t l ' m e , et cette
habitation t e r r e s t r e a b a t l'esprit qui v e u t s'lever de plus h a u t e s
penses, i (SAG. IX, l o . ) P r e n e z g a r d e vous, de p e u r q u e vos
curs ne s ' a p p e s a n t i s s e n t d a n s les festins et d a n s l'ivresse et d a n s les
oins de cette vie, et q u e ce j o u r du j u g e m e n t ne v i e n n e s o u d a i n e -
ment sur vous. (Luc. xxi, 3 4 . ) On appelJe vain ce_qui estjyide, ce
qui n'a q u e le n o m de la chose sans en a v o i r la r a l i t . Ainsi les
hommes du m o n d e o n t le n o m des richesses, le n o m de la gloire, le
nom de la p u i s s a n c e ; m a i s ils n'en o n t p a s la r a l i t , ils n'en p o s -
sdent q u e le n o m . Qui d o n c serait assez insens p o u r r e c h e r c h e r des
noms vides de sens et de choses ? ( S . CURYS.) F a s c i n a t i o n , e n c h a n -
tement du m o n d e q u i sduit et affaiblit c e u x m m e s q u i s o n t con-
raincus q u e tous ces biens ne sont que m e n s o n g e . P o u r q u o i c h e r c h e r
Je bonheur d a n s des choses si misrables ? Le b o n h e u r n'est d o n n
que par la seule vrit, de q u i t o u t ce q u i vient est v r a i ? . . . P o u r q u o i
dsirer possder d ' u n e m a n i r e d u r a b l e des choses q u i p a s s e n t c o m m e
l ' o m b r e ? . . . ( S . AUG.)
III. - 4 10.
f. C. Le R o i - P r o p h t e a c o m m e n c p a r n o u s i n s p i r e r un vif r e g r e t
de nos p c h s ; puis il a r p r i m f o r t e m e n t l'inclination q u i n o u s
porto au m a l : il a dress au d e d a n s d e n o u s u n t r i b u n a l i n c o r r u p -
tible, il n o u s a forc de r e n d r e c o m p t e de n o t r e vie, e t c'est ainsi
qu'il nous a m n e la p r a t i q u e de la v e r t u , car la fuite d u m a l n e
suffit p a s , il faut y a j o u t e r le c o m p l m e n t des bonnes uvres.
(S. CURYS.) Les b o n n e s u v r e s a p p e l e s d a n s l ' E c r i t u r e des s a c r i -
fices, parce q u e p a r elles on h o n o r e Dieu. Qu'ils v o i e n t vos b o n n e s
uvres, e t qu'elles glorifient v o t r e P r e q u i est d a n s les cieux.
(MATTII. v, 1 6 . ) L a j u s t i c e d o n t p a r l e ici le R o i - P r o p h t e n ' e s t p o i n t
une vertu p a r t i c u l i r e , mais l ' e n s e m b l e de t o u t e s les v e r t u s . S a c r i -
fice qui ne d e m a n d e ni a r g e n t , ni a u t e l , ni f e u . . . Dieu se c o n t e n t e
du cur de celui qui l'offre. E s p r e z au S e i g n e u r . Qu'espre-t-on,
si ce n'est ce q u i est bien ? Mais c o m m e c h a c u n v e u t o b t e n i r t i t r e
de bien ce q u ' i l a i m e , et c o m m e il est r a r e de t r o u v e r des h o m m e s q u i
aiment les biens qui a p p a r t i e n n e n t l ' h o m m e i n t r i e u r , les seuls q u e
l'on doive a i m e r , t a n d i s q u ' i l faut user des a u t r e s p o u r la ncessit e t
non p o u r le plaisir, David ajoute : B e a u c o u p d i s e n t , e t c . C'est
le langage des a t h e s , des i n c r d u l e s , des l i b e r t i n s , des insenss e t
des m c h a n t s , q u i n e croient ni a u g o u v e r n e m e n t de la P r o v i d e n c e
divine, ni l'existence de la vie f u t u r e , q u i d i s e n t et r p t e n t : Qui
est revenu d u t o m b e a u p o u r n o u s dire ce q u ' i l en e s t ? O est le
bonheur ? Ce cri s ' c h a p p e de t o u t e s les p o i t r i n e s . Tous le d e m a n d e n t
et le c h e r c h e n t ; combien p e u , h l a s ! le t r o u v e n t . La p l u p a r t i g n o r e n t
ce qui p e u t le l e u r d o n n e r ; u n g r a n d n o m b r e s'gare d a n s la voie q u i
y conduit ; et c e u x q u i en o n t q u e l q u e ide souvent le c o m p r e n n e n t
mal ; ils vont le m e n d i e r au d e h o r s et on ne le t r o u v e q u ' a u d e d a n s
de soi.
f. 7. De m m e q u e ce qui est m a r q u , g r a v s u r le front, p a r a t a u x
yeux de t o u s et n e p e u t c h a p p e r p e r s o n n e ; de m m e q u ' i l est i m -
possible de ne p a s voir un visage r e s p l e n d i s s a n t de l u m i r e et q u i
lance des r a y o n s de t o u t e p a r t , ainsi en est-il de la P r o v i d e n c e d e
D i e u . . . Cette l u m i r e , c'est le s e c o u r s , c'est l ' a p p u i , c'est la p r o t e c -
tion, c'est la P r o v i d e n c e de Dieu. ( S . CURYS ) C'est la l u m i r e
divine et n o n p a s son o m b r e , qui est e m p r e i n t e s u r le visage de
l'homme, p a r c e q u e ce visage exprime la v r i t , la justice, la b o n l ,
trois choses q u i s o n t le fond de l'essence de Dieu, et d o n t le r a y o n n e -
ment constitue l'ternelle s p l e n d e u r de sa p h y s i o n o m i e . Il n'y a q u ' u n e
vrit, et elle brille d a n s nos r e g a r d s ; il n'y a q u ' u n e j u s t i c e , et clic
32 PSAUME IV.
tome u 3
P S A U M E V.
PSAUME V.
In finem pro ea, qu harredi- Pour la fin, pour celle qui obtient
tatem conscquitur, Psalmus David. l'hritage, Psaume de Dayid.
1. Verba mea auribus pcrcipc, 1. Seigneur, prtez l'oreille a mes pa-
Domine, intclligc clamorcmmeum. roles ; comprenez mes cris.
2. Intende voei orationis mea?, 2. Soyez attentif la voix de ma prire,
rex meus et Deus meus. mon roi et mon Dieu !
3. Quoniam ad te orabo : Do- 3. Car Seigneur, ds le matin, vous
mine, mane exaudiesvocemmeam. exaucerez ma voix, parce que c'est vous
que je prierai.
4. Mane astabo tibi et videbo : 4. Ds le matin je me prsenterai
quoniam non Deus volcns iniqui- devant vous, et je reconnatrai que vous
tatem tu es. n'tes pas un Dieu qui veut l'iniquit.
5. Neque babitabit juxta te ma- I). Le mchant ne demeurera point
lignus : neque permanebunt injusti prs de vous, et les hommes injustes ne
ante oculos tuos. subsisteront point devant vos jeux.
fi. Odisti omnes, qui opcranlur G. Vous hassez tous ceux qui com-
iniqnitatem : perdes omnes, qui mettent l'iniquit ; vous perdrez tous ceux
loquuntur mendaeitun. qui profrent le mensonge.
7. Virum sanguinum et dolosum 7. Le Seigneur aura en abomination
abominabitur Dominus : l'homme sanguinaire et trompeur.
8. Ego au te m in multi tudino 8. Mais pour moi, confiant dans l'im-
misericordi tua?, mensit de votre misricorde, j'entrerai
introibo in domum tuam : ado- dan votre maison ; et, rempli de votre
rabo ad templum sanctum tuum crainte, je vous adorerai dans votre saint
in timor tuo. temple (1).
9. Domine, deduc me in justitia 9. Conduisez-moi, Seigneur, dans votre
tua : j)roptcr inimicos meos dirige justico ; cause de mes ennemis, rendez
in conspeetu tuo viam meam. droite ma voie devant vos yeux.
40. Quoniam non est in ore eo- 10. Car la vrit n'est point dans leur
rum veritas : cor eorum vanum bouche, leur cur est rempli de vanit.
est.
H . Sepulrrum paens est guttur 11. Leur gosier est un spulcre ouvert;
eorum, Jinguis suisdoloscagcbant. leur langue distille la tromperie.
12. Judica illos Deus, dcidant a 12. Jugez-les, Dieu ! faites chouer
cogitationibus suis, secundum mul- leurs desseins ; rejetez-les cause de la
titudincm impiotalum eorum cx- multitude de leurs impits, parce qu'ils
pellc eos, quoniam irritaverunt te, vous ont irrit, Seigneur.
Domine.
43. Kt ln>tcntur omnes, qui spo- 13. Et que tous ceux qui esprent en
r a n t i n te, in ternum oxultabunt: vous se rjouissent; ils seront ternelle-
et habitabis in cis. ment dans la joie, et vous habiterez en
eux.
14. Et gloriabuntur in te onmes. 14. Et tous ceux qui aiment votre nom
qui diligunt nomen tuum, se glorifieront en vous,
quoniam tu benediecs justo. parce que vous rpandrez votre bn-
diction sur le juste.
ili. Domine, ut sculo bona vo- ili. Seigneur, vous nous avez couronn
luntatis tua coronasti nos. de votre amour comme d'un bouclier.
(i) D'autres traduisent.' je vous adorerai tourn vers votre saint temple, pafeti
qu'en effet les Hbreux en priant se tournaient du ct <lu temple.
PSAUME V. 35
Sommaire analytique.
Ce Psaume se divise en deux parties : Dans la premire, David nous fait
connatre les motifs qui lui donnent l'esprance d'obtenir de Dieu la dli-
vrance de ses peines et de pouvoir aller l'adorer dans son temple. Dans
la seconde, il demande Dieu de faire disparatre les obstacles que ses
ennemis sment sur son chemin, afin qu'il puisse se rjouir en Dieu, son
librateur.
P PARTIE.
I. DAVID EXPOSE A DIEU QUATRE MOTIFS QUI LE RENDENT DIGNE D'TRE EXAUC.
Explications et Considrations.
I. 1 - 8 .
f. 8 . F r u i t s d e la p r i r e et de la c o n t e m p l a t i o n . Quelque j u s t e
qu'on soit, ce n'est q u e d a n s la confiance en l ' a b o n d a n c e d e la m i s -
ricorde d e Dieu q u ' o n p e u t oser e n t r e r d a n s sa m a i s o n . Trois
conditions ncessaires celui q u i e n t r e d a n s le t e m p l e d u S e i g n e u r :
la confiance en sa m i s r i c o r d e , l'humilit j ' a d o r e r a i , e t c . et u n e
crainte r e s p e c t u e u s e . N ' e n t r e r dans la maison d e Dieu q u ' a v e c un
profond s e n t i m e n t du lieu o l'on est. Que ce lieu-ci est t e r r i b l e ;
c'est la maison de Dieu et la porto du c i e l ! (GiiN., x x v i i t , 1 7 . )
J ' e n t r e r a i d a n s voire maison, c o m m e u n e p i e r r e d a n s un difice,
40 PSAUME V.
II. _ fM5\
PSAUME VI.
qui memor sit tui : in inferno au- souvient de vous, et dans l'enfer (1) qui
lem quis confitebitur tiJbi ? songe vous louer.
0. Laboravi in gemitu meo, la- 0. Je me suis 6puis6 gmir, je laverai
vabo per singulas noctes lectum chaque nuit mon lit do mes pleurs; j ' a r -
mcum : lacrymis meis stratum roserai ma couche de mes larmes
meum rigabo.
7. Turbatus est a furorc oculus 7. Mon oui a t troubl par l'indi-
meus : inveteravi inter omnes ini- gnation, j ' a i vieilli au milieu do tous mes
oiicos mcos. ennemis.
8. Discedite a me omnes qui 8. loignez-vous de m o i , vous tous
operamini. iniquitatem : quoniam qui commeltez l'iniquit, parce quo lo
exaudivit Dominus vocem iletus Seigneur a exauc la voix de mes larmes.
mei.
9. Exaudivit Dominus depreca- 9. Lo Seigneur a entendu mes suppli-
Uonem meam, Dominus orationem cations ; lo Seigneur a exauc ma prire.
moam suscepit.
10. Erubescant, et conturbentur 10. Que tous mes ennemis rougissent
vohetnenter omnes inimioi mei : et soient remplis do trouble; qu'ils se
convertantur et erubescant valdo retirent soudain, et qu'ils soient couverts
Tolociter. de confusion.
Sommaire analytique.
(t) L'enfer, l'autre monde (Lcvit. xvr, 30, 33), lieu o ceux qui mouraient se
trouvaient rassembls (Job. xxx, 23) avant que Jsus-Christ et consomm soi?
iriivro, n'tait pas seulement pour les mchants, comme enfer proprement dit,
tui lieu de gmissements (Job. xxvi, Ji), mois mme l'gard des bous, ce n'tait
point, comme sjour avant d'tre admis au ciel, un lieu do joie, mais de silen-
cieuse tristesse (Ps. xxix, 10; sai. xxxviu, 18; Keelc.s. ix, 10), et sons ce rapport,
co n'tait pas un lieu o Dieu lut reconnu et lou, comme il l'est prsentement
Mir la terre (D'AIXIOU).
il PSAUME VI.
E x p l i c a t i o n s et Considrations.
f. 5 . T r o i s s o r t e s d e m o r t , l a m o r t n a t u r e l l e q u i s p a r e le corps de
l ' m e ; l a m o r t s p i r i t u e l l e q u i s p a r e l ' m e d e l a g r c e ; l a m o r t ter-
nelle q u i s p a r e le corps e t l ' m e de la g l o i r e . Dans l a p r e m i r e mort,
p r e s q u e p e r s o n n e q u i se s o u v i e n n e d e Dieu ; d a n s la s e c o n d e , peine
si l'on e n r e n c o n t r e ; d a n s la t r o i s i m e , il n ' e n est a u c u n q u i se sou-
vienne d e Dieu d ' u n e m a n i r e u t i l e . C'est s u r t o u t d e la m o r t d e l'me
qu'il est v r a i d e dire q u e ceux q u i e n s o n t a t t e i n t s n e se souviennent
p o i n t d e D i e u , e t n e p e u v e n t le l o u e r . Il e s t vrai aussi d e dire que
le t e m p s a c t u e l e s t celui d e l a c o n v e r s i o n , p a r c e q u ' a u s o r t i r d e cette
vie, il n e reste p l u s q u ' recueillir ce q u e l ' o n a m r i t . ( S . AUG.)
Au m o m e n t d e l a m o r t , p r e s q u e p e r s o n n e q u i se s o u v i e n n e d e Dieu,
et, p a r u n c h t i m e n t aussi j u s t e qu'il est r e d o u t a b l e , ceux q u i ont
oubli Dieu d u r a n t l e u r vie n e se s o u v i e n n e n t p o i n t d e l u i l a mort.
E t e r n e l oubli d e Dieu a u q u e l les d a m n s s e r o n t c o n d a m n s , et mal-
h e u r e u s e i m p u i s s a n c e o ils s e r o n t de louer Dieu. Triste ncessit d'tre
t e r n e l l e m e n t s a n s voir Dieu , t e r n e l l e m e n t avec ses e n n e m i s , ter-
n e l l e m e n t s a n s l ' a i m e r , t e r n e l l e m e n t h a d e l u i , t e r n e l l e m e n t con-
t r a i n t d e m a u d i r e Celui q u i e s t d i g n e d e t o u t e s les b n d i c t i o n s du
ciel et d e l a t e r r e . ( B O S S U E T . )
a i m a n t et r e c h e r c h a n t le m o n d e , les a u t r e s d s i r a n t t r e dlivrs de
ce m o n d e , qui n e voit q u e les p r e m i e r s s o n t les e n n e m i s des derniers?
c a r s'ils le p o u v a i e n t , ils les e n t r a n e r a i e n t d a n s les m m e s peines.
C'est un g r a n d bienfait de Dieu d'tre ml c h a q u e j o u r leur vie,
leurs e n t r e t i e n s , et de ne p o i n t franchir la r o u t e des commandements
de Dieu. (S. AUG.) N o t r e vie t o u t e n t i r e est u n v r i t a b l e combat,
nous y s o m m e s c o n t i n u e l l e m e n t assigs p a r mille e n n e m i s divers qui
d e v i e n n e n t p l u s forts q u e n o u s , l o r s q u e n o u s s o m m e s t o m b s dans le
p c h . F a i r e d o n c les d e r n i e r s efforts p o u r c h a p p e r l e u r s mains,
et ne j a m a i s p a c t i s e r avec eux j u s q u ' a u d e r n i e r s o u p i r .
PSAUME VH.
(t) Remontez en haut. Les hauteurs no marquent pas Ici le ciel, mais lo tribunal
lcvO o Dieu sigeait sur la montagne do Sion, comme dans te Psaume LXXVU, iO.
TOME I, 4
50 PSAUME VII.
Sommaire a n a l y t i q u e .
David gmissant sous l'injuste perscution de Sal et de ceux qui avaient
excit sa haine envieuse contre David.
I. IMPLORE LE SECOURS DE DIEU ET APPORTE POUR MOTIFS *.
E x p l i c a t i o n s e t Considrations.
I. 1-8.
II. 9 - 1 7 .
PSAUME VIII.
In finem pro torcularibus, Psal- Pour la fin, pour les pressoirs, Psaume
mus David. do David.
1. Domine Dominus noster, 1. O Dieu, notre Souvorain, quo votre
quam admirabile est nomen tuum nom est admirable dans toute la t e r r e !
in universa terra 1
2. Quoniam clevata est magni- 2. Car votre magnificence est leve
ilccntia tua super clos. au-dessus des cieux.
3. Ex ore infantium et Jcten- 3. C'est de la bouche des nouveaux-ns
lium perfocisti laudem proplcr et des enfants la mamelle que vous
inimicos t u o s , ut destruas inimi- avez tir une louange parfaite pour con-
cum et ultorem. fondre vos adversaires et pour dtruire
l'ennemi et anantir leur vengeance.
4. Quoniam videbo clos tuos, 4. Quand je contemple vos cieux, qui
opra digilorum tuortim : lunam sont les ouvrages de vos mains, la lune
et stellas, qu tu fundasti. et les toiles que vous avez allcrmics ;
b. Quid est homo, quod memor {>. qu'est-co que l'homme, m'criai-jc,
os ejus? aut filius hominis, quo- pour que vous vous souveniez de lui, ou
niam visitas cum ? le fils de l'homme, pour que vous le vi-
sitiez ?
C. Minuisti cum paulo minus fi. Vous l'avez un peu abaiss au-des-
nb angelis, gloria et honore coro- sous des anges; vous l'avez couronn do
nasli eum : gloire et d'honneur,
7. et conslitnisli cnm super 7. et vous lui avez donn l'empire sur
opra manuum tuarurn. les ouvrages de vos mains.
8. Omnia snbjecisti sub pedibus 8. Vous avez mis toutes choses sons
ejus, oves et boves universas : in- ses pieds, toutes les brebis et tous les
super et pecora canqii ; houifs, jusqu'aux animaux des champs,
9. voluercs codi, et pisecs ma- 9. les oiseaux du ciel, et les poissons
ris, qui pcrambulant semitas maris. de la mer qui parcourent les sentiers de
l'Ocan.
10. Domine Dominus noster, 10. 0 Dieu, notre- souverain Matre,
quam admirabile est nomen tuum que votre nom est admirable dans toute
in universa terra ! la terre 1
58 PSAUME VIII.
Sommaire analytique.
Le roi David, pondant la fte des Tabernacles, passant la nuit sous une
tente de feuillages, contemplait le ciel, o brillait la lune, o mille toiles
tineelaienf, puis, r a m e n a n t ses yeux sur la terre, il est saisi d'admiration
pour le Dieu qui a cr et gouverne toutes les parties de ce vaste univers.
Nul doute que ce Psaume n'ait Jsus-Christ pour objet d a n s un sens
plus lev, aprs l'application que Notrc-Seigncur lui-mme a faite du
f. 3 . (MATTH. X X I , v, 1 7 ) , et saint Paul ( I COR. X V , 2 6 ; EriiEs. i , 2 2 ; HEBR.
H, 6 , 7 , 8 ) .
E x p l i c a t i o n s e t Considrations.
I. 1-4.
Uon. (S. CIIRYS.) Quel est celui qui, au milieu des merveilles i n n o m -
brables de l a c r a t i o n , d a n s ces forts s u p e r b e s et majestueuses o l a
solitude, le silence, l'paisseur des a r b r e s p n t r e n t l ' m e d ' u n s a i n t
recueillement; s u r les b o r d s d ' u n e m e r t o u r t o u r paisible et c o u r -
rouce; sur la cime d e ces h a u t e s m o n t a g n e s d'o l'il s ' g a r e au loin
et se p e r d d a n s u n i m m e n s e horizon et c o n t e m p l e avec t r a n s p o r t co
vaste ensemble de vallons et de c o t e a u x , de m o n t s et de plaines, d e
champs couverts d e riches moissons et de prairies v e r d o y a n t e s , n o
laisse c h a p p e r des l a r m e s d ' a d m i r a t i o n et d ' a t t e n d r i s s e m e n t et n e
s'crie : Dieu, n o t r e souverain Matre, q u e votre nom est a d m i r a b l e
dans toute la t e r r e ! Nom de Jsus, en p a r t i c u l i e r a d m i r a b l e d a n s
le ciel et s u r la terre, n o m au-dessus de t o u t n o m , n o m q u i est le seul
par lequel nous puissions t r e s a u v s , n o m devant lequel t o u t flchit
au ciel, s u r l a t e r r e et d a n s les enfers.
I I . 5-9.
f. 10. Ce p s a u m e , q u i finit c o m m e il a c o m m e n c , n o u s a p p r e n d q u e
nous devons c o m m e n c e r et finir n o t r e vie, nos a n n e s , nos m o i s , n o s
journes, nos h e u r e s , t o u t e s nos a c t i o n s , p a r a d m i r e r et a d o r e r l a
grandeur d e Dieu, e t q u e n o u s d e v o n s t e r m i n e r toutes nos p r i r e s e n
jetant n o s r e g a r d s s u r Jsus-Christ. (DUG.)
PSAUME IX.
In fincm pro occultis filii, Psal- Pour la fin, Psaume de David, pour
mus David. les secrets du fils.
L Confitebor tibi Domine, in 1. Jo vous louerai, Seigneur, de toute
toto corde meo : narrabo omnia l'tendue de mon cur ; jo raconterai
mirabilia tua. toutes vos merveilles.
2. Latabor et exultabo in te : 2. Je me rjouirai, et je tressaillerai
psallam nomini tuo, Altissime. en vous : je chanterai la gloire de votre
nom, vous le Trs-Haut ;
3 . In convertendo inimicum 3. parce quo vous avez renvers et mis
moum retrorsum : infirmabuntur, en fuite mon ennemi : ils seront sans
et peribunt a facie tua. force, et priront devant votre face.
64 PSAUME IX.
(1) Ce verset peut s'entendre de deux manires : 1 L'impie, dans son orgueil,
no se met en peine de rien. Le Seigneur n'est pas dans toutes ses penses ;
2 l'impie dans son orguoil dit : Dieu ne s'occupe do rien, il n'y a pas de Dieu.
Telles sont toujours ses penses. L'hbreu se prte aux deux sens. Le second
parait prfrable, et est confirm par le v. 13. (LE Ilin).
(2) De mme que le lion et tous les animaux carnassiers, lorsqu'ils sont aux
aguets, se rappetissent, se glissent doucement, et fondent tout--coup sur leur
proie, ainsi fait l'impie, lorsqu'il se rend matre de ceux qui craignent Dieu.
TOME I. 5
PSAUME IX.
Oblitus est Deus, avertit facicm a mis cela en oubli ; il a dtourn son
suam ne videat in finem. visage, pour ne voir jamais rien.
35. Exurge Domine Deus, cxal- 35. Leve/.-vous, Seigneur, mon Dieu,
lelnr inanus tua : ne obliviscaris tendez votre bras ; n'oubliez pas les
pauperum. pauvres.
30. Propter quid irritavit impius 30. Pour quelle raison l'impie a-t-il
Deum?dixit enim in corde suo : irrit Dieu?C'est qu'il a dit en son cur:
Non requirct. 11 ne demandera compte de rien.
37. Vides, quoniam tu laborem 37. Vous voyez : car vous considrez
et dolorcm considras : ut tradas Je travail et la douleur, afin de livrer les
eos in manus tuas. mchants entre vos mains.
38. Tibi derelictus est pauper : 38. C'est vos soins que le pauvre a
orpbano tu eris adjutor. t abandonn ; vous serez le protecteur
de l'orphelin.
39. Conlere brachium peccatoris 39. JJrisez le bras du pcheur et du
et maligni : qiucretur peccatum mchant ; on cherchera son pch, et ou
illius, et non invenieiur. ne le trouvera pas.
40. Dominus regnabit in ter- 40 Le Seigneur rgnera ternellement
num, et in s.Tculnm sculi : peri- et dans les sicles des sicles. Vous, na-
bitis gentes de terra illius. tions, vous serez extermines do la terre.
41. Desiderium pauperum exau- 41. Le Seigneur a exauc le dsir des
divit Dominus : pra'parationcm pauvres ; votre oreille a entendu la pr-
cordis eorum audivit auris tua. paration de leur cur,
42. Judicare pupillo et humili, 42. afin de rendre justice l'orphelin
ut non apponat ultra magnificare et au faible, afin que l'homme n'entre-
se homo super texTam. prenne plus de s'lever sur la terre.
Sommaire analytique.
SECTION PREMIRE.
LES FRUITS DE LA. IUDEMrTION.
David annonce qu'il va louer Dieu comme Sauveur, et il clate en actions
de g r c e s , de cur, de b o u c h e , et par ses uvres (2-3).
Il indique : 1 la raison de cette aetion d e grces : le d m o n mis en
fuite; l'affaiblissement d u dmon et de toute sa suite ; sa destruction
entire (4).
PSAUiME IX. 67
SECTION III.
JSUS-CHRIST, PROTECTEUR DE SES APOTRES ET DES PAUVRES PERSCUTS.
I. Il nous prsente Jsus-Christ comme le souverain juge qui a tabli
son trne dans les cieux, et lui donne deux assesseurs, la misricorde et
la justice (8).
II. Il le considre j u g e a n t la terre avec une souveraine quit (9).
III. Il place en prsence les deux adversaires : d'un ct les Aptres, les
hommes apostoliques et tous les fidles perscuts ; de l'autre les tyrans, les
puissants du sicle qui les perscutent : 1 11 dclare que les premiers trou-
veront u n refuge prs d u Seigneur, et obtiendront de lui le secours et
l'appui dans le temps favorable (10); 2 en retour il exige d'eux qu'ils
servent le Sauveur en esprant en l u i , en clbrant ses bienfaits (11, 12);
3 il prdit la punition des riches et des puissants qui ont perscut les
pauvres (13).
SECTION IV.
QUEL SERA, A LA FIN DE LA VIE, LE SORT DES JUSTES ET DES IMPIES.
I. Le Prophte nous-fait voir Dieu tout entier aux intrts des justes.
1 Ils sont l'objet particulier de sa misricorde; 2 il considre attentive-
ment leurs afflictions (13, 14) ; 3 il les relve des portes de la mort et les
conduit j u s q u ' a u x portes de la cleste cit, o il les comble d'une joie
ternelle (15>).
II. Il dcrit la ruine des impies. 1 Ils tomberont dans la fosse qu'ils
ont creuse, et leur pied sera pris d a n s le fdet qu'ils ont tendu (16) ;
2 tous applaudiront aux jugements de Dieu sur eux (17); 3 la juste
punition de l'oubli qu'ils ont reue par rapport Dieu, sera d'tre prcipits
dans l'enfer (18).
III. Il fait connatre les causes et les effets de la punition des impies.
1 Le pauvre ne sera pas toujours oubli, l'esprance de l'afflig ne prira
pas sans retour (19); 2 Dieu se lvera pour prendre sa dfense, juger et
condamner ses perscuteurs (20) ; 3 il leur fera sentir qu'il est leur lgis-
lateur et leur juge (21).
68 PSAUME IX.
SECTION V.
LE mOPIIKTE SE FLINT QUE LES CHATIMENTS DES IMPIES ET DES
PERSCUTEURS SOIENT DIFFRS.
I. Il expose sa plainte par une humble et filiale requte faite Dieu (22),
et apporte tiwis motifs l'appui de sa prire : 1 Dans son o r g u e i l , l'impie
perscute le p a u v r e (23) ; 2 il se glorifie hautement des dsirs de son
Ame (24) ; 3 il s'attaque Dieu lui-mme, et ddaigne de penser a lui (25).
II. Il fait voir l'normit et la multitude des crimes de l'impie : 1 Il est
aveugle dans son intelligence, d'o il a b a n n i le souvenir de Dieu ; 2 il est
corrompu dans ses dsirs et sa volont ; 3 les jugements de Dieu n e sont
rien pour l u i , et il exerce sa tyrannie sur tous ceux qu'il regarde comme
ses ennemis avec u n e arrogante insolence (26, 27) ; 4 sa bouche est pleine
de maldictions et d e blasphmes (28).
III. Il le compare u n lion dans son a n t r e , piant sa proie pour la
dchirer et la mettre en pices (29-31).
IV. Il indique la cause de tous ces crimes, l'erreur insense o vivent
les impies q u e Dieu ne s'occupe p a s des choses humaines (32).
SECTION VI.
SOIN PATERNEL QUE DIEU PREND DES PAUVRES ET DES OPPRIMS.
E x p l i c a t i o n s e t considrations.
I. - 1-5.
f. 4 . Un des a t t r i b u t s p a r t i c u l i e r s de Dieu et q u i t i e n t de p l u s p r s
sa n a t u r e divine, c'est la j u s t i c e . Les h o m m e s fussent-ils mille fois
justes, ne j u g e n t pas selon la j u s t i c e , p a r c e qu'ils n o p e u v e n t d i s t i n -
guer ce q u i est v r a i m e n t j u s t e , t a n t t p a r i g n o r a n c e , t a n t t p a r un
70 PSAUME IX.
II. 6 - 7 .
III, 9 - 1 3 .
V. 22-32.
quand il ne se m e t plus en p e i n e du p c h e u r , q u a n d il s e m b l e o u b l i e r
ses fautes et n ' y faire a u c u n e a t t e n t i o n , q u a n d il l ' a b a n d o n n e a u x
dsirs de son c u r . ( S . AUG.) Misricorde a p p a r e n t e , mille fois p l u s
redoutable q u e la plus t e r r i b l e j u s t i c e . Nouvelle m a n i r e de se v e n g e r
qui n ' a p p a r t i e n t q u ' Dieu seul, c'est de laisser ses e n n e m i s en r e p o s . . .
c'est de r e n f e r m e r en lui t o u t e sa c o l r e , en sorte q u e les p c h e u r s
tant tonns e u x - m m e s de leurs l o n g u e s p r o s p r i t s et du c o u r s
fortun de l e u r s affaires, s ' i m a g i n e n t n ' a v o i r rien c r a i n d r e , et n e
sentent plus a u c u n t r o u b l e d a n s leur conscience. (BOSSUET.)
jL 2 6 , 2 7 . Voil les tristes fruits d u vice, et d ' a b o r d l ' a v e u g l e m e n t
du pcheur. L a l u m i r e de l'esprit s ' t e i n t , la force d e la raison s'af-
faiblit, l ' m e devient esclave de l'iniquit et reste c o n s t a m m e n t p l o n g e
dans le vice. P o u r celui q u i a cess d'avoir Dieu d e v a n t les y e u x , il n ' y
a point a l t e r n a t i v e de vice et de v e r t u , il est toujours sous l'esclavage
honteux d u v i c e ; il ne pense ni l'enfer, ni au j u g e m e n t venir, n i
au compte qu'il en f a u d r a r e n d r e ; il secoue c o m m e u n frein o d i e u x
les penses q u i lui s e r a i e n t d ' u n si p r c i e u x secours. Il est c o m m e u n
navire q u i a p e r d u son l e s t , et qui devient le j o u e t de la fureur des
vents et de la violence des flots, sans g u i d e p o u r le d i r i g e r et le c o n -
duire. ( S . CURYS.) Vos j u g e m e n t s sont effacs de d e v a n t ses y e u x .
L'me q u i a conscience de ses fautes, et q u i ne se sent frappe d ' a u c u n e
punition, croit q u e Dieu n e la j u g e pas : et c'est ainsi q u e les j u g e m e n t s
de Dieu sont enlevs de sa v u e , a v e u g l e m e n t qui est dj la plus g r a v e
condamnation. ( S . AUG.) Le p c h e u r d a n s cet a v e u g l e m e n t , ne voit
pas que son plus terrible j u g e m e n t est de n ' t r e p o i n t j u g p r s e n t e -
ment, de d o m i n e r tous ses e n n e m i s , p e n d a n t qu'il est l u i - m m e
domin ou plutt c r u e l l e m e n t tyrannis p a r ses passions. (DUGUET.)
VI. 33-42.
PSAUME X.
In fi nom, Psalmus David. Pour la fin, Psaume de David.
1. In Domino confido : quomodo 1. Je me confie dans le Seigneur. Com-
dicitis animai mca : Transmigra ment dites-vous mon me : Fuis sur la
in inontem sicut passer? montagne comme lo passcroau? (I)
2. Quoniam ecce peccatorcs in- 2. car voici que les pcheurs ont tendu
lenderunt arcum, paraverunt sa- leur arc : ils ont prpar leurs flches
gittas suas in pharetra, ut sagit- dans leur carquois, afin do percer dans
tent in obscuro rectos corde. l'obscurit ceux qui ont le cur droit ;
3 . Quoniam qua perfecisti, 3. car ils ont dtruit tout ce que vous
destruxerunt : justus autem quid aviez tabli. Mais le juste, qu'a-t-il fait?
fecit?
4. Dominus in templo sancto 4. Lo Seigneur habite dans son saint
suo, Dominus in clo sedes ejus : temple ; le trne du Seigneur est dans
le ciel.
o. Oculi ejus in pauperem ros- U. Ses yeux regardent le pauvre ; ses
piciunt : palpebr cjusmterrogant paupires interrogent les enfants des
filios hominum. hommes.
C. Dominus interrogat justum C. Le Seigneur interroge le juste et
et impium : qui autem diligit ini- l'impie. Or, celui qui aime l'iniquit hait
quitatem, odit animam suam. son me.
7. Pluet super peccatores la- 7. Il fera pleuvoir des piges sur les.
queos : ignis, et suJphur, et spi- cheurs : le feu, et le souffre, et le vent
ritus procellarum, pars calicis eo-
rum.
S es temptes sont la part de leur calice.
(I).
8. Quoniam justus Dominus et 8. Car le Seigneur est juste, et il aime
justifias dilexit : quitatem vidit la justice : son visage a vu l'quit.
vultus ejus.
Sommaire analytique.
P PARTIE.
1 Il rapporte les conseils timides que lui donnent ses amis ( I ) ; 2 les
desseins cruels de ses ennemis contre lui (2) ; 3 leurs entreprises auda-
cieuses contre Dieu lui-mme (3).
11 PARTIE.
Il expose quatre motifs de sa confiance en Dieu : 1 Ceux qui l'attaquent
sont pcheurs, ils ont dtruit ce que Dieu avait tabli ; David, de son
c t , ne leur avait d o n n , dans aucun lieu, aucune occasion de le pers-
cuter ; 2 Dieu est le Roi et le Seigneur de toutes choses, et il peut, d'un
seul coup, renverser et briser tous leurs efforts (4) ; 3 Dieu est u n gardien
(1) Le vent de tempte est le simoun des Arabes, vent du dsert. Quand il
souffle en juillet, on .se jette terre et l'on vite d'tre touff, parce qu'il ue
eouffle avec violence que deux pieds au-dessus de terre.
PSAUME X. 83
vigilant, qui a toujours les y e u x sur ses brebis ; il examine avec soin
toutes les actions des h o m m e s (5) ; 4 Dieu est u n juge svre qui chtie
les impies suivant la grandeur de leurs crimes et les rgles de sa justice
(6-8).
E x p l i c a t i o n s e t Considrations.
I. 1-3.
IL 4 - 8 .
PSAUME XI.
In fincm ,pro octava, Psalmus Pour la fin, pour l'octave, Psaume do
David. David.
1. Salvum me fac Domine, quo- I. Sauvez-moi, Seigneur, parce qu'il
niam defect s a n c t u s : quoniam n'y a plus de saint, parce que les vrits
dimimilui sunt veritales a liliis ho- ont t altres par les enfants des
Uiiuum. hommes.
86 PSAUME XL
2. Vana lociiti sunt unusquisque 2. Chacun dit son prochain des choses
ad proximum suum : labia dolosa, vaines ; leurs lvres sont trompeuses, et
in corde ot corde locuti sunt. ils parlent avec un cur double.
3. Disperdat Dominus universa 3. Que le Seigneur confonde toutes les
labia dolosa, et linguam magnilo- lvres trompeuses, et la langue qui pro-
quam. ire des discours hautains.
4. Qui dixerunt : Linguam nos- 4. Ils ont dit : Nous ferons clater la
tram magnificabimus, labia nostra puissance de notre langue ; nos lvres
a nobis sunt, quis noster Dominus sont a nous : qui est notre matre ?
est?
5. Propter miseriam inopum, et b. Maintenant j e me lverai, dit lo
gcmilum pauperum nunc exur- Seigneur, cause de la misre de ceux
gam, dicit Dominus. qui sont sans secours, et du gmissement
des pauvres.
6. Ponam in salutari : fiduciali- G. Je les tablirai dans le salut, et j'a-
ter agam in eo. girai en cela avec une entire libert.
7. Eloquia Domini, eloquia cas- 7. Les paroles du Seigneur sont des
ta : argentum igno examiuatum, paroles pures : c'est un argent prouve"
probatum terr, purgatum septu- au feu, purifi dans la terre, et raffin
plum. jusqu' sept fois ( t ) .
8. Tu Domine servabis nos : et 8. C'est vous, Seigneur, qui nous gar-
custodies nos a generationo bac in derez, ot qui nous prserverez ternelle-
ternum. ment de cette race.
0. In circuitu impii ambulant : 9. Les impies marchent en tournant
secundum altitudincm tuam mul- sans cesse. Vous avez, Seigneur, dans la
tiplicasti fdios hominum. profondeur do votre sagesse, multipli
les enfants des hommes (2).
Sommaire analytique.
Prire d e David renferm dans la ville de Ceila, lorsque Sal dit : Lo
Seigneur l'a livr entre m e s m a i n s ; il est enferm, puisqu'il est entr dans
une ville o il y a des portes et des serrures. (I Rois, xxiu, 7.)
David dclare :
I. QU'IL NE PLACE NULLEMENT SON ESPRANCE DANS LES HOMMES :
1 Parce qu'ils sont tous opposs la volont de Dieu. a) Dans leur vo-
lont, o ils rejettent la saintet ; 6) dans leur intelligence, o toutes les
vertus sont altres (2) ; c) dans leurs discours, qui ne sont que vanit et
mensonge ; d) dans leur coeur, o ils trament toute sorte de fraudes (3).
2 Parce qu'ils seront punis de Dieu : a) cause de leurs mensonges et do
leurs tromperies ; b) h cause de leur orgueil et de l'arrogance de leurs dis-
cours ; c) cause de leurs blasphmes et de l'indpendance qu'ils affichent
vis--vis de Dieu (i)'.
(1) C'est-a-dirc purifi par les travaux des mines et les travaux mtallurgiques,
ou, si l'on veut encore, purifi clans un creuset da.terre.
(2) Dans la profondeur de vos dcrets, vous avez permis que les fils des hom-
mes, qui se sont dclars contre moi, que les mchants se multiplient.
PSAUME X L 87
IL MAIS QU'IL MET SA CONFIANCE TOUT ENTIRE EN DIEU SEUL , QUI VIENT AU
SECOURS DES OPPRIMS, PARCE QU'lL Y EST DTERMIN.
i Par le spectacle de leur misre et de leur affliction ; 2 par leurs gmis-
sements et leurs prires (B); 3 Par ses promesses, dont David exalte la sincrit
et la fidlit, dont il montre les effets. a) p a r la protection qu'il accorde
aux justes (6-8) ; ) p a r la rpression des impics, condamns tourner d a n s
un cercle sans jamais avancer ; c) p a r la multiplication de ses vrais ser-
viteurs, ou, si l'on veut, p a r la multiplication des mchants, qu'il p e r m e t
dans la profondeur de ses secrets (9).
Explications et Considrations.
I. 1-4.
II. 7.
o u v e r t e m e n t , p u b l i q u e m e n t et en t o u t e l i b e r t , de s o r t e que toui
e n soient visiblement t m o i n s . Quelquefois, Dieu n o u s sauve avec
m o i n s d'clat et p a r des voies caches, c a r il n ' a q u e faire de la gloire
qui vient des h o m m e s . Ici, c o m m e les o p p r e s s e u r s des pauvres job
g n a i e n t l'insulte l ' o u l r a g e , il d c l a r e q u ' i l les s a u v e r a d'une ma*
nire c l a t a n t e , qu'il a g i r a en Dieu et fera c o n n a t r e t o u t le monde
qu'il p e u t et qu'il sait p u n i r q u a n d il le faut. ( S . CHUYS.) A cause
de v o t r e d t r e s s e , a r r i v e sa d e r n i r e l i m i t e , cause de votre
i m p u i s s a n c e q u e vous confessez p a r vos g m i s s e m e n t s , a main-
t e n a n t j e me lverai, dit le S e i g n e u r ; j e r e b t i r a i l'difice selon
des p l a n s q u e vous n'avez pas c o n u s ; j e poserai v o t r e s a l u t dans des
conditions q u e vous n'avez pas voulues. Le S a u v e u r v i e n d r a de ma
m a i n et n o n de la v t r e . En lui et p a r lui j ' o p r e r a i avec confiance;
en lui et p a r lui j ' a g i r a i d ' u n b r a s ferme et d g a g . (Mgr P I E , tom.
vin, p. lo.)
PSAUME XII.
Sommaire analytique.
Explications et Considrations.
I. 1-0.
PS. J
UME XLTI.
In finem, Psalmus David. Pour la fin, Psaume de David.
1. Dixit insipiens corde suo : 1. L'insens a dit daus son cur : Il
Non est Deus. n'y a point de Dieu.
2. Corrupti sunt, et abominabi- 2. Ils se sont corrompus, et sont de-
les facti sunt in studiis suis : non venus abominables dans toutes leurs af-
est qui faciat b o n u m , non est us- fections ; il n'y en a point qui fasse le
que ad unum. bien, il n'y en a pas un seul.
3. Dominus de clo prospexit 3. Le Seigneur a jet un regard du
super filios hominum, ut videat haut du ciel sur les enfants des hommes,
si est intelligens, aut rcquircns afin de voir s'il en est un qui ait l'intel-
Deum. ligence, ou qui cherche Dieu.
4. Omnes declinaverunt, simul 4. Tous se sont dtourns, et sont
inutiles facti sunt : non est qui fa- galement devenus inutiles. 11 n'en est
ciat bonum , non est usque ad pas un qui fasse le bien, il n'en est pas
unum. un seul.
5. Sepulchrnm paens est guitnr 5. Leur gosier est un spulcre ouvert;
eorum : linguis suis dolosc agc- ils se sont servi de leur langue pour
bant, venenum aspidum sub labiis tromper; le venin des aspics est sous
eorum. leurs lvres.
G. Quorum os maledictionc et G. Leur bouche est pleine de maldic-
arnaritudinc plnum est : veloccs tion et d'amertume ; leurs pieds courent
pedcs eorum ad cilundcndum san- avec vitesse pour rpandre le sang.
guineni.
7. Contritio et infelicitas in viis 7. La dsolation et le malheur sont
eorum, et viam pacis non cogno- dans leurs voies ; et ils n'ont point connu
verunt : non est timor Dei an te la voie de la paix. La crainte de Dieu
oculos eorum. n'est point devant leurs yeux.
8. Nonne cognoscent omnes qui 8. N'auront-ils donc jamais d'intelli-
opcrantur iniquitatem , qui dvo- gence, ceux qui commettent l'iniquit,
rant plebem meam sicut escam tous ceux qui dvorent mon peuple comme
panis ? un morceau de pain?
0. Dominum non invocavcrunt, 9. Us n'ont point invoqu le Seigneur;
illic trepidaverunt timor, ubi non ils ont trembl et ils ont t effrays l
erat timor. o il n'y avait aucun lieu de craindre;
10. Quoniam Dominus in genc- 10. parco quo lo Seigneur se trouve
ratione justa est, consilium inopis parmi les justes. Vous vous tes ris de la
confudistis : quoniam Dominus pense du pauvre, parce que le Seigneur
spes ejus est. est son esprance.
11. Quis dabit ex Sion sa! u tare H . Qui fera sortir de Sion le salut
Isral?cum avcrtcrilDominuscap- d'Isral ? Quand le Seigneur aura mis
tivitatem plebis sum, exultabit Ja- fin la captivit de son peuple, Jacob
cob, et lrctabilur Isral. tressaillira de joie, et Isral d'allgresse.
Sommaire analytique.
Explioations et Considrations.
I. 1-6.
et l o r s q u e d a n s la l u m i r e du christianisme on en d c o u v r e quelqu'un,
o n en doit estimer la r e n c o n t r e m a l h e u r e u s e et a b o m i n a b l e . D'autres
n e v i e n n e n t pas j u s q u ' cet excs de nier la divinit ; m a i s , presss et
i n c o m m o d s d a n s l e u r s passions d r g l e s , p a r ses lois q u i les con-
t r a i g n e n t , p a r ses m e n a c e s qui les t o n n e n t , p a r la c r a i n t e de ses
j u g e m e n t s q u i les t r o u b l e n t , ils d s i r e r a i e n t q u e Dieu n e ft p a s ; bien
p l u s , ils v o u d r a i e n t p o u v o i r croire q u e Dieu n'est q u ' u n n o m , et disent
d a n s leur c u r , non p a r persuasion, mais p a r dsir : Il n ' y a pas de
Dieu. T r o i s i m e m a n i r e de dire q u e Dieu n'est p a s : ce quoi nous
ne d a i g n o n s p e n s e r est c o m m e n u l n o t r e g a r d . Ceux-l d o n c disent
en l e u r c u r q u e Dieu n'est p a s , q u i n e le j u g e n t pas digne qu'on
pense s r i e u s e m e n t lui. A p e i n e sont-ils attentifs sa vrit quand
on p r c h e , sa m a j e s t q u a n d on sacrifie, sa j u s t i c e q u a n d il frappe,
sa b o n t q u a n d il d o n n e ; enfin, q u i le c o m p t e n t t e l l e m e n t pour rien
qu'ils p e n s e n t en effet n ' a v o i r rien c r a i n d r e t a n t qu'ils n ' o n t que lui
p o u r t m o i n . (BOSSUET, Nccss. de trav. son salut.) L'impie de-
m a n d e : P o u r q u o i Dieu est-il ? Je lui r p o n d s : P o u r q u o i Dieu ne
serait-il p a s ? Est-ce cause qu'il est p a r f a i t , et la perfection cst-ello
un obstacle l ' t r e ? E r r e u r i n s e n s e ; au c o n t r a i r e , la perfection est
la raison d ' t r e . P o u r q u o i l'imparfait serait-il, et le parfait ne serait-il
pas? P o u r q u o i l ' t r e q u i rien n e m a n q u e n e serait-il pas,
p l u t t q u e l'tre q u i q u e l q u e chose m a n q u e ? . . . Qui p e u t donc em-
p c h e r q u e Dieu ne soit? et p o u r q u o i le n a n t de Dieu, q u e l'impie veut
i m a g i n e r d a n s son c u r insens, p o u r q u o i , dis-je, ce n a n t de Dieu
l ' e m p o r t e r a i t - i l s u r l'tre de D i e u , et v a u t - i l m i e u x q u e Dieu ne soit
pas q u e d ' t r e ? 0 Dieu 1 on se p e r d d a n s u n si g r a n d aveuglement!
L ' i m p i e se p e r d d a n s le n a n t de Dieu, qu'il v e u t prfrer l'tre do
Dieu ; et l u i - m m e , cet i m p i e , ne songe p a s se d e m a n d e r lui-mme
p o u r q u o i il est. (BOSSUET, Elv. I Sein. 2 El.) Jsus-Christ est la
s a g e s s e , la j u s t i c e , la v r i t , la s a i n t e t ; la sagesse est nie par la
folie, la justice p a r l ' i n i q u i t , la vrit p a r le m e n s o n g e , la saintet
p a r la vie sensuelle et vicieuse ; et a u t a n t d e fois q u e n o u s sommes
v a i n c u s p a r nos vices, a u t a n t de fois n o u s nions q u e Dieu existe. Au
c o n t r a i r e , toutes les fois q u e n o u s faisons u n e b o n n e a c t i o n , nous con-
fessons, sinon de b o u c h e , du moins p a r nos u v r e s , l'existence de Dieu.
( S . JRME.) L'insens a dit d a n s son c u r : Dieu n'est p a s ! i
H l a s ! ce cri d'un i n e x p r i m a b l e dlire a t e n t e n d u ; cette ngation
qui, si elle ne p a r t a i t du c u r et de la rgion des sens, supposerait
l ' e x t i n c t i o n c o m p l t e de la raison, a t a u d a c i e u s e m e n t oppose la
P S A U M E XIII. 101
f. 2. Suite n a t u r e l l e , mais d p l o r a b l e de la d p r a v a t i o n du c u r .
La foi et la c r a i n t e de Dieu, d e u x freins salutaires p o u r a r r t e r le p -
cheur; ces d e u x freins u n e fois r o m p u s , il se prcipite d a n s t o u t e s
sortes de d s o r d r e s . Affections et dsirs drgls, source c o r r o m p u e
des actions les p l u s a b o m i n a b l e s . (DUGUET.) Ne pas p c h e r et b i e n
faire, deux choses diffrentes, s'il s'agit du bien absolu et p a r f a i t ; c a r
ces h o m m e s , privs de l a foi et de la g r c e , r d u i t s a u x seules forces
de la n a t u r e , p c h e n t o r d i n a i r e m e n t ; mais ils font aussi quelquefois
des u v r e s m o r a l e m e n t b o n n e s , que l'on n e p e u t a p p e l e r p c h s ,
quoiqu'elles n e soient pas a b s o l u m e n t b o n n e s , puisqu'elles ne m n e n t
pas au souverain b i e n . (BLLARMIN.) Le P r o p h t e , d a n s ce verset e t
dans le q u a t r i m e , s'lve c o n t r e ceux qui ne font p a s le b i e n . Dieu
ne se c o n t e n t e pas de l'omission du m a l , il j u g e et c o n d a m n e l'omis-
sion du b i e n . P a r o l e s de Jsus-Christ au j u g e m e n t d e r n i e r ; m a u v a i s
riche, e t c . P l u s i e u r s , au j u g e m e n t de Dieu, a u r o n t v u le b i e n ; ils
l'auront m m e conseill, e n s e i g n , l o u , r c o m p e n s , m a i s , s'ils n e
l'ont pas fait e u x - m m e s , ils n ' c h a p p e r o n t pas la justice divine.
(BERTUIER.)
IL 7-9.
f. 8 . Ceux q u i c o m m e t t e n t l'iniquit n e c o n n a i s s e n t ni ne c r a i g n e n t
la justice d e Dieu. Us l a c o n n a t r o n t u n j o u r , et en s e r o n t a c c a b l s .
(DUGUET.)N'est-ce pas vous c o n n a t r e la j u s t i c e , dit le p r o p h t e
Miche, vous q u i hassez le bien et qui aimez le m a l , vous q u i a r r a c h e z
lux m a l h e u r e u x j u s q u ' l e u r v t e m e n t , vous qui enlevez la chair d e
leurs o s , vous q u i dvorez la c h a i r de m o n p e u p l e , q u i a r r a c h e z s a
peau, q u i brisez ses os, q u i le dchirez c o m m e la c h a i r q u ' o n place
sur le foyer ou qui se c o n s u m e d a n s u n v a s e ? ( M i c u . n i , 1 - 3 . ) C o m m e
s^ls m a n g e a i e n t u n m o r c e a u de p a i n , tous les j o u r s ; c o m m e o n
mange c h a q u e j o u r d u p a i n , avec la m m e facilit et sans j a m a i s se
lasser. (DUGUET.) Les m c h a n t s ne se refusent a u c u n e s violences,
pourvu qu'elles satisfassent l e u r c u p i d i t , l e u r a v a r i c e , l e u r l i b e r t i -
nage. J u g e m e n t de Dieu ncessaire p o u r dvoiler toutes les r a p i n e s ,
toutes les fraudes, toutes les injustices q u i se c o m m e t t e n t s e c r t e m e n t
dans le m o n d e . (DERTIIIER.)
jr. 9. Il en est q u i s ' i m a g i n e n t i n v o q u e r le S e i g n e u r , sans l'invoquer
en effet. De m m e q u e celui qui offre Dieu le fruit de ses r a p i n e s ,
Ue lui offre rien en r a l i t , p a r c e q u e Dieu ne p e u t recevoir u n e telle
offrande . ainsi ceux qui d p o u i l l e n t et d v o r e n t l e u r frre n ' i n v o q u e n t
pas Dieu t o u t en c r o y a n t l ' i n v o q u e r . ( S . CURYS.) L e P r o p h t e i n -
dique ici la cause ou l'ellct de la m c h a n c e t des h o m m e s ; ils r e g a r d e n t
le Seigneur c o m m e leur t a n t c o m p l t e m e n t t r a n g e r , ils ne l'invo-
quent point ; ils vivent d a n s son empire, sous les lois de sa p r o v i d e n c e ,
parmi ses o u v r a g e s , combls de ses bienfaits, s a n s lui t m o i g n e r a u c u n e
reconnaissance. Aussi, t o u t est drgl d a n s la conduite aussi bien
que dans la voie des p c h e u r s . Us c r a i g n e n t ce qu'ils ne d e v r a i e n t pas
craindre, s e m b l a b l e s des enfants q u ' u n e figure hideuse p o u v a n t e ,
et qui n ' a p p r h e n d e n t pas de t o m b e r d a n s le feu. Us c r a i g n e n t la
pauvret, l ' h u m i l i a t i o n , les souffrances, e t c . , qu'ils a p p e l l e n t des
maux. Ils d s i r e n t et r e c h e r c h e n t les h o n n e u r s , les plaisirs, les r i -
104 PSAUME XIV.
PSAUME XIV.
Sommaire analytique.
Explioations et Considrations,
I. 1 .
IL 2 - 6 .
PSAUME XV.
Tituli inscriptio ipsi David. Inscription grave sur une colonne
pour David, ou par David.
L Conserva me Domine, quo- \ . Conservez-moi, Seigneur, parce que
niam speravi in te. j'ai espr en vous.
2. Dixi Domino : Deus meus es 2. J'ai dit au Seigneur : Vous tes mon
tu, quoniam bonorum meorum Dieu, car vous n'avez pas besoin de mes
non eges. biens.
3. Sanctis, qui sunt in terra ejus, 3. Il a fait paratre d'une manire ad-
mirificavit omnes voluntates meas mirable toutes mes volonts l'gard de
in eis. ses saints qui habitent sa terre.
4. Multiplicatrc sunt infirmittes 4. Leurs infirmits se sont multiplies,
eorum : postea accelcraverunt. ensuite ils ont acclr leur course.
Non congregabo conventicula Je ne runirai point leurs assembles
eorum de sanguinibus : nec mernor pour rpandre le sang, et je ne rappel-
ero nominum eorum per labia mea. lerai mme pas leurs noms sur mes
lvres.
5. Dominus pars hereditatis 5. Le Seigneur est la part de mon h -
meas, et calicis mei : tu es, qui ritage et do ma coupe. C'est vous qui
restitues hereditatem meam mihi. me rendez mon hritage(I).
G. Funcs ceciderunt mihi in pru- G. Le sort est tomb pour moi dans
claris : ctenim hereditas mea pra> des lieux excellents, car la part qui m'est
dara est mihi. chue est digne d'envie (2).
7. Bcnedicam Dominum , qui 7. Je bnirai le Seigneur de m'avoir
tribuit mihi intellcctum : insuper donn l'intelligence, et de ce que jusque
(i) La part de mon calice est un mot usit dans l'criture pour signifier l'h-
ritage ; il est emprunt de l'ancien usage de distribuer chacun des convis dans
i coupe, ou de la coutume qu'on avait de donner une portion des offrandes de
vin ceux qui les prsentaient. Les Orientaux comparent souvent leur destine
un calice que Dieu donne boire.
2 Funes, c'est-h-dirc mon lot, parce qu'autrefois, dans les partages de terre, on
dterminait les lots eu les entourant d'un cordeau.
PSAUME XV.
et usqnc ad noctem incrcpueruut dans la nuit mme mes reins m'ont re-
me rens mei. pris (1).
8. Providcbam Dominum in 8. Je regardais le Seigneur, et l'avais
conspectu meo scmpcr : quoniam toujours devant mes yeux , parce qu'il
a dextris est mihi, ne com/novear. est ma droite, pour que je ne sois pas
branl. ACT. II, 2o.
9. Propler hoc hetatum est cor 9. C'est pourquoi mon cur s'est r-
mcum, et exultavit lingua mea : joui, ma langue a tressailli, et ma chair
insuper et caro mea rcquicscct in mme se reposera dans l'esprance;
spe.
10. Quoniam non derclinques 10. parce que vous ne laisserez point
animam meam in inferno : nec mon me dans l'enfer, et que vous no
dabis sanctum tuum videre cor- souffrirez point que votre Saint voie la
ruptionem. corruption. ACT. II, 32, 13, 35.
11. Notas mihi fecisti vias vitie, l t . Vous m'avez fait connatre les
adimplcbis me ltita cum vultu voies de la vie : vous me comblerez de
iuo : deleclationes in dextera tua joie en me montrant votre visage, jo
usque in finem. goterai des dlices ternelles a votro
droite.
Sommaire analytique.
(1) Mes reins, c'est--dire mes affections les plus intimes, m'excitent louer le
Seigneur.
PSAUME XV 11!
E x p l i c a t i o n s e t Considrations.
I. 1-4.
IL 5-11.
PSAUME XVI.
Sommaire analytique.
(1) Rassasis, engraisss des biens de la terre, ils ont ferm leur cceur insen-
sible, littralement, ils ont rendu impntrable la graisse de leur cur.
(2) Les choses caches de Dieu sont les trsors et les richesses qu'il a renferms
dans les entrailles de la terre et dans le sein do la mer, et dont ses ennemis re-
gorgent sur la lerre.
('.]) Dans lo sens spirituel, ce psaume s'applique Notrc-Seigneur au temps do
sn Passion; il est, eu effet, tout la fois ]<> juste par excellence, et, en un certain
sens, le pcheur par excellence. Ce psaume peut aussi s'appliquer l'glise et
chaque juste en cette vie, galement perscut, juste en un sens, coupable dans
l'an Ire.
PSAUME XVI. 119
II. Pour quatre raisons tires des atfributs de Dieu : 1 Sa justice, a) q u i
oonsidre les combattants d'un il bienveillant, et regarde ce qu'il y a
d'quitable dans leur cause (3) ; b) qui a pntr son cur, l'a mis l'-
preuve et l'a trouv innocent dans ses p e n s e s , dans ses paroles et d a n s
ses actions (4) ; c) qui accorde sa prire, la constance et la persvrance
dans le bien.
2 Sa misricorde admirable, qui s'exerce en faveur de ceux qui esprent
en Dieu (7).
3 Sa puissance, qu'il implore en demandant Dieu : a) qu'elle le conserve
avec soin, avec amour, comme la prunelle de l'il (8) ; b) qu'elle le mette
a l'abri de tout danger l'ombre de ses ailes (9) ; c) qu'elle se montre :
1. terrible p o u r ses ennemis, qui sont n o m b r e u x , cruels, arrogants (10),
russ et impitoyables ( i l ) , furieux et pleins de malice (12); 2. efficace,
en venant a u secours des j u s t e s , en prvenant les efforts des i m p i e s ,
en le dlivrant de leurs mains (13), en les sparant du petit nombre de
ses fidles serviteurs (14), afin qu'ils n e puissent les opprimer p a r leurs
richesses et p a r leur abondance (15, 16).
4 Sa fidlit, par laquelle : a) il donne a u juste sa flicit ternelle ; b) il
comble tous ses dsirs et le remplit de joie p a r la claire vision des cieux
'(17).
I. - 1, 2.
la flamm d u c r e u s e t , p o u r a r r i v e r la l u m i r e d g a g de t o u t m -
lange i m p u r . D a n s ce creuset, il y a de la paille, il y a de l'or, il y a
du feu ; l'orfvre attise la flamme, la paille b r l e d a n s le c r e u s e t ,
tandis q u e l'or s'y purifie ; la paille est r d u i t e en cendre et l'or est
dgag de t o u t m l a n g e i m p u r . Le creuset, c'est le m o n d e ; la p a i l l e ,
les impies ; l'or, les j u s t e s ; le feu, les t r i b u l a t i o n s ; l'orfvre, Dieu.
Ce que veut l'orfvre, j e le fais ; ou m e place l'orfvre, j e reste p a -
tiemment; moi le devoir de s u p p o r t e r , lui la science de m e p u r i -
fier. (S. A U G . ) S ' p r o u v e r et s ' e x a m i n e r p a r la pense du feu d e
l'enfer. Que ce feu n o u s serve exciter en nous un a u t r e feu et y
teindre encore un troisime feu, c'est--dire qu'il excite d a n s n o u s
le feu de la c h a r i t , et qu'il y teigne le feu de la cupidit. (S. A U G . )
H. 7-17.
f. 1 7 . G r a n d e a s s u r a n c e de p a r a t r e a u x y e u x d e Dieu d a n s la jus-
tice , n o n p a s sa p r o p r e j u s t i c e , mais celle q u i vient d'en h a u t et qui
seule r e n d d i g n e de p a r a t r e d e v a n t Dieu. ( D U G U E T . ) T o u t e la gloire,
tous les h o n n e u r s , t o u t e s les richesses, t o u t e s les dlices du monde,
i n c a p a b l e s de rassasier u n c u r cr p o u r Dieu. (S. A U G . Conf. xi,
ch. 8 . ) D e p u i s la dsobissance de l ' h o m m e , Dieu a voulu retirer
lui tout ce qu'il a v a i t r p a n d u de solide c o n t e n t e m e n t s u r la terre,
clans l'innocence des c o m m e n c e m e n t s ; il l'a voulu r e t i r e r lui, pour
le r e n d r e un j o u r ses b i e n h e u r e u x ; et la petite g o u t t e de joie qui
n o u s est roste d ' u n si g r a n d d b r i s , n'est pas c a p a b l e de satisfaire
u n e m e d o n t les d s i r s n e s o n t p o i n t finis, et q u i ne p e u t se reposer
q u ' e n Dieu. ( B O S S U E T , Serm. 3 D. ap. Pques.) J e serai rassasi
e
PSAUME XVII.
In finem puero Domini David, Pour la fin, David serviteur du Sei-
qui locutus est Domino verba can- gneur, lequel a prononc la gloire du
tici hujus, in die, qua eripuit cum Seigneur les paroles de ce cantique, au
Dominus de manu omnium humi- jour oii le Seigneur l'a dlivr de la main
corum ejus, et de manu Saul, et do tous ses ennemis, et de la rnain do
dixit : Saiil, et a dit :
1. Diligamte,Domine, fortitudo {. Je vous aimerai, Seigneur, vous qui
mea : tes ma force.
2. Dominus firmamentum 2. Le Seigneur est mon ferme appui,
meum, et refugium m e u m , et mon refuge et mon librateur.
liberator meus. 3. Mon Dieu est mon aide, et j'esp-
3. Deus meus adjutor meus, et rerai en lui.
sperabo in eum.
Protector meus, et cornu salutis Il est mon dfenseur et la forco do
mc, ot susceptor meus. mon salut et mon soutien.
120 PSAUME XVII.
4. Laudans invocabo Dominum : 4. J'invoquerai le Seigneur en le louant;
et ab inimicis mois salvus cro. et il me sauvera do mes ennemis.
5. Circumdederunt me dolores 5. Les douleurs de la mort m'ont en-
mortis : et torrentcs iniquitatis vironn ; et les torrents do l'iniquit
conturbavcrunt me. m'ont rempli de trouble.
6. Dolores inferni circumdede- 6. Les douleurs de l'enfer m'ontassi
runt me : proccupaverunt me la- g, et les piges de la mort m'ont enve-
quei mortis. lopp.
7. In tribubttione mea invocavi 7. Dans mon affliction, j ' a i invoqu le
Dominum, et ad Deum meum Seigneur, et j ' a i pouss mes cris vers
clamavi : mon Dieu.
8. Et exaudivit de templo sancto 8. Et de son saint temple il a exauc
suo vocem meam : et clamor meus ma voix ; et le cri que j'ai pouss eu sa
in conspectu ejus, iutroivit in au- prsence a pntr jusqu' ses oreilles.
res ejus.
9. Commota est, et contremuit 9. La terre s'est mue et elle a trem-
terra : fundamenta montium con- bl ; les fondements des montagnes ont
turbata sunt, et commota sunt, t bouleverss et branls, parce que la
quoniam iratus est eis. colre du Seigneur a clat contre eux.
10. Asccndit fumus in ira ejus : 10. La fume s'lve dans sa colre,
et ignis a facie ejus exarsit : car- un feu ardent a jailli de sa face; des
5
bone suecensi sunt ab co. charbons en ont t embi'ass (1).
H . Inclinavit clos, et descen- 11. Il a abaiss les cieux, et il est des-
dit : et caligo sub pedibus ejus. cendu ; un nuage obscur estsous ses pieds.
12. Et ascendit super chcrubim, 12. Et il est mont sur les chrubins,
et volavit : volavit super pennas et il s'est envol ; il a fendu les airs sur
ventorum. les ailes des vents.
13. Et posuit tenebras Iatibu- 13. Il a plac sa retraite dans les t-
lum suum, in circuitu ejus taber- nbres ; autour de lui est sa tente, c'est
naculum ejus : tenebrosa aqua in l'eau tnbreuse dans les nues de l'air,
nubimus aeris. (20
14. Pra; fulgorc in conspectu 14. Les nues se sont fondues, dissi-
ejus nubes transierunt, grando et pes aux clairs de sa face, elles vomis-
carbones ignis. sent la grle et des charbons de feu. (3).
l a . Et intonuit de clo Domi- 15. Et le Seigneur a tonn du haut du
n u s , et Altissimus ddit vocem ciel ; le Trs-Haut a fait entendre sa voix;
sua m : grando et carbones ignis. il a lanc la grle et des charbons de feu.
16. Et misit sagittas suas, et 16. Et il a tir ses flches, et il les a
dissipavit eos : fulgura multipli- dissips ; il a multipli ses clairs, et il
cavit, et conturbavit eos. les a frapps d'pouvante.
17. Et apparuerunt fontes aqua- 17. Les sources des eaux ont t mises
rum, et revelata sunt fundamenta nu, et les fondements du globe de la
orbis terrarum : terre ont t dvoils,
18. Ab jncrcpationc tua Domine, 18. A votre voix menaante, Seigneur,
ab inspiratione spiritus ir tuai. au souftle imptueux de votre colre.
19. Misit de summo, et accepit 19. Il a tendu son bras du haut du
me : et assmnpsit me de aquis ciel ; il m'a saisi et m'a tir des eaux
multis. profondes.
20. Eripuit me de inimicis meis 20. Il ma arrach des mains de mes
fortissimis, et ab bis qui oderunt ennemis qui taient puissants, et de ceux
(1) Du sein de l'clat que rpand sa face, sont partis les nuages, la grle et les
charbons ardents.
(2) Des tnbres qui sont autour do lui, c'est--dire des eaux tnbreuses et de
masses de nuages, il a fait sa tente.
(3) Ds que le Seigueur a fait gronder son tonnerre, la grle et les clairs
couvrent la terre.
PSAUME XVII. 127
54. Magnificans salutes rgis ejus 54. Vous qui dlivrez avec tant de
et faciens miscricordiam christo gloire le roi quo vous avez lu et qui
suo David, et scmini ejus usquo faites misricorde David, votro Christ,
ia sieculuni. et sa postrit dans tous les sicles.
Sommaire analytique.
Aprs u n p r a m b u l e o David, dlivr des perscutions de Sal et d e
ses ennemis, promet Dieu d'tre reconnaissant p o u r tant et de si grands
bienfaits : I. 11 expose la g r a n d e u r de ses tribulations et les prires qu'il
a adresses Dieu. II. Il dcrit, sous la figure d'une tempte, la manire
dont Dieu a dtruit ses ennemis. III. Il indique comment Dieu l'a sauv
lui-mme de celte horrible tempte, la c a u s e , les motifs de cette dli-
vrance. IV. Il proclame la victoire qu'il a remporte, grce ce secours
divin, et il rend Dieu des actions de grces p o u r toutes ces faveurs
signales. Dans le sens spirituel, ce p s a u m e peut s'appliquer Notrc-
Scigncur m o u r a n t , invoquant son Pre qui a n n o n c e , p a r l'branlement
de la terre, le secours qu'il v a lui porter. C'est cause de son innocence
qu'il sort triomphant d u t o m b e a u , et son empire s'tend sur tout l'univers.
(Hebr. i, 12 ; Rom. xv, H ) .
P SECTION.
Il fait le tableau de l'affliction extrme o il a t rduit, affliction qui a t :
a) effrayante d a n s ses commencements (5, 0) ; b) on ne peut plus dange-
reuse dans ses progrs, ce qui l'a forc de recourir Dieu ; c) et dont l'issue
a t heureuse p o u r l u i , grce Dieu, qui a prt l'oreille sa voix et
ses cris (7).
11 SECTION.
bavul expose, sous la figure d'une tempte, la manire dont ses ennemis ont
H dtruits : a) la terre a trembl, et les montagnes ont t branles (8) ;
b) l'atmosphre couverte d'paisses nues et sillonne p a r les clairs et p a r
Ja foudre (9-15) ; c) la m e r bouleverse jusque dans ses profondeurs (16, 17).
TOME I , U
130 PSAUME XVII.
e
III SECTION.
I. David montre c o m m e n t Dieu l'a sauv d'aussi grands dangers et
de la main de ses ennemis (19-21).
II. IL I N D I Q U E LA. DOUBLE CAUSE DE CETTE DLIVRANCE :
I V SECTION.
I. DAVID POURSUIVANT L'NUMRATION DES BIENFAITS QU'lL A R E U S D E DIEU :
E x p l i c a t i o n s et Considrations.
PRLUDE. 1-4.
P SECTION. 5-7.
e
II SECTION. 8-17.
0
IV SECTION. 34-53.
mon pouvoir. Dieu, qui tient en bride les flots de la m e r , est le seul
qui peut aussi tenir sous le j o u g l ' h u m e u r indocile des p e u p l e s . Folie
ordinaire des pouvoirs publics ! Ils ne reconnaissent ni leur i m p u i s s a n c e
retenir les p e u p l e s sous le j o u g , ni le besoin qu'ils o n t de Dieu et d e
son Eglise p o u r u n e t c h e q u i dpasse infiniment leurs forces. Ils se
contient en l e u r h a b i l e t , ils s ' e n t o u r e n t du formidable a p p a r e i l des
armes, ils se c r o i e n t , ils se disent en s r e t . C e p e n d a n t , l'esprit du
peuple se t r a v a i l l e , les volonts s ' m e u v e n t , un souffle de rvolte
passe sur la n a t i o n e n t i r e , u n signal est d o n n , un cri s ' c h a p p e , le
pouvoir public est p r c i p i t a v a n t d'avoir pu croire l ' o m b r e d ' u n
pril. ( D O U B L E T , PS. tud. en vue de la Prcd.)
PSAUME xvm.
Sommaire analytique.
Explications et Gonsidrationa.
I. - 1-4.
11. 5-7.
III. 8 - 1 2 .
f. 7 - 1 2 . Le R o i - P r o p h t e , t o u j o u r s t r a n s p o r t d ' u n e s a i n t e admira-
tion de la P r o v i d e n c e d i v i n e , a p r s avoir clbr la sagesse de SET
conseils d a n s ses g r a n d s et magnifiques o u v r a g e s , passe de l insen-
s i b l e m e n t la c o n s i d r a t i o n de ses lois ; d e m m e a u P s a u m e cxvm,
8 9 - 9 2 . Que v e u t - i l d i r e ? quelle liaison t r o u v e ce c h a n t r e cleste entre
Dieu et sa loi ? . . . Ne semble-t-il pas q u ' i l n o u s dit t o u s , au fond de
nos consciences : Elevez vos y e u x , enfants d ' A d a m , h o m m e s faits
l'image de Dieu 1 c o n t e m p l e z cette belle s t r u c t u r e d u m o n d e , voyez
cet accord et cette h a r m o n i e ; y a - t - i l rien de plus b e a u n i d e mieux
e n t e n d u q u e ce g r a n d et s u p e r b e difice? C'est p a r c e q u e la volont
divine y est fidlement observe, c'est p a r c e q u e ses desseins ont t
suivis, e t q u e t o u t se rgit p a r ses m o u v e m e n t s . . . Que si les cratures
m m e corporelles reoivent t a n t d ' o r n e m e n t s , cause qu'elles obissent
a u x dcrets de D i e u , combien sera g r a n d e la b e a u t des natures in-
t e l l i g e n t e s , lorsqu'elles s e r o n t rgles p a r ses o r d o n n a n c e s ! ( B O S S U E T ,
Serm. sur la loi de Dieu.) Deux choses ncessaires l ' h o m m e dans
cette vie : la l u m i r e du soleil p o u r les besoins du c o r p s , et l a lumire
d e la loi p o u r l a p a i x et la tranquillit de P m e . S o u s ces divers
n o m s de loi, d e t m o i g n a g e , de j u s t i c e , de j u g e m e n t , de c r a i n t e , le
PSAUME XVIII. 143
IV. 1 3 , 16.
PSAUME XIX.
In finem, Psalmus David. Pour la fin, Psaume de David.
1. Exaudiat te Dominus in die 1. Que le Seigneur vous exauce au
tribulationis : nrolcgat te nomen jour de la tribulation ; que le nom du
Dei Jacob. Dieu de Jacob vous protge.
2. Mittat tibi auxilium de sancto : 2. Qu'il vous envoie du secours de son
et de Sion tueatur te. lieu saint ; et que de Sion il soit votre
dfenseur.
3. Memor sit omnis sacrificii 3. Qu'il se souvienne de tous vos sa-
tui : et holocaustum tuum pingue crifices, et que votre holocauste lui soit
fit. agrable.
4. Tribuat tibi secundum cor 4. Qu'il vous accorde ce que votre
tuum : et omne consilium tuum cur dsire ; et qu'il accomplisse tous
confirmet. vos desseins.
5. Ltabimur in salutari tuo : 5. Nous nous rjouirons de votre salut,
et in nomine Dei nostri magnifi- et nous nous glorifierons dans le nom
cabimnr. de notre Dieu.
G. Impleat Dominus omnes pe- 6. Que le Seigneur accomplisse toutes
tiliones tuas : nunc cognovi quo- vos demandes : c'est maintenant quo j'ai
niam salvum fecit Dominus Chris- connu que le Seigneur a sauv son Christ.
tum suum.
7. Exaudiet illum de clo sancto 7. Il l'exaucera du haut du ciel, sa
suo : in potcstatibus salus dextera demeure sainte ; sa droite fera des pro-
ejus. diges de puissance pour lo sauver.
8. Hi in curribus, et hi in equis: 8. Ceux-ci se confient dans leurs cha-
nos autem in nomine Domini Dei riots, et ceux-l dans leurs chevaux ; mais
nostri invocabimus. pour nous, c'est le nom du Seigneur
notre Dieu que nous invoquons.
0. Ipsi obligati sunt, et cccide- 9. Quant e u x , ils ont t pris dans
runt : nos autem surreximus et des lacs , et ils sont tombs ; mais nous
erecti su mus. nous sommes relevs, et nous sommes
rests debout.
10. Domino salviun fac regem : 10. Seigneur, sauvez lo r o i , et exau-
et exaudi nos in d i e , qua invoca- cez-nous au jour que nous vous aurons
verimus te. invoqu.
PSAUME XIX. 14f
Sommaire analytique.
Explications et Considrations.
I. 1, 2.
f. 1 , 2 . Le j o u r d e la t r i b u l a t i o n p o u r J s u s - C h r i s t a t s u r t o u t le
temps de sa passion, o a y a n t offert Celui q u i p o u v a i t le s a u v e r d e
la m o r t ses p r i r e s et ses supplications avec de g r a n d s cris et d e s
larmes, il a t e x a u c cause de son h u m b l e r e s p e c t p o u r son P r e .
( H E B R . 7.) Le j o u r d e la t r i b u l a t i o n p o u r n o u s , c'est, le b i e n
t e c t i o n . C o m b a t s q u e n o u s avons s o u t e n i r , n o n c o n t r e la chair
e t le s a n g , mais c o n t r e les p r i n c i p a u t s , c o n t r e les puissances, contre
les princes de ce m o n d e de t n b r e s , c o n t r e les esprits do malice
r p a n d u s d a n s l'air. ( E H I E S . vr, 12.) Impossibilit p o u r nous do
rsister des e n n e m i s d o n t le n o m b r e est si p r o d i g i e u x , le pouvoir
si t e r r i b l e , le r g n e si t e n d u , les artifices si subtils, l a malice si
c o n s o m m e , si Dieu n e n o u s envoie son secours de son lieu saint et
ne se c o n s t i t u e n o t r e dfenseur. ( D U G U E T . )
II. 3 , 4.
IIL 5-10.
PSAUME X X .
In finem Psalmus David. Pour la fin, Psaume de David.
1. Domine, in virtute tua la?ta- 1. Seigneur, lo roi se rjouira dans
bitur rex : et super salutare tuum votre force, et il tressaillira de la plus
exultabit vehementer. vive allgresse, cause du salut quo
vous lui avez donn.
2. Desiderium cordis ejus tri- 2. Vous lui avez accord le dsir do
buisti ei : et voluntate labiorum son cur; et vous ne l'avez point frustr
ejus non fraudasti eum. de ce que demandaient ses lvres.
3. Quoniam pra?venisti eum in 3. Car vous l'avez prvenu de bndic-
benedictionibus dulcedinis : po- tions et de douceur; vous avez mis sur
suisti in capite ejus coronam de sa tte une couronne de pierres pr-
lapide pretioso. cieuses.
4. Vitam petiit a te : et tribuisti 4. Il vous a demand la vie, et vous
ei longitudinem dicrum in saicu- lui avez accord uno longue suito do
lum, et in sculum sseculi. jours de sicle en sicle.
5. Magna est gloria ejus in 5. Sa gloire est grande dans le salut
salutari tuo : gloriam et magnum qui vient de vous; vous l'avez environn
decorem impones super eum. de gloire et de beaut.
C. Quoniam dabis cum in bene- 6. Car vous ferez de lui un objet do
dictionem in saiculum saculi : lae- bndictions pour les sicles ; vous
tificabis eum in gaudio cum vultu le remplirez de joie par votre prsence,
tuo.
7. Quoniam rex sperat in Do- 7. parce quo le roi espre dans le Sei-
mino : et in misericordia Altissimi gneur, et la misricorde du Trs-Haut
non commovebitur. le rendra inbranlable.
8. Inveniatur manus tua omni- 8. Que votre main s'appesantisse sur
bus inimicis tuis : dextera tua in- tous vos ennemis. Que votre droite at-
veniat omnes, qui te oderunt. teigne tous ceux qui vous hassent.
9. Pones eos ut clibanum ignis 9. Vous les ombrasorez comme une
in tempore vultustui: Dominus in fournaise ardente au jour o vous leur
ira sua conturbabit eos, et devora- apparatrez ; le Seigneur dans son cour-
bit eos ignis. roux les jettera dans le trouble, et le
feu les dvorera.
10. Fructum eorum de terra 10. Vous exterminerez leurs enfants
perdes : et semen eorum a filiis de dessus la terre, et leur race du milieu
hominum. des hommes,
11. Quoniam declinaverunt in te 41. parce qu'ils ont voulu faire tomber
m a l a ; cogitaverunt consilia, quai des maux sur vous ; ils ont conu des
non potuerunt stabilire. desseins qu'ils n'ont pu excuter.
12. Quoniam pones eos dorsum : 12. Vous leur ferez tourner le dos, ot
in reliquiis tuis prparabis vultum vous disposerez leur visage recevoir
eorum. les derniers coups de votre colre.
13. Exaltare, Domine, in virtute 43. Elevez-vous, Seigneur, dans votre
tua : cantabimus et psallemus vir- force.. Nous chanterons et nous clbre-
tutes tuas. rons par des hymnes les merveilles de
votre puissance.
P S A U M E XX. 153
Sommaire analytique.
Explications et Considrations.
I. 1-8.
f. 1. J s u s - C h r i s t est v r a i m e n t ce r o i q u i d i t d e l u i - m m e , d a n s u n
Mtre p s a u m e : P o u r m o i , j ' a i t tabli roi p a r lui, s u r Sion, s a
sainte m o n t a g n e , afin q u e j ' a n n o n c e ses p r c e p t e s . ( P s . u , 6.)
Bni soit le roi d'Isral q u i vient a u n o m d u S e i g n e u r , s'criait la
foule, lors d e s o n e n t r e J r u s a l e m . ( J E A N , X I I , 1 3 . ) Q u ' t a i t - c e p o u r
5e roi des sicles d e d e v e n i r le r o i d e s h o m m e s ? J s u s - C h r i s t n e fut
sas roi d'Isral p o u r i m p o s e r d e s t r i b u t s , p o u r lever e t a r m e r des
troupes, p o u r c o m b a t t r e des e n n e m i s visibles, mais il est roi d'Isral
P S A U M E XX.
PSAUME XXI.
In finem pro susceptione matu- Pour la fin, Psaume do David, pour le
tina, Psalmus David. secours du malin.
I. Deus, Deus meus respice in \ . O Dieu 1 mon Dieu ! jetez un re-
Ine : quare me dcreliquisli? longe gard sur moi. Pourquoi m'avez-vous
a salute moa verba deJictorum abandonn? Lo cri do mes pchs loigne
meorum. de moi le salut.
2. Mon Dieu, je crierai pendant le jour,
8. Deus meus clamabo per dicm, et vous no m'exaucerez pas ; je crierai
et non exaudics : et nocte, et non pendant Ja nuit, et ce ne sera point folie
ad insipientiam mihi. de ma part.
3. Tu autem in sancto habitas, 3. Pour vous, vous habitez dans le lieu
Laus Isral. saint, vous la louange d'Isral.
4. In te speraverunt patres nos- 4. Nos pres ont espr on vous ; ils
tri : speraverunt, et liberasti eos. ont espr, et vous les avez dlivrs.
5. Ad te clamaverunt, et salvi Ei. Ils ont cri vers vous, et ils ont t
facti sunt : in te speraverunt, et sauvs; ils ont espr en vous, et ils
non sunt confusi. n'ont point t confondus.
0. Ego autem sum verrais, et (5. Mais [tour moi, je suis un ver do
non homo : opprobrium hominnm, terre, et non un homme ; je suis l'op-
et abjectio plcbis. probre des hommes, et le rebut du
peuple.
PSAUME XXI.
date eum : universum semen Jacob louez-le; gloriliez-Je, vous tous qui tes
glorificate eum : la race de Jacob.
25. Timeat eum onine semen 25. Qu'il soit craint par toute la pos-
Isral : quoniam non sprevit, neque trit d'Isral, parce qu'il n'a ni mpris
despexit deprecationem pauperis : ni ddaign la supplication du pauvre,
26. Nec avertit faciein suam a 20. Et qu'il n'a point dtourn de moi
me : et cum clamarem ad cum son visage ; mais qu'il m'a exauc lorsque
exaudivit me. je criais vers lui.
27. Apud te laus mea in eccle- 27. Vous serez le sujet de mes louanges
sia magna : vota mea l'eddam in dans une grande assemble; je rendrai
conspectu timentium eum. mes vux a Dieu, en prsence de ceux
qui le craignent.
28. Edent paupefes, et satura- 28. Les pauvres mangeront, et ils se-
buntur : et laudabunt Dominum ront rassasis ; et ceux qui cherchent le
qui requirunt eum : vivent corda Seigneur le loueront; leurs curs vivront
eorum in sculum sculi. dans les sicles des sicles.
29. Reminiscentur et conver- 29. Tous les confins de la terre se
tentur ad Dominum univcrsi fines ressouviendront du Seigneur et se con-
terrae : vertiront lui,
30. Et adorabunt in conspectu 30. Et toutes les familles des nations
ejus universa; famili gontium. adoreront en sa prsence.
.31. Quoniam Domini est regnum : 31. Parce qu'au Seigneur appartient
etipse dominabitur gentiurn. l'empire, et que c'est lui qui rgnera sur
les nations.
32. Manducaverunt et adorave- 32. Tous les riches de la terre ont
runt omnes pingues terre : in mang et ador ; tous ceux qui descendent
conspectu ejus cadent omnes qui dans la terre flchiront le genou devant
dcscendunt in terram ; lui ;
33. Et anima mea illi vivet : et 33. Et mon me vivra pour lui, et m a
semen meum serviet ipsi. postrit le servira.
34. Annuntiabitur Domino ge- 34. La gnration qui doit venir sera
ncratio vcntura : et annuntiabunt dclare appartenir au Soigneur; et les
cli justitiam ejus populo qui nas- cieux annonceront sa justice au peuple
cetur, quem fecit Dominus. qui doit natre, qui a t fait par le
Seigneur.
Sommaire analytique.
SECTION P.
L Notre-Seigneur Jsus-Christ, environn d'une foule d'ennemis cruels
et furieux, et plong dans u n abme de souffrances, d e m a n d e son Pre
pourquoi il l'a ainsi a b a n d o n n , et il en indique la cause d a n s les crimes
du genre h u m a i n qu'il a faits siens et qui sollicitent la vengeance di-
vine (l).
IL Contre cette multitude d'ennemis, contre ce dluge de m a u x , il n ' a
qu'une seule ressource, il n'oppose qu'une seule a r m e , la prire persev-
160 PSAUME X X I
rante nuit et jour, et apporte Dieu cinq raisons pressantes pour tre
exauc (2) :
1 La saintet, o u , si l'on veut, la misricorde do Dieu, ou encore sa
puissance qui, du haut des cieux, o il rside, peut dtruire et anantir ses
ennemis (3) ;
2 La bont paternelle avec laquelle il a exauc les prires de ses pres
selon la chair (4, 5) ;
3 L'excs de ses douleurs et de ses ignominies : 1. Il est c o m m e u n ver de
terre ; 2. il est l'opprobre des h o m m e s et le rebut d u peuple (6) ; 3. un
objet de railleries et d'outrages pour ses b o u r r e a u x et les criminels cru-
cifis avec lui (7); 4. ces outrages rejaillissent sur Dieu lui-mme (8);
4 Les bienfaits dont Dieu l'a combl prcdemment : 1. C'est Dieu mme
qui l'a tir d u sein de sa m r e , d'une manire admirable (9) ; 2. ds sa
premire enfance, il a mis en Dieu toute sa confiance (10); 3. il l'a honor
et servi fidlement c o m m e son Dieu p e n d a n t toute sa vie (10);
5 La grandeur et l'excs de ses souffrances, dont il fait l'numration : 1.1a
tribulation est on ne peut plus pressante ; 2. personne p o u r le secourir,
tous l'ont a b a n d o n n ( U ) ; 3. il est attaqu p a r toutes sortes d'ennemis,
a) p a r le p e u p l e , figur p a r la foule des jeunes bufs ; 6) p a r les prtres
et les d o c t e u r s , figurs p a r l e s taureaux (13) ; c) p a r les grands et les
princes, figurs p a r le lion (14); 4. p a s u n e souffrance dont son corps
ne soit l'objet : a) son sang rpandu c o m m e l'eau ; b) tous ses os dislo-
qus ; c) son cur fondu c o m m e la cire ; d) sa force dessche comme
l'argile (15); e) sa langue colle son p a l a i s ; f) toute sa force vitale
puise (16) ; g) ses oreilles affliges p a r l e s blasphmes de ses ennemis (17);
h) ses pieds et ses mains perces ; i) tous ses m e m b r e s dchirs (18) ; j) il
est devenu u n spectacle, u n objet de drision et de moquerie pour ses
bourreaux ; k) il voit ses vtements partags, sa robe tire a u sort (19).
SECTION 11.
I. Aprs avoir expos Dieu les motifs les plus pressants pour qu'il
exauce sa prire, le Sauveur le supplie de lui envoyer son puissant secours
p o u r le ressusciter des m o r t s , et le dfendre aprs sa m o r t contre les d-
m o n s prts se jeter sur lui c o m m e sur u n e proie assure :
1 11 d e m a n d e Dieu de no point le laisser sortir seul de la vie, priv
de son secours divin (20) ; 2 il dpeint les efforts des d m o n s , prts a
fondre sur lui comme u n e troupe d'animaux furieux (21, 22).
II. Le Sauveur parcourt et nwnrc les fruits de sa rsurrection : 1 sa
dlivrance et son triomphe tourneront tout entiers la gloire de Dieu,
a) p a r lui-mme, il fera connatre son n o m ses frres, a u x Aptres (23);
b) p a r les Aptres, qu'il enverra dans toutes les nations, et p a r la bouche
desquels il louera Dieu au milieu de l'assemble dos peuples (24) ;
PSAUME XXI. 161
Explications et Considrations.
r o
SECTION l . I. 1, 2.
II. 3-18.
e
SECTION I I . I. 2 0 - 2 2 .
IL 2 3 - 3 4 .
f. 2 9 - 3 2 . L a p r e m i r e et la plus a n c i e n n e connaissance du g e n r e
humain est celle de la divinit : l'idoltrie, r p a n d u e d e p u i s t a n t d e
sicles p a r t o u t e la t e r r e , n ' t a i t a u t r e chose q u ' u n l o n g et p r o f o n d
oubli de Dieu : r e n t r e r d a n s cette connaissance, et revenir s o i - m m e
aprs u n si m o r t e l a s s o u p i s s e m e n t , p o u r r e c o n n a t r e Dieu q u i n o u s a
faits, c'est ce q u e David a p p e l l e s'en ressouvenir, et il explique d a n s
ces trois versets q u e ce devait tre l'heureuse et p r o c h a i n e suite d u
crucifiement de J s u s - C h r i s t . ( B O S S U E T . ) Effroyable oubli de D i e u ,
o vivaient t o u t e s les nations de la t e r r e a v a n t la v e n u e de Jsus-Christ,
comme si Dieu n ' e t pas t leur c r a t e u r . Oubli de Dieu n o n m o i n s
effroyable, d ' u n g r a n d n o m b r e de c h r t i e n s , qui vivent c o m m e si e n
ralit ils n ' e n a v a i e n t j a m a i s e n t e n d u p a r l e r . ( D U G . ) E u c h a r i s t i e
considre c o m m e le viatique des m o u r a n t s , de ceux d o n t les s e n s
s'teignent, d o n t la vie s'vanouit, et q u i v o n t d e s c e n d r e d a n s la t e r r e
o le corps de J s u s - C h r i s t sera p o u r l e u r p r o p r e corps u n g a g e a s s u r
de r s u r r e c t i o n .
f. 3 3 , 3 4 . Le fruit p r i n c i p a l de l'Eucharistie est de vivre de la vie d e
Jsus-Christ. J s u s - C h r i s t est m o r t p o u r t o u s , afin q u e ceux q u i
vivent, n e vivent p l u s p o u r e u x - m m e s , mais p o u r celui q u i est m o r t
et ressuscit p o u r e u x . ( I L C O R . V , 1 5 . ) J e vis, ce n'est plus m o i
mais Jsus-Christ q u i vit en moi, et ce q u e j ' a i de vie d a n s la chair, j e
l'ai en la foi du Fils de Dieu, q u i m ' a a i m et s'est livr p o u r m o i .
( G A L A T . I I , 1 9 , 2 0 ; vi, 1 4 . ) Cette postrit q u i doit venir, c'taient
les c h r t i e n s , q u e le P r o p h t e distingue ici des Juifs. Mais a u j o u r d ' h u i ,
o le n o m b r e est si g r a n d des c h r t i e n s qui ne lo sont q u e de n o m ,
qui vivent d a n s u n e s p a r a t i o n complte de Dieu et de t o u t e p r a t i q u e
de religion, qu'il est dsirer q u ' u n e nouvelle g n r a t i o n se f o r m e ,
croisse et g r a n d i s s e l'cole de ces vrits ternelles et i m p r e s c r i p -
tibles, d o n t l'Eglise c a t h o l i q u e g a r d e le d p t , et p r o u v e q u e la F r a n c e
n'a pas cess d ' t r e Dieu p a r sa foi, p a r son c u r , p a r ses p e n s e s ,
par ses s e n t i m e n t s , p a r ses t r a d i t i o n s , p a r ses e s p r a n c e s ; qu'elle n ' a
pas cess d ' t r e la F r a n c e d u Christ, et la fille ane de son Eglise.
PSAUME XXII.
Psalmus David. Psaumo de David.
i. Dominus rgit m e , et nihil 1. Le Soigneur est mon guide et je ne
mihi deerit : manquerai do rien,
in loco pascu ibi me collocavit. Il m'a tabli dans un lieu abondant
en gras pturages.
172 PSAUME XXII.
2. Super aquam refectionis edu- 2. Il m'a lev prs d'une eau forti-
cavit me : fiante ;
animam meam convertit. il a converti mon me.
3. Deduxit me super scmitas 3. Il m'a conduit dans les sentiers do
justiti, propter nomen suum. la justice, pour la gloire de son nom.
4. Nam, et si ambulavero in 4. Car quand je marcherais au milieu
medio umbrra mortis, non timebo de l'ombre de la mort, je ne craindrai
rnala : quoniam tu mecum est. aucuns m a u x , parce que vous tes avec
moi.
5. Virga t u a , et baculus tuus, 5. Votre verge et votre bton m'ont
ipsa me consolata sunt. consol.
6. Parasti in conspectu meo C. Vous avez prpar une table devant
mensam, adversus eos, qui tribu- moi en face de ceux qui me perscutent.
lant me.
7. Impinguasti in oleo caput 7. Vous avez rpandu sur ma tte un
meum : et calix meus inebrians parfum prcieux ; la coupe o je m'enivre
quam praeclarus est ! est admirable.
8. Et miscricordia tua subsc- 8. Et votre misricorde me suivra tous
quetur me omnibus diebus vit les jours de ma vie,
mece :
9. Et ut inhabitem in domo Do- 9. afin que j'habite dans la maison du
mini, in longitudinem dierum. Seigneur pendant une longue suite de
jours.
Sommaire analytique.
P SECTION.
Jsus-Christ nous est ici prsent comme pasteur, et runissant en lui
toutes les conditions d'un bon et excellent pasteur :
1 C'est le Seigneur lui-mme et non un mercenaire qui dirige ses bre-
bis. 2 C'est un pasteur libral : rien ne pourra m e manquer.
PSAUME XXII. 473
Explioations et Considrations.
R O
4 SECTION. 4-5.
0
II et IIP SECTION. G-9.
PSAUME XXIII.
Sommaire analytique.
Explications et Considrations.
I. 1 , 2.
^ . 1 . Au S e i g n e u r a p p a r t i e n t la t e r r e et t o u t ce qu'elle r e n f e r m e .
0 Isral, s'crie le p r o p h t e B a r u c h , qu'elle est g r a n d e la maison d e
Dieu, et qu'ils sont vastes les lieux qu'il p o s s d e ! Il est g r a n d , il n ' a
point d e fin; il est lev, i m m e n s e . ( m , 24.) A p r s q u e le clerc a
fait sa profession p u b l i q u e e n t r e les mains de l'voque, e t q u ' i l a choisi
182 PSAUME XXIII.
IL 3-6.
III. - 7-10.
PSAUME XXIV.
Sommaire analytique.
Ce P s a u m e est une prire compose p a r David lorsqu'il tait en hulto
a u x efforts multiplis de ses ennemis p o u r le perdre. On peut lui assigner
l'poque de la perscution de Sal et mieux encore de celle d'Absalom. U
PSAUME XXIV. 187
Explications et Considrations.
I. 1 - 7 .
II. 8-15.
PSAUME XXV.
In finem, Psalmus David. Pour la fin, Psaume de David.
1. Judca me, Domine, quoniam 1. Jugez-rnoi, Seigneur, parce que j'ai
ego in innocentia mea ingressus march dans mon innocence, et qu'en
sum ; et in Domino sperans non mettant mon esprance dans le Seigneur
infirmabor. je ne ne serai point affaibli.
2. Proba me Domine, et tenta 2. Eprouvez-moi, Seigneur, et sondez-
me : ure rens meos et cor meum. moi; brlez mes reins et mon cur,
3. Quoniam misericordia tua 3. parce que votre misricorde est
ante oculos meos est : et complacui devant mes yeux, et que je me suis
in veritate tua. complu dans votre vrit.
4. Non sedi cum concilio vani- 4. Je ne me suis point assis dans l'as-
tatis : et cum iniqua gcrentibus semble de la vanit, et je n'entrerai
non introibo. point dans lo lieu o sont ceux qui com-
mettent l'iniquit.
5. Odivi ecclesiam malignan- 5. Je hais l'assemble des mchants;
tium : et cum impiis non sedebo. et je ne sigerai point avec les impies.
6. Lavabo inter innocentes ma- 6. Je laverai mes mains dans la com-
nus meas : et circumdabo altare pagnie des innocents; et je me tiendrai,
tuum Domine : Seigneur, autour de votre autel,
7. Ut audiam vocem laudis, et 7. afin d'entendre la voix de vos
enarrem universa mirabilia tua. louanges, et de raconter toutes vos mer-
veilles.
8. Domine, dilexi decorem do- 8. Seigneur, j ' a i aim la beaut de
mus tua?, et locum habitationis votre maison, et le lieu o habite votro
gloriae tua?. gloire.
9. Ne perdas cum impiis, Deus, 9. Ne perdez p a s , Dieu! mon me
animam meam, et cum viris san- avec les impies, m ma vie avec les hommes
guinum vitam meam : de sang.
10. In quorum manibus iniqui- 10. Leurs mains sont souilles d'ini-
tates sunt : dextera eorum repleta quit , et leur droite est remplie do pr-
est muneribus. sents.
H . Ego autem in innocentia 11. Pour moi, j ' a i march dans mon
mea ingressus sum : redime me, innocence ; rachetez-moi et ayez piti do
et miserere mei. moi.
12. Pes meus stetit in directo : 12. Mon pied est demeur ferme dans
in ecclesiis benedicam te Domine. le droit chemin ; je vous bnirai, Seigneur,
dans les assembles.
Sommaire analytique.
David, en butte, dans son exil, chez les Philistins aux calomnies de Sal
et d e son entourage, q u i l'accusaient de haute trahison et de s'tre rfugi
chez des idoltres, p o u r a b a n d o n n e r le culte d u vrai Dieu et embrasser le
culte des idoles, d e m a n d e Dieu de le venger de ces injustes accusations
PSAUME XXV. 197
Explications et Considrations.
I. - 1-5.
IL - 6-8.
III. - 9-12.
PSAUME XXVI.
Psalmus David priusquam lini- Psaume de David, avant qu'il ft oint.
retur.
1. Dominus illuminatio mea, et 1. Le Seigneur est ma lumire et mon
salus mea, quem timebo? salut? qui craindrai-jo?
2. Dominus protector vit me, 2. Le Seigneur est le protecteur de
a quo trepidabo? ma vie : devant qui pourrai-je trembler?
3. Dum appropiant super me no- 3. Tandis que ceux qui me veulent
cenles, ut cdant carnes meas : perdre s'apprtent fondre sur moi pour
dvorer mes chairs,
4. Qui tribulant me inimici mei, 4. mes ennemis, mes perscuteurs, ont
ipsi infirrnati sunt et ccciderunt. chancel et sont tombs mes pieds.
5. Si consistant adversum me 5. Quand des armes viendraient cam-
castra, non timebit cor meum. per contre moi, mon cur serait sans
alarme.
C. Si cxurgat adversum me pra>- fi. Quand le signal du combat serait donn
lium, in hoc ego sperabo. contre moi, j'y mettrai mon esprance.
7. Unam pctii a Domino, banc 7. J'ai demand au Seigneur une seule
requiram, ut inbabitem in domo chose, et je la demanderai sanscesso;
Domini omnibus diebus vit meas : c'est d'habiter dans la maison du Seigneur
tous les jours de ma vie ;
8. Utvidcam voluplatcm Domini, 8. C'est de contempler les dlices du
et visitem templum ejus. Seigneur, et de visiter son temple.
9. Quoniam abscondit me in 9. Car il m'a cach dans son taber-
tabernaculo suo : in die malorum nacle ; au jour des malheurs, il m'a mis
protexit me in abscondilo tabcr- couvert dans le secret de sa demeuro.
naculi sui.
10. In petra exaltavit me : et 10. Il m'a lev sur la pierre, et ds
nunc exaltavit caput meum super maintenant il a lev ma tte au-dessus
inimicos meos. de mes ennemis.
11. Circuivi, et immolavi in ta- 11. J'ai fait le tour de son autel, j'ai
bernaculo ejus hostiam vocifera- immol dans son tabernacle une hostio
tionis : cantabo, et psalmum dicam avec des cris de j o i e ; je chanterai et je
Domino. dirai des hymnes la gloire du Seigneur.
12. Exaudi Domine vocem meam, 12. Exaucez, Seigneur, ma voix qui
qua clamavi ad te : miserere mei, vous appelle; ayez piti do moi, et
et exaudi me. exaucez-moi.
13. Tibi dixit cor meum, exqui- 13. Mon cur vous a parl : mes yeux
sivit te facis mea : faciem tuam vous ont cherch ; je chercherai, Soi-
Domine requiram. gneur, votre prsence.
l i . Ne avortas faciem tuam a l i . Ne dtournez pas de moi votre
me : ne dclines in ira a servo tuo. face, et ne vous retirez point de votre
serviteur dans votre colre.
lo. Adjufor meus csto : ne dere- 15. Soyez mon aide ; ne m'abandonnez
linquas m e , neque despicias me point, et ne me ddaignez pas, Dieu
Deus salutaris meus. mon Sauveur 1
lu. Quoniam pater meus, et 10. Parce que mon pre et ma mre
mater mea dereliquerunt me : m'ont abandonn ; mais le Seigneur m'a
Dominus autem assumpsit me. recueilli.
17. Legem ponc mdii Domine 17. Prescrivez-moi, Seigneur, la loi
in via tua : et dirige me in scmitam que je dois suivre dans votre voie ; et,
recta m propter inimicos meos. cause de mes ennemis, dirigez-moi
dans le droit sentier.
PSAUME XXVI. 203
Sommaire analytique.
(1) Le caractre des justes clate ici dans toute sa vrit. Ce n'est point l'im-
passibilit raide ni le dfi superbe jet la douleur par le juste des stociens,
immortalis par Horace. Ce sont les alternatives de courage et de crainte, <le fai-
blesse et de force, d'une hne qui doute dans l'esprance et qui espre dans le
doute, priant toujours sans cesser d'aimer. Ce n'est point l'attitude calme et fire
de la personnalit exalte, ni de l'orgueil humain qui se redresse seul contre
l'univers et s'enveloppe de son droit comme d'un manteau, c'est la contenance
d'un enfant auprs de son pore, un instant intrpide devant le danger dout il se
sent couvert, puis criant et tremblant un instant aprs, si le mal devient imminent,
se serrant aussitt contre son protecteur et l'invoquant avec larmes.
204 PSAUME XXVI.
Explications et Considrations.
I. 1 - 6 .
IL 7 - 1 1 .
de jubilation. Mais o la c h e r c h e - t - o n ? o la t r o u v e - t - o n ? En p a r -
courant toutes choses. J ' a i p a r c o u r u toutes choses, dit le P r o p h t e ,
et j ' a i immol d a n s son t a b e r n a c l e u n e hostie de j u b i l a t i o n . Q u e
votre esprit p a r c o u r e la cration t o u t e n t i r e , et de toutes p a r t s l a
cration vous criera : c'est Dieu qui m ' a faite. Ce qui vous c h a r m e
dans l'uvre r e c o m m a n d e l ' o u v r i e r ; et plus vous parcourez l'univers
en tout sens, plus cet e x a m e n manifeste vos y e u x la gloire de s o n
auteur. Vous considrez les cieux, ce sont les g r a n d e s uvres de Dieu ;
vous considrez la t e r r e , c'est Dieu qui a cr ces n o m b r e u s e s semences,
ces germes d ' u n e varit infinie, cette m u l t i t u d e d ' a n i m a u x . P a r c o u r e z
les cieux et l a t e r r e , n ' o m e t t e z quoi q u e ce soit : d e t o u s cts, t o u t e s
choses p r o c l a m e n t d e v a n t vous l e u r a u t e u r , et les c r a t u r e s de toutes
les espces sont c o m m e a u t a n t de voix q u i l o u e n t le C r a t e u r . Mais
qui p o u r r a i t d p e i n d r e la cration e n t i r e ? q u i p o u r r a i t en faire
l'loge qu'elle m r i t e ? . . . E t si le l a n g a g e d e l ' h o m m e est ainsi r d u i t
l'impuissance q u a n d il s'agit des c r a t u r e s de Dieu, q u e p e u t - i l
l'gard d u C r a t e u r ? La p a r o l e e x p i r e et il n e reste l'homme q u e
l'motion de sa j o i e . ( S . AUG.)
III. 12-20.
a i d e , p a r c e q u e le S e i g n e u r le c o n d u i t , p a r c e q u e le S e i g n e u r le dirige;
a p r s cet e x a m e n de t o u t e s choses et ce sacrifice de j u b i l a t i o n , aprs
les t r a n s p o r t s d e son allgresse et ses g m i s s e m e n t s d a n s les peines,
la fin il r e s p i r e et s'crie : J e crois f e r m e m e n t q u e j e verrai les
biens du S e i g n e u r . 0 biens dlicieux, i m m o r t e l s , incomparables,
ternels, i m m u a b l e s ! E t q u a n d vous v e r r a i - j e , biens d u Seigneur?
J e vous v e r r a i , m a i s ce ne sera pas d a n s la t e r r e des m o r t e l s , ce sera
d a n s la t e r r e des v i v a n t s . ( S . AUG.) 11 n ' y a p o i n t d ' a u t r e terre
des vivants q u e le ciel, de m m e qu'il n ' y a p o i n t d ' a u t r e livre des
vivants q u e le livre de la p r d e s t i n a t i o n ; de m m e encore qu'il n'y a
p o i n t d ' a u t r e Dieu des v i v a n t s q u e le v r a i Dieu, d o n t le royaume est
ternel.
f. 20. Dieu diffre, m a i s n e nous refusera p a s l'accomplissement
de sa p r o m e s s e . A t t e n d r e le S e i g n e u r . Vous n ' a t t e n d e z point quel-
q u ' u n qui vous ait m e n t i , ni q u i puisse se t r o m p e r , ou q u i ne saura
ou p r e n d r e , p o u r le d o n n e r , ce qu'il a p r o m i s . Vous avez la promesse
d e celui qui est t o u t - p u i s s a n t , la p r o m e s s e de celui q u i est infaillible,
l a promesse de celui q u i est v e r i d i q u e . A t t e n d s le Seigneur, agis
a v e c c o u r a g e . Celui d o n c q u i l ' a t t e n t e a fait p e r d r e l a patience
est devenu faible c o m m e u n e f e m m e , il a p e r d u t o u t e vigueur,
A t t e n d s le S e i g n e u r . En l ' a t t e n d a n t , vous le possderez, vous
possderez celui q u e vous a t t e n d r e z . Dsirez a u t r e chose, si vous
pouvez t r o u v e r q u e l q u e chose de plus g r a n d , d e m e i l l e u r , de plus
doux ! ( S . A U G . )
PSAUME xxvn.
Psalmus ipsi David. Psaume de David.
1. Ad te Domine clamabo, Deus 1. Je crierai vers vous, Seigneur; m
meus no sileas a me : ne quando soyez pas sourd ma voix, mon Dieu 1
taceas a me, et assimilabor des- car si vous gardez le silence, je devieu
cendentibus in lacum. drai semblable ceux qui descendent
dans la fosse.
2. Exaudi Domine vocem depre- 2. Exaucez, Seigneur, la voix do m*
cationis mre dum oro ad te : dum supplication, lorsque je vous implore,
extollo manus meas ad templum quand j'lve mes mains vers votre saint
sanctum tuum. temple.
3. Ne simul trabas me cum 3. Ne m'entranez pas avec les p-
peccatoribus : et eum operantibus cheurs, et ne me perdez pas avec ceux
iniquitatem ne perdas me : qui oprent l'iniquit ;
4. Qui loquuntur pacem cum 4. Qui parlent un langage do paix 4
proximo suo, mala autem in cor- leur prochain, et qui, dans leurs curs,
dibus eorum. ne pensent qu' faire du mal.
PSAUME XXYI.
Sommaire analytique.
Explications et Considrations.
I. 1-7.
II. 8-12.
PSAUME XXVIII.
Sommaire analytique.
David ravi d'admiration la vue des oeuvres de Dieu : 1 Invite les hommes
reconnatre et clbrer sa grandeur, en lui offrant les victimes par-
faites qui lui sont dues c o m m e au Souverain Seigneur (1). 2 U indique
comment elles doivent tre offertes, a) avec des rites et des chants ext-
rieurs, 6) avec des dispositions d'adoration intrieure (2). 3 Il donne la
(1) La foudre fait jaillir en clats, mme les plus grands arbres, au uombro
desquels sont les cdres du Liban.
(2) C'est--dire lanant des clairs qui so dispersent en sillons do feu. Lafouilri)
se rpand en traits de ilnmmc, soit qu'on l'entende des clairs, soit que l'on con-
oive la foudre mme qui, cause de la rsistance et de l'agitation de l'air, parait
tomber eu jets de feu briss.
(3) Fait tomber les feuilles, brisa les brandies, met h nu l'paisseur des forts,
ou force les cerfs prendre la fuite, et par l mme met dcouvert les retraites
o ils se cachent.
(4) Du haut de son trne, il fait tomber des dluges de pluie, ou bien il fait
habiter le dluge, c'est--dire il donne aux hommes une habitation tranquille sur
la terre, quoiqu'elle soit entoure d'eaux. Cette voix du tonnerre, eet orage, sont
un emblme du vent imptueux qui accompagna la descente du Saint-Esprit sur
le? Aptres et des merveilles par lesquelles cet Esprit divin a form l'Eglise.
PSAUME XXVIII. 217
Explications et Considrations.
I. 1, 2 .
II. 3-6.
f. 3 , 4 . Qui de nous, en e n t e n d a n t g r o n d e r le t o n n e r r e , n ' a p a s
song cette voix du S e i g n e u r d o n t p a r l e ici le B o i - P r o p h t e ? Il
semble effectivement q u e les r e t e n t i s s e m e n t s du t o n n e r r e ne sont
nos oreilles q u ' u n cho a m o i n d r i de cette p a r o l e divine d o n t un souffle
branle la n a t u r e et suffirait p o u r la r d u i r e en p o u d r e . C'est au b r u i t
du t o n n e r r e q u e Dieu p a r l e son peuple, p a r la bouche de Mose, et
de m m e q u e d a n s u n c o n c e r t l ' h a r m o n i e des i n s t r u m e n t s se mle h
la voix h u m a i n e , de m m e , s u r Je m o n t Sina, on d i r a i t q u e le t o n -
nerre et la voix d e Mose se confondent p o u r ne former q u ' u n e seule
parole, celle de Dieu, d i c t a n t les c o m m a n d e m e n t s son p e u p l e . L e
tonnerre s o r t du n u a g e en m m e t e m p s q u e l'clair q u i l ' a n n o n c e .
Dans le l a n g a g e d e l a s a i n t e E c r i t u r e , les n u a g e s signifient les p r d i -
cateurs de la p a r o l e v a n g l i q u e . Ces n u a g e s , dit s a i n t Augustin,
nous j e t t e n t en p a s s a n t l'clair e t le t o n n e r r e : l'clair, c'est le m i -
220 PSAUME XXVIII.
r a c l e qui se j o i n t la p r d i c a t i o n de la p a r o l e ; le t o n n e r r e , c'est le
r e t e n t i s s e m e n t d u p r c e p t e l'oreille du p c h e u r effray. (Mgr DE L
BOUILLERIE, Symbol, de la nat. \, 1 7 7 . ) Les sept voix d o n t parle ici
le P r o p h t e p e u v e n t trs-bien s ' a p p l i q u e r la prdication de l'Evan-
gile. La p r e m i r e voix s'est fait e n t e n d r e s u r les e a u x , lorsque, du
ciel e n t r ' o u v e r t , d e s c e n d i t cette voix magnifique q u i fut entendue au
b a p t m e de Jsus-Christ : C'est mon Fils bien-airn en qui j ' a i mis
t o u t e mon affection. Le Dieu de majest t o n n a et se fit entendre
sur u n e g r a n d e a b o n d a n c e d ' e a u x , p a r c e q u e le b a p t m e fut ds lors,
institu et q u e t o u t e s les e a u x du m o n d e r e u r e n t la v e r t u de rg-
n r e r les enfants de Dieu. Les a u t r e s o n t p o u r objet les autres mer-
veilles d e la p r d i c a t i o n v a n g l i q u e . L a voix d u Seigneur est
p u i s s a n t e ; d a n s la c r a t i o n , d ' u n e seule p a r o l e elle a fait sortir du
n a n t le ciel et la t e r r e et t o u t ce qu'ils r e n f e r m e n t ; d a n s la prdica-
tion de l ' E v a n g i l e , clle.n'a p a s l un b r u i t vain et sans effet, un airain
s o n n a n t et u n e c y m b a l e r e t e n t i s s a n t e , c o m m e les discours de la plu-
p a r t des o r a t e u r s et des p h i l o s o p h e s ; mais u n e voix p u i s s a n t e q u i a
o p r la conversion d u m o n d e , u n e voix pleine de magnificence par
l'clat des miracles q u i l'ont a c c o m p a g n e . (DUG.)
f. 5, 6. Le R o i - P r o p h t e c o n t i n u e de d p e i n d r e d a n s un style orien-
t a l les g r a n d e s c o n q u t e s du christianisme p a r la p r d i c a t i o n van-
glique. Cdres d u L i b a n , a r b r e s t r s - d u r s , trs-levs, et d ' u n e odeur
t r s - a g r a b l e . L e u r d u r e t , figure des e n d u r c i s et de ceux qui s'opi-
n i t r e n t d a n s leurs e r r e u r s . L e u r lvation, figure des hommes
s u p e r b e s q u i s'enorgueillissent, soit de l ' t e n d u e de l e u r puissance,
soit de l ' m i n e n c e de leur sagesse, soit de l'clat de l e u r loquence.
L e u r o d e u r a g r a b l e , figure des h o m m e s a m i s des plaisirs et des
v o l u p t s . L a p r d i c a t i o n de l'Evangile a bris tous les cdres, elle a
p e r s u a d l'humilit ceux q u i t a i e n t levs au-dessus des autres, la
d o u c e u r et la docilit a u x e n d u r c i s et a u x o p i n i t r e s , l'esprit de pni-
t e n c e et de mortification a u x sensuels et a u x v o l u p t u e u x . (DUGUET.)
N o n - s e u l e m e n t elle a bris les h a u t s cdres du L i b a n , en b r i s a n t l'or-
gueil et la d u r e t de ces h o m m e s s u p e r b e s , mais elle a dracin ces
m m e s cdres, et les a t r a n s p o r t s d a n s un a u t r e lieu, en les faisant
r e n o n c e r leurs affections c h a r n e l l e s et a t t a c h e s la t e r r e p o u r pas-
ser u n e vie s e m b l a b l e celles des Aptres. (DUG.) Dieu a les orages
e n sa m a i n , il n ' a p p a r t i e n t q u ' lui de faire clater d a n s les nues lo
b r u i t du t o n n e r r e ; il lui a p p a r t i e n t b e a u c o u p plus d'clairer et do
t o n n e r d a n s les consciences e t de fendre les c u r s e n d u r c i s par des
PSAUME XXVIII. 221
III. 7 - 1 1 .
PSAUME XXIX.
Psalmus Cantici, n dedicatione Psaume de louange pour la ddicace
domus David. de la maison de David.
1. Exaltabo te Domine quoniam i. Je vous exalterai, Seigneur, parce
suscepisti me : nec delectasti ini- que vous m'avez relev et que vous n'avez
micos meos super me. pas rjoui mes ennemis mon sujet.
PSAUME XXIX. 223
2 . Domine Deus meus clamavi 2. Seigneur, mon Dieu, j ' a i cri vers
ad te, et sanasti me. vous, ot vous m'avez guri.
3. Domine eduxisti ab inferno 3. Seigneur, vous avez retir mon
animam meam : salvasti me a me de l'enfer; vous m'avez sauv du
descendentibus in lacum. milieu de ceux qui descendent dans la
fosse.
4. Psallite Domino sancti ejus : 4. Chantez des hymnes au Seigneur,
et confitemini memori sanctitatis vous qui tes ses saints ; et clbres par
ejus. vos louanges la mmoire de sa saintet.
5. Quoniam ira in indignatione 5. Car il chtie dans son indignation,
ejus : et vita in voluntate ejus. et la vie est un pur effet do son amour.
6. Ad vesperum demorabitur 6. Au soir on est dans les larmes, et
fletus ; et ad matutinum laetitia. avec le matin renatra la joie.
7. Ego autem dixi in abundantia 7. Pour moi, j ' a i dit, tant dans mon
mea : Non movebor in ternum. abondance : Je ne serai jamais branl.
8. Domine in voluntate t u a , 8. Seigneur, c'est dans votre bont
praestitisti decori meo virtutem. que vous avez affermi mon tat florissant.
9. Avertisti faciem tuam a me, 9. Vous avez dtourn votre visage de
et factus sum conturbatus. moi, et je suis tomb dans le trouble.
10. Ad te Domine clamabo : et 10. Jo crierai vers vous, Seigneur, et
ad Deum meum deprecabor. j'adresserai Dieu ma voix suppliante.
H . Quae utilitas in sanguine 11. Do quelle utilit vous sera mon
meo, dum descendu in corruptio- sang, si je descends dans la corruption.
nem ?
12. Numquid confitebitur tibi 12. Est-ce que la poussire vous glo-
pulvis, aut annuntiabit veritatem rifiera? ou publiera-t-ello votre vrit?
tuam?
13. Audivit Dominus, et miser- 13. Le Seigneur m'a entendu, et il a
tus est mei : Dominus factus est eu piti de m o i ; le Seigneur s'est dclar
adjutor meus. mon protecteur.
14. Convertisti planctum meum 14. Vous avez chang mes gmisse-
in gaudium mihi : conscidisti sac- ments en rjouissance ; vous avez dchir
cum meum, et circumdedisti me le sac dont je m'tais revtu, et vous
hp.titia : m'avez environn do joie.
15. Ut cantet tibi gloria mea, 13. Afin que ma gloiro chante vos
et non compungar : Domine Deus louanges, et que jo ne sente plus les
meus in ternum confitebor tibi. pointesde la douleur: Seigneur, mon Dieu,
je clbrerai ternellement vos louanges.
Sommaire analytique.
Explioations et Considrations.
I. 1 - 3 .
II. 4 - 1 5 .
f. 4 . U n e m e v r a i m e n t c h r t i e n n e ne se c o n t e n t e p a s de rendre
seule ses actions de g r c e s Dieu ; elle invite tous ses s a i n t s , c'est--dire
ses fidles serviteurs q u i vivent d a n s u n e vie s a i n t e , c h a n t e r en son
h o n n e u r u n c a n t i q u e d e r e c o n n a i s s a n c e . L a l o u a n g e d e Dieu n'est
p a s belle d a n s la b o u c h e du p c h e u r . ( E c c n . xv, 9 ) F t - i l converti,
ses penses, e n c o r e couvertes des n u a g e s de ses d r g l e m e n t s passs,
ne sont p a s assez p u r e s p o u r louer Dieu. Il lui suffit de reconnatre sa
misre et le besoin qu'il a de sa g r c e , et de g m i r d e v a n t lui. Cl
b r e r , p a r ses l o u a n g e s , la m m o i r e d e sa s a i n t e t , c'est l'exercice
continuel des a n g e s et des saints d a n s le ciel, qui n e cessent de rpter;
S a i n t , saint, saint est le S e i g n e u r , le Dieu des a r m e s . (ISAI,VI,3.)
Ce doit t r e g a l e m e n t l'exercice le p l u s d o u x des j u s t e s sur la
terre. (DUG.)
PSAUME XXX.
;
ln finem, Psalmus David, pro Pour la fin, Psaume de David, pour
extasi. l'extase.
1. In te Domine speravi, non 1. C'est en vous, Seigneur, que j ' a i
confundar in ternum : in justifia espr ; que je no sois pas confondu
tua libra me. jamais : dlivrez-moi dans votre justice.
2. Inclina ad me aurem tuam, 2. Abaissez votre oreille attentive ;
acclra ut eruas me. btez-vous de me dlivrer.
3. Esto mihi in Deum protecto- 3. Soyez pour moi un Dieu protecteur
rem ; et in domum refugii, ul sal- cl un refuge assur.
vum me facias.
4. Quoniam fortitudo mea, et 4. Parce quo vous tes m a force et
refugium meum es tu : et propter mon refuge ; et cause de votre nom,
nomen tuum deduces me, et cnu- vous me conduirez et mo nourrirez.
trics me.
5. Educes me de laqueo h o c , !>. Vous me tirerez de ce pige qu'ils
quem absconderunt mihi : quo- ont cach sous mes pas, parce que vous
niam tu es protector meus. tes mon protecteur.
C. In manus tuas commendo G. Je remets mon me entre vos mains.
spiritum meum : redemisti me Do- C'est vous qui m'avez rachet, Seigneur,
mine Deus veritatis. Dieu de vrit. Luc. x x m , 4G.
7. Odisti observantes vanitates, 7. Vous hassez ceux qui s'attachent a
sunervacue. des choses vaincs sans aucun fruit. Mais
Ego autem in Domino speravi : pour moi, j ' a i espr dans lo Seigneur.
8. exultabo, et ltahor inmisc- 8. Je me rjouirai et serai ravi de joio
ricordia tua. dans votre misricorde,
Quoniam respexisti humilitatem parce que vous avez regard mon bu-
230 PSAUME XXX.
(I) La colre dont il est ici question est ou la colre de Dieu, comme l'cxpliquo
paint Augustin, ou l'excs de la tristesse et de l'ennui, parce que le propre des
maux violents p f continuels est d'aiprir l'esprit et d'abattre le cur, si l'on n'est
pas soutenu par une grce puissante.
PSAUME XXX. 231
Perfecisti eis, qui sperant in te, Vous l'avez rendue pleine et parfaite
in conspectu filiorum hominum. pour ceux qui esprent en vous, en pr-
sence des enfants des hommes.
21. Abscondes eos in abscondito 21. Vous les cacherez dans le secret
faciei tu a conturbatione homi- de votre face, contre le trouble qui vient
num. des hommes.
Protges eos in tabernaculo tuo Vous les abriterez dans votre taber-
a contradictione linguarum. nacle contre la contradiction des langues.
22. Benedictus Dominus : quo- 22. Bni soit le Seigneur, parce qu'il a
niam mirifcavit misericordiam fait clater sur moi sa misricorde dans
suam mihi in civitate munita. une ville fortifie (1).
23. Ego autem dixi in excessu 23. Pour moi, j'avais dit dans le trans-
mentis me : Projectus sum fa- port do mon esprit : J'ai t rejet loin
cie oculorum tuorum. de vos yeux.
Ideo exaudisti vocem orationis C'est pour cela quo vous avez exauc
me, dum clamareni ad te. la voix de ma prire lorsque j'ai cri vers
vous.
24. DiJigite Dominum omnes 24. Aimez le Seigneur, vous tous qui
sancti ejus : quoniam veritatem tes ses saints, parce que le Seigneur
requiret Dominus , et retribuet recherchera la vrit, et qu'il paiera aux
abundanter facientibus superbiam. superbes largement leur salaire.
25. Viriiiter agite, et conforte- 25. Agissez avec courage, et que votre
tur cor vcstrum, omnes qui speratis cur s'atfcrmisse, vous tous qui mettez
in Domino. votre esprance dans le Seigneur.
Sommaire analytique.
T R O U V E , E T A P P O R T E P O U R M O T I F S A L'APTUI D E S A P R I R E :
(1) C'est--dire sa misricorde a t pour moi comme une ville fortifie, car
celui qui est sous la protection de Dieu est comme dans une ville environne de
remparts, eu sret contre ses ennemis.
232 PSAUME XXX.
Explications et Considrations.
I. 1-14.
f. 1. Il y a u n e confusion qui amne le p c h e t il y u n o confu-
sion q u i a t t i r e la gloire et la g r c e . (ECCLI. I V , 2 5 . ) J ' a i h o r r e u r ,
PSAUME XXX. 233
f. 1 3 . Il y a d e b o n s c u r s , d e belles m e s q u i s e m b l a i e n t vous
a v o i r a t t e n d u p o u r vous a i m e r ; on s'tait fait d e l e u r commerce une
c h r e h a b i t u d e , ils a v a i e n t t o u t e v o t r e confiance, o n c o m p t a i t les pos
PSAUME XXX. 239
II. 15-19.
cette p r i r e
d a n s u n a u t r e p s a u m e ( P s . XLII, 1) : J u g e z - m o i , m o n
Dieu, et discernez m a cause de celle d ' u n p e u p l e i m p i e . (S. AUG.)
III. 20-22.
a t t a q u e s de leurs e n n e m i s . Se m e t t r e en g a r d e c o n t r e u n e crainte
excessive, contra u n s e n t i m e n t de d c o u r a g e m e n t q u i t r o u v e n t accs
j u s q u e d a n s les m e s les plus solidement v e r t u e u s e s , l o r s q u e , se voyant
comme accables sous la violence des t e n t a t i o n s et des preuves, et en
d a n g e r de s u c c o m b e r , elles croient et disent, d a n s le t r a n s p o r t de leur
esprit, qu'elles o n t t rejetes loin des y e u x de Dieu. Recourir alors
Dieu p a r u n e p r i r e f e r v e n t e .
f. 24. S a i n t s d u S e i g n e u r , aimez-le tous ; c'est--dire aimez le
S e i g n e u r , vous q u i n ' a i m e z p a s le m o n d e , vous t o u s q u i tes ses
saints ; car est-ce celui q u i a i m e e n c o r e les plaisirs du thtre
q u e j e dis d ' a i m e r Dieu ? celui qui aime e n c o r e les excs de la table,
celui q u i airne e n c o r e les p o m p e s du sicle, ses v a n i t s et ses folies
m e n s o n g r e s , q u e j e dis d ' a i m e r D i e u ? A celui-l, j e dis : Apprenez
ne plus a i m e r , afin d ' a p p r e n d r e a i m e r ; d t o u r n e z - v o u s du mal,
afin de r e t o u r n e r au bien ; videz-vous, afin d ' t r e r e m p l i . ( S . AUG.)
P a r c e q u e le S e i g n e u r r e c h e r c h e r a la vrit. Il s a u r a bien discerner
ces p r o t e s t a t i o n s d ' a m o u r q u i n e sont q u e s u r les lvres, d'avec un
v r i t a b l e a m o u r qui le prfre t o u t , et r e c h e r c h e u n i q u e m e n t sa
gloire. Le S e i g n e u r , q u i r e c h e r c h e la vrit, p u n i r a ncessairement les
s u p e r b e s selon la g r a n d e u r de leur orgueil. Mais, d i r e z - v o u s , quand
les punira-t-il ? Q u a n d il le v o u d r a . Soyez certain q u e Dieu les punira;
n e doutez p a s du c h t i m e n t , mais n'ayez p o i n t l ' a u d a c e de donner
conseil Dieu s u r l ' h e u r e de sa j u s t i c e . . . Q u e l q u e s - u n s seront punis
ici-bas ; n o u s l'avons vu et nous l'avons a p p r i s . . . Si, en effet, il n'agis-
sait ainsi l'gard d ' a u c u n d ' e u x , sa divine Providence semblerait en
q u e l q u e s o r t e ne p o i n t veiller s u r le m o n d e ; s'il agissait ainsi envers
t o u s , sa divine p a t i e n c e s e m b l e r a i t tre b o u t . . . S a i n t s du Seigneur,
aimez-le tous, p a r c e qu'il r e c h e r c h e r a la v r i t , et p u n i r a les superbes
selon la g r a n d e u r de l e u r o r g u e i l . Oh ! s'il les p u n i s s a i t maintenant;
j e v o u d r a i s ls voir m a i n t e n a n t h u m i l i s e t a b a t t u s . Ecoutez ce qui
suit : c Agissez avec c o u r a g e . Gardez-vous, d a n s les tribulations, de
laisser t o m b e r vos m a i n s d f a i l l a n t e s ; q u e vos g e n o u x n e chancellent
p o i n t ; q u e votre c u r s'affermisse p o u r s u p p o r t e r t o u t e s les misres
d e ce m o n d e . Mais quels sont ceux q u i le P r o p h t e dit : Agissez
avec courage et q u e vos c u r s s'affermissent ? E s t - c e ceux qui
a i m e n t le m o n d e ? Non. Vous tous, dit-il, q u i m e t t e z v o t r e esprance
d a n s le S e i g n e u r . ( S . A U G . )
PSAUME XXXI. 24*
PSAUME XXXI.
Ipsi David intellectus. Pour l'intelligence, Psaume de David.
1. Beati, quorum remissa sunt 1. Heureux ceux dont les iniquits ont
iniquitates : et quorum tecta sunt t pardonnes, et dont les pchs ont
peccata. l couverts. Rom. rv, 7 (1).
2. Beatus vir, cuinon imputavit 2. Heureux l'homme qui le Seigneur
Dominus peccatum, nec est in spi- n'a pas imput de pch, et dont l'esprit
ritu ejus dolus. est exempt de tromperie.
3. Quoniam tacui, inveterave- 3. Parce que je me suis tu, mes os
runt ossa mea, dum clamarem tota ont vieilli, pendant que je criais tout le
die jour.
4. Quoniam die ac nocte gravata 4. Car votre main s'est appesantie sur
est super me manus tua : conver- moi durant le jour et la nuit ; je me suis
sus sum in erumna m e a , dum tourn vers vous dans mon aflliction, pen-
configitur spina. dant que l'pine tait enfonce dans mon
cur.
5. Dclictum meum cognitum tibi fi. Je vous ai fait connatre mon pch,
feci : et injustitiam mearn non et n'ai point cach mon injustice.
abscondi.
Dixi : Confitcbor adversum me l'ai dit : Jo dclarerai au Seigneur, et
injustitiam meam Domino : et tu je confesserai contre moi-mme mon in-
remisisti impietatem peccati mei. justice ; et vous m'avez remis l'impit
de mon pch, Isa. i.xv, 24.
6. Pro bac orabit ad te omnis 6. C'est pourquoi tout homme saint
sanctus, in tempore opportuno. vous invoquera dans le temps favorable.
Verumtamon in diluvio aquarum Aussi dans lo dluge des grandes
multarum, ad eum non approxi- eaux, elles n'approcheront point de lui.
mabunt.
7. Tu es refugium meum a tri- 7. Vous tes mon refuge contre la tri-
bulatione, quai circumdedit nio : bulation dont je suis environn. Arrachez-
exultatio mea erue me a circum- moi ceux qui m'environnent, vous qui
dantibus me. tes toute ma joie.
8. Intellcctum tibi dabo, et ins- 8. Je vous donnerai l'intelligence ; jo
trum te in via hac, qua gradieris: vous enseignerai la voie par laquelle vous
flrmabo super te oculos meos. devez marcher; et j'arrterai mes yeux
sur vous.
9. Nolito ficri sicut cquus et 9. Ne soyez pas comme lo cheval e l l e
mulus, quibus non est intellectus. mulet, qui n'ont point'd'intelligence.
In camo et f reno maxiilas eorum Hesscrrez avec le mors et lo frein la
constringe, qui non approximant bouche de ceux qui ne veulent point
ad te. s'approcher de vous.
(1) Ces trois mots iniquitates, peccata, peccatum, en hbreu phesa, hataa, avon,
expriment en ralit la mme chose, c'est--dire le pch, mais le pch considr
formellement sous un aspect diffrent; le premier signifie plus particulirement la
dfection, la rbellion, l'offense de Dieu ; le second, la tache imprime i l'me, ou
la privation de la grce ; le troisime, la peine lue au pch. Il en est de mme
dos trois mots remittere, traerc, non imputarc, qui signifient tous les trois le
pardon des pchs, mais sous un point le vue lifTrent; le premier signifie la
rmission gratuite, le second l'ahondaK'.e <l<^ la grce <{ui les efface, lu troisime
que Dieu traite le pcheur rconcili avec autant et plus de tendresse que s'il
tait toujours rest innocent.
246 PSAUME XXXI.
Sommaire analytique.
Dans ce P s a u m e , compos p a r David, a u tmoignage de saint Paul
(liom. iv, 6), et vraisemblablement q u a n d il eut reconnu son double p-
c h , son adultre avec Bcthsabc et le meurtre d'Urie, p a r sa confession
devant Nathan.
I. LE ROI-PROPHTE CLBRE LE BIENFAIT DE L A JUSTIFICATION,
Explications et Considrations.
1.-1,2.
II. - 3-7.
III. - 8-11.
PSAUME XXXII.
Sommaire analytique.
D'aprs les versets 10, 15, 16 de ce P s a u m e , on serait port conclure
que David l'a compos aprs les victoires clatantes q u e Dieu, par un
secours tout particulier, lui avait fait remporter s u r ses n o m b r e u x et puis-
sants e n n e m i s , sur les Philistins en particulier, auxquels il semble faire
allusion d a n s le verset 16. Voyez II Rois, x x i , 15 et suiv. C'est une invita-
tion faite a u x justes de louer Dieu, cause d e ses perfections, et surtout
cause de sa puissance et de sa providence.
I. n.win INVITE TOUS LES JUSTES Y LOUER DIEU, ET INDIQUE TOUTES LES
CONDITIONS QUI RELVENT CETTE LOUANGE :
Explications et Considrations.
I. 1-3.
II. 4-22.
f. 10, 1 1 . Que toutes les n a t i o n s , tous les princes et tous les peuples
s'unissent ensemble p o u r r e n v e r s e r les desseins de D i e u ; cette conspi-
r a t i o n g n r a l e ne servira q u ' faire clater d a v a n t a g e la faiblesse des
h o m m e s et la puissance de Dieu. T o u s les p e u p l e s sont devant ses
y e u x c o m m e s'ils n ' t a i e n t p a s ; ils sont p o u r lui c o m m e le vide et le
PSAUME XXXII. 261
PSAUME XXXIII.
15. Oculi Domini super justos : 15. Les yeux du Seigneur sont sur les
et aures ejus in procs oorum. justes, et ses oreilles sont attentives a
leurs prires.
16. Vultus autem Domini super 10. Mais le regard de sa colre est sur
facicntes mala : ut pcrdat de terra ceux qui fout le mal, afin d'eilaccr leur
memoriam eorum. souvenir de dessus la terre.
" 17. Clamavcrunt justi, et Do- 17. bes justes ont cri, et le Seigneur
minus exaudivit eos : et ex omni- les a exaucs, et il les a dlivrs do tou-
bus tribulationibus eorum libcra- tes leurs tribulations.
vit eos.
18. Juxta est Dominus iis, qui 18. Le Seigneur est procho de ceux
tribulato sunt corde : et humiles dont le cur est afflig, et il sauvera les
spiritu salvabit. humbles d'esprit.
19. Multos tribulationes justo- 19.* Les afllictions des justes sont nom-
rum : et de omnibus his liberabit breuses ; et le Seigneur les dlivrera de
eos Dominus. toutes ces peines.
~) 20. Gustodit Dominus omnia 20. Le Seigneur garde tous leurs os
ossa eorum : unum ex his non et pas un seul ne sera bris.
conteretur.
21. Mors peccatorum pessima : 21. La mort des pcheurs est trs-fu-
et qui oderunt justum delinqucnt. neste ; et ceux qui hassent les justes so
rendront coupables.
22. Redimet Dominus animas 22. Lo Seigneur rachtera les mes de
sorvorum suorum : et non delin- ses serviteurs ; et tous ceux qui mettent
qucnt omnes qui sperant in eo. en lui leur esprance ne seront point
confondus.
Sommaire analytique.
David, dlivr du danger extrme qu'il avait couru chez le roi de Geth,
Achis, proclame d a n s ce P s a u m e :
11. QU'IL N'EST RIEN DE TLUS QUITABLE, rAUCK QUE DIEU EST SOUVERAINEMENT
LIBRAL ENVICliS LES JUSTES :
P II leur donne les anges a) qui les entourent c o m m e d'un c a m p , b) qui
les dlivrent de tout danger (7).
2 U leur donne tous les biens : a) biens intrieurs accompagns de suavit
et do douceur (8) ; b) biens extrieurs, prodigus avec abondance (9, 10).
268 PSAUME XXXUI.
Explications et Considrations.
I. 1-6.
f, h. J ' a i c h e r c h a r d e m m e n t le S e i g n e u r et il m ' a e x a u c .
Ceux donc q u i ne sont p a s exaucs ne c h e r c h e n t pas le S e i g n e u r . L e
Prophte n ' a pas dit : J'ai d e m a n d l'or au S e i g n e u r et il m ' a exauc ;
j'ai d e m a n d au S e i g n e u r d ' a r r i v e r la vieillesse et il m ' a exauc ;
j'ai d e m a n d au S e i g n e u r telle ou telle faveur et il m ' a e x a u c . De-
mander q u e l q u e chose au S e i g n e u r , ce n'est point c h e r c h e r le S e i g n e u r .
Il dit : j ' a i c h e r c h a r d e m m e n t le S e i g n e u r e t il m ' a e x a u c . . . G a r -
dez-vous d o n c de c h e r c h e r quelque chose en d e h o r s d e Dieu, mais
270 PSAUME XXXIII.
f. 5. C o m m e n t vous a p p r o c h e r de D i e u ? E n le c h e r c h a n t p a r la
foi. P o u r s ' a p p r o c h e r d e Dieu, il faut croire p r e m i r e m e n t quo
Dieu est, et qu'il r c o m p e n s e ceux q u i le c h e r c h e n t , ( H E H R . XII, G),
en a s p i r a n t lui p a r le c u r , en c o u r a n t lui p a r la c h a r i t . La cha-
r i t , voil les pieds qui vous s e r v e n t le c h e r c h e r . Quels sont ces
p i e d s ? Les d e u x c o m m a n d e m e n t s de l ' a m o u r d e Dieu et de l'amour
du p r o c h a i n . Avec ces d e u x pieds, courez vers Dieu, et approchez-
vous de Dieu. (S. A U G . ) E t vous serez clair, Dieu est la lumiro
m m e , et il n'y a p o i n t en lui de t n b r e s . (I J E A N , I , S.) U est
la l u m i r e vritable q u i claire tout h o m m e v e n a n t en ce monde.
( J E A N , I , \.) Cette l u m i r e a lui d a n s le ciel, d a n s la splendeur des
saints, s u r les m o n t a g n e s , s u r les esprits levs, s u r les a n g e s ; mais
elle a voulu aussi luire p a r m i les h o m m e s , q u i s'en t a i e n t retirs.
Elle s'en est a p p r o c h e , et, afin de les clairer, elle l e u r a port lo
flambeau j u s q u e d a n s les y e u x . . . Ne soyons p a s de ceux d o n t il est
dit : L a l u m i r e a lui d a n s les t n b r e s , et les t n b r e s ne l'ont pas
c o m p r i s e ; de ces m e s s u p e r b e s ou aveugles p a r leurs passions qui
n ' o n t p a s c o m p r i s l ' h u m i l i t de J s u s - C h r i s t ; de ces m e s curieuses
qui v e u l e n t voir p o u r le plaisir de voir et de c o n n a t r e , et non pour
t r e claires, p o u r r g l e r leurs m u r s , et mortifier leur cupidit; d
ces m a l h e u r e u x d o n t p a r l e Jsus-Christ q u i o n t voulu se rjouir par
la l u m i r e , et n o n pas laisser e m b r a s e r l e u r s c u r s du feu qu'il tait
venu a l l u m e r , n ( D O S S U E T , Elv. x n S E M . IX Elv.)
d a m n e . . . L e R o i - P r o p h t e se sert de ce p r o n o m d m o n s t r a t i f ,
ce p a u v r e , p o u r lever n o t r e m e j u s q u ' a u p a u v r e vritable et
scion Dieu, q u i souffre p o u r lui la faim et la soif, c o m m e s'il d i s a i t :
Ce disciple de Jsus-Ghrist. (S. B A S I L E . ) Le P r o p h t e vous e n s e i g n e
comment vous serez e x a u c . Si vous n'tes pas exauc, c'est q u e v o u s
tes riche. L ' i n d i g e n t a cri et le S e i g n e u r l'a exauc. Soyez i n d i -
gent et criez, et Dieu vous e x a u c e r a . Et c o m m e n t p o u r r a i - j e d e v e n i r
indigent, afin de crier vers Dieu ? E n ne p r s u m a n t pas de vos forces,
quand m m e vous possderiez q u e l q u e richesse ; en c o m p r e n a n t q u e
vous tes i n d i g e n t et v r i t a b l e m e n t p a u v r e , t a n t q u e vous ne p o s s -
dez pas Celui q u i seul p e u t vous r e n d r e riche. ( S . A U G . ) L ' h u m a n i t
prie en t o u t lieu et t o u t e h e u r e ; il n'est a u c u n de ses besoins qu'elle
croie t r a n g e r au c u r de Dieu. Elle s'adresse lui c o m m e la
clart qui voit t o u t , la s o u v e r a i n e t q u i p e u t t o u t , la b o n t q u i
veut tout ce qu'elle p e u t , et fallut-il des miracles p o u r e x a u c e r sa
prire, elle y c o m p t e f e r m e m e n t c o m m e s u r l'effet n a t u r e l d ' u n o r d r e
qui c o m m a n d e t o u t e s les lois. Ce n'est p a s s e u l e m e n t d a n s de r a r e s
et solennelles circonstances q u e sa voix s u p p l i a n t e m o n t e vers Dieu,
comme si Dieu ne s'tait rserv d'intervenir q u e d a n s les v n e m e n t s
fameux q u i c h a n g e n t le cours des choses et des n a t i o n s . Non ; la p r i r e
sort du c u r des p a u v r e s c o m m e du c u r des rois, elle se croit aussi
forte en s'levant du toit de c h a u m e q u ' e n s'levant des l a m b r i s d e
cdre, e n p a r l a n t Dieu d ' u n m o r c e a u de pain qu'en l'occupant d ' u n
empire. Ce p a u v r e a cri, disait David, et Dieu l'a e n t e n d u . Mme,
voir la confiance des petits d a n s le g o u v e r n e m e n t du T r s - H a u t , on
croirait qu'ils s a v e n t fond cette g r a n d e loi q u i e n g e n d r e la p r o t e c -
tion de l'impuissance m m e , et qui fait ainsi de Dieu et d e l ' o p p r i m
les deux choses q u i se t o u c h e n t le plus p r s . ( L A C O R D . , L X V I I C o n f . )
0
II. 7-22.
justes, a u c o n t r a i r e , a p r s de n o m b r e u s e s t r i b u l a t i o n s , p a r v i e n d r o n t
la p a i x ternelle o ils ne souffriront j a m a i s a u c u n m a l . (S. A U G . )
PSAUME XXXIV.
Ipsi David. De David.
1. Judica, Domino, noccntcsmc, 1. Jugez, Seigneur, ceux qui cherchent
expugna impugnantes me. me nuire ; dsarmez ceux qui me font
la guerre.
2. Apprhende arma et scutum : 2. Prenez vos armes et votre bouclier,
et exurge in adjutorium mihi. et levez-vous pour me secourir.
3. Eflunde frameam, et con- 3. Tirez votre pe, et fermez tout
clude adversus eos, qui perse- passage ceux qui me perscutent;
quuntur me : die animai nea; : dites mon me : C'est moi qui suis,
Sains tua ego sum. ton salut (1).
4. Confundantur et revereantur 4. Que ceux qui cherchent m'ter la
quserantes animam meam. vie soient couverts de confusion et do
honte.
Avertantur retrorsum, et con- Quo ceux qui forment de mauvais
fundantur cogitantes mihi mala. desseins contre moi, soient renverss et
confondus.
5. Fiant tanquam pulvis ante 5. Qu'ils deviennent comme la pous-
faciem venti : et Anglus Domini sire qui est emporte par lo vent, ot
coarctaus eos. quo l'Ange du Seigneur les serre de prs.
6. Fiat via illorum tenebr, et G. Que leur chemin devienne tnbreux
lubricum : et Anglus Domini per- et glissant, et que l'Ange du Seigneur
sequens eos. les poursuive,
7. Quoniam gratis ahsconderunt 7. parce que, sans motif, ils ont cach
mihi intention laquei sui : super- des piges pour me perdre ; et que sans
vacue exprobraverunt animam raison, ils m'ont couvert d'outrages (2).
meam.
(1) C'est--dire je priais la tte abattue par la douleur et renverse sur mon
sein. La Vulgate, d'accord avec les Septante, traduit cum mihi molesti essent ;
mais le mot hbreu bacaloutham rsiste cotte traduction. 11 signifie littralement
tum xgrotarent, cum infirmarentur, lorsqu'il taient malades. Ainsi l'ont en-
tendu saint Jrme et Bossuet, Duguet, Agier et Galion, comme aussi D. Cnlmet,
Sacy, et la Bible de Vence, et M. Le Uir dans leurs notes. La pense du Prophte
fit une pense tout vanglique : Lorsque ces hommes, mes ennemis, taient
cbls d'infirmits, je me couvrais d'un cilice , je jenais, je m'humiliais, je
redoublais mes prires pour obtenir leur gurison.
282 PSAUME XXXIV.
qui adversantur mihi inique : qui joie pour ceux qui m'attaquent injuste-
oderunt me gratis et annuuut ment, qui me hassent sans motif, et qui
oculis. me jettent des regards de mpris.
20. Quoniam mihi quidem pa- 20. Car ils affectaient devant moi un
cifie loquehantur : et in iracun- langage pacifique, mais dans leur colre
dia terra? loquentcs, dolos cogita- ardente, parlant <t la terre, ils ne mdi-
bant. taient que tromperie (1).
21. Et dilatavcrunt super me 21. Et ils ont ouvert contre moi leur
os suum : dixerunt : Euge, euge bouche, et ils ont dit : Triompho,
viderunt oculi nostri. triomphe , nos yeux ont vu sa ruine (2).
22. Vidisti Domine, ne sileas : 22. Vous l'avez vu, Seigneur, ne gar-
Domine, ne discedas a me. dez pas le silence. Seigneur, ne vous
loignez pas de moi.
23. Exurge et intende judicio 23. Levez-vous, et appliquez-vous
meo : Deus meus, et Dominus mon jugement. Mon Dieu et mon Soi-
meus, in causam meam. gneur, prenez ma cause en mains.
21. Judica me secundum justi- 24. Jugez-moi selon votre justice,
tiam tuam, Domine Deus meus, Seigneur mon Dieu ; et qu'ils ne se r-
et non supergaudeant mih'. jouissent pas de mon malheur.
2>. Non dicant in cordibussuis : 2i>. Qu'ils ne disent pas dans leurs
Euge, euge, animai noslra : nec cumrs: Triomphe, triomphe ! Qu'ils ne
dicant : Devoravimus eum. disent pas : Nous l'avons dvor.
20. Erubescant et revere.intur 20. Que ceux qui se rjouissent de mes
simul, qui grnlulanlur malis mois. maux rougissent et soient confondus.
Induantur confusione et reve- Que ceux qui parlent avec orgueil
rentia qui magna loquuntur super contre moi soient couverts de confusion
me. et de honte.
27. Exultent et Isetentur qui 27. Que ceux qui s'intressent la jus-
volunt justitiam meam : et dicant tice de ma cause triomphent et soient
semper : Magnificetur Dominus, transports de joie. Et que ceux-l di-
qui volunt pacem servi ejus. sent sans cesse : Que le Seigneur soit glo-
0
rifi, qui dsirent la paix de son serviteur.
28. Et lingua mea meditabitur 28. Et ma langue publiera votre jus-
justitiam tuam, tota die laudem tice , et tout le jour vos louanges.
tuam.
Sommaire analytique.
(1) Dans leur colre contre, la terre, pour troubler la terre. L'hbreu porto :
contre ce pacifiques de la terre. Or, parlez pour irriter ou pour troubler la terre,
c'est parler contre les hommes paisibles de la terre.
(2) Courage ! nous allons voir sa ruine et nos desseins accomplis.
PSAUME XXXIV. 283
Explications et Considrations.
I. - 1-16.
f. i l , 1 2 . Ce P s a u m e est c o m m e la vie, u n e a l t e r n a t i v e p e r p t u e l l e
de joie et d e tristesse, d e confiance et de c r a i n t e , de paix et de g u e r r e .
A peine le P r o p h t e a-t-il d p e i n t l ' h e u r e u x sort q u i a t t e n d les j u s t e s
affranchis p a r la m o r t des misres du sicle p r s e n t , qu'il redescend
sur la t e r r e et n o u s r a p p e l l e a u c o m b a t . Il expose ici u n e des plus
rudes p r e u v e s a u x q u e l l e s le c u r de l ' h o m m e puisse t r e s o u m i s :
l'ingratitude, d e v e n u e t r o p souvent l ' u n i q u e r c o m p e n s e des plus si-
gnals bienfaits ; l'amiti, i n d i g n e m e n t t r a h i e , a p r s les plus c l a t a n t s
tmoignages d'affection et de d v o u e m e n t . (RENDU.) S e c o n d e espce
de perscution, p a r laquelle les im pics p e r s c u t e n t les j u s t e s , non p l u s
seulement en l e u r d r e s s a n t des e m b c h e s secrtes, mais p u b l i q u e m e n t ;
en leur i m p o s a n t d e faux crimes, et les a p p u y a n t s u r la dposition d e
tmoins injustes. I m a g e t r o p fidle de ce q u e l'envie fait tous les
jours contre les vrais chrtiens et les h o m m e s de b i e n . On p r e n d la
rsolution d e les p e r d r e , puis on cherche les m o y e n s , q u e l q u e injustes
qu'ils puissent t r e ; on les suppose ou on les d c l a r e criminels, puis
on s'efforce de leur t r o u v e r des crimes. On c h e r c h e d e s t m o i n s i n -
justes, on les i n t e r r o g e s u r des choses d o n t ils n ' o n t a u c u n e c o n n a i s -
288 PSAUiME XXXIV.
II. _ 17-28.
peuple, et p a r les c h r t i e n s , d o n t un g r a n d n o m b r e c o n t i n u e r a de l u i
insulter p a r u n e vie t o u t oppose la s i e n n e , j u s q u e s la fin d u
monde. Ma l a n g u e m d i t e r a votre j u s t i c e , expression e x t r a o r -
dinaire, p u i s q u e c'est le p r o p r e de l'esprit de mditer, c o m m e c'est lo
propre de la l a n g u e de p a r l e r . C'est q u e la l a n g u e ne doit profrer a u
dehors les l o u a n g e s du S e i g n e u r , q u e c o m m e le fruit do la m d i t a t i o n
de son c u r . (DUGUET.) Qui p o u r r a i t suffire louer Dieu tout le
jour? et quelle l a n g u e p o u r r a i t c h a n t e r t o u t le j o u r les louanges d u
Seigneur? Voici u n m o y e n de louer Dieu t o u t le j o u r , si vous le voulez.
Quoi q u e vous fassiez, ne faites q u e le bien, et vous aurez lou Dieu.
Lorsque vous c h a n t e z u n h y m n e , vous louez Dieu ; mais q u e fait v o t r e
langue, si votre c u r ne le loue g a l e m e n t ? Avez-vous fini de c h a n t e r
cet h y m n e , et vous retirez-vous p o u r le r e p a s ? Gardez-vous de t o u t
excs et vous aurez lou Dieu. Vous retirez-vous p o u r d o r m i r ? Ne vous
relevez p a s p o u r faire m a l et vous aurez lou Dieu. Eailcs-vous u n e
affaire ? Gardez-vous de c o m m e t t r e a u c u n e fraude, et vous aurez l o u
Dieu. Que l'innocence de vos actions soit d o n c p o u r vous u n e m a n i r e
de louer Dieu t o u t le j o u r . (S. AUG.)
PSAUME XXXV.
In finem, servo Domini ipsi Pour la fin, David, serviteur du
David. Seigneur.
1. Dixit injustus ut delinquat in 1. L'injuste a dit en lui-mme qu'il
semetipso : non est timor Dei ante pcherait. La crainte de Dieu n'est point
oculos ejus. devant ses yeux.
2. Quoniam doloso egit in cons- 2. Car il a agi avec artifice en sa pr-
pectu ejus : ut iuveniatur iniquitas sence, en sorte quo son iniquit a t
ejus ad odium. trouve digne do haino. Pl. h. xni, 3.
3. Verba oris ejus iniquitas, et 3 Les paroles do sa boucho sont ini-
dolus : noluit intelligere ut bene quit et tromperie. 11 n'a point voulu
ageret. s'instruire pour faire le bien.
4. Iniquitatem meditatus est in 4. Il a mdit l'iniquit jusque sur sa
cubili suo : astitit omni vi non couche ; il s'est arrt dans toutes les
borne, malitiam autem non odivit. voies qui n'taient pas bonnes, et il ne
hait point le mal.
5. Domine, in clo misericordia l. Seigneur, votre misricorde est
tua : et veritas tua usque ad dans lo ciel ; et votro vrit s'lve jus-
nubcs. qu'aux nues.
G. Justifia tua sicut montes Dei: 0. Voire justice galo lo plus haut des
judicia tua abyssus mulla. montagnes les plus leves ; vos juge-
ments sont un abme profond.
7. Domines et jumenta salvabis, 7. Vous sauverez, Seigneur, et les
Domine : hommes et les btes,
quemadmodum multiplioasti mi- selon (pie vous avez multipli votre
sericordiam t u a m , Deus. misricorde, Dieu.
294 PSAUME XXXV.
8. Filii autem hominum, in teg- 8. Mais les enfants des hommes, l'om-
mine alarum tuarum sperabunt. bre de vos ailes, espreront.
9. Inchriabuntur ab ubertate 9. lisseront enivrs de l'abondance do
domus tu.'e : et torrcntc voluptatis votre maison, et vous les abreuverez au
tu potabis eos. torrent do vos dlices.
10. Quoniam apud te est fons 10. Parce qu'en vous est une source de
vif.r : et in lumine tuo vidcbimus vie, et que dans votre lumire nous ver-
lumen. rons la lumire.
11. Prsptende misericordiam 11. Etendez votre misricorde sur ceux
tuam seientibus t e , et justitiam qui vous connaissent, et votre justice sur
tuam bis, qui recto sunt corde. ceux qui ont le cur droit.
12. Non veniat mihi pes super- 12. Que le pied du superbe ne vienne
bivo : et manus peccatoris non mo- point me heurter ; et que la main du
veat me. pchenr ne m'branle point.
13. Ibi ceciderunt qui operantur 13. L, sont tombs ceux qui oprent
iniquitatem : expulsi sunt, nec l'iniquit ; ils ont t chasss et n'ont
potuerunt stare. pu se soutenir debout.
Sommaire analytique.
Dans ce p s a u m e :
I. DAVID DPEINT L'iMHT ET LA MALICE DE CERTAINS HOMMES :
1 Elle s'empare, a) de leur volont, p a r le choix rflchi qu'elle fait du
mal ; 6) de leur intelligence, en rejetant la pense de la crainte de Dieu (i).
2 De ces deux facults principales, la corruption s'tend, a) leurs uvres,
pleines de fraude pour le prochain, et odieuses au Seigneur (2); b) leurs
discours impies l'gard de Dieu, trompeurs l'gard d u prochain (3 et 4);
c) leurs penses que le m a l envahit en tout t e m p s , dans la nuit, o le
mchant mdite et conoit le m a l ; dans le jour, o il s'arrte dans les
voies mauvaises et j persvre (4).
c) A l'gard des justes sur la terre, Dieu leur fait sentir la misricorde et la
justice (11), 1) la misricorde, en leur donnant la vertu d'humilit;, en les
dfendant contre les superbes (12) ; 2) la justice, en abaissant leurs ennemis,
en les empchant de se relever ot on rendant leur rniuo irrvocable (13).
Explications et Considrations.
I. 1-4.
f. 3 . E t a t funeste, t a t d p l o r a b l e , et en m m e t e m p s beaucoup
p l u s commun q u ' o n ne p e n s e : tre m a l a d e et a p p r h e n d e r de gu-
rir ; lre aveugle et ne p a s vouloir sortir de son a v e u g l e m e n t , ni
avoir l'intelligence qui est ncessaire p o u r faire le bien ; ne p a s mmo
vouloir s'instruire de ses devoirs, de p e u r de se s e n t i r oblig de s'en
a c q u i t t e r ; fuir les p r d i c a t e u r s et les confesseurs, qui disent la vrit,
parce q u ' o n ne veut ni l ' a p p r e n d r e ni la suivre. (DUGUET.) Pch
d ' u n e infinit de c h r t i e n s q u i ne v e u l e n t p a s s'claircir s u r certains
faits, sur c e r t a i n s d o u t e s , sur certains t r o u b l e s de conscience, parco
qu'ils s e n t e n t b i e n , p o u r p e u qu'ils se s o n d e n t e u x - m m e s , qu'ils ne
sont pas d a n s la disposition d ' a c c o m p l i r des devoirs a u x q u e l s cet
claircissement l e u r ferait voir qu'ils s o n t o b l i g s . . . Si, d a n s une
m u l t i t u d e de c i r c o n s t a n c e s , on voulait e n t r e r d a n s la discussion des
choses et peser t o u t d a n s la b a l a n c e du s a n c t u a i r e , il est vident qu'on
t r o u v e r a i t bien des c o m p t e s r e n d r e , bien des injustices r p a r e r ,
bien des r e s t i t u t i o n s f a i r e ; o r , t o u t cela e m b a r r a s s e r a i t et rdui-
r a i t des e x t r m i t s fcheuses. Que fait-on ? p o u r s'en ter l'in-
q u i t u d e et le s c r u p u l e , on s'en te la c o n n a i s s a n c e ; on s'tourdit
l-dessus, on p r e n d le p a r t i de n ' y point p e n s e r . (Bouno. Avcugl. spi'rit.)
Ce refus de c o m p r e n d r e , celte fuite de l u m i r e , est u n des traits
q u i c a r a c t r i s e n t le m i e u x l ' h o m m e vicieux. Alors, la loi de Dieu,
p r c i s m e n t p a r c e qu'elle o u v r e l'intelligence, p a r c e qu'elle claire
la v u e , ne sert p l u s q u ' i m p o r t u n e r . Ce q u ' o n en a v a i t a p p r i s , et qui
n'est plus p r o p r e q u ' exciter des r e m o r d s , d e v i e n t o d i e u x e t p n i b l e ;
on cesse de lire et d e voir ce q u i serait instructif, difiant et salutaire,
p a r c e q u ' o n ne l ' a i m e p l u s , et q u ' t a n t rsolu de n ' o b s e r v e r aucuns
devoirs, le plus c o u r t est de les oublier. Un tel d g o t de la vertu et
de la vrit c o n d u i t b i e n t t u n e indisposition p l u s criminelle. Le
m a l devient u n e occupation si srieuse, q u e , loin de le h a r , on en
fait u n e t u d e : on le m d i t e la nuit, on l'excute le j o u r . (DuG. RENDU.)
IL 5-13.
PSAUME XXXVI.
Psalmus ipsi David. Psaume de David mme.
1. Noli mulari in malignantibus: 1. N'enviez point la prosprit des
ncque zelaveris facicntcs iniquita- mchants ; et n'ayez point de jalousie
tem. contre ceux qui commettent l'iniquit,
2. Quoniam tanquam fnum 2. parce qu'ils scheront aussi promp-
vclociter arcsccnt : etquemadmo- tement que le foin, et se faneront aussi
dum olora herbarum cito dci- vite que les herbes et les lgumes des
dent. champs.
3. Spcra in Domino, et fac bo- 3. Esprez dans le Seigneur, et faites
nitatem : et inbabita tevram, et le bien ; et vous habiterez la terre, et
pasceris in divitiis ejus. vous serez nourri de ses richesses.
4. Delectaro in Domino : et da- 4. Mettez vos dlices dans le Seigneur,
bit tibi petitiones cordis tui. et il vous accordera ce que votre cur
demande.
5. Rvla Domino viam tuam, 5. Rvlez au Seigneur votre voie, et
et spera in eo : et ipse faciet. esprez en lui : et lui-mme agira.
6. Et cducet quasi lumen justi- 0. Et il fera briller votre justice comme
tiam t u a m , et judicium tuum la lumire, et l'quit de votre cause
tanquam meridiem : comme les splendeurs du midi.
7. Subditus esto Domino, et ora 7. Soyez soumis au Seigneur, et priez-
eum. le.
Noli amrmlari in eo, qui prospe- Ne portez point d'envie celui qui est
ratur in via sua : in nomine fa- heureux dans sa voie, l'homme qui
ciente injustitias. commet des injustices.
8. Desine ab ira, et derelinque 8. Rprimez et laissez tout mouvement
furorem : noli semulari ut mali- de colre et de fureur ; n'ayez point d'-
gneris. mulation pour imiter les mchants.
9. Quoniam qui malignantur, 9. Car ceux qui font le mal seront ex-
exterminabuntur : sustinentes au- termins ; mais la terre sera donne en
tem Dominum, ipsi haireditabunt hritage ceux qui attendent le Soigneur
terram. avec constance.
10. Et adhuc pusillum, et non 10. Encore un peu de temps, et le
erit peccator : et qures locum pcheur ne sera plus ; et vous chercherez
ejus, et non invenies. le lieu o il tait, et vous ne le trouverez
point.
41. Mansueti autem harodita- 11. Mais ceux qui sont doux hriteront
bunt terram, et delectabuntur in de la terre, et ils so rjouiront dans l'a-
multitudine pacis. bondance do la paix.
12. Observabit peccator justum: 12. Le pcheur observera le juste, et
et stridebit super eum dentibus il grincera dos dents contre lui.
suis.
13. Dominus autem irridebit 13. Mais le Seigneur se rira de lui,
eum : quoniam prospicit quod ve- parce qu'il voit que son jour viendra.
niet dies ejus.
14. Gladium evaginaverunt pec- 14. Les pcheurs ont tir le glaive, et
catores : intenderunt arcum suum. ils ont tendu leur arc pour renverser le
Ut dejiciant pauperem et ino- pauvre et l'indigent, pour immoler ceux
pom : ut trucident rectos corde. qui ont le cur droit.
15. Gladius eorum intrct in lfi. Que leur glaive entre dans leur
corda ipsorum : et areus eorum cur et que leur arc soit bris.
confringatur.
10. Mclius est modicum justo, 10. Mieux vaut la mdiocrit du juste
super divitias peccatorum multas, que les grandes richesses des pcheurs j
TOME I, 20
300 PSAUME XXXVI.
17. Quoniam brachia pcceato- 17. parce que les bras des pcheurs
rum contercntur : confirmt autem seront briss ; niais le Seigneur affermit
justos Dominus. les justes.
18. Novit Dominus dics imma- 18. Le Seigneur connat les jours des
culatorum : et hreditas eorum hommes sans tache, et leur hritage sera
in ternum erit. ternel.
19. Non confundentur in tcrn- 19. Ils ne seront point confondus dans
pore malo, et in diebus faillis sa- le temps mauvais, et dans les jours do
turabuntur : famine ils seront rassasis,
20. quia pcccatores peribunt. 20. tandis que les pcheurs priront.
Inimici vero Domini mox ut Bientt les ennemis du Seigneur, aprs
honorificati fuerint et exaltati : avoir t honors et levs, tomberont
dficientes, quemadmodum fumus et s'vanouiront comme la fume.
dficient.
21. Mutuabitur peccator, et non 21. Le pcheur empruntera etne paiera
solvet : justus autem miseretur et point : mais Je juste est compatissant et
tribuet. libral,
22. Quia benedicentes ei hre- 22. parce que ceux qui bnissent Dieu
ditabunt terram : maledicentes recevront la terre en hritage ; mais
autem ei disperibunt, ceux qui le maudissent priront.
23. Apud Dominum gressus ho- 23. Les pas de l'homme seront dirigs
minis dirigentur : et viam ejus par le Seigneur, et sa voie lui sera
volet. agrable.
24. Cum ceciderit, non collide- 24. U tombe , et ne se brisera point,
tur : quia Dominus supponit ma- parce que le Seigneur le soutient do sa
num suam. main.
25. Junior fui, etenirn scnui : 25. J'ai t jeune , et j'ai vieilli : et je
et non vidi justum derelictum, nec n'ai point vu le juste abandonn, ni sa
semen ejus qurens pancm. race cherchant du pain.
20. Tota die miseretur et com- 20. Il donne et prle l'indigent tout
modat : et semen illius in bene- le jour ; et sa race sera en bndiction.
dictione erit.
27. Dclina a malo, et fac bo- 27. Dtournez-vous du mal, et faites
num : et in inhabita in sa)culum 10 bien ; et vous aurez une demeure dans
sopculi. les sicles des sicles,
28. Quia Dominus amat judi- 28. parce que le Seigneur aime l'-
cium, et non derelinquet sanctos quit, et qu'il n'abandonnera point ses
suos : in ternum conservabuntur. saints ; ils seront ternellement conservs.
Injusti punicntur : et semen im- Les injustes seront punis, et la raco
piorum pcribit. des impics prira,
29. Justi autem brcditabunt 29. Mais les jnstes recevront la terre
terram : et inhabitabunt in scu- en hritage ; et ils y habiteront dans les
lum sa?culi super eam. sicles des sicles.
30. Os justi moditabitur sapien- 30. La bouche du juste mditera la
t i a m , et lingua ejus loquetur ju- sagesse, et sa langue publiera la justice.
dicium. Prov. xxxi, 20 (1).
31. Lcx Dei ejus in corde ipsius : 31. La loi de son Dieu est dans son
et non supplantabuntur gressus cur ; et ses pas ne chancelleront point.
ejus.
32. Considrt peccator justum : 32. Le pcheur considre le juslo, et
et quarit mortificaro cum. 11 cherche lui donner la mort.
33. Dominus autem non dere- 33. Mais le Seigneur ne le laissera point
(i) Le verbe hbreu hega, qui veut dire parler doucement, veut dire aussi m-
diter et penser, parce que, en gnral, les peuples peu dvelopps ne peuvent
gure rflchir et enchaner leurs ides qu'en murmurant les paroles. (LE Hm.)
PSAUME XXXVI. 307
linquet eum in manibus ejus : nec entre ses mains, et il ne le condamnera
damnabit eum cum judicabitur point quand on le jugera.
illi.
34. Exspccta Dominum, et cus- 34. Attendez le Seigneur et gardez sa
todi viam ejus : et. exaltabit to ut voie, et il vous lvera et vous mettra
hreditate capias terram : cum en possession de la terre. Quand los p-
pericrint pcccatorcs videbis. cheurs auront pri , vous verrez leur
ruine de vos yeux.
35. Vidi impium superexalta- 35. J'ai vu l'impie exalt et lev, il
tum, et clevatum sicut cedros Li- galait en hauteur les cdres du Liban.
bani.
36. Et transivi, et eccenon erat : 36. Et j'ai pass ; et voil qu'il n'tait
et qusivi eum, et non est inven- plus : et je l'ai cherch et je n'ai pu
tus locus ejus. trouver le lieu o il tait.
37. Gustodi innocentiam, et vide 37. Gardez l'innocence, et ayez en vue
quitatem : quoniam sunt reliqui l'quit, parce qu'il reste des esprances
homini pacifico. l'homme pacifique.
38. Injusti autem disperibunt 38. Mais les injustes priront tous
simul : reliquia impiorum interi- galement ; et la race des impies mourra.
bunt :
39. Saius autem justorum a Do- 39. Le salut des justes vient du Sei-
mino : et protector eorum in tem- gneur; et c'est lui qui est leur protec-
pore tribulalionis. teur clans le temps de l'affliction.
40. Et adjuvabit eos Dominus, 40. Et le Seigneur les aidera et les
et liberabit eos : et eruet eos a dlivrera : il les arrachera d'entre les
peccatoribus, et salvabit eos : quia mains des pcheurs, et il les sauvera,
speraverunt in eo. parce qu'ils ont espr en lui.
Sommaire analytique.
(1) Ce psaume est un des alphabtiques, mais les lettres n'y apparaissent que
de deux en deux versets. On y remarque une grande analogie de forme, et
mme quelque ressemblance tic fond avec les psaumes alphabtiques XXIV et
XXXIV. Les versets 3, 11, 22, 29, 34 semblent dsigner l'poque o le royaume
de Juda penchait vers sa ruine, et quelques auteurs pensent qu'il a t crit dans
le temps que Jrmie dtournait les Juifs de se retirer en Egypte, leur promet-
tant qu'ils n'auraient rien souffrir s'ils consentaient h rester dans la terre
d'Isral.
Suivant Itosen-Muller, le Psalmiste n'aurait observ aucun ordre tabli, au-
cune liaison entre les diffrentes parties de co Psaume. U est hors de doute, dit-il,
quo dans certains crits de l'ancien Testament, les parties dont ils sont composs
ont tellement lies et enchanes entre elles, qu'on peut les comparer aux liaisons
troites qui unissent entre eux les membres du corps humain. Mais il n'est pas
moins certain que dans d'autres crits, les sentences sout runies couim autant
308 PSAUME XXXVI.
PERSVRANT (9).
1 Quant aux mchants : a) cette ruine entire qui les menace viendra
bientt (10) ; b) elle sera terrible et ne laissera aucune trace du lieu qu'ils
habitaient, tandis que les justes hriteront de la terre et se verront c) combls
de joie dans l'abondance d'une paix heureuse (H) ; d) ils seront malheu-
reux dans le temps m m e o ils se croient et se proclament les heureux
de la terre : 2) cause des peines qu'ils se donnent pour dresser des piges
a u x justes, et de l'envie qu'ils nourrissent contre eux (12) ; 2) cause de la
crainte d u juste Juge, qu'ils savent ne pas devoir laisser leurs crimes im-
punis (13) ; 3) cause de la cruaut qu'ils dploient, des mensonges et des
fraudes auxquels ils ont recours (14) ; 4) cause de la tristesse dans laquelle
les plongera la vue de leurs efforts impuissants, dont ils seront les pre-
mires victimes, et de la flicit des justes (U>).
2 Quant aux justes : a) ils sont heureux mme au sein de la mdiocrit (16j,
b) Dieu leur donne la sant et la force, tandis qu'il nerve et brise la force
de fleurs en un seul faisceau et relies entre elles par un lien commun, sans
toutefois dpendre plus l'une de l'autre que les nombreuses perles qui, traversoi
par un mme fil, servent former un seul collier. Cette apprciation dans son
application ce Psaume nous parait fonde en partie, cause de la rp-
tition des mmes penses, mais non point jusqu' exclure, comme le fait
Rosen-Muller, toute liaison, tout enchanement entre les diffrentes partie da
ce Psaume.
PSAUME XXXVI. 309
des pcheurs (17) ; c) Dieu leur donne une longue vie, exempte de p e i n e s ;
d) il conserve leur hritage leurs enfants (18) ; c) il les nourrit a b o n -
damment dans les temps de famine (19); f) il dtruit leurs ennemis, dont
la ruine est en proportion de leur lvation (20) ; g) tandis que les pcheurs
empruntent et ne peuvent s'acquitter, les justes donnent largement et sont
toujours dans l'abondance, parce que ceux qui bnissent Dieu recevront
la terre en hritage (21, 22).
1 Ils voient Dieu a) qui les dirige dans la voie o ils marchent (23) ; b) qui
les relve, s'ils viennent tomber (24) ; c) qui les nourrit a b o n d a m m e n t
quand ils ont faim (25) ; d) qui associe leurs enfants leur bonheur (26) ;
c) qui les aide d a n s la fuite d u m a l et la pratique d u bien, et leur d o n n e
la rcompense ternelle qu'exigent leurs mrites et sa justice (27, 28),
tandis que les impies recevront le chtiment d. leurs crimes (29).
2 Leur occupation est a) de louer Dieu de bouche (30) ; 6) de l'aimer d u
fond do leur cur (31) ; c) de fuir leurs ennemis l'aide de la protection
de Dieu (32, 33) ; d) d'attendre patiemment l'hritage promis ceux qui
gardent fidlement la voie d u Seigneur (3i).
3 Ils admirent comment les impies sont renverss et dtruits sans
retour (35, 36), tandis que Dieu les met dans l'abondance (37), les con-
serve, les protge et les dlivre de la main des pcheurs (38-40).
Explications et Considrations.
I. 1-8.
II. 9-22.
E
pour le 3 Dim. de l'Av.)
f. 1 7 . Richesses d e la t e r r e incapables de r e n d r e h e u r e u x c e u x
qui les p o s s d e n t . Us e n sont, p o u r l'ordinaire, possds e u x - m m e s .
Un h o m m e a du bien et il n ' e n a p o i n t ; il ne m a n q u e de rien et tout lui
manque. Des ressources m o d i q u e s profitent p l u s au j u s t e q u e d'im-
menses richesses a u p c h e u r . L a raison e n est q u e Dieu dirige le j u s t e
3LS PSAUME XXXVI.
vous a t r o m p , p a r c e qu'elle r e p o s a i t s u r le m e n s o n g e , c a r t o u t h o m m e
est menteur. ( P s . cxv, u.) Si, a u c o n t r a i r e , vous m e t t e z v o t r e esp-
rance dans v o t r e Dieu, vous n e serez pas confondu, p a r c e q u e celui
en qui vous a u r e z mis votre e s p r a n c e ne p e u t tre t r o m p . C'est
pourquoi ce juste affermi q u e j e viens de vous r a p p e l e r , q u ' a - t - i l
dit, aprs avoir t r a v e r s , s a n s t r e confondu, des t e m p s m a u v a i s et
des jours de t r i b u l a t i o n s ? Nous nous glorifions d a n s nos t r i b u l a -
tions, s a c h a n t bien q u e la tribulation p r o d u i t la p a t i e n c e , q u e la
patience p r o d u i t l ' p r e u v e , q u e l'preuve p r o d u i t l ' e s p r a n c e , et q u e
l'esprance n ' e s t p o i n t confondue. (ROM. V , 3.) P o u r q u o i l'esp-
rance n'est-elle p o i n t c o n f o n d u e ? p a r c e qu'elle repose sur Dieu. Aussi
dit-il en c o n t i n u a n t : t P a r c e q u e l ' a m o u r de Dieu a t r p a n d u d a n s
nos curs p a r l ' E s p r i t - S a i n t , q u i nous a t d o n n . Quand dj l'Es-
prit-Saint n o u s a t d o n n , c o m m e n t celui d o n t nous avons reu u n
tel gage pourrait-il se t r o m p e r ? E t d a n s les j o u r s de famine, ils
seront rassasis. Ds ici-bas, en effet, il y a p o u r eux u n vritable
rassasiement ; car les j o u r s de la vie p r s e n t e s o n t des j o u r s de famine ;
et tandis q u e les a u t r e s o n t faim, les j u s t e s sont rassasis. (S. AUG )
Que fait au c o n t r a i r e le m c h a n t , lorsqu'il c o m m e n c e sentir la
tribulation? Au d e h o r s , il n'a plus rien, t o u t lui est enlev ; d a n s sa
conscience, il ne t r o u v e a u c u n e consolation. Il n ' a p o i n t o sortir de
lui-mme, au d e h o r s t o u t est affligeant; et il n ' a p o i n t o r e n t r e r en
lui-mme, au d e d a n s t o u t est m a u v a i s . Il lui arrive j u s t e m e n t ce q u e
le Prophte ajoute : Car les p c h e u r s p r i r o n t . C o m m e n t , en eflet,
ne priraient pas ceux q u i n ' o n t d'asile d ' a u c u n c t ? Il n'y a p o u r
eax de consolation ni au d e h o r s , ni a u d e d a n s . Les p c h e u r s n ' o n t
point d'asile d a n s les choses du d e h o r s , p a r c e qu'ils y t r o u v e n t la
cause de leurs t r i b u l a t i o n s ; leur conscience ne les console p a s ; ils ne
sont pas bien avec e u x - m m e s , parce qu'il est impossible d ' t r e bien
avec un m c h a n t . Or, q u i c o n q u e est m c h a n t est m a l avec soi-mme ;
il est i n v i t a b l e m e n t l ' i n s t r u m e n t de son p r o p r e s u p p l i c e . Celui q u i
torture sa conscience est lui-mme son c h t i m e n t . Il fuit u n e n -
nemi p a r t o u t o il p e u t ; mais l u i - m m e o se fuira-t-il ? (S. AUG.)
La f u m e , a u m o m e n t o elle sort d u b r a s i e r , se gonfle en
pais tourbillons ; mais plus elle est paisse, et p l u s sa v a n i t Se
rvle. Cette masse flottante q u i n ' a pas d ' a p p u i , cette enflure s a n s
solidit se dissipe p l u s facilement dans l'air. L e v o l u m e de la fume,
loin de lui d o n n e r de la consistance, lui n u i t ; de m m e , plus le
pcheur s'lve, p l u s il s'enfle et se gonfle d a n s ses a m b i t i e u x d -
320 PSAUME" XXXVI.
III. 24-40.
C'est le S e i g n e u r l u i - m m e q u i c o n d u i t les p a s d u j u s t e , ou m m e
c'est d a n s le conseil de Dieu q u e ses d m a r c h e s s o n t r g l e s . Il n e
marche q u e selon les rgles de l a -volont et de l'esprit du S e i g n e u r ,
qui le c o n d u i t ; p a r c e q u e ce n ' e s t ni celui q u i v e u t , ni celui q u i c o u r t ,
mais Dieu q u i , p a r sa m i s r i c o r d e , veille sur les p a s de son s e r v i t e u r ,
pour e m p c h e r q u ' i l ne t o m b e . Quel b o n h e u r d'avoir Dieu m m e p o u r
guide d a n s le c h e m i n o l'on m a r c h e , p u i s q u e , si on vient t o m b e r ,
on ne p e u t p o i n t se b r i s e r , Dieu m e t t a n t sa m a i n sous le j u s t e , p o u r
empcher q u e sa c h u t e soit m o r t e l l e ! (DUGUET.) On sent ici le m o u -
vement d ' u n e m r e q u i v o y a n t son enfant t o m b e r , se h t e de m e t t r e
sa main sous lui p o u r adoucir le p l u s possible l'effet de sa c h u t e .
f. 2 6 . L ' h o m m e h o n n t e , sobre et l a b o r i e u x , g a g n e son p a i n . C'est
l'ordre g n r a l et il suffit d ' u n peu d ' e x p r i e n c e de l a vie p o u r e n
acqurir la d m o n s t r a t i o n . T o u t e i m p u i s s a n c e de subsister r e m o n t e
quelque v e r t u o u t r a g e , soit la justice ou la t e m p r a n c e , soit la p r u -
dence ou l a force, et si des accidents i m p r v u s p e u v e n t en t r e accuss
justement, ils ne s o n t q u e l'exception d ' u n e r g l e t r o p vidente p o u r
tre m c o n n u e . L a v e r t u n o u r r i t l ' m e , e t l ' m e n o u r r i t son c o r p s .
Vous penserez p e u t - t r e qu'elle ne le fait p a s s p l e n d i d e m e n t ? J ' e n
conviens, c a r plus l ' m e s'lve et j o u i t en Dieu d ' e l l e - m m e , m o i n s
le corps a d e b e s o i n s . C'est m m e un des signes les plus infaillibles d e
la vertu q u e la d i m i n u t i o n progressive des besoins du c o r p s ; et les
sages d u p a g a n i s m e , en d d a i g n a n t les richesses, p a r l a i e n t d'avance
le l a n g a g e d e l'Evangile, e t p r o p h t i s a i e n t , leur faon, cette p a r o l e
qui ouvre la loi nouvelle : B i e n h e u r e u x les p a u v r e s l (LACORD.,
Conf. t. v, p . 1 1 4 . ) Ce n'est p a s le dessein de N o t r c - S a u v c u r d e
donner m m e ses fidles u n e c e r t i t u d e infaillible d e n e souffrir
jamais a u c u n e i n d i g e n c e . . . Ne c r a i g n o n s d o n c p a s d ' a v o u e r q u e les
plus fidles s e r v i t e u r s p e u v e n t t r e exposs m o u r i r de faim... Mais
pourquoi d o n c l e u r a-t-il p r o m i s q u ' e n c h e r c h a n t s o i g n e u s e m e n t s o n
royaume, t o u t e s les a u t r e s choses leur s e r o n t d o n n e s ? Ses p a r o l e s
sont-elles d o u t e u s e s ? sa p r o m e s s e est-elle i n c e r t a i n e ? A Dieu n e plaise
qu'il en soit ainsi. C o m m e il y a en l ' h o m m e d e u x sortes d e biens, le
bien de l ' m e e t le b i e n d u corps, aussi il y a d e u x g e n r e s de p r o -
messes, les u n e s essentielles e t f o n d a m e n t a l e s , q u i r e g a r d e n t le bien
do l'me, q u i est le p r e m i e r ; les a u t r e s accessoires et accidentelles,
qui r e g a r d e n t le bicu d u c o r p s , q u i est le s e c o n d . . . Ces promesses
TOME i. 21
322 PSAUME XXXVI.
PSAUME x x x v n .
Psalmus David, in rememora- Psaume do David, pour lo souvenir du
tionem de sabbato. sabbat.
1. Domino, no in furoro tuo ar- 1. Seigneur, no mo reprenez pas dans
guas me , neque in ira lua corri- votre fureur, et ne me chtiez pas dans
pias me. votre colore ;
2. Quoniam sagitt tuse infix 2. parce que j ' a i t perc do vos
sunt mihi : et conflrmasti super flches, et que vous avez appesanti votre
me manum tuam. main sur moi.
3. Non est sanitas in carne mea 3. Il n'y a rien do sain dans ma chair
a facie irse tu : non est pax ossi- en prsence de votre colre, et mes p-
bus meis a facie peccatorum meo- chs ne laissent aucune paix dans mes
rum. os.
4. Quoniam iniquitates me su- 4. Car mes iniquits se sont leves
pcrgress sunt caput meum : et au-dessus de ma tte , et elles so sont
sicut onus grave gravat sunt su- appesanties sur moi comme un lourd
per me. fardeau.
, 5. Putruerunt et corrupt sunt 5. Mes plaies se sont envieillies et cor-
cicatrices me, a facie insipienti rompues, cause do ma folio.
me.
6. Miser factus sum, et curvatus 6. Jo suis devenu misrable et tout
sum usque in finem : tota die con- courb*, je marchais accabl de tristesso
tristatus ingrediebar. tout le jour,
7. Quoniam lumbi mei impleti 7. parce que mes reins ont t rem-
sunt illusionibus : et non est sani- plis d'illusions, et qu'il n'y a dans m a
tas in carne mea. chair aucune partio saine.
8. Afilictus sum , et humiliatus 8. J'ai t afilig, et profondment
sum nimis : rugiebam a gemitu humili ; et dans l'affliction o est mon
cordis mei. me, je poussais des rugissements.
9. Domine , ante omne deside- 9. Seigneur, tous mes dsirs sont en
rium meum : et gemitus meus a votre prsence, et mes gmissements ne
to non est absconditus. vous sont point cachs.
10. Cor meum conlurbatum est, 10. Mon cur est rempli do trouble ;
dereliquit me virius mea : et lu- ma force m'a abandonn ; ot la lumire
men oculorum meorum, et ipsum do mes yeux n'est plus avec moi.
non est mecum.
11. Amici m e i , et proximi mei 11. Mes amis et mes proches so sont
adversum me appropinquavorunt approchs vis--vis do m o i , et so sont
et steterunt. arrts.
12. Et qui juxta me erant, de 12. Ceux qui taient proche do moi se
longe steterunt : sont tenus l'cart,
et vim facichanl qui qurebant et ceux qui chorchaiont m'oter la
animam meam. vio usaient do violence mon gard.
13. Ct qui inquirebant mala mihi, 13. Ceux qui ont conjur ma ruino ont
locuti sunt vanitates : et dolos tota dit des choses vaines et tout le jour ils
die meditabantnr. mditent des tromperies.
14. Ego autem tanquam surdus 14. Mais pour moi, comme un sourd, je
non audiebam : et sicut mutus n'entendais rien , et j'tais comme un
non aperiens os suum. muet qui n'ouvre point la bouche.
1J>. Et factus sum sicut homo 15. Jo suis devenu semblable un
non audiens : et non habeusin oro hommo qui n'entend point, et qui n'a
suo redarguliones. dans la bouche aucune rplique.
16. Quoniam in te, Domine, spo- 16. Parco quo j'ai espr en vous,Sei-
328 PSAUME XXXVII.
ravi : tu exaudies me Domine , gneur, c'est vous qui m'exaucerez, Sei-
Deus meus. gneur mon Dieu.
17. Quia dixi: Nequando supei'- 17. Parce que j ' a i dit : ne permettez
gaudeant mihi inimici mei : et dum pas que mes ennemis se rjouissent do
commoventur pedcs m e i , super mon infortune , et tandis que mes pieds
me magna locuti sunt. taient branls, ils ont parl avec or-
gueil mon sujet ;
18. Quoniam ego in Uagella pa- 18. parce que je suis prpar tous
ratus sum : et dolor meus in con- les chtiments , et que ma douleur est
spectu meo semper. continuellement devant mes yeux ;
19. Quoniam iniquitatem meam 19. parce que je ferai aveu de mon
annuntiabo : et cogitabo pro pec- iniquit, et que je penserai mon p-
cato meo. ch.
20. Inimici autem mei vivnnt, 20. Cependant mes ennemis vivent, et
et confirmati sunt super me : et ils se sont fortifis contre moi ; et ceux
multiplicati sunt qui oderunt me ui me hassent injustement s'accroissent
inique.
21. Qui retrihuunt mala pro bo-
3
e jour en jour.
21. Ceux qui me rendent le mal pour
nis , dctrahebant mihi : quoniam le bien me calomniaient et me dchi-
sequebar bonitatem. raient, parce que je m'attachais au bien.
22. Ne derelinquas m e , Domine 22. Ne m'abandonnez p a s , Seigneur
Deus meus : ne discesseris me. mon Dieu ; ne vous loignez pas de moi.
23. Intende in adjutorium meam, 23. Htez-vous de me secourir, Dieu
Domine Deus salutis me. de m o n salut.
Sommaire analytique.
Dans ce P s a u m e , compos p a r David trs-probablement lors do la
rvolfc d'Absalon, le. Roi-Prophte dplore les tristes suites d u pch
d'impuret, dans lequel il tait tomb. Il fait voir :
I. QUE PIEU A CE riiCn EN HORREUR :
1 Il provoque sa fureur et sa colre, ce qui fait q u e David s'crie Sei-
gneur, etc.; (2); 2 il attire sur le pcheur, non-seulement les menaces,
mais les flches de la justice divine et la m a i n de Dieu qui s'appesantit
sur le pcheur (3).
II. QUE CE rCII EST SOUVERAINEMENT NUISIBLE AU rCIIEUR :
1 Dans son corps, a) il est le principe d'une foule d e maladies ; b) il puise
la force et la vigueur d u corps (3); c) il en indique la cause, la multitude do
ses iniquits, qui deviennent u n poids crasant (4) ; d) il est u n principe
de corruption pour le corps et p o u r l'me (5) ; e) il est u n e cause de tris-
tesse, d'illusions dangereuses des sens et d'humiliation profonde (6-9).
2 Dans l'Ame, a) il trouble la volont et la dpouille de la force nces-
saire pour rsister ses ennemis ; b) il est u n e cause d'aveuglement pour
l'intelligence (10).
III. - QUE CK TCn REND CELUI QUI EN EST COUPABLE ODIEUX AUX AUTRES :
1 Il se plaint d'avoir t abandonn, a) p a r ses amis ( U ) , b) p a r les per-
sonnes d e sa maison (12) ;
PSAUME XXXVII. 329
Explioationa et Considrations.
I . 1, S.
IL - 3-10.
III. 11-2.
PSAUME XXXVIII.
In finem , ipsi Idithun, Canli- Pour la lin, a Idithun mme, cantique
cum David. de David.
1. Dixi : Custodiam vias meas : 1. J'ai dit : J'observerai avec soin mes
ut non delinquam in lingua mea. voies , afin que jo ne pche point par
ma langue.
2. Posui ori meo custodiam, cum 2. J'ai mis une garde ma bouche
consisteret peccator adversum me. dans lo temps que lo pcheur s'levait
contre moi.
3. Obmutui, et humiliatus sum, 3. Je suis rest m u e t , et je me suis
et silui a bonis : et dolor meus humili ; et j ' a i tu le bien que je pou-
renovatus est. vais rpondre : et ma douleur a t re-
nouvele.
4. Concaluit cor meum intra 4. Mon cur s'est chauff au dedans
me : et in meditatione mea exar- de moi; et tandis que je mditais,un feu
desect ignis. s'est embras.
b. Locutus sum in lingua mea : ti. Et ma langue a dit : Seigneur ,
Notum fac m i h i , Domine , lincm faites-moi connatre ma fin ,
meum, et le nombre de mes jours , afin quo
Et numerum dicrum mcorum je sache ce qui m'en reste.
quis est : utsciamquid desitmihi.
6. Ecce mcnsurabilcs posuisti 0. Voil que vous avez fait mes jours
dies meos : et suhstantia mea tan- mesurables, et que mon tre est devant
quam nihilum ante te. vous comme un nant. Eu vrit, tout
Verumtamen universa vanitas, homme vivant n'est quo vanit.
omnis homo vivons.
7. Verumtamen in imagine per- 7. En vrit l'homme passe comme un
transit homo : sedet frustra con- fantme , et c'est hien en vain qu'il so
lurbatur. trouble. Il amasse des trsors ; et il ne
Thesaurizat : et ignort cui con- sait pas pour qui il les aura amasss.
gregabit ca.
8 . Et m n e qu est expectatio 8. Et maintenant quelle est mon at-
mea? nonne Dominus? et subslau- tente? N'est-ce pas le Seigneur? Tout
Ua. mea apud te est. mon bien est en vous,
340 PSAUME XXXVIII.
Sommaire analytique.
David, oblig de fuir devant un lils rebelle, et en butte aux maldictions
de Smi, dans cette rvolte de son lils et de son peuple qui tait la puni-
tion du pch qu'il avait commis, considre en esprit le mystre du pch
de nos premiers p a r e n t s , q u i , p a r suite de leur dsobissance et de leur
ingratitude, furent chasss d u p a r a d i s , perdirent leur flicit, et virent
toutes les cratures se rvolter contre e u x , et p r e n d occasion de l do
dpeindre et de dplorer la vanit et les misres de la vie prsente. Ce
Psaume a b e a u c o u p d'analogie avec les discours de Job, et il est empreint
de la plus touchante tristesse.
I. DAVID DCLARE QU'lL A PUIS LA RSOLUTION DI SOUFFRIR AVEC, PATIUNCK ET
EN SILENCE TOUTES LES PREUVES QUI LUI TAIENT ENVOYES :
1 11 veille attentivement sur ses voies, p a r la vigilance sur ses paroles
et la fuite du pch, surtout en prsence d u pcheur (4, 2) ; 2 il garde sa
langue p a r le silence, p a r l'humilit, p a r la patience (3); 3 les trois effets
de cette vigilance, de ce silence, sont p o u r l'avenir d'viter les pchs do
pa langue ; p o u r le p a s s , une douleur plus vive des fautes commises ;
p o u r le prsent, une prire plus fervente qui lui obtient la connaissance
de la brivet de la vie (4, >).
. II. IL DPLORE LA MISRE ET LA VANIT DE LA VIE PRSENTE :
1 Elle est courte et de peu de dure. (G) ; 2 elle est fragile (6) ; 3 elle
n'est que vanit (0) ; 4 elle est changeante et pleine d'instabilit (7) ;'elle
PSAUME XXXVIII. 341
est soumise au trouble, aux inquitudes ( 7 ) ; 6 ello est pleine de soucis
pour l'acquisition des richesses ; 7 elle laisse l'homme d a n s l'incertitude
de ce qu'elles doivent devenir ( 7 ) .
1 Il fait connatre quelle est la fin de notre vie sur la terre : a) la fin ter-
n e l l e , c'est Dieu ( 8 ) ; b) la fin accidentelle, les biens qui seront donns a u x
bienheureux d a n s le ciel ( 8 ) .
*' 2 Les empchements que l'homme rencontre dans sa voie : a) un empche-
ment intrieur, le p c h , dont il d e m a n d e Dieu d'tre dlivr ( 9 ) ; b) u n
empchement extrieur, les ennemis p o u r lesquels il est devenu un objet
d,'opprobre (9).
, 3 Les secours que Dieu lui mnage dans cette voie : a) le silence et la c o n -
formit la volont de Dieu ( 1 0 ) ; 6 ) l'esprance en sa misricorde (H) ;
c ) la crainte des chtiments do sa justice ( 1 2 ) ; d) l'humilit et la mortifica-
tion, p a r suite do la connaissance de ses iniquits et des peines qu'elles
mritent ( 1 2 ) ; e) le mpris d u inonde o l'homme s'agite et so trouble
inutilement ( 1 2 ) ; f) la prire fervente; g) la componction et les l a r m e s
pour les fautes commises ( 1 3 ) ; / i ) l c dsir des biens ternels ( 1 3 ) ; i) le dsir
d'arriver la perfection avant la fin do la vie ( 1 4 ) .
Explications et Considrations.
I. 1-5.
merit; et on n e p e u t d o n n e r u n si g r a n d nom ce c o u r s p r c i p i t
d'annes'fugitives, a Faites-moi d o n c c o n n a t r e le n o m b r e de m e s
jours qui est : n o m b r e sans n o m b r e , j o u r sans j o u r , c o m m e il e s t
dans cette J r u s a l e m , pouse de m o n S a u v e u r , o il n'y a u r a ni m o r t
ni c h a n g e m e n t , ni j o u r p a s s a g e r , mais o est un j o u r t e r n e l , s a n s
veille qui le p r c d e , s a n s l e n d e m a i n q u i le chasse. (S. AUG. & S. J R . )
~'* Afin q u e j e sache ce qui m e m a n q u e , c a r j e ne suis pas e n c o r e
arriv, et j e ne suis pas encore parfait, mais j e poursuis m a course
pour t c h e r d ' a t t e i n d r e o Jsus-Christ a voulu m e c o n d u i r e , ( P m u r .
ii,-*13), et si j e m'enorgueillissais du p o i n t o j e suis dj, j ' a u r a i s
eraindre en a r r i v a n t au b u t , d e m e t r o u v e r d p o u r v u d e j u s t i c e . E n
comparant ainsi ce qui est avec les choses qui v r i t a b l e m e n t ne sont
pas, et en v o y a n t qu'il me m a n q u e plus q u e j e ne possde, j e serai
plus h u m b l e la v u e d e ce q u i m e m a n q u e , q u ' o r g u e i l l e u x cause
dece que j e possde. (S. A U G . )
H . 6-7.
III. 7-14.
PSAUME XXXIX.
In finem, Psalmus ipsi David. Pour la fin , Psaume do David mme.
1. Expcctans expectavi Domi- 1. J'ai attendu, et je no me suis point
num , et intendit mihi. lass d'attendre le Seigneur , et il s'est
inclin vers moi.
2. Et exaudivit procs meas : et 2. Il a exauc mes prires , et il m'a
eduxit me de lacu miserhe , et de tir d'un lac de misre et d'un bourbier
luto farcis. fangeux. Kl il a plac mes pieds sur la
Et statuit super petram pedes pierre, et dirig mes pas.
meos : et direxit gressus meos.
3. Et immisit in os meum canti- 3. El il a mis dans ma bouche un can-
cum novum , carmen Deo nostro. tique nouveau, un hymne de louanges
Vidcbunt multi et timebunt : et la gloire do notre Dieu. Plusieurs le ver-
sperahunt in Domino. ront, et ils seront pntrs do crainte ;
et ils espreront dans le Seigneur.
4. Beatus vir , cujus est nomen 4. Heureux est l'homme qui a plac
Domini spes ejus : et non respexit son esprance dans le Seigneur, et qui
in vanitates et insanias falsas. n'a point arrt sa vue sur des vanits
et sur dos folies mensongres.
!i. Multa fecisti tu Domine Deus J. Vous avez fait, Seigneur mon Dieu,
meus mirabilia tua : et cogitatio- un grand nombre d'nvres admirables;
nihus tuis non est qui similis sit et il n'y a personne qui vous soit sem-
tibi. blable dans vos penses. J'ai voulu les
Annuntiavictlocutus sum : mul- annoncer , cl j'en ai parl ; elles se sont
tiplicati sunt super nuincrum. multiplies sans nombre.
TOME I. 23
354 PSAUME XXXIX.
G. Sacrificium et oblationem no- C. Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni
luisti : aures autem perfecisti oblation ; mais vous m'avez parfaitement
mihi. dispos les oreilles.
Holocaustum et pro peccato non Vous n'avez point demand d'holau-
postulasti : causte ni de sacrifice pour le pch (1).
Tune dixi : Ecce venio. Alors j'ai dit : Me voici, je viens.
7. In capite libri scriptum est de 7. Il est crit de moi la tte du livre,
me,
8. ut facerem vohmtatemtuam : 8. que j'accomplirai votre volont.
Deus meus volui, et legem tuam C'est aussi, mon Dieu, ce quo j'ai voulu,
in medio cordis mei. et votre loi est grave au fond do mon
cur.
9. Annuntiavi justitiam tuam 9. J'ai annonc votre justice dans une
in ecclesia magna, ecce labia mea grande assemble, et je ne contraindrai
non prohibebo : Domine tu scisti. point mes lvres; Seigneur,vous le savez.
10. Justitiam tuam non abscondi 10. Je n'ai point cach votre justice au
in corde meo : veritatem tuam et fond de mon cur; j ' a i publi votre v-
salutare tuum dixi. rit et votre salut.
Non abscondi misericordiam Je n'ai point cach votre misricordo
tuam , et veritatem tuam a conci- et votre vrit un peuple nombreux.
lio multo.
41. Tu autem Domine ne longe H . Vous donc, Seigneur, n'loignez
facias miserationcs tuas me : point de moi vos bonts. Votre misri-
misericordia tua et veritas tua corde et votro vrit m'ont toujours
semper susceperunt me. soutenu.
12. Quoniam circumdederunt me 12. Car des maux sans nombre m'ont
mala , quorum non est nnmerus : environn ; mes iniquits m'ont enve-
comprehenderunt me iniquitates lopp, et j e n'ai pu les voir.
mea?, et non potui ut vidercm.
Multiplicat sunt super capillos Elles se sont multiplies plus que les
capitis mei : et cor meum dereli- cheveux de ma t t e , et mon cur m'a
quit me. abandonn.
13. Complaccat tibi Domine ut 13. Qu'il vous plaise, Seigneur, demo
eruas me : Domino , ad adjuvan- dlivrer ; Seigneur, regardez vers moi
dum me respice. pour me secourir. PL. B. L X I X , 2.
14. Gonfundantur et revercan- 14. Qu'ils soient, confondus et couverts
tur simul , qui quserunt animam de honte, ceux qui cherchent ma vio
meam, ut auferant eam. pour Fter.
(1) On perait les oreilles chez les Juifs, aux esclaves juifs qui, lorsque arrivait
l'anne sabbatique, ne voulaient pas reprendre leur libert et se constituaient
ainsi esclaves perptuels. xxi, G ; DEUT.XV, 17). C'est ici une allusion cet usage :
le Verbe, dans le sein de la Trinit, ne pouvait tre l'esclave de son pre; il fallait
pour cela qu'il prit un corps, c'tait l pour lui avoir l'oreille perce. Aussi les
Septante et saint Paul, appuys sur la tradition qui avait dtermin le sens des
passages dogmatiques, ont traduit exactement, quoique non mot mot : Vous
m'avez form un corps.
(2) Dans l'hbreu, au lieu de en tte du livre, IN CAPITE LIBRI, ou lit IN VOLUMINE
LIBRI, dans le rouleau du livre. On sait qu'anciennement les livres se roulaient.
Quatre sortes de sacrilices sont ici mentionns : 1 SACRIFICIUM, le sacrifice eu-
charistique ; 2 OHHIIIONEM, offrande d'un pain compos de farine, d'huile cl
0
d'euceus, c'est le sacrilicc implratoire ; !) HOLOCAUSTUM, o la victime tait
consume tout entire, c'est le sacrifice latreutique ; 1 VICTIMAM PRO PECCATO,
le sacrifice propitiatoire,
PSAUME XXXIX. 355
Convertantur retrorsum , et re- Que ceux qui me veulent du mal soient
vereantur qui volunt mihi mala. rejets en arrire, et chargs de confu-
sion (1).
15. Forant confestirn confusio- U. Que ceux qui me disent par in-
nem suam, qui dicunt mihi : Euge, sulte : triomphe 1 triomphe 1 portent
euge. promptement leur confusion.
16. Exultent et ltcntur super 10. Que tous ceux qui vous cherchent
te omnes qnrcntes te : et dicant se rjouissent en vous , et soient trans-
semper : Magnilicetur Dominus : ports de joie ; et que ceux qui aiment le
qui diligunt salutare tuum. salut qui vient de vous, disent sans cesso :
Que le Seigneur soit glorifi.
17. Ego autem mendicus sum, et 17. Pour m o i , je suis pauvre et dans
pauper : Dominus sollicitusest mei. l'indigence; et le Seigneur prend soin
do moi.
Adjutor meus , et protector C'est vous cpii tes mon aide et mon
meus tu es : Deus meus ne tarda- protecteur. Mon Dieu ne tarde, pas.
veris.
Sommaire analytique.
Explioations et Considrations.
I. - 1-4.
II. 5-17.
PSAUME XL.
Sommaire analytique.
E x p l i c a t i o n s et Considrations.
I. 1-3.
le p a u v r e . Celui-l e n t e n d v r i t a b l e m e n t le m y s t r e d e la c h a r i t , q u i
considre les p a u v r e s c o m m e les p r e m i e r s enfants de l'Eglise ; q u i ,
h o n o r a n t cette q u a l i t , se croit oblig de les servir ; qui n ' e s p r e d e
participer a u x b n d i c t i o n s de l'Evangile q u e p a r le m o y e n de l a
charit et de la c o m m u n i c a t i o n fraternelle. ( B O S S U E T , sur l'mi. dign.
despauv.) Cette b i e n h e u r e u s e intelligence du p a u v r e c o m p r e n d
trois choses : 1 l'intelligence de l ' a u m n e , d a n s son obligation, d a n s
son crdit a u p r s de Dieu, d a n s les promesses qui lui sont faites, d a n s
le chiffre et la m e s u r e qu'elle sait a t t e i n d r e , d a n s l a m a n i r e d e l a
pratiquer ; 2 l'intelligence du p a u v r e , d a n s la dignit d o n t le Sei-
gneur l'a r e v t u , d a n s la puissance qu'il lui a d p a r t i e ; 3 l'intelli-
gence de la misre d u p a u v r e , d a n s les secours q u e nous d e v o n s
d o n n e r a son c o r p s , son esprit et son c u r . (Mgr L E C O U R T I E R ,
E
2 conf. sur l'auni). Les j o u r s m a u v a i s v i e n d r o n t ; q u e vous le vouliez
ou non, ils v i e n d r o n t ; le j o u r du j u g e m e n t v i e n d r a , j o u r m a u v a i s , si
vous n'avez pas compris le p a u v r o et l'indigent. E n effet, ce que vous
refusez de croire m a i n t e n a n t s e r a manifest la fin. Mais vous n'-
chapperez p a s , q u a n d elle sera manifeste, la v r i t q u e vous ne
croyez p a s , t a n d i s qu'elle est encore c a c h e . On vous invite croire
ce que vous ne voyez p a s , de p e u r q u e vous n'ayez r o u g i r q u a n d
vous le v e r r e z . (S. A U G . ) .
f. 4. Ce j o u r m a u v a i s , c'est le j o u r de la m o r t . Or, ce d e r n i e r
jour, l ' a u m n e sera d ' u n e g r a n d e confiance d e v a n t Dieu, p o u r tous
ceux qui l ' a u r o n t faite. (TOB. I V , 12). L'exprience justifie cette
assertion : t Nulle p a r t , crit saint J r m e N p o t i e n , j e ne me sou-
viens d'avoir lu q u e celui-l e t fait u n e m a u v a i s e m o r t , q u i s'tait
port v o l o n t a i r e m e n t la p r a t i q u e des u v r e s de c h a r i t ; cet
homme a p o u r lui d ' i n n o m b r a b l e s intercessions, car il est impossible
que des suffrages si multiplis ne soient p a s exaucs. ( E P I S T . N K P ) .
Or, ce n'est pas s e u l e m e n t la mauvaise m o r t qui est vite l ' h o m m e
misricordieux, ce s o n t des g r c e s sensibles, exceptionnelles qui lui
sont accordes l ' h e u r e d u terrible passage ; et tandis q u e d ' a u t r e s
chrtiens, d'ailleurs e x e m p l a i r e s et rguliers p e n d a n t l e u r vie, mais
plus resserrs ou moins g n r e u x , sont agits p a r des a p p r h e n s i o n s
toujours croissantes l ' a p p r o c h e du j u g e m e n t , on voit a u c o n t r a i r e
les mes les plus t i m o r e s , celles qui se faisaient p e u r de toutes leurs
uvres cause de l'implacable justice du S e i g n e u r , celles q u i a v a i e n t
peine p o r t e r le poids de Dieu et qui le r e d o u t a i e n t c o m m e les
flots s u s p e n d u s au-dessus d'elles (Jou. ix ; x x x i ) , concevoir loul--
TQMB I . 24
370 PSAUME XL.
FIN DU LIVRE I.
1
L I V R E II
PSAUME XLI.
C
(1) Le deuxime Livre des Psaumes, qui commence au XLI , comprend trente-
ct-uu psaumes, dont les liait premier sont des en Tan In de Cor, et tous les
m0 mo
autres (excepte le 4 9 , d'Asaph, et le 7 1 , attribu a Salomon) sont de David,
dont ils portent presque tous le nom.
Cette collection semble avoir t faite vers la vingtime anne du rgne d'Ez-
cln'as, par les enfants de Cor, dont le nom se trouve en tte dans les premiers
psaumes de ce livre. Ils auraient joint aux leurs ceux qui se conservaient, par
tradition orale ou par feuilles spares, parmi les musiciens du temple.
Dans les psaumes de ce livre , Dieu est dsign ordinairement par le mot
Elohim et rarement par celui de Jehovah ; c'est le contraire dans le premier livre
(comparez surtout les psaumes xm et ui, qui n'en sout qu'un), quoique presque
tous dans ce second livre soient de David, aussi bien que leR psaumes du pre-
mier livre. Cela vient de ce que le deuxime recueil a t fait dans un temps o
le mot Jehovah commenait a tre pour les Juifs le nom ineffable, et qu'ainsi,
dans les psaumes conservs jusqu'alors seulement par tradition orale, le mot
Elohim avait dj remplac le nom qu'il n'tait plus permis de prononcer. Or, les
psaumes furent crits tels qu'ils se chantaient alors.
0
Les psaumes, du XLI au xi.vin , semblent devoir tre rapports au temps d'Ez-
0
chias, lors de l'invasion de Sennachrib (Rois, XVIII, 19, Il Par. xxxn, Ezech., xxxvi,
}
0
27). Les psaumes xu-xi.vni, sauf le xuv et le xi.viu , ont un double sens littral.
Selon le premier, ils chantent l'tat de la Jude avant et aprs la dfaite de Sen-
nachrib. Dans le second, ils embrassent toute l'histoire do l'glise, de la chute
d'Adam au jugement dernier. Tous, sauf le dernier, peuvent s'appliquer aux deux
avnements de Jsus-Christ, et surtout au second, auquel se rapporte le psaume
XLVIII. (LE IIIR). Ces psaumes prsentent tous les plus grandes beauts, comme
aussi de grandes difficults.
(2) L'ennui de l'isolement dans le regret ardent de la patrie absente, la descrip-
tion de la terre trangre et sa comparaison mlancolique avec le sol natal, l'es-
prance en l'avenir, l'esprance du retour mle et confondue au souvenir du pass
dans un touchant embrassemcnl : tels sont ces deux psaumes, ou plutt tels sont
ces deux psaumes xi.i et xi.u, pleins de tendresse t de douces larmes, et dont
quelques stances harmonieuses sont tous les jours rptes la messe.
37G PSAUME XLI.
2. Sitivit anima mea ad Denm 2. Mon me a eu soif du Dieu fort et
fortem vivum : quando veniam et vivant. Quand viendrai-je et quand pa-
apparebo ante faciem Dei? ratra i-jc devant la face de Dieu?
3. Kuerunt mihi lacrymal mon* 3. Mes larmes m'ont servi do pain le
panes die ac nocte : dum dicitur jour et la nuit, pendant qu'on me dit
milii quottdie : Ubi est Deustuus? siitis cesse : O est ton Dieu ?
4. lia*c rccordatussum, etelfudi i . Je me suis souvenu de ces choses;
in me animam meam : quoniam et j'ai rpandu mon me au-dedans do
transibo in locum tabcrnaculi ad- moi-mme, parce que je passerai dans le
mirabilis, usquc ad domum Dei : lieu du tabernacle admirable, jusqu' la
In voce exultationis, et confes- maison de Dieu, au milieu des chants
sionis : sonus epulantis. d'allgresse et de louange, et des trans-
ports de joie de ceux qui assistent un
grand festin.
;>. Q u are tristis es anima mea ? 5. Pourquoi, mon me, es-tu triste, et
et quare conturbas m e ? pourquoi me troubles-tu ?
Spera in Deo , quoniam adhuc Espre en Dieu, parce que je le louerai
confitcbor illi : salutare vultus encore ; il est le salut de mon visage,
mei,
6. et Deus meus. 6. et mon Dieu.
Ad meipsum anima mea con- Mon me a t toute trouble en moi-
turbata est : propterea memor cro mme. C'est pourquoi je me souviendrai
tui de terra Jordanis , et Ilcrmo- de vous des rives du Jourdain , et do la
niim a monte niodico. colline d'Hcrmon.
7. Abyssus abyssum invocat, in 7. Un abme appelle un autre abme,
voce cataractarum tuarum. au bruit de vos cataractes.
Omnia excelsa tua, et iluctus tui Toutes vos vagues leves et tous vos
super me transicrunt. Ilots ont pass sur moi (1).
8. In die mandavit Dominus mi- 8. Pendant le jour, le Seigneur a com-
sericordiam suum : et nocte can- mand sa misricorde; et pendant la nuit,
ticum ejus. je chanterai un cantique sa louange.
9. Apud me oratio Deo vit m e o 3 , 9. Voici la prire que joffrirai au-de-
dans de moi, au Dieu de ma vie.
dicam Deo : Susccptor meus es, Je dirai Dieu : Vous tes mon sou-
tien.
Quare oblitus est mei? et quare Pourquoi m'avez-vous oubli? Et pour-
contristatus incedo,dum atiligit me quoi faut-il que jo marche tout contriste,
inimicos ? tandis que je suis afflig par l'ennemi?
10. Dumronfringnnturossa mea, 10. Tandis qu'on brise nies os, mes
exprobravcrunt mibi qui tribulant ennemis qui me perscutent m'accablent
me inimici mei. de leurs reproches,
Dum dicunt mihi per singulos en me disant tous les jours : O est ton
dies : Uni est Deus tuus ? Dieu ?
1 1. quare tristis es anima mea ? 11. Pourquoi, mon me, es-tutristo?
et quare conturbas me ? et pourquoi me troubles-tu ?
Spera in Deo , quoniam adhuc Espre en Dieu , parce que je dois en-
coniitebor illi : salutare vultus nici, core lo louer : il est le salut de mon
et Deus meus. visage et mon Dieu.
Sommaire a n a l y t i q u e .
David, aprs avoir considr d a n s les deux psaumes prcdents la P a s -
sion et la Rsurrection de Jsus-Christ, exprime ici l'ardent dsir qu'il
prouvo de l'ternelle flicit, en contemplant le Sauveur dans les cieux.
I. IL EXPRIME LA VIVACIT, L'ARDEUR DE SES DSIRS, A L'AIDE D'UNE DOUBLE
COMPARAISON
1 Du cerf qui court vers les sources d'eaux vives (1); 2 d'un h o m m e
qui prouve une soif ardente et comme une impatience des plus grandes
de paratre devant Dieu (2).
0. IL FAIT CONNAITRE LA GRANDEUR DE SA DOULEUR A CAUSE DU RETARD APPORT
A L'ACCOMPLISSEMENT DE SES DSIRS :
Explications et Considrations.
I . 1, 2 .
f. 1. Il est o r d i n a i r e ceux q u i a i m e n t de ne p o i n t t e n i r leur a m o u r
cret, mais de faire c o n n a t r e tous ceux q u i les e n t o u r e n t l ' a r d e u r
dont ils s o n t e m b r a s s ; c a r l ' a m o u r est de sa n a t u r e c o m m e u n e flamme
irdente q u e l ' m e ne p e u t t e n i r c a c h e . . . . C o m m e la p a r o l e est im-
puissante e x p r i m e r s o n a m o u r , le R o i - P r o p h t e c h e r c h e d e t o u s les
ts un e x e m p l e q u i puisse n o u s faire c o m p r e n d r e cet a m o u r et nous
^iire p a r t a g e r ses t r a n s p o r t s . (S. CHRYS ) Mais p o u r q u o i le P s a l -
378 PSAUME XLI.
II. 3, 4.
m . 5-11.
PSAUME XLII.
Psalmus David. Psaume do David.
1. Judica me Deus , et discerne \ . Jugez-moi, mon Dieu, et distinguez
causam meam de gente non sanc- ma cause de celle d'une nation qui n'est
t a , ab homine iniquo et doloso pas sainte. Dlivrez-moi des mains do
erue me. l'homme mchant et trompeur.
2. Quia tu es Deus fortitudo 2. Parce que vous tes ma force, mon
mea : quare me repulisti? et qua- Dieu, pourquoi m'avez-vous repouss?
ro tristis incedo, dum aflligit me et pourquoi me laissez-vous marcher
inimicus ? dans la tristesse, tandis que mon ennemi
m'opprime?
3. Emilie lucem tuam et verita- . I'l 11 v o y e /. v o t ro 1 u n i i re e t v o Iro v r i t ;
tem tuam : ipsa me doduxerunt, et elles me conduiront et m'amneront sur
adduxerunt in montent sanctum votre montagne sainte et jusqu' vos ta-
tuum, et in tnbcrnacula tua. bernacles.
4. Et introibo ad altare Dei : ad 4. Et j'entrerai jusqu' l'autel do Dieu,
Deum qui lajtificat juventulcm jusqu' Dieu m m e , qui fait la joie de
meam. nia jeunesse.
Confitebor tibi ad cithara Deus Je chanterai vos louanges, mon Dieu I
Deus meus. o mon Dieu !
r
5. Quare tristis es anima m e a ? . J. Pourquoi, mon mc, es-tu triste, et
0t quare conturbas me ? pourquoi me troubles-tu?
Spera n Deo , quoniam adhuc Espre en Dieu, parce que je dois cn-
conlitebor illi : salutare vultus mei, eore le louer ; il est le salut de mon \i-
cl Deus meus. sage, et mon Dieu.
390 PSAUME XLII.
Sommaire analytique.
Explications et Considrations.
I . 1-2.
PSAUME XLIII.
SORTIREZ P L U S ? ETC. ( L E H i n ) .
PSAUME XL1II. 305
Sommaire a n a l y t i q u e .
Explications et Considrations.
F. 1-3.
II. 4 - 8 .
III. 9 2 1 .
IV. 2 2 - 2 5 .
PSAUME XLIV.
In finem, pro iis qui commu- Pour la fin, pour ceux qui seront chan-
tabuntur , fdiis Core , ad intellec- gs , intelligence aux enfants de Cor.
tum, canlicum pro dileoto. Cantique pour le Bien-Aim*
1. Eructavit cor meum verbum 1. Mon cur a produit une bonne pa-
bonum : dico ego opra mea rgi. role ; c'est au Hoi que j'adresse mes ou-
Lingua mea calarnus scriba3,ve- vrages. Ma langue est la plume de l'-
lociter scribentis. crivain qui crit rapidement.
2. Speciosus forma prre filiis ho- 2. Vous surpassez en beaut les en-
minum, diffusa est gratia in labiis fants des hommes ; et la grce est rpan-
tuis : propterea benedixit te Deus due sur vos lvres. C'est pour cela que
in ceternum. Dieu vous a bni pour l'ternit.
3. Accingcre gladio tuo super 3. Vous qui tes le Trs-Puissant, cei-
fmur tuum, Potcntissime. gne/ votre glaive sur votre cuisse.
4. Spccie tua et pulcbrtudne h. Dans votre dignit et votre beaut,
tua intende, prospre procde, et tendez votre a r e , marchez avec, suc-
rogna. cs et rgnez par le triomphe de la
400 PSAUME XLIV.
(1) Ces palais ou maisons d'ivoire taient des coffres en forme de maisons, ou
des garde-meubles orns l'ivoire. On y serrait les habits avec des aromates pour
les parfumer.
PSAUME XLIV. 407
Sommaire analytique.
(1) Ce P s a u m e n e r e g a r d e q u e le M e s s i e , e t n o u s n e c r o y o n s p a s q u ' o n p u i s s e
admettre avec D. Calmet, Laurence, (Traduct. des Ps.), etc., deux sens littraux,
ni a v e c l ' d i t e u r d e s N o t e s d e M. L e I l i r , q u e c e p s a u m e s ' a p p l i q u e d a n s u n s e n s
p r e m i e r e t i m p a r f a i t a u m a r i a g e d e S a l o m o n a v e c l a fille d u roi d'Egypte, et dans
le sens principal au Messie. Nous pensons s i m p l e m e n t , avec un grand n o m b r e
d ' a u t e u r s , q u e c e m a r i a g e a l l ' o c c a s i o n lo c e p s a u m e , d e m m e q u e l e sacre
de S a l o m o n , d u v i v a n t d e D a v i d , f u t c e l l e d u p s a u m e LXXI : S'lever d'une cir-
constance actuelle dans les c h a m p s sacrs le l'avi'iiir, d i t c e s u j e t L. S c b m i d t
(Rdemption du genre humain annonce par les traditions religieuses), telle e st la
marche des prophtes. La posie en devient plus belle ; l'avenir plus prcis.
V o i l a u s s i c o m m e n t j ' i n t e r p r t e l e C a u l u p i e <1S C a n t i q u e s . M a i s c r o i r e q u e l e s
sublimes accents de S a l o m o n n'taient q u e les c h a n t s d ' a m o u r a d r e s s s a s o n
p o u s e , o u q u e l e p s a u m e x u v n'a p o u r o b j e t q u e le m a r i a g e d e s o n fils S a l o m o n ,
ce serait fouler a u x pieds la v n r a t i o n due a u x saintes Ecritures, alors mme
que l'auteur i n s p i r d e l'Eptre a u x H b r e u x n e n o u s aurait p a s a n n o n c , d'une
m a n i r e p o s i t i v e , q u e c e p s a u m e c o n c e r n a i t l e F i l s <1< D i e u .
Ce p s a u m e n e p e u t d o n c a v o i r p o u r o b j e t S a l o m o n :
i P a r c e q u e l e m a r i a g e d e c e p r i n c e av;c u n e p r i n c e s s e itlolAlro n e p e u t t r e
appel une b o n n e chose ;
2 P a r c e |n'on n e p e u t d i r e q t i e S a l o m o n a i t l b n i p o u r l ' t e r n i t , l u i d o n t
los c h u t e s s o n t t e l l e s q u e s o n s a l u t e s t e n c o r e u n p r o b l m e ;
3 P a r c e q u ' o n n e p e u t r e c o n n a t r e S a l o m o n t a n t d e t r a i t s q u i caractrisent
un c o n q u r a n t , l u i d o n t l e r g n e f u t c e l u i d e l a p a i x ;
4 P a r c e pir: S a l o m o n n'a p u lr! a p p e l s i m p l t u i i o n t D i e u ;
5 P a r c e q u e l e r g n e d e S a l o m o n n'a p a s t t o u j o u r s u n r g n e do c l m e n c e
et d e j u s t i c e ;
6 P a r c e q u e l ' o n c t i o n q u e Salomon a romo n'a p a s t diffrente de celle de
ses p r d c e s s e u r s , e t n e l'a pas e i n p i e h <li t o m b e r dans les plus g r a n d s d-
sordres ;
7 P a r c e q u e ce grand n o m b r e d'lrangn-s qu'pousa S a l o m o n n'taient pas
filles de roi ;
8 P a r c e q u e , o u t r e q u e s e s s u c c e s s e u r s n e v i n r e n t p a s d e l a fillo du roi d'E-
gypte, b i e n loin qu'ils aient g o u v e r n foute la terre, ils n'ont j a m a i s possd
loulf la P a l e s t i n e .
408 PSAUME XLIV.
1 Comme une reine dont le trne est lev auprs de celui de Jsus-
Christ, et dont les vtements ont une magnificence vraiment royale (9).
2 Comme une pouse, a) conduite son poux sur u n char form
des vertus d'obissance, de p r u d e n c e , d'humilit, de mortification (10);
b) accueillie avec a m o u r p a r son p o u x , qui est tout la fois son Roi et
son Seigneur (11) ; c) honore p a r ses sujets, grands ou peuple (12) ; d)
orne par le Pre ternel des dons intrieurs de la grce et des ornements
extrieurs de toutes les vertus (13); e) entoure d'une couronne de vierges
qui lui seront amenes d a n s les transports de la joie la plus vive, et qui
seront admises dans son intimit (14, do).
3 Comme une mre ayant de n o m b r e u x enfants, illustre p a r leur ori-
gine, leur majest, l'tendue de leur e m p i r e , la grandeur de leur pit ot
la constance de leur vertu (10, 17).
Explications et Considrations.
I. 1.
f. 5 . C'est la puissance de la p r d i c a t i o n q u e le P s a l m i s t e d c r i t
sous l ' e m b l m e de ces flches. E n effet,* la p a r o l e de Dieu, v i v a n t e e t
efficace, q u i p e r c e plus q u ' u n e p e d e u x t r a n c h a n t s , q u i e n t r e e t
qui p n t r e j u s q u e d a n s les replis de l ' m e , (IIGBR. I V , 12), a p a r -
couru la t e r r e e n t i r e , plus r a p i d e q u e la flche qui fend les a i r s ; elle
a louch le c u r de ses e n n e m i s , non p o u r leur d o n n e r la m o r t , mais
pour les a t t i r e r Dieu. (S. CIIHYS.) Ces flches aigus s o n t ces dis-
PSAUME XLIV.
I L - 9 - 1 7 .
p i r e et du j o u g du p c h , admise p a r t a g e r le r o y a u m e du Christ,
assise la droite du S a u v e u r , o r n e d ' u n h a b i t t o u t c l a t a n t d'or, et
couverte de v t e m e n t s de diverses c o u l e u r s , c'est--dire enrichie des
doctrines spirituelles, diverses et varies, et q u i c o m p r e n n e n t les vri-
ts d o g m a t i q u e s , m o r a l e s et allgoriques. (S. B A S I L E . ) Dieu donne
ici d e u x choses l'pouse : sa d o c t r i n e , p a r l'entremise de la parole, et
la v u e , p a r le m o y e n des miracles et de la foi ; et de ces d e u x choses,
il lui d o n n e l'une et lui p r o m e t l ' a u t r e . E c o u t e z - d o n c mes paroles,
voyez mes m i r a c l e s , mes u v r e s , et soyez dociles a mes leons. Mais
quel c o m m a n d e m e n t lui fait-il t o u t d ' a b o r d : Oubliez v o t r e peuple et
la maison de votre p r e . . . Comme c'est du milieu des nations
p a e n n e s qu'il l'a choisie p o u r p o u s e , il lui fait u n devoir de se d-
pouiller de t o u t e s ses h a b i t u d e s a n c i e n n e s , d'en effacer jusqu'au
souvenir, d'en b a n n i r la p e n s e de son m e , et n o n - s e u l e m e n t de ne
plus en faire la rgle de sa c o n d u i t e , mais d'viter m m e d'en rappe-
ler le souvenir. ( S . C U R Y S . ) Ecoutez m a fille et voyez. Ecoutez,
d ' a b o r d , et puis, voyez. E n effet, ce q u e n o u s n e v o y o n s pas encore
n o u s est venu avec l'Evangile et nous a t p r c h : e n l'coutant,
n o u s y avons c r u , et si nous y croyons, nous le v e r r o n s . . . Ecoutez
m a fille et voyez. Si vous n'coutez p a s , vous n e verrez p a s . Ecou-
tez, afin de purifier votre c u r p a r la foi, c o m m e le dit l'Aptre au
livre des Actes. (ACT. x v , 9.) Nous coutons donc ce q u e nous avons
croire a v a n t de voir, afin q u ' e n purifiant n o t r e c u r p a r la foi, nous
voyions e n s u i t e . E c o u l e z , afin de c r o i r e ; purifiez votre c u r p a r l a
foi. Et l o r s q u e j ' a u r a i purifi mon c u r , q u e verrai-je ? Heureux
ceux d o n t le c u r est p u r , p a r c e qu'ils v e r r o n t Dieu. ( M A T T I I . V, 8.)
Ecoulez m a fille et v o y e z ; inclinez votre o r e i l l e ; c'est peu quo
vous couliez, coutez h u m b l e m e n t . I n c l i n e z v o t r e oreille, et ou-
bliez votre p e u p l e et la maison de votre p r e . ( S . A U G . )
y . 4 1 , 13. Une p r e u v e qu'il n'est p o i n t ici q u e s t i o n de la beaul
c o r p o r e l l e , c'est qu'elle est le rsultat de l'obissance et q u e l'obis-
sance ne p r o d u i t pas la b e a u t du corps, mais celle de l ' m e . (S. CURYS.)
Beaut spirituelle d ' u n e m e j u s t e , o r n e de la g r c e spirituelle,
des vertus infuses, des d o n s du S a i n t - E s p r i t , de la p r s e n c e spciale
de Dieu et de mille a u t r e s qualits a d m i r a b l e s : b e a u t q u i attire non-
s e u l e m e n t l ' a d m i r a t i o n des Anges, mais l ' a m o u r de Dieu mme.
Ne se p r s e n t e r j a m a i s d e v a n t Dieu q u ' a v e c des p r s e n t s . Quand on
n e p e u t en offrir d ' a u t r e s , celui du c u r s u p p l e t o u t , tandis que
t o u s les a u t r e s s a n s celui-l, q u e l q u e magnifiques qu'ils soient, ne
PSAUME XLIV. 419
PSAUME XLV.
In finem filiis Core pro arcanis, Pour la fin, aux enfants de Cor, pour
Psalmus. les secrets, Psaume.
1. Deus noster refugium, et vir- 4. Dieu est notre refuge et notre force,
tus : adjutor in tribulationibus, notre puissant secours dans les tribula-
qu invenerunt, nos nimis. tions qui nous ont assaillis violemment.
2. Propterea non timebimus dum 2. C est pourquoi nous ne craindrons
turbabitur terra : et transferentur point, quand la terre serait bouleverse,
montes in cor maris. et que les montagnes seraient transpor-
tes dans le sein des mers.
3. Sonuerunt, et turbata sunt 3. Leurs vagues mugissent et bouil-
aqua eorum : conturbati sunt lonnent ; les montagnes ont t bran-
montes in fortitudine ejus. les par sa puissance.
4 . FJuminis impetus ltificat ci- 4 . Lo cours rapide d'un fleuve abon-
vitatem Dei : sanctificavit taber- dant rjouit la cit de Dieu. Le Trs-
naculum suum Altissimus. Haut a sanctifi son tabernacle.
5. Deus, in medio ejus, non eom- JJ. Dieu ost au milieu d'elle ; elle ne
movcbitur : adjuvabit cam Deus sera point branle ; Dieu la protgera
mane diluculo.' ds le lever de l'aurore (i).
6. Conturbat sunt gentes , et 6. Les nations ont t troubles et les
inclinata sunt rogna : dodit vocem royaumos ont chancel. Il a fait entondro
suam, mota est terra. sa voix ; et la terre a t branle
7. Dominus virtutum nobiscum : 7. Le Seigneur des armes est avec
suscoptor noster Deus Jacob. nous ; lo Dieu de Jacob est notre dfen-
seur.
8. Venite, et videte opra Do- 8. Venez et contemplez les uvres du
mini , qu posuit prodigia super Soigneur, les prodiges qn'il a oprs
terram : sur la terre,
9. aufcrensbellausque ad finem 0. en faisant cesser les guerres jus-
terr. qu'aux extrmits do la terre.
{{) Tandis quo Semiachrib ravage comme un torrent furieux le pays des adora-
tours des faux dieux, lea courants l'un fleuve bni (celui de la bont de Dieu) r-
jouissent la cit d Dieu (Jrusalem) et les saint's tabernacles du Trs-Haut. (LE HIR.)
PSAUME XLV.
Sommaire analytique.
Explications et Considrations.
I. 1-3.
IL 4 - 9 .
III. 10, 1 1 .
PSAUME XLVI.
In finem , pro finis Core, Psal- Pour la fin ,* pour les enfant de Cor,
mus. Psaume.
1. Omnes gentes plaudite ma- 1. Peuples de l'univers entier, applau-
nibus : jubilate Deo in voce exul- dissez , faites retentir des chants d'all-
tationis. gresse la gloire du Tout-Puissant.
2. Quoniam Dominus excelsus, 2. Car le Seigneur est le Trs-Haut, le
terribilis : Rex magnus super om- terrible, le grand Roi qui rgne sur toute
nem terram. la terre.
3. Subjecit populos nobis : et 3. Il nous a assujetti les peuples, et S
gentes sub pedibus nostris. a mis les nations sous nos pieds.
4. Elegit nobis bereditatem 4. Il a choisi en nous son hritage, la
suam : speciem Jacob , quam di- beaut de Jacob qui est l'objet do soa
lexit. amour.
5. Ascendit Deus in jubilo : et 5. Dieu est mont au milieu des cris
Dominus in voce tubai. de joie , et le Seigneur au bruit do U
trompette. II Rois, vi, 15.
G. Psallite Deo nostro, psallite : G. Chantez la gloire de notre Dieu,
psallite Rgi nostro, psallite. chantez. Chantez la gloire de notreHo,
chantez.
7. Quoniam rex omnis terr 7. Chantez avec sagesse; car Dieu est
Deus, psallite sapienter. le Roi do toute la terre.
8. Regnabit Deus super gentes : 8. Dieu rgnera sur les nations; Dieu
Deus sedet super sedem sanctam est assis sur son saint trne.
suam.
9. Principes populorum congre- 9. Les princes des peuples se sont ru-
gati sunt cum Deo Abraham : nis avec le Dieu d'Abraham , parce que
quoniam dii fortes terra? , vehe- les dieux puissants de la terre ont t
menter elevati sunt. extraordinairement levs.
Sommaire analytique.
Explications et Considrations.
I. 1 .
IL 2 - 4 .
III. 5.
IV. - 6-9.
PSAUME XLVII.
Psalmus cantici filas Coro se- Psaume cantique pour les enfants do
conda sahbati. Cor, le second jour de la somaine.
1. Magnus Dominus et lauda- 1. Le Soigneur est grand et digne de
bilis nimis, in civitato Dei nostri, toute louange dans la cit de notre Dieu
in monte sancto ejus. et sur sa sainte montagne.
2. Fundatur exultatione uni- 2. Le mont de Sion est fond aux ap-
vers terra; mons Sion, latera aqui- plaudissements do toute la terre ; la villo
lonis, civitas rgis magni. du grand Hoi s'lve du ct do l'aqui-
lon.
3. Deus in domibus ejus cognos- 3. Dieu sera connu dans ses maisons ,
cetur, cum suscipiot eam. lorsqu'il prendra sa dfonso (1) ;
4. Quoniam ecce reges terrai 4. car voila que les rois de la terre so
congregati sunt : convenerunt in sont assembls , et ont conspir unani-
unum. mement.
o. Ipsi videntes sic admirati 5. Mai en la voyant eux-mmes , ils
sunt, conturhati s u n t , commoti ont t tonns , remplis de trouble ot
sunt : d'motion.
G. tremor apprehendit eos. C. Le tremblement les a saisis. Ils ont
Ibi dolores ut parturientis, ressenti les douleurs d'une femme qui
entante.
7. in spiritu vehementi conteres 7. Vous briserez les vaisseaux de Tharse
aaves Tharsis. par le souffle d'un vent imptueux.
Sommaire analytique.
Dans ce P s a u m e , le P r o p h t e , sous la figure de la ville de Jrusalem,
rendant Dieu des actions de grces aprs une victoire clatante, fait
ressortir la g r a n d e u r et l'excellence de l'Eglise p a r ces trois choses :
L PAR SA MAGNIFIQUE CONSTRUCTION :
(1) Los vaisseaux de Tharsis taient dos vaisseaux de long cours, tels que ceux
qui pouvaient faire le voyage de Tliarsis. Quelques-uns pensent que ce verset
n'a qu'un sens mtaphorique. Vous avez renvers nos ennemis avec la mo.ino
facilit que vous brisez les vaisseaux en dchanant le vent d'orient. Mais rien
n'indique qu'il y ait ici une comparaison, et il est plus probable qu'il faut prendra
ce verset la lettre et entendre que Dieu avait bris une flotte ennemie sur le
ctes de la Jude. Ceci n'est point une conjecture hasarde. Au passage souvent
cit des Paralipomnes, xx, verset 2, nous voyons parmi les conjurs des peuples
d'au del des mers.
(2) Les filles de Juda, c'est--dire les villes qui entourent Sion, les antres villes
de Juda.
(3) C'est--dire faites atteutiou examinez dans le dtail.
PSAUME XLVII. 437
unis p a r les liens d'une charit parfaite (4) ; 5 elle est solidement tablie
contre les ennemis qui la menacent p a r terre et par mer, et qui seront
tous pouvants et disperss (5-7) ; 6 clic est fonde pour l'ternit, sui-
vant les prdictions anciennes confirmes p a r les vnements (.S).
II. PAR LA. SPLENDEUR DONT DIEU L*A ENVIRONNE :
1 La misricorde de Dieu habite an milieu d'elle (9) ; 2 la r e n o m m e
des merveilles qui s'accomplissent dans son sein et l'quit de ses j u g e -
ments se rpandent j u s q u ' a u x extrmits de la terre (10, 11).
III. PAR LA PUISSANCE DONT ELLE EST REVTUE, PUISSANCE QUI SE MANIFESTE :
Explioations et Considrations.
L i , 8.
s o u v i e n d r o n t du S e i g n e u r et se c o n v e r t i r o n t , et t o u t e s les nations
l ' a d o r e r o n t , p r o s t e r n e s d e v a n t lui. (Ps. x x i , 2 8 . ) A la v u e de ces
merveilles, criez-vous avec joie : Ce q u e nous a v o n s e n t e n d u , nous
l'avons vu. ( S . AUG). II est digne de l g r a n d e u r de Dieu de rgner
sur les esprits, ou en les c a p t i v a n t p a r la foi, ou en les c o n t e n t a n t par
la claire v u e . L'un et l'autre est digne de l u i ; il fera aussi l'un et l'au-
t r e , mais c h a q u e chose doit avoir son t e m p s . T o u s d e u x , nanmoins,
sont i n c o m p a t i b l e s : j e veux dire l'obscurit de la foi et la nettet de
la v u e . Qu'a-t-il fait? Voici le m y s t r e du christianisme : il a partag
ces d e u x choses e n t r e la vie p r s e n t e et la vie f u t u r e ; l'vidence dans
la p a t r i e , la foi et la soumission d u r a n t le v o y a g e . Un j o u r , la vrit
sera d c o u v e r t e ; en a t t e n d a n t , p o u r s'y p r p a r e r , il faut q u e l'autorit
soit r v r e ; le d e r n i e r fera le m r i t e et l ' a u t r e est rserv p o u r la r-
c o m p e n s e : L nous avons vu les m m e s choses q u e nous avons en-
t e n d u e s . ( B O S S U E T , Div. de taRel.).
II." 9 , H .
litres et ne m r i t e n t s o u v e n t a u c u n e c o n s i d r a t i o n . Leurs n o m s s o n t
brillants et l e u r p e r s o n n e est m p r i s a b l e ; ils o n t h r i t d ' a n c t r e s
illustres des m a r q u e s d ' h o n n e u r et des dignits m i n e n t e s , mais ils
dshonorent t o u t p a r la bassesse de leurs s e n t i m e n t s . Dans Dieu, a u
contraire, le n o m et la gloire s o n t l'unisson, s'il est p e r m i r de s'ex-
primer ainsi. Dieu r e m p l i t t o u t e l ' t e n d u e des n o m s que l'Ecriture l u i
donne... .Toute la gloire d u e ces n o m s , ces titres, est g a l e m e n t
due Dieu ; la m e s u r e de sa gloire est la m m e q u e celle de son n o m ,
ou plutt il faut dire q u e son nom et l u i - m m e , q u e son nom et s a
gloire, sont u n e m m e chose. ( B E R T I I I E R ) .
f. 1 1 . 0 m o n t a g n e de Sion ! fille de J u d a ! Vous souffrez m a i n t e -
nant au milieu de l'ivraie, au milieu de la paille, vous souffrez au m i -
lieu des p i n e s ; mais livrez-vous l'allgresse, d a n s l'attente d e s
jugements de Dieu. Dieu ne se t r o m p e pas d a n s ses j u g e m e n t s . Vivez
p a r t , q u o i q u e ne d a n s la masse c o m m u n e , et ce ne sera p a s i n u t i -
lement q u e vous direz de b o u c h e et de c u r : Ne p e r d e z pas m o n
me avec celle des impies, ni m a vie avec celle des h o m m e s de s a n g .
(Ps. x x v , 9 ) . Livrez-vous l'allgresse, fille de J u d a , cause des j u -
gements infaillibles de Dieu, et m a i n t e n a n t gardez-vous de p o r t e r d e s
jugements t m r a i r e s . A vous de recueillir, Dieu de s p a r e r . (S. A U G . )
III. 12-14.
Sommaire analytique.
Explications et Considrations.
I. - 1-4.
f. 1, 2. L e R o i - P r o p h t e v a nous d o n n e r d a n s ce p s a u m e d e g r a n d e s
et mystrieuses leons ; car il n'inviterait p a s le m o n d e e n t i e r v e n i r
l'entendre, il ne choisirait pas l'univers p o u r t h t r e , s'il n'avait
nous a p p r e n d r e de g r a n d e s et i m p o r t a n t e s vrits, dignes d ' t r e e n -
seignes u n e si vaste assemble. Ce n'est plus s e u l e m e n t a u x Juifs
qu'il p a r l e c o m m e p r o p h t e , il s'adresse, c o m m e a p t r e , c o m m e v a n -
gliste, au g e n r e h u m a i n t o u t entier. L a loi n'adressait ses e n s e i g n e -
ments q u ' u n e seule n a t i o n , d a n s un seul coin de la t e r r e ; mais l a
prdication v a n g l i q u e a r e t e n t i sur t o u t e la surface d u globe, elle
s'est t e n d u e j u s q u ' a u x e x t r m i t s d u m o n d e h a b i t et a p a r c o u r u
autant de contres q u e le soleil en claire de ses r a y o n s . La leon est
solennelle, l'enseignement est g r a v e ; Dieu rassemble la t e r r e e n t i r e ,
toutes les fortunes, toutes les conditions les d o i v e n t g a l e m e n t c o u t e r .
(S. B A S I L E ; S . CURYSOST.) Aprs cet a p p e l , il r p r i m e l'orgueil q u e
la vue d e leur g r a n d e m u l t i t u d e pouvait l e u r i n s p i r e r . E t c o m m e n t
rprime-t-il leur vaine suffisance ? P a r le s o u v e n i r d e l e u r c o m m u n e
nature. Vous tous q u i habitez la t e r r e , e t q u i , d a n s vos rves o r -
gueilleux, mconnaissez v o t r e o r i g i n e , v o t r e vie p h m r e , votre
mort p r o m p t e ; m o r t e l s formes de la poussire et q u i devez si r a p t -
446 P S A U M E XLVIII.
II. 5-14.
f. 5. J o u r du j u g e m e n t , j o u r de colre, j o u r de tristesse et de sor
r e m e n t de c u r , j o u r d'affliction et de misre, j o u r d e tnbres et
d ' o b s c u r i t , j o u r de n u a g e s et de t e m p t e s ; en u n m o t j o u r mau-
vais, p a r t i c u l i r e m e n t p o u r ceux q u i se t r o u v e r o n t envelopps dan
l'iniquit de leur voie. (DUGUET.) Dans les j u g e m e n t s des homme,
o n p e u t c r a i n d r e la s d u c t i o n , la fraude, les e m b c h e s ; mais au juge-
m e n t de Dieu, la seule chose qui soit effrayante, c'est de se trouver
e n v i r o n n d u p c h . E t p o u r q u o i le p c h est-il si t e r r i b l e ce mo-
m e n t ? C'est qu'il livre le p c h e u r a u x peines ternelles de l'enfer.
( S . CURYS.) Ce j o u r m a u v a i s , c'est le j o u r de la m o r t , le j o u r du
j u g e m e n t , d a n s lequel c h a c u n sera c o m m e e n t o u r de ses penses et
de ses a c t i o n s . Se dire s o u v e n t : t II v i e n d r a p o u r moi u n j o u r mau-
vais o la t r a n q u i l l i t a p p a r e n t e de la vie p r s e n t e succderont la
d o u l e u r et l'angoisse, o le m o n d e d i s p a r a t r a t o u t c o u p mes yeux,
avec toutes ces illusions q u i o n t si s o u v e n t a b u s m o n esprit, et me
laissera seul face face avec la m o r t . Q u ' a u r a i - j e alors craindre?
Les traces de l'iniquit q u i se sont a t t a c h e s mes voies. D u r a n t cette
vie, elle m e suivait, elle se cachait sous mes voies. E n ce j o u r mauvais,
elle se dvoilera et d e v i e n d r a p o u r mon m e un v t e m e n t quil'entou
r e r a de toutes p a r t s . A u c u n a c c u s a t e u r ne se p r s e n t e r a q u e les uvre
d e v o t r e vie, c h a c u n e avec son c a r a c t r e p r o p r e et ses circonstances
distinctives. ( S . B A S I L E . )
P S A U M E XLVIII. 449
y . 6. L e P r o p h t e n e b l m e p o i n t ici la possession d e la p u i s s a n c e
e t d e s richesses, mais s e u l e m e n t la fausse confiance des p u i s s a n t s e t
des riches du sicle, q u i ne connaissent de vrais biens q u e ceux d e
la vie p r s e n t e , de vritables joies q u e les plaisirs de la t e r r e , q u i
s'imaginent que leurs richesses terrestres leur suffisent, q u ' a u c u n e
autre r d e m p t i o n ne leur d e v r a servir, q u e leur joie sera i n t e r m i n a b l e
et q u e l e u r a v e n i r est assur. Le Psalmiste nous a p p r e n d , p a r c o n s -
quent, envisager, d a n s l'acquisition et la possession des biens t e m -
porels, la fin de nos j o u r s , afin de ne pas faire plus de cas de ces b i e n s
qu'ils ne m r i t e n t . Celui q u i pense la m o r t s'enrichit sans a m b i t i o n
et possde s a n s orgueil ; il sait q u ' u n j o u r t o u t l'clat insparable d e
l'opulence s ' v a n o u i r a , il se r a p p e l l e l'exemple de t a n t de riches q u i
sont e n t r s d a n s la n u i t du t o m b e a u , et n ' o n t e m p o r t avec eux q u e
ce q u i n'est pas refus au plus misrable des m o r t e l s , un s u a i r e , u n o
bire et l ' t e n d u e de six pieds de t e r r e . Le riche plein de ces penses
songe observer le p r c e p t e de l'Aptre (7Vm., vi, 17-19), n ' t r e
point orgueilleux, ne p o i n t m e t t r e sa confiance d a n s des richesses
incertaines, mais d a n s le Dieu vivant, q u i n o u s d o n n e avec a b o n d a n c e
ce qui est ncessaire la vie ; tre c h a r i t a b l e s et bienfaisants, riches
en b o n n e s u v r e s , d o n n e r de bon c u r , faire p a r t de leurs biens
aux p a u v r e s , se faire un trsor et un f o n d e m e n t solide p o u r l'avenir,
afin d ' e m b r a s s e r la v r i t a b l e vie. ( B E R T I I I E R . )
y . 11. L e P r o p h t e d o n n e leurs t o m b e a u x le n o m de m a i s o n s ,
parce qu'ils sont de vritables difices; c a r s o u v e n t vous entendez le
riche dire : J'ai u n e maison de m a r b r e qu'il m e f a u d r a q u i t t e r , et j e
ne pense p a s m e c o n s t r u i r e la maison t e r n e l l e q u e j e n e q u i t t e r a i
jamais. Lorsqu'il s o n g e se b t i r un t o m b e a u de m a r b r e , r i c h e m e n t
sculpt, il y p e n s e c o m m e u n e maison ternelle, c o m m e s'il devait
y d e m e u r e r . S'il y restait, il ne serait pas b r l d a n s les enfers. Il faut
penser l ' e n d r o i t o d e m e u r e l'esprit de celui q u i a fait le m a l , et n o n
l'endroit o son corps m o r t e l est d p o s . (S. AUG.) E n effet, lo n o m
des impies n'est p a s crit d a n s le livre des vivants, il n'est p o i n t c o m p t
avec l'assemble des p r e m i e r s - n s q u i sont crits d a n s les cieux ; mais
comme ils o n t prfr cette vie c o u r t e et p a s s a g r e a u x t a b e r n a c l e s
ternels, l e u r s n o m s d e m e u r e n t leurs t e r r e s . Ne voyez-vous pas q u e
ceux qui c o n s t r u i s e n t d a n s les villes, des places p u b l i q u e s , des difices,
des a q u e d u c s , qui p e r c e n t des rues, d o n n e n t leurs n o m s ces c o n s -
tructions? ( S . ILVSILE.) Us o n t d o n n leurs n o m s l e u r s t e r r e s ,
parce q u e l e u r s u v r e s t a i e n t corruptibles et t e r r e s t r e s ; leurs n o m s
sont d o n c inscrits l o ils o n t prfr de vivre. (S. AMBR.) Ils o n t
donn leurs n o m s leurs terres, ils d o n n e n t l e u r s n o m s e t leurs titres
leurs d e m e u r e s , leurs p r o p r i t s , leurs d o m a i n e s . Celte vainc sa-
tisfaction est p o u r e u x u n e g r a n d e consolation, et ils p o u r s u i v e n t ainsi
PSAUME XLVIII.
III. 15-20.
PSAUME XLIX.
Sommaire analytique.
1 Quant aux premiers, ce n'est pas pour n'avoir point offert' Dieu des sa-
crifices matriels, le sang des boucs et des taureaux, que Dieu les condam-
nera (7) : a) ces sacrifices sont dsagrables Dieu, cause de leur fr-
462 PSAUME XLIX.
Explications et Considrations.
I. 1-6.
II. 7-13.
III. 8-23.
PSAUME L.
In finem , Psalmus David, Pour la fin , Psaume que composa
David,
1. Cum vcnit ad cum Nallian t. lorsque lo prophte Nathan vint lo
Prophcta, quando intravitadBeth- trouver, cause qu'il avait pch avec
sabee. Bethsabe. II Rois, xn.
2. Miserere mei Deus, secundum 2. Ayez piti do m o i , Dieu ! selon
magnam misericordiam t u a m : votre grande misricorde :
Et secundum multitudinem mi- e t , selon la multitude de vos bonts,
serationuni tuarum, dele iniquita- effacez mes iniquits.
tem meam.
3. Amplius lava me ab iniqui- 3. Lavez-moi de plus en plus de ma
tate mea : et a peccato meo munda souillure, et purifiez-moi de mon pch.
me.
4. Quoniam iniquitatem meam 4. parce que je connais mon iniquit,
ego cognosco : et peccatum meum et quo j ' a i toujours mon pch devant
contra me est semper. les yeux.
o. Tibi soli peccavi, et malum 5. J ai pch devant vous seul ; et j'ai
(
16. Domine, labia mea aperies: 16. Seigneur, vous ouvrirez mes lvres,
et os meum annuntiabit laudcm et ma bouche publiera vos louanges.
tuam.
17. Quoniam si voluisses sacri- 17. Parce que si vous aviez voulu un
ficium , dedissem utique : holo- sacrifice, je n'aurais pas manqu do vous
caustis non delectaberis. en offrir ; mais les holocaustes ne vous
sont pas agrables.
18. Sacrificium Deo spiritus con- 18. Le sacrifice qui plat Dieu est un
tribulatus : cor contrit u m et hu- esprit bris de douleur : vous ne mpri-
miliatum Deus non despicies. serez pas, mon Dieul un cur contrit
et humili.
19. Bnigne fac Domine in bona 19. Seigneur, dans votro bont, trai-
voluntate tua Sion : ut dificentur tez favorablement Sion , et qu'on voio
mri Jrusalem. s'lever les murs de Jrusalem.
20. Alors vous agrerez un sacrifice
20. Tune acceptabis sacrificium de justice, les oblations, et les holo-
justiti, oblationes , et holocaus- caustes : alors on chargera votre autel
ta : tune imponent super altare de victimes (1).
tuum vitulos.
Sommaire analytique.
(1) Il est des auteurs qui pensent que les versets 19 et 20 ont t ajouts pen-
dant la captivit.
474 PSAUME L.
Explications et Considrations.
I. 6.
II. 7-12.
s a g e de b o n h e u r d o n t m o n m e e n t e n d r a la v o i x ; alors m o n esprit,
bris et a n a n t i p a r l'esprit de c r a i n t e , r e p r e n a n t son courage, ires
saillira de j o i e . ( B E L L A R M . ) .
f. 9. D t o u r n e z votre face, n o n pas de m o i , mais d e m e s pchs. Il
a dit, en effet, d a n s u n a u t r e p s a u m e : Ne d t o u r n e z p o i n t votre face
de moi. ( P s . x x v i , 9). Il n e v e u t pas q u e Dieu d t o u r n e sa face delui,
m a i s bien q u e Dieu la d t o u r n e de ses p c h s ; c a r Dieu r e m a r q u e les
p c h s d o n t il ne d t o u r n e p o i n t sa face, et ce qu'il r e m a r q u e , il le
p u n i t . (S. A U G . ) . D t o u r n e z vos y e u x de dessus m e s pchs, pour
les r e p o r t e r s u r v o t r e p r o p r e Fils, sur sa croix, s u r son s a n g ; Dieu,
n o t r e p r o t e c t e u r , r e g a r d e z et j e t e z les y e u x s u r l a face de v o t r e Christ.
(Ps. LXXXIII.).
y . 10. L a justification de l ' h o m m e est u n e v r i t a b l e c r a t i o n , parce
qu'elle est, en effet, de la p u r e misricorde d e Dieu et qu'il n'y a rien
en l ' h o m m e q u i puisse servir de m a t i r e ou de fondement cette for-
m a t i o n , c l q u ' a i n s i , s a n s la g r c e du R d e m p t e u r , le p c h e u r n'a pas
plus de puissance p o u r se d o n n e r un c u r n o u v e a u q u e l ' h o m m e n'en
a p o u r se d o n n e r l ' t r e . P a s s e r du p c h la g r c e , c'est passer de
l ' t a t du vieil h o m m e l'tat de l ' h o m m e n o u v e a u : il se fait dans
l ' m e u n c h a n g e m e n t q u i est l ' o u v r a g e d e la t o u t e - p u i s s a n c e de Dieu.'
Q u a n d le p r o p h t e Ezchiel a n n o n c e l a rconciliation de Dieu avec
son p e u p l e , il a o r d r e de dire q u ' u n c u r n o u v e a u lui sera donn,
1
q u ' u n e s p r i t n o u v e a u sera t a b l i d a n s son i n t r i e u r , et q u ' a l o r s il sera
fidle la loi d u S e i g n e u r . S a i n t P a u l .dit q u e p a r le s a n g de J.-C.
n o u s avons t faits des c r a t u r e s n o u v e l l e s ; q u e n o u s devons tre'
revtus d e l ' h o m m e n o u v e a u . Enfin, t o u t le N o u v e a u T e s t a m e n t , fi-
g u r p a r l'Ancien, n e n o u s p a r l e q u e de r e n o u v e l l e m e n t , t a n t pouf
cette vie m o r t e l l e q u e p o u r l a vie f u t u r e ; c a r il est crit aussi que
n o u s d e v o n s a t t e n d r e d e n o u v e a u x cieux, u n e nouvelle t e r r e , une'J-
r u s a l e m nouvelle. Un c h r t i e n fidle sa vocation est d o n c un homme
n o u v e a u d a n s ses s e n t i m e n t s , d a n s sa c o n d u i t e , d a n s son langagei
(BERTUIER). L ' a m o u r h a b i t u e l q u i d o m i n e en moi et qui est m o n cuf,'
n o n tel q u e Dieu l'a fait, mais tel q u e j e l'ai fait m o i - m m e , bon ou
m a u v a i s , v e r t u e u x ou vicieux, est u n poids q u i incline et dtermine
l'lection et le j u g e m e n t p a r lequel m a p e r s o n n e se d i r i g e elle-mme
e t se sent v i v a n t e d a n s ses r a p p o r t s i n t r i e u r s avec elle-mme et
e x t r i e u r s avec le m o n d e . J e puis, il est v r a i , p r e n d r e p a r fois une
a u t r e direction et i m p r i m e r m a vie u n m o u v e m e n t diffrent, oppos
m m e , e t c e l a / s o i t en m e b o r n a n t p r o d u i r e q u e l q u e s actes isols en'
PSAUME L. 481
III. 13-18.
PSAUME LI.
Sommaire analytique.
III. IL DCRIT PAR OPPOSITION SON BONHEUR ET CELUI DES JUSTES, SOUS
L'EMBLME D'UN OLIVIER VERDOYANT :
i Qui porte des fruits a b o n d a n t s ; 2 qui est plant dans u n lieu favo-
rablo, la maison de Dieu (8) ;
3 Dont les rameaux qui s'tendent au loin sont : a) l'esprance en Dieu
(8) ; 6) la louange de Dieu ; c) la longanimit ; d) la contemplation et la
charit dans la socit des saints (9).
Explications et Considrations.
I. 1-4.
(
II. 5-7.
III. 8, 9.
PSAUME LU.
In finem , pro maeleth , intelli- Pour la fin, sur le maleth (instrument
gentise David. de musique), intelligence David.
1. Dixit insipiens in corde suo : t . L'insens a dit dans son cur : Il
Non est Deus. n'y point de Dieu.
2. Corrupti sunt, et abominabi- 2. Us se sont corrompus , et sont do-
les facti sunt in iniquitatibus : non venus abominables dans leurs iniquits;
est qui faciat bonum. il n'en est point qid fasse lo bien.
3. Deus declo prospexit super 3. Dieu a regard du ciel sur les en-
filios hominum : ut videat si est fants des hommes, pour voir s'il en trou-
intelligens , aul requircus Deum. vera quelqu'un qui ait de l'intelligence,
ou qui cherche Dieu (1).
4. Omnes declinaverunt, simul 4. Tous se sont dtourns de la voie,
inutiles facti sunt : non est qui et sont en mme temps devenus inutiles;
faciat bonum , non est usque ad il n'en est point qui fasse le bien, il n'en
unum. est pas un seul. Ilom. 3. 12.
5. Nonne scient omnes qui ope- o. N'auront-ils donc jamais d'intelli-
rantur iniquitatem , qui dvorant gence , tous ces hommes qui commet-
plebem meam ut cibum panis? tent l'iniquit, qui dvorent mon peuple
comme un morceau de pain ?
C. Deum non invocaverunt : illic (i. Ils n'ont point invoqu Dieu ; ils
trepidaverunt timor, ubi non crat ont trembl do frayeur l o il n'y avait
timor. point craindre, parce que Dieu a bris
les os do ceux qui veulent plaire aux
hommes.
Quoniam Deus dissipavit ossa Ils sont tombs dans la confusion,
eorum qui hominibus placent : parce que Dieu les a mpriss.
confusi sunt, quoniam Deus spre-
vit eos.
7. Quis dabit ex Sion salutare 7. Qui fera sortir de Sion le salut d'Is-
Isral ? cum converterit Deus cap- ral? Quand D'en aura retir son [tonpie
tivitatem plebis sure , exulta bit del servitude, Jacob tressaillira de joie,
Jacob, et latabitur Isral. et Isral sera transport d'allgresse (2).
(1) On a insr ici (Ps. xm), trois versets que saint Paul cite la suite du ver-
pet 3 de ce psaume, (il qu'il tire de diffrents endroits de l'Ecriture; c'est unfl
maladresse de copiste. (Lu Ihn.)
(2) Ce dernier verset a t ajout probablement pendant la captivit de laliyloni.
PSAUME LU. 493
Sommaire analytique.
Le Prophte, dans ce Psaume, qui est peu de choses prs une rpti-
tion du psaume xiu, nous peint la corruption comme gnrale dans le
peuple de Dieu.
L IL MONTRE ET DPLORE
E x p l i c a t i o n s e t Considrations.
I. 1-G.
f. i. L'insens n'ose le dire des lvres, il le dit dans son cur, ou plutt
c'est son cur mme, c'est--dire le dsir corrompu de son cur, qui
l'a dit; non qu'il le croie, mais parce qu'il voudrait qu'il n'y et point
de Dieu vengeur de ses crimes. ( D U G . ) L'insens a balanc entre
sa raison et son cur : sa raison lui a dit qu'il y avait un Dieu, et s o n
cur rebelle lui a dit qu'il n'y en avait p o i n t ; et parce que son cur
a malheureusement prvalu sur sa raison, malgr les vues de sa rai-
son, il a suivi le mouvement de son cur jusqu' conclure, conform-
ment ses dsirs, qu'il n'y a point de Dieu dans l'univers. ( B O U R D . ,
Avcugl. spir.). Combien en cst-il encore pour dire le Christ n'est
pas Dieu ! C'est le langage de ce qu'il reste de paens; c'est le langage
des juifs qui, dissmins de toutes parts, portent partout avec eux le
tmoignage de leur confusion ; c'est aussi le langage de beaucoup
d'h r tiques. ( S . A U G . ) .
y. 2. L'iniquit, c'est--dire le pch de volont dlibre, c'est la
source corrompue du cur des impies qui les rend abominables de-
vant Dieu. v II n'y en a point qui fasse le b i e n ; car, outre qu'il
en est une infinit qui font ouvertement le mal, combien en est-il qui
fassent convenablement le bien qu'ils semblent faire? (DUG.).
PSAUME LU.
PSAUME LUI.
Sommaire analytique.
1 Ils se sont levs contre lui dans un esprit hostile ; 2 ils ont dploy
toutes leurs forces, pour l'entourer et se saisir de sa personne ; 3 leurs
intentions sont mauvaises, cruelles et impics (3).
' III. IL PRDIT LA VICTOIRE
Explications et Considrations.
I . 1-2.
y . 3 . Tous les ennemis du salut ont les caractres que marque ici l
Prophte : ils sont des trangers par rapport nous, et au salut qui
TOME i. 32
PSAUME LUI.
III. 4 - 5 .
IV. 6 - 7 .
PSAUME LIV.
14. Qui simul mecum dulces ca- 14. qui partagiez avec moi les doux
piebas cibos : in domo Dei ambula- mets de ma table et avec qui je marchais
vimus cum consensu. dans la maison du Seigneur avec un par-
fait accord.
15. Veniat mors super illos : et 15. Que la mort fonde sur eux, et
descendant in infernum viventes : qu'ils descendent tout vivants dans l'en-
fer ,
Quoniam nequiti in habitacu- parce que la mchancet rgne dans
lis eorum; in medio eorum. leurs demeures et dans leurs curs.
16. Ego autem ad Deum cla- 10. Pour moi, j'ai cri vers Dieu, ctlo
mavi : et Dominus salvabit me. Seigneur me sauvera.
17. Vespere, et m a n e , et me- 17. Le soir, le matin et midi, j'expo-
ndie narrabo et annuntiabo : et serai , et j'annoncerai ses misricordos ;
exaudiet vocem meam. et il exaucera ma voix.
18. Hedimet in pacc animam 18. 11 rachtera en paix mon me des
meam ab bis, qui appropinquant mains de ceux qui s'approchent de moi;
mihi : quoniam inter multos erant car ils taient en grand nombre conlro
mecum. moi.
19. Exaudiet Deus, et humiliabit 19. Dieu m'exaucera, et jl les humi-
illos , qui est ante scula. liera , lui qui subsiste avant tous les
sicles.
Non enim est illis commutatio , Car il n'y a point de changement en
et non timucrunt Deum : eux, parce qu'ils n'ont point la crainto
do Dieu (1).
20. extendit manum suam in rc- 20. Il a tendu sa main pour leur
tribuendo. rendre ce qu'ils mritaient.
Coutaminaverunt testamentum Ils ont souill son alliance ;
ejus.
21. divisi sunt ab ira vultus 21. et ils ont t dissips par la colro
ejus : et appropinquavit cor illius. de son visage ; et son cur s'est appro-
ch.
Molliti sunt sermones ejus super Ses discours sont plus doux que l'huile ;
oleum : et ipsi sunt jacula. mais ce sont en mme temps des flches.
22. Jacta super Dominum cu- 22. Dchargez-vous dans le sein do
ram tuam , et ipse te enutriet : Dieu de votre sollicitude , et lui-mmo
non dabit in ternum fluctuatio- vous nourrira : il ne laissera point lo
nem justo. justo dans une ternelle agitation. Matth.
vi, 25. Fier, v, 7.
23. Tu vero Deus deduces eos 23. Mais vous, mon Dieu, vous les con-
in putenm interitus. duirez dans l'abme du trpas.
Viri sanguinum , et dolosi non Les hommes sanguinaires ot trom-
dimidiabunt dies suos : ego autem peurs ne fourniront point la moiti do
sperabo in te Domine. leur carrire ; mais pour moi, Seigneur,
je mettrai en vous mon esprance
Sommaire a n a l y t i q u e .
David, oblig de fuir devant son fils Absalon, et indignement trahi par
Acbitophcl, son conseiller, son ami, son confident ; Jsus-Christ perscut
(I) Non est commutatio. Ces paroles peuvent aussi tre traduites en Ce sens :
Mes ennemis nie perscutent sans rel/clie, ils ne se relaient pas pour m'attaquer,
mais ils me perscutent tous ensemble. (IIBNGSTEMBEUG.)
PSAUME LIV. 501
p a r les princes des prtres, trahi p a r u n de ses aptres et abandonn d e
tous ; chaque fidle expos toute sorte de mauvais traitements et de
perfidies... Tel est le triple sujet que traite le Roi-Prophte.
I. IL INVOQUE LE SECOURS DE DIEU ET DPLORE LE TRISTE TAT
OU IL EST RDUIT t
Explications et Considrations.
I. 1-11.
IL 8-14.
III. 15-22.
PSAUME LV.
In finem, pro populo , qui a Pour la fin, pour le peuple qui a t
sanctis longe factus est , David in loign des saints. David mit cette ins-
tituli inscriptionem, cum tenue- cription pour titre, lorsque des tran-
runt eum Allophyli in Geth. gers l'eurent arrt dans Geth. L Rois,
xxvi, 24.
1. Miserere mei Deus, quoniam 1. Ayez piti de m o i , Dieu! parce
conculcavit me homo : tota die quo l'hommo m'a foul aux pieds; et
impugnans tribulavit me. tout le jour il m'attaque et mo perscute.
2. Conculcaverunt. mo inimici 2. Mes ennemis m'ont foul aux pieds
mei tota die : quoniam multi bcl- tout le j o u r ; ils sont nombreux ceux qui
lantes adversum me. combattent contre moi.
3. Ab altiludinc dici timebo : ego 3. La hauteur et l'clat du jour m'en-
vero in te sperabo. tourentd'alarme;maisj'espreraienvous.
4. In Deo laudabo sermones 4. En Dieu je louerai mes discours ;
meos, in Deo speravi : non timebo j'ai mis en Dieu mon esprance; je no
quid faciat mihi caro. craindrai point ce qu'un tre de chair peut
faire contre moi.
5. Tota die verba mea execra- 5. Tout le jour ils avaient mes paroles
bantur : adversum me omnes co- en excration ; toutes leurs penses ne
gita tiones eorum, in malum. tendaient qu' ma ruine.
6. Inhabitabunt et abscondent : 6.11s s'assembleront, et se cacheront:
ipsi calcaneum meum observabunt. et ils observeront mes dmarches.
Sicut sustinuerunt animam Comme ils ont attendu rn'terla vio,
meam ,
7. pro nihilo salvos facis illos: 7. vous ne les sauverez aucun prix ;
in ira populos confringes. vous briserez ces peuples dans votro
colre.
Deus, O mon Dieu!
8. vitam meam annuntiavi tibi : 8. jo vous ai expos ma vio; vous
posuisti lacrymas meas in cons- avez recueilli mes larmes en votre pr-
pectu tuo, sence, selon votro promesso.
Sicut et in promissione tua.
9. tune converfentur inimici moi 9. Mes ennemis seront alors rejets
retrorsuni : on arrire.
In quacumque die invocavero En quelque jour que jo vous invoquo,
te : ecce cognovi quoniam Deus j'ai connu quo vous tes mon Dieu.
meus es.
10. In Deo laudabo verbum, in 10. Je louerai en Dieu la parole; je
Domino laudabo sermonem : in louerai dans le Seigneur sa promesso.
Deo speravi, non timebo quid fa- J'ai mis en Dieu mon esprance; je ne
ciat mihi homo. craindrai point ce que l'hommo peut
faire contre moi.
11. In me sunt Deus vota t u a , H . Au fond de mon c u r , Dieu I
qu reddam, laudationes tibi. sont les vux quo je vous ai faits et
que j'acquitterai, les louanges en votro
honneur ;
5 1 2 PSAUME LV.
12. Quoniam eripuisti animam 12. parce que vous avez dlivr mon
meam de morte, et pedes meos me de la m o r t , et prserv mes pieds
de lapsu : ut placeam coram Deo d e l chute, afin que j e me rende agra-
in lumine vivcntium. ble devant Dieu, dans Ja lumire dos vi-
vants.
Sommaire analytique.
Explications et Considrations.
I. 1-2.
I I . 3-G.
PSAUME LVI.
In fnom, ne disperdas , David Pour la fin. Ne m'exterminez pas. Da-
in tituli inscriptionem , cum fuge- vid a mis cette inscription pour titre ,
ret a facie Saul in speluncam. lorsqu'il s'enfuit de devant la face de
Sal dans une caverne.
1. Miserere mei, Deus, miserere 1. Ayez piti de m o i , Dieu ! ayez
mei : quoniam in te confidit anima piti de m o i , parce que c'est en vous
mea. que mon me a mis sa confiance.
Et in umbra alarum tuarum Et j'esprerai l'ombre de vos ailes,
sperabo, donec transeat iniquitas. jusqu' ce que l'iniquit soit passe.
2. Clamabo ad Deum altissi- 2. Je crierai vers le Dieu trs-haut, vers
mum : Deum qui bonefecit mihi. le Dieu qui m'a combl do bienfaits.
3. Misit de clo, et liberavit me : 3. Il a envoy du secours du haut du
ddit in opprobrium concnlcantes ciel , et il m'a dlivr ; il a couvert
me. d'opprobre ceux qui me foulaient aux
Misit Deus misericordiam suam, pieds. Dieu a envoy sa misricorde et
et veritatem s u a m , sa vrit,
4 . et eripuit animam meam de 4. et il a arrach mon me du milieu
medio catulorum Jeonum : dor- des petits lions; j'ai dormi plein de trou-
mivi conturbatus. ble.
Filii hominum dents eorum Les enfants des hommes ont des dents
arma et sagitt : et lingua eorum comme des armes et des flches, et leur
gladius acutus. langue est un glaive trs-aigu.
5. Exaltare super co.dos, Deus : 5. Elevez-vous, Dicul au-dessus dos
et in omnem terram gloria tua. cieux , et que votre gloire clate dans
toute la terre.
6. Laqueum paraverunt pedibus 6. Ils ont cach un pige sous mes pas;
meis : et incurvaverunt animam et ils ont tenu mon me toute courbe. Ils
meam. ont creus une fosse devant mes yeux ;
Foderunt antc faciem meam fo- et ils y sont eux-mmes tombs.
veam : et inciderunt in eam. 7. Mon cur est p r t , Dieu! mon
7. Paratum cor m e u m , Deus ; cur est prpar ; je chanterai, et je
paratum cor meum : cantabo, et vous clbrerai dans mes cantiques au
psalinum dicam. son des instruments.
8. Exurge , gloria mea ; exurge, 8. Levez-vous, ma gloire ; rveillez-
psalterium et cithara : exurgam vous, ma harpe et ma lyre ; je me lve-
diluculo. rai ds l'aurore.
9. Confitebor tibi in populis, 9. Je vous louerai, Seigneur, au milieu
Domine : et psalmum dicam tibi des peuples, et je chanterai votre gloire
in gentibus : parmi les nations,
10. Quoniam magnificata est 10. parce que votre misricorde s'est
usque ad clos misericordia t u a , leve jusqu'aux cieux, et votre vrit
et usque ad nubes vcritas tua. jusqu'aux nues.
11. Exaltare super clos, Deus, 11. Elevez-vous, Dieu ! au-dessus des
et super omnem terram gloria tua. cieux , et que votre gloire clate dans
toute la terre.
PSAUME L V I . 517
Sommaire a n a l y t i q u e .
David, renferm dans l'obscure caverne d'Engaddi (II Rois, xxn ~.t xxtn,
4), implore le secours de Dieu.
I. IL NOUS ENSEIGNE LES MOYENS D'VITER, OU AU MOINS DE SURMONTER LA
CALOMNIE ET LES POURSUITES DE NOS ENNEMIS :
Explications et Considrations.
I. I , 2.
PSAUME LVII.
(1) Deux sentiments sur ces magiciens: L'opinion commune, et qui a t suivie
par saint Augustin, est qu'il s'agit de ceux qui exercent la magie noire, c'est--
dire qui font des choses surprenantes par l'opration du dmon. La seconde
opinion est que le Prophte parle de ceux qui exercent la magie blanche, c'est-
-dire qui font des choses extraordinaires par le secours de la physique et des
sciences naturelles, sans aucune relation avec le dmon. Il est certain que la
musique opre des effets singuliers sur plusieurs espces de serpents; il y en a
cependant qui ne. se laissent pas vaincre par les charmes de l'harmonie, et c'est
h ceux-l que le Psalmiste fait, allusion. Les serpents sont sensibles Ja musique;
mais, quand une fois ou les a mis en fureur, ils n'coulent plus le sou des ins-
truments, et c'est dans ce sens qu'on peut dire qu'ils y ferment l'oreille, ou qu'ils
v sont pourds.
PSAUME LVII. 523
6. Deus conteret dents eorum 6. Dieu brisera leurs dents dans leur
in ore ipsorum : molas lconum bouche; le Seigneur mettra en poudre
confringet Dominus. les mchoires dos lions.
7. Ad nihilum devenient tan- 7. Ils seront rduits rien, comme
quam aqua decurrens : intendit uno eau qui passe; il a tendu son arc
arcum suum doncc infirmentur. jusqu' ce qu'ils soient rduits la
dernire faiblesse.
8. Sicut cera,quae fluit, aufcren- 8. Ils seront dtruits comme la cire
tur : supercecidit ignis, et non vi- qui fond ; le feu est tomb d'en-haut
derunt solem. sur eux, et ils n'ont plus vu le soleil.
9. Priusquam intelligerent spi- 9. Avant que vos pines galent le
nac vestrai rhamnum : sicut viven- buisson, il les engloutira tout vivants
tes, sic in ira absorbet eos. dans sa colre (1).
10. Laetabitur justus cum vide- 10. Le juste se rjouira en voyant la
n t vindictam : manus suas lavabit vengeance, et il lavera ses mains dans
in sanguine peccatoris. le sang du pcheur.
H . Et dicet homo : Si utiquc est 11. Et les hommes diront : Puisqu'il y
fructus justo : utique est Deus ju- a une rcompense pour le juste, il y a
dicans eos in terra. sans doute un Dieu qui jugo les hommes
sur la terre.
Sommaire analytique.
Explications et Considrations.
I. 1-5.
un si g r a n d e x c s ; g a r d o n s - n o u s d ' i n t r o d u i r e d a n s ce c o m m e r c e d e s
choses h u m a i n e s cet a b u s t a n t r p r o u v p a r les saintes L e t t r e s :
d e u x m e s u r e s , d e u x b a l a n c e s , des poids i n g a u x ; u n e g r a n d e m e s u r e
p o u r exiger ce q u i n o u s est d , u n e p e t i t e m e s u r e p o u r r e n d r e co q u e
nous devons. ( B O S S U E T , Sur la Justice, 1 P . )
y. 2 . D a n s v o t r e c u r , vous c o m m e t t e z des iniquits sur la t e r r e .
Ces iniquits seraient-elles s e u l e m e n t d a n s le c u r ? Ecoutez ce q u i
suit : Les m a i n s suivent le c u r , les m a i n s obissent au c u r ; c'est
u n e p e n s e et u n e action, ou, s'il n ' y a p o i n t d'action, ce n ' e s t pas q u e
nous ne le voulions, m a i s c'est q u e nous ne le p o u v o n s pas. T o u t ce q u e
vous voulez, mais ne pouvez faire, Dieu le r e g a r d e c o m m e effectu.
Dans v o t r e c u r , vous c o m m e t t e z des iniquits s u r la t e r r e . Que
dit ensuite le P r o p h t e : Vos m a i n s f o r m e n t u n e chane d'iniquits.
Que veut dire : F o r m e n t u n e c h a n e ? Du p c h vient le p c h e t
le pch se j o i n t a u p c h cause du p c h . E x p l i q u o n s - n o u s . U n
h o m m e c o m m e t u n larcin, c'est un p c h . Ou l'a vu, il c h e r c h e t u e r
celui q u i l'a vu ; a u pch s'est e n c h a n u n a u t r e p c h . Dieu, p a r u n
j u g e m e n t cach, a p e r m i s qu'il e x c u t t cet h o m i c i d e , mais il s e n t
q u e ce second crime est c o n n u : il veut t u e r un n o u v e a u tmoin ; ses
d e u x p r e m i e r s crimes u n troisime s'est e n c h a n . (S. A U G . )
f. 3 . M a l h e u r d i g n e de l a r m e s , d ' t r e sujet a u p c h ds sa n a i s -
sance, et m m e a v a n t sa naissance. Dire des choses fausses, m e n t i r ,
c'est o r d i n a i r e m e n t le p r e m i e r p c h q u e c o m m e t t e n t les e n f a n t s ; ils
c o m m e n c e n t p a r m e n t i r , dfaut p r e s q u e toujours s a n s e x c e p t i o n . Ce
pch p a r a t d ' a b o r d lger, mais il devient bien plus c r i m i n e l d a n s la
suite. Le p a s t e u r ou le p r d i c a t e u r e n est c o u p a b l e , lorsqu'il a g i t a u -
t r e m e n t qu'il ne p a r l e ; lorsqu'il n'est point au d e d a n s ce qu'il p a r a t
au d e h o r s ; lorsqu'il t o m b e d a n s les m m e s d r g l e m e n t s q u ' i l r e p r e n d ,
et qu'il n e m a r c h e p o i n t p a r la voie qu'il m o n t r e a u x a u t r e s . Il d i t
alors des choses fausses, des m e n s o n g e s , sinon p a r ses p a r o l e s , a u
moins p a r ses a c t i o n s , q u i d m e n t e n t ce qu'il dit. ( D U G U E T . )
jfr. 4, 5. Au t a b l e a u de la d p r a v a t i o n n a t u r e l l e , le P r o p h t e a j o u t e
celui d e la m c h a n c e t libre et v o l o n t a i r e . Les p c h e u r s d o n t il p a r l e
l o n t d e v e n u s artificieux, furicux,opinitrcs, i n c a p a b l e s de c o r r e c t i o n ; ce
sont des s e r p e n t s malfaisants, des aspics insidieux, q u i se r e n d e n t volon-
t a i r e m e n t sourds la vrit q u ' o n leur a n n o n c e . ( B E R T I I I E R . ) U y a
q u e l q u e chose d'affreux d a n s ce p c h d ' a v e u g l e m e n t spirituel et de
rsistance volontaire la v r i t , c'est q u e s o u v e n t , bien loin d'avoir
cette volont sincre, d ' t r e clairs de Dieu, n o u s en avons uno t o u t e
520 PSAUME LVII.
PSAUME LVIII.
In finem, ne disperd a s , David Pour la fin. N'exterminez pas. David
in tituli inscriptioncm, quando mi- a mis cette inscription pour titre quand
sit Saul, et custodivit domum Sai'd envoya des gens , et fit garder sa
ejus, ut cum intorficeret. maison pour lo tuer, l.Rois, 19.
1. Eripc mo do inimicis m e i s , {. Arrachez-moi, mon Dieu, aux mains
Deus meus : et ab insurgentibus in de mes ennemis, et dlivrez-moi de ceux
me libra me. qui s'lvent contre moi.
2. Eripe me de operantibus ini- 2. Arrachez-moi du milieu de ces ou-
quitatem : et de viris sanguinum vriers d'iniquit, sauvez-moi de ces
salva me. hommes de sang.
3. Quia ecce ceperunt animam 3. Car voil qu'ils se sont rendus ma-
meam : irruerunt in me fortes. tres de ma vie ; des hommes puissants
sont venus fondre sur moi.
4. Ncquo iniquitas mea , neque 4. Quoique je sois exempt d'injustice
peccatum meum , Domine : sine et d'offense , c'est sans iniquit que j ' a i
iniquitate cucurri, et direxi. couru et conduit mes pas.
5. Exurge in occursum meum , \i. Levez-vous pour venir ma ren-
et vide : et tu Domine Deus virtu- contre, et voyez ma dtresse. Vous, Sei-
tum, Deus Isral, gneur, Dieu dos armes, Dieud'Isral,
Intende ad visitandas omnes appliquez-vous visiter toutes les n a -
gentes : non niisercaris omnibus, tions ; no faites misricorde a aucun do
qui operantur iniquitatem. ceux qui commettent l'iniquit.
G. Convertontur ad vesperam : G. Ils reviendront vers le soir; et se-
et famcm patientur ut canes , et ront allmes comme des chiens, et ils
circuibunt civitatem. tourneront autour de la ville (1).
7. Ecce loquentur in ore suo, 7. Voil qu'ils murmurent entre e u x ,
et gladius in labiis eorum : quo- un glaive est sur leurs lvres; car, disent-
niam quis audivit? ils, qui nous a entendus?
8. Et tu, Domine, deridebis eos: 8. Et vous , Seigneur, vous vous rirez
ad nibilum deduces omnes gentes. d'eux ; vous rduirez toutes les nations
au nant.
9. Fortitudinem meam ad te 9. C'est en vous quo jo conserverai toute
custodiam, quia Deus susceptor ma force, parce quo vous tos, Dieu !
meus es : mon dfenseur.
10. Deus meus, misericordia ejus 10. La misricorde do mon Dieu mo
prveniet mo. prviendra.
11. Deus ostendet mihi super 11. Dieu me fera voir lo sort do mes
inimicos m e o s , ne occidas eos : ennemis. Ne les faites pas mourir, de peur
nequando obliviscantur populi mei. quo mon peuple n'en pordo la mmoire.
Dispcrge illos in virtute tua : et Dispersez-les par votro puissance, et
depone eos, protector meus Do- abaissez-les, Seigneur, vous, mon pro-
mine. teur.
12. Delictum oris eorum, sor- 12. A cause du crime do leur bouche
monem labiorum ipsorum : et et du discours do leurs lvres , qu'ils
comprehendantur in superbia sua. soient pris dans leur orgueil ; ctilsseront
Et de execrationc et mendacio dnoncs publiquement pour lours ma-
annuntiabuntur, ldiction est leurs mensonges (2).
(t) David exprime la dception de ses ennemis qui, tant venus pour lo prendre,
et ne le trouvant pas, puisqu'il s'tait chapp par une fentre, s'en retournaient
au milieu de la nuit, grondant comme des chiens auxquels on a arrach leur
proie, et cherchant David par toute la ville.
(2) Il y en a qui traduisent : et cause de ht maldiction (de leurs blasphmes)
TOME I. 34 '
530 PSAUME LVlll.
13. in consummalionc : in ira 13. Au jour del consommation,lors-
consummationis , et non crunt. qu'ils seront consums par votre colro,
et qu'ils ne subsisteront plus.
Et scient quia Deus dominabi- El ils sauront que Dieu rgnera sur
tur Jacob : et finium terrai. Jacob et jusqu'aux extrmits de la
14. Convertentur ad vcspci'am, terre.
et famem patientur ut canes : et 14. Ils reviendront vers le soir; ils se-
circuibunt civitatem. ront allmes comme des chiens ; et ils
15. Ipsi dispergentur ad mandu- tourneront autour de la ville.
candum : si vcro non fucrint satu- 1!>. Us so disperseront pour chercher
rati, et murmurabunt. leur nourriture ; et, s'ils ne sont point
rassasis, ils murmureront.
16. Ego autem cantabo fortitu- 10. Mais pour m o i , je chanterai votro
dinem tuam : et exultabo mane force, et, ds le matin, je clbrerai votro
misericordiam tuam. misricorde par des chants de joie ,
Quia factus es susceptor meus, parce que vous vous tes dclar mon
et refugium meum, in die tribula- protecteur et mon refuge au jour do
tionis mea. l'affliction.
17. Adjuior meus, tibi psallam, 17. O mon soutien ! je chanterai votro
quia Deus susceptor meus es : gloire , parce que vous tes le Dieu qui
Deus meus inisericordia tua. me protgez ; vous tes moh Dieu , ma
misricorde.
Sommaire analytique.
1 En c.rjwsant le danger imminent que lui font courir ses ennemis: a) ils
sont pleins de malveillance son gard ; b) ils se dclarent contre lui dans
les conseils de Saul ; (1) c) ils joignent les actes a u x paroles ; d) ils cher-
chent mme r p a n d r e son sang et lui ter la vie (2, 3) ;
2 Son innocence (4).
II. IL PRDIT SA DLIVRANCE :
Explications et considrations.
I. 1 - 4 .
d u m o i n s , qui croiront et q u i a i m e r o n t , et q u i p r o u v e r o n t , p a r l e u r s
u v r e s , leur foi et l e u r a m o u r ! (RENDU). Jsus-Christ seul, p r o -
p r e m e n t p a r l e r , a le d r o i t d e dire q u e ce n'est ni son i n i q u i t ni son
p c h q u i o n t t la cause des t r a i t e m e n t s qu'il souffrait de la p a r t
des h o m m e s ; lui q u i a p u dire ses e n n e m i s : Qui d ' e n t r e vous p e u t
m e r e p r e n d r e de p c h ? ( J E A N , V I I I , -46). Les j u s t e s , n a n m o i n s , le peu-
vent dire d a n s un sens v r i t a b l e , c'est--dire qiie t o u t en r e c o n n a i s -
s a n t d e v a n t Dieu, au milieu des p e r s c u t i o n s q u ' o n l e u r fait souffrir,
qu'ils sont p c h e u r s , ils n e souffrent c e p e n d a n t p a s p r c i s m e n t
c o m m e p c h e u r s , mais p a r c e q u ' o n l e u r p o r t e e n v i e , mais p a r c e q u ' i l
est ncessaire q u e t o u s ceux qui v e u l e n t vivre d a n s la pit soient p e r -
s c u t s , (II T I M . , u , 1 2 ) , et q u e c'est t o u t e la gloire d ' u n c h r t i e n de
souffrir, n o n c o m m e c o u p a b l e , m a i s c o m m e j u s t e et i n n o c e n t . (L P I E R . ,
IV, 15).
II. - 6-15.
q u e ce qui l e u r plat, j e m e t t r a i l a m i e n n e m e s o u m e t t r e et m e
captiver ; m a force sera m a soumission, et q u a n d j e vous ferai, m o n
Dieu ! le sacrifice de cette soumission, q u i est le plus g r a n d effort d e
l'esprit h u m a i n , j e m e consolerai d a n s la pense q u e j e le fais p o u r
v o u s et n o n p o u r d ' a u t r e s . Qu'on m e t r a i t e d'esprit f a i b l e , q u e le
m o n d e j u g e de m o i selon ses v u e s , peu m ' i m p o r t e r a , p o u r v u q u e j e
m ' a t t a c h e vous p a r u n e foi vive et q u e rien ne soit c a p a b l e d e
m ' b r a n l e r d a n s la rsolution o j e suis de n'avoir ni esprit ni force
q u e p o u r vous et p a r r a p p o r t vous. Voil, dit saint Augustin, c o m -
m e n t un h o m m e chrtien doit p a r l e r Dieu, et voil ce qui fait s a
g l o i r e ; car, q u ' y a-t-il d e plus glorieux q u e d'tre vaincu, ou p l u t t ,
q u e de vouloir bien t r e vaincu p a r la vrit : Quid enim gloriosius
quam vincia veritate. ( B O U R D . Pang. de S. Thomas). La m i s r i c o r d e
m e p r v i e n d r a . J e ne p r s u m e r a i en a u c u n e faon de moi-mme. Qu'ai-
j e , en effet, a p p o r t de bon p o u r q u e vous ayez eu piti de moi et que v o u s
m ' a y e z justifi? Qu'avez-vous t r o u v en moi,sinon mes seuls pchs?Vous
n'avez t r o u v en moi qui ft vous q u e la n a t u r e q u e vous avez cre; t o u t
le reste tait mes p c h s , que vous avez effacs. J e n e m e suis pas lev
le p r e m i e r p o u r aller v o u s ; m a i s vous tes v e n u moi p o u r m ' e x c i -
t e r ; car sa misricorde m e p r v i e n d r a . A v a n t q u e j ' a i e fait q u e l q u e
chose de b o n , sa misricorde me p r v i e n d r a . ( S . A U G . , V U , 12).
y . H , 12. Ce g r a n d crime du dicide d e v a i t t r e le s a l u t du g e n r e
h u m a i n . Les Juifs, c'est--dire les e n n e m i s a c h a r n s , les b o u r r e a u x d e
Jsus-Christ, devaient tre les tmoins i m m o r t e l s , et sans cesse renais-
s a n t s , q u i d p o s e r a i e n t d a n s t o u t le cours des sicles en faveur de l e u r
victime..C'tait l leur destine et Jsus-Christ lui m m e , p a r la b o u -
che de David, la l e u r a n n o n c e du h a u t de sa croix. Us s e r o n t d o n n s
en spectacle au m o n d e , toujours p u n i s et toujours v i v a n t s ; toujours
rebelles et toujours d o m p t s ; toujours a t t e s t a n t la vrit des saintes
E c r i t u r e s , et toujours se refusant croire ce qu'elles p r o c l a m e n t et
qu'elles p e r s u a d e n t toutes les n a t i o n s ; disperss chez tous les p e u -
p l e s , et ne se c o n f o n d a n t avec a u c u n ; h a s , m p r i s s , p e r s c u t s , e t
t o u j o u r s pleins de vie, t o u j o u r s actifs, toujours se m u l t i p l i a n t sur la
face de la t e r r e , j u s q u ' ce qu'il soit i n v i n c i b l e m e n t p r o u v q u e Dieu
les tient sous son e m p i r e , les fait servir ses desseins et q u e , p o u r
d e r n i r e preuve de sa t o u t e puissante misricorde, il les a m n e h u m i -
lis et r e p e n t a n t s au pied de celle croix sur laquelle ils o n t c l o u J s u s
de N a z a r e t h , roi des Juifs. ( H E N I I U ) . L'excration d o n t p a r l e
ici David fut v i d e m m e n t [celle h c r r i b l c p a r o l e : Que son sang soit
53G PSAUME LVIII.
y . 1 3 . L a colre c o n s o m m e d o n t p a r l e le P r o p h t e est t e r r i b l e :
celui qui en est l'objet cesse d ' t r e nos y e u x , mais il n e laisse p a s
d ' a p p r e n d r e q u e Dieu est le m a t r e s u p r m e q u i d o m i n e s u r tout.
C o m m e n t celui qui n ' e s t plus peut-il avoir celle c o n n a i s s a n c e ? c'est
q u e son e x i s t e n c e , pire q u e le n a n t , n e r e o i t q u e les flaux d ' u n
j u g e i n e x o r a b l e et d'un v e n g e u r sans p i t i . Les r p r o u v s sont d a n s
ce m a l h e u r e u x t a t ; [ils ne s o n t plus, p a r c e q u e la vie de Dieu n'est
p l u s en e u x , et ils p r o u v e n t la vengeance d u Dieu vivant, qu'ils o n t
nglig et a b a n d o n n . Les m c h a n t s se m o q u e n t de cette g r a n d e v -
r i t , tandis qu'ils p o u r r a i e n t en profiter, et il ne l e u r reste q u e le
dsespoir, q u a n d ils ne p e u v e n t plus se l ' a p p l i q u e r avec fruit. A r b r e
infructueux, disait s a i n t A u g u s t i n , ne te m o q u e p a s , p a r c e q u ' o n te
d o n n e du t e m p s p o u r p o r t e r des fruits. L a cogne est p r t e , elle t e
m e n a c e ; profite des dlais, n e d o u t e pas q u e celui qui la t i e n t d a n s sa
main ne vienne b i e n t t p o u r te frapper ( B E R T I I I E R ) .
y . 14, 15. P e i n t u r e n e r g i q u e du t r i s t e e t - d p l o r a b l e s o r t des Juifs.
J a m a i s ils ne c o n n a t r o n t m i e u x q u e le Christ est le m a t r e des Juifs
et celui des Gentils, q u ' a u d e r n i e r j o u r , mais ce sera t r o p t a r d . Ils
s'adresseront leurs p r o p h t e s , en c r i a n t vers e u x c o m m e des c h i e n s
a l l m e s , et, p a r c e qu'ils ne r e c e v r o n t pas de consolation, ils c o m m e n -
c e r o n t m u r m u r e r et se p l a i n d r e de l e u r m a l h e u r . ( B E L L A R M . ) .
Le p c h e u r m o u r a n t est a u d e r n i e r a c t e de sa s c a n d a l e u s e histoire ;
en ce m o m e n t , il c h e r c h e e n c o r e se n o u r r i r des a l i m e n t s du m o n d e ,
il a p p e l l e son secours t o u t ce qu'il p e u t i m a g i n e r p o u r r e t e n i r lo
souffle de vie qu'il va r e n d r e . Il forme des p r o j e t s p o u r satisfaire ses
passions, s u r t o u t celle q u i a tenu le p r e m i e r r a n g d a n s son m e , soit
l ' o r g u e i l , soit l ' a v a r i c e , soif la volupt : inutiles efforts, t o u t lui m a n
PSAUME LVIII. 537
PSAUME LIX.
In finem, pro his , qui immuta- Pour la fin , pour ceux qui seront
buntur, in tituli inscriptionem ipsi changs. Ceci est l'inscription du titre,
David in doctrinam , par David, pour servir d'instruction
cum succendit Mesopotamiam lorsqu'il brla la Msopotamie de Sy-
Syri, et Sohal, et convertit Joab, rie , et la province Sobal, et que Joab
et percussit Idumocam in valle Sa- tant revenu , frappa l'Idume dans la
linarum duodecim milia, valle des Salines, par la dfaite do douze
mille hommes.
1. Deus repulisti n o s , et des- 1. O Dieu ! vous nous avez rejets, et
truxisti n o s : iratus es, etmisertus vous nous avez dtruits ; vous vous tes
es nobis. irrit, et vous avez eu piti de nous.
2. Commovisti terram , et con- 2. Vous avez branl la terre, et vous
turbasti eam : sana contrit iones l'avez trouble. Gurissez ses brisures
ejus, quia commota est. parce qu'elle a t branle.
3. Ostendisli populo tuo dura : 3-. Vous avez fait voir votre peuple
potasti nos vino compunctionis. des choses dures. Vous nous avez fait
boire le vin de la douleur.
4. Dcdisti metuentibus te signi- 4. Vous avez donn ceux qui vous
i'cationem : ut fugiant a facie ar- craignent un signal, afin qu'ils fuient
c !s : devant l'arc,
Ut liberentur dilecti tui : et que vos bien-aims soient dlivrs.
r
i. salvum fac dextera tua , et >. Sauvez-moi par votro droite, et
exaudi me. exaucez-moi.
0. Deus locutus est in sancto 6. Dieu a parl dans son sanctuaire.
suo : Laahor, et partihor Sichi- Je me rjouirai, et je ferai le partage do
w a m : et convallcm tabcrnaculo- Sichem ; et je mesurerai la valle des
l'imi metibor. tentes.
7 . Meus est Galaad, et meus est 7. dalaad est m o i , aussi bien que
M- nasses : et Ephram forlitudo Manass; ot Ephram'cst la force de ma
c;i|ilis mei. tle.
PSAUME LIX. 539
Juda rex meus : Juda est lo roi do mes Etats.
8. Moab olla spei me. 8. Moab est le vaso qui nourrit mon
esprance.
In Idumaeam extendam calcca- Je m'avancerai dans l'Idumc et jo la
mentum meum : mihi alicnigcn foulerai aux pieds; les trangers m'ont
subditi sunt. t assujettis.
9. Quis deducetme in civitatem 9. Qui me conduira jusque dans la
munitam ? quis dcducet me usque ville fortifie? Qui me conduira jusque
in Idumam ? dans l'fdume ?
10. Nonne t u , Deus , qui repu- 10. Ne sera-co pas vous, Dion , qui
listi nos : et non egredieris Deus nous avez rachets? Et ne maroherez-
in virtutibus nostris? vous plus , Dieu, la tte do nos ar-
mes ?
H . Da nobis auxilium de tri- 11. Venez notre secours au milieu
bulationo : quia vana salus ho- de la dtresse, car l'assistance do l'hommo
tninis. est trompeuse.
12. In Deo faciemus virtutem : 12. Avec Dieu nous ferons des pro-
et ipse ad nihilum deducet tabu- diges de vertu; et il rduira lui-mme
lantes nos. au nant tous ceux qui nous perscu-
tent.
Sommare analytique.
Explications et Considrations.
I. 1-5.
II. 6-8.
III. 9-12.
Prface
INTRODUCTION ix
E
GHAP. I ' . Importance de l'tude dtaille et approfondie des Psaumes.
I. Universalit des Psaumes- vu
II. Utilit pratique des Psaumes xn
CHAP. II. Dfinition, division, collection, divers genres des Psaumes,
auteurs des Psaumes -xvi
CHAP. III.Titres des Psaumes x x
LIVRE I.
I. Beatus vir *
II. Quare fremuerunt gentes 10
III. Domine, quid multiplicati sunt 23
IV. Cum invocarcm 26
V. Verba mea 3*
2
VI. Domino, ne in furore *
9
VII. Domine, Deus meus *
5 7
VIII. Domine Dominus noster
IX. Confltobor tibi Domino 63
X. In Domino confldo. 81
8 5
VI. Salvum me fac
9 3
XII. Usquequo Domine
9 8
XIII. Dixit insipiens
1 0 4
XIV. Domine quis habitabit
1 0 9
XV. Conserva me
1 1 7
XVI. Exaudi Domine
1 2 5
XVII. Diligam te, Domine
XVIII. Cli enarant gloriam D e i . . . . n . . . . . . . . . . . . . . r , . ^ . 137
8
XIX. Exaudiat te Dominus **
Il TAULE.
L I V R E II