You are on page 1of 501

DEPUIS ADRIEN JUSQUE GRG0I11E DR TOURS

publie

PAR C. L.F. PANCKOUCKE


IIFFICIUB ne i i{<itftn u'm^Mi'K
IMPRIMERIE PANCKOUCKE,
i-uedes l'niletiiis, 4.
ECRIVAINS

t>'At.E* 1>RE M'\RI;


VIES DK COMVflPR, ItR HHCVHNE , D'HMOC UHIH

(radiation nouvtltr
PARM.LAASSD'AGUEN
Membre de la Socit asiatique- <t<- Pari.

FLAVIUS VOPISCUS
VIES D'ACRllES, DK TACITE, BE FLOH1EN
HK fiOBCS , !)K i IRMU*. t)K SiTlRMX , DE rilOCl'IA'j, l>K BOtOih
UB C&RUS, PB M!JIKIE\, HE CUI1X

traduction nouville
PAU 1HI. E. TAILLEFERT
Onvur des ludes au collge royal <1 M/tcon

ET JULES CHENU

TOME DEUXIEME

PARIS
CL. F. PANCKOUCKE, DITEUR
OFFICIER DE 1*0 RU RE KOVAL DE I. \
LEGION n't O N N K II H
RUE DES POITEVINS, 14

1847
NOTICE

SUll ELI US LAMPRIDIUS.

LAMPRIDE (/Etim Lampridhis) vivait au commencement du


ive sicle, sous les rgnes de Diocltien et de Constantin le
Grand, auxquels il ddia ses crits. Nous n'avons eu consulter
aucuns documents sur Lampride, il n'est connu quepar les, oeuvres
qui lui sont attribues. o^nt l^s Vies de quatre empereurs,
comprenant une priode de cinquante-quatre ans (de 180 23'f
de J.-C.), avec une lacune de vingt-cinq ans entre Commode
Antonin et Antonin Diadumne. D'aprs plusieurs passages de
ces biographies, il est prsumablequ'il en avait compos d'autres,
antrieures celles qui nous sont parvenues : il promet aussi de
donnercelles des empereurs postrieurs Alexandre Svro ; mais
il nous est impossible de dterminer si rellement il les a crites,
ou si le temps lui a manqu pour accomplir la lche qu'il s'tait
impose. On peut voir ce sujet le dernier chapitre de la Vie
d'IIliogabale, ou il annonce non-seulement celle de son succes-
seur, mais celle d'Aurlien, celle de Claude, celle do Diocltien,
celle de Maximien et de tous les autres empereurs, jusqu' Con-
stantin auquel il s'adresse. Scribere autem ordiar qui po$t se-
,
quentur, quorum AUxander optimus..., Aurelianwproeeipuus>
et korum omnium decus,auctor tui generis, Claudius.... Ilisjun-
gendi atnt Diocktianus..,. et Maximianus.... ceteique ad pie-
taiem tuam. Quoi qu'il en soit, ce que nous avons de Lampride
se borne aux quatre Vies dont nous avons parl : ce sont celles
de Commode Antonin, d'Antonin Diadumne, d'Antonin Hlio-
gabaleet d'Alexandre Svre. En vain chercherait-on dans notre
auteur le style svre et concis, la richesse des descriptions de
Sallusle, la profondeur des vues, l'nergie qu'on admire en Ta-
cite, l'art si vari et les vives peintures de Tile-Live, la puielc
NOTICE SUR LAMPRIDIUS. 7
cl l'lgance do l'brviateur de Trogue-Pompo : le sicle d'Au-
guste est dj VIIXJ il ne reviendra plus. On peut justement re-
procher Lampride de manquer de critique, de mthode et de
got : sous le rapport de la mthode, surtout, il offre gnrale-
ment le plus fatigant dsordro j mais, crivain estimable, il
s'attache a ne rien omettre de ce qui peut complter te tableau de
la vie de ses hros. N'allons dono pas, avec Tillemont (Histoire
des Empereurs, t. ut, p. 387 ), pousser la svrit jusqu' dire
que Lampride et les autres qui ont fa t Y Histoire Auguste ne
mritent pas le nom d'historiens. Lampride, au contraire, se
montre digne de toute notro confiance. Flavius Vopiscus, qui
l'avait pris pour modle comme historien, tout en lui refusant
ses loges pour le style, le loue de son amour pour la vrit, non
tam diserte quam vere(Vie de Probus,ch. H). Si quelques-uns des
faits qu'il raconte paraissent hasards, comme dans la Vie d'Hlio-
gabale, il prvient lui-mme qu'il a souvent rapport des bruits
populairesdont il ne se rend pas garant. Et ici je pourrais rappeler
le jugement que porte Juste-Lipse (lib. v, ep. 1 et 21 ) sur celte
intressante collection de XHistoire Auguste, o Lampride a sa
part d'un loge mrit : ESpartiano, Lampridio, Capitolino,
Vulcatio,et illis quasipartium seundarum historicis, eloquentioe
non mullum, rerum et morum veterum immensam copiant est
haurire. Sans doute il n'y a pas beaucoup gagner pour l'lo-
quence dans Spartien, Lampride, Capitolinus, Vulcatius, et ces
autres historiens qu'on peut appeler du second ordre j maison
en peut tirer une riche moisson pour l'histoire des vnements et
des moeurs anciennes. Fabricius (Bibioth. lat., liv. m, ch. 6)
prtend que Lampride est le mme que Spartien, dont le nom
entier serait Miius Lampridius Spartianus. On a aussi voulu
confondre Capitolinus avec Lampride, et l'on se fondait sur un
passage de notre auteur (Vie d'Hliogabale, ch. XXXIY) o il
parle d'une Vie des Gordien pre et fils qu'il aurait compose.
Vossius (de Hist. Lat., p. 193) est du mme avis. Saumaisc lui-
mme a embrass celle opinion j mais M. de Moulines, dans la
prface savante qu'il a mise en tte de sa traduction des cri-
vains de VHistoire Auguste, rfute ces assertions, et prouve assez
bien tant par les diffrences de style que par certaines conve-
,
nances de ddicace, qu'on ne doit gure penser changer la r-
8 NOTICE SUR LAMPRIDIUS.
partition que nous trouvons tablie. Tout ce qu'on pourrait ac-
corder, c'est que Lampride aurait en effet crit uno Vie des
Gordien qui serait aujourd'hui perdue, et que nous n'avons que
celle donne par J. Capitolinus. Ainsi, dans celte collection, nous
laisserons chaque biographie l'auteur auquel elle est attribue,
tout ce qui a t dit jusqu'ici pour provoquer des changements
cl gard, n'tant bas que sur des suppositions et non sur des
certitudes. Pour nous, qui donnons cetto traduction, n'avons-nous
pas aussi quelques reproches personnels craindre? Quand nous
faisons passerdans la langue franaise des faits aussi honteux que
ceux qui font le tissu de la vie de Commode el de celle d'IIlioga-
balo, n'avons-nous pas redouter que des lecteurs conscience
dlicate ne nous condamnent? A cela nous rpondons que, avant
tout, un traducteur doit reproduire fidlement son auteur, qu'au-
cune considration ne doit l'arrter j c'tait notre mission, et nous
avons tch del remplir. Nous dirons avec de Moulines qu'on
a sans doute raison de ne pas traduire ces productions licencieuses
dont les images obscnes peuvent, l'aide des charmes du style,
sduire et corrompre un grand nombre de lecteurs. Mais il en est
tout autrement, je crois, des ouvrages dans lesquels l'auteur a
soin de mettre, pour ainsi dire, l'antidote ct du venin, en
tmoignant toute l'indignalion que mritent des dtails qu'il
passerait avec plaisir-sous silence, si son premier devoir n'tait
pas d'tre fidlo la vrit de l'histoire. Avons-nous d tre
plus scrupuleux que Lamprido lui-mme, qui, sur le point de
raconter les infamies d'Hliogabale, s'criait qu'il entreprenait
malgr lui cette tche, et qu'il se ft abstenu de parler d'un tel
monstre, s'il et pu penser que son silence dt le drober la
connaissance de la postrit? Lui-mme demande pardon ses
lecteurs de certains dtails dans lesquels il est entr. Moi le
premier, dit-il, j'ai m'excuser d'avoir livr la publicit des
dtails recueillis de ct et d'autre. J'ai omis bien des faits; mais
ce sont de hideuses actions, des choses qu'on ne peut rpter
sans rougir; ceux que j'ai relats, je les ai pallis, autant que
j'ai pu, sous, le voile d'expressions adoucies. Sed primum
omnium ipse veniam peto, quod hoec, quoe apud diversos reperi,
litteris tradidi, quummulia improba reticuerim, et quoe ne dici
quidem sine maximo pudore possunt. Ea vero qu dixi, proe-
NOTICE SUR LAMMUDIUS. *>

textu verborum adhibito, quantum potui, texi, C'en est assez


pour faire absoudre Lampride ; et nous rclamons une part de
la mme indulgence.
Il nous reste maintenant dire quelques mots sur la correction
du lexte. En gnral, nous avons suivi celui de l'dition de Deux-
Ponts ; cependant, en plus d'un endroit, nous avons l forc
de le modifier; mais ce n'a jamais t qu'en nous appuyant de
quelque manuscrit, sans nous laisser sduire tout d'abord par
les doctes, mais souvent bien hardies conjectures des Casaubon,
des Saumaise, des Grutcrus. Ainsi, le lexte que nous donnons
n'offre rien de hasard, aucune leon qui n'ait pour elle une au-
torit. Prtendre avoir atteint la perfection, ce -serait ridicule de
notre part; mais nous esprons du moins en avoir approch, en
nous aidant du raisonnement d'abord, puis des travaux de nos
devanciers.
I-AASS D'AGUEN,
MLIUS LAMPRIDIUS.

I A. U. 933-945 }
COMMODI ANTONINI VITA
AD DIOCLETIANUM AL'li.

I. DE Commodi Antonini parentibus in Vita Marci


Antonini satiscstdisputatum. Ipse autem natus est apud
Lanuvium cvm fratre Antonino gemno, pridie kalcn-
das septembres, ptre patruoque consulibusl, ubi et
avus maternus a dicitur natus. Faustina quum esset Com-
mode* cum fratre praegnans, visa est in somnis serpentes

parre; sed ex his unnni ferociorem. Quum autem pepe-


risset Commodum atque Antoninum, Antoninus quadri-
mus est elatus : quem pareni astrorum cursu Commodo
mathematici promittebant. Mortuo igitur fratre, Com-
modum Marcus et suis proeceptis, et etiam magnorum
atque optimorum virorum erudire conalus est 3. Ha-
buit litteratorem Groecum, Onesicritum ; Latinum, Ca-
pellam Antistium; orator ci Ateius Sanctus fuit. Sed lot
disciplinarum magistri ei nihil profuerunt : tantum valet
aut ingenii vis, aut eorum qui in aula institutores ha-
bentur; nam a prima statim pueritia, turpis, improbus,
crudclis, libidinosus, ore quoque pollutus et constu-
TELIUS LAMPRIDIUS.

[ po J.-C. 180- 192 1

VIE DE COMMODE ANTONIN


ADRESSE A DIOCLTIEN AUGUSTE.

I. ON a assez discut sur les parents de Commode


Antonin dans la Vie de Marc Antonin. Quant lui, il
naquit h Lanuvium avec un frre jumeau qui fut nomm
Antonin la veille des calendes de septembre, son pre
,
et son oncle paternel tant consuls, dans cette mme
ville o, dit-on son aeul maternel avait pris naissance.
,
Pendant que Faustine tait enceinte de Commode et de
son frre, elle rva qu'elle accouchait de deux serpents,
dont l'un tait plus froce que l'autre. Enfin elle mit
au monde Commode et Antonin; celui-ci mourut h l'ge
de quatre ans, malgr la prdiction des astrologues,
qui, d'aprs le cours des astres, lui avaient promis une
fortune gale celle de Commode. Aprs la mort de ce
frre, Marc Antonin essaya de donner de l'instruction
Commode, tant par ses propres leons que par celles
d'hommes minnts et rcommandables. Il eut pour
matre des lettres grecques, Onsicrite ; des lettres la-
tines, Capella Anlistius : pour matre d'loquence,
Ateius Sanctus. Mais tous ces doctes enseignements ne
produisirent en lui aucun fruit : tant est grande la force
du naturel, ou puissant l'ascendant de ceux qui, dans les
cours, se mlent de l'ducation des princes! Ds sa plus
12 LAMPRID1I COMMODUS. MA_i;,s

pralus fuit : jam in liis arlifcx, quoe stationis impera-


torioe non erant, ul calices fingerct, saltaret, cantarel,
sibilarct, scurram (Ionique et gladialorem se perfectum
ostenderet. Auspicium crudelilatis apud Centumcellas
ddit anno oetatis duodecimo ; nam quum tepidius forte
lotus csset, balneatorem in fornacem conjici jussit;
quando a poedagogo,cui hoc jussum fuerat, vervecina
pclljs in fornace consumpla est, ut fidem poenoe de foe-
tore nidoris impleret. Appellatus est autem Caesar puer
cum fratre suo Severo 4 ; decimo quarto oetatis anno in
collegium saerdolum adscitus est cooptatus inter tros-
5

sulos priiicps juventutis, quum togam sumpsit-, adhucin


proetextapuerilicongiarium ddit, atque ipse in basilica
Trajani proesedit.

il, lndutus autem toga est nonarumjuliarumdie, quo


in terris Romulus non apparat, et eo tempore quo
Cassius a Marco descivit. Profectus est, commendatus
militibus, cum paire in Syriam et jEgyplum, cl cum
eo Romam rediit. Post hoec, venia legis tmarioe impe-
i
trata, consul est factus et cum patre iupcralor est
appellatus quinto kalendarum decmbriun) die, Pol-
lionc et Apro consulibus, et triumphavit cum paire;
nam et hoc patres decreverant. Profeclus est cum" paire
et ad Germanicum bcllum. Adhibitoscustodes viloe suoe
honesliores ferre non potuit; pessimos quosque dclinuit,
cl submotos, usque ad oegritudinem desideravil t. qui-
btis per palris molliticm rcslilulis, pbpinas et gancas in
7.V& .' ' LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. 13
tendre enfance, il fut dprav dans ses gots, sans pro-
bit, cruel, dbauch , dissolu en paroles , infme en
actions. Bientt, se livrant des occupations d'artisan
peu dignes du rang d'un empereur, il modelait des vases,
il dansait, il chantait, il jouait de la flte, il faisait le
bouffon, et semblait tenir passer pour excellent gla-
diateur. Il avait douze ans quand il donna , Centum-
celles, le premier indice de sa cruaut. L'eau de son bain
s'tant trouve trop chaude, il ordonna que l'esclave qui
l'avait prpare ft jet dans la fournaise ; mais, pour
lui faire croire, par l'odeur, que son ordre tait excut,
son gouverneur y fit brler la peau d'un bouc. Il reut
le nom de Csar en mme temps que son frre Svre ;
quatorze ans, il fut admis au collge des prtres, et,
au moment o il prit la toge, les voeux unanimes des
jeunes chevaliers le nommrent prince de la jeunesse.
Il portait encore la prtexte, qu'il fit des largesses de
bl au peuple, et vint s'asseoir dans la basilique de
Trajan.
H. Il fut revtu de la toge le jour des noncs de juillet ;
h pareil jour Romulus avait disparu de dessus la terre
et en ce moment Cassiu* abandonnait Marc Antonin.
Recommand aux soldats, il partit avec son pre pour la
Syrie et pour l'Egypte, et revint Rome avec lui. Par
dispense de la loi sur l'ge requis pour les magistratures,
il fut fait consul, reut le titre d'empereur avec son pre,
le 5 des calendes de dcembre, sous le consulat de Pollion
et d'Aper, et triompha avec lui, d'aprs un dcret du
snat. Il suivit encore son pre la guerre de Germanie.
Mais des gardiens de sa conduite il ne put supporter les
plus honntes, il ne retint que les plus corrompus, et lors-
qu'on les lui retira, il les regretta jusqu' devenir malade ;
par faiblesse, son pre les lui rendit ; il fit alors des appar-
tements du palais des tavernes et des lieux de dbauches
continuelles, et ne mnagea plus ni la pudeur ni les
14 LAMPRIDII COMMODUS. M*-_U;M

palatinis scmper oedibus fecit, ncquc unquam pepercit


vel pudori vel sumptui. In domo aleam excrcuit. Mulicr-
culas formas scitioris, ut prostibula mancipia lupana-
rium, ad ludibrium pudicitioe contraxit. Imitatus estpro-
polas circumforaneos. Equos curules sibi comparavit.
Aurigoe habitu currus rexit ; gladiatoribus convixit ;
aquam gessit, ut lenonum minister, ut probris natum
inagis, quam ei loco, cum crcdercs, ad qucm for lu n a
provexit.
III. Patris ministcria scniora submovit, amicos scnes
abjecit. Filium Salvii Juliani, qui exercitibus proeerat,
ad impudicitiam frustra tentavit, atque exindc Juliano
tetendit insidias. Honestissimos quosque, aut per con-
tumeliam, aut per honorera indignissimum, abjecit.
Appellatus est a mimis quasi obslupratus : eosdemquc
ita, ut non apparerent, subito deportavit. Bellum ctiam,
quod pater poene confecerat, legibus hostium addictus,
remisit, ac Romam reversus est. Romam ut rcdiit, sub-
actore suo Antcro 5 p^st se in curru locato, ita trium-
phavit, ut cum soepius cervice reflexa publie oscularc-
tnr; ctiam in orchestra hoc idem fecit. Et quum potarct
in lucem, hclluareturquc viribus Romani imperii, vc-
spcra ctiam per tabei*nas ac lupanaria volitavit. Misit ho-
mines ad provincias regcndas, vel criminum socios, vel
a criminosis commendatos. In scnatus odium ita venil,
ut et ipse crudcliter in tanti ordinis perniciem soevirct,
fierctquc contcmptui.

IV. Crudclis vita Commodi Quadratum et Lucillam


.JEiil, LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. VS

dpenses; il tablit des jeux dans sa maison; il recueillit


de ces femmes d'une beaut trop connue, et en fit comme
des appts.dc mauvais lieux, pour corrompre les femmes
honntes. Il imita les marchands qui courent les foires.
H achetait des chevaux de trait, et, en habit de cocher,
conduisait des voitures ; il mangeait avec les gladiateurs ;
il portait l'eau, comme valet de ces hommes mprisables
qui tiennent maison de prostitution, tellement que vous
l'eussiez cru n plutt pour cette abjection que pour le
poste minent o le plaa la fortune.
III. Il carta les anciens serviteurs de son pre, il ddai-
gna ses amis devenus vieux. Salvius Julianustait la tte
des armes ; ses efforts furent impuissants pour attirer son
fils h la dbauche, il tendit des embches au pre. Tout
ce qu'il y avait d'honntes gens, il les loigna soit par
des affronts, soit par des places indignes d'eux. Des co-
mdiens de la plus basse classe l'appelrent des noms les
plus honteux; bientt, pour qu'ils ne parussent plus,
il les bannit. L guerre avait t presque termine
par son pre; il eut la lchet de s laisser imposer
la loi de l'ennemi, abandonna tout, et revint h Rome.
A son retour, il triompha ; mais Anterus, objet de tur-
pitude, tait plac derrire lui sur le char, et plus d'une
fois, dans la pompe triomphale, on vit l'empereur tour-
ner la tte pour lui donner publiquement des baisers.
Mme chose se renouvela ai. thtre. Aprs avoir pass
le jour boire et engloutir les richesses de l'empire
romain, le soir il courait les tavernes et les lieux de
prostitution. Il envoya pour gouverner les provinces ou
les compagnons de ses crimes, ou des gens que ceux-ci
lui recommandaient. Enfin il en vint a un tel point de
haine contre le snat, qu'il se porta des cruauts
extrmes envers cet ordre honorable, et qu'il tomba
dans le mpris.
IV. La conduite atroce de Commode poussa Quadratns
10 LAMPRIDli COMMODUS. J^
compulit ad cjus inlcrfectionem consilia inirc, non sine
proefecti proetorio Tarruleni Paierai consilio. Datuin
autm est negotium pcra^oidoe necis Claudio Pompeiano
propinquo : qui ingressus ad Commodum districto gla-
dio quum faciendi potestatem habuisset, in hoec verba
,
prorumpens, i Hune tibi pugionem senatus mittit,
detexit facinus fatuus, nec implcvit, multis cum eo par-
licipantibus causam. Post hoec interfecti sunt Pompeia-
nus primo et Quadratus ; dein Narbana, atque Norba-
nus, etParalius, et mater cjus, et Lucitla in exsitium
exacta. Quum proefccli proetorio vidissent Commodum
in tantum odium incidisse obtentu Anteri, cujuspoten-
tiam populus Romaiius ferre non poterat, urbane Ante-
rum eductum a palatio sacrorum causa, et redeuntem
in hortos sos, per frumentarios occiderunt. Id vero
gravius, quam de se ipso, Commodo fuit. Paternum
autem, et hujus coedis auctorem, et, quantum vide-
batur, paratoe necis Commodi conscitim, et interven-
turum ne conjurtio latins puniretur, instigante Tigi-
dio, per laticlavi honorem a proefecturoe administratione
submovit ; post paucos dies insimulavit eum conjuratio-
nis, quum diceret ob hoc promissam Juliani filio filiam
Paierai, ut in Julianum transferretur imperium : quare
et Paternum, et Julianum, et Vitruvium Secundum,
Paterni familiarissimum, qui cpistolas imperatorias eu-
rabat, interfecit. Domus proeterea Quintiliorum omnis
exstincta, quod Scxtus Condiani filins, specie morlis, ad
defectionem dicerctur evasisse. Interfecta el Vitrasia
,%!:& LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. 17

et Lucilla s'entendre pour se dfaire de lui, non sans


le conseil de Tarrutenus Patcrnus, prfet du prtoire.
L'excution du projet fut confie Claudins Pompeia-
nus, parent de l'empereur, qui, tant arriv jusqu'
lui, tira son glaive, et ayant toute facilit d'agir, se
contenta de s'crier : Le snat t'envoie ce poignard * *
dcouvrant ainsi son crime sans l'accomplir, le sot,
tandis que tant de conjurs faisaient cause commune
avec lui. Pompcianus et Quadralu^ furent les premires
victimes ; ensuite Narbana, Norbanus, Paralius avec
sa mre; Lucilla fut envoye en exil. Les prfcU du pr-
toire voyant que Commode tait devenu l'objet de la
,
haine la moins quivoque cause d'Anlerus, dont le
peuple romain ne pouvait supporter la puissance, em-
ployrent les formes les plus polies pour engager cet
Anterus sortir du palais sous prtexte d'un sacrifice,
et son retour dans ses jardins, ils le firent tuer par des
marchands de bl. Commode en fut plus vivement affecte
que s'il avait t attaqu lui-mme. Or, Patcrnus tait
l'auteur de ce meurtre; et, suivant toute apparence
,
il tait complice de l'attentat dirig contre l'empereur;
il interviendrait probablement pour que l'on s'arrtt
dans la recherche et la punition des conjurs. Aussi,
l'instigation de Tigidius, Commode lui ta sa charge
de prfet, en change de laquelle il lui confra le
laticlave. Peu de jours aprs, il l'accusa ouvertement
de conspiration, en supposant que pour rcompense
on avait promis au fils Je Julien la fille de Patemus,
afin de transmettre l'empire ce mme Julien. Ainsi
il fit prir et Paternus, et Julien, et Vitruvius Se-
cundus, ami intime de Paternus et secrtaire de l'em-
pereur. En outre, toute la famille des Quintilius fut
teinte, parce queSextus, fils de Condianns, se faisant
passer pour mort, avait, disait-on, quitt la ville pour
se mettre la tte d'un complot. On fit mourir Vitrasia
DM. Angine. Il !
18 LAMPRD1I COMMODUS. ^J;,,
Faustina, et Velius Rufus, et Egnatius Capilo, consu-
larcs. In exsilium autem acti sunt /Emilius Junctus et
Atilius Severus, consules; et in multos alios varie
soevitum.
V. Post hoec Commodus nunquam facile in publicum
processit, neque quidquam sibi nuntiari passus, nisi
quod Perennis ante tractasset. Perennis autem, Com-
modi persciens, invenit quemadmodum ipse potcns
esset : nam persuasit Commodo ut ipse deliciis vacaret,
idem vero Perennis curis incumberet. Quod Commodus
loetanter accepit. Ilac igitur lege vivens ipse cum tre-
ccntis concubinis, quas ex matronarum meretricumque
delectu ad formoe speciem conciliaverat, trecentisque
aliis pubcribus exoletis, quos oeque ex plbe ac nobili-
tate, nuptiisque, forma disceptalrice coliegerat, in pa-
latio per convivia et balneas bacchabatur. Inter ha^c,
habitu victimarii, victimas immolavit : in arena rudi-
bus, inter cubicularios gladiatores pugnavit, Iucentibus
aliquando, mucronibus. Tune tamen Perennis cuncta
sibimet vindicavit : quos voluit, interemit; spoliavit
plurimos; omnia jura subvertit; proedam omnem in si-
num contulit. Ipse autem Commodus Lucillam sororem,
quum eam compressisset, occidit : sororibus dein suis ce-
teris, ut dicitur, constupratis, consobrina patris corn-
plexibus suis conjuncta, uni etiam ex concubinis matris
nomen imposuit et uxoris ; quam deprehensam in adul-
terio exegit, exactam relegavit, et postea occidit. Ipsas
concubinas suas sub oculis suis stuprari jubebat. Nec
,!:-, LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. il)
Faustina et les consulaires Vlius Rufus et Egnalius
,
Capiton. Les consuls milius Junctus et Atilius Svre
furent envoys en exil. On svit de diffrentes manires
sur un grand nombre d'autres.

\\ Ds lors Commode ne se montra plus volontiers en


public; il ne souffrit mme plus qu'on pt arriver jusqu'
lui, sans l'assentiment de Perennis. Celui-ci, qui avait
tudi fond le caractre de Commode, imagina un moyen
de s'emparer du pouvoir : il persuada l'empereur de ne
s'occuper que de ses plaisirs, tandis que lui s'inquite-
rait des affaires de l'Etat. Commode accepta la propo-
sition avec joie. D'aprs cet arrangement, retir dans
son palais avec trois cents concubines que leur beaut lui
avait fait choisir parmi les femmes maries et les prosti-
tues, et autant djeunes dbauchs pris galement d'aprs
leur extrieur dans le peuple et la noblesse, et mme
parmi les hommes maris, il vivait dans la licence des
banquets et des bains. Plus d'une fois, en habit de sacri-
ficateur, il gorgea des victimes. Il descendait dans
l'arne avec les gladiateurs gardes de sa chambre, et se
battait contre eux pointe mousse, quelquefois mme
avec des glaives acrs. Pendant ce temps Perennis en-
vahit toute la puissance : il fit mourir ceux qu'il voulut,
dpouilla de leurs biens grand nombre de citoyens, bou-
leversa toutes les lois, et attira lui tout le butin de
Rome. Quanta Commode, il fit mourir sa soeur Lucilla
aprs en avoir abus; ayant ensuite dshonor, dit-
on, ses autres soeurs, et entretenu des liaisons avec
une cousine germaine, il fit choix d'une des concubines
de son pre, laquelle il donna le nom de mre et celui
d'pouse; puis, l'ayant surprise en adultre, il la chassa,
la bannit, et enfin la fil mourir. Il faisait violer ses
propres concubines sons ses yeux. Et il ne manquait
pas de jeunes libertins qui venaient assouvir sur lui leur
20 LAMPR1DI1 COMMODUS. ,
irruenlium in se juveimm carebal infamia omui parte
,
corporis, atque ore in scxum utrumque pollutus. Occi-
sus est eo tempore ctiam Claudius, quasi a latronibus :
cujus filius cum pugione quondam ad Commodum in-
gressus est ; multique alii senatores sine judicio inte-
rempti, feminoe quoque divitcs. Et nonnulli per provin-
vincias, a Percnni obdivitias insimulati, spoliati sunt,
vel ctiam intcrempti. Ilis autem quibus decral ficti cri-
minis appositio, objicicbatur quod scribere voluissent
Commodum hcredem.
VI. Eo tempore in Sarmatia res bcnc gestas per alios
duces, in filium suum Perennis refcrebat. Hic tamen
Perennis, qui tanlum poluit, subilo, quod bello Bri-
tannico mililibus cquestris loci viros proefcccrat, amolis
senatoribus, prodita rc per legatosexercitus, hostis ap-
pellatus Iacerandusque mililibus est deditus. In cujus
,
potentioe locum Cleandrum ex cubiculariis subrogavit.
Multa sane post interfectum Perennem ejusque filium,
quasi a se non gesta rescidit, velut in integrum resli-
,
tuens. Et hanc quidem poenitcntiam seelerum ultra tri-
ginta dics tencre non potuit, graviora per Cleandrum
faciens, quam fecerat per supra dictum Perennem. Et
in potentia quidem Cleander Pcrenni successerat, in
proefeclura vero Niger : qui sex tantum horis proefectus
proetorii fuisse perhibetur : mutabantur enim proefecti
proelorii per horas ac dies, Commodo pejora omnia,
quam fecerat ante, faciente. Fuit item Marcius Quartus
proefcclus proetorio diebus quinque. Itorum succcssorcs
lf LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. 21
infme passion, lui qui abandonnait toutes les parties de
son corps, et sa bouche mme, aux souillures de l'un et
de l'autre sexe. A cette poque Claudius pril assassin,
disait-on, par des voleurs : son fils avait autrefois p-
uti jusqu' Commode le poignard la main ; on fit
aussi mourir sans formes de procs beaucoup d'autres
snateurs et des femmes opulentes* Dans les provinces,
un grand nombre de personnages furent accuss pour
leurs richesses, et dpouills ou mis mort. Quant ceux
contre qui l'on ne pouvait imaginer aucune accusa-
lion, on leur reprochait d'avoir voulu inscrire Com-
mode comme leur hritier.

VI. En ce mme temps Perennis rapportait son fils


tout l'honneur des succs obtenus chez les Sarmates par
les autres gnraux. Cependant ce Perennis, ayant, dans
la guerre de Bretagne, mis la tle des troupes des
hommes de l'ordre des chevaliers, en remplacement de
snateurs, le fait ayant t dnonc par des dputs
de l'arme, ce Perennis, nagure si puissant, fut tout
coup dclare ennemi de l'tat, cl livr aux soldats pour
lre mis en pices. Clandre, l'un des officiers de la
chambre de l'empereur, succda son crdit. Aprs la
mort de Perennis et de son fils, Commode dsavoua bien
des choses comme n'ayant pas t finies par lui-mme,
et parai vouloir les rparer. 'Mais ce repentir de ses
crimes ne put durer au del de trente jours, et il fit par le
ministre de Clandre des actions plus odieuses que celles
dont il s'tait rendu coupable par l'intermdiaire de Pe-
rennis. Clandre avait bien succd Perennis pour la
puissance; mais comme prfet du prtoire, ce fut Niger, qui
lie garda cette charge que l'espace de six heures : car ou
changeait de prfel lotis les jours et, pour ainsi dire, toutes
les heures, Commode se portant h plus d'excs qu'il n'avait
jamais fait. Marcius Qnartus fut prfel pendant cinq
22 LAMPRIDIl COMMODUS. J-i
ad arbilrium Cleandri aut retenti sunt, auloccisi; ad
cujus nulum etiam libertini in senatum atque in patri-
cios lecti sunt. Tuncque primum- vigintiquinque con
suies in unum annum; venditoeque omnes provincioe.
Omnia Cleander pecunia venditabat ; revocatos de exsi-
lio dignitatibus ornabat ; rcs judicatas rescindebat ; qui
tan tu m perstultitiam Commodi potuit, ut Byrrum, so-
roris Commodi virum, reprehendentem, nuntiantemque
Commodo quoe fiebant, in suspicionem regni affectati
traheret, et occideret; multis aliis, qui Byrrum defen-
debant, pariter inleremptis. Proefectus etiam Ebutianus
inter hos est interemptus : in cujus locum ipse Cleander
cum aliis duobus, quos ipse delegerat, proefectus est
factus. Tuncque primum trs proefecti proetorio fucre ;
inter quos libertinus, qui a pugione appellatus est.
VII. Sed et Clcandro dignus tandem vitoe finis impo-
silus : nam quum insidiis illius Arrius Antoninus, fictis
criminibus in Atlali graliam, qUcm in proconsulalu
Asioe damnaverat, esset occisus, nec eam tum invidiam,
populo soevientc, Commodus ferre potuisscl, plebi ad
poenam donatus est : quum etiam Apolaustus aliique li-
bertiaulici pariter interempli sunt. Cleander inter cetera
etiam concubinas cjus constupravit : de quibus filios
suscepit, qui post ejus interitum cum matribus inter-
empti sunt. In cujus locum Julianus et Regillus subrogali
sunt quos et ipsos postea poenis affecit. Hisoccisis,
:
interemit Scrvilium et Dulium Silanos, cum suis; mox
Anicium Lupum, et Petronios Mamcrlinum et Suram,
.J'ilfo LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. 23
jours. Ses successeurs furent, au gr de Clandre, ou
emprisonns ou tus ; il permit que des affranchis fussent
lus pour remplir le snat et les rangs des patriciens.
Alors, pour la premire fois, on vit vingt-cinq consuls
dans une anne. Toutes les provinces furent vendues.
Clandre faisait argent de tout; il rappelait des exils et
leur confrait des dignits ; il cassait les jugements ren-
dus; mais une chose qui tmoigne de la stupidit de
Commode c'est qu'il eut assez de crdit pour faire p-
rir, sous l'inculpation de tentative d'usurpation, Byrrus,
beau-frre de Commode, qui faisait des remontrances
l'empereur et lui dcouvrait ce qui se passait ; plusieurs
autres qui se mlrent de la dfense de Byrrus furent
galement mis mort. De ce nombre fut le prfet Ebu-
lianus, la plac duquel Clandre lui-mme, avec deux
autres qu'il s'adjoignit, fut cr prfet. On vit alors,
pour la premire fois, trois prfets du prtoire, dont un
affranchi, qui fut spcialement charg du glaive im-
prial.
VII. Mais Clandre lui-mme eut une fin digne de sa
vie. En effet, Arrius Antoninus ayant pri victime de ses
menes, sous la fausse accusation d'avoir agi en faveur
d'Attale, qu'il avait condamn dans son proconsulal
d'Asie, et Commode, assailli parles fureurs du peuple,
ne pouvant plus matriser l'envie qu'excitait Clandre,
il le livra la vengeance populaire. Apolaustus el d'au-
tres affranchis de la cour furent en mme temps mis
morl. Enlrc autres choses que lit Clandre, il eut com-
merce avec les conenbinesde Commode, et en eut des en-
fants, qui, aprs sa mort, furent tus avec leurs mres.
L'empereur mit en sa place Julianus el Regilius, qu'il
fit lucr aussi dans la suite. Aprs ceux-ci, il fit mourir
Servilius Silanus et Dulius Silanus avec les leurs ; ensuite
Anicius Lupus, Petronis Mamertinus et Pelrnius
Sura, et Antonin, fils de Mamertinus et de sa soeur.
2V LAMPRIDII COMMODUS. ,^m
lilimm|ue Mamertini Antoninum, ex sorore sua genitum.
Et post eos sex simul ex consularibus, Allium Fuscum,
Coelium Felicem, Luccium Torquatum Lartium Euri-
,
pianum, Valerium Bassianum, Pactuleium Magnum cum
suis : atque in Asia Sulpitiutn Crassum proconsulem et
Julium Proculum cum suis, Claudiumque Lucanum,
consularem, el consobrinam patris sui Faustinam An-
uiam in Achaia, et alios infinitos. Destinaverat el alios
quatuordecim occidcre, quum sumptus ejus vires Romani
impcrii sustinere non possent.
VIII. Inter hoec Commodus, senatu semet ridenle,
quum adulterum matris consulem designasset, appella-
tus est Pius ; quum occidisset Perennem, appellatus est
Flix. Inter plurimas coedes multorum civium, quasi
quidam novus Sulla, idem Commodus ille Pius, ille.
Flix finxisse ctiam quamdam contra se conjurationem
,
dicitur, ut multos occidert. Nec alia ulla fuit defectio
proeter Alexandri, qui postea se et suos interemit, et
sororis Lucilloe. Appellatus est Commodus etiam Britan -
nicus ab adulatoribus, quum Britanni etiam imperatorem
contra cum deligere voluerint. Appellatus est etiam Ro-
manus Hercules 6, quod feras Lanuvii in amphilheatro
occidisset : erat enim hoecilli consuetudo, ut domi be-
stias interficeret. Fuit proeterea ea dementia, ut urbem
Romam, coloniam Commodianam vocari voluerit : qui
furor dicilur ci in 1er delinimenta Marcioe injectus. Vo-
luil etiam in circo quadrigas agilarc. Dalmaticatus in
publico proccssil, alque ita signum quadrigis emitten-
/jijy, LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. 25
Apres eux, six consulpires la fois : Allius Fuscus, C-
lius Flix, LuceiusTorquatus, Larlius Kuripianus, Va-
lerius Bassianus, Pactuleius Magnus avec les siens; en
Asie, le proconsul Sulpilius CrassUs, et Julius Proculus
avec les siens, et Clauctius Lucanus, personnage consu-
laire; en Achae, sa cousine germaine Fauslina Annia, et
une infinit d'autres. Il avait encore dsign quatorze
victimes; car les forces de l'empire romain ne pouvaient
plus suffire ses dpenses.

VIII. Cependant, Commode ayant dsign consul


l'adultre de sa mre, le snat, sans doute par dri-
sion, lui donna le surnom de Pieux dj la mort de
:
Perennis, il avait reu celui d'Heureux. Au milieu des
meurtres d'un grand nombre de citoyens, ce nouveau
Sylla, Commode, ce Pieux cet Heureux empereur, ima-
,
gina, dit-on, une conspiration ourdie contre sa per-
sonne, pour servir de prtexte de nouveaux assassinais.
Il n'y eut d'autre rvolte vritable que celle d'Alexandre,
qui ensuite se tua lui et les siens; et celle de Lucilla sa
soeur. Il reut de ses flatteurs le nom de Britannique,
pendant que les Bretons voulaient lire un empereur
pour le lui opposer. Il fut appel l'Hercule romain, pour
avoir abattu des bles froces dans l'amphithtre de
Lanuvium : car c'tait sa coutume de tuer des btes dans
sa maison. Sa folie fut telle, qu'il voulut que la ville de
Rome ft appele colonie Commode. On dit que ce fut
Marcia qui, dans ses cmbrassemenls, lui inspira cet acte
de dmence. Il voulut aussi conduire dans le cirque des
chars quatre chevaux. Il parut en public revtu de la
dalmatique, et donna ainsi le signal pour faire partir les
chars. El dans le mme temps o il en rfra au snat
pour faire appeler Rome Commodiennc, non-seule*
20 LAMPRID1I COMMODUS. !*,
dis dedil. Et eo quidem lempore, quo ad senalum relu-
lit de Commodiana facienda Roina. non solum senatus
hoc libcnter accepit per irrisionem (quantum intclligi-
tur), sed ctiam se ipsum Commodianum vocavit, Com-
modum Herculem et Deum appelions,
IX. Simulavit se et in Africain iturum, ut sumplum
ilinerarium exigeret; et exegit, eumquc in convivia et
alcm convertit. Molilenum, proefectum proetorio, per
ficus veneno intercmit. Accepit statuas in Herculis ha-
bitu ; eique immolatum est ut deo. Multos proetrea pa-
raverat interimere : quod per parvulum quemdam pro-
dilum est, qui tabulam e cubiculo ejecit, in qua occi-
dcndorum erant nomina scripta. Sacra Isidis coluil, ut
et caput raderet, et Anubin portaret, Bellonoe servientes
vcre exsecare" brachium proecepit, studio crdelitatis.
Isiacos vere pineis usque ad perniciem pectus tundere
cogebat. Quum Anubin porlaret, capita Isiacorum gra-
viter obtundebat ore simulacri. Clava non solum Icnes
in veste mliebri et pelle leoniha sed etiam mullos ho-
,
mines afllixit. Dbiles pedibus, et eos qui ambulare
non possent, in gigantum modum formavit, ita ut a ge-
nibus de panriis et linleis quasi dracones dirigerenlur;
eosdemque sagittis confecit. Sacra Mithriaca 8 homicidio
vero polluil, quum illicaliquid ad speciem timoris veldici
vel fingi solcat.
X. Etiam puer et gulosus et impudicus fuit. Ado-
lesccns omne genus infamavit hominum, quod erat se-
cum, et ab omnibus est infamalus ; irridenlcs se feris
ft^, LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. 27
ment le snat l'accueillit volontiers, par drision, comme
on peut le penser, mais il s'appela lui-mme Commo-
dieu, prodiguant Commode les noms d'Hercule et de
Dieu.

IX. Il feignit un projet de dpart pour l'Afrique, afin


de pouvoir demander des fonds pour sa route; il les re-
ut, et les dpensa au jeu et dans les festins. Il fit mourir
Motilenus, prfet du prtoire, en lui donnant des figues
empoisonnes. On lui rigea des statues avec les attributs
d'Hercule, et on lui fit des sacrifices comme ce dieu. Il
avait projet, en outre, bien des meurtres; mais ce projet
fut trahi par un jeune enfant qui jeta hors de la chambre
une tablette qui portait crits les noms des victimes d-
signes. Il pratiqua le culte d'Isis, si bien qu'il se fil
raser la tte, et qu'il porta la statue d'Anubis. Il or-
donna, par un raffinement de cruaut, que les ministres
de Bellone s'entailleraient vritablement les bras; et fora
ceux d'Isis se frapper rellement la poitrine avec des
branches de pin jusqu' compromettre leur vie. Quand
il portait Anubis, il frappait rudement do la figure de la
statue les ttes des ministres d'Isis. Vtu d'habits de
femme et couvert d'une peau d lion, il assomma coups
de massue non-seulement des-lions, mais un grand
nombre d'hommes. Ceux qui taient faibles des jambes
et ceux qui ne pouvaient marcher, il les transformait en
gants qu'au mciyen de morceaux de linge et de drap il
terminait en dragons, puis les tuait coups de flches. Il
souilla d'un homicide rel les mystres de Milhra, tandis
que d'ordinaire on se contentait de quelque action ou
de quelque parole qui suppose la terreur.
X. Ds son enfance il avait t gourmand et sans pu-
deur. Jeune homme, il avilit tous ceux qui l'entourrent,
el s'avilit lui-mme avec eux. Ceux qui se moquaient de
28 LAMPIUD11 COMMODUS. J:vvn
objiciebat ; cum etiam qui Tranquilli librum vitam
Caliguloe conlinenlem logerai, feris objici jussit, quia
eumdem diem natalis habuerat quem et Caligula. Si
quis sane se mori velle proedixissel, hune invilum priL-
cipitari jubebat. In jocis quoque pemiciosus : nam cum
quem vidisset albescentes inter nigros capillos quasi ver.
miculos habere, sturno apposito, qui se vermes seclari
crederet, capite suppuratum reddebat. Obtunsi oneris
pinguem homincm medio ventre dissecuit, ut cjus in-
testina subito funderentur. Monopedios et lusciniosa,
cos quibus aut singulos tulisset oculos, aut singulos
pedes fregisset, appellbat. Multos proeterea passim ex-
stinxit : alios, quiabarbarico habitu occurrerant; alios,
quia nobiles el speciosi erant. Habuit in deliciis homi-
nes appellatos nominibus verendorum utriusque sexus :
quos libentius suis osculis applicabat. Habuit el homi-
ncm pne prominenle ultra modum animalium, quem
Onon appellbat, sibi carissimum : quem et dilavit, et
sacerdotio Herculis rustici proeposuit.
XI, Dicilur soepe pretiosissimis cibis humana stercora
miscuisse, nec abstinsse gustu; aliis,' ut putabat,
irrisis. Duos gibbo ret jrtbs in lance argentea sibi sinapi
perfusos exhibuit, ^osdemque statim promovil ac dila-
vit. Proefeclum proetorio suum Julianum, togatum,
proesente oflicio suo, in piscinam detrusit ; quem sallare
etiam nudum ante concubinas suas jussit, quatientem
cymbala deformalo vultu. Gnre leguminuincocloruin
,
ad convivium propler luxiuc continuationcm, raro
!:#, LAMPHIDE, Vite DE COMMODE. -2'

lui, il les faisait exposer aux bles : ce fut le supplice


qu'il infligea celui qui lui avait lu le livre de Sutone
qui contient la vie de Caligula, parce que Caligula lail
n le mme jour que lui. Arrivait-il quelqu'un de dire
.-qu'il voulait mourir, il le faisait prcipiter malgr lui.
Mme dans ses divertissements il tait cruel, Voyant
un individu des cheveux blancs mls parmi les noirs, il
lui plaa sur la tte un tourneau, qui, croyant bec-
queter des petits vers, y produisit une plaie dgo-
tante, Il ouvrit par le milieu du ventre un homme
d'une obsit extraordinaire pour voir s'chapper
,
ses intestins. Il appelait guridons et rossignols ceux
qui il ayait fait arracher un oeil o couper une
jambe, Il y en eut bien d'autres qu'il fit mourir : ceux-ci,
parce qu'ils s'taient prsents lui en costume d'tran-
gers ; ceux-l, parce qu'ils taient nobles et bien faits de
corps. Il eut une affection toute particulire pour des
hommes auxquels il avait donn les noms des parties de
chaque sexe : c'tait ceux-l qu'il embrassait le plus vo-
lontiers. Il aima aussi l'excs un homme dont le membre
excdait toute proportion, et qu'il appelait son Ane; il
l'enrichit et le fit prtre d'Hercule rustique. <

XI. On dit qu'aux mets les plus exquis il mla de


la fiente humaine, et ne craignit pas d'en goter, dans
l'ide qu'il allait pouvoir rire aux dpens des autres.
Il se fit apporterun jour sur un plat d'argent, et couverts
de moutarde, deux bossus tout contrefaits, qu' l'instant
mme il leva aux honneurs et enrichit. Il fit jeter dans
un vivier Julien, son prfet du prtoire, en loge et dans
l'exercice de ses fonctions, il Payait forc de danser nu
devant ses concubines, agitant des cymbales, et se dfi-
gurant par des grimaces. Rarement on vit sa table sans
lgumes, nourriture qui entretient les penchants volup-
30 LAMPRIDH COMMODUS. ^;
vacavit ,u. Lavabat per dicm septies atque oclies, et in
ipsis balneis cdebat. Deorum templa polluit slupris et
humano sanguine, Imitatus est et mcdicum ut sangni-
>

nem hominibus emitteret scalpris feralibus. Menses quo-


que in hoiiorem ejus pro Augusto Commodum , pro sep-
tembri Herculcm, pro octobri Invictum pro novcmbri
,
Exsupcratorium, pro decembri Amazonium ex signo
,
ipsius adulatores vocabant. Amazonius autem vocatus
est ex amore concubinoe suoe Marcioe u, quam piclam
in Amazone diligebat : propter quam et ipse amazonico
habitu in arenam Roi-ianam procedere voluit. Gladiato-
rqm eliam certamen subiit, et nomina gladiatorum rece-
pit eo gaudio, quasi acciperet triumphalia, Ludum
semper ingrcssus est : et, quoties ingrederetur, publicis
monumentis indi jussit, Pugnasse autem dicitur septin-
gentiesti icies quinquies. Nominatus inter Coesares (juarto
iduum octobrium (quas Herculeas postea nominavit),
Prudente et Pollione consulibus ; appellatus Germani-
cus, idibus Herculeis, Maximo et Orphito consulibus.
XII. Assumptus est in omnia collegia sacerdotalia sa-
cerdos, decimotertio kalendas Invictas, Pisone et Ju-
liano consulibus ; profectus in Germaniam decimoquarto
kalendas Mias, ut postea nominavit, iisdem consuli-
bus; togam virilem accepit, cum ptre appellatus im-
perator, quinto kalendas Exsuperatorias, Pollione ite-
et Apro consulibus triumphavit decimo kalendas
rum ;
Amazonlas, iisdem consulibus ; itrum profectus tertio
nonas Commodias, Orphito et Rufo consulibus; datus
i'- LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. 31
tueux, Il se baignait six huit fois par jour et mangeaii
dans le bain. Il souilla par des impurets et par du sang
humain les temples des dieux. Voulant contrefaire le
mdecin, il tirait du sang aux hommes avec des scalpels
dissquer les morts. Ses flatteurs avaient donn en son
honneur des noms aux diffrents mois d'aprs ceux qu'il
portait lui-mme. Ainsi pour aot c'tait Commode,
pour septembre Hercule, pour octobre l'Invincible,
pour novembre le Triomphateur, pour dcembre l'Ama-
zonien. Or, Commode se fit appeler Amazonien, par
amour pour sa concubine Marcia, qu'il avait pris plaisir
faire peindre en amazone, et pour laquelle lui-mme
voulut paratre au spectacle de Rome en habit d'ama-
zone. Il se mla aussi aux combats des gladiateurs, et
reut des noms de gladiateurs avec la mme joie que
si on lui et dcern les honneurs du triomphe, Il entrait
fort souvent dans la salle des exercices, et chaque fois il
voulait qu'on l'inscrivt dans les fastes publics. Il com-
battit, dit-on, sept cent trente-cinq fois. C'est le quatre
des ides d'octobre, qu'il appela depuis Herculiennes, qu'il
avaii reu le nom de Csar, sous le consulat de Prudens
et de Pollion, et c'est aux ides Herculiennes, Maxime
et Orphitus tant consuls, qu'il reut celui de Ger-
manique.
XII. Il fut admis comme prtre tous les collges sa-
cerdotaux, le i3 des calendes Invincibles, Pison et Julien
tant consuls ; iipartit pour la Germanie le \/\ des calendes
liennes, comme il les nomma depuis, sous les mmes
consuls ; il prit la robe virile et fut nomm empereur,
avec son pre, le 5 de calendes Triomphatoriales,
Pollion tant consul pour la seconde fois, avec Aper; il
triompha le 10 des calendes Amazoniennes, sous les
mmes consuls; il partit une seconde fois le 3 des nones
Commodiennes, sous le consulat d'Orphitus et de Rufus ;
l'arme et le snat dcrtrent des voeux pour sa conser-
32 LAMPR1DH COMMODUS. W*J!;W

in perpetuum ab cxercitu et senatu in domo Palalina


Commodiana conscrvandus, undecimo kalendas Roma-
nas, Proesente iterum consule. Tertio mcditans de pro-
fecliune, a senatu et populo suo reteutus est; vota pro
eo facta sunt nonis Piis, Fusciano iterut.** consule. Inter
hoec refertur in litteras pugnasse illum sub ptre trecen-
ties sexagies quinquics. Item postea tantum palmarum
gladiatoriarum confecissc, vel victis retiariis, vel oc-
cisis, ut mille conlingerct. Ferarum autem diversarum
manu sua occidit multa millia, ita ut elephantos occide-
ret. Et hoec fecit soepe, speclante populo Romano.
XIII. Fuit autem validus ad hoec, alias debilis et in-
firmus; vitio etiam inter inguina prominenti, ita ut
cjus tumorem per sericas vestes populus Romanus agno-
sceret. Versus in eum multi scripti sunt, de quibus
etiam in opre suo Marius Maximus gloriatur. Virium
adconficiendasferastantarum fuit, ut elephantum conto
transfigerol, et orygis cornu hasta transmiseTit, et sin-
gulis ictibus multa millia ferarum ingentium conficercl.
Impudentioe tantoe fuit, ut cum muliebri veste in am-
phitheatro vel theatro sedens, publie soepissime biberit,
Victi sunt sub eo tamen, quum ille sic viverct, per lega-
tos, Mauri ; victi Daci ; Pannonioe quoque compositoe ;
in Britannia, in Germania et in Dacia imperium cjus
recusantibus provincialibus; quoe omnia ista per duces
sedata sunt. Ipse Commodus in subscribendo tardus et
negligens, ita ut libcllis una forma multis subscriberet.
In epistolis autem plurimis Faie tantum scriberct ; ge-
&!;& LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. 33
vation dans le palais Commodien, le u des calendes
Romaines, Prsens tant consul pour la seconde fois,
Comme il mditait un troisime voyage, il fut retenu par
le snat et par son peuple. On fit des voeux publics pour
lui aux nones Pieuses, Fuscianus tant consul pour la
seconde fois. On a trouv aussi consign dans des lettres,
qu'il combattit sous son pre trois cent soixante-cinq
fois ; qu'aux combats des gladiateurs, il avait recueilli
jusqu' mille palmes, pour avoir vaincu ou tu autant
de rtiaires. Il tua de sa propre main plusieurs milliers
de btes de diverses espces, mme des lphants, et
cela souvept sous les yeux du peuple romain.

XIII. Quoiqu'il se distingut dans toutes ces choses


,
il tait, du reste, faible et sans vigueur; il portait une
hernie inguinale si prominente, qu'on-la voyait tra-
vers ses vtements de soie. On a compos contre lui bien
des vers, dont Marins Maximus se glorifie dans son ou-
vrage. Il dployait une telle force pour tuer les animaux,
qu'avec un pieu il transperait un lphant, et que d'un
coup de bton il lui arriva de faire sauter les cornes d'une
gazelle; enfin, qu'il tua dcsmilliersd'animaux.etdesplus
grands, en les frappant chacun d'un seul coup. Il fut
tellement hont, qu'assis l'amphithtre ou au thtre
en habit de femme, il lui arriva souvent de boire en pu-
blic. Cependant sous son empire, et pendant le coUfs
d'une vie si dissolue, furent vaincus par ses lieutenants
les Maures et ls Dces. Les Pnnonies furent pacifies.
En Bretagne, en Germanie, en Dacie, l'on refusait de
reconnatreson autorit; ses gnraux rtablirent partout
le bon ordre et la soumission. Quant lui, il tait d'une
paresse et d'une ngligence telles pour donner sa signa-
ture , que souvent il ne Papposait qu'une seule fois pour
plusieurs dits. Dans bien des lettres il se contentait
llisi. Auguste. Ht. ,"
3V LAMPR1DH COMMODUS. 9i-m
banturque omnia per alios, qui etiam condemnationes
in sinum vertisse dicuntur.

XIV, Per hanc autem negligentiam, quum et anno-


nam vastarent ii qui tune rempublicam gerebant, ctiam
inopia ingens Romoe exorta est, quum fruges non dees-
sent : et eos quidem qui omnia vastabant, postea Com-
modus occidit atque proscripsit, Ipse vero seculum au-
reum, Commodianum nomine assimulans, vilitatem
proposuit; ex qua majorem penuriam fecit. Multi sub co
et alienam pc^*im et suam salutem pecunia redeme-
runt. Vendidit etiaui suppliciorum diversitates, et se-
pulturs, et imminutiones malorum, et alios pro aliis
occidit. Vendidit ctiam provincias et administrationcs ;
quum hi per quos venderet partem acciperent, partem
vero Commodus. Vendidit nonnullis et inimicorum suo-
rum coedes. Vendiderunt sub eo etiam eventus litium
liberti. Prafectos Paternum et Perennem non diu tulit;
ita tamen, ut etiam de his proefectis quos ipse fecerat,
Iriennium nullus impleret; quorum plurimos interfecit
vel veneno vel gladio, Et proefectos Urbi eadem faci-
litate mutavit.
XV. Cubicularios suos libenter occidit, quum omnia
ex nutu eorum semper fecisset. Eleclus cubicularius,
(jum videret eum tam facile cubicularios occidere, proe-
venit eum, et faclioni mdrtis cjus interfuit. Spctator
gladiatoria sumpsit arma, panno purpure nudos hume-
ros advelans. Habuit proeterea morem, ut omnia quoe
turpiter, quoe impure, quoe crudeliter ; quoe gladiatorie,
fti-J, LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. 35
d'crire le mot Fale{%), Il chargeait, du reste, de toutes
ses affaires diverses personnes, qui tournrent, dit-on,
leur profil bien des condamnations.
XIV.t Par suite de cette ngligence, tandis que ceux
qui gouvernaient alors la rpublique, en pillaient les
ressources, une grande famine se manifesta dans Rome,
quoique les grains ne manquassent pas. Il est vrai que
dans la suite Commode fit mourir ou proscrivit les acca-
pareurs ; mais lui-mme, voulant que le sicle Commode
ft assimil au sicle d'or par le bas prix excessif des
denres, rendit par cette mesure la pnurie plus grande
encore, Sous son rgne, beaucoup de gens rachetrent
pour de l'argent leur propre vie ou le chtiment des
autres, Il vendit mme les diffrents dtgrs de supplices,
les spultures, les commutations de peines, et mme
la substitution des personnes condamnes perdre la
vie. Il vendit jusqu'aux provinces et aux gouverne-
ments; et le prix en revenait partie Commode, partie
ceux qu'il employait. Il vendit plusieurs la vie
de leurs ennemis. Les affranchis, sous son rgne,
vendirent mme l'issue des procs. Une supporta pas
longtemps les prfets Paternus et Perennis; de tous ceux
qu'il cra, aucun ne resta trois ans en charge ; il les
fit mourir presque tous par le poison on par le glaive.
Il changea les prfets de Rome avec la mme facilit.

AAV Aprs avoir longtemps fait toutes choses au gr


des officiers de sa chambre, il prenait plaisir le? faire
prir. L'un d'eux, Electus, voyant avec quelle facilit
il tuait ses officiers, le prvint etse joignit au complot qui
dcida de la vie de l'empereur. Quand celui-ci n'tait, que
spectateur au thtre, il prenait des armes de gladiateur,
et couvrait ses paules nues'd'un morceau de pourpre.
(i) l'ortez-vniis lien.
5.
30 LAMPRIDIl COMMODUS. ^^
quoe lenonice faceret, actis Urbis indi juberet, ut Marii
Maximi scripta testantur. Commodianum etiam populum
Romanum dixit s quo soepissime proesente gladiator
pugnavit. Sane, quum illi soepe pugnanti, utdeo, po-
pulus favisset, irrisum se credens, populum Romanum a
militibus classiariis, qui vla ducebant, in amphitheatro
intcrimi proeceperat, Urbem incendijusserat, utpotcco-
loniam suam : quod factum esset, nisi Loetus proefectus
proetorio, Commodumdeterruisset. Appellatus est sane,
inter cetera triumphalia nomina, etiam sexcenties vicies
Palus primus sequutorum.

XVI. Prodigia ejus imperio et publie et privatim ha^c


facta sunt : crinita Stella apparat; vestigia deortim in
Foro visa snt exeuntia ; et an te bcllum desertorum '*,
coelum.areit ; et repentina caligo ac tnebra in Circo ka-
leridis januariis oborta ; et ante lucem fuerant etiam
incendiarioe aves 3, acdiroe. De Palatio ipse ad Coelium
montcm in Vcctilianas oedes migravit, negans se in
Palatio posse dormire, Janus geminus sua sponte apertus
est, et Anubis simulacrum marmoreum mpveri visum
est ; Herculis signum oeneum sudavit in Minucia pr plu-
res dies; bubo etiam supra cubiculum ejus deprehensa
est, tam Rom, qUm Lanuvii. Ipse autem prodigim
non lve sibi fecit : nam quum in gladiatris occisi vulnus
manum misisset, ad caput sibidetersit ; et, contra con-
suetudinem, penulatos jussit spectatores, non togatos, ad
ti-i, LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. 37
En outre, il avait coutume, toutes les fois qu'il faisait
quelque infamie, quelque dbauche scandaleuse, quelque
acte de cruaut, quelque action digne d'un gladiateur
ou d'un corrupteur de la jeunesse, d'ordonner, qu'on
l'insrt dans les actes de la ville, comme le tmoignent
les crits de Marius Maximus. Il appela du nom de Com-
modien le peuple romain, sous les yeux duquel il com-
battit frquemment. Souvent, tandis qu'il combattait,
le peuple l'applaudissait comme un dieu; alors, croyant
qu'on se moquait de lui, il donnait ordre aux matelots
qui tendaient les voiles de massacrer le peuple dans
l'amphithtre. Il avait command qu'on mt le Jeu
la ville, comme tant sa colonie : ce qui et t fait,
si Llus, prfet du prtoire, ne l'et dtourn de ce
projet. Parmi les noms triomphaux qui lui furent donns,
il reut six cent vingt fois celui de Palus ; on appelait
ainsi le remplaant d'un gladiateur tu.
XVI. Voici les prodiges, tant publics que particuliers,
qui eurent lieu sous son rgne ; une comte apparut au
ciel ; on vit dans le Forum les traces des dieux quittant
la ville; avant la guerre des dserteurs, le ciel parut en
feu ; une soudaine obscurit et des tnbres profondes cou-
vrirentle Cirque aux calendes dejanvier; et avant le jour on
vit des oiseaux incendiaires et de mauvais augure, L'em-
pereur lui-mme, disant qu'il ne pouvait dormir dans
le palais, le quitta pour aller au mont Clius habiter
la maison de Vectilius, Le temple de Janus Geminus
s'ouvrit spontanment, et la statue en marbre d'Anubis
parut se mouvoir ; pendant plusieurs jours on vit suer la
statue en airain d'Hercule prs la chapelle de Minucius;
on prit un hibou sur le lit de l'empereur, tant Rome
qu' LaUuvium. Lui-mme fit un prodige qui n'tait
pas sans importance pour lui : car, un gladiateur ayant
t tu, il mit la main dans l blessure, puis l'essuya
sur sa tte; et, contre la coutume, il ordonna qUe les
38 LAMPRIDH COMMODUS. ' M1Vj

munus conveniie, quod fuucbribus solebat ; ipse in pullis


vcstimcntis proesidens. Galea ejus bis per porlam Libili-
nenscm 14 data est. Congiarium dcdit populo, singulis
dcnarios septiiigenos vicenos quinos, 5. Circa alios omnes
parcissimus fuit, quod luxurioe sumptibus ararium mi-
nuerat, Circenses multos addidit, ex libidine potius
quam religione, et ut dominos factionum ditaret.

XVII. Dis incitati, licet nimis sero, Quintus vEmilius


Loetus proefectus, et Marcia concubina ejus, inierunt
,
conjurationem ad occidendum cum. Primum ci vene-
num dederunt : quod quum minus operaretur, per
athletam, cum quo exerceri solebat, eum strangula-
verunt. Fuit autem forma corporis jusla, vultu insu-
bido ut ebriosi soient, et sermone incondito, capillo
,
semper fucalo, et auri ramentis illuminato, adurens
comam et barbam timor tonsoris. Corpus ejus ut unco
traheretur, atque in Tiberim mitterctur, senatus el
populus postulavit; sed postea, jussu Perlinacis, in
monUmentum Hadriani translatum est. Opra ejus, proe-
ter lavacrum, quod Cleander nomine ipsius feceral,
nulla exstant ; sed nomen cjus, alienis operibus incisum,
sertalus erasit ; nec patris autem sui opra perfecit, Clas-
sem Africanam iustituit, quoe subsidio esset, si forte
Alexandrina frumenta cessassent. Ridicule etiam Car-
ihagincm, Alexandriam Commodianam togatam appcl-
lavil, quum classem quoque Africanam, Commodianam
,5i'Si LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. 39
spectateurs vinssent aux jeux, vtus du manteau au lieu
de la toge, ce qui ne se faisait d'ordinaire qu'aux fu-
nrailles ; lui-mme prsida les jeux en habit de deuil,
Son armure d tte lui fut enleve deux fois, et passa
sous la porte Libitine. Dans une largesse qu'il fit au
peuple, il donna chacun sept cent vingt-cinq deniers.
Dans toutes les autres il fut trs-mesquin, parce que les
folles dpenses de ses plaisirs avaient beaucoup appau-
vri le trsor. Il multiplia les jours de fte, plus, par
got pour les divertissements que par esprit de religion
,
et aussi pour enrichir les chefs de factions.
XVII. Tous ces dsordres poussrent, quoiqu'un peu
tard, Marcia, sa concubine et le prfet Quintus milius
Ltus, conspirer pour la perte de Commode. D'abord
ils lui donnrent du poison; mais comme il n'oprait
pas assez vite, ils le firent trangler par un athlte avec
lequel il avait coutume de s'exercer. Il tait d'une taille
bien proportionne, avait le regard tmraire, comme
l'ont d'ordinaire les hommes ivres, le langage grossier,
les cheveux toujours teints et saupoudrs de limaille d'or ;
redoutant le fer du barbier, il se brlait la barbe et la
chevelure. Le snat et le peuple demandrent que son
corps, tran avec un croc, ft jet dans le Tibre; mais
dans la suite, il fut, par l'ordre de Pertinax, transport
au tombeau d'Adrien. Il ne reste de lui aucuns travaux,
si ce n'est des thermes que Clandre avait construits sous
son nom; mais partout ailleurs o le nom de Commode
tait grav, le snat l'en fit disparatre. Il ne fit mme
pas achever les travaux commencs par son pre. Il ta-
blit une flotte africaine pour le cas o Alexandrie
cesserait de fournir des grains. Il appela aussi ridicu-
lement Carthage du nom d'Alexandrine Commodienne
en loge , et l flotte d'Afrique du nom de,Commodienne
Herculienne. Il avait ajout quelques ornements au Co-
losse, mais ils furent tous enlevs depuis. Il en avait fait
'iO LAMPRIDH COMMODUS. ,^Ji
Herculeam appellasset. Ornamenta sane quoedam Colosso
addidit : quoe postea cuncta sublata sunt. Colossi autem
caput dempsit, quodNeronisessetl6, acsuumimposuit :
et titulum more solito subscripsit, ita ut illum gladiato-
rium cffcminatum non proetermitteret.
Hune tamen Severus, imperator gravis, et virnomi-
nis sui, odio, ut videtur, senatus, inter deos relulit,
flamine addito, quem ipsevivus sibi parr/rat, Hercu-
laneo Commodiano. Sorores trs superstites reliquit. Ut
nalalis ejus cclcbrarctur, Severus instituit.

XVIII. Acclamationes senatus 1? post mortem Com-


modi graves fucrunt. Ut autem sciretur quod judicium
scnalus de Commodo fnerit, ipsas acclamationes de
Mario Maximo indidi, et sententiam scnatusconsulti :
Hosti patrioe honores detrahantur ; parricidoe honores
dc-
trahantur; parricida trahatur; hostis patrioe, parricida,
gladiator, in spoliario laniclur ; hostis de oru m carnifex
,
senatus, hoslis deorum, parricida senatus ; hostis deorum,
hostis senatus ; gladiatorem in spoliario ; qui senatum
occidit, in spoliario ponatur; qui senatum occidit,
Unco trahatur ; qui innocentes occidit, unco trahatur ;
hostis, parricida, vere severe, qui sanguini suo non pc-
percit, unco trahatur; qui le occisurus fuit, unco tra-
hatur. Nobiscum timuisti, nobiscum perielitatus es.
Ut salvi simus, Jupiter optime maxime, serva nobis
Pertinacem. Fidci proetorianorum fliciter ; proetoriis co-
lioilibus felicilcr; exercitibus Romanis felieiler; pielati
$!-/;; LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. M
lcr la tle, qui reprsentait Nron, pour y faire mettre
la sienne et fait inscrire au bas, selon sa coutume, tous
ses titres de gloire, sans oublier celui de gladiateur ef-
fmin.

Cependant l'empereur Svre, homme grave, et qui


eut le mrite d'tre le premier de son nom, leva Com-
mode au rang des dieux, et affecta son culte, avec le
titre de flamine Herculien Commodicn, un prtre qu'il
se destinait lui-mme de son vivant. Ce qu'il fit, sans
doute, en haine du snat. Commode laissa trois soeurs. S-
vre institua unefte pour clbrer le jour de sa naissance.
XVIII. Les acclamations du snat aprs la mort de
Commode furent violentes. Afin que l'on sache quel fut
le sentiment de ce corps l'gard de cet empereur, j'ai
extrait du livre de Marius Maximus ces acclamations
mmes, et la sentence dcrte : Qu'on prive l'en-
nemi de la patrie de tout honneur; qu'on prive le parri-
cide de tout honneur ; que le parricide soit tran ; que
l'ennemi de la patrie, le parricide, le gladiateur soit
mis en pices dans le lieu o l'on trane les cadavres des
gladiateurs; que l'ennemi des dieux, le bourreau du
snat, l'ennemi des dieux, le parricide du snat, l'en-
nemi des dieux l'ennemi du snat, soit tran comme
,
un gladiateur dans le spoliaire. Lui qui a tu le snat,
qu'il soit mis au spoliaire; lui qui a tu le snat, qu'il
soit tran avec un croc; lui qui a fait moUrir tant d'in-
nocents, qu'il soit tran avec un croc. L'ennemi, le
parricide, vraiment il n'y aura l qu'une juste sv-
rit lui qui n'a pas pargn son propre sang, qu'il soit
,
tran avec un croc. Lui qui a voulu le tuer, qu'il soit
tran avec un croc. Tu as trembl avec nous, tu as par-
tag nos dangers. O Jupiter trs-bon, Irs-grand si tu
S

veux nous sauver, conserve-nous Perlinax, Vive la fid-


42 LAMPRIDIl COMMODUS. MJ',-w

senatus fliciter. Parricida trahatur. Rogamus, au-


guste , 8, parricida trahatur. Hoc rogamus, parricida
trahatur. Exaudi, Coesar, delatores ad leonem. Exaudi,
Coesar, delatores ad leonem. Exaudi, Coesar, Speratum
ad leonem'9. Victorioe populi Romani fliciter; fidei
militum fliciter; fidei proetorianorum fliciter; cohor-
tibus proetoriis fliciter. Hostis statuas undiquc, parricidoe
statuas undique, gladiatoris statuas undiquc; gladiatoris
et parricidoe stature detrahantur. Necator civium tra-
hatur ; parricida civium trahatur ; gladiatoris slatuoe
dclrahantur. Te salvo, salvi et securi sumus; vere,
vere, modo vere, modo digne, modo vre, modo libre.
Nunc securi sumus : delatoribus metum, Ut securi simus,
delatoribus metum ; salvi simus, delatores de senatu ;
delatoribus fustem, te salvo ; delatores ad leonem, te
imperante; delatoribus fustem.

XIX. Parricidoe gladiatoris memoria aboleatur, par-


ricidoe gladiatoris slatuoe detrahantur; impuri gladiatoris
memoria aboleatur ; gladiatorem in spoliario. Exaudi,
Coesar ; carnifex unco trahatur ; carnifex senatus more
majorum unco trahatur. Soevior Domitiano, impurior
Nerone sicut fccit, sic patialur. Memorioe innocentium
,
serventur : honores innocentium restituas, rogamus.
Parricidoe cadaver unco trahatur ; gladiatoris cadaver
unco trahatur; gladiatoris cadaver in spoliario ponatur.
Perroga, perroga : omnes censemns unco trahendum.
ftii, LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. 43
lit des prtoriens ! vivent les cohortes prtoriennes !
vivent les armes romaines ! vive la pit du snat ! Que
le parricide soit tran. Nous t'en prions, auguste empe-
reur , que l parricide soit tran. Nous te le demandons
avec instance, que le parricide soit tran. Exauce-nous,
Csar, aux lions les dlateurs. Exauce-nous, Csar, aux
lions les dlateurs. Exauce-nous, Csar, aux lions Sp-
rat. Vivent les triomphes du peuple romain vive la
fidlit des soldats ! vive la fidlit des prtoriens ! vivent
les cohortes prtoriennes ! On voit partout les statues de
l'ennemi, partout les statues du parricide, partout les sta-
tues du gladiateur ; que partout on abatte les statues du
gladiateur et du parricide. Que le meurtrier des citoyens
soit tran; que le parricide des citoyens soit tran; qu'on
abatte les statues du gladiateur. Toi sauv, nous sommes
sauvs et tranquilles; vraiment, vraiment, oui prsent
vraiment, prsent dignement, prsent vraiment,
prsent librement. Nous sommes tranquilles maintenant:
aux dlateurs l crainte. Pour que nous soyons en sret,
il faut que les dlateurs tremblent ; pour que nous soyons
sauvs, il faut que les dlateurs soient chasss du snat.
Aux dlateurs le bton, tu es sauv; aux lions les dla-
teurs, tu rgnes; aux dlateurs le bton.
XIX. Qu'on abolisse jusqu' la mmoire du parricide
gladiateur; qu'on abatte les statues du parricide gladia-
teur ; qu'on abolisse la mmoire de l'impur gladiateur :
au spoliaire le gladiateur. Exauce-nous, Csar ; que le
bourreau soit tran avec un croc; que le bourreau du
snat soit, suivant la coutume de nos anctres, Irain
avec un croc, Plus cruel que Domiticn, plus impudique
cpie Nron, qu'il lui soit fait comme il a fait aux autres.
Que la mmoire des innocents soit conserve : rtablis
les innocents dans leurs honneurs, nous t'en prions.
Que le cadavre du parricide soit Iran avec un croc;
que le cadavre du gladiateur soit Iran avec un croc;
VV LAMPR1D1I COMMODUS. ,,,*_vjw

Qui omnes occidit, unco trahatur; qui omnem oelatem


occidit, unco trahatur; qui utrumquc sexum occidil,
unco trahatur; qui sanguini suo non pepercit, unco
trahatur; qui templa spoliavit, unco trahatur; qui
testamenta delevit, unco trahatur; qui vivos spoliavit,
unco trahatur. Servis servivimus. Quipretia vitoeexcepit,
unco trahatur ; qui prctia vitoe exegit, et fidem non ser-
vavit, unco trahatur ; qui senatum vendidit, unco tra-
hatur; qui filiis abstulit hereditatem, unco trahatur.
Indices de senatu, delatores de senatu servorum subor-
,
n a tores de senatu. Et tu nobiscum timuisti : omnia scis;
bonos et malos nosti : omnia scis ; omnia emcnda. Pro
te timuimus. O nos felics, te viro imperantc! De par-
ricida refer, refer, perroga : proesentiam tuam roga-
mus. Innocentes seputi non sunt : parricidoe cadaver
trahatur. Parricida sepultos eruit : parricidoe cadaver
trahatur.

XX. Et quum jussu Pertinacis Livius Laurensis, pro-


curator patrimonii, Fabio Chiloni consuli designato
dedisset, per noctcm Commodi cadaver scpultum est.
Senatus acclamavit : Quo auclore scpelierunt? Par-
ricida scpultus eruatur, trahatur. Cingius Severus
tSo-Tw LAMPRIDE, VIE DE COMMODE.
'.5
que le cadavre du gladiateur soit mis au spoliaire. Inter-
roge-nous les uns aprs les autres : nous opinons tous,
pour qu'il soit tran avec un croc. Que celui qui a assas-
sin tous les citoyens soit tran avec un croc : que celui
qui a tu des tres humains de tout ge, soit tran avec
un croc ; que celui qui a tu des personnes de tout sexe,
soit tran avec un croc; que celui qui n'a pas pargn
son propre sang soit tran avec un croc ; que celui qui
a dpouill les temples soit tran avec un croc; que
celui qui annul les testaments, soit tran avec un
croc ; que celui qui a dpouill les vivants, soit tran
avec un croc. Nous avons servi des esclaves. Que celui
qui a vendu la vie des citoyens, soit tran avec un croc ;
que celui qui a reu le prix de la vie des citoyens, et
n'a pas gard sa parole, soit tran avec un croc ; que
celui qui a vendu le snat, soit tran avec un croc ; que
celui qui a priv les fils de l'hritage de leur pre, soit
tran avec un croc. Hors du snat, les dnonciateurs ;
hors du snat, les dlateurs ; hors du snat, les subor-
neurs d'esclaves. Et toi aussi, tu as trembl avec nous :
tu sais tout, toi ; tu connais les bons et les mauvais ;
tu sais tout ; rforme tout. Nous avons trembl pour toi.
O que nous sommes heureux, toi rgnant, toi qui du
moins es vritablement homme. Fais un rapport sur le
parricide ; fais un rapport t tablis une enqute ; nous
demandons instamment ta prsence. Les innocents ont t
privs de spulture : que le cadavre du parricide soit
Iran. Le parricide a viol les tombeaux : que le cadavre
du parricide soit tran.
XX. Et sur l'ordre de Pcrtinax, Livius de Laurente,
intendant du patrimoine, ayant donn Fabius Chilon,
consul dsign, le corps de Commode, celui-ci l'enterra
de nuit. Et de quel droit, s'cria le snat, l'a-t-on ense-
veli? Que te parricide enseveli soit lire de terre, qu'il
soit tran. Cingus Severus dit alors: C'est tort
40 LAMPRIDII COMMODUS. M^\,
dixit': Injuste scpullus est. Quia pontifcx dico,
hoc collegium pontificum dicit. Quoniam loeta
percen-
sui, nunc convcrtar ad necessaria, censeoque, quod
is qui non nisi ad pernicicm civium, et ad dedccus
suum vixit, ob honorem suum decerni coegit, abolen-
das statuas : quoe undiquc sunt abolendoe, nomcnque
ex
omnibus privatis publicisque monunientis cradcndum
:
mensesquehis nominibus nuncupandos, quibus nuucu-
pabantur, quum primum illud malum in rempublicam
incubuit.
.fti-fii LAMPRIDE, VIE DE COMMODE. 47
qu'il a t enseveli. Ce quejediscomme pontife, le collge
des pontifes le dit avec moi. Si j'ai donn mon opinion
quand il tait question de choses joyeuses, maintenant
je m'occupe du ncessaire ; et je suis d'avis que, puisque
cet homme n'a vcu que pour la perte des citoyens et pour
sa propre infamie il faut abattre les statues qu'il a fait

riger de force en son honneur; il faut les abattre partout
o il s'en trouve, et enlever son nom de tous les monu-
ments publics et particuliers ; il faut aussi que les mois
reprennent les noms qu'ils portaient avant que ce flau
ne vint opprimer la rpublique.
'i8 LAMPRIDH DIADUMENUS.

[ A. U. 970-971 ]

ANTONINI DIADUMENI VIT A.

I. ANTONINI DIADUMENI ' pucri, quem cum ptre


Opilio Macrino imperatorem dixit exercitus, occiso
Bassiano faclionc Macriniana, nihil habet vila memo-
rabile, nisi quod Antouinus est diclus, et quod ci stu-
penda omina sunt facla imperii non diuturni ; ut evcnit.
Nam quum primum innotuit per legiones occisum esse
Bassianum, ingens moeror obsedit omnium pectora,
quod Antoninum in rcpublica non haberent, existiman-
tium quod cum eo Romanum esset imperium pcritu-
rum. Id ubi Macrino jam imperatori nuntiatuin est,
veritus ne in aliquem Antoninum, qui multi ex aflnibus
Antonini Pii erant inter duces, exercitus inclinaret,
statim concionem parari jussit, filiumque suum hune
puerum Antoninum appellavit. Concionis verba ejusdem :
Vidclis,
commilitones, et me oetatis provectoe, et Dia-
dumenum puerum : quem diu principem, si dii fa-
veant, habebitis. Intelligo proeterea desiderium ingens
Antonmi nomnns apud vos manerc; quare, quoniam
mihi per conditioncm fragilitatis liumanoe non multum
LAMPRIDE, VIE DE DIADl^iNE. 40

[ DeJ.-C. 217 218 ]

VIE D'ANTONIN DIADUMNE.

I. LA vie du jeune Antonin Diadumne, que l'arme


proclama empereur avec son pre Opilius Macrin, aprs
l'assassinat de Bassianus par le parti de Macrin, n'offre
rien de mmorable, si ce n'est le nom d'Antonin qui lui
fut donn, et les prodiges tonnants qui lui prsagrent
l'empire, qu'il devait possder si peu de temps. En effet,
ds que la mort de Bassianus fut connue parmi les l-
gions une tristesse profonde s'empara de tous les coeurs,
,
parce que la rpublique n'avait plus d'Antonin, et qu'on
tait persuad que la perte de ce nom devait entraner
celle de l'empire romain. Instruit de celte disposition des
esprits, Macrin, dj empereur, craignant que l'arme
ne se pronont pour quelqu'un des nombreux ntonins,
parents d'Antonin le Pieux, qui se trouvaient parmi les
chefs, fit aussitt convoquer l'assemble, et appela du
nom d'Antonin son fils, cet enfant dont nous parlons.
Voici en quels termes il s'exprima s Braves compa-
gnons d'armes, vous voyez ici un homme dj avanc
en ge, et Diadumne encore enfant s si les dieux vous
favorisent, vous aurez en lui un prince que vous garde-
rez longtemps, Je connais en outre l'immense regret
que le nom d'Antonin a laiss daus vos coeurs. C'est
pourquoi, puisque, par une condition insparable de la
fragilit humaine, je ne puis esprer de voir ma vie se pro*
11ht. Vigust.?. H. 4
,
30 LAMPRIDII D1ADUMENUS. ^V,;,,
supcrcsse videlur ad vitam, hune puerum Antoninum
vobis auctoribus nuncupo, diu vobis Antoninum reproe-
scntalurum. Acclamatum* : Macrino imperator, dii te
servent. Antonine Diadumne, dii te servent. Antoninum
divum omnes rogamus : Jupiter optime maxime, Macrino
etAnlonino vitam, Tu scis, Jupiter, Macrinus vinci non
potest : tu scis, Jupiter, Macrinus vinci non potest.
Antoninum habemus : omnia habemus. Antoninum nobis
dii dederunt patrem. Anloninus dignus imperio.
II. Macrinus imperator dixit : Habete igitur, com-
militones, pro imperio aureos ternos ; pro Antonini no-
mine aureos quinos, et solitas promotioncs, sed gemi-
natas. Dii faciant, ut hoec soepius fiant. Dabimus autem
per cuncta quinquennia id, quod hodic deputavimus.
Post hoc ipse puerulus Diadumenus Antoninus impe-
rator dixit : Gratias ago vobis, commiiitoncs, quod
me imperio donastis et nominc, siquidem dignos et me
et patrem meum duxistis, quos Imperatores Romanos
diccretis, et quibus committeretis rempublicam. Et pa-
ter quidem meus curabit ne desit imperio : ego autem
claborabo, ne desim nomini Antoninorum. Scio enim
me Pii, me Marci, me Veri suscepisse nomen, quibus
satisfacere perdiflicile est. Intrim tamen, causa imperii,
causa nominis, id omne, quod pater et tantumdem
promitto, honoribus, ut venerandus Macrinus pater
proesens promisit, duplicatis, Herodianus Groecus
scriptor, hoec proeteriens, Diadumenum tantum Coesarem
dicit puerum a mililibus nuncupatum, et cum ptre oc-
,',i:. LAMPRIDE, VIE DE DIADUMENE. M
longer beaucoup encore, je donne avec votre assentiment
cet enfant le nom d'Antonin, pour reprsenter longtemps
Antonin parmi vous. Toute l'arme s'cria : Macrin
notre empereur, que les dieux te conservent! Antonin
Diadumne, que les dieux te conservent ! Nous prions
tous le divin Antonin ! O Jupiter trs-bon, trs-grand,
vivent Macrin et Antonin! Tu le sais, Jupiter, Macrin
est invincible; Macrin est invincible, tu le sais, Jupiter,
Nous possdons un Antonin, nous possdons tout. Ls
dieux nous ont donn Antonin pour pre. Antonin est
digne de l'empire,
IL L'empereur Macrin dit alors : Recevez donc,
braves compagnons d'armes, trois aurus pour l'avne-
ment l'empire, cinq pour le nom d'Autonin, et les pro-
motions accoutumes, mais doubles. Fasseni les dieux
que nous renouvellions souvent tout ceci. Tous les cinq
ans, je donnerailes mmes gratifications qu'aujourd'hui.
Aprs cela l'empereur Diadumne Antonin, tout enfant
qu'il tait, prit la parole : Je vous rends grces, compa-
gnons d'armes, pour l'empire et le nom que vous m'avez
donns, puisque vous nous avez crus dignes, mon pre et
moi, d'tre proclams empereurs des Romains, d'tre char-
gs du soin de veiller au salut de la rpublique. Mon pre
se fera un devoir de n pas manquera l'empire, et moi je
travaillerai soutenir l'honneur du nom des Antonins. Je
sais combien sera difficile ma tch, en acceptant un nom
qui fut celui de Pius, de Marcus, de Vcrus. En atten-
dant nanmoins l'occasion de l'avnement et du nom,
,
je vous promets tout autant que mon pre, en doublant
les honneurs, comme vous l'a promis le vnrable Ma-
crin mon pre, ici prsent. Hrodien, crivain grec,
passant tous ces dtails sous silence, se contente de dire
que Diadumne fut proclam Csar par les soldats, tant
encore enfant, et qu'il fut tu avec son pre. Quand l'assem-
ble se fut spare, on battit Anliochc de la monnaie
i.
m LAMPR1D11 DIADUMENUS. *;
cisum *, Jlc habita concionc, statim apud Antiochiam
moneta Antonini Diadumcni nomine percussa est ; Ma-
crini, usque ad jussum senatus dilata est. Missoe etiam
ad senatum litteroe, quibus nomcn Antonini indicalum
est. Quarc etiam senatus imperium id libenter dicitur
rcpiss : quamvis alii Antonini Caracalli odio id fac-
liiitt putent, Paraverat sanepoenulas populo coloris rosei
dare Macrinus imperator in honorem Antonini filii sui,
quoe vocarentur Antoninianoe, ut Caracalloe Bassiani
dictoe sunt; asserens melius filium suum Penuleum vel
Penulavium dicendum, quam Caracalliis esset dictus
Bassianus, Congiarium eliani per edictum Antoninianum
proiriisit, utipsumedictumpoteritiudicare. Verba edieti ;
<i
Vcilem, Quirites, jam proesentes essemus : Antoninus
vester vobis congiarium sui nominis daret ; darel proeterea
et pueros Antoninianos, et pucllas Antoninianas, qUoe
tam grati nominis gloriam propagarent; et reliqua.

m. His ita gestis, signa in cstris et vcxilla fieri An-


toniniana jussit. Fecitque Bassiani simulacra ex auro
atque argento, atque dies septem supplicatio pro Anto-
nini nomine celebrata est. Puer fuit omnium speciosissi-
nus, statura longiuscula, crine flavo, #nigris oculis,
naso deducto, ad omnem decorem ment* composito,
ore ad oscula parato, fortis naturaliter, exercitio deli-
catior. Hic ubi primUm indumenta coccea et pUrpurea,
cetraque castrensia imperii insignia accepit, quasi side-
reus et coelestis emicuit, ut amarelur ab omnibus grati a
venustatis. Hoec sunt, quoe de imperio pueri dicenda
,i,, LAMPRIDE, VIE DE DIADUMKNE. 53
au nom d'Antonin Diadumne, Quant celle au nom de
Macrin, on attendit l'ordre du snat. On lui dpcha
donc des lettres dans lesquelles on lui annonait le nom
d'Antonin. Ce nom disposa favorablement le snat pour
les nouveaux matres de l'empire. Quelques-uns cependant
pensent que l'on n'agit en tout cela (m'en haine d'Antonin
Caracallus. L'empereur Macrin avait projet do donner
au peuple, en l'honneur d'Antonin son fils, des manteaux
de couleur rose qu'on aurait appels Antoniniens, comme
les casaques longues de Bassianus avaient t appeles
Caracalls, assurant que son fils serait bien plus juste
titre surnomm Penuleus ou Penularius, cause de son
manteau, que Bassianus Caracallus cause de sa longue
casaque. Il promit au peuple un congiarium par un
dit sous le nom d'Antonin, ainsi que va l'indiquer
l'dillui-mme : Je voudrais, citoyens, que nous fus-
sions dj prsents RU milieu de vous : vojre Antonin
vous donnerait le congiarium l'occasion de son nom :
en outre, il choisirait parmi vous de jeunes garons et
djeunes filles, qu'il appellerait Antoniniens et Anto-
niniennes, pour immortaliser la gloire d'un nom qui vous
est si cher, etc. *
m. Aprs cela, il fit distribuer dans les camps des dra-
peaux et des tendards antoniniens. Il fit faire des statues
de Bassianus cri or et en argent, et pendant sept jours
il y eut ds prires publiques pour le nom d'Antonin.
C'tait le pJUs bel enfant qu'on pt voir : taille svelte,
chevelure blonde, yeux noirs, nez allong, menton
de la forme l plus belle, bouche qui semblait pro-
voquer les baisers ; naturellertieUt fort, l'exercice avait
donn de la dlicatesse ses formes. Ds qu'il eut
reu les habits d'carlate et de pourpre, et les autres
insignes militaires des empereurs, il parut comme un
aslrc brillant, comme un tre tout cleste, dont la beaut
devait attirer lui tous les coeurs. Voil ce que j'ai cru
5V LAMPRIDll DIADUMENUS. S'J^i
.
putavi, Nuuc veniamus adomina imperii,quoequmin
aliis, tum in hoc proecipue sunt stupend.

IV. Die qua natus est, pater ejus purpuras, lum


forte procurator jam oerarii majoris, inspexit, et quas
claras probavit, in id conclave redigi proecepit, in quo
post duas horas Diadumenus natus est, Soient deiiule
pueri pileo insigniri naturali, quod obstetrices rapiunt,
et advocatis credulis vendunt, siquidem causidici hoc
juvari dicuntur : at iste puer pileum non habuit, sed
diadema tenue, sed ita forte, ut rumpi non potucrit,
venis intercedentibus specie nervi sagittarii. Ferunt de-
nique Diadematum puerum appcllatum, sed ubi ado-
levit, avi sui nomine materni, Diadumetmm vocatum;
quamvis non multum abliorrucrit ab illo signo diadematis
nomen Diadumcni, In agro patris ejus oves purpureas
duodecim ferunt natas, quarum una tantum varia fue-
rit. Eadem die, qua hic natus est, aquilam ci constat
snsim palumbum regium parvlum ltulisse, etposuisse
in cunis dorminti, ac recessisse sine noxa. Pantagathi 4
in domo patris ejus nidum posuerunt.
V. His diebus, quibus ille nattis est, mathematici,
accepta genitura 5 ejus, cxclarnaverUnt et ipsum filium
imperatoris esse, et ipsum imperatorem : quasi mater
ejus adulterata esset, quod fama retihebat. Huic eidem
quilapilcumin agro ambulant! tulit : et quum comitum
infanlis clamor esset factus, in monumento regio quod
juxla villam esset in qua lune pater agebat, supra sta-
.lifw LAMPRIDE, VIE DE 'DIADUMENE. 55
devoir dire au sujet de l'avnciuent de cet enfant l'em-
pire, Parlons maintenant des prsages qui le lui annon-
aient et qui, tant pour les autres choses que pour cet
,
avnement surtout, sont rellement frappants.
IV. Le jour o il naquit, son pre, alors intendant
du trsor, vit deux vtements de pourpre, et, les trou-
vant fort clatants, les fit transporter dans la chambre
mme o deux heures aprs naquit Diadumne. Autrcpr-
sage : les enfants naissent ordinaircmentcoiffsd'unbonnet
naturel que les accoucheuses enlvent, et vendent aux
avocats crdules auxquels on prtend que ce talisman

donne beaucoup de facilit pour la dfense des causes :
or l'enfant dont nous parlons, au lieu d'une coiffe en-
tire n'apporta en naissant qu'un cercle trs-mince en
,
forme de diadme, mais si fort qu'on ne put le rompre,
les membranes qui le composaient taut aussi fortement
tendues que la corde d'un arc, On raconte que l'enfant fut
alors appel Diadme ; mais qu'une fois grand, il prit le
nom de Diadumne, qui tait celui de son aeul mater-
nel, et qui d'ailleurs rappelait encore assez bien l'ide du
diadme. On raconte aussi qu' la campagne de son pre
il naquit douze brebis couleur de pourpre, dont une seu-
lement tait tachete. Le jour mme o il naquit, un aigle
apporta doucement un petit pigeon, et le plaa sur son
berceau pendant qu'il dormait, puis se retira sans lui
faire de mal, Des oiseaux de bon augure vinrent faire leur
nid dans la maison de son pre.
V. Quelques jours aprs sa naissance, des astro-
logues, ayant tir son horoscope, s'crirent qu'il tait
fils d'empereur et empereur lui-mme ; ce qui semblait
attaquer l'honneur de sa mre, sur laquelle d'ailleurs,
couraient certains bruits. Comme il se promenait la
campagne, un aigle lui enleva son chapeau; les com-
pagnons de l'enfant ayant jet un cri, l'aigle alla le porter
dans un monument royal qui touchait la villa o son
50 LAMPRIDH D1ADUMENUS. ,^
luam rgis posuit, ita ut capiti ejus aptarct ; quod multi
ominosum putarunt, et morti accommodum; clarum
autem cvcntus ostcndit. Natus est proeterea natali Anto-
nini, etea hora, et signis prope concinentibus, quibus
et Antoninus Pius ; quare dixerunt mathematici, et im-
peratoris illum filium futurum, et imperatorcm, sed
non diu. Die qua natus est, quod Antonini esset na-
talis, mulier quoedam propinqua dicitur exclamasse,
Antoninusvocetur; sedMacrinumtimuisee,quod nullus

ex ejus gnre hoc nomine censeretur, abstinuisscque


nomine imperatorio, simul quod jam rumor de vi geni-
luroe illius 6 emanasset. Hoec atque alia omina fuisse multi
in litteras retulerunt : sed illud proecipue, quod quum irt
cunis esset Diadumenus, etlco,ruptis vinculis, et quidem
frus', effugisset, atque ad incunabulaejus venisset, pue-
rum delinxit, et inviolatum reliquit; quum nutrixse in
leonem misisset, atque ejus morsu affecta periisset, quoe
sola forte in arcola inventa erat, in qua infans jacebat.

vi, Hoecsunt quoe digna memoratu in Antonino


Diadumeno esse videantur : cujus vitam junxissem pa-
tris gestis 8, nisi Antoninorum nomen me ad edendam
pucrilis specialem expositionem vitoe coegisset. Et fuit
quidem tam amabile illis temporibus nomen Antoni-
norum, ut, qui eo nomine non niteretur, mereri non
videretur imperium. Unde etiam quidam et SeVerm,
et Pertinaccm, et Julianum, Antoninorum proenomini-
bus honoraudos putant : unde postea duos Gordianos,
palrem el filium, Antoninos eognominatos pulant. Sed
$i?H LAMPRIDE, VIE DE DIADUMNE. 57
pre tait en ce moment, et le posa sur la statue du roi,
la tte de laquelle il s'ajusta parfaitement.On regarda g-
nralement cette circonstance comme un prsage de mort ;
ce que l'issue confirma. Il naquit en outre le jour anniver-
saire de la naissance d'Antonin, la mme heure, et
presque avec les mmes pronostics qu'Antonin le Pieux ;
aussi anhona-t-on qu'il serait fils d'empereur, et empereur
lui-mme, mais pas pour longtemps. Le jour o il naquit,
unefemmeduvoisinages'cria,dit-on, que, puisquec'tait
le jour de la naissance d'Antonin, il fallait aussi l'appeler
Antonin ; mais Macrin n'osa pas donner l'enfant ce nom
rserv aux empereurs, parce que personne de sa famille
ne l'avait port, et que, d'un autre ct, il et donn
quelque consistance aux doutes que l'on avait dj sur sa
puissance prolifique. Tous ces prsages et bien d'autres se
trouvrent consigns dans un grand nombre de lettres,
et en particulier le suivant : Diadumne tait en bas
ge ; un lion, rompant ses chanes, et c'tait un lion non
apprivois, s'enfuit et vint jusqu' son berceau. Il lcha
l'enfant sans lui faire aucun mal ; tandis que sa nourrice,
qui par hasard se trouvait seule dans la petite cour o
tait l'enfant, et qui s'tait jete au-devant du lion,
prit d'une morsure qu'elle en reut.
VI, Tels sont les faits concernant Antonin Diadu-
mne que j'ai crus dignes d'tre rapports. J'aurais
joint sa vie celle de son pre, si le nom d'Antonin ne
m'avait forc donner sparment la vie de cet en-
fant. Car le nom d'Antonin exerait en ces temps un
tel ascendant sur les coeurs, que quiconque ne pouvait
s'en prvaloir, tait regard comme indigne de l'em-
pire. Aussi beaucoup d'historiens croient devoir hono-
rer de ce prnom Svre, Pertinax et Julianus; et pen-
sent que les deux Gordien, pre et fils, l'ont port
aussi, Mais autre chose est de l'avoir pour nom de
famille, autre chose, de l'avoir ajout au sien comme
58 LAMPRIDU DIADUMENUS. ~in
aliud est quum proenomen adsciscitur, aliud quum
ipsum nomen imponitur. Nam Pius verum nomen Anto-
nini habuit, cognomen Pii : Marcus verum nomen Ve-
rissimi habuit; sed hoc sublato atque abolito, non proe-
nomcn Antonini, sed nomen accepit, Verus autem
Commodi nomen habuit : quo abolito, Antonini non
proenomen, sed nomen accepit. Commodum autem
Marcus Antoninum appellavit, atque ita in publicas
edidit diem natalis sui. Jain Caracallum Bassianum satis
constat vel somnii causa, quod Severus viderat, quum
sibi Antoninum successorem proedictum scnsissct, anno
demum decimotertio Antoninum dixisse, quando ci
etiam imperatoriam addidisse dicitur potestatem. Gctam
ycro, quem multi Antoninum negantdictum, eademra-
tione, qua Bassianum, appellatum, satis constat, utpatri
Severo succederet, quod minime factura est. Post hoc ipse
Diadumenus ut commendaretur cxercitui, senatui, po-
puloque Rom ano, quum esset ingens desiderium Bassiani
Caracalloe, Antoninum appellatum, satis constat.
VIL Exstat epistola Opilii Macrini, patris Diadu-
meni qua gloriatur non tam se ad imperium pervenisse,
qui esset secundus imperii, quam quod Antohiniani
nominis esset pater factus, quo clarius illis temporibus
non fuerat vel deorum. Quam cpistolam priusquam
intexam, libet versus inserere in Commodum dictos,
qui se Herculem appellaverat, ut intelligant omnes tam
clarum fuisse Antoninorum nomen, ut illinec deorum
nomen commode viderctur adjungi.
.!- LAMPRIDE, VIE DE DIADUMENE. 59
prnom. Antonin le Pieux s'appelait de son nom An-
tonin. Pieux tait un surnom, le vrai nom de Marc-
Antonin tait VerissimUs : ce nom une fois retranch et
perdu, ce n'est pas comme prnom qu'il se fit appeler
Antonin, ce fut dsormais son nom, Verus s'appelait
Commode ; il perdit ce nom, et reut celui d'Antonin
,
qui ne fut pas pour lui un simple prnom. Marc-Aurle
appela Antonin son fils Commode, et il le fit inscrire sous
ce nom dans les actes publics le jour de sa naissance.
Dj il est hors de doute que c'est la suite d'un songe,
que Svre, y voyant l'annonce qu'il aurait pour suc-
cesseur un Antonin, donna ce nom Caracallus Bas-
sianus son fils, la treizime anne dc^son ge, au mo-
ment, dit-on, o il venait de recevoir la pourpre
impriale, Il est bien connu que Geta lui-mme, au-
quel beaucoup d'auteurs refusent le nom d'Antonin,
pour succder Svre, son pre, chose, du reste, qui
n'eut pas lieu, reut ce nom, comme l'avait reu son
frre, et par le mme motif. Il n'est pas moins avr
que Diadumne aussi n fut appel Antonin, que pour
le recommander aux yeux de l'arme, du snat et
du peuple romain, au moment o* Bassianus Caracallus
tait l'objet des plus vifs regrets.

vil. Il existe une lettre d'Opilius Macrin, pre de


Diadumne, dans laquelle il se glorifie moins encore
d'tre parvenu l'empire, dont il tait le second per-
sonnage , que d'tre devenu je pre d'un Antonin, nom
auquel s'attachait alors plus d'clat qu' aucun autre
,
mme qu' ceux des dieux. Avant d'insrer ici cette
lettre, qu'il me soit permis de rapporter quelques vers
faits contre Commode, qui s'tait fait appeler Hercule,
afin que tous comprennent que le nom des Antonins fut
tellement illustre qu'aucun nom de divinit ne pouvait
s'y adjoindre aVcc avantage.
00 LAMPRIDH DIADUMENUS. Jin

VERSUS IN COMMODUM ANTONINUM DICTI.

Commodus Hcrculeum nomen haborc cupit


y
Antoninorum non putat esse bonum :
Expers humani juris et imperii,
Sperans quin etiam clarius esse deum,
Quam si sit princcps nominis egregii :
Non erit iste deus, nec tamen ultus homo.

Hi versus, a Groeco nescio quo compositi, a malo


poeta in Latinum translati sunt : quos ego idcirco insc-
rendos putavi, ut scirent omnes Antoninos pluris
fuisse quafl^ deos, ac trium principum amorem, quo
sapientia, bomtas, pietas consecrata sit; in Antonino
pielas, in Vero bonitas, in Marco sapientia. Redeo
nunc ad epistolam Opilii Macrini.

OPILIUS MACRINUS NONIJB CELS.K CONJUGI.

Quid boni adepti sumus, mea uxor, caret oestima-



tionc ; et fortassis de imperio me putes dicere : non
magtium istud, quod etiam indignis fortuna concessit.
Antonini pater factus sum, Antonini mater es facta.
O nos beatos, o fortunatam domum, proeclaram lau-
dm nric dmm felicis imperii. Dii faxint, et bona
Juno , quam colis , ut et ille Antonini meritum effin-
gat; et ego, qui sum pater Atttoniui, dignus omnibus
videar!
VIII. Hoec epislola indicat quantum glorioe adeptus
sibi viderclur quod vocatus est filius Antoninus. Hic
&.';& LAMPRIDE, VIE DE DIADUMENE. 01

VERS CONTRE COMMODE ANTONIN.

Commode, o donc aspire un orgueil ridicule?


Quoi ! tu voudrais qu'on toi l'on reconnt Hercule?
Comptes-tu pour si peu lo nom des Antonins,
Qu'on doive l'changer pour les honneurs divins ?
Tu mconnais tes droits, tu mprisesj'empire :
ttro dieu, c'est donc l ce quo ton coeur dsire ?
Mais un trne entour de respect et d'amour
Vaut-il moins que l'encens d'une hypocrite cour?
Tu veux avoir un temple et des autels dons Rome :
Ah ! bien loin d'tre un dieu, lu n'es pas mmo un homme.
Ces vers, composs par je ne sais quel auteur grec,
furent traduits en latin par quelque mchant pote, J'ai
pens dvoir les rapporter ici, pour montrer tous
que les Antonins furent regards comme suprieurs aux
dieux, et de quel amour furent l'objet trois princes de
ce nom, honors comme les types sacrs de la sagesse, de
la bont, de la pit : Antonin, Verus et Marc-Aurle,
Revenons maintenant la lettre d'Opilius Macrin.

OPILIUS MACRIN A NONIA CELSA , SA FEMME.

Le bonheur qui nous est arriv, chre pouse, est


inestimable. Tu penss sans doute que je parle de l'av-
nement au trne: c'est peu de chose que cela; la for-
tune en fait autant pour les plus indignes. Je suis pre
d'un Antonin. Tu es mre d'un Antonin, Quel bonheur
est le ntre! maison fortune qui va dsormais faire
la gloire et la flicit de l'empire! Fassent les dieux,
et la bonne Junon , objet de ton culte, que notre fils
offre les vertus de son nom, et qUe moi je paraisse
aux yeux de tous digne de l'honneur d'tre le pre
d'un Antonin !

VIII. Cette lettre montre combien il croyait avoir acquis


de gloire par le nom d'Antonin port par son fils. Cepen-
02 LAMPRID1I DIADUMENUS. ^iu
tamen, quarlodecimomcnse Imperii, obincivilcm patris
atque aspcrum principatum interfectus est cum ptre,
non suo nomine' 0. Quamvis ctiam istum ultra oetatem
soevisse in plerosque reperiam ut docent itteroe ab hoc
,
eodem ad patrem missoe, Nam quum quidam defectionis
suspicioncm incurrissent, et eos Macrinus soevissimc
punis'set, filio forte absente, atque hic audisset au-
ctorcs quidem defectionis occisos, quorum tamen unus
dux Armenioe erat, et item legalos Asioe atque Arabioe
ob antiquam familiaritatem dimissos, his litteris con-
venisse patrem dicitur, paribus missis etiam ad ma-
trem, quarum exemplura historioe causa inserendum pu-
tavi.
PATRI AUOUSTO FILIUS AUGUSTUS.

Non satis, mi pater, videris in amore nostro


tenuisse tuos mores, qui tyrannidis affectatoe conscios
reservasti, sperans eos vel amiciores tibi futuros, si iis
parcres, vel ob antiquam familiaritatem dimittendos:
quod nec debuit fieri nec potuit. Nam primum om-
nium jam te exulcerati suspicionibus amare non pos-
sunt. Dehique crudeliores inimici sunt qui, obliti veteris
familiaritatis, se iniinicissimis tuis jnxerunt. Adde,
quod exercitus adhuc liabent;

Si te nulla mbvt tantarum gloria rerum,


Ascanium surgenlem ; et spes heredis Iuli
Respice, cui regnum Italioe Romanaque tcllus
Dcbentur.

*
Feriendi sunt isti, si vis esse seenrus. Nam vitio
t^U LAMPRIDE, VIE DE DIADUMENE. 03
dant Diadumne, dans le quatorzime mois de son rgne,
fut tu avec son pre, non pour aucun motif qui lui ft
personnel, mais cause de la rudesse de commandement
et de la svrit excessive de son pre envers les citoyens.
J'ai pourtant trouv qu'en plusieurs circonstances Diadu-
mne se montra plus cruel que ne le comportait son ge ;
c'est ce qu'annonce une lettre qu'il crivit son pre. On
avait dcouvert une conspiration; ceux sur qui planaient
les soupons les plus forts furent punis par Macrin avec
la dernire rigueur. Mais son fils tait absent. Celui-ci,
ayant appris que les auteurs de la rbellion taient morts,
mais que parmi eux se trouvait un gnral armnien,
ainsi que les ambassadeurs d'Asie et d'Arabie, qu'en
raison d'une ancienne amiti on avait remis en libert,
adressa une lettre son pre et une sa mre, que j'ai
pens devoir insrer ici comme monuments historiques.

A L'EMPEREUR, L'EMPEREUR SON FILS.

En mnageant les complices de la conspiration,


vous n'avez pas agi, mon pre, suivant l'amour qui
doit nous unir : vous avez espr qu'en leur pardon-
nant , vous vous en feriez des amis, et une ancienne
familiarit vous a dtermin les laisser aller ; il ne
pouvait, il ne devait pas en tre ainsi. D'abord, le coeur
ulcr des soupons dont ils ont t l'objet, jamais
ils ne vous aimeront; ensuite la haine n'est jamais plus
cruelle que chez ceux qui, aprs une longue amiti, se
sont rangs du ct de nos plus grands ennemis. Ajoutez
cela qu'ils ont encore ds troupes leur disposition.
Si ta propre grandeur ne te peut mouvoir,
De ta postrit pourquoi trahir l'espoir ?
Pourquoi trahir un fils sur qui dj se fonde
Le sort de l'Italie et l'empire du monde ?
(nidt, liv. IV.trad. de DELILL.)

Il faut les frapper si vous voulez tre tranquille. Car,


04 LAMPRDH DIADUMENUS. MJili;TI

gcneris humani alii non. sunt defuturi, quum isti ser-


vantur.

Hanc epistolam quidam ipsius, quidam magistri ejus


Coeliani ferunt, Afri quoridam rhetoris : ex qua apparct
quam aspcr futurus juvcnis si vixisset.
IX. Exstat alia epistola ad matrem ab codem desli-
nata talis :
Dominus noster et Augustus nec te amat, nec

ipsum se, qui inimicos suos servat. Age igitur ut Ara-
bianus, ctTuscus, et Gcltius, ad palum deligcntur : ne,
si occasio fuerit, nos interimant,
Et, quantum Lollius Urbicus in historia sui temporis
dicit, isloe litteroe per notarium proditoe, illi puero mul-
tum apud milites obfuissc dicuntur. Nam, quum patrem
occidissent, quidam hune servarc volucrunt : sed cxstilil
cubicularius qui has cpistolas concioni mililum legit.
tnterfectis igitur ambobus, et capitibus pilo circumlatis,
in Marcum Aurelium Antoninum, caritate nominis, in-
clinavit exercitus. Is filius Bassiani Caracalli ferebatur,
Erat autem templi Heliogabali sacerdos, homo omnium
impurissimus, et qui fato quodam Romanum deformave-
rit imperium. De quo quidem .quia multa sunt dicenda,
locosuodisscram.
tok LAMPRIDE, VIE DE DIADUMENE. 05
par un vice de la nature humaine, si vous mnagez
ceux-ci, d'autres ne manqueront pas de se montrer.
Cette lettre, les uns la regardent comme crite par
lui, d'autres l'attribuent Clianus son prcepteur,
ancien rhteur africain. Elle montre assez clairement ce
que serait devenu ce jeune homme s'il et vcu.
IX. Nous avons galement la lettre qu'il crivit sa
mre ; la voici :

Notre empereur et matre ne vous aime pas, il ne


s'aime pas lui-mme, puisqu'il laisse la vie ses enne-
mis. Faites donc en sorte qu'Arabianus, Tuscus et Gel-
lius soient attachs au poteau; de peur qu' la premire
occasion, nous ne soyons leurs victimes.
Si l'on en croit Lollius Urbicus, dans l'histoire qu'il
crivit des vnements de son poque, ces lettres, pu-
blies par un secrtaire, firent beaucoup de tort au
jeune prince dans l'esprit des soldats. Ceux qui venaient
de tuer le pre, taient tout disposs laisser la vie au
fils. Mais un officier de la chambre se trouva l qui lut
ces lettres en pleine assemble. Les deux empereurs tus,
leurs ttes furent promenes au bout d'une pique, et l'ar-
me se pronona pour Marcus Aurelius Antonin ; c'est le
nom qui la dcida, Il passait pour fils de Bassianus Cara-
callus, et tait prtre du temple d'IIliogabale. C'tait
l'homme du monde le plus dissolu et, par une destine
>
fatale, l'empire fut avili entre ses mains. J'aurais bien des
choses dire de cet Antonin Hliogabale ; je les rappor-
terai en leur lieu.

Ilikt. AtiginW, II.


GO LAMPRIDU HELIOGABALUS.

I A. l, 971-975 ]

ANTONINI ELIOGABALI VITA


Al) CONSTANTINUM AUG.

I. VITAM Heliogabali Antonini, qui Varius ctiam


dictus est, nunquam in liltcras misisscm, ne quis fuisse
Romanorum principem sciret, nisi antc Catigulas, et
Neroncs, et Vilellios, hoc idem habuissct impcrium.
Sed quum cadem terra et vcnena ferat et frumcntum,
atque alia salularia, alia contraria, cadem serpentes et
ciconias, compensationem sibi lector diligcns faciel,
quum legerit Augustum, Vcspasianum, Titum Tra-
janum, Hadrianum Pium, Marcum, contra hos pro-
digiosos tyrannos s simul intelliget Romanorum judicia,
quod illi et diu imperarunt, et cxUu haturali funcli
sunt; hi vero interfeeti, tracti, lyranni ctiam appcl-
lati, quorum nec nomina libet dicerc. Igitur occiso Ma-
crino, ejusquefilio Diadumeno, qui, pari potestatc im-
perii, Antonini ctiam nomen acccpcrat, in Varum
Hcliogabatum impcrium collatum est, ideirco quod Bas-
siani filius diectetur. Fuit autem Hcliogabalus, vel Jovis,
vel Solis sacerdos atque Antonini sibi nomen adsciverat,
>

vel in argumenlum generis, vel quod id nomen usque


adeo carum esse cognoverat gentibus, ut etiam parricida
LAMPRIDE, VIE D'HLIOGABALE. 07

[ De J.-C. 218-222 }

VIE D'ANTONIN HLIOGABALE


ADRESSE A CONSTANTIN AUGUSTE.

I. JAMAIS je n'aurais pu me dcider crire la vie


d'Hliogabalc Antonin, qui fut aussi appel Varius, et
faire connatre au monde que les Romains ont eu pour
prince un pareil monstre, si dj avant lui ce mme em-
pire n'avait eu les Caligula, les Nron et les Vitellius.
Mais puisque la mme terre produit le poison qui tue et le
bl qui fait vivre, offre le remde ct du mal, etdonne
naissance au serpent et la cicogne, le lecteur attentif
tablira dans son esprit la compensation, puisque, pour
opposera de si monstreux tyrans, il a pu voir Auguste,
Vespasien, Titus, Trajan, Adrien, Antonin le Pieux,
Marc-Aurle. Il comprendra en mme temps quels furent
les jugements des Romains; les bons empereurs ont rgn
longtemps et n'ont t enlevs au monde que par la mort
naturelle : tandis que les autres furent tus, trans ignomi-
nieusement, fltris comme tyrans : leurs noms mme ne se
prononcent qu' regret. Ainsi, aprs la mort violente de
Macrin et de son fils Diadumne, qui partageaitrempire
avec lui, et avait reu le nom d'Antonin, le pouvoir
fut dfr Varius Hliogabalc, parce qu'il passait pour
tre fils de Bassianus. Cet Hliogabalc fut prtre de Jupiter
ou du Soleil, et s'tait arrog le nom d'Antonin, soit
comme une preuve qu'il tait issu de celte famille, soit
parce qu'il savait que ce nom tail tellement cher aux
08 LAMPRIDII HELIOGABALUS, ^m
Bassianus causa nominis amarctur. Et hic quidem prius
dictus est Varius, post Heliogabalus* a sacerdotio
dei Hcliogabali; cui templum Romoe in co loco consti-
tuit, in quo prius oedes Orcia fuit, quem e Syria secum
advexit; postremo quum accepit imperium, Antoninus
appellatus est : atque ipse in Romano imperio ultimus
Antoninorum fuit.
II. Hic tantum Scmiamiroe matri 3 deditus fuit, ut
sine illius voiuntatc nihil in republica facerct, quum
ipsa,meretriciomorevivens, in aula omnia turpia exer-
ceret; Antonino autem Caracallo stupro cognita, ita ut
hinc vel Varius vel Heliogabalus vulgo conceptns puta-
rctur. Et aiunt quidam, Varii etiam nomen ideirco ei-
deminditum a condiscipulis, quod vario seminc, de
meretrice utpote, conceptus videretur. Hic fertur, oc-
ciso Macrini factione paire, ut dicebatur, Antonino,
in templum dei Hcliogabali confugisse, velut in asylum,
ne intcrficcrctur a Macrino, qui soevissimc cum filio
luxurioso et crudeli exercuit iniperium. Sed de nomine
hactenus, quamvis sanctum illud Antoninorum nomen
pollucrit: quod tu, Constantinesacratissime, itavenc-
raris, ut Marcum et Pium inter Constantios Clau-
diosque, velut majores tuos, aureos fomaveris, adoptans
virtutes veterum, tuis moribus congruentes, et tibi arni-
cas carasque.
m. Sed ut ad Antoninum Varium revertamur, nactus
imperium, Romam nunlios misit : excitatisque omnibus
ordinibus, omni ctiam populo ad nomen Antoninum,
toi LAMPRIDE, VIE DTIELIOGABALE. 09
peuples que Bassien mme, le parricide, tait aim,
cause de ce nom. Il fut d'abord appel Varius, puis
Hliogabalc, comme prtre du dieu Hliogabale dont
il avait apport le culte avec lui de Syrie, et auquel il
leva un temple dans Rome l'endroit mme o l'on
voyait auparavant la chapelle de Pluton. Enfin, son
avnement au trne, il se fit appeler Antonin, et il fut
le dernier empereur de ce nom.
II. Il fut tellement dvou Semiamira sa mre, qu'il
ne fit rien dans la rpublique sans la consulter, tandis
qu'elle, vivant en courtisane, s'abandonnait dans le pa-
lais toutes sortes de dsordres. Aussi ses rapports connus
avec Antonin Caracallus laissaientnaturellement quelques
doutes sur l'origine de Varius ou Hliogabale. Il en est
mme qui vont jusqu' dire que le nom de Varius lui avait
t donn par ses condisciples comme tant n d'une cour-
tisane et, par consquent, du mlange de plusieurs
sangs. On raconte de lui qu'aprs la mort d'Antonin,
qu'il regardait comme son pre, assassin par la faction
de Macrin, il se rfugia dans le temple du dieu Hlio-
gabalc comme dans un asile, pour se soustraire la
,
cruaut de Macrin, qui, avec son fils, exera dans l'em-
pire toutes sortes de dbauches et de sclratesses. Mais
c'est assez parler du nom d'Antonin, de ce nom sacr
qu'il profana, et que toi, Constantin trs-saint empe-
reur, tu respectes tellement, que tu as fait couler en or
les statues de Marc-Aurle et d'Antonin le Pieux, pour
les placer parmi celles des Constance et des Claude,
comme tant du nombre de tes anctres, adoptant les
vertus des anciens, si conformes tes moeurs, et qui te
sont si chres.
ni. Mais revenons Antonin Varius. Arriv l'em-
pire il envoya Rome des dputs, pour exciter tous
,
les ordres de l'ttnt et mme le peuple au nom d'An-
70 LAMPRIDII HELIOGABALUS. &
quod non solum titulo, ut in Diadumcno fuerat, sed
ctiam in sanguine redditum videbatur, quum se Antoni-
num Bassiani filium scripsissct, ingens cjus desiderium
factura est. Erat proetcrca etiam rumor, qui novis post
tyrannos solet donari principibus : qui nisi ex summis
virtutibus non permanet, et quem multi mdiocres
principes araiserunt. Dcnique ubi in senatu lectoe sunt
litteroeHcliogabali,statim fausta in Antoninum, et dira
in Macrinum ejusque filium dicta sunt, appellatusque
Antoninus princeps, volentibus cunctis, et sludiosc
credentibus, ut sesc habent vota hominum ad crcduli-
tatemfestiuanlium, quum quod optant verum esse desi-
derant. Sed ubi primum ingressus est Urbcm, omissis
lis quoe in proviricia gerebantur, Hcliogabalum in Pa-
latino monte juxta oedes imperatorias consecravit, cique
templum fecit, studens et Matrls typum, et Vcstoe
ignem, et Palladium, et ancilia, et omnia Romanis ve-
nerauda in illud transferre templum, et id agens, ne quis
Romoe deus, nisi Heliogabalus, colcrctur. Dicebat proe-
lerea Judoeorum et Samaritanorum religiones, et Chri-
stianam devotionem illuc transferendam, ut omnium
cullnrarum scerctum Hcliogabali sacerdotium tenerct.
IV. Deiude ubi primum diem senatus habuit, ma-
ire m suam in senatum rogari jussit. Quoe quum venisset,
vocala ad consulum subsullia, scribendo affuit, id est
senalusconsulti conficiendi testis : solusqttc omnium im-
peratorum fuit, sub quo mulier quasi clarissima, loco
viri senatum ingressn est. Fecit et in colle Quirinali se
?-Si LAMPRIDE, VIE D'HLIOGABALE. 71
lonin, qui n'tait pas pour lui comme pour Diadumne
un simple prnom, mais qu'il semblait devoir son
origine, puisqu'il signait Antonin fils de Bassianus;
il fit natre ainsi un violent dsir de voir sa personne.
Il eut pour lui la faveur dont le peuple accueille toujours
les nouveaux princes qui succdent des tyraus, mais
faveur qui ne se soutient que par des vertus minentes, cl
que les princes mdiocres ont bientt perdue. Enfin,
ds que les lettres d'Hliogabale eurent t lues dans le
snat, on fil des voeux pour Antonin, on pronona des
imprcations contre Macrin et contre son fils, An lonin
fut d'une voix unanime proclam empereur, et, comme
il est dans la nature des hommes de se laisser facile-
ment aller croire vritable ce qu'ils dsirent, tous les
coeurs croyaient ses vertus. Mais sitt qu'il eut fait
son entre dans Rome, sans plus s'occuper de ce qui
se passait dans la province, il fit construire et consacra
Hliogabale un temple sur le mont Palatin auprs
du palais imprial; il affecta d'y faire transporter et la
statue de Junon, et le feu de Vcsta, et le Palladium,
et les boucliers anciles, enfin tous les objets de la vn-
ration des Romains ; afin qu' Rome on n'adort d'autre
dieu qu'IIliogabale. Il disait en outre que les religions
des Juifs et des Samaritains, ainsi (pie le culte du
Christ, seraient transports en ce lieu, pour que les
mystres de toutes les croyances fussent runis dans le
sacerdoce d'Hliogabalc.

IV. Lors de la premire assemble du snat, il fit mander


sa mre. A son arrive, elle fat appele prendre place
ct des consuls, elle prit part la signature, c'est--dire
qu'elle fut tmoin de la rdaction du snatus-consultc : de
tous les empereurs il est le seul sous le rgne duquel une
femme, avec le titre de clarissim, eut accs au snat pour
y tenir la place d'un homme, Il tablit aussi sur le mont
72 LAMPR1DH HELIOGABALUS. t-i
naculum id est mulicrum senatum, in quo aute fuerat
,
convenais matronalis, solcmnibus duntaxat dicbus, et
si unquam aliqua matrona consularis conjugii esset or-
namentis donata : quod veteres imperatorcs aflnibus
detulerunt, et liis maxime, quoe nobilitatos maritos non
habuerant, ncinnobilitatoeremanercnt.SedSeraiarairica
facta sunt scnatusconsulta ridicula de lcgibus malrona-
libus : quoe quo vestitu inccderet, quoe cui cederet,
quoe ad cujus osculum vcniret ; quoe pilento, quoe equo
sagmario, quoe asino veherctur; quoe carpento mujari,
quoe boum; quoe sella veherctur, et utrum pelljcea, an
ossca, an cborata, an argentata ; et quoe aurum vel gem-
mas in calciamcntis haberent.

V. Ergo quum hibernasset Nicomedioe, atque omnia


sordide agrct, inircturquc a viris et subaret, statim
milites facti sui poenituit, quod in Macrinum conspira-
verant, ut hune principem facerent : atque in consobri-
num ejusdem Hcliogabali lexandrum, quem Coesa.rem
senatus, Macrino interempto, appellaverat, inclinavere
animos. Quis enira ferre posset principem, per cuncta
cava corporis libidinem recipientem, quum ne belluam
(ptidem talem quisquam feratP Romcc denique nihil cgit
aliud, nisi ut emissarios liabcret, qui ci benc vasatos
perquircrent cosque ad aulam perduccrcnl, ut eorum
ronditionibnsfini posscl, Agebat proetcrcadomi fabulam
ton LAMPRIDE, VIE DilELIOGABALB. 73
Quirinalun petit snat, ou snat de femmes, dans un lieu
o se tenait auparavant la runion des dames romaines aux
ftes solennelles seulement, runion laquelle n'taient
admises queles femmes de consuls qu'on avait honores des
ornements consulaires ; c'est une concession qu'avaient
faite nbs anciens empereurs, en faveur de celles surtout
qui n'avaient pas leurs poux anpblis, pour qu'elles ne
restassent pas elles-mmes sans distinction. Mais ce snat
smiamirique n'enfanta que des dits ridicules sur les
modes des femmes : on y dcidait quel habit chaciine
porterait dans les rues de la ville ; quelle femme cderait
le pas telle autre; quelle tait celle qui devait attendre
le baiser de l'autre; qui serait rserve l voiture','&
qui le cheval de selle, qui l'ne; et parmi celles qui
avaient le droit de voiture, qui pourrait;y atteler des
mules, qui se ferait traner par des boeufs ; parmi celles
qui auraient le droit de monture, si la selle serait en
pelleterie, en os, en ivoire ou en argent ; enfin qui
aurait le droit de porter sa chaussure de l'or ou des
pierreries.
V. Dans un hiver que l'empereur passa Nicomdie,
comme il s'y comportait de l manire la plts dgo-
tante, admettant les hommes 'un commerce rciproque
de turpitudes, les soldats se repentifent bientt de ce
qu'ils avaient fait, et se rappelrent avec amertume
qu'ils avaient conspir contre Macrin, pour faire ce nou-
veau prince t ils pensrent donc porter leurs vues sur
Alexandre, cousin de ce mme Hliogabale, et auquel le
snat, aprs la mort de Macrin, avait confr le titre de
Csar. Car qui pouvait supporter un prince qui pr-
tait la luxure toutes les cavits de son corps, quand on
ne le souffre pas dans les btes elles-mmes ? Enfin il
en vnt au point de ne plus s'occuper d'autre chose dans
Rome, que d'avoir des missaires chargs du soin de
rechercher exactement les hommes les mieux conforms
74 LAMPRIDl HELIOGABALUS. ,JJ!m
Paridis, ipse Vcncris pcrsonam subicns, ila ut subito
vcslcs ad pcdes dcllucrcnt, nudusquc, una manu ad
mammam, altra pudcndis adhibita, ingenicularct, po-
slorioribus cmincnlibus in subactorem rcjcctis et oppo-
sitis. Vultum proetcrca codera, quo Venus pingilur,
schemale figurbat, corpore toto expolilus : cum fruclum
vitoe proecipuum existimans, si dignus atque aplus libi-
dini plurimorum viderctur.

Vendidit et honores, et dignitates, et potestatem,


VI.
tam per se quam per omnes servos ac libidinum mi-
nislros. In senatum legit sine discrimine oetatis, census,
generis, pecunioe merito : mililaribus etiam pvoeposilu-
ris, et tribunatibus, et legationibus, et ducatibus ven-
ditis; ctiam procurationibus et palatinis officiis. Au-
rigas Protogcncm et Gordium, primo in certamine
curuli socios, post in omni vite et actu participes
habuit, Multos, quorum corpora placucrant, de scena,
et Circo,ct arena in autam traduxit, Hieroclcm vero sic
amavit, t eidem inguina oscularetur, quod diclu etiam
verecundum est Flralia sacra se asserens eclebrare. In
virginera vcslalem incestum admisit. Sacra populi Ro-
mani sublalis penetralibus profanavit. Ignem perpetuum
exstinguere volait Nec Romanas tantum exslinguere
voluit rcligtoncs, sed per orbem terroe unum studens,
ut Heliogabalus Deus unus ubique colcretur : et in
penum Vestoe, quod soloe virgines solique pontifiecs
adcnnl, irrnpil pollutus ipse omni conlagione morum
,
$i& LAMPRIDE, VIE DHLIOGABALE. 75
pour ses gots abjecls, et de les introduire au palais
pour qu'il pt en jouir. Il se plaisait en outre faire
reprsenter chez lui la fable de Paris. Lui-mme y jouait
le rle de Vnus, et, laissant tout coup tomber ses
vtements ses pieds, entirement nu, une main sur
le sein, l'autre sur les parties gnitales, il s'agenouillait, et
levant la parlie postrieure, il la prsentait au compagnon
de sa dbauche. Il arrangeait aussi son visage, comme on
peint celui de Vnus, cl avait soin que tout son corps ft
parfaitementpoli, regardant comme le principal avantage
qu'il pouvait tirer del vie, de se faire juger apte satis-
faire les gots libidineux du plus grand nombre possible.
VI. Il trafiqua et des honneurs, et des dignits, cl.de
la puissance, tant par lui que par ses gens et les ministres
de ses turpitudes. Il confra la dignit d snateur sans
aucun discernement d'ge, de cens, de noblesse, ne recon-
naissant d'autre mrite que l'argent; il vendit les charges
de prfets, de tribuns, d'ambassadeurs, de gnraux d'ar-
me et jusqu'aux intendances et autres offices du palais.
,
Les cochers Protogne et Gordius furent d'abord ses
compagnons dans les courses de chars, puis ses complices
darts tous les actes de sa vie. Il aima uncertaindlirbcls
avec tant depassion, que, chose honteuscrapportcr, il lui
baisait les parties naturelles, disant qu'il clbrait ainsi
les mystresde Flore, llcmmit un inceste avec une vestale
Il profana les choses les plus rvres du peuple romain,
en enlevant les simulacres des dieux. Il voulut teindre
le feu sacr. Et ce n'est pas seulement les religions de
Rome qu'il voulut abolir; mais, s'efforant d'tablir
dans le monde entier le culte unique de son dieu Hlio-
gabale, il pntra, profan qu'il tait par la corruption
de ses moeurs et s'accompagnanl de gens aussi impurs
que lui, dans le sanctuaire de Vesta, o n'ont accs que
les vierges consacres et les pontifes ; ayant voulu en-
lever lo simulacre de la desse, il prit pour la vritable
70 LAMPRIDH HELIOGABALUS. 91t-m
cum ils qui se polluerant. Et pcnctrale sacrum est
auferre conatus : quumque scriam, quasi veram rapuisset
(quamvis* virgo maxima falsam monstraverat), atque
in e'nihii reperisset, applosam fregit : nec tamen quid-
quamreligionidempsit,quiapluressimiles factoe dicun-
lur esse, ne quis veram unquam possit auferre. Hoec
quum ita essnt, signum lraen, quod Palladium esse
credebat, abstulit, et auro fictum, in sui dei templo
locavit.
VU. Matris ctiam deum sacra accepit et taurobolialus
est, ut typum criperet,- et alla sacra quoe penitus ha-
bentur condita. Jaclavit autem caput inter proecisos fa-
naticos, et genitalia sibi devinxit 5, et omnia fecit quoe
galli facere soient : ablatumque sanctura in pcnetralc
dei sui transtulit. Salambortm 6 etiam omni planctu et
jactatione Syriaci cultus exhibuit, omen sibi faciens im-
minentis exilii. Omnes sane deossuidei ministros esse
aiebt, quum alios cjus cubicularios appcllaret alios
serves, alios diversarum rerum ministros. Lapides qui
Dividicuntur?, ex proprio templo Dahoe Laodiceoe, ex
adyto suo, in quo id Orestcs posucrat, afferre voluit. Et
Orcstcm quidem ferunt non num simulacrum Dianoe,
nec uno in loco posuisse, sed multa in multis. Postca-
quam se apud Tria flumina cira Hebrum ex* responso
purificavit, etiam Orcstam condidit civitatem, quam
soepe cruentari hominum sanguine necesse est, Et Orc*
stam quidem urbem Hadrianus suo nomine vindicari
jussit, co tempore quo furore coeperat laborare, ut ex
to LAMPRIDE, VIE D'HLIOGABALE. 77
une statue qui, malgr son apparence, n'tait qu'une
fausse idole substitue par la grande, vestale ; mais, n'y
trouvant rien d'extraordinaire, il l brisa en clats : ce
qui ne fit rien perdre ce culte, parce qu'on en avait,
dit-on, fait faire plusieurs semblables,afin qu'on ne pt
jamais emporter ia vritable. Il enleva nanmoins une
statue, qu'il croyait tre le Palladium, et l'ayant fait
dorer, il la plaa dans le temple de son dieu.

VIL II se fit aussi initier aux mystres de la Mre des


dieux, et s'arrogea le taurobolc, afin de pouvoir enlever
la statue de la desse, et surprendre tout ce qui servait .
son culte et que l'on tenait inviolablement cach aux
profanes. On.li vit dans le temple, au milieu d'eunuques
fanatiques, agiter sa tte en tous sens, se lier les parties de
la gnration, faire enfin tout ce que font ordinairement
les galles; puis, la statue de la desse une fois enleve,
il la transporta dans le sanctuaire de son dieu. Il repr-
senta Vnus pleurant Adonis, avec tout l'appareil de
gmissements et de contorsions qui caractrise en Syrie
le culte de Salambo; il donnait ainsi lui-mme uh
prsage de sa fin prochaine. Il dclarait hautement que
tous les dieux n'taient que les ministres du sien, assi-
gnant aux uns le titre d'officiers de sa chambre, d'autres
celui de ses valets, d'autres enfin diffrents emplois
prs de sa personne. Il voulut faire enlever du temple
de Diane Laodice les pierres qu'on appelle Divi-
nes, qu'Oreste y avait places, celle mme de la desse
qu'il avait mise dans son sanctuaire. Orcste, toute-
fois ne s'tait pas content d'y apporter une seule

statue de Diane, ni d'en avoir mis en un seul endroit ;
mais il en avait mis plusieurs en diffrents lieux Aprs
s'tre purifi suivant une rponse de l'oracle, dans les
78 LAMPRIDII HELIOGABALUS. ^-m
responso, quum ci dictum esset ut in furiosi alicujus
domum vel iomen irreperet; nam cxco cmollitm insa-
niam ferunt, per quam multos senatores occidi jusserat :
quibus scrvalis, Antoninus Pii nomen mcruit, quod eos
post ad senatum adduxit, quos omnes jussu principis
interfectos credebant.

VIII. Coedit et humanas liostias, lectis ad hoc pueris


nobilibus et decoris per omnem Italiam patrimis et ma-
trimis, credo, ut major esset Utriquc parenti dolor.
Onrne denique magorum genus aderat illi, operabatur-
que quolidie, hortante illo, et gratias diis agente, quod
amicos eorum invenisset ; quum inspiceret exta puerilia,
et excuteret liostias ad ritum gentilcm suum. Quum con-
sulatum inisset, in populum, non numraos vel argenteos
vel aureos, vel bellaria, vel minuta animalia, sed boves
opimos, et camelos, et asinos, et cervos 8 populo diri-
pieudos objecit, imperatorium id esse dictitans. Insecta-
tus est famain Macrini crudeliter; sed multo magis Dia-
dumeni, quod Antoninus dictus est, Pseudoantoninum
ut Pscudophilippum cum appellans, simul quod, quum
luxuriosissimuscxslitissct,vir fortissimus, optimus, gra-
vissimus, severissimus dicerctur. Coegit denique scri-
fcitfi LAMPRIDE, VIE DHLIOGABALE. 70
.
eaux de l'brc, Orcstc avait bti sur ses bords, l'en-
droit o il se joint deux autres fleuves, une ville que
de son nom il avait appele Orcsta, et que doivent
ensanglanter de frquents sacrifices humains. L'em-
pereur Adrien changea le nom de cette ville pour lui
donnerde sien propre, lorsqu'un oracle lui rpondit que,
pour gurir de la manie furieuse dont il tait affect, il
fallait qu'il entrt dans la maison d'un furieux ou qu'il
en prit le nom. De ce moment commena, dit-on, se
calmer cette maladie, dans un des accs de laquelle il avait
donn ordre qu'on mt mort un grand nombre de sna-
teurs. C'est l'occasion de leur conservation qu'An-
tonin reut le nom de Pieux, parce qu'on les croyait
tous morts par l'ordre du prince, et que depuis il les
ramena au snat.
VIII. Il sacrifia aussi des victimes humaines, et faisait
recueillir cet effet par loule l'Italie des enfants nobles
et beaux ayant leurs pres et leurs mres, afin, sans
doute, que la douleur ft plus grande pour chacun des
deux parents. Il s'entourait de toutes sortes de magiciens
qui travaillaient chaque jour avec lui, encourags par
ses exhortations, et les actions de grces qu'il rendait aux
dieux de leur avoir trouv des amis, quand ils consultaient
les entrailles des enfants, et corchaient les victimes
suivant le rite de leur nation. Quand il reut la dignit
de consul, ce ne fut ni des pices d'or ou d'argent, ni
des ptisseries, ni des viandes dcoupes, mais des
boeufs engraisss, des chameaux, des nes et des cerfs,
qu'il fit distribuer au peuple, disant qu'il tait de la
dignit impriale de le traiter ainsi. Il attaqua avec
acharnement la rputation de Macrin et surtout celle
,
de Diadumne, cause du nom d'Antonin qu'il avait
pris, l'appelant Pscudo-ntonin, par allusion au Pscudo-
Philippc, et par dpit de lui entendre donner les titres
de trs-vaillant, trs-bon, trs-grave, trs-svre, tan-
80 LAMPRJD1I HELIOGABALUS. ..&
ptores nonnullos ncfanda, immo potius non ferenda ejus
dicta de luxuria clisputare, in vita ejus. Lavacrum pu-
blicuni in dibus aulicis fecit ; simul et palain? populo
exhbuit, ut ex eo condition'es bene vasatorum hominum
colligeret. Idque diligenter curatum cat, ut ex tota pcni-
tus urbe t<(Ue ex nauticis monobolos quoererent : sic eos
appellbant, qui viri(iores videbantur.

IX. Quum Marcomannis bellum inferre vellet, quod


Antoninuspulcherrimeprofligavcrat,0, dictumestaqui-
busdam, per haldoeos et magos Antoninum Marcum id
egisse, ut Marcomanni populo Romano semper devoti
essent atque amici, idque factis carminibus : et conse-
crationem quum quoereret, quoe illa esset, vel ubi esset,
suppressum est ; constabat enhn illum ob hoc consecra-
tionem quaerere, ut eam dissiparet spe belli concitandi :
et ideirco maxime, quod audierat responsum fuisse,
al> Antonino bellum Marcomannicum finicndum ; quum
hic Varius, et Heliogabalus, et ludibrium publicum di-
ceretur; nomen auten AntoninipoUueret, in quod in-
vascrat. Prodebatur autem per eos maxime, qui dole-
bant sibi homines ad exercendas libidines bene vasatos
et majoris pcculii pponi. Unde etiam de nece ejus cogi-
tari coept. Et hoec quidem domi.

Sed milites pestem illam velari imperatoris no-


X
mine pati rtcqiiivernnt, ac primum inter sesc, dindc
per coronas jecere sermoncs, in Alcxandium omnesin~
toV LAMPRIDE, VIE D HLIOGABALE. 81
dis qu'il tait fort adonn la dbauche. Enfin il fora
plus d'un historien de sa vie, d'y crire les choses les
plus infmes, les plus rvoltantes sur son avidit pour
les plaisirs. Il tablit des bains publics dans les bti-
ments du palais, et en mme temps y admit le peuple,
afin de connatre ceux qui taient le mieux conforms
pour ses gots dpravs. Et il s'attacha faire rechercher
dans toute la ville, jusque parmi les matelots, sous le
nom de monobles, ceux dont la virilit paraissait le plus
prononce.
IX. Comme il voulait porter la guerre chez les Mar-
comans, qu'Antonin avait glorieusement dfaits, on lui
dit que c'tait par le moyen des Chaldcns et des Mages,
et en employant des enchantements, que Marc Antonin
les avait maintenus dans la soumission et dans l'amiti
du peuple romain. En vain demanda-t-il quelles taient
les paroles magiques employes* et en quel lieu elles
taient consignes; on les fit disparatre': on savait trop
bien qu'il ne les recherchait que pour en dtruire le
charme et renouveler ainsi la guerre ; dans l'esprance,
surtout, d'accomplir l'oracle qu'il connaissait, d'aprs
lequel la guerre des Marcomans serait termine par un
Antonin : prtention d'autant plus ridicule, que ce
nom qu'il profanait il se l'tait arrog par usurpation,
et que, objet de la rise publique, on ne l'appelait que
Varius ou Hliogabale. Or, il tait trahi surtout par ceux
qui s'affligeaient de se voir prfrer d'autres hommes plus
riches et mieux conforms qu'eux pour subir ses turpi-
tudes. C'est alors que l'on commena penser se dfaire
de lui. Voici ce qui se passait l'intrieur du palais.
X. Mais les soldats ne purent souffrir qu'un pareil
flau se voilt du titre d'empereur t ce furent d'abord
des conversations secrtes ; puis ils parlrent haute-
ment dans les cercles, penchant tous pour Alexandre,
llist, Auguste, l>. C
82 LAMPIUDH HELIOGABALUS. S?_lm

clinanles, qui jain Coesar erat a senatu dictus eo tempore


quo Macrinus, consobrinus hujus Antonini : nam Varia
una his erat avia ; unde Heliogabalus Varius dicebatur.
Zoticus sub eo tantum valuit, ut ab omnibus officiorum
principibus sic haberetur, quasi domini maritus esset.
Erat proeterea idem Zoticus, qui, hoc familiaritatis no-
mine abutcns, omnia Heliogabali dicta et facta vende-
rctfumis, quam maxime divitias normes sperans ; quum
aliis minaretur, aliis pollicerelur, omnes falleret, egre-
diensquc ab illo singulos adiret, dicens, De te hoc
loquutus sum ; de te hoc audivi ; de te hoc futurum est ;
ut sunt homincs hujusmodi, qui, si admissi fuerint ad
nimiam familiaritatem priucipum, famam non solum
malorum, sed et bonorum principum vcndunt, et qui,
stultitia vel itmocentia imperatorum, qui hoc non perspi-
ciunt, infami rumigeratione pascuntur. Nupsit et coiit,
ut et pronubum habcret, clamaretque, Concide Ma-
gire l 0, et co quidem tempore quo Zoticus oegrotabat.
Quoerebat deinde a philosophis et gravissimis viris, an
et ipsi in adolescentia perpesi essent quoe ipse paterc-
tur, et quidem impudentissime : neque enhn unquam
verbis pepercit infamibus, quum et digitis impudicitiam
ostentaret, nec ullus in conventu et audiente populo
esset pudor.
XL Fecit libertos prsides, legatos, consules, duces,
omnesque dignitates polluit ignobilltatc hominum per-
dilorum. Quum ad vindemias vocasset amicos nobiles,
et ad corbes sedisset, gravissimum quemque percontrtri
to LAMPRIDE, VIE DHL10GABALE. 83
que dj le snat avait dclar Csar en mme temps
que Macrin, cousin de cet Antonin : car ils avaient
pour aeule commune Varia; d'o le nom de Varius avait
t donn Hliogabale. Un certain Zoticus fut si puis-
sant sous lui, que tous les autres grands officiers le trai-
taient comme s'il et t le mari de son matre. En outre,
ce mme Zoticus, abusant de ce titre de familiarit, don-
nait de l'importance toutes les paroles et actions d'H-
liogabale, ambitionnantles plus grandes richesses, faisant
aux uns desmenaces, aux autres des promesses, trompant
tout le monde, et quand il sortait d'auprsdu prince, allant
trouver chacun, pour leur dire : J'ai dit telle chose de
vous; voil ce que j'en ai entendu sur votre compte; telle
chose doit vous arriver; comme font tous les gens de cette
sorte, qui, admis auprs des princes une trop grande
familiarit, vendent la rputation de leur matre, qu'il
soit mauvais ou bon ; et grce la sottise ou l'inex-
prience des empereurs, qui ne s'aperoivent de rien,
se repaissent du plaisir de divulguer des infamies. Il se
maria et consomma le mariage, ayant un garon de noce
qui lui criait, Perce, enfonce; et cela pendant que
Zoticus tait malade. Il demandait ensuite aux philosophes
et aux personnages les plus graves, si dans leur jeunesse
ils s'taient laiss faire les mmes choses que lui, et cela
dans les termes les plus honts : car jamais il ne mna-
gea les paroles dshonntes, allant jusqu' reprsenter
des obscnits avec ses doigts, habitu qu'il tait
fronder toute pudeur dans les assembles et en prsence
du peuple,

XI. Il choisit parmi les affranchis des gouverneurs de


provinces, des ambassadeurs des proconsuls, des chefs
>
militaires ; enfin il souilla toutes les dignits, en les
confrant ce qu'il y avait de plus ignoble en dissolu-
tion. Ayant invit des vendanges des amis de distinc-
84 LAMPR1D1I HELIOGABALUS. ^i!'^
coepit an promptus esset in Venercm, crubcscentibus-
que senibus exclamabat : Erubuit, salva res est,
silentium ac ruborem pro consensu ducens. Addidil
proeterca ipse quoe faccret, sine ullius pudoris vcla-
mento. Posteaquam scnes vidit crubescere ac tacere, vel
quia oetas, vel quia dignitas talia refutabat ; contulit se
ad juvencs, et ab his coepit omnia exquirere; a quibus
quum audiret oetati congrua, gaudere coepit et dicere
vere liberam yindcmiam "esse, quam sic clbraient.
Ferunt multi ab ipso primum repertum ut in vinde-
miarum festivo multa in dominos jocularia et audientibus
dominis dicerentur, quoe ipse composuerat, et Groeca
maxime. Horum pleraquc Marius Maximus dicit in Vita
ipsius Hcliogabali. Erant amici improbi, et scnes qui-
dam, et specie philosophi, qui caput reticulo componc-
rent, qui improba quoedam pati se diccrent, qui maritos
se haberc jactarent : quos quidam finxisse dicunt, ut illi
firent vitiorum imitatione cariores.

XII. Ad proefecturam proetoriisaltatorem, qui histrio-


nicam Romoe fecerat, adscivit : proefectum vigilum Gor-
dium aurigam fecit : proefectum annonoe Claudium
Censorem; ad honores reliquos promovit, commenda-
tos sibi pudibilium enormitate membrorum : ad viecsi-
mam hercditatum mulioncm curare jussit, et cursorem,
jussit et cocum et clauslrarium artifieem Quum ingres-
sus est vel castra vel curiam, aviam suam Variam no-
toi,
tioJ.-i:.
SU Mi
LAMPRIDE, VIE D'HELIOGABALE. 85
lion, il s'assit auprs des corbeilles, et se mit demander
chacun des plus graves personnages, s'il sacrifiait en-
core Vnus. A mesure que les vieillards rougissaient,
il s'criait : Il a rougi, cela va bien, prenant ainsi
pour signe d'approbation leur silence et la rougeur qui
leur montait au front. Voyant enfin tous les plus anciens
rougir et se taire, parce que leur ge ou leur dignit
repoussait une telle indiscrtion, il se tourna vers les
plus jeunes, et se mit leur faire toutes les questions
possibles. Recevant de ceux-ci du moins des rponses
analogues leur ge, il commena tre plus gai, et dit
que c'tait l clbrer les ftes de Bacchus d'une manire
digne de ce dieu. C'est lui, dit-on, qui imagina qu'aux
ftes de la vendange il ft permis aux esclaves de dbi-
ter sur leurs matres, et en leur prsence, des vers bur-
lesques, tels que lui-mme en avait composs, et surtout
en grec. La plupart sont rapports par Marius Maxiraus
dans la Vie d'Hliogabale. Parmi les amis dpravs qui
l'entouraient, il y avait des vieillards, et des espces
de philosophes, qui mettaient sur leur tte des coiffes
rseau, qui disaient se prter certaines turpitudes, qui
se vantaient enfin d'avoir des maris. On pense gnrale-
ment qu'ils inventaient ces mensonges pour entrer plus
avant dans les bonnes grces du prince par l'imitation de
ses vices.
XII. Il nomma prfet du prtoire un danseur qui
avait t histrion dans Rome; il mit la tte de ses
gardes de nuit le cocher Gordius, et nomma commissaire
des vivres Claudius Censor; toutes les autres charges
furent distribues suivant que l'normit de leur mem-
bre lui rendait les gens rccommandablcs. Il tablit pro-
curatenrs du vingtime sur les successions un muletier,
un coureur, un cuisinier et un serrurier. Toutes les fois
qu'il se rendait soit au camp soit au snat, il se faisait
,
accompagner de son aeule Varia, dont nous avons parl
80 LAMPRIDH HELIOGABALUS. f_l,8
mine, de qua supcrius dictum est, secura induxit, ut
ejus auctoritate honestior fieret, quia per se non pote-
rat : nec antc cum, quod jam diximus, senatum mulier
ingressa est ita, ut ad Scribendum rogaretur et senten-
tim diccret. In conviviis exoletos maxime juxta se po-
nebat, corumque attrectatione et tactu proecipue gau-
debat : nec quisquam ei magis poculum, quum bibisset,
dabat.
XIII. Inter hoec mala vitoe impudicissimoe, Alexan-
drum> quem sibi adoptaverat, a se amoveri jussit, di-
ccns se poenitere adoptionis : mandavitque ad senatum
ut Coesaris ei nomen abrogaretur; sed in senatu, hoc
prodito, ingens silcntiurn fuit : siquidem erat optimus
juvenis Alexandcr, postea comprobatus gnre imperii
cjus, quum ideo displiceret patri quod impudicus non
esset. Erat autem idemconsobrinus, et, ut quidam di-
cUnt, a militibus ctiam amabatur, et senatui acceptus
erat, et equestri ordini. Nec dfait tamen furor usque ad
exilum voti pcsshni; nam ei percussorcs immisit. Et hoc
quidem modo : ipse secessit ad hortos Spei Vetcris 12,
quasi contra novum juvenem vota concipiens, relicta in
Palatio matre, et avia, et consobrino suo; jussitque ut
trucidaretur juvenis optimus et reipublicoe necessarius.
Misit et ad milites litteras, quibus jussit ut abroga-
retur nomen Coesaris Aexandi'o. Misit qui in castris
statuarum ejus titulos luto tegerent, ut fieri soet de
tvrannis. Misit et ad nutritorcs cjus, quibus impera-
vit, sub prtemiorum spe atque honorum, ut eum occide-
toc LAMPRIDE, VIE D'HLIOGABALE. 87
plus haut, afin que son autorit lui donnt plus de di-
gnit puisqu'il en avait si peu par lui-mme : avant lui,
,
comme nous l'avons dj dit, jamais femme ne fut admise
venir au snat donner son opinion et sa signature.
Dans les festins, il se plaait de prfrence auprs des
hommes prostitus, il prenait plaisir leurs attouche-
ments, et jamais il ne recevait de personne, plus vo-
lontiers que de leurs mains, la coupe, aprs qu'ils
avaient bu.

XIII. A travers tous les maux insparables d'une vie si


dsordonne, il fit loigner de" lui Alexandre, qu'il avait
adopt, disant qu'il se repentait de cette adoption : il
manda au snat de lui retirer le titre de Csar; mais
le snat cette proposition garda un silence complet,
car cet Alexandre tait un excellent jeune homme,
qui, plus tard, se montra digne de l'empire, mais qui
dplaisait son pre parce qu'il n'tait pas vicieux.
Il tait son cousin, et> suivant quelques-uns, il tait
aim des soldats, bien vu du snat et de Tordre des
chevaliers. La fureur d'Hliogabale le porta jusqu'
souhaiter sa mort. H aposta des gens pour l'assassi-
ner , et voici le plan qu'il adopta : il feignit d'tre
pris d'amour pour un nouveau jeune homme et
,
se retira dans les jardins de la Vieille Esprance,
laissant au palais sa mre, son aeule et son cousin.
L'ordre tait donn d'gorger pendant ce temps ce
jeune prince vertueux et si ncessaire la rpublique.
Il adressa aussi l'arme une lettre par laquelle il
commandait qu'on tt Alexandre le titre de Csar. Il
envoya dans les camps couvrir de bouc les inscriptions
de ses statues, comme on a coutume de faire pour les
tyrans. H dpcha aussi aux gouverneurs du jeune
prince, avec promesse de biens el d'honneurs, l'ordre
88 LAMPRIDIl HELIOGABALUS. ^M
rent, quo vellent modo, vel in balneis, vel veneno , vel
ferro.
XIV. Sed nihil agunt improbi contra innocentes : nam
nulla vi quis adduci pptuit ut tantum facinus implerct,
quum in ipsum magis conversa sint tela quoe parabat
aliis, ab iisque sit interfectus quibus alios appetebat.
Sed ubi primum lutati sunt tituli statuarum, milites
omnes exarserunt : et pars m palatium, pars in hortos,
in quibus erat Varius, ire tendunt, ut Alexandrum vin-
dicarent, hominemque impurum, eumdemque parrici-
dialis animi, tandem a republica dcpcllercnt. Et quum
in palatium venissent, Alexandrum cum matre atque;
avia, custoditum diligenlissime, postea in castra duxe-
runt. Scquuta autem erat illos Semiamira mater Hclio-
gabali pcdibuS, sollicita filio. Inde itum est in hortos :
ubi Varius invenitur certamen aurigandi parans, exspe-
ctans tamen intcntissimc,quandoeidem nuntiaretur con-
sobrinus occisus. Qui subito militum strepitu exterritus
in angulum se condidit, objectuque veli cubicularis
quod in introitu erat cubiculi, se texit. Misit ex proe-
fectis alios ad compescendos milites in castra, alios vero
ad eos placandos qui jam in hortos venissent. Antio-
chianus igitur, ex proefcctis unus, milites qui in hortos
vnrant, et sacramenti admonitione exoravit ne illum
occidcrcnt, quia nec multi vnrant, et pleriquc cum
vcxillo quod AristomaciUs tribunus retinuerat, rcman-
>

serant. Hoec in hortis.


XV. n castris vero milites precanti proefccto dixe-
SSiti LAMPRIDE, VIE D'HELIOGABALE. 80
de le faire mourir de la manire qu'ils voudraient, soit
au bain, soit par le poison, soit par le fer.
XIV. Mais les mchants ne peuvent rien contre l'in-
nocence : aucune violence ne put amener qui que ce ft
se charger d'un pareil crime; au contraire, les traits
qu'il prparait aux autres se tournrent contre lui-
mme et il fut tu par ceux qu'il avait chargs de com-
,
mettre le meurtre. Aussitt qu'on eut vu les inscriptions
des statues souilles de boue, la fureur des soldats fut
son comble : les uns veulent qu'on se porte au palais,
la autres qu'on aille aux jardins o tait Varius, afin
de Venger Alexandre, et de chasser du sein de la rpu-
blique cet homme impur, qui mditait le parricide. Ar-
rivs au palais, ils trouvent Alexandre avec sa mre et
son aeule ; ils les gardent avec la plus grande sollicitude ;
puis les emmnent dans le camp. Semiamira, la mre
d'Hliogabale, inquite sur le sort de son fils, les avait
suivis pied. De l on partit pour les jardins, o l'on
trouva Varius se prparant une course de chars,
tout en attendant avec anxit la nouvelle de la mort
de son cousin. pouvant par le bruit soudain des sol-
dats, il se cacha dans un coin et se couvrt d'une tapis-
serie qui tait l'entre de sa chambre. H envoya de ses
officiers, les uns pour apaiser les soldats dans le camp,
les autres pour calmer ceux qui avaient dj pntr
dans les jardins. Antiochianus, l'un de ces officiers,
alla donc trouver les soldats qui taient entrs dans les
jardins, et parvint les dtourner du projet de tuer l'em-
pereur, en leur rappelant leur serment, parce qu'ils
taient en petit nombre, et que la plupart tic leurs com-
pagnons, retenus par le tribun Aristomaquc, taient
rests avec l'tendard. Voil ce qui se passa dans les
jardins.
XV. Mais, au camp, les soldais rpondirent aux
90 LAMPRDH HELIOGABALUS. ,_uj,
runt, se parsuros esse Heliogabalo, si et impuros homi-
ncs, et aurigas, et histriones a se dimoverct, atque ad
bonam frugem rediret; his maxime submotis, qui cum
omnium dolore apud cum plurimum poterant, et qui
omnia ejus vendebant, vel vanitate vel fumis. Remoti
sunt denique ab co Hieroccs, Gordius, et Murissimus,
et duo improbi familiarcs, qui cum ex stulto stultiorem
faciebant. Mandatum proetcrca a militibus proefectis,
ne palercntur illum ita diulius viverc, et ut Alexander
custodiretur, ne vel illi aliqua vis afferretur; simul ne
Coesar quempiam amicum Augusti videret, ne ulla fieret
imitatio turpitudinis. Sed Heliogabalus et ingenti prece
Hieroclem reposcebat impudicissimum hominem, et in-
sidias in dies Coesari propagabat. Denique kalendis ja-
nuariis, quum simul tum designati essent consules, no-
luit cum consobrino procedere. Ad extremum quum ei
avia et mater dicerent imminere milites ad ejus exi-
tium, nisi concordiam vidrent inter Fe consobrinorum,
sumpta proetexta, hora diei sexta processitad senatum,
avia sua ad senatum vocata, et ad sellam producta.
Deinde in Capitolium ad vota concipienda et perfi-
cienda solemnia ire noluit : omnia per proefectum urba-
num facta sunt, quasi consules illicnon essent.

XVI. Necdistulit coedem consobrini : sed, timens ne


senatus ad aliquem se inclinaret, si ille consobrinum
occidisset, jussit subito senatum Urbc decederc : omnes-
toc LAMPRIDE, VIE D'HELIOGAIULE. 9t
instances de l'officier, qu'ils pargneraient Hliogabale
s'il loignait de sa personne les hommes dbauchs,
les cochers et les histrions, et s'il revenait un genre
de vie plus honnte ; qu'ils tenaient surtout ce qu'on
fit disparatre ces hommes qui, au grand regret de tous,
avaient acquis tant de pouvoir auprs de lui, et qui
pour des futilits, pour une vaine fume, faisaient trafic
de toutes ses faveurs. Alors Hirocls, Gordius et Muris-
simus sont loigns, ainsi que deux amis sans honneur,
qui de sot qu'il tait le rendaient plus sot encore. En
outre, les soldats recommandent aux officiers du palais
de ne pas souffrir qu'il continue plus longtemps son genre
de vie, de faire garder vue Alexandre, pour qu'aucune
violence ne lui soit faite, de ne permettre aucun rappro-
chement entre le jeune Csar et les amis de l'empereur,
afin d'viter qu'il ne devienne l'imitateur de ses turpi-
tudes. Mais Hliogabale redemandait avec instance Hi-
rocls l'homme le plus impudique, et inventait chaque
,
jour de nouveaux piges contre Csar. Enfin, aux calendes
de janvier, ayant t tous deux ensemble dsigns con-
suls, il ne voulut pas paratre en public avec son cou-
sin. A la fin, comme son aeule et sa mre lui dirent que
les soldats menaaient d'attenter sa vie s'ils ne voyaient
la concorde rgner entre les cousins, il prit la prtexte
et, vers la sixime heure, partit pour se rendre au snat,
en ayant soin d'y appeler son aeule, qu'il conduisit
jusqu' son sige. Mais il refusa ensuite d'aller au Capi-
tule unir ses voeux ceux de Csar et faire les sacri-
fices publics : tout le reste des crmonies fut achev
par le prfet de la ville, comme si les consuls eussent
t absents.
XVI. Il ne diffra pas plus longtemps la mort de son
cousin; mais craignant que le snat ne portt ses vues
sur quelque autre, si lui-mme le'lMail', il ordonna que
92 LAMP1UD1I HELIOGABALUS. A. I!
-i-r.
Ml-
que etiam, quibus aut vhicula, aut servi dcerant, su-
bito proficisci jussi sunt : quum alii per bajulos, alii per
fortuita animalia et merccde conducla vchercntur, Sa-
binum, consularem virum, ad quem libros Ulpianus
scripsit, quod in Urbc rcmansisset, vocato centurionc,
mollioribusvcrbisjussitoccidi. Sed centurio, aurcsurdior,
imperari sibicredidit, ut Urbc pellerctur; itaquefecit. Sic
vitium centurionis Sabino saluti fuit. Removit et Ulpia-
num jurisconsultum, ut bonum virum : et Silvinum
rhetorem, quem magistrum Coesaris fecerat. Et Silvinus
quidem occisus est, Ulpianus vero reservatus. Sed mi-
lites, et maxime proetoriani, vel scientes quoe mala in
Hcliogabalum paraverant, vel quod sibi vidrent invi-
diam, facta conspiratione ad libcrandam rcmpublicam,
primum in conscios vario gnre mortis. quum alios vi-
talibus excmptis nccarent, alios ab ima parte perfode-
rent, ut mors esset vitoe consentions.
XVII. Post hoc in eum impetus factus est, atque in
latrina, ad quam confugcrat, occisus. Tractus deindc
per publicum, additaque injuria cadaveri est, ut id in
cloaculam milites mitterent ; sed quum non cepisset
cloacula fortuito, per pontem jEmilium, annexo pon-
dcre. ne fluitaet, in Tiberim abjectum est, ne unquam
sepeliri posset. Tractum est cadaver ejus etiam per
Circispatia, priusquam in Tiberim proecipitaretur. No-
men ejus, id est Antonini, erasum est, senatu jubente,
remansitque Varii Heliogabali : siquidem illud affectato
retinucrat, quum vult vidcri filius Antonini. Appella-
toi'. LAMPRIDE, VIE D'HELIOGAIULE. 93
le snat quittt la ville sur-le-champ. Ceux mme qui
n'avaient ni voilures ni domestiques reurent l'ordre
de partir sans dlai : les uns lourent des porteurs, les
autres prirent les montures qu'ils trouvrent. Sabinus,
personnage consulaire, auquel Ulpicn ddia ses ouvrages,
tant resl dans la ville, Varius appela un centurion,
et lui commanda voix basse de tuer le snateur. Mais
le centurion, qui tait un peu sourd, crut qu'on lui
ordonnait de le chasser de la ville ; ce qu'il fit. Ainsi
Sabinus ne dut la vie qu' l'infirmit d'un centurion. Il
loigna de lui, comme homme de bien, le jurisconsulte
Ulpien ainsi que le rhteur Silvinus qu'il avait donn
,
Csar pour matre. Silvinus fut mme mis mort,
Ulpien fut conserv. Mais les soldats, surtout les pr-
toriens soit qu'ils craignissent une vengeance pour ce
,
qu'is avaient tent dj contre Hliogabale, soit cause
de la haine dont ils se voyaient l'objet, conspirrent
pour dlivrer la rpublique, et commencrent par faire
prir les complices du prince par diffrents genres de
supplices, les uns en leur arrachant les entrailles, les
autres en les empalant, afin que leur mort et quelque
conformit avec leur vie.
XVII. Aprs cela on l'attaqua lui-mme ouvertement,
et enfin il fut tu dans des privs o il s'tait rfugi.
Tranant ensuite son cadavre sous les yeux du peuple,
les soldats l'outragrent au point de le jeter dans un
gout. Mais, cet gout se trouvant trop troit, ou le
trana dans tous les coins du Cirque, puis on le prci-
pita dans le Tibre par-dessus le pont milien, aprs lui
avoir attach des poids, pour qu'il ne revnt pas sur
l'eau, et ne pt jamais recevoir de spulture. Son nom
d'Antonin fut effac par ordre du snat; on ne laissa
subsister que ceux de Varius Hliogabale : car ce n'tait
que pour donner croire qu'il tait fils d'Antonin,
qu'il avait affect de prendre ce nom. Aprs sa mort,
94 LAMPRIDH HELIOGABALUS. 87f_!'*7S

tus est post mortem Tiberinus, et Tractitius, et Impu-


rus, et multa, si quando ea erant designanda, quoe sub
eo facta videbantur : solusque omnium principum trac-
tus est' 3, et in cloacam missus, et in Tiberim proecipi-
tatus : quod odio communi omnium contigit, a quo
speciatim cavere debent imperatores ; siquidem nec se-
pulcra mereantur, qui amorcm senatus, populi, ac mi-
litum non merentur. Opra publica ipsius proetcr oedem
Hcliogabali dei, quem Solem alii, alii Jovem dicunt, et
amphitheatri instauratio post exustionem, et lavacrum
in vico Sulpicio, quod Antoninus Severi filius cooprt,
nulla exstant. Et lavacrum quidem Antonini Caracallus
dedicaverat, et lavando, et populum admittendo; sed
porticus defuerant, quoe postea ab hoc subdititio Anto-
nino cxstructoe sunt, et ab Alexandro perfectoe,

xvill. Hic ultimus Antoninorum fuit, qnamvis co-


gnomine postea Gordianos multi Antoninos putent, qui
Antonii dicti sunt, non Antonini. Vita, moribus, im-
probitate ita odibilis, ut ejus nomen senatus eraserit;
quem nec ego Antoninum vocassem, nisi causa cogni-
tionis, quoe cogit plerumque dici ea etiam nomina, quoe
sunt abolita. Occisaest cum ec et mater Semiamira, pro-
brosissiraa mulier et digna filio ; cautumque ante omnia,
post Antoninum Heliogabalum, ne unquam mulier se-
natum ingrederetur, utque inferis ejus caput dicaretur
devovereturque, per quem id esset factura. Dehujusvita
multa in litteras missa sunt obscena : quoe quia digna
toH* LAMPRIDE, VIE DHELIOGABALE. 95
on lui donna ceux de Tibrien, de Tran, d'Impur,
et beaucoup d'autres encore, suivant qu'on voulait d-
signer les diffrentes actions qu'on lui attribuait, Seul
de tous les princes, il fut tran, jet dans un gout
et prcipit dans le Tibre, ce qui fut l'effet de la haine
qu'on lui portait unanimement, malheur le plus grand
qu'un prince ait viter : car celui-l n'est pas digne
d'un tombeau, qui n'a pas su mriter l'amour du snat,
du peuple et de l'arme. Des travaux publics faits sous
son rgne, il ne reste que le temple du dieu Hlio-
gabalc, que les uns disent tre le Soleil, les autres Ju-
piter ; le nouvel amphithtre reconstruit aprs l'incen-
die et des bains dans le quartier Sulpicius, qui avaient
,
t commencs par Antonin fils de Svre, Et mme les
bains d'Antonin avaient t inaugurs par Caracallus,
qui allait lui-mme s'y baigner, et y admettait le peuple;
mais les portiques manquaient : leur construction fut
commence par cet Antonin supp'os, et acheve par
Alexandre.
XVIII. Ce fut le dernier empereur qui prit le nom
d'Antonin, malgr l'opinion de quelques historiens qui
croient que les Gordien le portrent : mais ils furent ap-
pels Antoine, et non pas Antonin. La conduite d'H-
liogabale, ses moeurs dissolues, sa perversit l'avaient
rendu tel point odieux, que le snat fit effacer son
nom; moi-mme je ne l'eusse pas appel Antonin, si l'on
n'tait souvent forc de rapporter certains noms abolis,
par cela mme qu'ils ont t bien connus. Avec lui on mit
mort Semiamira sa mre, feftime sans honneur et bien
digne d'un tel fils. Aprs Antonin Hliogabale on s'occupa,
avant toutes choses, du soin d'empcher que jamais femme
ne mt le pied au snat, et l'on dvoua aux enfers, charge
de maldictions, la tte de celui qui introduirait pareille
normit. On lit dans des lettres crites sur sa vie bien
90 LAMPRIDH HELIOGABALUS. t^
mcmoratu non sunt, ca solum prodenda censui, quoe
ad luxuriam pertinebant; quorum aliqua privatus, ali-
qua jam imperator, fecisse perhibetur, quum ipse pri-
vatus diceret se Apicium, imperator vero Neronem,
Othonem, et ViteUium imitari.

XIX. Nam primus omnium privatorum, toros aurcis


toralibus +^xit, quia tune ex Antonini Marci auctoritatc
id ficri lic^at, qui omnera apparatum imperatorium
publie vendiderat1'. Dcinde oestiva convivia coloribus
exhibuit, ut hodie prasinum, vitreum, alia die venc-
tum, et sic deinceps exhiberet, semper varie, per dies
omnes oestivos. Primus deinde autepsas argenteas ha-
buit primus etiam cacabos. Vasa deinde centenaria
,
argentea sculpta, ct.nonnulla schematibus libidinosissi-
raisinquinata. Et mastichatum, et pulegiatum, et omnia
hoec quoe nunc luxuria rclinet, primus invenit. Nam
rosatum ab aliis acceptura, pinearum etiam attritione
odoratius reddidit. Denique hoec gnera poculorum an te
Ileljogabalum non leguntur ; nec erat ei ulla vita, nisi
exquirere voluptates. Primus fecit de piscibus isitia,
primus de ostreis, et leiostreis, et aliis hujusmodi ma-
rinis conchis, et locustis, et cammaris, et scillis. Stravit
et triclinia de rosa, et lectos et porticus, ac sic per ea
deambulavit, idque omni florum gnre, liliis, violis,
hyacinthis et narcissis. Hic non nisi unguento nobili aut
croco piscinis infectis natavit. Nec cubuit in accubitis
facile, nisi iis quoe pilum leporinum haberent, aut plu-
mas perdicum subalares, soepe culcitas rautans.
toi, LAMPRIDE, VIE D HLIOGABALE. 97
des obscnits; mais comme ce sont des choses qui ne
mritent pas d'tre transmises la mmoire, j'ai cru suffi-
sant de rapporter ici les faits qui prouvent son amour ex-
cessif des plaisirs, tant lorsqu'il n'tait que simple parti-
culier, que depuis qu'il fut empereur : ainsi, tant simple
particulier, il disait vouloir imiter Apicius; tant empe-
reur, c'tait Nron, Othon et Vitellius qu'il se propo-
sait pour modles,
98 LAMPR1DI HELIOGABALUS. 0,fi
XX. Senatum nonnuuquam ita conlcmpsit, ut man-
cipia togata appellaret; populum vero Romanum unius
fundi cultorem; cquestrcm ordinera in nullo loco ha-
bens. Proefectum urbicuin soepe post coenara ad potan-
dumvocabat, adhibitis et proefcctis proetorio, ita ut,
si recusarent, magistri horum eos cogrent. Voluit cl
per siugulas urbes lenones proefcctos urbi facere, et ut
essent in urbe quatuordecim; et fecisset, si vixisset;
promoturus omnes turpissimos et ultimoe professionis
homines. Hic solido argento factos habuit lectos, et tri-
cliniares, et cubiculares. Comcdit soepius, ad imita-
tionem Apicii, calcanea camelorum'5, et cristas vivis
gallinaceis domptas, linguas pavonum et lusciniarum :
quia dote tali' 6 pestilentia tutus diceretur. Exhibuil et
palatinis ingentes dapes extis mullorum refer las, cl
cerebellis phoenicopteium, et pcrdicuin ovis, et cerc-
bellis turdorum, et capitibus psittacorum, et fasiano-
rum et pavonura. Barbas sane mullorum tantas jubebat
exhiberi, ut pro nasturtiis, apiastris, et facelaribus, et
foenogroeco exhiberet pleins fabatariis et discis : quod
proecipue stupendum est.
XXI. Canes jecinoribus anserum pavit. Habuit leones
et leopardos exarmatos 1' in deliciis : quos cdoctos per
mansuetarios, subito ad secundam et tertiara mensam
jubebat accumbere, ignorantibus cunctis quod exarmati
essent, ad pavorem et ridiculum excitandum. Misit et
uvas Apamenas inprcTsepia equis suis; et psittacis atque
fasianis leones pavit, et alia animalia; Cxhibuit et su-
to* LAMPRIDE, VIE D'HLIOGABALE. 99
XX. Il tmoigna plus d'une fois un tel mpris pour
les snateurs, qu'il les appelait des esclaves en toge ; le
peuple romain n'tait pour lui que le cultivateur d'un
fonds de terre, et il ne comptait pour rien l'ordre des
chevaliers. Souvent, aprs dner, il invitait le prfet de
la ville venir boire avec lui, ainsi que les prfets du
prtoire, et, s'ils refusaient, il les J faisait contraindre
par les matres des offices. Il avait le projet d'tablir
dans chaque ville, en qualit de prfets, de ces gens qui
font mtier de corrompre la jeunesse ; Rome en aurait eu
quatorze ; et il l'et fait s'il et vcu, dcid qu'il tait
lever aux honneurs tout ce qu'il y avait de plus abject
et les hommes des plus basses professions. Il eut des lits
en argent massif, tant pour manger que pour coucher.
Il se fit servir souvent, l'exemple d'Apicius, des talons
de chameaux, des crtes prises sur des coqs vivants, des
langues de paons et de rossignols, parce que c'tait,
disait-on, un prservatif contre la peste. Il faisait servir
aux officiers du palais des plats immenses remplis d'en-
trailles de mulets, de cervelles de phnicoptres, d'oeufs
de perdrix, de ttes de perroquets, de faisans et de
paons. Il faisait paratre des cirrhes de mulets en si
grande quantit qu'on les prsentait en guise de cres-
son, de cleri et de fenugrec, remplissant des vases faire
cuire les fves et des plats ; ce qui est rellement ton-
nant.
XXI. Il nourrissait des chiens avec des foies d'oies. Il
prouvait un plaisir tout particulier avoir des lions et
des lopards privs de leurs armes naturelles. Il les faisait
dresser par des dompteurs d'animaux, et au second et au
troisime service, il les faisait apparatre tout coup,
pourjouir de la stupeur des convives, qui ignoraient qu'ils
fussent sans moyens de nuire, et rire ensuite leurs d-
pens. Il envoya ses curies donner ses chevaux des rai-
sins d'Apame; il nourrit des lions et d'autres animaux
100 LAMPRIDH HKLIOGABALUS. ' MW
mina aprugna per dies decem tricena quolidie cum suis
bulbis; pisum cum aureis, lentem cum cerauniis, fa-
banl cum clectris, et orizam cum albis exhibons. Albas
proeterea in vicem piperis piscibus et tuberibus con-
spersit. Opprcssit in tricliniis versatilibus parasitos suos
violis cl lloribus, sic ut animam aiiqui efflaverint, quum
ereperc ad summum non possent ; condito piscinas el
solia temperavit, et rosato atque absinthiato. Vulgus
ad bibcndum invitavit : et ipse cum populo tantum
bibit, ut in piscina eum bibisse intelligeretur, viso quod
unus bibisset. Eunuchos pro apophoretis ddit : ddit
quadrigas, equos stratos, mulos, baslernas et rhedas :
ddit et aureos millenos, et centena pondo rgenti.

XXH. Sortes sane convivales scriptas in cochlearibus


habuit taies, ut lius exhiberet decem camelos, alius
decem muscas, alius decem libras auri, alius decem
plumbi, alius decem struthiones, alius decem ova pul-
lina, ut vere sortes essent, et fata tentarentur : quod
quidem et ludis suis exhibuit, quum et ursos decem,
et decem grillos, et decem lactucas, et decem auri libras
in sorte habuit ; primusque hune morem sortis instituit,
quem nunc videmus. Sed vere ad sortem scenicos vocavit,
quum et canes mortuos, et libram bubuloe carnis haberet
in sorte : et item centum aureos, et mille argenteos, et
centum folles oeris' 8, et alia talia, quoe populus tam li-
benter accepit, ut eum postea imperare gratularentur.
tov LAMPRIDE, VIE D'HHOGABALE, 101

avec des perroquets et des faisans, Pendant dix jours,


il se fit servir chaque jour trente ttines dlaies avec
leurs vulves, et sur la mme table des pois avec des
parcelles d'or, des lentilles avec des pierres de foudre,
des fves avec des morceaux d'ambre, et du riz avec des
perles, Il sema aussi des perles en guise de poivre sur
despoissonset sur des champignons. Il accabla tellement
de violettes et de toutes sortes de fleurs ses parasites au
moyen de lits de table qui se retournaient, que plusieurs
furent suffoqus, n'ayant pu parvenir se dgager. Il
mlangeait l'eau des piscines et des baignoires des vins
d'aromates, la rose, l'absinthe. Il invitait le bas
peuple boire avec lui, et lui-mme but tant en sa
compagnie, que, bien qu'il n'y et que lui qui et bu
dans la piscine, on s'apercevait dj qu'il y avait bu.
Au lieu du petit prsent qu'on faisait d'ordinaire aprs
les repas, il donna des eunuques, des quadriges, ds
chevaux avec leurs housses, des mulets, des litires,
des chars; il donna jusqu' mille aurus, et cent livres
d'argent.
XXII. Il inscrivait sur les cuillers les lots qu'il desti-
nait aux convives : ainsi l'un gagnait dix chameaux, un
autre dix mouches; celui-ci dix livres d'or, celui-l
dix livres de plomb ; un autre dix autruches, un autre
dix oeufs de poule ; enfin c'tait une vritable loterie o
l'on tentait la fortune. Cette mode, il l'introduisit mme
dans ses jeux; il mettait au sort dix ours, dix grillons,
dix laitues, dix livres d'or. C'est lui qui institua cette
coutume, que nous voyons encore aujourd'hui. Il ap-
pela aussi les comdiens tirer au sort, et les lots qu'il
offrait taient ou des chiens morts ou une livre de chair
de boeuf : il y mit aussi cent aurus, mille deniers d'ar-
gent, cent petites pices de cuivre, et autres objets
semblables, que le peuple reut avec tant de joie, qu'il
se flicitait ds lors d'avoir un tel empereur.
102 LAMPRIDlt HELIOGABALUS. ,&,
XXIII. Fertur in curipis vino plnis navales Circenses
exhibuissc, pallia de oenanthio fudisse, et elephantorum
quatuor quadrigas in Vaticano agitasse, dirutis sepul-
cris quoe obsistebant : junxisse etiam camelos quater-
nos ad currusin Circo, privato spectaculo. Serpentes
per Marsicoe gentis sacerdotes collgisse fertur, eosque
subito ante lucem, ut solet populus ad ludos clbres
convcnire, effudisse, multosquc afflictos morsu et fuga.
Usus est aurea omni tunica, usus et purpura, usus et
de gemmis Pcrsica, quum gravari se diceret onere volu-
ptatis. Habuit et in calceamcntis gemmas, et quidem
sculptas; quod risum omnibus moyit : quasi possent
sculpture nobilium artificum videri in gemmis quoe
pedibus adhoerebant. Voluit uti et diademate gemmato,
quo pulchrior ficret, et inagis ad feminarum vultum
aptus : quo et usus est domi. Fertur et promisisse phoe-
niccm 01^^8*9, vel pro ea libras auri mille, ut in
proetorio eam dimitteret. Marinoe aquoe colymbos cxhi-
buit, in mediterrancis locis maxime, cosdcm et singulis
amicis natantibus diraisit, et iterum piscibus implcvit.
Montera nivium in viridario domus oestate fecit, adve-
ctis nivibus. Ad mare piscem nunquam comedit : in lon-
gissimis a mari locis omnia marina semper cxhibuit;
muroenarum lactibus et luporum in locis mediterrancis
rusticos pavit.
im LAMPRIDE, VIE D'HLIOGABALE. 103
-

XXI1I. On rapporte qu'il donna des naumachies sui-


des lacs creuss de main d'hcmme qu'il avait remplis
de vin, et que les manteaux des combattants taient
parfums d'essence d'nanthe ; qu'il conduisit au Vati-
can des chars attels de quatre lphants, aprs avoir
fait dtruire les tombeaux qui gnaient son passage ; que
dans le Cirque, pour son spectacle particulier, il fit atte-
ler aux chars quatre chameaux de front. On rapporte qu'il
lit rassembler des serpents par des prtres de la nation des
Marses, et qu'avant le jour, au moment o le peuple a
coutume de se runir pour clbrer les jeux, les ayant
lchs tout coup, un grand nombre de personnes furent
victimes de lamorsUre de ces reptiles et du dsordre in-
sparable de la fuite. Il avait une tunique toute tissue
d'or, une de podrpre, et un manteau de Perse si charg de
pierreries, qu'il flchissait, disait-il, sous le poids du
plaisir. Il adapta des pierres prcieuses ses chaussures,
et mme des pierres graves; ce qui fit rire tout le
monde : comme si l'on pouvait voir le travail d'artistes
clbres sur des pierres places ses pieds. Il voulut
aussi se servir d'un diadme garni de pierres prcieuses,
afin d'tre plus beau et pour que sa tte ressemblt d'a-
vantage celles des femmes : il le porta jusque dans
l'intrieur de son palais. On dit qu'un jour il promit
ses convives un phnix, ou en change mille livres
d'or, si celui auquel il serait chu le lchait dans le
prtoire. Il fit creuser assez loin dans les terres, des
bassins o il amena l'eau de la mer, et les distribua
aux meilleurs nageurs de ses amis, puis enfin, y intro-
duisit du poisson. Il fit charrier des neiges dans son verger,
pour en avoir une montagne dans l't. Jamais prs
de la mer il lie mangea de poisson ; mais dam acux
qui en taient le plus loigns, il voulut que tout vint
de la mer ; et dans l'intrieur des terres il nourrissait
ses gens d* laitances de lamproies et de loups marins.
104 LAMPRlDll HELIOGABALUS. t-m
XXIV. Pisces semper quasi in marina aqua cura colore
suo coctos conditura vcncta comedit. Moraentarias de
rosato, et rosis piscinas exhibuit : et bibit cum omni-
bus suis, caldaria de narda cxhibens. Idem in lucernis
balsamum exhibuit. Idem muliercs nunquam iteravit,
proeter uxorem. Lupanaria domi amicis, clientibus et
servis exhibuit. Idem nunquam minus centum sestertium
coenavit, hoc est argenti libris triginta, Aliquando au-
tem tribus millibus sestertium coenavit, omnibus suppu-
tatis, quoe impendit. Coenas vero et Vitcllii et Apicii
vieil Pisces ex vivariis suis bubustraxit. Per mcellum
transiens mendicitatem publicam flevit. Parasitos ad
rotam aquariam ligabat, et cum vertiginc sub aquas mit-
tebat, rursusque in summum rcvolvebat : cosque Ixio-
nios amicos vocavit. Stravit et saxis Lacedoemoniis ac
Porphyreticis plateas in palatio, quas Antoninianas
vocavit : quoe saxa usque ad nostram memoriam man-
serunt, sed nuper eruta et exsecta sunt. Constituerai et
columnam unam darc ingentem, ad quam ascenderelur
intrinsecus, ita ut in summo Heliogabalum deum colloca-
caret; sed tantum saxum non invenit, quum id de Thc-
baide afferre cogitarel.
XXV. Ebrios araicos plerumque claudebat, et subito
nocteleones, et leopardos, et ursos exarmatos immitte-
bat, ita ut, expergefacti in cubiculo eodeni, leones,
ursos, pardos, cum luce, vel, quod est gravius, nocte
invenirent, ex quo plerique exanimati sunt. Multis vilio-
ribus amicis folles pro accubitis sternebat, eosque relia-
to LAMPRIDE, VIE D'HLIOGABALE. 105
XXIV. Les poissons qu'il se faisait servir taient tou-
jours cuits une sauce azure comme l'eau de la mer, et
conservaient la couleur qui leur tait naturelle. Il eut pen-
dant quelque temps des bains de vin rosat, avec des roses :
il y but avec tous les siens et parfuma de nard les tuvcs.
Il mit du baume [au lieu d'huile] dans les lampes. Jamais
femme, except son pouse, ne reut deux fois ses embras-
sements. Il tablit dans sa maison des lupanars pour ses
amis, ses cratures et ses serviteurs. A son souper il
ne dpensa jamais moins de cent sesterces, c'est--dire
trente livres d'argent. Quelquefois mme, toute suppu-
tation faite, il y dpensa trois mille sesterces. Il sur-
passa en ce genre Vitellius et Apicius. Il employait des
boeufs pour tirer les poissons de ses viviers : il lui arriva
de pleurer un jour sur la misre publique en traversant
le march. Il s'amusait attacher la roue d'un moulin
ses parasites ; et, par un mouvement de rotation, tantt
il les plongeait sous l'eau, tantt il les faisait revenir au-
dessus : il les appelait alors ses chers Ixions. Il pava de
pierres de Lacdmonc et de porphyre plusieurs cours du
palais qu'il nommait Antoninicnncs. Ces pierres rest-
rent jusqu' ces derniers temps ; mais on vient de les re-
tirer et de les tailler pour une autre destination. Il avait
form le projet d'riger une immense colonne o l'on et
mont par un escalier intrieur, et sur laquelle il aurait
plac son dieu Hliogabale; ne trouvant pas de pierre assez
grande, il pensait en faire venir une de la Thbadc.
XXV. Quand ses amis taient ivres, il lui arrivait
souvent de les enfermer, et, ds que la nuit tait arri-
ve il introduisait dans leur chambre des lions, des lo-
,
pards et des ours privs de leurs armes naturelles, de sorle
qu' leur rveil, le matin, ou mme au milieu de la nuit,
ce qui tait plus terrible, ils trouvaient ces animaux au-
prs d'eux ; la frayeur en fit mourir plusieurs. A ses anus
de plus basse condition, il faisait souvent mettre, au lieu
100 LAMP1UDII HELIOGABALUS. s7f_%4

bat praudentibus illis, ita ut plerumque subilo sub mensis


invenirentur prandcntcs. Primus denique invenit sigma
in terra sternere, non in lectulis, ut a pedibus utres per
pueros ad reflandum spiritum solverentur. Mimicis adul-
teris ea, quoe soient simulatd fieri, effici ad verum jussit.
Meretrices a lenonibUs cunctis redemit soepe, ctmanu-
misit. Quum inter fabulas privatas sermo esset ortus
quanti herniosi esse possent in urbe Roma, jussit omnes
uotari, eosque adbalneas suas exhiberc, et cum iisdem
lavit, nonnullis ctiam honestis. Gladiatores ante convi-
viuin pUgnantcs et pyetas sibi frquenter exhibuit. Stra-
vitsibi triclinium in summo lusorio. Et dura pranderct,
noxios et venationes sibi exhibuit. Parasitis in secunda
mensa soepe ceream coenam, soepe ligneam, soepc ebur-
neain, aliquando fictilem, nonnunquam vel marmo-
reara, vel lapideam exhibuit : ita ut omnia illis exhibe-
rentur videnda de diversa materia, quoe ipse coenabat,
quum tantum biberent per singula fercula, et raanus,
quasi comedissent, lavarent.

XXVI. Primus Romanorum holoserica veste usus fer-


tur, quum jam subserica in usu essent. Lintcamen iotum
nunquam attigit, mendicos dicens qui linteis lotis ute-
rentur. Dalmaticatus in publico post coenam soepe visus
est, Gurgitem P'abiura et Scipionem se appellans, quod
quum ea vesle esset cum qua Fabius et Cornlius a
toi* LAMPRIDE, VIE D'HLIOGABALE. 107
des coussins ordinaires, des espces d'outrs souffles,
et, pendant qu'ils mangeaient, il en faisait chapper
l'air, de sorte que tout coup ils se trouvaient sous la
table. Le premier il imagina d'tendre les coussins man-
ger, non plus sur des lits, mais parterre, en demi-cercle,
afin que les serviteurs pussent rtirer l'air des outres
par les pieds. Il lit infliger en ralit aux comdiens qui
jouaient des rles d'adultres", un supplice qui n'tait
ordinairement que simul. Il racheta souvent tous les
matres de lupanars les femmes publiques qu'ils poss-
daient et leur rendit la libert. Parmi les futilits qui
,
faisaient l'objet des conversations, on vint un jour
parler de ce qu'il y avait Rome de gens affects de her-
nies ; il en fit dresser la liste gnrale, et les fit venir
au bain, o Use lava avec eux : dans le nombre il y
avait des personnages honorables. Souvent, avant son
repas, il se fit donner des spectacles de gladiateurs et
d'athltes. Dans le lieu le plus lev de l'amphithtre,
il se fit placer un lit de table, et pendant qu'il man-
geait il contemplait les chasses du Cirque ou le supplice
,
des condamns. Il fit quelquefois servir ses parasites,
au second service, des objets reprsents en cire, d'autres
fois en bois, souvent en ivoire, ou en terre cuite, ou
mme en marbre ou en pierre, en sorte que sous ces ma-
tires diffrentes on et cru voir les mmes mets qu'
lui : mais lui seul mangeait ; les autres se contentaient de
boire chaque plat, et se lavaient les mains comme s'ils
eussent mang.
XXVI. Le premier des Romains, il se servit de vte-
ments tout de soie : auparavant on n'employait que des
toffes mi-soie. Jamais il ne toucha de linge lav, disant
que c'tait bon pour les mendiants. Il parut souvent en
public, vtu de la dalmatique, et se donnant les noms
de Seipion et de Fabius Gurgs, parce qu'il portait le
mmo vlement sous lequel, pour la rpression de leur
108 LAMPRIDU HELIOGABALUS. fc.0;,,
parentibus, ad corrigendos mores, adolescentes in publi-
cura essent producti. Omnes de Circo, de theatro, de
stadio, et omnibus locis, et balneis, meretrices collegit
in oedes publicas, et apud cas concionem habuit quasi
militarera, dicens eas corarailitones : disputavtque de
generibus sohematum et voluptatum. Adhibuit in tali
concione postea lenones exoletos undiquc collectos, et
luxuriosissimos puerulos et juvenes. Et, quum ad mere-
trices muliebri ornatu processisset, papilla jecta, exo-
letos habitu pueroram qui prostituuntur, post concio-
nem pronuntiavit his, quasi railitibus, ternos aureos
dpnativura : pctiitquc ab his ut a diis peterent ut alios
haberct ipsis commendandos. Jocabatur sane ita cura
servis, ut eos juberct millna pondo sibi aranearura d-
ferre, proposito proeraio; collegisscquc dicilur decem
millia pondo aranearum, dicens et hinc intelligendum
quam magna esset Roma. Mitlebat parasitis per cella-
rios salaria annua, vasa cum ranis et scorpiis, et cum
serpentibus, et hujusmodi monstris. Claudebat in ejus-
ceraodi vasis infinitum muscarum, apes mansuetas eas
appellans.

XXVII. Quadrigas Circensium in tricliniis et in por-


ticibus sibi semper exhibuit pransitans et coenitans,
convivas senes agitare cogens, nonnullos honoratos jara
imperatori; jubebat sibi et decem millia murium exhi-
teri, mille mustelas, mille sorices. Dulciarios et lactarios
taies habuit, ut, quoecumque coqui de diversis edulibus
exhibuissent, vel structures, vel pomarii, illi modo de
ton LAMPRIDE, VIE D'HLIOGABALE. 109
luxe, Fabius et Cornlius furent, tant jeunes, montrs
par leurs pres aux yeUx du peuple. Il ramassa au Cirque,
au thtre, au stade, dans les bains et partout, toutes
les courtisanes, qu'il runit dans un difice public, et
qu'il harangua comme s'il et parl des soldats, les
appelant braves camarades ; son discours roulait sur la
diversit des postures et des plaisirs. Ensuite il fit entrer
dans cette assemble de vieux entremetteurs recueillis
de toutes parts, ainsi que les jeunes garons et les jeunes
hommes les plus vous la dbauche, et. s'tant avanc
vers les courtisanes en habit de femme, le teton dcou-
vert, puis vers les hommes en posture de jeune garon
qui se prostitue, il leur annona, comme des sol-
dats, qu'aprs l'assemble il leur ferait une largesse de
trois aurus, et les engagea demander pour lui aux
dieux des sujets dignes de leur tre recommands. Il
plaisantait aussi avec ses serviteurs, au point de leur
ordonner, moyennant rcompense, de lui apporter mille
livres de toiles d'araignes; et l'on raconte qu'il en
recueillit ainsi dix mille livres, et qu'il disait que par
l on pouvait juger de la grandeur de Rome. Il en-
voyait aux parasites, par ses officiers de bouche, et
comme provision pour l'anne, des vases remplis de
grenouilles, de scorpions, de serpents et autres animaux
hideux. Il enfermait aussi dans de pareils vases, des
quantits infinies de mouches, qu'il appelait des abeilles
prives.
XXVII. Il fit souvent circuler des quadriges du Cirque
dans ses salles et ses galeries pendant qu'il dnait ou
qu'il soupait, forant conduire les plus vieux des con-
vives quelquefois honors dj des faveurs impriales. Il
se faisait apporter dix mille rats, mille belettes, mille
souris. Il avait sa disposition des ptissiers et des cr-
miers.tels, que tout ce que les cuisiniers, les ordonna-
teurs ou les fruitiers pouvaient fournir, ils le faisaient
110 LAMPRIDII HELIOGABALUS. M';75
dulciis, modo de lactariis exhibrent. Exhibuit parasilis
coenas et de vitreis, et nonnunquam tt picta inan-
tilia in mensam mittebat, his edulibus picta, quoe
apponerentur, qnot missus esset habiturus; ita Ut de
acu aut de tcxtili pictura exhiberentur. Nonnunquam
tamen et tabula? illis pictoe exhibebantur, ita ut quasi
omnia illis exhiberentur, et tamen fam macerarentur.
Miscuit gemmas pomis ac floribus ; jecit et per fenestrara
cibos totidem, quot exhibuit amicis. Jusserat et cano-
nem populi Romani [unius anni meretricibus, lenoni-
bus, cxoltis intramuranis dari ; extramuranis alio pro-
misso : quum eo tempore juxta provisionem Severi et
Trajani septem annorum canon frumentarius Romoe esset.
XXVIII. Canes quaternos ingentes junxit ad currum,
et sic est vectatus intra domum regiam : idque privatus
in agris suis fecit, Processit in publicum et quatuor cer-
vis junctis ingentibus. Junxit sibi et leones, Matrein
magnam se pjillans. Junxit et tigres, Liberum sse
vocans, codemque habitu agens, quo dii pinguntur,
quos imitabatur. ^gyplios dfacunculos Romoe habuit,
quos illi agalhodoemonas vocant. Habuit et hippopota-
mes, et crocodilum, et rhinoccrotem, et omnia iEgy-
ptia,quoe per naturam sui exhiberi poterant. Struthoca-
melos exhibuit in coenis aliquoties, dicens proeceptum
jucloeis ut ederenta0. Illud sanc mirm vitletUr, quod
dicitur ab co factura, ut de croco sigma staverit, quum
summos viros rogasset ad prandium, pro eorum digni-
toc, LAMPRIDE, VIE DIILIOGABALE. ili
galement soit en ptisserie, soit en laitage. Il servit ses
parasites des repas de verre, et quelquefois mettait sur
la table des nappes peintes, reprsentant les mets qui
devaient paratre, et dans la mme quantit que devait
en contenir le service; ces peintures taient fates en
broderie, ou en point de tapisserie; d'autres fois c'taient
des tableaux peints qui leur reprsentaient le dner entier,
et devant tout cela ils taient tourments par la faim. Il
mla des pierres prcieuses aux fruits et aux fleurs ; il
jeta par la fentre autant de mets qu'il en avait fait
servir ses amis. Comme alors, grce l'conomie de
Trajan et celle de Svre, il y avait Rome une pro-
vision de bl pour sept ans; sur cette rserve, qui appar-
tenait au peuple romain, il fit donner la provision d'un
an aux filles publiques, aux matres de lupanars et aux
dbauchs de la ville ; il en promit autant ceux des pro-
vinces.
XXVIII. Il attela quatre normes chiens un char, et
se fit traner ainsi jusqu' son palais ; n'tant que simple
particulier, il en avait fait autant dans sa campagne. Il
marcha aussi publiquement tran par quatre normes
cerfs : il se fit un attelage de lions, et s'appelait alors
la Mre des dieux. Il attela des tigres, et alors il tait
Bacchus, et chaque changement, il 'prenait les cos-
tumes sous lesquels on reprsentait ces diffrentes divi-
nits. Il eut Rome de ces petits dragons que les gyp-
tiens appellent bons gnies. Il eut aussi des hippopotames,
un crocodile, un rhinocros, enfin tous les animaux
d'Egypte que leur nature lui permit d'entretenir. Il fit
quelquefois servir table des autruches, disant qu'il
tait command aux juifs d'en manger. On lui attribue
un fait bien singulier : ayant invit sa table des person-
nages minents, il joncha de safran le lit demi-circulaire
o il les fit coucher, disant que c'tait la litire qui con-
venait leur dignit. Il faisait de la nuit le jour, et du
112 LAMPRIDII HELIOGABALUS. *_',
tate dicens se foenum exhibere. Trajecit et dierum actus
noctibus, et nocturnos diebus, oestimans hoc inter instru-
menta luxurioe : ita ut sero de soinno surgeret et salutari
inciperct, mane autem dormire inceptaret. Amicis quo-
tidie, necqucmquam facile indonatum relinquebat, nisi
quent frugi, quasi perditum reperisset.

XXIX. Habuit gemmata vhicula et aurata, contemptis


argentatis, et eboratis, et oeratis. Junxit et qualernas
mulieres pulcherrimas, et binas ad papillamal, vel
ternas et amplius, et sic vectatus est : sed plerumque
nudus, quum illum nudoe traherent. Habuit et hanc
consuetudinem, ut octo calvos rogaret ad coenam, item
octo luscos, et item octo podagrosos, octo surdos, octo
nigros, octo longos, et octo pingues, quum capi non
possent uno sigmate, ut de his oranibus risus citaret.
Donavit et argentum omn convivis, quod habuit in
convivio, et omnem apparatuin poculorum, idque soe-
pius. Hydrogarum Romanorum ducum primus publie
exhibuit, quum antea militaris raensa esset; quam postea
statim Alexander reddidit. Proponebat proeterea his
quasi themata, ut jura nova dapibus condieridis inve-
nirent : cujus placuisset commentum, ei dabat maxi-
mum proemium, ita ut sericam vestem donaret,* quoe
tune et in raritate videbatur, et in honore. Si aliquis
autem displicuisset, jubebat ut semper id comesset,
quamdiu tamen melius invenisset. Semper sanc aut inter
flores edit, aut inter odores pretiosos. Amabat sibi
preia majora dici earum rerura quoe mensoe paraban-
tur, orexin convivio hanc esse asserens.
to LAMPRIDE, VIE D HELIOGABALE. 113
jour la nuit : c'tait, son avis, une des conditions de
la magnificence. De sorte que le soir il se levait, et re-
cevait les salutations, et que le matin il pensait se
coucher. Il donnait tous les jours quelque chose ses
amis, et il lui tait difficile de laisser aller qui que ce
ft sans lui avoir fait quelque prsent, si l'on en excepte
les hommes de moeurs frugales, qui ses yeux ne mri-
taient aucune considration.
XXIX. Ses voitures taient enrichies d'or et de pier-
reries: il mprisait celles qui n'avaient que de l'argent,
de l'ivoire ou du cuivre. Il attelait ensemble deux femmes
des plus belles, quelquefois trois, d'autres fois quatre, ou
mme plus, le sein dcouvert, et se faisait voiturcr ainsi :
mais le plus souvent il tait nu, lorsque des femmes nues
le tranaient. Il avait encore pour habitude d'inviter ses
repas huit hommes chauves, huit louches, huit goutteux,
huit sourds, huit noirs, huit au corps fluet et huit chargs
d'embonpoint, et comme le demi-cercle ne pouvait pas
les contenir, il excitait rire aux dpens de tous, il donna
ses convives toute l'argenterie qui avait servi un re-
pas, ainsi que toutes les coupes ; et cela assez souvent.
Le premier des empereurs romains il donna au peuple
l'hydrogarum, qui jusque-l tait rserv pour les sol-
dats et qu'Alexandre Svre leur rendit aussitt qu'il fut
,
empereur. Il donnait comme problmes ses convives de
nouvelles saucs inventer, et celui dont l'ide lui
convenait, recevait de lui un magnifique prsent, par
exemple, un habit de soie, ce qui alors tait extrme-
ment rare et fort recherch. Il condamnait, au contraire,
celui dont l'avis lui avait dplu, manger toujours la
prparation culinaire qu'il avait conseille jusqu' ce
qu'il trouvt mieux. Jamais il ne s'assit que parmi les
fleurs et les parfums. Il aimait qu'on levt au-dessus de
leur valeur le prix des choses qu'on prparait pour sa
table* assurant que c'tait un aiguillon pour l'apptit.
Util. Auguste. U. 8
114 LAMPRIDH HELIOGABALUS. MAL1;

XXX. Pinxil se, ut cupcdiarim, ut scplasiarium,


ut popinarium, ut tabcrnariura, ut lenonem; idque
totum dorai semper cxcrcuit. Sexccntorum struthionum
capita una coena multis mensis exhibuit ad cdenda cerc-
bella. Exhibuit aliquando et taie convivium, ut haberct
viginti et duo fcrcula ingenliura epularum, sed per sin-
gula lavarent, et raulieribus ulerentur et ipse et amici,
cum jurejurando quod efficerent voluptatem. Celcbra-
vil item talc convivium, ut apud amicos singulos singuli
raissus appararcnlur, et quura alter maneret in Capi-
tolio, alter in Palatio, aller super Aggcrem, alter in
Coelio, aller Irans Tiberim, et ut quisque mansisset,
tamen per ordinem in corum domibus singula fcrcula
ederentur, ireturque ad omnium doinos : sic unum
convivium vix toto diefinitum est, quum et lavarent per
singula fcrcula, et raulieribus uterentur. Sybarilicum
missum seniper exhibuit ex oleo et garo : quem quo
anno Sybaritoe repercrunt, perierunt. Dicitur et bal-
neas fecisse multis locis, ac semel lavisse, atque slatim
destruxissc, ne ex usu balneas haberet. Hoc idem de
domibus, de proetoriis, de zetis fecisse dicitur. Sed et
hoec nonnulla fideni transeuntia, credo esse ficta ab
iis qui in gratiam Alexandri Heliogabalum deformarc
volucrunt.
XXXI. Fertur et merctricem notissimam et pulchcr-
rimam redemisse centum sestertium caraque intactam,
,
velut virgincracoluissc. Huiccidemprivato quum quidam
diccret, Non times pauper ficri? dixissc dicitur,
ton LAMPRIDE, VIE DHELIOGABALE. 115
XXX. Il se dguisa en ptissier, en parfumeur, en
traiteur, en marchand de vin, en entremetteur, et en
fit les fonctions dans son palais. Il fit offrir aux divers
services d'un seul repas, six cents ttes d'autruches
pour en faire manger les cervelles. Il donna un jour un
repas compos de vingt-deux services trs-bien fournis,
et entre chaque service on se lavait les mains, puis lui
et ses amis prenaient des femmes et juraient d'arriver
au plaisir. Une autre fois, chaque service ayant t
port dans les maisons d'autant d'amis, l'un au Capi-
tule l?aulrc au mont Palatin, un autre la porte Vimi-
,
nale, un autre sur le mont Clius, un autre au del
du Tibre, on alla par ordre manger chaque service
la maison de chacun, de sorte que le jour entier suffit
peine ce repas ; car aprs chaque service on se lavait
les mains, puis on passait aux femmes. Il eut toujours
sur sa table le mets sybarilique, compos d'huile et de
garum. L'anne mme que les Sybarites l'inventrent,
ils prirent. On raconte qu'il tablit des bains en plu-
sieurs endroits, s'en servit une fois, et les fit dmolir
aussitt, pour n'avoir pas de bains attitrs. Il en fit au-
tant, ce qu'on dit, pour des maisons, des villas, des
chambres coucher. Mais beaucoup de tous ces rcits,
qui passent l'imagination, ont t, suivant moi, invents
par des gens qui, pour flatter Alexandre, cherchaient
abaisser Hliogabale.

XXXI. On rapporte qu'il racheta cent mille sesterces


une courtisane trs-connue et trs-belle, qu'il la respecta
comme une vierge et la laissa intacte. Dans le temps
qu'il n'tait que simple particulier, comme on lui disait :
Ne craignez-vous pas de devenir pauvre? il rpon-
UO LAMPBIDH HELIOGABALUS. ?:&.
Quid melius, quam ut ipse mihi hres sim et uxori
meoe? Habuerat proeterea facultates, a multis dimissas
gralia patris. Idem filiossc nolledicebat, ne quis ei frugi
contingeret, Odores Indices sine carbonibus ad vapo-
randas zetas jubebat incendi. Iter privatus nunquam
minus sexaginta vehiculis fecit, avia sua Varia rcla-
mante, quod omnia perditurus esset. Imperator vero
etiam sexcenta vhicula dicitur duxissc, asserens, decem
millibus camclorum Pcrsaruin rcgem iter facerc, et
Ncroncm quingentis carrucis iter iniisse. Causa vehicu-
lorum erat lenonum, lenarum, meretricum, exolcto
-
rum, subactrum etiam bene vasatorum multitude. In
balncis semper cum mulieribus fuit, ita ut eas ipse
psilothro curaret ; ipse quoquc barbam psilolhro accu-
rans ; quodque pudendum dictu est, eodem, quo mu-
licrcs accurabaritur, et eadem hora, Rasit et virilia
subactoribus suis, novacula manu sua qua postea bar-
>
bam fecit. Scobe auri pdrticum stravit et argenti, dolcns,
quod non posset et elcctriaa : idque frquenter, qua-
cuinque fecit iter pdibus usque ad equum vel carpcn-
tura, ut fit hodic de aurosa arcna,
XXXII. Calciamcntum nunquam itcravit, annulos
etiam negatUr itrasse. Pretiosas Vestes soepe cortscidit,
vel lanam cepit et appendit, atque ad oestiraationcm
poridris, pisces amicis exhibuit, Naves bnustas nersit
in prtu, magnanimitatis hoc esse dicenS. ns ventris
auro excpit : in myrrhinis et onychinis minxit. Idem
dixissc, fertUr : Si habuero hcredm, dabo illi tutorem,
,\ii UMI'UIDE, VJK iriUUOOABALE. 117
dit ; Qao peut-il m'arriver tic mieux, cjuc d'hriter de
moi-mme et de ma femme ? Il avait en outre des biens
|ui lui avaient t lgus en faveur de son pre. Il disait
qu'il ne voulait pas avoir de fils, de peur qu'il ne lui en
advint qui eussent des moeurs honntes. Pour parfumer ses
chambres coucher, il faisait brler des aromates des Indes
sans charbons. tant homme priv, jamais il ne marcha
sans un cortge de soixante chariots, malgr les remon-
trances de son aeule Varia, qui lui disait qu'il dissiperait
tout son bien, Mais une fois empereur, on dit qu'il se faisait
accompagner de six cents voitures} et il rappelait celle
occasion que le roi de Perso ne s'tait jamais mis en
voyage qu'avec dix mille chameaux, et Nron qu'avec cinq
cents chariots, Ce qui ncessitait tout ce train , c'tait la
multitude d'entremetteurs et d'entremetteuses, de cour-
tisanes et de dbauchs de toutes sortes dont il se faisait
accompagner. Il allait toujours au bain avec des femmes :
il leur appliquait alors un dpilatoire, et s'en frottait
aussi lui-mme la barbe; et, ce qu'on a honte de rpter,
il se servait du mme et en mme temps, H rasa
galement de sa propre main les parties viriles de ses
gtons avec le mme rasoir dont il se servait ensuite
pour faire sa barbe. Il sema de poudre d'or et d'argent
le portique de son palais, regrettant de ne pouvoir y
joindre de l'lectrum, et cela trs-souvent, partout o
il marchait pour aller prendre son cheval ou sa voilure,
comme maintenant on fait avec de la poudre dore.
xxxii. Jamais.il ne mit deux foisja mme chaussure,
ni ls mmes bagues. Souvent il dchira des vtements
prcieux, ou bien il en prenait la lirie, la pesait, et
d'aprs l'apprciation du poids, il envoyait du poisson
ses amis, Jl fit couler fond dans le port des. navires
chargs de marchandises, et se vanta d!avoir fait acte de
grandeur d'me. Il faisait ses excrments dans des coupes
d'or et urinait dans des vases de myrrhe et d'onyx. On
U8 UMIUUWl IIKUUGBALUS; ,rfJ'^"
qui illum haec facere cogat, quoe ipse feci faclurusque
sum Ilabuitetiam istam consuetudinem, ut comas sibi
exhiberet taies una die nonnisi de fasianis tantum
ederet, omnesquc missus sola fasianorum carne strueret :
ijcm alia die de pullis, alia de pisce illo, et item illo,
alia de porcis, alia de slruthionibus, alia de olcribus,
alia de porcis, alia de dulciis, alia de opre lactario,
Saepe amicos suos cum yEthiopibus aniculis inclusit no-
cturnis mansionibus, et usqueadlucem detinuit, quum
pulcherrimas his diceret apparatas. Fccit hoc idem etiam
de pueris ; et tune, utpote ante Philippum, licebat.
Hidebat autem sic nonnunquam, ut publie in theatro
solus audiretur j ipse cantavit, saltavit ad tibias dixit,

tubacecinit, pandurizavit, organo modulatus est, Fcrtur
et una die ad omnes Circi, ettheatri, et amphitheatri,
et omnium Urbis locorum meretrices, tectus cuculiohe
mulionico, ne agnosceretur, ingressus; quum tamen om-
nibus roeretricibus sine effectu Hbidinis aureos donaret,
addens, Nemo scit, Antoninus haec donat.

xxxiil. Libidinum gnera queedam invenit, ul spin-


thrias veterUm malorum vinceret ; et omnes apparalus
Tiberii, et Caligulee, et Nerbnis norat. Et proedictum
eide.m erat a sacrdotibus Syris, bithariatm se Tutu-
rum. Parverat igitur funes, blatta et serico et cocco
intortos, quibus, si necesse esset, laquo vitanv finiret;
Parverat et gladios aureos, quibus se occidret, si
aliqa vis urgeret. Parverat et in cerauneis et hyacin-
ihis et in smaragdis venena, quibus.se inlcrimcrct, si
i& UM1HUDK, VIE DHUOGAHAUi. 110
rapporte de lui le mot suivant ; Si jamais j'ai un
hritier, je lui donnerai un tuteur qui le contraigne h
faire ce que j'ai fait moi-mme, et ce que je ferai. Il
eut aussi pour habitude de distribuer ainsi ses repas :
un jour il ne mangeait que des faisans, et tout le ser-
vice se composait de chair de faisan; un autre jour, que
des poulets; un autre, que de tel poisson ; le lendemain,
que de tel autre ; aujourd'hui, que du porc ; demain, que
des autruches; le jour d!aprs, que des lgumes; ensuite,
que des fruits ; ensuite, que des ptisseries ; ensuite, que
du laitage. Souvent il enferma des nuits entires jusqu'au
jour, ses amis avec de vieilles thiopiennes, leur disant que
c'taient les femmes les plus belles. Il en fit autant pour
les hommes, licence qui dura jusqu'au temps de Philippe
l'Arabe, Il riait quelquefois si fort au thtre, que l'on
n'entendait plus que lui ; lui-mme il chanta, il dansa, il
joua de la flte, il emboucha la trompette, il joua de la
pandore, toucha de l'orgue. On dit qu'envelopp d'une
cape de muletier pour n'tre pas reconnu, il visita en un
mme jour toutes les courtisanes du Cirque, du thtre, de
l'amphithtre, et de tous les autres lieux de la ville, et
que, sans se livrer avec toutes la dbauche, il leur
distribua des pices d'or en leur disant : C'est Antonin
qui vous donne cela; mais que personne ne le sache.
XXXHI. Il inventa plusieurs genres de dbauches, cl
* surpassa de beaucoup la monstrueuse lubricit des anciens
flaux de la rpublique : car les raffineries de Tibre,
de Caligula, de Nron lui taient parfaitement connues.
Comme des prtres syriens lui avaient pr'lit qu'il pri-
rait de mort violente, il avait prpar en consquence
des lacets tissus de soie pourpre et carlatc pour s'eu
servir a s'trangler, si la ncessit l'y contraignait, Il
avait aussi dispos des glaives d'or pour se tuer en cas
d'urgence. Il avait enferm des poisons sous ds pierres
.de foudre, des hyacinthes cl des emeraudes, pour se
120 UMinUDH HRLIOGABALUS. t?in
quid gravius immineret. Fecerat et altissimam turrim,
substratis aureis gemmatisquc ante tabulis, ex qua se
praecipitarct, dicens, etiam mortem suam pretiosam
esse debere, et ad speciem luxuriae, ut diceretur nemo
sic periisse. Sed nihil isla valuerunt : nam, ut diximus,
et occisus est per scurras* 3, et per plateas tractus sor-
didissimc, per cloacas ductus, et in Tiberim submissus
est. Hic finis Antoniuorum nomini in republica fuit,
scientibus cunctis, istum Antoninum tam vita falsum
fuisse quam nomine.
XXXIV. Mirum fortasse cuipiam videatur, Constan-
tine venerabilis, quod haec clades, quam retuli, loco
principum fuerit, et quidem prope triennio, ita ut nemo
inventus fuerit, qui istum a gubernaculis Romanse ma-
jestatis abduceret, quum Neroni, Vitellio, Caligula, ce-
terisque hujusmodi nunquam tyrannicida dcfuerit. Sed
primum omnium ipse veniam petoy quod ha3c, quoe
apud diversos reperi, litteris tradidi; quum multa im-
proba reticuerim, et quae ne dici quidem sine maximo
pudore possunt. Ea vero quae dixi, praetextu verborum
adhibito, quantum potui, texi. Deind illud, quod
Clementia Tua soet dicere, credidi esc reficiendum,
Imperatorem esse, fortunae est; nam et minus boni

regcs fuerunt, et pessimi. Agendum vero, quod Pietas


Tua solt dicere, tsintimperio dig-n, quos ad
regendl necessitatem vis fatalis adduxerit. Et quoniam
hic ultinius Atoninorm fuit^nequ postea hocnmcn
in republica loco principum frequentatum est, etiam
illud addendum est, ne quis error oriatur quum duos
Gordianos narrare coepro, palrem ac filium qui se de
,
fiift LAMPttlDE, V.'iv DIIUOGABALE. 121
donner la mort s'il avait quelquemalheur plus grand re-
douter. Il avait fait construire aussi, pour se prcipiter,
une tour trs-haute, au bas de laquelle le sol tait couvert
de plaques d'or et de pierreries, disant que sa fin mme
devait tre magnifique, et mettant un certain luxe a ce
qu'on dit de lui qu'il tait le seul qui ft mort ainsi. Mais
tout cela fut inutile : car, comme nous l'avons dit, il fut
tu par ses gardes du corps, honteusement tran par les
places publiques, descendu dans les gouts, puis jet dans
le Tibre. Avec lui finit dans la rpublique le nom des
Antonins, quoique personne n'ignort que, tant pour le
nom que pour la conduite, ce n'tait qu'un faux Antonin,
XXXIV. On s'tonnera put-tre, vnrable Constan-
tin, que ce monstre, dont j'ai rapport lavie, ait tenu
rang parmi les empereurs, et que, pendant prs de trois
ans qu'il occupa le trne, il ne se soit trouv personne
qui lui arracht les rnes de l'empire romain, tandis que
Nron, Vitcllius, Caligula et autres tyrans de cette espce
ont toujours fini par trouver des vengeurs de la libert.
Mais moi, le premier, j'ai m'excuser d'avoir livr la pu-
blicit des dtails recueillis de ct et d'autre, J'ai omis
bien des faits; mais ce sont de hideuses actions, des choses
qu'on ne peut rpter sans rougir ; ceux que j'ai relats,
je les ai pallis, autant que j'ai pu, sous le voile d'ex-
pressions adoucies. Ensuite j'ai pens que ce mot que
Votre Bont se plat tant redire, que c'est le hasard
qui fait les empereurs, devait tre rappel ici : car il
y a eu des princes mdiocres, et d'autres trs-mauvais.
Mais il faut, comme le dit aussi ordinairement Votre
Pit, que ceux que la force du destin amne la nces-
sit de conduire les autres, soient dignes du commande-
ment. Et puisque c'est ici le dernier des Antonins, et
que ce nom a cess ds lors d'tre regard comme l'apa-
nage des empereurs, je dois ajouter, pour prvenir toute
erreur, quand je raconterai la vie des deux Gordien,
122 LAMIUUDH IIEUOGABALUS. i\-V
Antoninorum gnre dici volebant, non nomcn in illis
primum fuit, sed proenomen; deindc, ut plerisque in
libris invenio, Anlonii dicti sunt, non Antonini.

XXXV. Haec sunt de Ileliogabalo, cujus vitam me


invitum et rcluctantem, ex Graecis Latinisquc collcclam,
scriberc ac tibi oferre voluisti, quum jam aliorum ante
lulerimus. Scriberc autcm ordiar, qui post sequentur8* :
quorum Alexander optimus, et cum vera dicendus asser-
tione., et annorum trcdecim princeps : semestres alii,
et vix annui et bimi, Aurelijnus praecipuus : et horum
omnium decus, auctor tui generis Claudius : de quo
vereor ad Clementiam Tuam' scribeis vera dicerc, ne
malcvolis adulatus videar esse : sed absolvar contra
Iivorm improborum, quum et apud alios clarum esse
perspexerim. His jungendi sunt Dioclctianus, aurei
parens seculi, et Maximianus, ut vulgo dicitur, ferrei,
ceteriqu ad Pietalem Tuam. Te vero, Auguste venera-
bilis, multis paginis, iisdemque disertioribus, illi pro-
sequentur, quibus idfeliciornaturadetulerit. Hisaddendi
sunt Licinius, Severus Alexander" 5, atque Maxentius,
quorum omnium jus in ditionem tuam devenil; sed
ita ut nihil corum virtuti derogetur. Non enim ego
id faciam, quod pleriquc scriptores soient, ut de his
detraham, qui victi sunt : quum intelligam glorioe tuae
accedere, si omnia de illis, quoebona in sehabuerunt,
vera praedicaro.
!:'? WMMUDE, VIE DIIUOGABALE. 123
pre et fils, qui se disaient del famille des Antonins,
que celle appellation ne fut pas pour eux un nom vri-
table, mais un prnom; et mme je trouve que la plupart
des auteurs les appellent Antoine et non pas Antonin.
XXXV. Voil tout ce que j'avais dire d'IIliogabale.
C'est bien malgr moi, et en me faisant violence moi-
mme, que je me suis charg d'crire et do vous prsenter
sa vie, dont j'ai puis los matriaux dans les auteurs grecs
et latins ; mais vous l'avez voulu, parce que dj je vous

en avais ddi d'autres. Maintenant je vais entreprendre


celles des empereurs qui lui ont succd : parmi lesquels
Alexandre, qu'on peut ajuste titre appeler le trs-Lon,
et qui rgna treize ans; les autres n'ont occup l trne
que six mois, un an, deux ans au plus. J'aurai surtout
parler d'Aurlien, et de celui dont la gloire clipse
toutes les autres, de Claude, l'auteur de votre race.
Mais je crains que, tout en me tenant dans les bornes de
la vrit dans oe que j'crirai de lui Votre Clmence,
je ne passe pour un flatteur aux yeux des malveillants.
Aprs tout, je me croirai l'abri de la jalousie des m-
chants /puisque je le trouve lou par d'autres historiens.
J'aurai galement offrir Votre Pit la vie de Diocl-
tien, le pre du sicle d'or, celle de Mximien, pre
de celui qu'on appelle vulgairement losicle de fer, et celles
des suivants. Pour vous, vnrable empereur, je laisserai
d'autres plus favoriss de la nature la tche de vous
louer dans des pages plus nombreuses et plus loquentes.
Mais j'aurai ajouter l'histoire de Licinius, de Svre
Alexandre, et de Maxcnce dont vous ayez runi dans votre
t
personne les droits et la puissance, sans pourtant rien Qter
de leur mrite. Car je ne ferai pas comme la plupart des
crivains; je ne chercherai pas rabaisser les vaincus,
persuad qu'il sera plus dans l'intrt de votre gloire
que je proclame les qualits qui les ont distingus.
m UMPRfOU ALEXANDEB SEVEBUS.

[ A. U. 975-988 ]

ALEXANDRI SEV1RI VITA

AU CONSTANTINUM AUG.

I. INTERPEGTO Vario Heliogabalo (sic enim maluimus


dicerc, quam Antoninum : quia et nihil Anloninorum
pestis illa ostendit, et hoc nmen ex annalibus, senalus
auctoritate, erasum est) ad remedium generis humani
Aurelius Alexander, urbe Arccna genitus, Varii filius,
Varias ncpos, cl consobrinus ipsius Heliogabali, accepit
imperium; quum ante Cajsar a senatu csset appcllatus,
mortuo scilicet Macrino : Augustumque nomen idem
recepit, addito eo, ut et Patris patriae nomen, et jus
proconsulare, et tribunitiam potestatem, et jus quintas
relationis, dfrente senatu, uno die assumerct. Et ne
praeceps ista honorum continuatio videatur, exponam
causas, quibus id et senatuscoactus estfacere, et illc

pcrpeti ; non enim aut gravitati senatus congruebal


omnia simul dferre, aut bono principi raptum ire tt
sinul dignitatcs. Milites jam insUeverant sibi impera-
tores et tumultuario judicio facere, et item facile mu-
tare, affrentes nonnunquam ad dcfensioncm, se idcirco
fccisse, quod nescissent senalum principcm appcllassc :
LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 125

( Pe J.-C. 222-235 )

VIE D'ALEXANDRE SVRE


ADRESSE A CONSTANTIN AUGUSTE,

I, APRES le meurtre de Varius Hliogabale (j'aime


mieux l'appeler ainsi qu'Antonin; car ce flau de la
rpublique n'avait rien des Antonins, et d'ailleurs un
snatus-consulte fit enlever ce nom des annales de l'em-
pire); aprs le meurtre d'Hliogabale, pour rparer les
maux du genre humain, Aurelius Alexandre, natif de
la ville d'Arka, fils de Varius, neveu de Varia et cou-
sin de ce mme Hliogabale, reut la pourpre impriale.
Dj, la mort de Macrin, le snat lui avait confr le
titre de Csar, Il reut alors le nom d'Auguste. Il lui
fut accord, en outre, par dcret du snat, de prendre
le titre de Pre de la patrie, avec les attributions pro-
consulaircs, la puissance tribunitienne, et le droit de
prsenter cinq fois une mme proposition. Et pour qu'on
ne regarde pas comme prcipite une telle accumulation
d'honneurs, je vais exposer les causes qui engagrent le
snat les lui dcerner, et lui les accepter : car il ne
convenait pas la dignit du snat de les dfrer tous
en une seule fois, ni un bon prince de ravir d'un
seul coup tant de dignits. Or, les soldats avaient cou-
tume de se crer tumulluairement des empereurs, de les
changer avec la mme facilit, apportant souvent pour
excuse qu'ils avaient agi ainsi parce qu'ils ignoraient
120 UMPRIDU ALEXANDER SEVERUS. t,tm
nam et Pcsccnnium Nigrum, et Clodium Albinum, et
Avidium Cassium, et antea Lucium Vindicem, et Lu-
cium Antonium, et ipsum Severum, quum senatus jam
Julianum dixisset principcm, imperatorcs fcccrant :
atque ista res bella civilia severat, quibus necessc fuit
militem, contra hostcm paratum, parricidialiterpcrirc.

il. Hac igitur causa feslinatum est, ut omnia simul


Alexander, quasi velus jam imperator 1, acciperct. Hue
accessit nimia et senatus et populi inclinatio post illam
cladem, quae non solum Antoninorum nomen dccolora-
vit, sed etiam Romanum dehonestavit imperium. Ccr-
latim denique omnia dcrta sunt et nominum gnera
et potestatum. Primus denique omnium cuncta insignia
et honorificentiae gnera simul recepit, suffragante sibi-
met Coesaris nominc, quod jam ante aliquot annos
meruerat : et magis suffragante vita et moribus, quum
illi magnum conciliasset favorcm, quod eum Helioga-
balus occidere conatus est, nec potuit, et militibus
repugnantibus, et senatu refragante. Atque haec parva,
nisi quod dignum se exhibuit, quem senatus servarct,
quem salvum milites cuperent, quem omnium bonorUm
sntentia principem dicerct.
m. Alexander igitur, cui Mammoea mater fuit (nam
et ita dicitur a plcrisque), a prima puritia artibus bonis
imbutus, tam civilibus, quam militribus, ne uhum
quidem diemsponte sua transire passus est, qo se non
et ad litteras, et ad militiam exerceret. Nam in prima
puritia litteratores habuit Valerium Cordurrt, et Titum
,%i-* UIMMUDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 127
que le snat et proclam un prince, C'est ainsi qu'ils
avaient fait empereurs PesccnniusNigcr, ClodiusAlbinus,
Avidius Cassius, et prcdemment Lucius Vindex cl
Lucius Antoine, cl Svre lui-mme, tandis que le
snat avait investi Julianus du titre de prince, Del des
guerres, o le soldat, combattant contre un ennemi
bien suprieur en forces, prissait ncessairement par
un parricide,
II. On se hta d'accumuler sur Alexandre toutes les
dignits la fois, comme sur un empereur lu depuis
longtemps, Ajoutons cela qu'aprs ce monstre qui non-
seulement ternit la gloire du nom des Antonins, mais
encore dshonora l'empire romain, le snat et le peuple
taient ports d'une inclination toute particulire pour
Alexandre, C'est donc l'cnvi que lui furent dcerns
tous ces titres et prrogatives. Le premier il reut en
mme temps et les insignes de la puissance, et tous les
genres d'honneurs que lui conciliait le nom de Csar,
qu'il avait mrit quelques annes auparavant, et que
lui conciliaient plus encore sa vie et ses moeurs, qui
l'avaient mis en grande faveur, et les efforts d'H-
liogabale pour le faire prir, efforts que rendirent
impuissants le refus des soldats et la rsistance du
snat. Mais ce qui le rendit bien autrement rcomman-
dable, c'est de s'tre montr digne de la protection du
snat, des voeux de l'arme, et de l'assentiment de tous
les gens de bien.

M. Alexandre donc, qui et pour mre Mamme (c'est


ainsi qu'on la trouve nomme dans plusieurs historiens),
lev ds sa pins tendre enfance dans l'tude des arts
civils et militaires, ne passa pas un seul jour volontai-
rement sans s'exercer la pratique ds belles-lettres et
h a science des armes. Il eut pour matres de littrature
Valeritis Cordus, Titus Veturius, et Aurelius Philippus,
128 LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. v :J'fr,
Vcturium, et Aurelium Philippum, libertum patris, qui
vitam ejus postea in litteras misit, Grammaticum in
patria GroecumNebonem, rhetorem Scrapionem, phi-
losophum Stilionem i Romoe grammaticos, Scaurinum,
Scaurini filium, doctorem celebcrrimum : rhetores, Ju*
lium Fronlinum, et Bacbium Macrinum, et Julium
Granianum, cujus hodiequc orationes declamatae ferun-
tur. Sed in Latinis non multum profecit, ut ex ejusdem
orationibus apparet quas in senatu habuit, vel in con-
cionibus quas apu,d milites vel apud populum : ncc
valde amavit Latinam facundiam, sed amavit litteratos
homines, vehementer eos etiam reformidans, ne quid
de se asperum scriberent. Denique eos dignos adessc
jubebat : singula quoeque, qua3 publie privatimque
agebat, se ipso docente, volcbat addiscere, si forte ipsi
non affuissent, caque petebat, ut, si vera cssent, in
litteras mitterent.
IV. Dominum se appellari vetuit, Epistolas ad se
qUasi ad privatum scribi jussit, servato tantum nomine
imperatoris. Gemmas de calceamentis et vestibus tulit,
quibus usus ftierat Heliogabalus ; veste, ut et pingitur,
alba usus est, nccaurata; paenulis togisque communi-
bus, Cum amicis tam familiariter vixit, ut cpmmunis
esset ei soepe consessus, irct et ad convivia eorum;
aliquos autem haberet quotidianos etiam nonvocatos;
salutaretur vero quasi unus de senatoribus, patente
vlo, admissionalibus remotis, aut solis iis, qui ministri
ad fores fucrant : quum antea salutare principem non
ii"& LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 120
affranchi de son pre, qui depuis crivit l'histoire de
sa vie; pour matre de grammaire dans sa patrie, le
Grec Nbon ; pour rhteur, Srapion; pour matre do
philosophie, Stilion : Rome il cul pour grammairien
le clbre docteur Scaurinus, fils de Scaurinus; pour
rhteurs Jules Frontin, Bbius Macrin, et Julius Gra-
nianus, dont les discours sont encore dclams de
nos jours. Mais il ne profita pas beaucoup dans les
lettres latines, comme on peut s'en convaincre d'aprs
ses allocutions au snat, et ses harangues aux soldats
ou au peuple : et en effet, il n'aima gure la faconde
latine; mais il affectionna les gens de lettres, et crai-
gnait surtout qu'ils n'crivissent sur lui quelque chose
de mordant. Enfin il daignait les admettre auprs de
lui, et voulait qu'ils sussent tout ce qu'il faisait, soit en
public, soit en particulier,, les en instruisant lui-mme
s'ils n'en avaient pas t tmoins, et demandait ensuite
voir leurs crits, afin qu'ils ne reussent la publicit
qu'aprs qu'il et vrifi l'exactitude des faits.

IV, Il dfendit qu'on l'appelt seigneur. Il ordonna


qu'on lui crivt comme un simple particulier, ne se
rservant que le titre d'empereur. Il ne voulut de pierres
prcieuses ni sur ses chaussures, ni sur ses vtements,
commel'avait fait Hliogabale; il porta habituellementdes
vtements blancs, sans broderies d'or, comme ceux sous
lesquels on le reprsente ; manteau et tge comme le reste
des citoyens. Il vct avec ses amis dans une telle fami-
liarit que souvent il s'asseyait sur un mme sig
,
avec eux, qu'il allait partager leurs repas, et qu'il en avait
toujours quelques-uns autour de lui qui n'avaient pas
besoin d'invitation pour y tre admis. On le saluait
sans plus de crmonial que s'il et t simple snateur :
son palais tait ouvert tous ; point d'huissiers intro-
Uiil. Auguiie. II. 0
130 LAMPRIDII ALEXANDER SEVERUS. ,A-i
liccrct, quod eos videre non poterat. Et erat corporis
venustate decorus, ut hodieque in picturis et in statuis
videmus, Fuit et staturoe militaris* : robur militis,
valetudo ejus qui vim sui corporis scireti ac semper
curarct. Erat proeterea cunctis hominibus amabilis : et
ab aliis pius appellabatur, ab omnibus certe sanctus, et
utilis reipublicoe. Huic sors in templo Praenestinae talis
exstitit, quum illi Heliogabalus insidiaretur :

....... Si qua fata aspera ru m pas,


Tu Marcellus eris.

V. Alexandri nomen accepit, quod in templo dicato,


apud Arcenam urbem, Alexandro Magno, natus esset,
quum casu illuc, die festo Alexandri, patcr cum Uxore
patriae solcmnitalis implendae causa venisset ; cui rci
argumentum est, quod eadem die natalem habet hic
Mammoeae Alexander, qua ile Magnus cxcessit e vita.
Delatum sibi Antonini nomen a senatu rcusa vit, quum
hic magis aflnitatc Caracalli jungeretur, quam ille subdi-
tivus. Siquidem, utMarius Maximus dixitin Vita Severi,
nobilcm OrientismulieremSeverus, cujushancgenituram
essecompererat, ut uxor imperatoris esset, adhuc privatus
et non magni satis loci, duxit nxorem : ex qua aflnitatc
hic Alexander fuit, cui vere per matrem suam consobri-
nusVarius Heliogabalus fuit. Recusavit et Magni nomen,
quod ei, quasi Alexandro, est oblatum senatus judicio.
i:T LAMPR1DE, VIE D'ALEXANDRE SEVERE. 131
ducteurs, seulement quelques serviteurs la porte :
tandis qu'auparavant il n'tait pas permis de saluer le
prince, pas mme de le voir. Il tait d'une beaut
remarquable, comme on en peut juger encore aujour-
d'hui par ses portraits et ses statues. Il avait la taille
militaire, la vigueur d'un soldat, et la sant d'un
homme qui connat sa force et qui sait. l'entretenir. Il
tait affable envers tout le monde : quelques-uns l'ap-
pelaient le pieux Alexandre; mais tous reconnaissaient
en lui un homme divin, le sauveur de la rpublique.
Dans le mme temps qu'Hliogabale lui tendait des
piges, voici la rponse qu'il obtint du sort dans le
temple de Prnestc :

Si tu peux du destin vaincre un jour le courroux,


Tu seras Marcellus.
(ntdt, ti. VI, trad. de DutLit.)

V. Le nom d'Alexandre lui fui donn, parce qu'il


naquit dans un temple consacr Alexandre le Grand,
auprs de la ville d'Arka, o par hasard, le jour de la
fte d'Alexandre, son pre et sa mre s'taient rendus
pour en clbrer la solennit. Il s'ensuit que le jour o
Alexandre Mamme entra dans la vie est justement le
mme o Alexandre le Grand en sortit. Le nom d'Antonin
lui avait t dfr par le snat ; il le refusa, quoiqu'il ft
plus proche parent de Caracallus que cet autre Antonin
suppos. Car, comme le dit Marius Maximus dans sa
Vie de Svre, ce prince, n'tant encore que simple
particulier, et d'assez basse naissance, pousa une femme
noble d'Orient, dont l'oracle lui avait annonc que la
fille serait un jour femme d'empereur. Tel est le titre
d'Alexandre h la parent des Antonins, et ainsi Varius
Hliogabale tait rellement son cousin par sa mre, Il
refusa aussi le nom de Grand, qu'un dcret du snat lui
avait offert comme un aulre Alexandre.
152 LAMPRIDI1 ALEXANDER SEVERUS. ^98,
8

VI. Interest retcxere orationem, qua nomen Antonini


et Magni, deiatum sibi a senatu, recusavit : quam
priusquam referam, addam acclamationes senatus, qui-
bus id decretum est','
Ex actis Urbis ante diem pridie nonas martias. Quum
senatus frequens in curiani \ hoc est in oedem Concor-
dioe, templumque inauguratum, convenisset, rogatus-
que esset AureliUs Alexander Coesar Augustus, ut conci-
neret, ac primo recusasset, quod sciret de honoribus
suis agendum, dcindc postea venisset, acclamatum :
Auguste innocens, dii te servent Alexander impera-
1

tor, dii te servent Dii te nobis dederunt, dii conservent!


1

Dii te ex manibus impuri eripucrunt, dii perptuent!


Impurum tyrnnmn,et tu perpessus es; impurum et
obseenum et tu yivere doluisti. Dii illum eradicave-
runt; dii te servent! Infamis imperator rite damnatus.
Felices nos imperio tuoj felicem rempublicam l Infamis
unco tractus est, ad exemplum timoris. Luxuriosus im-
perator jure punitus est. Contaminator honorum jure
punitus est. Dii immortales Alexandro vitam! judicia
deorum hinc apparent.

VIL Et quum cgisset gratias Alexander, acclamatum


est i K Antonihe Alexander, dii te servent! Antonine
ureli, dii te servent! Antonine Pie, dii te servent!
Antonini nomen suscipias rogamus. Proesta bonis impe-
ratoribus, ut Antoninus dicaris. Nomen Antoninorum
tu purifica. Quod ille mfamavit, tu purifica. Redde in
$i& LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 133
VI. Il n'est pas hors de propos d'insrer ici le discours
par lequel il refusa les noms d'Antonin et de Grand, k lui
dfrs par le snat; mais auparavant je rapporterai les
acclamations du snat, et les termes du dcret qu'il
rendit cette occasion.
Extrait des actes publics de la ville de Rome, le jour
d'avant les noues de mars. Le snat tant runi en assem-
ble nombreuse la cour, c'est--dire dans la chapelle de
la Concorde, aprs l'inauguration du temple, Aurelius
Alexandre Csar Auguste fut pri de venir prendre part
aux dlibrations. Le prince s'en excusa d'abord, sachant
bien qu'il s'agissait d'honneurs qu'on devait lui dcer-
ner; mais quand plus tard il s'y rendit, ou s'cria ;

Auguste innocent, que les dieux te conservent ! Alexan-

dre empereur, que les dieux te conservent ! Les dieux


t'ont donn nous, que les dieux te conservent! Les
dieux t'ont arrach des mains de l'impur, que les dieux
te conservent jamais ! Toi aussi tu as souffert du tyran
impudique; toi aussi tu as eu la douleur de voir vivre
un tyran impur et immonde. Les dieux l'ont extermin ;
que les dieux te conservent l L'infme empereur a subi
le chtiment qu'il mritait. Flicit pour nous sous ton
empire, flicit pour la rpublique! L'infme a t tran
au croc; que son exemple soit la terreur des mchants.
L'empereur dissolu a subi une juste punition, Celui qui
avilissait les honneurs a t justement puni. Que les
dieux immortels accordent une longue vie Alexandre !
c'est ici qu'apparaissent les jugements des dieux.
VIL Aprs des actions de grces rendues par Alexandre,
on reprit ainsi les acclamations : Antonin Alexandre,
que les dieux te conservent ! Antonin Aurclius, que les
dieux te conservent ! Antonin Pieux, que les dieux te
conservent! Reois, nous t'en conjurons, le nom d'An-
tonin. En faveur des bons empereurs, laisse-toi appeler
Antonin. Purifie le nomdes Antonins. Purifie ce nom que
>
f3 LAMPR1D1I ALEXANDER SEVEUUS. i'Ji
integrum nomen Antoninorum. Sanguis Antoninorum
secognoscat. Injuriam Marci tu vindica. Injuriam Veri
tu vindica. Injuriam Bassiani tu vindica. Pejor Com-
modo solus Heliogabalus,; nec imperator, nec Antoni-
nus, nec civis, nec senator, nec nobilis nec Romanus.
In te salus, in te vita, ut vivere delectet1 Antoninorum
Alexandro vitant, ut vivere delectet, et Antoninus voce-
tur, Antoninorum templa Antoninus dedicet! Parthos et
Pensas Antoninus vincat! Sacrum nomen sacratus acci-
,
piatt Sacrum nomen castus accipiat ! Antonini nomen,
Antoninorum nomen, dii conservent! In te omnia, per
te omnia, Antonine, habemus.
Et post acclamationes Aurclius Alexander Coesar
VIII.
Augustus : GratiasYobis, patres conscripti, nonnunc
primum, sed et de Caesareo nomine, et de vita servata,
et Augusti nomine addito, et de pontificatu maximo,
et de tribunitia potestte et proconsulari imperio : quac
omnia novo excmplo uno die in me contulistis. Et
quum diccret, acclamatum t Hoec suscepisti, Anto-
nini nomen tu snscipe s mereatur senatus, mereantur
Antonini. Antonine Auguste, dii te servent 1 Dii te
AntoninUm conservent! Moncla nomen Antonini red-
datur! Templa Antoninorum Antoninus consecret ! Au-
relius Alexander Augustus s Ne quoeso, patres con-
scripti, ne me ad hanc certaminis neccssitalem vocetis,
ut ego cogar tanto nomini satisfaccre; quum etiam hoc
ipsum nomen, licet peregrinum, tamen gravarc videa-
tur t hoec enim nomina insighia onerosa sunt, Quis enim
,Ei-& LAMPR1DE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 135
cet autre a avili. Rhabilite le nom des Antonins. Que le
sang des Antonins se reconnaisse. Venge l'injure faite
Marc. Ven^e l'injure faite Verus. Venge l'injure faite
Bassianus. Il n'y a eu pire que Commode, sinon le seul
Hliogabale. Il ne fut ni empereur, ni Antonin, ni ci-
toyen, ni snateur, ni noble, ni Romain. En toi le
salut, en toi la vie, le plaisir de vivre ! Vive l'Alexandre
des Antonins, afin que nous sentions le plaisir de vivre;
et qu'il soit appel Antonin; qu'un Antonin fasse la
ddicace des temples destins aux Antonins ! Qu'Antonin
subjugue les Parthes et les Perses ! Objet sacr de notre
vnration, qu'il reoive un nom sapr! Chaste, qu'il
reoive un nom sacr! Que les dieux conservent le nom
d'Antonin, le nom des Antonins! En toi nous avons tout,
Antonin ; par toi nous possdons tout,
VIII. Et aprs ces acclamations, Aurelius Alexandre
Csar Auguste prit la parole : Je vous rends grces,
pres conscrits, non pas aujourd'hui pour la premire
fois, mais pour le nom de Csar, pour la vie que vous
m'avez sauve, pour le titre d'Auguste que vous m'avez
dcern ainsi que le souverain pontificat, la puissance
tribunitienne, et l'autorit proconsulairc; honneurs que,
par un exemple nouveau, vous avez tous accumuls sur
ma tte en un mme jour. Pendant qu'il parlait encore,
on s'cria t a Tu as accept tout cela, accepte aujour-
d'hui le nom d'Antonin. Accorde cette grce au snat,
accorde-la aux Antonins. Antonin Auguste, que les dieux
te conservent! Que les dieux conservent en toi un Antonin !
Qu'il soit de nouveau frapp monnaie au nom cVAntonin !
Qu'un Antonin consacre les temples des Antonins! Au-
rclius Alexandre reprit : Pres conscrits, ne m'imposez
pas, je vous prie, le devoir si difficile de satisfaire a l'clat
d'un si grand nom ; tout tranger qu'il m'est, il serait pour
moi une charge ; car ces grands noms sont de pesants far-
deaux. Qui donnerait a un muet le nom de CicronP. a
130 LAMPRlDll ALEXANDER SEVERUS. ,*_%
Ciceronem diceret mutum? quis indoctum Varronem?
quis impium Metellum? Et (ut hoc dii avertant!) quis
non aequantem nomina, ferat digerentem in clarissima
specic dignitatum? Item acclamata quae supra.
IX. Item imperator dixit : Antoninorum nomen,
vel jam numen 3 potius, quale fuerit, meminit vestra
clementia : si pietatem, quid Pio sanctius? si doclri-
nam, quid Marco prudentius? si innocentiam, quid
Vero simplicius? si fortitudinem, quid Bassiano fortius?
Nam nunc Commodi meminisse nolo, qui hoc ipso
deterior fuit, quod cum illis moribus Antonini nomen
obtinuit. Diadumenus autem nec tempus habuit, nec
oetatem, et arte hoc patris nomen incurrit. Item accla-
matum , ut supra. Item imperator dixit : Nuper certe,
patres conscripli, meministis, quum ille omnium non
solum bipedum, sed etiam quadrupedum spurcissimus*,
Antonini nomen praeferret, et in turpitudine atque
luxuria Ncrones, Vitellios, et Commodos vincerct, qui
gemitus omnium fuerint, quum per populi et honesto-
rnm coronas una vox esset, hune non rite Antoninum
dici, et per liane pestem tantum violari nomen. Et
quum diceret acclamatum est : a Dii mata pioliibeant!

haec te imperanle non timemus : de his, te duce, securi

snmus. Vicisti vitia, vicisti crimiua, vicisti dedecora.


Antonini nomen ornavisti; certi sumus, benc proesumi-
mus, nos te et a puritia probavimus, et nunc proba-
mus. Item imperator : Ncque ego, patres conscripti,
ideirco timeo islud vencrabilc omnibus nomen accipere,
,!:-& LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 137

un ignorant celui de Varron? un impie celui de


Metellus? Et, ce qu'aux dieux ne plaise! qui pourrait
supporter un homme qui ne soutiendrait pas la gloire
d'un nom qu'il porterait insolemment au milieu des plus
grands honneurs P On ritra les mmes acclamations.
IX. L'empereur continua : Votre clmence doit se
rappeler ce qu'a t le nom des Antonins, nom rvr
l'gal de celui d'un dieu. S'agit-il de pit, qui fut plus
saint qu'Antonin le Pieux? de science, qui plus prudent
queMarc-Aurlc?d'innocence, qui plus simple que Ve-
rus? de courage, qui plus brave que BassianusP Je ne par-
lerai pas de Commode, qui fut d'autant plus dtestable
qu'il voulut porter ce nom d'Antonin en dpit de ses
moeurs. Quant Diadumne, il n'eut ni le temps ni
l'ge suffisants, et s'il obtint ce nom, ce fut par l'adresse
de son pre. Ici encore les mmes acclamations. L'em-
pereur reprit : El quand, tout rcemment, le plus
immonde, je ne dis pas des animaux h deux pieds, mais
des quadrupdes, s'tait arrog le nom d'Antonin, et-mr-
passait en turpitude et en dbauche les Nron, les Vitel-
lins, les Commode, vous vous rappelez, pres conscrits,
quels furent les gmissementsde tous les citoyens, et que,
dans toutes les runions du peuple, dans toutes les con-
versations des honntes gens, une voix unanime s'levait
pour dclarer que ce nom n'tait pas le sien, et que ce flau
ne le portait que par une indigne profanation. Il par-
lait encore quand on s'cria : Les dieux nous gardent
,
de malheurs! Sous ton empire, nous ne craignons plus
rien : toi h notre tle, nous sommes h l'abri. Tu as vaincu
les vices, tu as vaincu les crimes, tu as vaincu les op-
probres, Tu as relev l'clat du nom d'Antonin. Nous
en sommes certains, nos prsomptions sont justes : ds
ton enfance nous avons bien augur de toi ; aujourd'hui
nous en augurons de mme. L'empereur rpondit : Si
je refuse d'accepter ce nom, pres conscrits, ce n'est pas
138 LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. WAJU.
quod verear ne in hoec vitia delabatur vita, aut quod
nominis pudcat : sed primum displicct alienoe familioe
nomen r:*umere ; deinde quod gravari me credo.
X. Et quum haec diceret, acclamatum est ut supra.
Item dixit : Si enim Antonini nomen accipio, possum
ctTrajani, possum et Titi, possum et Vespasiani. Et
quum diceret, acclamatum et : Quomodo Augustus, sic
et Antoninus. Tune imperator t Video, patres con-
scripti, quid vos moveat ad hoc nobis addendum. Augu-
stus primus, primus est auctor imperii, et in ejus nomen
omnes, velut quadam adoptioue, aut jure hereditario,
succedimus : Antonini ipsi Augusti dicti sunt. Antoninus
idem Pius Marcum et item Verum jure adoptionis voca-
vit; Commodo autem hereditarium fuit : susceptum Dia-
dnmeno, aflectatum in Bassiano, ridiculum in Aurelio.
Et quum diceret, acclamatum est s Alexander Auguste,
dii te servent! Vencundioe tuoe, prudentioe tuoe, inUo-
centioe tuoe, castitati tuoe ! Hinc intclligimus,qualis futu-
rus sis : hinc probamus. Tu facis ut senatus bene prin-
cipes eligat; tu facis optimum esse judicium senatus.
Alexander Auguste, dii le servent! Templa Antoninorum
Alexander Augustus dedicet! Coesar noster, Augustus
noster, imperator noster, dii le servent! Vincas, valcas,
multis annis itnpercs!
XL Alexander imperator dixit : Intelligo, patres
conscripti, me obtinuissc quod volui, et id acceptum
refero, plurimas gratias et agens et habens ; enisurus
ut et hoc nomen, quod in imperium dctulhnus, taie
- LAMPR1DE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 139
que je craigne de jamais le traner dans la fange des vices,
ou d'avoir en rougir; mais d'abord je rpugne
prendre le nom d'une famille trangre, et puis je me
croirais accabl par les obligations qu'il m'imposerait.
X. Tandis qu'il parlait ainsi, on s'cria comme ci-
dessus. I^uis il reprit : Car si j'accepte le nom d'Anto-
nin, pourquoi pas aussi celui de Trajan, celui de Titus,
celui de Vespasien? Il parlait encore qu'on s'cria Le
.

nom d'Antonin a la mme valeur nos yeux que celui


d'Auguste. Alors l'empereur : Je vois, pres conscrits,
ce qui vous porte nous donner ce titre. Auguste, le pre-
mier de ce nom, est le premier auteur de cet empire,
et nous tous tant que nous sommes, nous avons hrit
de ce nom ou par adoption ou par droit hrditaire.
Les Antonins, eux aussi, furent appels Auguste. An-
tonin le Pieux transmit son nom par droit d'adoption
Marcus et a Verus; Commode le reut par droit de
naissance ; il fut suppos pour Diadumne, atccl
par Bassianus, ridicule chez Aurelius. A ces mots
on s'cria : Alexandre Auguste, que les dieux te
conservent! Honneur ta modestie, ta prudnnce,
ton innocence, ta chastet! Nous jugeons par l de ce
que tu dois tre un jour. Nous augurons bien de toi.
Par toi, le snat aura lu de bons princes; par toi, le
jugement du snat aura t le meilleur possible. Alexan-
dre Auguste, que les dieux te conservent! Qu'Alexandre
Auguste fasse la ddicace des temples des Antonins! Notre
Csar, notre Auguste, notre empereur, que les dieux
te conservent! A toi la victoire! toi la sant ! puissent
se prolonger les annes de ton rgne!
XI. L'empereur Alexandre reprit t Je vois, pres
conscrits, que j'ai obtenu ce que je dsirais; je le porte
en compte parmi les faveurs que j'ai reues de vous, et
je vous en rends mille actions de grces. Je ferai tous mes
efforts pour que ce nom, que nous avons apport rem-
140 LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. 9Ai
sit, ut et ab aliis desideretur, et bonis, vestroe pietatis
judiciis, oflferatur. Post hoec acclamatum est : Magne
Alexander, dii te servent! Si Antonini nomen repudiasti,
Magni proenomen suscipe. Magne Alexander, dii te ser-
vent! Jt quum soepius dicerent, Alexander Augustus
ait t Facilius fuit, patres conscripti, ut Antoninorum
nomen acciperem : aliquid enim vel affinitati deferrem,
vel consortio nominis imperialis. Magni vero nomen cur
accipiturP Quid enim jam magnum feci ? quum id Alexan-
der post magna gesta, Pompeius vero post magnos
triumphos, acceperit. Quiesciteigitur, venerandi patres ;
et vos ipsi magnifici unum me de vobis esse censete
potius, quam Magni nomen ingerite.
XII. Post hoec acclamatum est : Aureli Alexander
Auguste, dii te servent ! et rcliqua ex more. Dimisso
senatu, quum et alia milita eo die essent acta, quasi
triumphans doinum se recepit. Multo clarior visus est
alienis nominibus non receptis, quam si recepisset; atque
ex eo constantioe ac plcnoe gravitatis famam obtinutt r
siquidem uni adolescenti senatus totus persuadere non
potuit. Sed quamvis senatu rogante non potuerit per-
suaderi, tvel Antonini vel Magni nomma susciperet,
tamen ob ingentem vigorem ahimi et mirandam singua-
vemque constantiam contra miltum insolcntiam, Sevcri
nomen a militibus ciclcm indilum est : quod illi ingentem
in proesentia reverenliam magnam apud posteros glo-
,
riam peperit; quum eo accessisset, ut de animi vir-
lnte nomen acceperit : siquidem solus iuventus sit
A'i, LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 'Ul
pire, devienne un objet d'ambition pour les autres, et
soit offert aux bons princes par les dcrets de votre
pit. Alors on s'cria : Grand Alexandre, que les
dieux te conservent ! Si tu as refus le nom d'Antonin,
reois du moins le surnom de Grand. Alexandre le Grand,
que les dieux te conservent! Et comme cette acclama-
tion se rptait souvent, Alexandre Auguste rpondit :
J'accepterais plus volontiers encore, pres conscrits,
le nom des Antonins : ce serait du moins une espce de
dfrence pour la parent, ou pour la participation
au nom imprial, Mais le surnom de Grand, comment
l'accepterais-je? Qu'ai-je fait de grandP quand Alexandre
ne le reut qu'aprs bien des actions d'clat, et Pom-
pe qu'aprs de grands triomphes. Cessez donc vos
instances, vnrables pres ; et vous qui faites de si
grandes choses, regardez-moi comme l'un d'entre vous,
plutt que de m'imposer le nom de Grand.
XII. L-dessus, on s'cria : Aurelius Alexandre
Auguste, que les dieux te conservent ! et le reste
comme de coutume. Alors, ayant lev la sance du snat,
aprs bien d'autres choses rgles ds ce mme jour, il re-
tourna comme en triomphe au palais. Il lui fut beaucoup
plus glorieux d'avoir refus des noms trangers, que s'il
les avait accepts; et il s'acquit la rputation de con-
stance et de force d'me s car, tout jeune qu'il tait, il
sut rsister seul au snat tout entier. Mais, quoique les
instances du snat n'eussent pu lui persuader de prendre
les noms d'Antonin et de Grand, cependant, h cause de
l'extrme inflexibilit de son me et de sa fermet ton-
nante et toute particulire contre l'insolence des soldats,
l'arme elle-mme lui donna le nom de Svre, qui
lui concilia beaucoup de respect de son vivant, et une
grande gloire dans la postrit, puisque ce surnom qu'il
reut, il le dut l'nergie de son me : en effet, on ne
trouve que lui qui ait licenci des lgions rebelles,
H2 LAMPRIDII ALEXANDER SEVERUS. w,AJkM

qui tumultuantes legiones exauctoraverit 5, ut suo loco


ostendctur ; in milites autem gravissime animadverterit,
qui forte incurrerunt aliquid quod videretur injustum ;
ut et ipsum locis suis dcclarabimus.
XIII. Omina imperii hoec habuit : primum, quod ea
die natus est, qua defunctus vita Magnus Alexander
dicitur ; deinde, quod in templo ejus mater enixa est ;
tertio, quod ipsius nomen accepit; tum proeterea, quod
ovum purpurei coloris, eadent die natum, qua ille natus
est, palumbinum, anicula quoedam matri ejus obtulit :
ex quo quidem haruspices dixerunt, impcratorcm qui-
dem illum, sed non diu futurum, et cito ad impcrium
perventurum. Tum proeterea, quod tabula Trajani impe-
ratoris, quoe gcniali lecto patris imminebat, dum mater
eum in templo parcret, in lectum ejus decidit. His ac-
cessit, quod nutrix ci Olympios data est, quo nomine
mater Alexandri appellat est. Nutritor Philippus pro-
venit casu unus ex rusticis,.quod nomen patri Alexan-
dri Magni fuit. Fcrtur die prima natalis ejus toto die
apud Arcam Coesaream Stella primas magnitudinis visa,
et sol circa domum patris ejus fulgido ambitu coronatus.
Quum ejus natalcm haruspices eommendarent, dixerunt
eum summam rerum tenturum, ideirco quod hoslioe de
ca villa quoe esset Sevcri imperatoris adductoe essent,
et quas in illius honorent coloni parassent. Nata in domo
laurus juxta persici arborent, intra unum annum persici
arborent vicit : unde etiam conjectores dixerunt Persas
ab eo esse vincendos.
,^-J, LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 1*3
comme on le verra en son lieu, et qui ait puni avec
la dernire svrit les soldats qui s'taient rendu cou-
pables de quelque injustice, comme nous le dveloppe-
rons quand il sera temps.

XIII. Voici quels furent les prsages de son avnement


l'empire. D'abord il naquit le mme jour o mourut,
dit-on, Alexandre le Grand ; ensuite sa mre le mit au
monde dans le temple ddi h ce prince; en troisime
lieu, il reut le mme nom; en outre, une vieille femme
vint apporter sa mre un oeuf couleur de pourpre
pondu par un pigeon le jour mme o il naquit : d'o les
aruspices conclurent que cet enfant serait empereur,
qu'il parviendrait jeune h l'empire, mais ne le conserve-
rait pas longtemps. En outre, pendant que sa mre ac-
couchait dans le temple, un tableau reprsentant l'em-
pereur Trajan, et qui tait suspendu dans sa maison
au-dessusdu litconjugal,tombasur le lit. Ajoutez hcelaquc
la nourrice qui lui fut donne s'appelait Olympias, comme
la mre d'Alexandre le Grand, et que, par un autre effet
du hasard, le paysan qui fut son pre nourricier s'appelait
Philippe, comme le pre d'Alexandre. On rapporte que
le jour de sa naissance, pendant toute la journe, on
vit une toile de premire grandeur auprs de Csare,
et le soleil, dans le voisinage de la maison de son pre,
parut entour d'une aurole brillante. Quand les arus-
pices firent les sacrifices d'inauguration le jour de sa
naissance, ils dclarrent qu'il arriverait au souverain
pouvoir, parce que les victimes avaient t amenes d'une
villa qui avait appartenu h Svre, et que les fermiers les
avaient leves en l'honneur de cet empereur. Un laurier
poussa dans la maison auprs d'un pcher w et, dans
l'espace d'un an, surpassa le pcher en grandeur : on
conjectura de l qu'il serait un jour vainqueur des Perses.
(l\ t'ersictu.
tH LAMPR1DII ALEXANDER SEVERtIS. 4JSs,

XIV. Mater ejus, pridie quant pareret, somniavit se


purpureum dracunculum parre. Pater eadem nocte in
somniis vidit alis se Romance Victorioe, quoe in senatu,
ad coelumvehi, Ipse, quum vatem consuleret de futn-
ris, hos accepisse dicitur versus adhuc parvulus; et
primis quidem sortibus ,

Te manet imperium eoeli terroeque marisque ;


intellectum est, quod inter divos etiam referretur.
Te manet imperium, quod tenet imperium ;

ex quo intellectum est, Romani illum imperii principem


futurum ; nam ubi est imperium, nisi apud Romanos,
quod tenet imperium? Et hoec ([uidem de Groecis versibus
sunt prodita. Ipse aulem , quum, parentis hortatu, ani-
mum a philosophia et musica ad alias artes traduceret,
Virgilii sortibus hujusmodi illustratus est :

Excudent alii spivantia mollius oera,


Credo equidem, vivos ducent de marmore vultus,
Oraburit causas melius, coelique meatus
Describent radio, et surgentia sidra ducent :
Tu regere imperio populos, Romane, mmento :
Hoe tibi erunt arles, pacique imponere morem,
Parcere subjectis et debellarc superbos.

Fuerunt multa alia signa, quibus principem humani


jgeneris esse constaret. Nimius ardor oculorum, et diu-
lius intuentibus gravis 6; et divinatio mentis frequci-
tissima ; rerum memoria singularis, quam nemo nisi
Acholius ferebat adjutam. Et quum puer ad imperium
&i:'& LAMPU1DE, VIE D'ALEXANDRE SVUE. F5
XIV, Sa mre, la veille du jour o elle le mit an
monde, songea qu'elle accouchait d'un petit serpent cou-
leur de pourpre, Dans la mme nuit, son pre se vit, dans
un songe, transporter au ciel sur les ailes d'une Victoire
romaine qui tait dans le snat. Lui-mme, encore en-
fant, consultant l'oracle sur ses destines futures, reut
les deux vers suivants pour rponse : par le premier,

A toi est rserv l'empire du ciel, et de la terre de la mer,

on comprit qu'il serait mis au rang des dieux.


Tu es appel commander l'empire qui commande \

On comprit par l qu'il deviendrait le chef de l'empire


romain; car o trouver, si ce n'est chez les Romains,
un empire qui commande? C'est la traduction latine
de deux vers grecs. Alexandre lui-mme, press par son
pre de laisser un peu la philosophie et la musique pour
d'autres arts, reut ce prsage flatteur, en consultant le
sort par les vers de Virgile :
D'autres avec plus d'art (cdons-leur celte gloire )
Coloreront la toile, ou, dune habile main,
Feront vivre le marbre et respirer l'airain,
De discours plus flatteurs charmeront les oreilles,
Dcriront mieux du ciel les pompeuses merveilles :
Toi, Romain, souviens-loi de rgir l'univers }
Donne aux vaincus la paix, aux rebelles des fers ;
Fais chrir de tes lois la sagesse profonde.
Voil les avts de Rome et des matres du monde.
{nfidc't liv. vi, Irad. le DEUILII.)
.

On rapporte beaucoup d'autres pronostics qui annon-


aient en lui le prince du genre humain. Le feu de ses
yeux tait si ardent, qu'on ne pouvait le supporter pour
peu qu'on le fixt. Il prdisait assez frquemment ce qui
devait arriver. Il avait une"'mmoire tonnante, qu'Acho-
lius seul prtend avoir t seconde par des moyens arli-
Hill. Augmie 11. 10
KiG LAMPR1DU ALEXANDER SEVERUS. wA~m
pervenisset, fecit cuncta eum maire, ut et illa videretur
pariler imperare, muiier sancta, sed avara, et auri
atque argenti cupida.

XV. Ubi ergo Augustus agere coepit imperium, primum


removit judiecs omnes a republica, et a ministeriis,
atque muncribus, quos impurus ille Heliogabalus ex
gnre hominum turpissimo provexcrat : deinde senatum
et equestrem ordinem purgavit. Ipsas deinde tribus,
et eos qui mililaribns nituntur pra'rogativis, purgavit,
et palatium suum comitatumque omnem, abjectis ex
aulico ministerio cunctis obscenis et infamibus : nec
qucmquam passus est esse in palatinis, nisi necessarium
hominem. Jurcjurando deinde se constrinxit, ne quem
adscriplum, id est vacantium, haberet, ne annonis
rempublicam gravaret ; dicens malum pupillum esse
imperatorem, qui ex visceribus provincialium homines
non necessarios, nec reipublicoe utiles pasecret. Furcs
judicare jussit in civilatibus ullis nunquam videri ; et si
essent visi, jussit deportari pr rectore3 provinciarum.
Annonam militum diiigenter inspexit. Tribunos, qui
per stellaluras militibus aliquid tulissent, capitali( poena
afifecit. Negotia et causas prius a scriniorum principibus,
et doctissimis jurisperitis et sibi fidelibus, quorum pri-
mus tune Ulpianus fuit, tractari ordinarique, atqUeita
referri ad se proecepit,
xvi. Loges dejurepopuli et fisci moderatas et infini-
tas sanxit : ncque ullant constitutionem sacravit sine
iftfili LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. iW
ficies. Comme il tait encore fort jeune quand il par-
vint l'empire, il associa sa mre h toutes ses actions,
tellement qu'on et dit qu'elle rgnait aussi ; c'tait une
femme de moeurs pures, mais avare, et avide d'or et
d'argent.
XV, Ds qu'il commena tenir lui-mme les rnes
du gouvernement, il rvoqua tous les juges, et carta
des offices et des charges publiques tous ces hommes que
l'impur Hliogabale avait tirs des classes les plus ab-
jectes. H purgea ensuite le snat et l'ordre des chevaliers
puis les Iribus elles-mmes; et soumit un examen,
rigoureux ceux qui s'appuyaient sur des prrogatives mi-
litaires. H passa en revue son palais et toute sa suite,
rejetant de sa cour tous les offices infmes et obscnes,
et ne souffrit personne d'inutile parmi ses gens. Il fit
ensuite serment de n'admettre aucune supplance, pour
ne pas augmenter les charges de l'tat : disant qu'un
empereur usait mal des ressources que lui confiait le
snat, quand il nourrissait du produit des provinces
des hommes qui n'taient ni ncessaires ni utiles la
rpublique. Il dfendit qu'aucun concussionnaire, dans
quelque ville que ce ft, restt investi de la judicature.
S'il s'en trouvait, les gouverneurs des provinces avaient
ordre de les chasser. Il examina scrupuleusement les
fournitures militaires, et punit de la peine capitale les tri-
buns qui par friponnerie avaient frustr les soldats de ce
qui leur tait d, Il faisait examiner hs causes et les
procs par les officiers de la chancellerie, et par les
jurisconsultes les plus savants et les plus dvous, la
tte desquels tait alors Ulpien ; puis se faisait rendre
compte de toutes les affaires.

XVI. Il porta un nombre infini de lois trs-sages sur


les droits respectifs du peuple et du fisc, mais jamais
to.
1 Va LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. 'Ji"M

vigiifti jurisperitis, cl doctissimis ac sapicnlihus viris,


iisdcmque disertissimis, non minus quinquaginta i ul
non minus in consilio esscnt scntenlioe, quant senatus-
consnltum conficcrent : et id quidem ita, ut irctur per
scnlcntias singulorum, ac scriberetur quid quisque
dixissel, dato tamen spatio ad disquircndum cogitan-
dumque, priusqnam diccrcnt, ncincogitatidiccrccogc-
rentur de rbus ingenlibus. Fuit proeterea illi consuctudo,
ut si de jure, aut de ncgotiis tractarct, solos doctos et
diserlos adhibcrct ; si vero de re militari, milites vetercs
et sencs, ac bene meritos, et locorum peritos, ac bello-
rum , et castrorum, et omnes litteratos; et maxime eos
(pli historiam norant.: requirens quid in talibus causis,
qualcs in disceptationc vcrsabanlur, veteres imperalorcs
vel Romani, vel exterarum gentium fecissent.
,

XVII. Rcfcrcbat Encolpius, quo il le familiarissimo


usus est, illum, si unquam furent judicem vidisset, pa-
ra lum habuissc digitum, ut illi oculum crucret : tantum
odium eum tenebat corum de quibus apud se proba-
tum quod fures fuissent. Addit Septimius, qui vitam
ejus non mediocriter exsequulus est, lanti stohtachi fuisse
Alexandrum in eos judices qui furtorum fama laboras-
sent, etiamsi damnati non esscnt, ut, si eos casu aliqiio
videret, commotione animi, stomachi cholerani evome-
ret, loto vultu inardescente, ita ut nihil posset loquj.
Nam quum quidam Seplimius Arabinus, famosus cri-
mine furtorum et sub Heliogabalo jam liberatus, inter
,
ftifu LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE StiVHE. HO
n'arrta aucune disposition sans se faire assister de vingt
snateurs jurisconsultes, et d'au moins cinquante des
plus doctes, des plus irrprochables, et en mme temps
des plus diserts, pour complter le nombre voulu pour
la rdaction d'un snatus-consulle. Or voici comme on
procdait. Tous donnaient leur avis l'un aprs l'autre,
et on crivait ce que chacun avait dit ; mais, avant de
parler, on avait tout le temps d'tudier l'affaire et d'y
rflchir, afin de ne pas aborder lgrement des choses
importantes, Telle tait encore son habitude : quand
il avait traiter des affaires de droit ou de commerce,
il n'appelait au conseil que les savants et les loquents;
s'agissait-il de l'art militaire, il convoquait les vieux
guerriers les plus en renom pour leurs faits d'armes,
ceux qui avaient le plus d'exprience des lieux, des
combats et des camps, enfin tous les savants, et sur-
tout ceux qui connaissaient l'histoire, recherchant ce
qu'avaient fait, dans des circonstances pareilles a celles
qui faisaient l'objet de la discussion, les anciens empe-
reurs romains ou les chefs des nations trangres,
XVII. Encolpius, qui fut son ami intime, racontait de
lui que si jamais il rencontrait un juge prvaricateur,
il avait le doigt toujours prt pour lui arracher un oeil:
tant tait grande la haine qu'il professait pour ceux
contre lesquels il avait des preuves de concussion, Scp-
timius, l'un des meilleurs historiens de sa vie, ajoute
que la colre d'Alexandre contre ces juges mal fams et
qui pourtant n'avaient pas t condamns, tait telle,
que si par hasard il les voyait, il s'en trouvait boule-
vers au point de vomir la bile, que tout son visage s'eri-
flammajl, et qu'il restait sans voix. Car un certain Sep-
timius Arabinus, accus de concussion par la rumeur
publique et mis en libert sous Hliogabale, lant venu
parmi les snateurs saluer le prince, il s'cria : O puis-
sances clestes, Jupiter, dieux immortels! quoi, non-
150 LAMPR1DH ALEXANDER SEVERUS. ,,LLU
senatores principem salutatum venissctj exclamavit :
O numina, o Jupiter, o dii immortalcs, Arabinus
non solum vivit, verum etiam in senatura vcnit? fortas-
sis etiam de me sperat? tant fatuum tant stultum esse
,
mejudicat?
XVIII. Salutabatur autem nomine, hoc est Ave,
Alexander. Si quis caput flexisset, aut blandius aliquid
dixisset, uti adulator vel abjiciebatur, si ioci ejus quali-
tas paterctur, vel ridebatur ingenti cachinno, si ejus
dignilas graviori subjacere nonqtosset injurioe. Salutatus
conscssum obtulit omnibus senatoribus ; atque adco nisi
honestos et bonoe famoe homines ad salutationent non
admisit : jussitquc, quemadmodum in Eleusiniis sacris
dicitur, ut nemo ingrediatur, nisi qui se innocentent
novitj per proeconem edici, ut nemo salutaret princi-
pem,qui se furent esse nosset, ne, aliquando detectus,
capitali supplicio subderetur. Ipse adorari se vetuit,
quum jam ccepisset Heliogabalus adorari regum more
Persarum. Erat proeterea hoec illius sententia, Solos
fures de paupertatc conqueri, dunt volunt scelera vitoe
suoe tegere. Idem addebat sententiam de furibus notam,
tGroece quidem, quoe Latine hocsignificat : Qui multa
rapueril. pauca suffragatoribus dederit, saivus erit.
Quoe Groece talis est :

XIX. Proefectum proetorii sibi ex senatus auctoritate


constituit. Proefectum Urbis a senatu accepitj altcrum
proefectum proelorii fecit, qui, ne fieret, etiam fugerat,
&L.ti LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. loi
seulement Arabinus vit encore, mais il ose se prsenter
au snat s il attend peut-tre quelque chose de moi!'
Il faut qu'il me croie bien fou, bien insens !

XVIII. On le saluait simplement par son nom, en ces


termes : a Bonjour, Alexandre, S'il arrivait quelqu'un
de baisser la tte, ou de dire quelque flatterie, il le
chassait de sa prsence comme adulateur, quand sa qua-
lit le permettait, ou il l'accueillait d'un immense celai
de rire, si sa dignit le mettait au-dessus d'un affront
plus grave. Il invitait s'asseoir tous les snateurs qui
venaient le saluer, et n'admettait cet honneur que les
hommes honorables et d'une rputation intacte 5 cl,
l'instar des mystres d'Eleusis, o l'on prvient que per-
sonne ne doit entrer s'il ne se reconnat exempt de faute,
il fit publier par un hraut que personne ne vint sa-
luer le prince s'il se connaissait coupable de concus-
sion de peur que, s'il tait dcouvert, il ne ft mis
,
mort. Il dfendit qu'on l'adort, usage qu'avait com-
menc introduire Hliogabale, l'imitation' des Perses,
Telle tait sa manire de penser, que les voleurs seuls
se plaignent de la pauvret, pour couvrir les crimes
dont ils sont coupables. Il ajoutait un proverbe grec
connu sur les voleurs, et dont voici le sens : Voler
beaucoup, donner peu, voil le moyen de se tirer
d'affaire, Le voici en grec :

XIX. Il tablit pour lui un prfet du prtoire avec


l'agrment du snat ; il prit le prfet de la ville dans
le sein mme du snat. Il fit un autre prfet du prtoire
152 LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. JJ*
dicens Invitos, non ambibntcs in rempublicam collo-
candos. Senatorem nunquam sine omnium senatorum,
qui adorant, consilio fccit, ita ut per sententias omnium
crearetur, tcstimonia dicerent sumnti viri j ac si fefcllis-
sent vel testes, vel ii qui sententias dicebant, postea in
ullimum rejicerentur locum civium, condemnatione
adhibita, quasi falsi rei approbati, sine ullius indulgen-
lioe proposito. Idem senatores nonnisi ad summorum in
palatio virorum suffragium fecit, dicens magnum vi-
rum esse oportere, qui facerctsenatorem. Idem liber-
linos nunquam in equestrem locum rcdcgit, asscreus,
seminarium senatorum equestrem locum esse.
XX. Moderalionis tantoe fuit, ut nemo unquant ab
ejus latere submoveretur, ut omnibus se blandum affabi-
lemque proeberet.ut amicos non solum primi ac secundi
loci, sed etiam inferiores, oegrotantes viseret, ut sibi
ab omnibus libre, quoe sentiebant, dici cuperet, et
quum dictum esset, audiret, et quum audisset, ita, ut
rcs poscebat, emendarct atque corrigerct ; si minus bene
factum esset aliquid, etiam ipse convinceret, idquc sine
fastu et sine amaritudine animij consessum omnibus sem-
per offerret, proeter eos quos furtorum densior fama
perstrinxerat, de absentibus semper requirens. Denique
quum ei objiccret nimiant civilitatem et Mammoea mater,
et uxor Memntia, Sulpicii consularis viri filia, Caluli
ueptis, et soepe dicerent : Moltiorem libi potcslatent
et conlcmptibilircm imperii fccsli ; illo respondil :
M
&i& LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 153
qui avait pris la fuite pour ne pas tre nomm, disant J
Il faut donner les charges
de la rpublique non ceux
qui les briguent, mais ceux qui les vitent. Jamais il
ne cra un snateur, sans prendre l'avis de tous les s-
nateurs prsents, de sorte que c'tait du consentement
de fous qu'il tait lu, et que les personnages les plus
minents donnaient leur tmoignage. Si les tmoins ou
ceux qui mettaient leurs avis, le trompaient, ils taient
rejets dans la dernire classe du peuple par un juge-
ment qui les condamnait comme faussaires, sans qu'ils
pussent compter sur la moindre indulgence. Jamais il
ne prsenta un sujet qui n'et runi les suffrages des
grands dignitaires du palais, disant qu'il fallait tre
un grand homme pour faire un snateur.)) Jamais il
n'admit les fils d'affranchis dans l'ordre questre, assu-
rant que cet ordre est une ppinire de snateurs.
XX. Il avait tant de douceur, que jamais personne
n'tait repouss d'auprs de lui ; il se montrait tous
si doux et si affable, qu'il allait voir chez eux, quand ils
taient malades, non-seulement ses amis du premier et
du second rang, mais mme ceux d'un rang infrieur;
il cherchait savoir ce qu'ils ressentaient : le lui disait-
on , il l'coutait, et aprs l'avoir entendu, il faisait ce
qu'il pouvait, suivant la circonstance, pour adoucir
le mal et y porter remde. Si quelque chose se trou-
vait mal fait, il le disait de manire ce qu'on-en con-
vint, mais sans hauteur ni aigreur. Il offrait des siges
tout le monde, except ceux qui passaient pour
concussionnaires j et demandait toujours des nouvelles
des absents. Enfin, comme Mantmee sa mre, et Ment-
ntia sa femme, fille du consulaire Sulpicius, et nice de
Calulus, lui reprochaient sa trop grande popularit,
et lui rptaient souvent qu'il rabaissait et faisait m-
connatre la puissance impriale : Oui, dit-il j mais pour
la rendre plus sirc et plus stable. Jamais il ne passa
15'* LAMPRIDll ALEXANDER SEVERUS. $
Sed securiorem atque diuturniorem, Dics denique
nunquam transiit, quin aliquid mansuetum, civile,
pium facerct; sed ita, ut oerarium non everterct.
XXL Condcmnationes et raras esse jussit, et, quoe
factoe fuerant, non induisit, Vcctigalia civitatibus ad
proprias fabricas deputavit. Foenus publicunt trienta-
rium exercuit, ita ut pauperibus plerisque sine usuris
pecunias dederit ad agros emendos, reddendas de fru-
ctibus. Proefcctis proetorio suis senatoriam addidit digni-
latem, ut viri larissimi et esscnt et dicerentur : quod
antea vel raro fuerat, vel omnino non fucrat, eousque,
ut si quis imperatorum successorem proefccto proetorii
darcvellct, laticlaviam eidem per libertum submiltcrel,
ut in multorum vita Marius Maximus dixit. Alexander
autem ideirco senatorcs esse voluit proefectos proetorii,
ne quis non senator de Romano senatore judicaret. Mi-
lites suos sic ubique scivit, ut in cubiculo haberct br-
ves, et numerum, et tempora militantium, semperque,
quum solus esset, et rationcs eorum, et numerum, ctdi-
gnitates, et stipendia recenseret, ut esset ad omnia in-
structissimus. Denique quum inter militares aliquid age-
retur, multorum dicebat et nomina. De promovendis
etiam sibi annotabat, et perlegebat cuncta piltacia, cl
sic faciebat, diebus etiam pariter annotatis, et quis, et
qualis esset, et quo insinuante promotus. Commeatum
populi Romani sic adjUvit, ut, quum frumenta Helioga-
balus evertisset, vicent de propria pecunia loco suo re-
poneret.
ftifc LAMPRDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 155
un jour sans le marquer par quelque acte de douceur,
de civilit, de bont j mais sans ruiner le trsor public,

XXI. Il voulut que les condamnations fussent rares ;


mais celles qui taient prononces, il les fit excuter
rigoureusement, Il affecta le produit des impts la
construction des difices des villes qui les fournissaient, Il
plaa les deniers publics quatre pour cent, de sorte qu'il
donnait la plupart des pauvres citoyens de quoi ache-
ter des champs, et cela sans intrts, n'exigeant le paye-
ment qu'en productions de la terre. Il revtit ses prfets du
prtoire de la dignit snatoriale, de sorte qu'ils avaient
le titre de clarissimes, et qu'ils l'taient en effet j ce qui
avant lui n'avait eu lieu que rarement, ou mme jamais ;
au point que, si un empereur voulait donner un successeur
un prfet du prtoire, il envoyait par un affranchi le
laticlave celui qu'il voulait nommer, comme le rapporte
Marius Maximus dans la vie de plusieurs empereurs. Or,
il voulut que ses prfets du prtoire fussent snateurs
,
afin qu'il ne pt arriver qu'un snateur fut jug par un
citoyen qui ne l'tait pas. Il connaissait tous les endroits
o se trouvaient ses soldats ; il avait dans son cabinet
des listes 'indiquant leur nombre, leurs annes de ser-
vice; et toutes les fois qu'il tait seul, il revoyait leup
tats de situation, leur nombre, leurs grades, leurs cam-
pagnes, pour se tenir au courant de tout. Survenait-il
quelque diffrend entre les soldats, il lui arrivait souvent
de les appeler par leur nom. Il prenait note aussi de ceux
qui devaient monter en grade j il lisait attentivement tous
les rapports, et marquait les jours o tels et tels avaient
t promus, qui ils taient, et qui avait sollicit pour
eux. Il eut tant coeur de ramener l'abondance des vivres,
qu'il remplit de ses propres deniers les greniers du peuple
romain, puiss par Hliogabale.
150 LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. T^S
XXII. Ncgotiatoribus, ut Romam volcnlcs concurrc-
rcnt, maximamimntunitatemddit. Oleum, quodScverus
populo dederat, quodquc Heliogabalus imminucrat,
turpissimis hominibus proefecturam annonoe tribuendo,
integrum restituit. Jus conferendi rationcs, quod impu-
nis illc sustulcrat, hic omnibus rcddidil. Mechanica
opra Romoe plurima instituit. Judoeis privilgia rcser-
vavil. Ghristianos esse passus est. Pontificibus lanluin
delulit, et quindecimviris atque auguribus, utquasdam
causas sacrorum, a se Imitas, iterari, et aliter dislingui
[)alcretur. Proesides provinciarum, quos verc, non factio-
nibus, laudari comperit, et in itineribus secum semper
in vehiculo habuit, cl miincribus adjuvit, dicens, cl
fures a republica pellendos ac pauperandos, cl inle-
gros esse redimendos atque ditandos. Quum vilitnlem
populus Romanus ab eo peteret, interrogavil per cu-
rionem, quant speciem carant putarentj illi continue
exelamaverunt : Carnem bubulam, atque porcinam.
Tune illc non quidem vililatem proposuil, sed jussit ne
nuis suminatam occideret, ne quis lactantent, ne quis
Vccam,nc quis damalioncm : tantumque in Ira bien-
nium, vel prope annum, porcinoe carnis fuit et bubuloe,
ut, quum fuisset octominutalis libra, ad duos unumque
ulriusque carnis libra redigeretur.
XXIII. Causas militum contra tribunos sic audivit,
ut, si aliqucm reperisset tribunorum incrimine, pro
f;icti qualitale sine iridulgcntioe proposito punircl. De
omnibus hominibus per fidles homines suos semper
#i- LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE, 157

XXII, Pour que les ngociants concourussent volon-


tairement approvisionner Rome, il leur accorda la plus
grande immunit. Il rtablit dans leur entier les distri-
butions d'huile que Svre faisait au peuple, et qu'Hlio-
gabale'avait rduites bien peu de chose, en confiant
la charge de prfet des vivres aux hommes les plus cor-
rompus. Il restitua tous le droit de rendre des comptes,
que ce prince impur avait aboli. Il tablit Rome
beaucoup de travaux mcaniques. Il garantit aux juifs
leurs privilges; il tolra les chrtiens. Il eut une si
grande dfrence pour les pontifes, les quindcemvirs
et les augures, qu'il les autorisa a revoir aprs lui
certaines causes relatives au culte, et prononcer un
jugement contraire au sien. Dans ses voyages, il faisait
toujours monter en voiture avec lui, et comblait de
prsents, les gouverneurs de provinces qu'il savait devoir
leur rputation leur mrite, et non aux cabales, disant
que si les prvaricateurs devaient tre chasss de la r-
publique et privs de leurs biens, il fallait accueillir les
hommes intgres et les enrichir, Le peuple romain ayant
rclam une diminution dans le prix des subsistances, il
lit demander par un curion quelle tait la denre qu'on
trouvait trop chre, Tous s'crirent h l'instant que
c'tait la viande de boeuf et celle de porc. Alexandre
alors n'en restreignit pas le prix ; mais il dfendit de tuer
aucune truie pleine ou allaitant, ni aucune vache, ni au-
cun veau; et l'espace de deux ans, ou mme seulement
d'un peu plus d'une anne, suffit pour que les viandes
de boeuf et de porc, qui se payaient a raison de huit mi-
mitum la livre /fussent rduites a deux, et mme un.
XXIII. Il coutait les plaintes des soldats contre leurs
tribuns, et s'il trouvait quelqu'un en dfaut, il le punis-
sait sans piti, suivant la gravit du fait. Il avait tou-
jours ses ordres des hommes affids pour prendre toutes
les informations, et il avait soiu que ces''hommes* ne
158 LAMPRIDII ALEXANDER SEVERUS. tm
quoesivit : et per eos, quos nemo nosset hoc agere ; quum
diceret, omnes proeda corrumpi posse. Servos suos sem-
per cm servili veste habuit, libertos eum ingenuorum.
Eunuchos de ministerio suo abjccit, et uxori ut servos
ser vire jussit; et quum Heliogabalus mancipium eunucho-
rum fuisset, adcertum numerum eos redegit, necquid-
quant in palatio curare voluit, nisi balneas feminarum :
quum plerosque eunuchos rationibus et procurationibus
proeposuissct Heliogabalus, hic illis et veteros sustulit
dignitates. Idem tcrtim genus hominum eunuchos esse
dicebat, nec videndum, nec in usu habendum a viris,
sed vix a feminis nobilibus. Qui de c fumum vendiderat,
et a quodam militari centum aureos acceperat, in cru-
cem lolli jussit per cam viam qua esset servis suis ad
suburbana imperatoria iter frequentissimum.

XXIV. Provincias proetorias, proesidiales plurimas


fecit : procoiisularcs ex senatus voluntatc ordinavit.
Balnca mixta Rontoe exhiberi prohibuit : quod quidem jam
ante prolubiturit, Heliogabalus ficri permiserat. Lcnoitum
vecligal, et meretricum, et exoietorum, in sacrum oera-
rium inferri vetnit, sed sumptibus pubiieis ad instaura-
tionem theatri, Ciici, amphithealri, et sladii, depula-
vit. IJabuit in aninto, utcxolelos vetaret, quod postca
Philippus fecit t sed veritus est ne, prohibons, publicum
dedecus in privatascupiditatesconverteret, quum homincs
illicit magis poscant, prohibitaquefurore persequantur.
Rraccariorum, linteouunt, vitreariorum, pcllionum,
plaustrariorum, argentariorum, aurilicum, etceteraruiu
L'i, LAMPRIDEj VIE D'ALEXANDRE SVRE. 159
fussent pas connus; car, disait-il, il n'est personne que
l'argent ne puisse corrompre. Il eut soin que ses esclaves
portassent toujours l'habit de leur condition ; ses affran-
chis, celui des gens libres. Il rejeta de son service les eu-
nuques, et les donna h sa femme pour la servir comme
esclaves. Tandis qu'HliogaBale se laissait matriser par
ses eunuques, il en rduisit le nombre, et ne leur donna
dans le palais d'autres charges que de soigner le bain des
femmes : ainsi, loin de leur confier, comme le faisait Hlio-
gabale, la plupart des fonctions et des intendances, lui
leur retirait mme leurs anciennes dignits. Il disait que
les eunuques sont une troisime espce d'hommes, que
les hommes ne doivent ni employer ni mme voir, et
bons tout au plus pour le service des femmes nobles, t/n
homme avait fait trafic de sa protection et avait reu
cent aurus d'un soldat; il le fit mettre en croix sur
le chemin mme par o ses esclaves passaient frquem-
ment pour se rendre la maison de plaisance de l'em-
pereur.
XXIV, Il cra des provinces prtoriennes et plusieurs
prsidiales : il en rigea quelques-unes en proconsulaires
avec l'agrment du snat. Il prohiba, h Rome, les bains
mixtes : cette dfense existait autrefois ; mais Hliogabale
l'avait leve. Il dfendit qu'on verst dans le trsor pu-
blic le produit de l'impt sur les entremetteurs, sur les
filles publiques, les prostitus il le fit scrvh\aux d-
penses publiques pour la restauration du thtre, du
Cirque, de l'amphithtre, du stade Il avait l'intention
d'empcher les dbauches entre hommes, ce que Phi-
lippe fit depuis ; mais il craignit qu'en entravant ces
turpitudes publiques, elles ne se changeassent en d-
bauches particulires, puisqu'il est vrai que les hommes
recherchent plus avidement ce qui leur est dfendu, et
que les obstacles augmentent la fureur de leurs passions.
Il tablit un impt fort sage sur les tailleurs, les tisse-
160 LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. mAi
artium, vcctigal pulchcrrimum inslituit : ex coque jussit
thermas, et quas ipse fundavcrat, etsuperiorcs, popli
usbus exhiberi silvas etiam thermis publicis dcputavit.
Addidit et oleum luminibus thermarum, quum antea non
ante auroram paterent, et ante solis occasum claude-
rcntur.

xxv. Hujus imperium incruentum quidam litteris


tradiderunt : quod contra est; ndm et Severus est ap-
pellatus a militibus ob austeritatem, et in anmadver-
sionbus asperior in quibusdam fuit. Opra veterum
principum instauravit t ipse nova multa constituit t in
his thermas nominis sui, juxta cas quoe Nronianoe fuc-
nint, aqua inducta, quoe Alcxandrina nunc dicitur.
Ncmus llicrmissuis, de privatis oedibussuis, quas ente-
rai, dirutis oedificiis, feciL Occani solium primus inter
principes appcllavit, quum Trajanus id non fecisset sed
diebus solia deputassc. Antonini Caracalli thermas ad-
ditis sorliohibus perfecit, et ornavit, Alexandrihum opus
ntarmoris, de duobus marmoribus, hoc est Porpliyrc-
tico et Lacedoemonio, primus inslituit, palatio exornato
hocgcttcrcmarmorandi. Statuas colosseas in rbe multas
lociiv.it, artificibus undiqueconquisitis. Alexandri habitu
nummos plurimos figuravit; et quidem electreos ali-
tiuantos, sed plurimos tamen aureos. A mulicribus fa-
mosis ittatrem et uxorent suant salutari veluit. Conciones
in Urbe mullas habuit more veterum tribunorum et con-
sulum.
W-m LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. ICI
randsj les verriers, lesfoureurs, les carrossiers, les ban-
quiers, les orfvres, et les autres corps d'tats; et les
revenus en furent affects l'entretien des bains qu'il
avait fonds et de ceux qui existaient avant lui, et qu'il
fit ouvrir au peuple : les forts furent galement destines
a l'entretien des bains publics. Il y ajouta de l'huile
pour le luminaire'de ces tablissements, qui aupara-
vant n'taient pas ouverts avant le jour, et se fermaient
au coucher du soleil.
XXV. Quelques auteurs ont prtendu que son rgne
n'avait pas t ensanglant : c'est une erreur; car le
nom de Svre lui fut, donn par les soldats, cause de
son austrit et de t'ftpret qui signala quelquefois sa
haine. Il acheva les travaux commencs par les anciens
empereurs. Lui-mme il fit lever beaucoup de nouveaux
difices, parmi lesquels nous citerons les thermes de son
nom, tablis prs de ceux de Nron, et o il fit venir
l'eau qu'on appelle aujourd'hui fontaine Alexandrine. Il
planta un bois autour des bains particuliers, sur le ter-
rain de btiments qu'il avait achets et qu'il fit dmolir.
Il inventa ce qu'il appelait la cuve-ocan, tandis que
Trajan n'avait fait faire que des cuves ordinaires, qu'il
livrait au public certains jours. Il acheva et embellit les
thermes d'Antonin Caracallus,, en y ajoutant des inscrip-
tions tires des oracles. Il inventa et appliqua h l'orne-
ment de son palais, cette combinaison des deux marbres
de Porphyre et de Lacdmoite, qu'on appela le travail
alexandrin. Il rigea dans Rome grand nombre de statues
colossales, et pour cela fit partout rechercher des artistes.
Il fit frapper une grande quantit de pices de monnaie, o
il tait reprsent vtu comme Alexandre; il y en avait en
electrumymm la majeure partie tait en or. Il dfendit
aux femmes dcries de venir saluer son pouse et sa mre.
Il harangua souvent le peuple dans la ville, h la manire
des tribuns et des consuls de l'ancienne rpublique.
ittt. Augure It, n
162 LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. ^w
xxvl. Congiarium populo ter ddit, donativuin jni-
litiblister; carnent populo addidit. Usuras foencratorum
contraxit ad trientes pensiones, etiam pauperibus con-
sulcns. Scnatores si foenerarenlur, usuras accipere primo
vctuit, nisi aliquid muneris causa acciperent : postea
tanten jussit in sentisses acciperent donum , mu nus ta-
men sustulit. Statuas summbrum virorum in foro Tra-
jani collocavit undique translatas. Paulum et Ulpianum
in maguo honore habuit : quos proefectos ab Heliogabalo
alii dicuht factos, alii ab ipso : nam et consiliarius
Alexandri et magister scrinii Ulpianus fuisse perhibe-
tnr; qui tamen ambo assessorcs Papiniani fuisse dicun-
tur. Basilicam Alcxandrinam institucrat inter cmpum
Martium et septa grippiana, in latum pedum centum,
in longum pedum mille, ita ut tota columnis penderet :
quam eflicere non potuit, morte proeventus. Isium et
Scrapiumdeccntcrornavit, additissignis, etdeliacis, et
omnibus mysticis. In malrcm Manimoeam unice pins
fuit, itl Ut Romoe in Palatio faceret dioetas nomnis
Mammoeoe, quas imperitum vulgus hodie ad Mammam
vocattt. Et in Baiano palatium eum stagno, quod Mam-
moeoe nomine hodicque censetur. Fecit et alia in Baiano
opra magnifica in honorent affinium suoruni, et stagna
stupeitda, admissomari. Pontes, quosTrajanusfecerat,
instauravit poene in omnibus locis : aliquos etiam novos
fecit : sed instaurais nomen Trajani reservavit.

XXV1L In animo habuit omnibus olliciis genus vc-


,? Lf LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 163
xxvi. Il donna trois fois le congiaire au peuple, trois
fois il fit des largesses aux soldats; mais au congiaire il
ajouta une distribution de viande. Par gard pour les
pauvres, il abaissa le taux de l'intrt k quatre pour
cent par an. Aux snateurs qui prtaient de l'argent, il
dfendit d'abord d'en tirer aucun intrt, leur- per-
mettant seulement d'accepter quelque chose en prsent :
dans la suite, il leur accorda un intrt de six pour cent,
mais le prsent fut dfendu. Il fit venir de tous cts et
runit sur la place de Trajan les statues des grands hom-
mes. Il combla d'honneurs Paulus et TJlpien, que les uns
disent avoir t crs prfets par Hliogabale, les autres
par lui-mme : Ulpien, en effet, est cit comme conseiller
d'Alexandre et son premier archiviste; tous deux cepen-
dant avaient, dit-on, assist Papinien dans l'exercice de
ses fonctions. Il avait intention d'lever, entre le Champ
de Mars et le clos d'grippa, une basilique alexandrine,
qui aurait eu mille pieds de long sur cent de large, toute
supporte par des colonnes. La mort l'empcha de mettre
ce projet excution. Il orna convenablement le temple
cVIsis etSrapis, et l'enrichit de statues, de vases de
Dlos et de tout ce qui est ncessaire la clbration des
mystres. Il eut une vnration toute particulire pour
Mamme, sa mre, au point que, dans l'intrieur de son
palais, il eut des chambres a la Mammc, que le vulgaire
ignorant appelle la Mamelley Sur le territoire de
Baes il fit construire un palais avec un tang; ce palais
est connu aujourd'hui encore sous le nom de palais Mam-
mc. jl y leva beaucoup d'autres monuments en l'hon-
neur de ses proches, et fit creuser des tangs d'une
grandeur surprenante, o il introduisit l'eau de la mer.
Il fit restaurer les ponts que Trajan avait fait construire,
et en ajouta quelques nouveaux ; mais aux anciens il con-
serva le nom de Trajan,
XXVtl. Il avait intention de donner chaque oMcc,
H,
16V LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. K,AJ;M

stium propriunt dare, et omnibus dignitatibus, ut a


vestitu dignoscercntur : et omnibus servis, ut in populo
possent agnosci, ne quis seditiosus esset, simul ne servi
iugenuis miscerentur. Sed hoc Ulpiano Paulque displi-
cuit, diccntibus plurimum rixarunt fore si faciles es-
scnt hommes ad injurias. Tum satis esse constituil ut
quits Romani a senatoribus clavi qualitatc discemc-
rentur. Poenulis intra Urbcm frigoris causa ut senes ute-
renturpermisit, quumid vcstimenti genus semper itine-
rarium autpluvioe fuisset. Matronas tamen intra Urbent
poenulis uti vetuit, in itincre permisit. Facundioe fuit
Groecoe magis quant Latinoe, nec versu iuvenustus, et
ad musicam pronus, mathescos peritus : et ita quidem,
ut ex ejus jussu mathematici publie proposucrint Romoe,
ac sint professi, ut docerent. Haruspicinoe quoque pe-
ritissimusfuit. sOpm<nt!)xoi magnus, ut et Vasconcs Hispa-
norunt, et Pannoniorum augures vicerit, Geometriam
fecit; pinxitmire, cantavit nobiliter; sed nunquam alio
conscio, nisi pucris suis testibus. Vitas principum bo-
iiorum versibus scripsit, Lyra, tibia, organo eccinitt
luba etiam, quod quidem imperator nunquam os tendit.
Paloestes primus fuit, in armis magnus, adeo ut multa
bella et gloriosc gesserit.

XXVHI, Consulatum ter iniit tantumordinarium, ac


primo nundino sibi alios semper sufiecit. Severissimus
judex contra fures, appcllans cosdem quotidianorum
scelerum rcos, etdamuansacerrime, ac solos hostes, ini-
&i-,. LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SEVERE. 165
chaque dignit un costume qui servit les faire dis-
tinguer, ainsi qu'un vtement particulier tous les es-
claves pour que le peuple les reconnt plus facilement,
,
en cas de sdition, et pour viter-qu'on les confondit
avec les hommes libres. Mais ce projet dplut Paul et
h Ulpien, qui dirent qu'au contraire ce serait multiplier
les rixes en facilitant le moyen d'injurier certains indi-
vidus. Il fut, pour lors, arrt qu'il suffisait que les che-
valiers romains fussent distingus des snateurs par la
qualit de la bande de pourpre qui couvrait leur tuni-
que, Il permit aux vieillards l'usage de la pnule dans
l'intrieur de la ville, pour se prserver du froid,, tandis
que jusqu'alors ce genre de vtement ne se portait qu'en
voyage ou et; temps de pluie. Il dfendit aux dames ro-
maines l'usage de la pnule en ville, et le leur permit en
voyage. Il parlait avec plue de facilit la langue grecque
que la langue latine, faisait assez bien les vers, aimait la
musique, connaissait parfaitement l'astrologie, tellement
que, par son ordre, des astrologues ouvrirent des cours h
Rome cl professrent cette science. Il tait fort habile aussi
dans l'art des aruspices, et le vol des oiseaux lui tait si
familier, qu'il l'emportait sur les Basques et les augures
pannoniens. Il s'occupa de gomtrie; il peignait admira-
blement; il chantait avec grce, mais jamais il ne voulut
avoir d'autres tmoins que sa famille. Il crivit en vers
la vie des bons princes, Il savait jouer de la lyre, de la
flte, de l'orgue hydraulique. Il savait aussi sonner de la
trompette; mais depuis qu'il fut empereur, il ne toucha
jamais cet instrument. Il fut le premier lutteur de son
temps, et consomm dans l'art militaire. Aussi, toutes les
guerres qu'il eut h soutenir, il les termina avec gloire.
XXVUL II fut revtu trois fois du consulat ordinaire,
et chaque fois, la premire assemble du peuple, il
se fit subroger en sa charge. 11 jugea irs-svrement
les voleurs, leur attribuant tons les crimes qui se corn-
166 LAMPRIDII ALEXANDER SEVERUS. vt-m
micosque reipublicoe vocans. Eum notarium, qui falsum
causoe brevem in consilio imperatorio retulisset, incisis
digitorum nervis, ita ut nunquam posset scribere, de-
portavit, Quum quidam ex honoratis vitoe sordidoe et
,
aliquando furtorum reus, per ambitionem nimiam ad
milltiam aspirasset, idcirco quod per feges amicos am-
bierat, admissus, statim in furto, proesentibus patronis,
dctcctus est, jussusquc a regibus audiri, damnatus est,
re probata. Et qUum quoereretur a regibus quid apud eos
paterenturfures, illi responderunt : Crucem; ad eorum
responsum, in crucem sublatuscst; ita et patronis ucto-
ribus damnatus ambitor est, et Alexandri, quam proe-
cipue tuebatur, servata clementia est. Statuas colosseas,
vel pdestres nudas, vel questres, divis imperatoribus
in foro divi Nervoe, quodTransitoriumdicitur, locavit,
omnibus eum titulis, et columnis oereis, quoe gestorum
ordinem contincrent, cxemplo ugusti, qui 6Uinmorum
virorum statuas in foro suo e marmore collocavit, addi-
tis gestis. Vblbat videri originem de Romanorum gente
traherc, quia eum pudebat Syrum dici i maxime quod,
quodam temporc festo, ut soient, Antiochcnses, /Egy-
ptii, Alexandrini, lacessiverant eum conviciolis, Syrum
archisynagonum eum vocantes, et archierea.

XXIX. Antcquam de bcllis ejus, et expeditionibus, et


vicloriis loquar, de vita quotidiana et domestica pauca
disseram. Usus vivndi cidem hic fuit : primum ul, si
facultas esset, id est si non eum uxoro cubuisset, niatu-
mi? LAMPR1DE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 167
mettaient journellement, et les condamna avec la der-
nire rigueur, les appelant les ennemis les plus funestes
de la rpublique. Un secrtaire ayant remis au con-
seil un faux rapport dans un procs, il lui fit couper
les tendons des doigts, pour lui ter tout moyen de ja-
mais crire, et l'exila. Un homme lev en dignit,
qui avait men autrefois une vie de dbauche et s'tait
mme rendu coupable de larcins, fort de la protection
que lui avaient accorde quelques rois, ses amis, avait
obtenu accs auprs du prince. Son infidlit ayant t
dcouverte en prsence mme de *os protecteurs, l'em-
pereur ordonna qu'il ft entendu, dans sa dfense par
ces rois; le fait ayant t prouv, il fut condamn.
Alors ces rois, interrogs quel tait chez eux le supplice
qu'on infligeait aux voleurs, rpondirent : La croix.
Sur cette rponse, cet homme fut mis en croix, et ainsi
l'ambitieux fut condamn par ses protecteurs mmes,
sans que la clmence, laquelle Alexandre tenait tant,
en souffrit la moindre atteiiite. Il dressa, en l'honneur
des empereurs, sur le forum de Nerva qu'on appelle le
Passage, des statues colossales, tant pdestres et nues,
qu'questres, avec tous leurs titres, et des colonnes
crairain sur lesquelles taient gravs leurs faits et gestes ;
l'exemple d*Auguste, qui plaa sur son forum les sta-
tues de marbre des grands hommes, avec l'expos de
leurs hauts faits. Il voulait qu'on le crt d'origine
romaine; car il rougissait d'tre appel Syrien, depuis
surtout qu'un certain jour de fte, ceux d'Antioche, d'-
gypte et d'Alexandrie l'avaient, suivant leur habitude,
piqu* au vif par leurs sarcasmes, l'appelant chef de
synagogue syrien et grand prtre.
XXI. Ayant de parler de ses guerres, de ses expdi-
tions et de ses victoires, je dirai quelques mots de sa
vie journalire et domestique. Or, voici quelle tait sa
manire de vivre t d'abord, toutes les fois qu'il le pou-
168 LAMPR1D11 ALEXANDER SEVEHUS. J^m
Unis horis in larario suo, in quo et diyos principes sed
dplimos, clcctos, et animas sancliorcs, in queis et Apol-
lonium, et, quantum scriptor suorum lemporum dicit,
Christum, Abraham, etOrpheum', ctliujusmodi ceteros
habebat, ac majorum effigies, rem divinam faciebat. Si
id non poterat, pro loci qualitate vel vectabatur, vel pi-
scabatur, veldeambulabat, vel venabatur, Dehinc, si liora
perntilterct, actibus. publiais post multam hpram oprant
dabal, idcirco quod et resbellicoe, et res civiles, ut supcrius
dictum est, per amicos tractabantur, sed sanctos et fidles,
et nunquam vnales : et tractatoe firmabantur 8, nisi quid
novi ipsi etiam placerai. Saue si ncessitas cogcret, ante
lucem actibus oprant dabat, et in longam horam pro-
ducebat, neque unquam toediavit, aut morosus, aut
ira tu s resedit, frontc semper pari, ctloetusad omnia :
erat enim ingcntis prudcnlioe, et cui nemo posset impo-
nerc, et quem si aliquis urbanc lenlarc voluit, iiitcHu^
dus tulit poenas.

XXX. Postaclus publies, sou bcllicos, seu civiles,


leclioni Oroecoe operam majorcm dabat, de Republica
libres Platonis legens. Latina quum legeret, non alia
mags legebat, quant de Officiis Ciccronis et de RepUr
blica : nonnunquam et oratores, et poetas, in queis Sc-
ion m n Sammonicum, quem ipse noverat et dilexerat,
et Horatium. Lcgitct Vitam Alexandri, quem proecipue
imitatus est : elsi in co coiulcmnabat ebrielatem, et
,ii? LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SEVERE. 169
vait, c'est--dire quand il n'avait pas couch dans l'ap-
partement' de sa femme, ds le matin, il passait dans
son oratoire, o il avait rassembl les images des empe-
reurs, mais des meilleurs, et celles des personnages les
plus vertueux, et entre autres Apollonius, et, suivant
le dire d'un crivain du temps, le Christ, Abraham,
Orphe et autres semblables, aussi bien que celles de
ses anctres; l il accomplissait les actes de la religion.
S'il ne le pouvait, suivant la nature des lieux o il se
trouvait, ou il allait en voiture, ou il pchait, ou il se
promenait pied, ou il chassait. Ensuite, si le temps le
lui permettait, il s'occupait pendant plusieurs heures
des actes publics ; car, pour les affaires militaires et ci-
viles, elles taient entre les mains des amis du prince,
mais d'amis d'une fidlit prouve, et purs de toute
vnalit : une fois ces affaires rgles, le prince donnait
son approbation, moins qu'il ne lui plt d'y modifier
quelque chose. S'il y avait ncessit, ds avant le jour,
il s'occupait des actes publics, et y passait de longues
heures, sans que jamais il tmoignt ni ennui, ni mau-
vaise humeur, ni colre, conservant un visage toujours
gal et toujours souriant. Car il tait d'une extrme pru-
dence ; personne ne pouvait lui en imposer, et celui qui
cherchait le tenter sous des paroles doucereuses, tail
aussitt compris et puni.
XXX. Aprs les actes publics et les affaires civiles et
militaires, il se mettait k la lecture des auteurs grecs,
del hpublique de Platon, par exemple. Si c'taient les
auteurs latins, il lisait de prfrence les traits des Devoirs
et de la Rpublique de Cicron ; quelquefois des orateurs
et des potes, entre autresSercnusSammonicus, qu'il
avait connu personnellement et qui lui avait t cher,
et Horace. Il lut aussi la Vie d'Alexandre le Grand, qu'il
s'atiaoha surtout h imiter : cependant il rprouvait en lui
son amour pour le vin et sacruaui envers ses amis, quoi-
170 LAMPRIDU ALEXANDER SEVERUS. r^M
crudcjitalcm in amicos; quamvis utrumque dcfcndalur
a bonis scriptoribus, quibus soepius ille credebat. Post
lectioncm, oprant paloestroe, aut sphoeristerio, aut cur-
sui, aut luctaminibus mollioribus, dabat, atque iudc
uuclus lavabatur, ita ut caldariis vel nunquam vel
raro, piscina semper uteretur, in caque una hora prope
manerct, biberet etiam frigidam Claudiam jejunus, ad
unum prope scxtarium. Egrcssus balneas ntultum lactis
et panissumebat, ova, deinde jnulsum : atque hisrefe-
ctus aliquando prandium inibat, aliquando cibum usque
ad coenam differebat, prandit tamen soepius. Ususque est
Hadriani tetrapharmaco o frquenter, de quo in libris
suis Marlus Maximus loquitur, quum Hadriani disscrit
Vitani.
XXXI. Post meridianas horas, subscriptioni et lectioni
cpistolarum semper ddit oprant, itautab epistolis, cl
libellis, et a memoria, semper assistrent : nonuunquam
etiam, si stare per.valcludincm non possent, sederent,
relcgcntibus cuncta librariis, et ils qui scrinium gerc-
bant, ita ut Alexander sua manu adderet, si quid esset
uddendum : sed ex ejus sententia qui discrlior habeba-
lur. Post epistolas, omnes amicos simul admisit, eum
omnibus pari ter est loquutus : ncque uuquam solum
quemquam, nisi proefeclum suum, vidit, et quidem Ul-
pianum, ex assessorc semper suo, causa juslitioe singula-
ris. Quum autent altcrum adhibuit, et Ulpianum rogari
jussit. Virgiliuni autem Platonem poetarum vocabat,
ejusque imaginem eum Ciccronis simulacro, in secundo
;,i? LAMPRIDE, YIE D'ALEXANDRE SVRE. 171
que l'un et l'autre dfaut soient dsavous par de bons
auteurs, auxquels il se plaisait ajouter foi. Apres la
lecture, il s'exerait la lutte, ou la paume, ou la
course, ou quelque jeu moins fatigant. Et ensuite,
se faisant frotter d'huile, il se lavait, mais jamais ne se
servait de bains chauds il se plongeait dans le rservoir,
y restait environ une heure, et buvait, jeun, prs d'un
setierde l'eau frache de la fontaine Claudia. Sorti du
bain, il prenait beaucoup de pain et de lait, des oeufs
et du vin miell : ainsi restaur, quelquefois il djeu-
nait, quelquefois il ne mangeait qu'au dner; mais plus
souvent il djeunait. Il usa frquemment du ttraphar-
maque d'Adrien, dont parle Marius Maximus dans la
Vie de cet empereur.

XXXI. Aprs midi, il passait la signature et la


lecture des lettres, oh taient toujours prsents les secr-
taires impriaux, les matres des requtes, et les archi-
vistes : quelquefois mme, si, par des raisons de sant,
ils ne pouvaient se tenir debout, ils s'asseyaient, pendant
que les greffiers et les gardes-notes lisaient : de sorte que,
s'il y avait lieu d'ajouter quelque chose, Alexandre, tou-
jours d'aprs l'avis de celui qui passait pour le plus in-
struit, l'ajoutait de sa propre main. Aprs les dpches,
il rassemblait ses amis, et s'entretenait familirement avec
eux : jamais il ne resta seul avec qui que ce ft, si ce
n'est avec Ulpien, son prfet, par l'habitude qu'il
avait de l'associer h tous ses travaux, h cause de sa
grande justice. Quand il faisait venir l'autre prfet, il
fallait qu'Ulpien vnt aussi. Il appelait Virgile le Platon
des petites, et son image tait place, avec celles de Ci-
cron, d'Achille et autres grands hommes, dans son second
oratoire. Mais pour Alexandre le Grand, il le conserva
172 LAMPRIDII ALEXANDER SEVERUS. M^8I
iarario habuit, ubi et Achillis et magnorum virorum.
Alcxandrum vero Magnum inter divos et optimos in Ia-
rario majore consecravit.
XXXII. Injuriant nulli unquam amicorum comitumvc
fecit, nec magistris quidem, aut principibus officiorum.
Proefectis autem semper detulit, asserens eum qui me-
reatur injuriam pati, ab imperatorc damnandum esse,
non diinittendum. Si unquam alicui proesentium succes-
sorem ddit, semper illud addidit : Gratias Ubi agit
respublica : eumque mUneratus est, ita ut privatus pro
loco suo posset honeste vivere : his quidem muneribus,
agris, bobus, equis, fruntento, ferro, iinpcndiis ad fa-
cicndam domum, marmoribus ad ornandum, et opcris
quas ratio fabricoe rcquirebat. Aurum et argentum raro
cuiquam, nisi militi divisit, ncfas esse dicens, ul
dispensator publicus in dclectationcs suas et suorunt
converteret id quod \Wi\- tcialcs ddissent. Aurum
negotiatorium et coronarium Romoe remisit
XXXIII. Fecit Romoe curatores Urbs quatuordecim,
sed ex consularibus : quos audirc negotia urbana eum
proefecto Urbis jussit, ita ut omnes, aut magna pars
adesset, quum acta firent. Corpora omnium coristiluit,
vinariorum, lupinariorum, caligariorum, et omnino
omnium artium t hisque ex sesc defensores ddit, et jus-
sit quid ad quos judices pertineret. Sccnicis nunquam
aurum, nunquam argentum, vix pecuniam donavit:
prctisas vestes, quas Heliogabalus dederat, etim sus-
tulit. Milites, quos Oslensionales vocant, non pretiosis,
,if LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 173
parmi ls dieux et les bons empereurs, dans son oratoire
principal.

XXXII. Jamais il ne fit d'affront aucun de ses amis


et de ses compagnons, ni mme aux matres ou aux
princes des offices. Il s'en rapporta toujours au jugement
de ses prfets, assurant que celui qui mrite un affront,
doit recevoir du prince sa condamnation et non son cong.
Si quelquefois il donnait un successeur un des officiers
prsents, il lui disait : La rpublique vous remercie;
puis lui faisait quelques dons, de sorte que, rendu la vie
prive, il pouvait vivre honorablement suivant son rang :
or, ces dons consistaient en terres, boeufs, chevaux,
froment, fer, matriaux de construction d'une maison,
marbres pour l'orner, et main-d'oeuvre suivant la nature
du travaiL Rarement il distribua de l'or et de l'argent,
si ce n'est aux soldats, disant que c'tait un crime au
dispensateur des deniers publics, de dtourner pour ses
plaisirs et pour les plaisirs des siens l'argent fourni par les
provinces. Il fit remise la ville de Rome de la contribu-
tion leve sur les marchands, et du droit de couronne d'or.
XXXIII. Il tablit pour Rome quatorze curateurs pris
parmi les consulaires, et qu'il chargea d'entendre con-
jointement avec le prfet de la ville toutes les affaires ur-
baines : ils devaient ainsi tre tous prsents, ou du
moins en majorit, lorsqu'on rdigeait les actes. Il
constitua en corps d'tats les marchands de vin, les
marchands de graines, les cordonniers, et en gnral tous
les artisans; il leur donna chacun des patrons pris
parmi eux, et dtermina quels seraient leurs juges, et les
causes dont connatraient ces juges. Jamais il ne donna
ni or ni argent aux comdiens, peine quelque menue
monnaie : il leur ta mme les habits prcieux dont H-
liogabale les avait gratifis. H habilla ce qu'on appelle la
174 LAMPRIDII ALEXANDER SEVERUS. ffis.
sed speciosis clarisque vestibus ornabat \ nec multum in
signa, aut ad apparatum regium , auri et serici deputa-
bat, dicens imperium in virtute esse, non in dcore.
Chlamydcs hirtas Severi, et tunicas asemas, vel macro-
cheras, ex purpura non magna, ad usum revocavit
suum.

XXXIV. In convivio aurum nesciit! pocula medio-


cria, sed nilida semper habuit. Ducenlarunt librarum
argenti pondus ministerium ejus nunquam transiit. Na-
nos, et nanas, et morionos, et vocales exoletos, et om-
nia acroamata, et panloniimos, populo donavit : qui
autem usui non erant, singulis civitatibus deputavit
alendos singulos, ne gravarentur *^eci mendorum.
Eunuchos, quos Heliogabalus et in consiliis turpibus ha-
bebat, et prbntovcbat, donavit amicis, addit clogio,
ut, si non rediissent ad bonos mores, cosdem liccret
occidi sine auctoritate judicii. Mulicres infantes, qua-
runt infinitum numerum deprehenderat, publicari jussit,
exoletis omnibus deportatis, aliquibus etiam naufragio
mersis, eum quibus illa clades consuetudincm habuerat
funestissintam. Auratam vestem ministrorunt vel in pu-
blico convivio nullus habuit. Quum inter suos conviva-
retur, aut Ulpianum, aut doctos homincs adhibebat, ut
haberct fabulas litteratas, quibus se recreari dicebat et
pasci. Habebat, quum privatim convivaretnr, ctlibrum
in mensa, et legebat, sed Groeca magis. Latinos autem
,Ei& LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 175
milice de parade, non de vtements prcieux, mais d'ha-
bits de belle apparence et d'toffe clatante. Pour les
tendards et tout ce qui concerne la pompe impriale,
il n'employait ni beaucoup d'or ni beaucoup de soie,
disant que la grandeur d'un souverain rsidait dans la
vertu, et non dans un appareil brillant, Il reprit pour
5

son usage les chlamydes grossires de Svre, et les


habits longues manches bords seulement d'une bande
troite de pourpre, ou les tuniques ordinaires sans
pourpre.
XXXIV. A table il ne connaissait pas l'usage de l'or : il
buvait dans des coupes de valeur mdiocre, mais toujours
brillantes de nettet. Son argenterie de table n'excda
jamais le poids de deux cents livres. Il abandonna au
peuple les nains et les naines, les bouffons, les vieux
chanteurs, les joueurs d'instruments et les pantomimes.
Ceux qui n'taient plus bons rien, il les rpartit dans les
vifies pour tre nourris par elles, et afin qu'ils ne donnas-
sent pas le spectacle hideux de la mendicit. Il distribua
ses amis les eunuques qu'Hliogabale avait admis ses
conseils de dbauche et levs mme aux dignits, en
leur recommandant de .les tuer, sans forme de procs,
s'ils ne revenaient des moeurs plus honntes. Il fit
vendre grand nombre de femmes prostitues, qu'il avait
fait arrter, et exila ou fty noyer ces habitus d'Hlio-
gabale, avec lesquels ce monstre exerait ses brutales
passions. Mme dans les repas publics, aucun des offi-
ciers du palais ne portait d'habit dor. Quand il man-
geait en famille, il faisait venir Ulpien, ou quelques
savants hommes, avec lesquels il tenait une conversation
littraire qui, disait-il, rcrait son esprit et le nourrissait
en mme temps. Quand il mangeait seul, il avait un
livre sur sa table, et il lisait s le plus volontiers citaient
des auteurs grecs ; cependant il lisait quelquefois aussi
des potes latins La mme simplicit distinguait ses
176 LAMPRIDIl ALEXANDER SEVERUS. fcJ
poetas lectitabat. Publico convivio ca simplicitalc egit,
qua privato; nisi quod numcrusaccubantium crcscebat,
et multitudo cohvivarum, qua ille offendebatur dicens,
se in thcatro et Circo manducarc.
XXXV. Oratorcs et poetas, non sibi panegyricosdi-
centcs (quod, exemploNigriPescennii, stultum diccbat),
sed aut orationes recitantes, aut facta veterum, quos
ante retuli, libenter audivit : libentius tamen, si quis ci
recitavit Alexandri Magni laudes, aut meliorum rtro
principum, aut magnorum urbis Romoe virorum. Ad
Atiicnoeum, audicndorum et Qroecorum et Latinorum
rhetorum vel poetarum causa, frquenter processit. Au-
divit autem etiam forenses oratores causas recitantes,
quas vel apud ipsum, vel apud proefectos Urbis cgcrant.
Agoni proesedit, et maxime Hcrculeo, in honorent Ma-
gni Alexandri. Soins post meridiem, vel matutinis horis
ideirco nunquam aliquos videbat, quod ementitosde se
multa cognoverat s speciathn Vetronium Turinum :
quem quum familiarem habuisset, ille omnia vel fitt-
gendo sic vendiderat, ut Alexandri, quasi stulli lio-
minis, et quem ille in potcstale haberct, et cui multa
persuaderet, infamaret imperium : sicque omnibus per-
suascrat, quod ad nutunt suum omnia faceret.
XXXVI. Denique hac illuitt arte deprehendit, ut
quemdam immiuert, qui a se quiddam publie peteret,
ab illo autem occulte quasi praesidium postularct, ut
pro eo Alexandro secreto suggereret. Quod quum fa-
ctura esset, et Turinus suffragium promisisset, dixissel-
$i& LAMPRDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 177
banquets publics et ses repas privs : seulement quand
il voyait s'accrotre le nombre des assistants et la mul-
titude des convives, il s'en offensait, disant qu'il man-
geait au thtre et dans le Cirque.

XXfcv. Il entendait volontiers les orateurs et les


podtes, non pas ceux qui lui dbitaient des pangyri-
ques (ce qu'il traitait de sottise, l'exemple de Pesccn-
nius Niger), mais ceux qui lui rcitaient les discours et
les hauts faits des anciens hros que j'ai nomms plus
haut. Plus volontiers encore il entendait ls louanges
d'Alexandre le Grand, ou des bons princes qui l'avaient
prcd, ou des grands hommes qui avaient illustr
Rome. Il se rendit frquemment l'Athne, pour en-
tendre les rhteurs ou les potites grecs et latins. 11 se fai-
sait rciter les discours qu'avaient prononcs les orateurs
plaidant ou au forum, ou au palais mme, ou chez le
prfet de la ville. Il prsidait les jeux, et surtout les jeux
Herculicns, en l'honneur d'Alexandre le Grand. Jamais
dans ses entrevues du matin on de l'aprs-midi il ne
reut qui que ce ft seul prs de lui, parce qu'il avait
dcouvert qu'on avait dbit des faussets sur son
compte ; et surtout un certain Vetronius Turinus, qui,
admis sa familiarit, avait cherch h l'avilir, se vantant
faussement de disposer de ses faveurs, reprsentant
Alexandre comme un homme sans moyens, qu'il tenait
sous sa dpendance et tournait comme il voulait. Aussi
avait-il persuad a bien des gens que l'empereur ne fai-
sait rien que d'aprs sa volont.
XXXVI. Enfin, pour le prendre eu dfaut, il usa de la
ruse suivante : il se fit faire publiquement une demande
par quelqu'un; par la mme personne il fit demander
secrtement Turinus son appui afin qu'il parlt pour

elle Alexandre en particulier. Cela fait, et Turinus
ayant promis sa protection, et ayant mme annonc que
llish Atlgutlr. II. 1-2
178 LAMPRIDII ALEXANDER SEVERUS. 97ttALuS88

que se quoedm imperatofi dixisse, quum nihil dixis-


set, sed in eo phtlere, ut adhu impetraret, evntum
vendens : quumque itcrum jussisset Alexander Interpol*
lari, et Turinus, quasi aliud agens, nutibus annuisset,
neque tamen intrim quidquam dixisset, impetratum
autem esset quod petebatur, Turinusque, ab illo qui
meruerat, fumivenditor, ingentiaproemia percepisset;
accusari eum Alexander jussit, probansque per testes
omnibus, et quibus proesentibus quid accepisset, et qui-
bus audientibus quid promisisset, in foro Transitorio ad
stipitemillum ligari proecpit, et, fumo apposito, quem
ex stipulis atque humidis lignis fieri jusserat, necavit,
proecone diente i Fumo punitur, qui vendidit fu-
mum. Ac ne una tantum causa videretur crudelior
fuisse, quoesivit diligentissime, antequm eum damna-
ret t et invenit Turinum soepe et in causis ab utraque
parte accepisse, quum eventus vcnderet, etab omnibus
qui aut praposituras aut provincias acceperant.

xxxvn. Spectacula frequentavit eum summa do-


nandi parcimonia, dicens, et venatres, et scenicos,
et aurigas sic alendos, quasi servos nostros, aut vena-
tres, aut muliones, aut voluptarios. Convivium neque
opimum, neque nimis parcum, sed nitoris summi fuit :
it tamen, ut pura mantilia mitteretttur, soepius cocco
clavata, aurata vero nuhqm : quutn haec Heliogabalus
jam recepisset, et ante, ut quidam proedicant, lladria-
&& LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SEVERE. 170
dj il avait dit quelques mots h l'empereur, quoiquMl
n'en ft rien, et que la russite ne dpendait plus que
d'une nouvelle instance, qu'il mit un certain prix,
Alexandre se fit renouveler la demande, et Turinus /fei-
gnant d'tre occup d'autre chose, fit entendre par ses
gestes qu'il avait parl, quoiqu'il n'et rien dit. La
grce fut accorde, et Turinus, vendeur de fume, reut
une belle rcompense de celui qui en tait l'objet. Alors
Alexandre le fit mettre en accusation, le convainquit
d'avoir reu des prsents, par le tmoiguage de ceux de-
vant qui il les avait reus ou qui avaient entendu ses pro-
messes; et, le faisant lier un poteau dans la place du
Passage, il le fit prir par la fume qu'exhalaient de la
paille mouille et des bois humides qu'il fit amonceler
sous lui, pendant qu'un hraut criait : Est puni parla
fume, celui qui a vendu de la fume. Et pour ne pas tre
tax de cruaut pour avoir agi ainsi parce seul motif,
il fit faire sur la conduite de cet homme une enqute
svre avant de le condamner, et il dcouvrit que Turinus.
dans les dbats judiciaires, avait souvent reu des deux
parties, mettant une condition d'argent l'heureuse is-
sue des affaires ; et que tous ceux qui avaient t nom-
ms des intendances du des gouvernements de pro-
vinces l'avaient galement pay comme l'auteur de leur
,
russite.
XXXVl. Il mettait beaucoup de rserve clans les lar-
gesses qu'il faisait aux spectacles, quand il s'y rendait : il
disaitque les acteurs, les chasseurset les cochers de thtre
devaient tre traits comme nos esclaves ; nos chasseurs,
nos muletiers, comme gens uniquement destins nos plai-
sirs. Sa table n'tait ni surcharge de mets* ni trop fru-
gale; mais tout y tait d'une extrme propret : on n'y
faisait Usage que de serviettes tout unies, ou plus sou-
vent bordes d'carlatc, niais jamais dW t usage adopt
par Hliogabale, et avant lui, suivant certains auteurs, par
2.
180 LAMPRID1I ALEXANDER SEVERUS. 'i^m
nus habuisset. Usus convivii diurnus hic fuit i vini ad
totum diemsextarii triginta, panis mundi pondotriginta,
panis sequentis ad donandum pondo quinquaginta : nam
semper de manu sua ministris convivii et panent, et partes
aut olerum, autcarnis, aut leguminum dbat, senili prorsus
maturitatc patremfantilias agens. Erant dcrta et carnis
diversoe pondo triginta, erant et gallinaceiduo. Adhibeba-
turet anscr diebus festis : kalcndis autem januariis, et hi-
lariisMatris dum, ctludis Apollinaribus, et Jovisepulo,
ctSaturnalibus, et hujusmodi festis diebus, fasianus : ita
ut aliquando et duo ponerentur, additis gallinaceis duo-
bus. Leporem quotidie habuit, venationcm frequentcm :
sed cam eum amicis dividebat, et his maxime quos
sciebat per se non haberc ; nec divitibus quidquam ta-
lium mimerum misit, sed ab his semper accepit. Habuit
quotidie milii sine pipere sextarios quatuor, eum pi-
pere duo : et, ne sit longum omnia inserere quoe Gargi-
lius Martialis, ejus temporis scriptor, singulatim persc-
quutus est, omnia et ad modum et rationcm illi sunt
proebita. Pomis vehementer induisit, ita ut secunda
mensa illi us soepius ponerentur : unde etiam jocus exsti-
tit, u Non secundam mensam Alpxandrum haberc, sed
secundum. Ipse cibo plrimo reficiebatur ; vno neque
parce neque copiose, affatim tamen. Frigida semper pura
usus, oestate.vino eum rosacondito : quod quidem so-
lunt ex diverso gnre itefiogabali tenuerat
xxxviii, Et quoniam de lepusculis facta est mcnUo,
quod ille leporem quotidie haberet, jocus poelicus emer-
ifss LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 181
Adrien. Tel tait chaque jour le service de sa table : trente
setiers de vin pour toute la journe, trente livres de pain
blanc, cinquante de seconde qualit pour tre distribua:
car il donnait lui-mme, de sa propre main^ aux officiers
de sa table, le pain et les portions de lgumes, de viande ou
de graines, comme et fait le pre de famille le plus mri
par l'ge. La rgle tait trente livres de viandes diverses,
et deux poules. On ajoutait une oie les jours de fte ; un
faisan aux calendes de janvier, aux ftes de la Mre des
dieux, le jour des jeux Apollinaires, au banquet sacr de
Jupiter, pendant les Saturnales, et autres ftes sembla-
bles; quelquefois on en servait deux, avec deux poules.
Tous les jours il avait un livre, et quantit de gibier
maisil le partageait avec ses amis, etsurtout avec ceux qu'il
savait ne pouvoir en acheter. Quant aux riches, il ne leur
envoya jamais de tels prsents ; c'tait toujours lui qui en
recevait d'eux. Il avait tous les jours quatre setiers de
millet sans poivre et deux avec dii poivre. Enfin, pour
ne pas rapporter ici tous les dtails qu'a recueillis Gar-
gilius Martial, crivain du temps, tout chez lui se faisait
avec poids et mesure. Il aimait tellement les fruits, qu'il
se faisait souvent donner plusieurs services de dessert :
d'o ce jeu de mots que Ton fit alors t Ce n'est pas un
second service qu'i) faut Alexandre, c'est une seconde
fois le mme. Il mangeait beaucoup, buvait du vin, ni
trop ni trop peu, mais suffisamment. Toujours il usait
d'eau frache, surtout dans Tt, mais elle tait parfume
la rose : c'tait le seul raffinement de sensualit qu'il
et Conserv d'Hliogabale.

xxxvill, Mais puisque nous sommes venus parler


des livres, comme il s'en faisait servir un tons les jours,
182 LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. }%*
sit, idcirco quod ntulli septem diebus pulchros esse di-
cunt eos qui leporem comederint, ut Martialis etiam
epigrantma significat, quod contra quamdam Gelliam
scripsit hujusmodi :
.

Si qundo lporent mittis rnihl, Gellia, mandas :


Formoss septem, Marcc, diebus ers.
Si non drides, si verum [ lux mea> mandas,
Edisti nunquam, Gellia, tu leporem.
Sed hos versus Martialis, in eam quoe deformis esset,
composuit : poeta vero temporum Alexandri hoec in eum
dixit:
Pulchrum quod vides esse nostrum rcgem,
Quem Syrum sua detulitpropago,
Venatus facit, et lepus comesus,
Ex quo conlinuum eapit leporem,tt.
Hos versus quum ad eum quidam ex nticis detulisset,
respondisse ille dicitur Groecis versibus, in hanc scnten-
tim :
Pulchrum quod putas esse veslrum regem,
Vulgari, miseraftde, de fabella :
Si verum putas esse > noto iraseor,
Tantum tu comedas vclim Icpusculos,
Ut lias, nnimi malis repulsis,
Pulcher, ne invideas livore mentis.

XXXIX. Quum amicos militares habuisset, ut usum


Trajani, quem ille post secundam mensam, potandi us-
que ad quinquc pocula instituerat, reservaret, unum
tantum poculum amicis exhibcbat, in honorent Alexandri
Magni : id autem brevius, nisi si quis, quod licebaL
majus haberc postulasset. Usus Veneris in eo moderatus
fuit, exoletorum ita expers, ut, quemadmodum supra
./-& LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 183

ce fut une occasion un pote de faire allusion h un dic-


ton qui attribuait au livre(*).la facult de procurer la
beaut W pendant sept jours ceux qui en mangeaient,
ainsi que Pa consign Martial dans une pigramme contre
une certaine Gellia, ainsi conue :
Quand par hasard, Gellia, tu m'envoies un livre, tu me
dis : Marcus, tu seras beau pendant sept jours. Si ce n'est point
une drision, si la vrit sort de ta bouche, lumire de ma vie,
je suis sr, Gellia, que jamais tu n'as mang de livre i3).
Ces vers de Martial s'adressaient a une femme sans
beaut ; mais voici le sens de ceux qu'un pote contem-
porain d'Alexandre crivit contre ce monarque :

Si notre roi, que l'Assur a vu natre,


A nos yeux tonns offre des traits si beaux,
C'est qu'il a le secret, force de levrauts,
D'entretenir l'clat dont brille tout son tre.
Ces vers ayant t montrs h Alexandre par un de ses
amis, il fit, dit-on, en vers grecs, la rponse dont voici
le sens t
Publie qui voudra l'entendre
Ce conte absurde et sans raison,
Que l'clat de votre Alexandre
Est le fruit de sa venaison i
Je ne m'en fche point, misrable pote.
Mais, ton tour aussi, mange quelque gibier
Qui, tarissant le fiel de ton me inquite,
Du don de la beaut puisse te gratifier.

XXXIX. Pour se conformer h l'usage tabli par Trajan,


de vider aprs le dessert jusqu' cinq coupes, toutes les
fois qu'il avait des militaires sa table, il leur en faisait
servir une en l'honneifr d'Alexandre le Grand ; encore
tait-elle petite, moins que quelqu'un n'en demandt
une plus grande, ce dont il laissait la libert. Il tait
trs-modr sur les plaisirs de l'amour, et avait tant
(i) /,i>/mi.
~ (*) ttpot. (i) LU. V, ttylillr. 19, tind. tir M. S - \. Hnm.
m LAMPRIDII ALEXANDER SEVERUS. JJU
diximus, legem de his auferendis ferre volucrit. Horrea
in omnibus regionibus publica fecit, ad quoe conferrent
bona ii qui privatas custodias non haberent. Balnea
omnibus regionibus addidit, quoe forte non habebant;
nam hodicquc multa dieuntur Alexandri. Fecit et domos
pulcherrimas, easdemque amicis suis, maxime integris
viris, donavit. Yectigalia publica in id contraxit, ut, qui
deeem aureos sub Ilcliogabalo proestitcrant, tertiam par-
lem aurci proestarcnt, hoc est triecsimam partent.
Tuncque printum sentisses aureorum formati sunt; tune
etiam, quum ad tertiam aurci partent vcctigal decidisset,
tremisses ; dicente Alexandro etiam quartarios fu-
%

turos, quod minus non posset : quos quidem jam


formates in moitcta detinuit, exspectans ut, si vcctigal
coiitrahcrc potuisset, et eosdent ederett sed quum hon
potuisset per publicas ncessittes, conflari eos jussit, et
tremisses tantum solidosque formari. Formas binarias,
lernarias, cl quaternarias, et denarias etiam, atque am-
plius, usque ad bilibres quoque et centenarias, quas
Heliogabalus iiivcucrat, resolvi proecepit, neque in usu
cujusquant versari, atque ex eo his materioe nomen indi-
luiit est, quum diceret plus largiendi hanc esse impera-
lori causant, si, quum ntullos solides minores ' ' date
possit, dans deeem vel amplius una forma, triginta et
quinquagihta et centunt dare cogeretur.

XL. Vestes scricas ipse raras habuit t holscricas nun-


quam induit, subscricam uunquam donavit. Divitiis
gi& LAMPR1DE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 185
d'loignement pour ceux qui outrageaient la nature, que,
comme nous l'avons dit i-dessust [\ voulut porter une
loi contre ce genre de dbauche. Il tablit dans chaque
quartier des greniers publics en faveur de ceux qui n'a-
vaient pas d'emplacement chez eux pour conserver leurs
rcoltes, Il fit faire des bains pour les quartiers qui en
taient privs ; et beaucoup de ces bains portent encore
aujourd'hui le nom d'Alexandre. Il fit construire de trs-
belles maisons, qu'il donna ses amis, particulirement
ceux dont il reconnut l'intgrit. Il abaissa tellement le
taux des contributions, que ceux qui sous Hliogabale
avaient pay dix aurus, n'en payaient plus que le tiers
d'un, c'est--dire la trentime partie de l'ancien impt.
Alors, pour la premire fois, on vit 4es demi-aurus, et
mme des tiers d'aurus, quand il eut baiss l'impt ce
taux. Il devait mme mettre en circulation des quarts d'au-
rus, qui eussent t les moindres pices, parce que l'im-
pt ne pouvait descendre plus bas. Ils taient mme dj
frapps; etillesconservaitalamonnaie, attendant pour leur
mission quo l'impt put tre abaiss ; mais, les ncessits
publiques ayant empch celle dernire diminution, il fit
remettre la fonte ces quarts d'aurus, et ne fit faire que
des tiers d'aurus et des aurus entiers. Il fit galement d-
truire les doubles, les triples, les quadruplesaurus, et mme
les pices d di* et au del* jusqu' deux livres et mme
celles de cent livres, qu'Hliogabale avait imagines, avec
dfense qu'on en t usage comme monnaie; aussi depuis
ce temps on ne les considra plus que comme simple ma-
tire. H disait que la valeur d toutes ces pices forait le
prince des libralits blus fortes qu'il ne voulait, et
qu'au lieu de plusieurs monnaies de moindre valeur, en
donnant dix et (dus en une seule, il se trouve donner des
sommes de Ironie, de cinquante et de cent aurus
XL. H portait peu de soie dans ses habits ; jamais il
n'en mit qui fussent tout de soie, jamais il n'en donna
180 LAMPRIDII ALEXANDER SEVERUS. ,*;%
uullius invidit; pauperes juvil; honoratos, quos paup-
res vcre, non per luxuriant aut simulationem vidil,
semper multis commodis auxit, agris, servis, animali-
bus, gregibus, ferramentis rusticis. In thesauris vestem
nunquam nisi annum esse passus est, eamque statim ex-
pendi jussit. Ontnem vestem quant donavit, ipse per-
spexit ; omne aurum, omne argentum, idque frquenter,
appendit. Donavit et ocreas, et braccas, et calceamcnta
inter vestimenta militarh. Purpuroe clarissimoe non ad
usunt suum, sed ad matronarunt, si quoe aut possent
autvellcnt, certe ad vendendum, gravissimus exactor
fuit : ita ut Alexandrina purpura hodieque dicatur, quoe
vulgo Probiana dicitur, ideirco quod Aurclius Probus
baphiis proepositus, id genus muricis reperisset. Usus est
ipse chlamyde coccinea soepe. In urbe tamen semper to-
gatus fuit, et in Italioe urbibus. Proetextam et pictant
togant nunquam nisi consul accepit : et eam quidem,
quam de Jovis templo sumptam alii quoque accipiebant,
aut proetores, aut consules. Accepit proetextam etiam
quum sacra faceret, sed loco pontificis maximi, non im-
peratoris. Boni linteaminis appetitor fuit, et quidem puri,
dicens, Si linea ideirco sunt, ut iiihil asperum ha-
<c

beant, quidopus est purpura? In linea autem aurum


milti, etiam dementiam judicabat, quum asperitati ad-
deretur rigor. Fasciis semper usus est. Braccas albas ha-
buit non coccineas, ut prius solebant.
,

.XLI. Gemmarum quod fuit vendidit, et aurum in


A'i-J, LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SEVERE. 187

ou il y en et. Il n'enviait personne ses richesses; il


soulageait les pauvres ; quand il voyait les gens qui avaient
exerc des magistratures vivre dans une pauvret relle,
sans qu'il y et'chez eux inconduite ou faute, il les
aidait en plusieurs manires, en terres, en esclaves, en
animaux, en troupeaux, en instruments de labour. Il ne
laissait jamais dans sa garde-robe un vtement sans en
faire faire l'estimation dans Tanne. Il examinait lui-
mme tous ceux qu'il donnait; et vrifiait frquemment
le poids de tout l'or et de tout l'argent. Avec le vte-
ment militaire il donnait des bottines, des braies et des
souliers. Il se montrait de la plus grande exigence sur l'clat
de la pourpre, non qu'il la rservt son usage, mais
celui des dames romaines qui voulaient ou pouvaient
s'en servir, ou en dfinitive pour la vendre. C'est cette
pourpre qu'on appelle encore aujourd'hui Alexandrine,
et qui est vulgairement connue sous le nom de Pro-
bienne, d'Aurelius Probus, chef des teintures, qui avait
dcouvert ce genre de murex. Pour lui, il revtait souvent
une chlamyde d'carlatc. Mais Rome, et dans toutes les
villes de l'Italie, il porta toujours la toge. Il ne prit la
prtexte ou la robe brode que quand il fut consul, et
c'tait celle que prenaient au temple de Jupiter les autres
prteurs et consuls. Il prenait aussi la prtexte quand il
faisait des sacrifices, mais c'tait en qualit de souve-
rain pontife, et non comme empereur. Il tait fort cu-
rieux du beau linge, et le voulait sans aucun ornement
tranger : <i Si la beaut du linge, disait-il, consiste ne
point offrir d'asprits, qu'est-il besoin d'y ajouter de la
pourpre? Il regardait comme une folie d'introduire de
l'or dans le linge, puisqu'on lui tait par l sa finesse et
son moelleux. Il se chaussa toujours avec des bandes de
laine, et porta des braies blanches, au lieu des braies
d'carlate que mettaient ses prdcesseurs.
XLl. Tout ce qu'il trouva de pierreries, il le vendit
188 LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. ^^
oerarium contulit, dicens gemmas viris usui non esse:
matronas autem regias contentas esse deberc uno reti-
culo, atque inauribus, et baccato monili, et corona,
eum qua sacrificiunt facerent, et unico pallio auro
sparso, et cyclade, quoe sex uncias auri plus non habe-
ret. Prorsus censuram suis temporibusdepropriis moribus
gessit, Imitati sunt eum magni viri, et uxorem ejus ma-
tronoe pemobiles. Aulicum ministerium in id contraxit,
ut esscnt tt homines in singulis officiis, quot ncessitas
posluWet : ita ut annonas, non dignitatem, acciperent
fullones, et vestitores, et pictores, et pinemoe, omnes
castrenscs ministri, quemadmolum pestis illa institue-
rat; sed annonas singulas, vix binas. F: i/ntum argentum
in ministerio plus ducentis librisnon haberet, nec plures
ministros, argentum et ministros ante quando poscebat,
accipiebat ab anticis : quod hodieque fit, si proestatur a
proefcctis absente imperatore. Voluptates scenicas in
convivio nunquam habuit, sed su mma illa oblectatio
fuit, ut catui eum porcellis luderent, aut perdices in-
ter se pugnarent, aut aves parvuloe sursunt et deorsum
volitarent. Habuit sane in palatio uni. n genus volupta-
tis, quo maxime deectatus est, et quo sollicitudines pu-
blicas sublevaret ; nam aviaria instituerai pavonum, fa-
sianorum, gallinaceorum, anatum, perdicum etiam:
hisque vehementer oblctabalur, maxime palumborum,
quos habuissc ad viginti millia dicitur : et ne eorum
pastus gravarct annonam, servos habuit vectigalcs, qui
eos ex ovis, ac pullicenis, ac pipionibus alcrent.
&& LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 189
et fit transporter l'or au trsor public, disant que l'usage
des pierreries ne convenait pas des hommes, et que,
quant aux dames de la cour, elles devaient se contenter
d'une coiffe rseau .dpendants d'oreilles, d'un collier
de perles, d'une couronne pour les sacrifices, d'un seul
manteau paillet d'or, et d'une robe tranante qui ne
portt pas plus de six onces d'or, Les moeurs publiques
de son poque subirent l'influence de ses moeurs particu-
lires : les grands l'imitrent, comme les femmes nobles
prirent modle sur son pouse. Il restreignit tellement le
personnel de sa maison, que dans chaque office il n'y
avait que le nombre d'hommes srictement ncessaires.
Ainsi, les foulons, les tailleurs, les panetiers, les
chansons, et tous les officiers du chteau taient
pays en rations de bl, et ne recevaient pas des titres,
comme du temps de ce misrable. Chacun recevait sa
ration; bien peu la recevaient double, Et comme il
n'avait que deux cents livres pesant d'argenterie, et un
domestique peu nombreux, quand il invitait ses amis,
ceux-ci lui envoyaient avant le repas de l'argenterie et
des gens de service : ce qui se pratique encore aujour-
d'hui quand les prfets traitent en l'absence de l'empe-
reur. Jamais il n'admit ses festins les divertissements
du thtre ; son plus grand plaisir tait de faire battre
djeunes chiens avec djeunes cochons, ou des perdrix
entre elles, ou de voir voltiger et l des petits oiseaux.
Il avait encore dans son palais un moyen de distraction
qui l'amusait beaucoup, et le dlassait des soucis du
gouvernement. C'taient des volires de paons, de fai-
sans, de poules, de canards, de perdrix : il y prenait
beaucoup de plaisir ; il aimait surtout les pigeons, dont
il eut, dit-on, jusqu' vingt mille. Et afin que la nour-
riture de tous ces oiseaux ne ft pas une charge pour l'tat,
il avait des esclaves de louage, qui les nourrissaient du
produit des oeufs des jeunes poulets el des pigeonneaux.
190 LAMPRIDI ALEXANDER SEVERUS. ^t
XL!!. Thermis et suis et veterum frquenter eum
populo usus est, et oestatc maxime, balneari veste ad
palatium revertens; hoc solunt imperatorium habens,
quod lacernam coccineam accipiebat. Cursorcnt nun-
quam nisi servunt suum, dicens ingenuum currere, nisi
in sacro certamine, non debere : coquos, piscatores,
fullones, et balneatores, nonnisi servos suos habuit : ita
ut, si quis lleesset, enterct. Medicus sub eo unus palati-
nus salarium accepit : ceteri omnes, qui usque ad sex
fuerunt, annonas binas aut ternas accipiebant, ita ut
mundas singulas consequerentur, alias aliter. Judiccs
quum promoveret, exemplo veterum, ut et Cicero do-
cet ,a, et argento et necessariis instruebat, ita ut proesi-
des provinciarum acciperent argenti pondo vicena,
phialas senas, inulos binos, equos binos, vestes forenses
binas, domesticas singulas, balneares singulas, aureos
centenos, coquos singulos, muliones singulos; et, si
uxores non haberent, singulas concubinas, quod sine
his esse non possent : reddituri, deposita administra-
tione, mulas, ntulos, equos, muliones, et coquos t cetera
sibi habituri, si bene egissent; in qadruplum reddituri,
si maie; proetercondemnationem,autpeculatus, aut re-
petundarum.
XLHI. Leges innumeras sanxit. Carrucas Romoe et
rhedas senatoribus omnibus ut argentatas haberent, per-
misit : interesse Romanoedignitalis putans, ut his tantoe
urbii senatores vectarentur. Consules quoscumque vel
ordinarios vel snffc.ctos creavit, ex senatus sententia
&:& LAMPRDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 191
XL!!, Il se trouvait souvent avec le peuple aux bains,
tant ceux qu'il avait fait construire qu'aux anciens, ci
surtout dans l't, et s'en retournait au palais en habit
de baigneur, n'ayant pour toute distinction qu'un sur-
tout d'carlate. Il ne voulait jamais pour coureur qu'un
de ses esclaves, disant que ce mtier tait indigne d'un
homme libre : de mme pour ses cuisiniers, ses p-
cheurs, ses foulons, ses tuvists, ce furent toujours
des enclaves; et s'il lui en manquait un, il l'achetait. Il
n'y eut sous son rgne qu'un seul mdecin du palais qui
ft aux appointements; les autres, au nombre de six, re-
cevaient chacun deux ou trois pains, dont un de premire
qualit. Lorsqu'il faisait des promotions de juges, suivant
une coutume des anciens, rapporte par Cicron, il leur
fournissait de l'argenterie et toutes les choses ncessaires.
Ainsi les prsidents des provinces recevaient vingt livres
pesant d'argenterie, six coupes vases, deux mulets,
deux chevaux, deux costumes de juge, un vtement de
ville, un habit de bain, cent aurus, un cuisinier, un
muletier ; s'ils n'taient pas maris, comme ils ne pou-
vaient se passer de femme, il leur donnait une concu-
bine. Ils devaient restituer, en sortant de charge, les
mules, les mulets, les chevaux, les muletiers et les cui-
siniers. Le reste tait pour eux, s'ils avaient bien gr ;
sinon, ils rendaient le quadruple, outre l'amende, en cas
de malversation ou de pculat.

XLin. Le nombre des lois qu'il tablit est consid-


rable. Il permit tous les snateurs d'avoir dans Rome des
voitures et des carrosses enrichis d'ornements en argent.
Il pensait qu'il tait de la dignit romaine que les sna-
teurs d'une si grande ville n'allassent point pied. Tous
les consuls qu'il cra, soit ordinaires, soi I subrogs, il les
192 " LAMPRIDl ALEXANDER SEVERUS. *:;
nominavit, sumptum corum contrahens : et nundiua vo-
tera ex ordine instituit, vel dies, vel tcmpora. Quoeslo-
res candidatos ex sua pecunia jussit muncra populo dare,
sed ut post quoesturam proeturas acciperent, et indc
provincias regerent : arcarios vero instituit, qui de arca
fisci cderent munera, eademque parciora, Habuit in
aninto ut muncra per totunt annum dispergeret, ut
per triginta dies munus populo daretur sed cur id non
fecerit, in occullo habetur. Capitolium septimo die,
qUum in Urbc esset, ascendit; templa frequentavil.
Christo templum facere voluit, cumque inter dcos reci-
pere, quod et Hadrianus cogitasse fertur, qui templa in
omnibus civitatibus sine simulacris jusserat ficri : qua;
hodic ideirco, quia non habent numina, dicuntu' Ha-
driani, quoe ille ad hoc parasse dicebatur : sed prohi-
bitus est ab iis qui, consulcntes sacra, repreraitt
omnes christianosfuturos, si id optato evtnisset, et tem-
pla reliqua deserenda.

XLIV. In jocis Alexander dulcissimus fuit, in fabulis


amabilis, in conviviis comis, ita ut quisque posecret
quod vellet. Ad aurum colligcndum attentus, ad servan-
dum cautus, ad inveniendum sollicitus, sed sine cujus-
quam excidio. Syrum se dici noluit, sed a majoribus
RomanUm. Et stentma generis depinxerat, quo ostendc-
batur genus ejus a Metcllis descenderc. Rhetoribus,
grammaticis, medicis, haruspicibus, mathematicis, me-
ftiwi LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 193
nomma d'aprs l'avis du snat, et rduisit leurs d-
penses ; il rtablit l'ordre ancien pour les jours et la
dure des marchs. Il voulut que les candidats la ques-
ture donnassent leurs frais des spectacles au peuple;
mais aussi de la questure ils passaient la prlurc, et
de la prture au gouvernement des provinces. Il institua
des trsoriers chargs de tirer de la caisse du fisc les frais
des divertissements publics dans certaines limites d'co-
nomie. Il avait eu l'intention de rpartir les ftes dans
tout le cours de l'anne de manire ce que le peuple
et trente jours de spectacles ; on n'a jamais su ce qui
l'avait empch de mettre,ce projet excution. Quand
il rsidait Rome, il montait au Capitole tous les sept
jours, et frquentait les temples. Il voulait lever un
temple au Christ et l'admettre parmi les dieux, ide
qu'on attribue aussi l'empereur Adrien, qui avait
ordonn que l'on construisit dans toutes les villes des
temples sans simulacres. Ces temples, qui restent sans
divinits, sont encore aujourd'hui, et pour cette raison,
appels Adriens, et l'on dit que c'tait ce culte qu'il
les destinait. Mais Alexandre fut empch par les arus-
pices, qui, consultant les entrailles des victimes, y trou-
vrent que tout le peuple romain se ferait chrtien et
,
abandonnerait les temples des dieux, si le dsir du prince
tait satisfait.
XLIV. Alexandre tait fort agrable dans la plaisante-
rie, trs-aimable dans la conversation, et d'une affabi-
lit telle sa table, que chacun pouvait demander ce
qu'il voulait. Il tait attentif amasser de l'or, soigneux
pour le conserver, tudiant tous les moyens d'en trouver,
mais sans faire tort qui que ce ft. H ne voulait pas
qu'on l'appelt Syrien, mais Romain d'origine. Il s'tait
fait faire une gnalogie d'aprs laquelle il descendait
des Metellus. Il tablit des professeurs de rhtorique,
de grammaire, de mdecine, de science des aruspices,
HU. Auguste. 11. IV '

.
J9V LAMPRIDII ALEXANDER SEVERUS. 9*_V
chanicis, architcctis salaria instituit, et auditoria decrc-
vit ; et discipulos eum annonis pauperum flios, modo
ingenuos, dari jussit. Etiam in provinciis oraloribus
torensibus multum dctulit, plerisque etiam annonas
ddit 13, quos conslitissct gratis agerc. Legcs in annos
firmavit, easque etiam ipse diligentissimc servavit.
Thealralia spectacula soepc obiit. Thcatruin Marcelli
reficere voluit. Multis civitalibus, quoe post terroe motus
dformes erant, ad inslaurationem operum, et publi-
corum et privatorum, pecuniam ex vectigalibus dcdil.
In templis sane nunquam proeter quatuor aut quinquc
,
argcnti libras, auri ne guttulam quidem aul bractcolani
posuit, susurrans versum Persii :

.... .
In sacro quid facit aurum ?

XLV. Expeditiones bellicas habuit, de quibus rdinc


suo cdisseram. Primum tamen ejus consuetudinem dicam
xle rbus vel tacendis vel prodendis. Tacebantur secret a
bellorum : itinerum autem dies publie proponebantur,
ita ut edictum pcnderet ante menscs duos, in quoscri-
ptum esset : Illa die, illa hora ab Urbe sunt exiturus,
et, si dii voluerint, in prima mansione ntansurus;
deinde per ordinem mansiones, deinde slativoe, deinde
ubi annona esset accipienda : et id quidem co usque,
quamdiu ad fines barbaricos venirelur; jam enim inde
taccbatur, cl omnes ambulabant ita, ne dispositioncm
Romanam barbari scirent. Certum est autem eum nun-
quam id, quod proposucrat, fefellissc, quum diceret
ftiS, LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 195
de mathmatiques, de mcanique, d'architecture, aux
leons desquels les pauvres de condition libre pouvaient
envoyer leurs enfants moyennant une rtribution en
nature. Mme dans les provinces il traita les orateurs du
barreau avec beaucoup de dfrence, et accorda des
vivres plusieurs d'entre eux dont le dsintressement
tait notoire. Il confirma les lois qui fixent l'ge d'ad-
mission aux magistratures, et les observa lui-mme trs-
scrupuleusement. Il assistait souvent aux spectacles des
thtres, et voulut rparer celui de Marcellus. A diff-
rentes villes bouleverses par des tremblements de terre,
il envoya, sur le produit des impts, de quoi reconstruire
leurs difices tant publics que particuliers. Pour l'orne-
ment des temples, il y employa tout au plus quatre ou
cinq livres d'argent ; mais de l'or, il n'y en mit pas la
plus lgre parcelle, pas la plus mince feuille, murmu-
rant en lui-mme ce vers de Perse :
De quelle utilit l'or est-il dans un temple?

XLV. Il eut soutenir des guerres dont je parlerai


dans leur ordre. Je dirai d'abord qu'il s'tait fait une loi
sur ce qu'il devait taire ou divulguer. Or, le secret des
guerres tait inviolable pour lui. On annonait publi-
quement les jours de dpart, et deux mois l'avance,
on affichait l'dit conu en ces termes : Tel jour, telle
heure, je sortirai de Rome, et, s'il plat aux dieux, je
coucherai la premire station. L'dit donnait ensuite
l'ordre des stations ou tapes, puis des garnisons, puis
des lieux o on devait prendre des vivres, jusqu'aux
frontires du pays ennemi. A partir de l, silence com-
plet : on marchait, et les barbares n'avaient aucun
moyen de connatre les intentions de Rome. Aussi, ja-
mais il ne fut trompe dans ses calculs, et il disait qu'il
ne voulait pas mettre les gens de sa cour mme de faire
trafic de ses projets, comme du temps d'Hliogabale, o
19G LAMPRIDII ALEXANDER SEVERUS. >:n?J}m
nolle ab aulicis suas vendi dispositions : quod factum
fuerat sub Hcliogabalo, quum ab cunuchis omnia vende,
rentur; quod genus hominum ideirco cercla omnia in
aula nossc cupiunt, ut soli aliquid scire videantur, et
habeant unde vel gratiam vel pecuniam requirant. Et
quia de publicandis dispositionibus mentio contigit : ubi
aliquos voluisset vel redores provinciis dare, vel proe-
positos facere, vel procuratores, id est rationales ordi-
nare, nomina eorum proponebat, hortanspopulum ut,
si quis quid haberct criminis, probarct manifestis r-
bus; si non probassel, subiret poenant capilis : dice-
batque grave esse, quum id christiani et judoei facerent
in proedicandis sacerdotibus qui ordinandi sunt, non
fieri in provinciarum rectoribus, quibus et fortunoe
hominum committerentur et capita.
XLVI. Assessoribus salaria instituit : quamvis soepc
dixerit eos esse promovendos, qui per se rempublicant
gerere possent, non per assessores; addens militares
babere suas administrationes, habere litleratos : et ideo
unumquemque hoc agere debre, quod nosset. Thesau-
: etsimulti essent,
ros repertos iis qui repererartt donavit
addidit his eos quos in suis habebat officiis. Cogitabat
secunt, et descriptum habebat, cui quid proestitisset :
et si quos sciret vel nihil petiisse, vel non multum,
unde sumptus suos augerent, vocabat eos, et dicebt :
Quid est cur nihil petis? an me Ubi vis fieri dbit-

rent? pete, ne privatus de me queraris. Dabat autem
hoec in beneficiis, quoe famam ejus non loederent :
,,ei-& LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVEKE. 197
les eunuques faisaient argent de toul. Cette race
d'hommes ont leur but en cherchant ainsi pntrer
tous les secrets du palais, c'est de paratre savoir quel-
que chose eux seuls, d'y parvenir souvent, et d'obtenir
en change des faveurs ou de l'argent. Et puisque nous
sommes venus parler de publications, toutes les fois
qu'il voulait donner des gouvernements des provinces,
nommer des intendants ou des inspecteurs, c'est--dire
des administrateurs comptables, il faisait afficher leurs
noms, avec avis , si l'on avait connaissance de quelque
chose leur imputer, de venir en faire la dposition, ap-
puye sur des preuves manifestes, et que celui qui accu-
serait sans preuves, subirait la peine capitale. Il disait
qu'il tait inou qu'on ne fit pas pour les gouvernements
de provinces, qui sont confies la fortune et la vie des
hommes, ce que faisaient les chrtiens et les juifs, en
publiant les noms de ceux qui voulaient se faite ordonner
prtres.
XLVI. Il assigna des traitements aux supplants, quoi-
qu'il et dit bien souvent qu'on ne devait lever aux
charges de l'tat que ceux qui pouvaient les grer par
eux-mmes, sans avoir besoin de supplants : il ajoutait
que les militaires avaient leurs fonctions, les lettrs les
leurs; qu'ainsi chacun devait faire ce qu'il savait faire.
Les trsors trouvs, il les abandonnait ceux qui les avaient
dcouverts; s'ils taient considrables, il y faisait parti-
ciper quelques-uns des officiers de sa maison. Il repassait
en lui-mme les noms de ceux qui il avait fait des prsents,
et en avait la note crite. S'il avait connaissance que quel-
ques-uns n'eussent rien demand, ou n'eussent* demand
que peu pour les dpenses de leur maison, il les faisait
venir et leur disait : Pourquoi ne demandez-vousrien ?
voulez-vous donc que je sois votre dbiteur? Demandez
,
et qu'il ne soit pas dit qu'un particulier ait se plaindre
de moi. Il avait soin de ne donner que ce qui ne pou-
198 LAMPR1DII ALEXANDER SEVERUS. ^^
bona punilorum, sed uunquamcum auro, argcnto, vel
gcmntis : nam id omne in oerarium reponebat; dabat
proeposituras locorum civilium, non militum ; dabat cas
administrations, quoe ad procurationes pcrtincrent. Ra-
tionales cito mutabat, ita ut nemo nisi annum comple-
ret ; eosque, si boni esscnt, oderat, malum necessarium
vocans. Proesides vero, proconsules et legatos, nunquam
fecit ad beneficium, sed ad judicium vel suum vel se-
natus.
XLVIL Milites expeditiottis tempore sic disposuit, ut
in mansionibus annonas acciperent, nec portarent ciba-
ria deeem et septem, ut soient, dierum, nisi in bar-
barico : quamvis et illic mulis cosdem atque camclis
adjuverit, dicens milites se magis servare, quam se ip-
sum, quod salus publica in his esset. yEgrotantes ipse
visitavit per tentoria milites, etiam ultimos, et carpentis
vexit, et omnibus necessariis adjuvit. Et si forte gravius
laborassent, percivitates et agros patribusfamilias homi-
nibus, et sanclioribus matronis eos distribuebat ; red-
dens impendia quoe fecissent, sive convaluissent illi,
seu prissent.

XLVIII. Quum quidam Ovinius Camillus, senator an-


tiquoe familioe delicatissimus, rcbellare voluisset, tyran-
nidem affectans, eique nuntiatum esset, ac slatim pro-,
batum; ad palatium eum rogavit, cique gratias egit
quod curam rcipublicoe,/ loe recusantibus bonis impo-
ncretur, sponte reciperet : dciitde ad senalum processil,
cl timentem, ac tantoe conscienlioe tabc confectum, par-
,Si:'& LAMPR1DE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 10
yait pas intresser son honneur : il distribuait les biens
des condamns; mais il ne donnait ni l'or, ni l'argent,
ni les pierreries : tout cela tait port au trsor ; il don-
nait des inspections civiles, jamais de militaires ; il don
nait des intendances, des rgies, Il changeait souvent
les agents du fisc, et ne les laissait pas plus d'une anne
en exercice, hassant mme les meilleurs, et les appelant
un mal ncessaire. Quant aux gouverneurs de pro-
vinces, aux proconsuls, aux lieutenants, leur nomina-
tion n'tait point une faveur, mais le fruit de son juge-
ment et des dlibrations du snat.
XLVII. En temps de guerre, il disposait les soldats de
manire ce qu'ils reussent leurs vivres dans les stations,
et qu'ils ne fussent pas obligs comme autrefois de por-
ter la provision de dix-sept jours, si ce n'tait en pays
ennemi : et l encore, il les soulageait au moyen de
mulets et de chameaux, disant qu'il devait avoir plus
de soin des soldats que de lui-mme, puisque le salut
public dpendait d'eux. H allait visilcr les soldats ma-
lades jusque dans leurs tentes, fussent-ils des derniers
rangs de l'arme ; il les faisait transporter en chariots,
et leur fournissait toutes les choses ncessaires. S'il y en
avait de plus gravement affects, il les plaait dans les
villes et les campagnes chez des pres de famille, et sous
la garde d'honntes femmes, remboursant les dpenses
qu'ils avaient pu faire, soit qu'ils se rtablissent, soit qu'ils
mourussent.
XLVlll. Un snateur d'ancienne famille, Ovinius Ca-
millus, homme habitu la mollesse, voulut se rvolter
et tenta de s'emparer du trne. Cette nouvelle tant ar-
rive aux oreilles de l'empereur, avec les preuves du fait,
il le manda au palais, et lui rendit grce de ce qu'il se
chargeait volontairement du soin de la rpublique, far-
deau que tous les gens de bien refusen, quand on le leur
impose. H alla ensuite au snat, et cel homme, que
200 LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. M.*-JU
licipem impcrii appellavit, in palatium iccepit, convivio
adhibuil, ornamcnlisimpcrialibus, et melioribus quant
ipse uteblur, affecit. Et quum expeditio barbarica esset
nuntiata, vel ipsum, si vellet, ire, vel ut secum pro-
ficiscerctur, hortatus est; et quum ipse pedesiter facerct,"
illum invitavit ad laborem : quem, post quinque millia
cunctantem, equosederejussit ; quumque post duas man-
sionesequo etiam fatigalusesset, carpento imposuit; hoc
quoque, seu timor, seu verc respuentem, abdicantem
quin etiam imperium, et mori paratum, dimisit : com-
mendatuinquc militibus, a quibus Alexander unice ama-
batur, tulum ad villas suas ire proeccpit, in quibus diu
vixit; sed post jussu imperatoris1* occisus est, quod illo
militaris esset, et a militibus amalus. Scio vulgunt liane
rem, quam contexui, Trajani putarc : sed neque in Vita
ejus id Marius Maximus ita exposuil, neque Fabjus Mar-
cellinus, neque Aurelius Verus, neque Stalius Valens,
qui omnem ejus vitam in litteras miscrunt. Contra autem
et Septimius, et Acholius, et Encolpius, vitoe scriptorcs,
ceterique, de hoc talia proedicaverunt : quod ideo ad-,
didi, ne quis vulgi magis famam sequerctur, quam histo-
riam quoe rumorc utique vulgi verior reperitur.
,
XLIX. Honores juris gladii nunquam vendi passus est,
dicens : Necesse est ut qui mit, vendat. Ego non
paliar mercatorcs potestatum : quos si paliar, damnare
non possint. Erubesco enim punire illum homincm qui
mit et vendit. Pontificatus, et quindccimviralus, et
auguratus, codicillarcs fecil, ita ut in senatu allcgcren-
ftif LAMPR1DE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 201
consumaient intrieurement la crainte et la conscience
d'un si grand forfait, il l'associa l'empire, l'introduisit
au palais, l'admit sa table, et le couvrit d'ornements
impriaux, plus brillants que ceux qu'il portait lui-
mme. Ayant fait annoncer une expdition chez les bar-
bares, il l'engagea y aller lui-mme, s'il voulait, ou
partir avec lui; et, comme il faisait route pied, il l'en-
gagea partager ses fatigues : aprs cinq milles de mar-
che, le voyant rester en arrire, il le fit monter cheval;
au bout de deux tapes, le voyant fatigu du che-
val, ille fit monter en voiture. Mais alors, soit crainte,
soit qu'il en et rellement assez, cet homme s'y refusa;
Alexandre alors le renvoya chez lui moiti mort, et abdi-
quant l'empire. Il le confia des soldats dont il connais-
sait le dvouement inviolable, et le fit conduire en s-
ret clans ses terres, o il vcut longtemps. Cependant
plus tard, des soldats, sur l'ordre de l'empereur, qu'ils
aimaient beaucoup, en raison de son esprit martial,
le mirent mort. Je sais que le vulgaire attribue ce
fait Trajan; mais ni Marius ilaximus, ni Fabius Mar-
cellinus, ni Anrelius Verus, ni Slatius Valens, qui ont
crit toute la Vie de Trajan, n'y ont mentionn rien
de semblable. Tandis qucSeptimius, A^cholius, Encolpius,
et les autres historiens de la Vie d'Alexandre, y ont ad-
mis ce fait. Je l'ai galement rapport, pour montrer
que souvent on a tort de s'en tenir au dire du vul-
gaire plutt qu' l'histoire, qui se fonde sur des docu-
ments plus certains que des bruits populaires.
XLix. Jamais il ne permit qu'on vendit les charges
emportant droit de glaive : <t Car, disait-il, il faut que
celui qui achte vende son tour. Je ne souffrirai ja-
mais les trafiquants de magistratures. Si je les souffrais,
je ne pourrais plus les condamner ; car j'aurais honte
de punir un homme pour avoir vendu ce qu'il aurait
achet, 11 voulut que les pontifes, les quindcimvirs
M
202 LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. J-Vm
lur. Dexippus'5 dixit uxorem eum cujusdam Martiani
filiam duxissc, eumdemque ab eo Coesarcm nuncpalum.
Verum quum vellet insidiis occiderc Alexandrum Mar-
tianus, dtecta factionc, etipsum inlercmptum, et uxo-
rem abjectam. Idem dicit fuisse patruum Antoninuni
Hcliogabalum Alexandri, non uxoris sororis ejusdem
filium. Qjuum christiani quemdam locum, qui publicus
fucrat, occupassent, contra popinarii dicerent sibi eum
deberi, rescripsit melius esse ut quomodocumque illic
Dcus colatur, quant popinariis dedatur.
L. Quum igitur lantus ac talis imperator domi ac foris
cssel, iniit Parthicam expeditionent : quant tanta disci-
plina, tanta reverentia sui egit, ut non milites, sed se-
nalores transirc diccrentur. Quacumquc iter legiones
fac>4>ant, tribuni accincli, centuriones verecundi, mi-
lites, amabiles erant : ipsunt vero ob hoec lot et tanta
bona provinciales ut deum suspiciebant. Jam vero ipsi
milites juvenem imperatorem sic amabant, ut fratrem,
ut filium, ut parentem : vcsliti honeste, calciati cliant
ad dcorent, armali nobiliter, cquis etiam instrucli, cl
ephippiis ac frenis decenlibus : prorsus, ut Romanam
rcmpublicam intclligcret, quicumque Alexandri vidissel
exercitum. Elaborabat denique ut dignus illo nomine
videretur, immo ut Macedonem illum vinecret : dicc-
batque inter Romanum Alexandrum et Macedonem
multum interesse debere. Fcccral dcniciue sibi argyro-
aspidas et chrysoaspidasl" t feccrat et phalatigem Iriginla
inillium hominum ^uos phalangarios vocari jusseral,
,
'-& LAMPR1DE, VIE ^ALEXANDRE SVRE. 203
elles augures fussent crs par lettres patentes, et pris-
sent rang au snat. Dexippc prtend qu'il avait pous
la fille d'un certain Martianus, auquel il avait donn
le titre de Csar; mais qu'ayant dcouvert que ce Mar-
tianus avait conspir contre sa vie, il le fit mourir lui-
mme, et rpudia sa fille, Le mme prtend aussi q'An-
tonin Hliogabale tait son oncle paternel, et non le fils
d'une soeur de sa mre. Les chrtiens s'tant tablis
dans un lieu qui avait t public, et les cabaretiers r-
clamant ce lieu comme leur tant d, il dcida qu'il
valait mieux que la divinit y ft honore; n'importe de
quelle manire, que de le donner aux cabaretiers.
L. Tel tait ce vertueux empereur, aussi grand pen-
dant la paix que pendant la guerre, quand il partit
pour l'expdition des Parttes : il tablit parmi ses trou-
pesune discipline si svre, il se fit tellement respecter,
qu'on et dit le passage d'un snat plutt que celui
d'une arme. Partout o traversaient les lgions, les
tribuns se montraient rservs, les centurions modestes,
les soldats aimables; Alexandre lui-mme, pour tant et
de si grands bienfaits, tait regard comme un dieu par
les habitants des provinces. Les soldats eux-mmes
aimaient ce jeune empereur l'gal d'un frre, d'un
fils, d'un pre. Ils taient vtus proprement, chausss
avec une certaine lgance, pourvus d'armes brillantes,
de chevaux mme, de selles et de mors bien faonns;
il suffisait de voir l'arme d'Alexandre pour concevoir
une haute ide de la rpublique romaine. Enfin il met-
tait tous ses soins paratre digne du nom d'Alexandre,
et mme, surpasser le roi des Macdoniens. Il disait
qu'.. Alexandre romain devait laisser loin derrire lui un
Alexandre de Macdoine. Il s'tait Fait une garde d'ar-
gyraspides et une de chrysaspides; il avait cr aussi
une phalange de trcnle mille hommes qu'il appela plia-
langiaires, et qui l'aida beaucoup dans la guerre qu'il
20V LMPR1DI1 ALEXANDER SEVERUS. 8,^Hr88

et eum quibus multunt fecit in Perside : quoe quidem


erat ex sex legionibus similium armorum, stipendiorum
vero post Persicum bellum majorum.
L!, Dona regia in templis posuit : gemmas sibi obla-
tas vendidit, muliebre esse existimans gemmas possi-
dere, quoe neque militi dari possint neque a viro ha-
beri. Quum quidam legatus uniones duos uxori ejus per
ipsum obtulisset magni ponderiset inusitatoe mensuroe,
vendi eos jussit : qui quum pretium non invenirent, ne
exemplum malunt a regina nasceretur, si eo uteretur,
quod emi non posset, inauribus Veneris eos dicavil.
Ulpianum pro tutore habuit, primunt rpugnante matre,
deinde gratias agente, quem soepe a militum ira objeclu
purpuroe summoe dfendit : atque ideo suntmus impe-
rator fuit, quod ejus consiliis proecipue rempublicam
rexit. In procinctu atque in expeditionibus apertis pa-
pilionibus prandit atque coenavit, quum militarem ci-
bum, cunctis videntibus atque gaudentibus, sumeret ;
cil eumire t prope tola tentoria, a signis abessc nemincm
pateretur. Si quis de via in alicujus possessionem dc-
fiexisset, pro qualitate loci, aut fustibus subjiciebatur
in conspeclu ejus, aut virgis, aut condemnationi ; aut,
si hoec omnia transiret dignitas hominis, gravissimis
conlumeliis, quum diceret : Visne hoc in agro tuo
fieri, quod alteri facis? Clamabatque soepius, quod a
quibusdam, sive judoeis, sive chrislianis audicral, et
tenebat; idque per proecotiiem, quum aliquem cmenda-
ret, tlici jubebat, Quod Ubi fieri non vis, alteri ne
,i:-& LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 205
porta chez les Perses : elle tait forme de six lgions de
mmes armes ; mais une paye plus haute lui fut accorde
aprs l'expdition de Perse.

XL. Il fit hommage aux temples de prsents dignes


d'un roi ; il vendit des pierres prcieuses qui lui avaientt
offertes, pensant qu'il ne convenaitqu' desfemmesde pos-
sder des pierreries, qu'un homme ne peut porter, cl
qu'on ne peut offrir des soldats. Un lieutenant lui ayant
fait don, pour son pouse, de deux perles d'un grand poids
et d'une grosseur extraordinaire, il les mit en vente :
ne trouvant pas d'acqureur pour un objet si rare, afin
d'viter qu'un mauvais exemple ne ft donn par l'im-
pratrice, si elle les gardait pour son usage, il les con-
sacra Vnus comme pendants d'oreilles. Il eut beaucoup
de dfrence pour les conseils d'Ulpien, malgr sa mre,
qui lui fut contraire d'abord, mais lui tmoigna depuis
sa satisfaction. Il le dfendit mme plus d'une fois de
la colre des soldats en jetant sur lui la pourpre imp-

riale. Si en effet il fut grand empereur, c'est, qu'il se
laissa guider par Ulpien dans le gouvernement de la
rpublique. En campagne et dans les expditions, il
djeunaitet dnait dans cls pavillons dcouverts, o, sous
les yeux de tous, et au milieu de la joie gnrale, il pre-
nait la mme nourriture que le soldat. Il parcourait au-
tant que possible toutes les tentes, et ne souffrait pas que
personne quittt les drapeaux. Si quelqu'un s'cartait
de la route pour faire du dgt sur les possessions voi-
sines, il lui faisait infliger sous ses yeux ou la peine du
bton, ou celle des verges, ou la dgradation, suivant la
naturede la proprit endommage ; ou si le coupable, par
sa dignit, se trouvait au-dessus de toutes ces peines, il le
rprimandait vertement, et lui disait : Sericz-vous aise
qu'on fit sur vos terres ce que vous faites sur celles des
autres? Trs-souvent il rptait haute voix ces pa-
20G LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. M;W
fcccris : quant sentcnliam usque adco dilcxit, ut et
in palatio et in publicis operibus proescribi juberet.

LIL Idem quum quamdam aniculam affectant injuriis


a milite audisset, exauctoratum eum militia, servunt ci
dedit, quod arlifex carpentarius esset, utcam pascerct :
et quum dolcrent hoc milites factum, persusit omni-
bus ut modeste ferrent, et eos terruit. 'AvcipMov im-
perium ejus, quum fuerit durus et tetricus, ideirco vo-
catum est, quod senatorem nullum occiderit, ut Hero-
dianus Groecus scriptor refert in libris temporum suorum.
Sevcritatis autem tantoe fuit in milites, ut soepe legioncs
intgras exauctoraverit, ex militibus Quirites appel-
ons1'; nec exercitum unquam timuerit, ideirco quod
in vitam suam dici nihil posset, quod unquam tribuni
vel duces de stipendiis militum quidquam accepissent :
dicens : Miles non timet, nisi vestitus, armatus, cal-
ccatus, et satur, et habens aliquid in zonula : ideirco
quod mendicitas militaris ad omnem desperationent vo-
caret armatum. Apparitores denique nullos esse passus
est : tribunis aut ducibus, nisi milites anleirc voluit;
jusssitque, ut ante tribunum quatuor milites ambula-
rent; ante ducent, sex; ante legatum, dcent; hique
ad domos suas reciperentur.
Et ut severitas ejus agnosci posset, unam concio-
LUI,
ncm militarcm indeudam putavi, quoe illius in rem mi-
HV-m LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE* 207
rles qu'il avait entendues et retenues des juifs ou des
chrtiens, et qu'il faisait proclamer par un hraut toutes
les fois qu'il punissait quelqu'un : Ne faites pas aux
autres ce que vous ne voudriez pas qui vous soit fait. Il
aimait tellement cette sentence, qu'il la fit inscrire dans
son palais et sur les difices publics.
LH. Ayant appris qu'un soldat avait injuri une vieille
femme, il le raya des rles de l'arme, et le donna
comme esclave cette femme, pour qu'il la nourrit
de son tat de charpentier. Les autres soldats tmoi-
gnant l-dessus du mcontentement, il leur persuada
tous de supporter avec calme cette punition qu'il avait
inflige, et ls soumit par la crainte. Quelque dur et rigide
qu'il ait t, son rgne fut qualifi de non sanglant, parce
qu'il ne fit mourir aucun snateur, comme le rapporte
l'crivain grec Hcrodianus dans l'histoire de son poque.
Mais il fut d'une telle svrit envers les soldats, que
souvent il licencia des lgions entires, traitant les sol-
dats de citoyens : et jamais l'arme ne l'intimida, parce
qu'on ne pouvait pas lui reprocher que jamais les tribuns
ni les gnraux eussent rien dtourn de la paye des
soldats. Le soldat, disait-il, ne reste soumis qu'autant
qu'il est vtu, arm, chauss, bien nourri, et qu'il a
quelque argent dans sa ceinture. Vient-il prouver
la misre et le besoin, rduit au dsespoir, il se sert des
armes qu'il porte. Alexandre abolit l'usage des appari-
teurs : les tribuns et les gnraux durent prendre des
soldats pour marcher devant eux. Ainsi il dcida que
le tribun marcherait prcd de^quatre soldats, le gn-
ral de six, le lieutenant de dix, qui rentreraient ensuite
dans leurs habitations.

LUI. Pour donner un exemple de sa svrit, j'ai cru


devoir insrer ici une harangue militaire qui nous mon-
208 LAMPRIDII ALEXANDER SEVERUS. ^-m
lilarcm mores ostcndcrct. Nam quum Antiochiam venis-
sct, ac milites lavacris muliebribus et deliciis vacarent,
ciquc nuntiatum esset, omnes eos comprchendi jussit,
et in vincula conjici : quod ubi compertum est, mota
scditio est a legione cujus socii erant in vincula con-
jecti. Tum illc tribunal scendit, vinctisquc omnibus ad
tribunal adductis, circumstantibus etiam militibus, cl
quidem armatis, ita ccepit : Commilitones, si tamen ista
vobis, quoe a vestris facta sunt, clisplicent, disciplina ma-
jorum rempublicam tenet : quoesidilabatur, et nomen Ro-
manum et imperium amittemus. Neque enim sub nobis
ista facienda sunt, quoe sub impura illa bcstia nupcr
facla sunt. Milites Romani, vestri socii, mei contubcr-
nalcset commilitones, amant, potant, lavant, Groecorum
more etiam quidam se instituunt : hoc ego diutius feram ?
et non eos capitali dedam supplicio? Tumultus posl
hoc orlus est. Atque iterum : Quin conlinetis vocem,
in bello contra hostem, non contra iinperatorent vc-
strunt neccssariam? certe campidoctores vestri hanc vos
docuerunt contra Sarmatas, et Germanos, ac Persas
cmittere; non contra eum qui acceptant a provincialibus
annonam, qui vestem, qui stipendia vobis atlribuit. Con-
tinete igitur vocem truculentam, campo ac bellis neces-
sariam, ne vos hodie omnes, uno orc atque una voce,
Quirites dimittam : et incertum an Quirites; non enim
,
digni estis qui vel Romanoe plebis sitis, si jus Romanum
non agnoscitis.
LlV. Et qiium vchcmcnlius fremcrcnl, ac ferro quoque
,u,i-&5 LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 21KI

trera sa manire d'agir l'gard du soldat. tant venu


Autiochc, et ayant eu connaissance que ses soldats se
baignaient comme les femmes et se livraient au liberti-
nage, il les fit saisir tous et jeter dans ies fers. A cette
nouvelle, une sdition s'leva dans la lgion dont fai-
saient partie les prisonniers. Alors il monta sur son tri-
bunal, et l, entour de gardes arms, il se fit amener
les coupables chargs de chanes, et s'exprima ainsi :
Compagnons
d'armes, si la conduite de vos camarades
excite votre indignation, la discipline de nos anctres
est l pour soutenir la rpublique : si cette discipline
se perdait, nous perdrions du mme coup l'empire et
le nom romain. Car ne croyez pas qu'on fera sous notre
rgne ce qui s'est pratiqu nagure sous cet tre im-
pur indigne du nom d'homme. Des soldats romains,
vos camarades, qui ont partag ma tente et mes fa-
tigues, se livrent l'amour, boivent, se baignent,
vivent la manire des Grecs : c'est un abus que je ne
souffrirai pas plus longtemps ; je vais les livrer au der-
nier supplice. Ici cris et tumulte ; Alexandre reprend :
Contenez donc ces clameurs ; c'est en guerre contre l'en-
nemi qu'il faut les faire entendre, et non contre votre
,
empereur : sans doute vos instructeurs vous ont appris
mettre de tels cris contre les Sarmates, les Germains
et les Perses, et non contre celui qui vous donne les
vivres prlevs sur les provinces, et de qui vous recevez
vos vtements et la paye. Encore une fois, contenez ces
cris farouches; rservez-ls pour les guerres et les
champs de bataille, si vous ne voulez pas qu'aujourd'hui
mme d'un seul mot de ma bouche je vous renvoie
comme de simples citoyens romains : que dis-je citoyens?
vous ne seriez pas mme dignes de ce nom; tout au plus
feriez-vous partie de la populace de Rome, si vous m-
connaissez les droits de la rpublique romaine.
LlV. Comme le murmure augmentait, et que les sol-
lllst Auguste, H. ' H
210 LAMP1UDII ALEXANDER SEVERUS. 8Ai
minarcntur, Dcponite, inquit, dcxtras, contra hostem
crigeudas, si fortes estis : me enim ista non terrent. Si
enim unumhominem occideritis, non nobis deerit res-
publica, non senatus, non populus Romanus, qui me
de vobis vindicet, Quum nihilominus post ista fre-
inrent , exclamavit : Quirites, disceditc, atque arma
dcponite. Mirando cxemplo depositis armis, depositis
etiam sagulis militaribus, omnes non ad castra, sed ad
diversoria varia recesserunt. Tuncque primum intelle-
;

ctum est quantum ejus severitas posset, Denique etiam


signa stipatores, et ii qui imperatorcm circumdcderant,
in castra retulerunt : arma collecta populus ad palatium
tulit :eam tamen legionem, quam exauctoravit, roga-
tus, post dies triginta, priusquam ad expeditionem
Persicam proficisceretur, loco suo restituit, eaque *pu-
gnante maxime vicit : quum tamen tribu nos ejus capi-
tali affecerit supplicio, quod per negligentiam illorum
milites apud Daphnen luxnriati essent, vel perconniven-
tiam seditionem feeissent exercitus.
LV. Magno igitur apparatu inde in Persas profectus,
Artaxerxen regem potentissimum vicit f9; quum ipse
Alexander cornua adiret, milites admoneret, sub ictu
teli versaretur, manu plurimumfaceret, singulos quoque
milites ad laudent verbis adduceret. Fuso denique fuga-
toque tanto rege, qui eum septingentis elephantis,
faleatisque mille et octingentis curribus ad bellum vn-
rt, cqitum multis millibus, statim Antiochiam rediit,
et de proeda quant Persis dripuit, suum ditavl exer-
,fif LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 211
dats menaaient mme de leurs armes 'i Abaissez donc ces
bras, dit-il, pour ne les lever que sur les ennemis, si
vous avez du courage. Toutes ces dmonstrations ne
m'pouvantent pas; et en vous rendant coupables du
meurtre d'un homme, vous ne sauriez chapper la r-
publique, au snat et au peuple romain, qui me venge-
raient de vous. Comme le tumulte et les murmures n'en
continuaient pas moins, il s'cria : Citoyens, retirez-
vous , et dposez les armes. Chose inoue l on les vit
dposer l'instant leurs armes, se dpouiller de leurs
casaques militaires, et se retirer non plus au camp,
mais en diffrentes htelleries. On comprit alors tout ce
que pouvait la svrit d'Alexandre. Les gardes et les
soldats qui s'taient groups autour de lui reportrent
les drapeaux dans le camp, et le peuple recueillit les
armes et les porta au palais. Cependant, cdant aprs
trente jours aux prires qui lui furent faites, cette mme
lgion qu'il licencia alors, l'empereur la rtablit avant
de se mettre en route pour l'expdition de Perse, et il
lui dut en grande partie sa victoire. Les tribuns seuls
furent punis de mort, parce qu'il attribuait leur n-
gligence le drangement des soldats prs de Daplin, et
leur coupable indulgence le soulvement de l'arme.

LV, Parti de l en grand appareil: pour la Perse,


Alexandre vainquit le puissant roi rtaxcrxc : il fallait
le voir se porter aux ailes de son arme, encourager ses
troupes, s'exposer aux traits de l'ennemi, payer lui-
mme de sa personne, et par sa parole inspirer l'amour
de la gloire chaque soldat en particulier. Enfin, aprs
avoir dfait et mis en fuite un si grand roi, qui s'tait
prsent au combat avec sept cents lphants, dix-huit
cents chars arms de faux, plusieurs milliers de chevaux,
il s'en retourna Antioche et enrichit son arme du
butin enlev sur les Perses. Il avait autoris les tribuns,
212 LAMPRIDH ALEXANDER SVERUS. 9AlU
citum : quum et tribunos ea quoe per vicos diripuerant,
et dces, et ipsos milites habere jussisset. Tunique pri-
mm Persoe servi apud Romanos fuerunt : quos quidem,
quia indigne ferunt Persarum regcs, quempiam suorunt
alicui servire, acceptis prctiis rcddidit ; pretiumque Vel
iis qui manu ceperant servos ddit Vel in oerarium
contulit.
LVI. Post hoc Romain vcnit, triumphoque pulcherrimo
acto, apud scnatum primum hoec verba habuit t
EX ACTIS SRNATUS DIE SEPTIMO KALENDAS OCTOBRES.

Persas, patres conscripti, vicimus; longa eloquentia


opus non est : tantum scire debtis quoe illorm arma
fuerint, qui apparat us. Jamprimum elephanli septin-
genti, iidemque turriti.- eum sagittariis et onere sagitla^
rum ; ex his trecentos cepimus, ducenti interfecti jacent,
deeem et octo perduximus. Falcati currus mille, et ad-
duccre interfectorum animalium currus ducentos potui-
mus : sed id, quia et fingi poterat, facere supersedimus.
Centum et viginti millia equitum fudimus; cataphra-
ctarios, quos illi clibanarios vocant, deeem millia in
belle interemimus t eorunt armis nostros armvimus.
Multos Persarum cepimus, eosdemque vendidimus. Ter-
ras interamnanas, Mesopotamioe scilicet, neglcctas ab
impura illa bellua, recepimus. Artaxerxen, potentissi-
mum regemtam re quam nomine, fusum fugavimus,
ita ut eum terra Persarum fugientem viderct, et qua
ducta fuerant quondam signa nostrornm, ea rex ipse
signis effugerit rcliclis, Hoec sunt, patres conscripti,
,i-& LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SEVERE. 213
les gnraux, et les soldats eux-mmes, garder pour eux
ce qu'ils avaient pris dans les bourgs. Alors, pour la pre-
mire fois, on vit des Perses esclaves des Romains. Mais
comme les rois perses regardent comme indigne d'eux
qu'aucun de leurs sujets reste dans l'esclavage, Alexan-
dre les rendit moyennant ranon, et le prix qu'il en re-
lira ou il le donna ceux qui avaient fait les prison-
,
niers ou il le versa dans le trsor public.
,
LVI. Ensuite il vint Rome, o, aprs un triomphe
des plus magnifiques, il se rendit au snat et pronona
le discours suivant :

EXTRAIT DES ACTES DU SNAT, DU 25 SEPTEMBRE.

Pres conscrits, nous avons vaincu les Perses. Il


n'est pas besoin de longs discours : sachez seulement
quelles taient leurs armes, quel .ait leur appareil de
guerre. D'abord sept cents lphants, chargs de tours
avec leurs archers et un arsenal de flches. Nous en avons
pris trois cents; deux cents sont rests sur la place : nous
en avons amen dix-huit, Mille chars arms de faux :
nous eussions pu en amener deux cents, dont les animaux
ont t tus; mais, comme ici l'on et pu craindre la
fraude, nous n'avons pas cru devoir le faire. Nous avons
mis en fuite cent vingt mille cavaliers; nous avons
tu dix mille cuirassiers, qu'ils appellent clibanaires.
Nous avons distribu leurs armes nos soldats. Nous
avons fait grand nombre de prisonniers que notts avons
vendus. Nous sommes rentrs en possession des terres
interfiuviennes ou Msopotamie, qu'avait laiss enlever
,
ce monstre impur. Enfin nous avons dfait et mis en
fuite Artaxerxe, ce roi si puissant et de nom et d'effet t
la Perse l'a vu quitter son territoire en fugitif, et les
pays que traversrent jadis nos tendards, il les a par-
courus lui-mme aprs avoir abandonn les siens, Voil,
pres conscrits, ce que nous avons fait. L'loquence est
214 LAMPR1DI1 ALEXANDER SEVERUS. ,*JU
gesta, Eloquentia opus non est ; milites divites rcdeunt :
laborem in Victoria nemo sentit. Vestrum est suppli-
cationem decernere, ne diis videamur ingrati,

ACCLAHATIO SENATUS.

Alexander Auguste, dii t servent! Persice maxime,


dii te servent l Vere Parthicus, vere Persicus, Trophoea
tua et nos videmus, victorias et nos videmus. Juvcni
imperatori, patri patrioe,pontifici maximo : per te victo-
riam de Germanis speramus ; per te victoriam undique
proesumimus; ille vincit, qui milites rgit; dives senatus,
dives miles, dives populus Romahus.

IJ.VII. Dimisso senatu, Capilolium ascendit, atque


inde, re divina facta et tunicis Persicis in templo locatis,
concioiiom hujusmodi habuit : Quirites, vicimus Persas ;
milites divites reduximus; vobis congiarium polliccmur,
cras ludos Circenses Persicos dabimus,
Hoec nos et in annalibus, et apud multos reperimus.
Sed quidam dicunt a servo suo eum prodituht non vi-
isse regem, sed, ne viheeretur, fugiss; quod coittra
multorum opinionem dici non dubium est iis qui plu-
rimos legeririt : nam et amisisse illum exercitunt dicunt
.
fam, frigore, ac morbo, ut Herodianus aUctor est, con-
tra multorum opinionem,

Post hoc eum ingenti gloria, et comitante senatu,


&i& LAMPR1DE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 215
ici superflue ; nos soldats reviennent riches ; au sein de
la victoire, personne n'a souffert des travaux de la guerre.
C'est vous maintenant qu'il appartient de dcrter
des prires publiques, pour que nous ne paraissions pas
ingrats envers les dieux.

ACCLAMATION DU SNAT,

Alexandre Auguste, que les dieux te conservent!


Grand Persique, que les dieux conservent tes jours'. Tu
es vraiment Parthique, vraiment Persique. Nous aussi,
nous voyons tes trophes, nous sommes tmoins de tes
victoires s houneur au jeune empereur, au pre de la pa-
trie, au grand pontife! Nous comptons sur toi pour
vaincre les Germains; par toi nous esprons la victoire
en tous lieux : la victoire est bien due celui qui sait
conduire les soldats; il enrichit le snat, il enrichit
l'arme, il enrichit le peuple romain.
LVll, Aprs la sance du snat, il monta au Capitole,
o, ayant fait un sacrifice aux dieux, et plac dans
le temple ls tuniques prises sur les Perses, il parla ainsi :
Citoyens, nous avons vaincu les Perses ; nous avons
ramen nos soldats chargs de richesses ; nous YOUS promet-
tons le congiaire. Demain, vous aurez les jeux Persiques.
Ce que nous venons de rapporter, nous l'avons re-
cueilli dans les annales, et extrait d'un grand nombre
d'historiens. Quelques-uns cependant prtendent que,
trahi par un de ses esdaves, Alexandre n'a pas vaincu
le grand roi, et que, pour n'tre pas vaincu lui-mme,
il prit la fuite. Pour peu qu'on ait lu l'histoire, oh doit
voir, n'en pas douter, que ce rcit est en opposition
avec le sentiment du plus grand nombre, Car c'est l'his-
torien Herodianus, qui, contre l'opinion la plus accr-
dite a le premier crit que l'arme d'Alexandre avait
,
pri de faim, de froid et de maladie.
Ensuite, brillant d'une immense aurole de gloire,
2tC LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS, m*Ji.
equestri ordine, atque omni populo, circumfusisque
undique mulieribus et infantibus, maxime militumcon-
jugibus, pedes palatium conscendit, quum rtro currus
triumphalis a quatuor clephantis traheretur, Levaba|ur
manibus hominum Alexander, vixque illi per horas qua-
tuor ambulare permissum est, undique omnibus clantan-
libus ; Salva Ronta, quia salvus est Alexander, Alia
die, aclis Circensibus, et item ludis scenicis, deinceps
congiarium populo Romano ddit. Puellas et pucros,
quemadmodum Antoninus Faustiniauasinstituerai, Mam-
ntoeanas et Mantmoeanos instituit.

LVIH. Actoesunt rcs fliciteret in Mauritania Tingi-*


tana per Furium Celsum, et in Illyrico per Variunt
Macrinunt affinem ejus, et in Armenia per Juniunt Pal-
matum; atque ex omnibus locis ei tabelloe laureatoe
sunt delatoe, quibus in senatu et apud populum le-
clis, omnibus nOntinibus est adornatus. His vero qui
rempublicam b^iu gesserant, consuiaria ornamenta d-
crta sunt, additis etiam sacerdotiis et agrorum posscs-
sionibus iis qui erant paupercs et oevo jam graves.
Captivos diversarum nationum amicis donayit, si oetas
puerifis aut juyenilis permisit. Si qui tamen regii aut
nobiliores fuerunt, eos militioe, non tamen magnoe, de-
putavit. Sola quoe de hostibus capta sunt, limitaneis
ducibs et mifitibus donavit, ita ut eorum ita essent, si
heredes illorum militarent,, nec unquam ad privtes
pcrliucrcnlan dicens atlentius eos mililaluros, si etiam
*
fti*& LAMPIUDE, VIE DALEXANDRE SVRE. 217
accompagn du snat, de l'ordre des chevaliers et de
tout le peuple, o se voyaient ple-mle les femmes
et les enfants, mais surtout les femmes des soldats, il
monta pied son palais, suivi du char triomphal
tran par quatre lphants, lev sur les bras de
la multitude, peine pendant quatre heures lui fut-il
permis de toucher la terre; et de tous cts l'on
n'entendait que ce cri : Rome est sauve, nous avons
encore notre Alexandre. Le lendemain curent lieu
les jeux du Cirque et les reprsentations du thtre;
puis il donna le congiaire au peuple de Rome, Enfin,
l'exemple d'Antonin, qui avait institu des Fausti-
niennes, il enrla, lui, de jeunes filles et de jeunes gar-
ons, et institua ainsi non-seulement des Mammennes,
mais encore des Mammens.
LVHI. Il fut galement heureux par ses lieutenants,
Furius Celsus dans la Mauritanie Tingitane, Varius
Macrin, son parent, dans l'Iltyrie, et Junius Patmatusen
Armnie : de toutes parts on lui apportait des lettres
ornes de laurier, et aprs leur lecture au snat et de-
vant le peuple, il fut dcor des noms les plus glo-
rieux. On dcerna les ornements consulaires ceux qui
avaient bien gr les affaires de la rpublique; on y
ajouta des sacerdoces et des possessions de terres pour
ceux qui taient pauvres et dj avancs en ge. Il donna
ses amis des captifs de diverses nations, qui par leur
enfancoou leur jeunesse promettaient quelque avantag.
Si pourtant dans le nombre il s'en trouvait de famille
noble ou mme de sang royal, il leur donnait un rang dans
l'arme, mais un rang peu lev. Il donna ceux des
gnraux et des soldats qui habitaient les frontires les
terres prises sur l'ennemi; de manire qu'elles devaient
leur appartenir en propre, si leurs hritiers servaient dans
l'arme, et ne jamais tomber enlre les mains de simples
particuliers. Il disait qu'ils veilleraient plus attentive-
218 LAMPR1DH ALEXANDER SEVERUS, W^M
sua rura defcnderent. Addidit sane his et animalia cl
servos, ut posscnt colre quod acceperant; ne, per ino-
piam hominum, vel per senectutem possidentium, dose-
rerentur rura vicina barbarioe, quod turpissintum ille
ducebat. *

LIX. Post hoec, quum ingenti amore apud populum et


senatu m viveret, et sperantibus victoriam cunctis, et
invitiseum dimittcnlibus, ad Germanicum bellum pro-
fectus est, deducentibus cunctis per centum et quinqua-
ginta millia, Erat autem gravissimum reipublicoe, atque
ipsi, quod Germanorum vastalionibus Gallia diripieba-
tur; pudoremque augebat, quod, victis jam Parthis, ea
natio imminebat reipublicoe cervicibus, quoe semper
etiam minusculis imperatoribus subjecta videbatur.
Magnis igitur itineribus, loetis militibus, contendit. Sed
cpmm ibi quoque seditiosas lcglones compcrisset, abjici
cas proecepit. Verum Gallicanoe mentes, ut sese habcnt,
duroe ac retrogradoeat, et soepe imperatoribus graves,
severitatem hominis nimiam, et longe majorent post
Heliogabalum, non tulerunt. Denique agentent eum
eum paucis in Britannia, ut alii volunt, in Gallia, in
vico cui Sicila nomen estaa, non ex omnium sententia,
sed latrocinantiin modo, qtiidam milites, et hi proeci-
pue qui Heliogabali proemiis effioruerant, quum seve-
rum principem pti non possent, occiderunt, Mulli
dicunt a Maximino immissos tirones, qui ei ad exer-
cendum dali fuerant, eum occidissc : multi aliter : a
,8fft- LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 219
ment la dfense de champs qui seraient les leurs. Et
afin qu'ils pussent cultiver ce qu'ils avaient reu, et pour
viter que le besoin ou la vieillesse fissent abandonner
des terres si voisines des barbares, ce qu'il et regard
comme une chose honteuse, il y ajouta les esclaves et
les animaux ncessaires.
LIX. Aprs avoir ainsi tout dispos, Alexandre, aim
jusqu' l'adoration du peuple et du snat, partit pour,
la guerre de Germanie ; tous espraient qu'il remporterait
la victoire, et tous pourtant le laissaient partir regret ;
aussi Rome entire l'accompagna l'espace de cent cin-
quante milles. Ce qui blessait la rpublique et l'empereur
iui-mme,c*tait que la Gaule ft en proie aux dvastations
des Germains;ils rougissaientsurtout devoir les Parttes,
cette nation qui toujours tait reste soumise aux empe-
reurs , mme les plus faibles, les Parttes, tout vaincus
qu'ils taient j menacer encore l'empire romain, Il mar-
cha donc grandes journes, et les soldats ne pouvaient
contenir leur joie. Arriv dans la Gaule, il trouva des
lgion? sditieuses, qu'il ordonna de licencier. Mais les
Gaulois, ces esprits toujours intraitables, et qui cau-
srent souvent de graves soucis aux empereurs, regret-
tant le pass, ne purent supporter dans Alexandre une
svrit que leur faisait paratre d'autant plus excessive
la lche condescendance d'Hliogabale. Il se trouvait
donc avec un petit nombre des siens, dans un bourg
des Gaules, d'autres disent de Bretagne, appel Sicila
quand il fut assassin, non par suite d'une conspira-,
tion gnrale, mais dans un guet-apens de quelques
soldats, de ceux qu'autrefois Hliogabale avait gratifis
de ses libralits, et pour qui la svrit tait chose in-
tolrable dans un prince. Beaucoup d'auteurs disent
qu'il fut tu par des recrues envoyes par Maximin, qui
elles avaient t confies pour les exercer au mtier des
armes. D'autres pensent diffremment. Le fait est qu'il
220 LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. i'l'i*
militibus tamen constat, quum injuriose quasi in puc-
rum eumdem, et matrem ejus avaram et cupidam 83,
multa dixissent.
LX. Intperavit atinis tredecim, diebus novem. Vixit
annis viginti novem, mensibus tribus, diebus septem.
Egit omnia ex consilio matris, eum qua occisus est,
Omina mortis hoec fuerunt. Quum natalem dieht com-
mendaret, hostia cruenta elugit, et, ut se civiliter ge-
rebat, ac permixtus populo erat, albam ejus vestem,
eum qua constiterat, cruentavit. Laurus in palatio
cujusdam civitatis a qua proficiscebatur ad bellum,
ingens et antiqua, tota subito decidit. Arbores fici trs,
quoe ficus eas ferrent quibus Alexandrinarum nomen
est, subito ante iilius tentorium deciderunt, quum ten-
toria imperatoria his annexa esserit. Mulicr dryas* eunti
exclamavit Gallico srmone Vadas, nec victoriam
speres, nec te.militi tuo credas. Tribunal ascendit ut
concionaretur, et faustiim aliquid diceret ; ita coepit :
Occiso imperatore Heliogabalo, Hoc tamen omini
fuit, quod, iturus ad bellum, milites alloqui minus
fimsta oratione coeptaverat. Sed hoec omnia vehemen-
tissinte contempsit : profeclusque ad bellum, in loco su-
pra dicto ita occisus est.
LXI, Pranderat forte publico, ut splebat, convivio,
id est apertis papilionibusv cibo militari accepto (ne-
que enim aliud a discutientibus militibus irt tntbriis est
repertum), et quum quiescert post convivium, hora
diei fere septima, unus.ex Germanis, qui scurrarum
&iV LAM?RIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 221
fut tu par des soldats qui l'outragrent lui, comme
un enfant, et sa mre comme une femme avare et
cupide.
LX, Alexandre rgna treize ans neuf jours, Il vcut
vingt-neuf ans trois mois sept jours. Il agit toujours d'a-
prs l'avis de sa mre, et fut tu avec elle, Voici les
prsages de sa mort, Comme il clbrait par un sacrifice
le jour de sa naissance, la victime blesse s'enfuit, et
comme il n'assistait qu'en simple citoyen et ml parmi
le peuple, elle ensanglanta la robe blanche dont il tait
vtu. Un laurier norme et antique, qui tait dans le
palais d'une ville d'o il partait pour aller la guerre,
tomba subitement tout entier. Trois figuiers, de ceux qui
produisent les figues dites alexandrines, et aprs lesquels
on avait fix les tentes impriales, tombrent subitement
en avant de la sienne, Pendant qu'il tait en marche,
une dryade lui cria en langage gaulois ; Va, n'attends
pas la victoire, mfie-toi de ts soldats, Mont sur son
tribunal pour haranguer les troupes, au lieu de dire des
paroles de bon augure, il commena par celles-ci : Le
massacre de l'empereur Hliogabale, On regarda comme
un prsage que, sur l point dpartir pour la guerre,
il et employ des termes funestes dans une allocution
aux soldats. Mais il mprisa souverainement toutes ces
observations; il partit, et, arriv l'endroit que nous
avons dit, il prit de la manire suivante.

LXL II avait djeun ce jour-l en public, c'est--dire


sous pavillons dcouverts, comme d coutume ; aprs
s'tre nourri des mmes aliments que les soldats (car les
soldats qui visitrent la tente ne trouvrent rien autre
chose), il prenait quelque repos, vers la septime heure
du jour, quand un des Germains, qui faisait l'office de
bouffon, entra ; tout le monde dormait. Alexandre seul,
222 LAMPRIDIl ALEXANDER SEVERUS, }:&
officrum sustinebat, ingressus, dormientibus cunctis,
solo tantum imperatore intervigilante visus est : cui
Alexander, Quid est, inquit, eontubernalisp Num
aliquid de hostibus nuntias? At illc metu pertcrritus,
et sperans non posse evadere, quod in tentorium prin-
cipis irruisset, ad eontubernales suos vernit, eosque ad
durum principem interimendum exhortatus est ; qui
subito plures armatiquc ingressi, inermes et obsistentes
contruncaverunt, ipsumque pluribus ictibus ontode-
runt. Aliqui dicunt omnino nihil dictum sed tantum
a militibus clamatum : Exi, recde ; atque ita obtrun-
catht juvenem optimum'95.... Sed omnis apparatus mi-
litarisqui postea est ductusin Germaniam a Maximino,
Alexandri fuit, et potissimus quidem per Armenios, et
Osdroenos, et Parthos, et omnis gcneris hominum.
LXH. Contempsisse Alexandrum ntortem,.quumfero-
citas mentis, qua militem semper attrivit, tum etiam
illa dclarant. Thrasybulus mathematicus illi amieissimus
fuit i qui quUm i dixisset necessitatem esse ut gladio
barbarico periret, primo loetatus est quod sibi mortent
bellicam et impratoriam cfedret imminere : deinde di-
sputavit, ostenditque optimos quosque violenta morte
consuntptos; quum diceret ipsunt Alexandrum, cujus
nomen teneret Pompeium, Coesarem, Dmostheneht,
<

Tullium, et ceteros insignes virus, non quit ntrte


oppetissc; tantumqUe animi habuit, ut putflt se
diis comparandum, si in bcllo periret : sed res eum
fefellit. Nam et gladio barbarico, et scurroe barbari
ftirfe LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 223
moiti endormi, le voyant : Que veux-tu, camarade ?
lui dit-il; apportes-tu des nouvelles de l'ennemi? Ce
malheureux, frapp de terreur, et croyant sa perte cer-
taine pour tre entr brusquement dans la tente du
prince, alla trouver ses camarades, et les exhorta se
dfaire d'un prince trop rigide, Ceux-ci aussitt entrent
tout arms, et, suprieurs en nombre, gorgent les gardes
qui faisaient rsistance quoique sans armes, et frappent
l'empereur lui-mme de plusieurs coups. Quelques au-
teurs prtendent que rien absolument n'avait t dit;
que seulement les soldats avaient cri ; Sors, retire-
toi; et qu'ainsi avait t assassin cet excellent jeune
homme,,, Mais toutes les forces militaires que Maximin
conduisit depuis en Germanie, et qui se composaient
principalement d'Armniens, d'Osdrones, de Parthes,
et de toutes sortes de nations, c'est Alexandre qui les
avait runies,

LXH. L mpris d'Alexandre pour la mort est bien


prouv par la rigueur avec laquelle il traita toujours le sol-
dat; mais voici ce qui le rend encore plus vident; l'astro-
logue Thrasybule, qui vivait dans son intimit, lui ayant
dit qu'il ne pouvait viter de prir par le fer des barbares,
il s'en rjouit tout d'abord, pensant quela mort qui l'at-
tendait serait digne d'un guerrier et d'un empereur.
Ensuite il expliqua et dntontraqUc les plus grands
Hommes avaient pri de mort violente ; il cita Alexandre
lui-mme, dont il portait le nom, Pompe, Csar,
DmojSthn, Gicron, et autres personnages clbres,
dont la fin fut tragique. Il avait un tel orgueil qu'il se
croyait comparable aux dieux, s'il lui arrivait de prir
en combattant ; mais l'vnement ne rpondit pas ses
esprances. C'est bien, il est vrai, un glaive barbare
qui trancha ses jours, c'est bien la main d'un bouffon
m LAMPRIDII ALEXANDER SEVERUS. fc!k
manu, verurti non in bello, sed belli tcmpore, pe-
riit.
LXHI, Mortem ejus milites, et qui cxauctorati ab eo
quondam fucrant, gravissimc tulerunt, atque auctores
coedis trucidarunt. Populus vero Romanus, senatusque
omnis cunt provincialibus cunctis, neque tristius un-
quam neque aspcrius acccperunt; simul quod successo-
ris asperitas atque rusticitas Maximini, utpote liominis
militaris, cui cunt filio post eum imperium delatum
est, graviorcm fati necessitatem videbatur ostendere.
Senatus eum in debs retulit, Ccnotaphium in Gallia,
Romoe sepulcrum amplissimum meruit. Dati sunt et so-
dales, qui Alexandrini appellati sunt : addita etfestivi-
tas matris nomine, atque ipsius, quoe hodieque Romoe
religiosissime celebratur, natali ejus die. Causa occidendi
ejus ab aliis hoec fuisse perhibetur, quod mater ejus, re-
licto bello Germanico, Orientem ad jactantiam sui vel-
let redire, atque oblibc esset iratus exercitus.- Sed hoec
ab amatoribus Maximini ficta surit, qui videri noluerunt
imperatorem optimum ab amico suo interfectum, contra
jura humana atque divina.
LXIV. Hactenus imperium populi Romani eum prin-
cipem habuit, qui diutius imperaret ; post eum crtatiui
irruentibus, et aliis semestribus, aliis annuis, plerisquc
per biennium, ad summum pertriennium imperantibus,
usque ad eos principes qui latis imperium tetendrunt,
Aurelianum dico, et deineps ; de quibus, si vita sup-
peditaverit, ea quoe comprt fucrint publicabimus.
ftift LAMPR1DE, VIE D'ALEXANDRE SVRE, 2&
barbare qui le frappa ; on tait en guerre, mais ce n'est
pas la guerre mme qu'il prit.
LXUI. La mort d'Alexandre causa de vifs regrets aux
soldats, ceux mme qui nagure avaient prouv les
effets de sa svrit: ils massacrrent les auteurs de ce
meurtre. Le peuple de Rome, le snat tout entier et
toutes les provinces ne reurent jamais nouvelle avec
plus de tristesse et d'amertume ; d'autant plus que l'>
pret et la rudesse de Maximin, homme lev dans les
camps, et qui conjointement avec sort fils avait obtenu
l'empire aprs Alexandre, semblaient leur annoncer des
destins plus cruels, Le snat mit Alexandre au nombre
des dieux. Un cnotaphe lui fut lev dans la Gaule, et
un tombeau magnifique dans Rome. On lui donna des
prtres qui furent appels Alexandrins : on tablit aussi,
en son nom et eu celui de sa mre, une fte qui, encore
aujourd'hui, se clbre trs-religieusement Rome le jour
anniversaire de sa naissance. Certains auteurs ont donn
pour cause du meurtre de ce prince, que, sa ntre aban-
donnant la guerre de Germanie pour aller taler son luxe
en Orient, l'arme en conut un vif dpit. Mais c'est
une invention des partisans de Maximin, qui ne voulu-
rent pas que le meilleur des princes part avoir t as-
sassin par son ami, contre tous les droits divins et hu-
mains. .
';.'-,
LXIV. Jusqu'ici l'empire romain avait t gouvern
par des princes qui conservaient assez longtemps l puis-
sance ; mais de ceux qui, aprs Alexandre,* Usiirprut le
pouvoir Terivi, ls uns rgnrent six mois, ls autres
un an, Ja plupart deux ans, trois ans ait plus, jusqu'
ces princes qui tendirent plus loin |eur puissance, je
veUx dire Aurlien et ses successeurs, dont nous cri-
rons l*liistoire telle que nous pourrons l recueillir, s'il
nous est donn de vivre assez pour cela. On a reproch
Jlist. AujjUstf. Il, to
22G LAMPRIDIl ALEXANDER SEVERUS. i^m
Reprchensa sunt in Alexandro hoec, quod Syrus esse
nolebat, quod aurum antabal, quod suspiciosissimus
erat, quod vcctigalia multa invcniebat, quod se magnum
Alexandrum videri volebat, quod nimis severus in mi-
lites erat, quod curas privatas agebat : quoe omnia in
republica instituerai. Scio sanc plerosque negare, hune
a senatu Coesarem appcllalum esse, sed a militibus : qui
verum prorsus ignorant; dicere proeterea, non hune
fuisse consobrinum Heliogabali : qui, ut nos sequantur,
historicos ejus temporis legant, et maxime Acholium,
qui et itinera hujus principis scripsit.
LXV. Soles quoerere, Constantinc maxime, quid sit,
quod hominem Syrum et alienigenam, talent principem
fecerit, quum tt Romani geners, tt aliarum provin-
ciarum reperiantur improbi, impuri, crudel.es, bjecti,
injusti, libidinosi. Jam primum possum de bonorum
virorum respondere sententia, potuisse natura, quoe
ubique una mater est, bonum principem uasci : deinde
timor, quod pessimus esset occisus, hune optimum
factum. Sed quia verum est suggerendum, elententioe ac
pietati tuoe lecta reserabo. Notum est illud pietati tuoe.
quod in Mario Maximo legisti, Meliorcm esse rempu-
blicam et prope tutiorcm, in qua princeps malus est,
ea, in qua sunt amici principis mali : siquidem nous
malus potest a plnrimis bonis corrigi; multi autem mali
non possunt ab nno, quamvis bono, ulla ratione supe-
rari. ftt id t[uidcm ab Homulo ipsi Trajano diclum
est, quum ille diceret, Domitianum pessimum fuisse,
.'iSi-ft, LAMPRIDE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 227
Alexandre de ne pas vouloir qu'on rappelt son ori-
gine syrienne, d'aimer l'or, d'tre trs-souponneux,
d'avoir cr une multitude d'impts, de vouloir passer
pour le vritable grand Alexandre, d'tre trop svre
l'gard des soldats, de se mler des affaires des par-
ticuliers : toutes innovations introduites par lui dans la
rpublique. La plupart des auteurs ont crit que ce fut
des soldats et non du snat qu'il reut le titre de Csar :
niais ils sont mal informs; ils nient aussi qu'il ait t
cousin d'Hliogabale : mais tous ces crivains se range-
raient notre avis, s'ils lisaient les historiens du temps,
et surtout Acholius, qui a dcrit les campagnes de ce
prince.

LXV. Vous me demandez souvent, grand Constantin,


ce qui a pu d'un homme tranger, d'un Syrien, faire
un si bon prince, quand on en compte tant d'autres ns
Rome mme ou sortis des provinces de l'empire, qui
furent vicieux, impudiques, cruels, abjects, injustes,
esclaves de toutes les passions. D'abord, pour ce qui
regarde les bons, je puis vous dire ce que j'en pense t
c'est que la nature, notre mre, toujours la mme en
tous lieux, a pu faire natre celui-ci vertueux; puis, que
la crainte qu'inspirait l'exemple du mauvais prince qui
venait d'tre mis mort, a pu mettre le comble sa
bont naturelle. Mais puisqu'il faut que je vous dclare
la vrit, je ferai part Votre Clmence et Votre Pit
de ce que j'ai recueilli dans mes lectures. Vous savez,
pour l'avoir lu dans Marius Maximus, qu'un tat est
meilleur et plus sur, quand le prince est mauvais, que
lorsque ce sont les amis du prince qui sont mchants :
car on peut esprer voir un mchant unique appel
de meilleurs principes par les bons en grand nombre ;
mais si c'est le nombre des mchants qui l'emporte,
quel moyen restc-t*il un homme isol, quelque bon
228 LAMPIUDI! ALEXANDER SEVERUS. i'2xm
amicos autem bonos habuisse; atque adeo illum ntagis
odio fuisse, qui rcmpublicarn pejoris vitoe hominibus
commendaverat, quia melius est unum malunt pati,
quant muitos.

LXVI. ,ft ut ad rem redeam, Alexander quidem et


ipse optimus fuit; nam hoc nemo vult, nisi bonus : et
optimoe matris consiliis usus est ; ac tamen amicos satt-
clos et venerabiles habuit, non malitiosos, non furaces,
non factiosos, non callidos, non ad ni aluni conscntien-
tes,nonbonorum inimicos, nonlibidinosos, non crudeles,
noncircumventoressui, non irrisores, non qui illum quasi
fatuum circumducercnt; scdsanctos, venerabiles, con-
tinentes, religiosos, amantes principis sui, et qui de
illo nec ipsi ridrent, nec ri sui esse vellent, qui nihil
venderent, nihil menlirentur, nihil fingerent, nunquam
deciperent existimationem principis sui, sed amarent.
Hue accedit, quod eunuchos nec in consiliis nec in
ministeriis habuit, qui soli principes perdunt, dum eos
more gentium aut regunt Persarum volunt vivere ; qui
a populo et amicis principem submoveitt : qui inter-
nuntii sunt, aliud, quam repoudetur, soepc rfre nies,
claudentes principem suum, et ageittes ante omnia, ne
quid scit ; qui quum empli sint, et pravi fuerint, quid
tandem possnnt boni saperc? Erat denique ejus ipsius
sententia : t tgo de proefectorum et consulum, et se-
,
ifii LAMPR1DE, VIE D'ALEXANDRE SVRE. 220
qu'il puisse tre, pour leur rsister? El c'est la pense
d'Homulus quand il disait Trajan lui-mme que Domi-
tien fut bien mauvais, mais que du moins il eut des
amis vertueux ; et que d'autant plus grande fut la haine
qu'on voua ceux qui avaient confi les intrts de la
rpublique aux hommes les plus corrompus de moeurs :
car on supporte plus volontiers un seul mchant que
plusieurs.
LXVI. Mais, pour en revenir notre sujet, Alexandre
fut. par lui-mme un prince excellent; car, chose que
n'et pas faite un mchant homme, il suivit les conseils
d'une excellente mre, et pourtant il avait autour de lui
des amis purs et respectables, trangers aux vices, aux
concussions, l'esprit de parti, la ruse, incapables de
s'associer des projets injustes, amis des gens de bien;
ce n'taient pas des dbauchs, des hommes sangui-
naires ; ils ne cherchaient pas le circonvenir ; ils ne
tournaient pas ses bonnes actions en ridicule, ils ne
l'eussent pas men comme un insens : mais c'taient des
personnages saints, vnrables, rservs, religieux, at-
tachs sincrement leur prince, qui ne se seraient pas
permis de rire ses dpens, comme ils ne voulaient pas
eux-mmes servir de rise; incapables de vnalit, de
mensonge, de feinte ; qui jamais n'avaient abus de l'es-
time de leur matre i en un mot qui l'aimaient. Ajoutez
cela que jamais ses conseils ni aucun emploi il
n'admit les eunuques, cette race d'hommes qui, eux
seuls, perdent les princes, en voulant les faire vivre
la manire des peuples et des rois de la Perse; qui dta-
chent insensiblement un prince de l'affection de son
peuple et de ses amis : qui, chargs de recevoir ou de por*
ter des rponses, les rendent infidlement; et, squestrant
le prince, arrangent tout de manire ce qu'il ignore ce
qui se passe. Sa maxime favorite tait celle-ci : o Je ne
souffrirai pas que des esclaves achets' prix d'argent
230 LAMPRID1I ALEXANDER SEVERUS. ntJm
natorum capitibus, maucipia oerc enipta judicarc non
patiar.
LXVII. Scio, imperator Constantine, quo periculo
ista dicantur apud jmperatorem qui talibus serviit; sed
salva republica, posteaquant inteilexisti quid mali cla-
des istoe habeant, et quemadmodum principes circum-
veniant, et tu eos eo loci habes, ut nec chlamyde uti
jusseris, sednecssiiatibusdomesticisdelcgaris.Jam illud
insigne, quod solum intra palatium, proetcr proefectum,
et Ulpianum quidem, neminem vidit : nec ddit alicui
facultatem vel fumornm vendendorum de se, vel sibi de
aliis maie loquendi, maxime occiso Turino qui illum
,
quasi fatuum etvecordem soepe vendiderat. His accessit,
quod amicos et parentes Alexander si malos reperit, aut
punivit, aut, si vtus vel amicitia, vel neccssitudo non
sivit puniri, dimisit a se, dicens :' His carior est mihi
tota respublica.

LXVHL Et ut scias qui viri in ejus consilio fuerint :


Fabius Sabinus, Sabini insignis viri filius, Cato tempo-
ris sui ; Domitius TJlpianus, juris peritissimus; M\m
Gordianus, Gordiani imperatoris pater, et ipse rvera
vir insignis; Julius Paulus, juris peritissimus; Claudius
Venatus, orator amplissimus; Pomponius, Icgum peritis-
simus; Alphenus, Ajdiricanus, Florentinus, Marlianus,
CallistratUs, Hcrmogcncs, Venuleius, Triphonius, Me-
lianus, Ccsus, Proculus, Modestinus; hi omtes juris
professores discipuli fuere splendidissimi Papiniani, et
Sifw LAMPR1DE, VIE D'ALEXANDRE SEVERE. 23t
puissent dcider de la vie des prfets, des consuls, des
snateurs.
LXVII. Je sais, grand Constantin, ce qu'on risque
dire de telles choses un empereur qui s'est livr
ces sortes de gens ; mais heureusement la rpublique n'a
rien craindre, puisque vous avez compris tout le mal
qu'on pouvait attendre de pareils flaux, et comment ils
se rendent matres des princes, et que vous les mprisez
au point de ne pas permettre qu'ils portent a chlamyde,
et de ne les employer qu'aux plus bas services de Votre
maison. Ce qui fait le plus d'honneur Alexandre,
c'est que jamais il n'admit personne seul avec lui daus
son palais, except le prfet de Rome, et c'tait Ulpien ;
et qu'il ne laissa personne faire trafic de ses faveurs, ou
lui parler mal des autres : tmoin la mort de Turinus, qui
l'avait plusieurs fois vendu comme sot et insens. Bien
plus, si parmi ses parents ou ses amis Alexandre trou-
vait des gens de mauvaises moeurs, il les punissait;
moins qu'une amiti ou une liaison trop ancienne ne
permt pas tant de svrit; alors il les loignait en
disant : L'amour de la rpublique entire me ddom-
magera bien de leur amiti.
LXVIII. Et afin que vous sachiez quels furent les
hommesqu'iladmitsonconseil,ctaientFabiusSabinns,
fils de l'illustre Sabinus, et qui fut le Catonde son sicle ;
Domitius Ulpianus, savant jurisconsulte; lius Gordia-
nus, pre de l'empereur Gordien, et lui-mme personnage
trs-distingu; Julius Paulus,savant jurisconsulte; Clau-
dius VenatUs, orateur trs-distingu; Pomponius, savant
jurisconsulte ; Alphenus, Apliricattus, Florentinus, Mar-
Uanus, Callistiatc, Hermogne, Venuleius,Triphonius,
Metianus, Celsc, Proculus, Modestinus, tous professeurs
de droit, et disciples du clbre Papinien ; tels furent les
amis et les compagnons de l'empereur Alexandre, comme
l'ont cril cholius et Maritis Maxim'us. Je citerai encore
232 LAMPRIDH ALEXANDER SEVERUS. k?m
Alexandri imperatoris familiares et socii, ut scribit Acho-
liusetMariusMaxintus; CatiliusSeverus, cognats ejus,
vir omnium doctissimus; /Elius Screnianus, omnium
vir sanctissimus ; Quintilius Marcellus, quo meliorem ne
historioe quidem continent, His tt atque aliis talibus
viris, quid mali potuit cogitari vel lieri, quum ad
bonum consentirent? Et eos quidem malorum cohors
depulerat, qui circumvenerant Alexandrum priniis die-
bus : sed prudentia juvenis, his nialis occisis atque
depulsis, amicilia ista sancta convaluit. Hi sunt qui
bonum principem suuma6 fecerunt et item amici mali,
{

qui Romanos pessimos etiam posteris tradiderunt, suis


viliis laborantcs.
sSiim LAMPR1DE, VIE D'ALEXANDRE SVRE, 233
Calilius Sevcrus, son parent, homme du plus profond
savoir; lius Serenianus i des moeurs les plus austres;
Quintilius Marcellus, au-dessus duquel l'histoire ne met
personne pour la vertu. Avec tant et de tels personnages,
que pouvait-il se faire, que pouvait-il se penser de mau-
vais, puisque toutes leurs penses se concentraient vers le
bien? La tourbe des mchants qui entouraient Alexandre
dans les premiers jours de son rgne avait voulu loigner
ces gens de bien ; mais, par la prudence du jeune prince,
la pure amiti qui l'unissait eux grandit et se fortifia les
mchants furent mis mort ou exils. Voil les hommes
qui ont fait de leur empereur un bon prince ; comme
les amis pervers ont infect de leurs vices d'autres em-
pereurs romains de naissance, et les ont livrs au mpris
de la postrit,
NOTES
SUR LIUS LAMPR1DE.

VIE DE COMMODE ANTONIN.


(An. de J.-C, i8u 191.)

1, Ptre patruoque consulibus. Sous le troisime consulat d


MarcusAureliusAntoninus,et le second de L.l5lius AurcliusVerus.
Ces deux Csars taient frres parce qu'ils avaient cl adopts
ensemble par Antonin le Pieux, ce qui motive la qualit do
patruus, donne Lucius Vcrus relativement Commode.
2, Avus maternas. Antonin le Pieux (Titus Aurclius Fulvius
Uoioninus Antoninus Pius), un des meilleurs empereurs romains,
fils adoptif et successeur d'Adrien.
3, Marcus et suis pra'ceptis et etiam magnorunif etc. Ilro-
dien nous donne les mmes dtails sur les soins que prit Marc-
Aurle de donner pour matres son fils Commode les hommes
les plus rccommanclablcs de son temps. KS'JAJJLO^V, dit*il, & ,-
tfy, lAtT&rfl SXXYI <rt|a>>t(a4 otvt(>pt$*T6 itotvrcOiv ttt> Iv ret Wvtaiv
irtl "hifAt ^6Xt|Jtot(T6UC, ii ouvraEiaiv eux. tx*Tft\>piviTCU{ *Xwv, 8nw|
JUVSVTI
Ail, irii6cuv aTw tfcv uttfv. Ainsi il alla chercher jusque
hors des limites de l'empire romain, jv ni; fOvtotv, des hommes
qui pussent reproduire en la personne de son fils la science et les
qualits morales dont ils brillaient eux-mmes. L'histoire est la
pour rendre tmoignage du profit qu'il tira de tant de sollicitude.
Et pourtant Dion Casstus dit, en parlant de ce mme Commode i
n&v6v*yc( ji.lv ttot Ifyu, XX' tlxaf TIC &>.*? foftirw* >wi*t{. Ce n Cf>t
donc pas le naturel qui l'emporta chez lui, s'il est vrai qu'il naquit
exempt de mchancet i mais des courtisans dpravs, comme le
lit plus loin Lampiide, dtruisirent tes germes de vertus que sou
pre et ses matres avaient fait natre dans son coeur, et Marc-
Aurle mourut avec la douleur de laisser la rpublique un
maille dont les penchants ne lui prsageaient que des maux. Je
ne puis me dfendre de rapporter ici quelques mots do la ton
VIE DE COMMODE, 235
chante allocution du prince mourant recommandant sou jeune
fils ses amis et a ceux qui taient auprs de lui : Vous tous qui
m'entourez, disait-il, servez-lui de pres s c'est vous qui l'avez
lev, qui l'avez instruit lorsqu'il entrait dans sa premire jeu-
nesse; maintenant que je ne vais plus tre auprs de lui, ne l'aban-
donnez pas sur la mer orageuse Je la vie, de peur que, priv de
.conseils, sans exprience et sans guide, il ne s'carte des voies de
la vertu s Tmt air >{/.t v' tv& tysO iratfpt oXXol ittftf6vTfTi,
KOS.1 ta piOT* ou(*.uXi36VTt{. (HEROD., lib.'.i.) Marc Aurle ferma

les yeux , et la rpublique eut uu monstre pour empereur.


4. Cum fratrc suo Severo. Saumaisc, Casaubon et GrUter
s'accordent penser que Severus est ici pour Vcrus, ce troisime
fils de FaUstinc, qui mourut, suivant Capitoliu, l'ge de sept
uns, et dont le nom entier tait Sextus Vcrus.
5. Subactore suo Antero. Les scoiastes s'accordent pour
proposer ici Saoterus ou xSautcrus, au lieu de Anterus* Ils s'ap-
puient de l'autorit de Dion. Mais ne serait-il pas permis de con-
sidrer Autcrus comme une qualification analogue aux gots d-
pravs de l'empereur et au rle qu'il jouait dans l'appareil mme
de son prtendu triomphe ? On sait que la mythologie grecque,
suivant laquelle ros (fw;) signifie Cupidon, la volupt, reconnat
sous le nom d'Antros, vtfu, un autre fils de Vnus Postica, qui
est l'amour antiphysique.
6.-Romahus Hercules. Aux surnoms de Plus et de Flix,
qu'une flatterie drisoire tic rougit pasdudonner l'empereur Com-
mode, lui-mme, dans l'excs de soti orgueil,en ajoutait bien d'au-
tres, parmi lesquels on ne peut voir sans tonncmciit ceux de Pre
de la patrie, de Pacificateur du monde, d'Invincible. On trouve
dans Dion (Pie d Commode, cli, xv) la longue numration des
vains titres qu'il s'arrogeait.
7.Bellonaisetvientes vereexsecare. Jot'rausujet des prtres
de Bcllonc, une note de M. Lcgay (TREDELLIUS POLLION , fie de
Claude note 9), dans le tome 1" des Eerbainsde PHistoire Auguste,
<,
8..' Sacra Mitfiriacj. Mithra ou le feu gnrateur des tres,
tait une divinit des Perses. Son culte, import en Italie du
temps de la guerre des pirates, l'an de Rome 687, s'accompagnait
de tout ce qui pouvait inspirer la terreur. On lui immolait do.s
hommes, des femmes, des enfants. Mais les mystres de Mithra
avaient cess d'tre sanglants depuis qu'une loi de l'empereur
'Adrien eut aboli l'usage des sacrifices humains.
230 NOTES D'LIUS LAMPRIDE.
0. Aonopedhs et iuscinios. \\ est impossible de conscrw.
dans le franais ce jeu de mots assez barbare. Des hommes que
Commode avait privs d'une jambe, il les comparait des tables
a un pied, et te moi luscus (borgne), qui a de l'analogie, sans
toutefois aucun rapport tymologique avec iuxcinius (rossignol),
lui donna l'ide d'appelorroMf'gtfo/jceux qu'il avait privs d'un oeil.
10. Gnre legumtnum.... raro vacavit. J'ai adopt celte
leon propose par Saumaise, au lieu de gnera.,., vocavit des
ditions imprimes; et je l'ai introduite dans le texte avec d'au-
tant moins de scrupule, que, tout eh fournissant un sens plus na-
turel et fort plausible, elle ne s'loigne gure pour la forme mat-
rielle de ce qu'on peut conjecturer des manuscrits. Casaubon et
Oruter, que ce passage a arrts comme tant obscur, ont mis
des conjectures inadmissibles, suivant moi, en ce qu'ils proposent
de trop grandes modifications. Voici comment voudrait lire Casau-
bon i Gnera legummutn CUNCTA SUCM adconviciumpropierluxu-
rioecontinuationemnonraro\oc\\IT.EtGruter : Gnera legumnum
coctorum ad convlriumpropter luxurhv continuationem RVOCAVIT.
La leon de Saumaise est beaucoup plus simple, puisque, par le
changement de deux voyelles dont les formes ont pu tre dou-
teuses dans les manuscrits , elle s'explique de la manire la plus
rationnelle. J'avoue, pour ma part, que j'eusse t fort embar-
rass de traduire la phrase eu conservant gnera.... vocavit.
11. Hjcamore concubinoi suoe Marcia>. Celle Marci, suivant
Dion Cassius, tait fille de ce Quadratus qui fut mis a mort dans
la conspiration dont il est parl au chapitre iv. Peut-tre eut-elle
son plan de conduite arrt en cherchant a attirer sur elle les re-
gards du prince pour l'immoler plus srement plus tard a sa ven-
geance. I.e fait est qu'elle devint la favorite de l'empereur,
fxXutt tpo'xoiTC et Dion rapporte qu'elle eut assez d'empire
sur lui pour l'empcher de perscuter les chrtiens. Voici les
expressions de l'historien grec s tonpttrai otrvi rc&XXet tt fcnp TWV
y,pt3Ti*vMv ftw^stoat, x*l cXX *it>; tiltpYttv;*Vat, iti ai ap tft

12.
fietlum desertorum. Un st grand nombre de ces dser-
teurs Infestrent les Gaules, que Svre,successeur de Commode,
envoya Pcscennius Niger, qui fut depuis prfet de Lyon, et
enfin empereur, pour arrter leurs brigandages. Matcmus tait
l'auteur de la dfection, et fut mis mot l par Commode, comme
aspirant la pourpre impriale, foit dans lliodicn les dtails
<lr cette conspiration.
VIE DE COMMODE. 237
13. Tnccndiarv aves. - foir, sur ces oiseaux de mauvais
augure, ce que dit Pline le Naturaliste,Uv. x, ch. t3, et les notes
qui accompagnent cet endroit, tant dans l'dition de Lcmairo que
dans celle de la collection Panckoucke. Dii reste, on n'y trouve
rien de dtermin quant l'espce d'oiseaux qui cette fcheuse
pithte avait t dvolue.
14. Per portant Libitinensem. Ou appelait porte Ltbitinc, a
Rome, celle par laquelle on portail les morts hors de la ville, ou
bien encore une porte de l'amphithtre par laquelle on retirait
les gladiateurs tus aux jeux. 11 est probable qu'il est question ici
de cette dernire. Libitine est une qualification de Proscrpine
prsidant oux funrailles, et y soumettant les mortels suivant son
caprice, ad libitum.
15. Denarios septingenos vicenosquinos. Casaubon value cette
somme exorbitante environ 705 louis d'or de notre monnaie, ho-
diernoi pecuniw wstimatione valent, t-flujrx^aurcis septinge-
nis quints, et il fait observer qu'elle parat tre encore au-dessous
de la vrit car, dit-il, si, comme il est relat par les actes pu-

blics, Commode a combattu 735 fois, septingenties THICIKS


qtiinqules, comment se fait-il qu'ici le nombre des deniers don-
ns, en en comptant un pour chaque fois, i:e soit que de 7*i5,
septingenos VICENOS quinos? Il propose en consquence tricenos,
au lieu do vicenos, ce qui n'est pas dnu do fondement; car
Commode a sans doute voulu galer le nombre des deniers qu'il
donnait, au nombre de couronnes qu'il avait reues au thtre.
16.
Capttt dempsit, quod Nerouis isset. Il est certain que
Commode enleva la tle du colosse pour y mettre la sienne; mais
la tte tait celle du soleil, et non celle de Nron s c'est Adrien
qui en avait fait la ddicace. On trouve dans la fie d'Adrien par
Sparticn qu'en effet autrefois cette tte reprsentait l'image de
,
Nron, mais que depuis elle avait cl consacre par Adrien an
Soleil ! ttoc simulacrttm post Nernnis vnltttm, cui aniea dicatum
fuerat, Soti eonsecrasset (Itadrianus). Dion se contente de dire
qu'il enleva la tte du colosse et la remplaa par la sienne i TcO
MUonti tf.v xi^xX'fcv ittTtp.v {fie de Commode, ch. xxu). Mois
Ilrodien dit positivement que cette tte lait alors celle du Soleil :
IV) (Ai^tenu A'i'fllXjAfliTt KtXtfltoafeu, Sttp afwat Kijia&i, itao'vst t'p&v
l'tX'.u, f,v xtaXv.v rttTijiiw, (fytaxt iau0. On Voit
en outre, par
ce passage d'Urodien , que celle statue tait un objet de vnra-
tion pour les Romains, ce qui n'et pas t si ille et encore rc- ,

piM'lit Nron.
238 NOTES D'LIUS LAMPR1DE,
17. - Acclamationes senatus. Julius Cpitolinus est le prentier
des historiens qui donne les formules de ces acclamations, qui pas-
srent successivement du thtre au forum et du forum au snat.
Les Grecs les appellent faiciSpara, d'aprs les Latins. On y trouve
souvent les mmes formules rptes cinq , dix, vingt et jusqu'
quarante et soixante fois, comme on peuj voir dans la fie de
Claude par Trcbellius Pollion, ch. iv. On trouve des exemples
de ces acclamations jusque dans les conciles et les synodes. Elles
taient tantt en bonue, tantt en mauvaise pari. Ces dernires
portaient le nom d'anathmes. Saint Jean Chrysostomc s'leva
fortement contre cette coutume, qui, en effet, ne dpassa pas son
poque.
18. - Rogamus, auguste. Le snat s'adresse ici 5 Perlinax,
salu empereur aussitt aprs le mcurlre de Commode, auquel,
du reste, Julius Cpitolinus {fie de Pcrtinax, ch. tv) insinue
qu'il ne resta pas tranger. On a pu voir dans la fie de Com-
mode par Lampridc, ch. xvu, que Pcrtinax ne se rendit pas
aux voeux du snat, qui demandait que le corps de son prdces-
seur restt sans spulture et qu'il le fit transporter au tombeau
d'Adrien. Peut-tre voulut-il, en agissant ainsi, carter tout soup-
on de s'tre rendu complice de sa mort.
19. - Speratum ad leoncm. Qui est ce Sprat?sc demandent
ici tous les scoliaslcs. Comme un peu plus haut on voit del*
tores ad leoncm, on a peus que peut-tre c'tait un de ces d-
lateurs; mais il est plus probable que Commode, dans son dlire,
s'tait donn lui-mme ce surnom comme gladiateur. Saumaise
semble se complaire substituer h ce nom le mot desperatttm, le
rapportant toujours h Commode; et il ajoute qu'il ne se repent
pas de sa conjecture : Legebam aliquando DKSPERATUM ttd leoncm,
cujus me nondum conjectura,' poenitet. Sans doute il entendait par
l que Commode se jetait en dsespr dans le tourbillon des ds-
ordres.

VIE D'ANTONIN DIADUMNE.


( An tte S. t. if), )
1, Antonini Diadunteni. On verra, ch. iv, d'oh vient ce nom
de Diadumne. Ilrodicn et Dion l'appcllcnl iadumenianus (Ata-
taujimwo') Lampridcdit queson premier surnom fut Diademalus (le
. >
Couronn), cause de l'accident qui accompagna sa naissance, el
que l'appellation Diadematus fut change en relie de th'adttmenus,
VIE DE DIADUMNE. 239
du nom de son aeul maternel. Sans doute cet aeul devait ce nom
a pareille circonstance. Ces deux mots ne se refusent certaine-
ment point reconnatre la mme origine. Je trouve dans une
note de Casaubon, explicative de l'usage superstitieux que l'on
faisait de la membrane chorion, une citation grecque o elle porte
le nom de fvu(u.a. On n'en fait plus aujourd'hui un amulette;
mais le proverbe, // est n coiff, survit encore pour exprimer
un bonheur constant et quelquefois inespr.
2, Acclamatum. . foirsw ces acclamations, notre note 17
sur la fie de Commode,
3, Et eum ptre occisum Voici le texte d'Ilrodicu s T&ti
ToitTW 4 Maxpvo fypiteaTO, ruvfcvaiptfon; aitw xal te wat^i; v h

neir.aa Katoapa, Ata^&U|Atvtavbv xaXtOjxivtv. C'est le seul endroit oii


Ilrodien parle du fils de Macritt.
4, Pantagathi. Pliue ne parle d'aucun oiseau de ce nom. 11
est probable, et c'est la pense de Grutcr (Ths, critt, l. vi
p. 93a), qu'il est question ici de toute espce d'oiseaux de bon
augure t **m< -y*(.
b\ Genilum. J'ai cru devoir m'corter de la valeur ordinaire
qu'a celle expression dans la haute latinit, et la rendre par ma*
nirede natre, circonstances accompagnant la naissance. La con-
struction de la phrase m'a amen adopter ce sens. Car ejus se
rapporte illc. Ille reprsente Diadumnc i or, pour traduire
genitura par gniture, enfant, il faudrait qu'il ft question du
pre dans le premier membre de la phrase.
0. Rumor de vi genitura} illius. Dj on croyait Macrin in-
capable d'avoir des enfants. On se rappelle sans doute que ses
premiers mots au snat lurent que son ge avanc ne lui pro-
mettait pas une vie bien longue comme empereur. Or, Diadu-
mnc tant fort jeune quand il fut dclar Csar, il s'ensuit que
Macrin tait dj avanc en ge lors de la naissance de sou
fiis.

7. Et quidem ftus, L'usage d'avoir des lions apprivoiss se


perptue eucore aujourd'hui en Amrique. Il n'est pas rare de
voira Mexico, par exemple, de ces terribles animaux, amens
l'tat de domesticit, et a une douceur pareille h celle du chien,
dans l'intrieur des boutiques et des appartements, oh ils se pro-
mnent entirement libres, la grande surprise, pour tie pas dire
l'effroi, des visiteurs europens.
8. Cujtts vilain jttnxissem patris geslis. C'est cause du nom

2'tO NOTES ULUIS UMPRIUE.
d'Antouin, c'est parce qu' la faveur de ce nom si rvr il figure
dans la grande familles que Lampride a jug propos d'crire
sparment la vie du jeune empereur,
9. * Qui esset secumlus imperii. Macrin avait t prfet du
prtoire, sous l'empereur Antonin Bassianus, Or, la puissance at-
tache cette charge le plaait si prs du trne, qu'il ne lui man-
quait que la pourpre et le titre imprial. C'tait, a dit nergi-
quemeut Eunapc, l'empire moins la pourpre : flatXi(a i'??op.
Les prfets du prtoire n'taient cependant pas toujours tirs do
l'ordre des snateurs, C'est Alexandre Svre qui y joignit celte
qualit, afin, dit Lampride, qu'il ne pt pas arriver que des s-
nateurs eussent pour juge un homme qui ne ft pas de leur ordre ;
ne (juis non serintor de Rontano senafore Jmlicaret,
10. Interjectw est cum ptre, non suo /tontine. Cette phrase
no s'accorde gure avec ce que dit Lampride plus bas. Il est pos-
sible que d'abord on ait eu l'intention d'pargner la vie de Diadu-
nicne ; mais s'il mourut, c'est bien eu gard ses faits personnels, et
c'est la lettre tant soit peu hautaine et cruelle qu'il avait adresse
son pre, et que l'on reproduisit au moment du meurtre de
Macrin, qui dtermina les soldats a se dfaire d'un jeune homme
qui promettait si bien pour l'avenir.

YIE D'ANTONIN HLIOGAIULE.


(Ande J.-C. i8.)

1. Heliogabalus. L'an de J.-C, 217, Varjus, tant g de


treize ans, fut relgu avec toute sa famille, par l'empereur
Macrin, dans la ville d'mse eh Syrie. L, par les soins de son
aeule l'ambitieuse Julie Msa la mme que Lampride, je ne sais
,
pour quelle cause, appelle Varia, il fut fait grand prtre d'i-
liogabatc. Reste savoir maintenant ce que signifie ce mol Illio-
gabale. L'histoire nous apprend que la ville d'mse reconnaissait
pour divinit principale le Soleil (ftto), auquel elle rendait un
culte solennel dans un temple construit en soi! honneur. Ccpen
dairt, malgr le rapprochement fort naturel du mot hlios (flXie),
soleil, avec le mot letigabale, ce n'est pas dans la langue grec-
que qu'il faut en chercher l'origine, sous peine de forger inutile-
ment un mot hybride, c'est--dire une monstruosit. D'abord les
manuscrits, les mdailles antiques, et les premires ditions o se
trouvent ce nom, portent non pas llcliogabaltis, mais llelagalmlns ;
VIE WIELlOfiABALE. 2U
et les auteurs grecs Eleogabalos. llcnonous donc aucune ty-
mologic grecque, et puisque les choses se passent en Syrie, re-
cherchons dans les langues smitiques l'origine de celte appel-
lation. Peut-tre, aprs tout, arriverons-nous au mme rsultat;
seulement nous aurons suivi la marche la plus naturelle. Les ha-
bitants d'mse adoraient le soleil, dit Hrodien, sous le nom
iVfilogabale. ftp&vre 0e$ M<j>* T0TV fp Int^wjici ot'wut, T$t>otv(xwv
<pvf XwptaXwftaXsOvTi?. Or, quant la premire partie du mot
nous la trouvons dans l'hbreu El, ou plus ordinairement sous
la forme plurielle Elo/u'/n; nous la trouvons dans le syriaque EU
ou Elah} nous la retrouvons encore dns le fameux Allah des
Arabes. Reste la seconde partie gabalus. Sous quelle forme cette
divinit tait-elle adore?C'est encore Hrodien qui va nous don-
ner cette dernire rponse : Ceux d'tmse, dit-il, adoraient le
soleil sous la forme d'une roche immense, en forme de cane,
qu'ils prtendaient tre tombe du ciel. AWc hx\ jifyffo >M(T0IV
7;pttpf,.xy,'](uvt{d0TTiT*<>{wvoit^i;^*Tway^jAa,n.T.X, Or,l hbreu
nous donne ghibel, qui signifie en mme temps montagne et pierre.
La langue syrienne ne nous fournit aucun analogue. Mais on re-
trouve eu arabe gibel, montagne; d'o il suit que le mot Hela-
gabal, Dieu montagne, ou Dieu pierre, est un mot entirement
hbreu ou phnicien, conserv dans l'ancien idiome des contres
syriennes. Aprs celte excursion linguistique, reconnaissons que,
le dieu principal des Syriens tant rellement le Soleil, le nom
grec du Soleil, Hlios, se trouvant analogue celui de Dieu [El)
dans les langues orientales, a bien pu tre substitu au mot pri-
mitif, d'o est venu le latin Heliogabalus, puis le franais Hlio-
gabale.
%~Mdes Orci. Sextus Rufus et PubliusVictor, dans leur no-
menclature des quartiers de Rome, placent dans la rgion XI
{Circus Maximus) une chapelle de Dis ou Pluton, Mdes Ditis
patris, qui est sans doute le monument dont parle ici Lampride.
3. Semiantiroe matri deditus fuit. Dans Eulrope, le nom de
la mre d'Hliogabale est Semia Syra. Peut-tre que dans Sc-
mlamira, la dernire partie, mira, est qualificative, et signi-
fierait alors fille de prince, princesse : la princesse Semia. Ce
dernier nom se retrouve seul dans le Soe'mis (Soottptl;) de Dion
Cassius, d'Hrodien, de Zouaras et de Xiphilin.
4. Quatwis virgo maxima faisant monstracerat. Ce quamvis
ne m'ayant pas paru donner un sens fort clair, j'ai adopt dans
ma traduction le changement propos par Saumaise, qui y sub-
llist. Auguilc II, 16
m NOTES DEL1US LAMPRIDE,
sthue ffiioniaiit} mais je n'ai pas cru devoir l'introduire dans'le
texte, n'y tant autoris par aucun manuscrit, ni par aucune di-
tion.
5,'(ienitatUt sibi detinxt. Ou lit dans Pline, Ifht. Nat,,
liv. xi, ch. 119 Vitra pcrnieiem amputantibns AJatris deum Gai-
1

lis, les Galles de la Mre des dieux se mutilent sans que l'ampu
talion leur soit funeste. Il paratrait, par ce passage de Lampride,
qu'en cflet Hliogabalc aurait sur lui-mme excut l'viration,
et nous trouvons la chose dite encore plus clairement dans Au-
relius Victor : abeissis gcnitalbus, Matri se magnoe sacrat'it: se
retranchant les parties gnitales, il se consacra la Mre des
dieux.
6, Salambonem. Ilesychius dit que Salambo est la Vnus
es Babyloniens. Cette assertion est vraie sous certains rapports,
mais ne peut tre admise sans rserves. Il est vrai que Vnus, en
tant que pleurant Adonis, a reu le nom de Salambo; mais ce
n'est pas des Syriens qu'elle a reu ce surnom; ce sout les Grecs
qui le lui ont donn. Le vritable nom de la Vnus des Syriens et
des Assyriens est Astaroth, d'o Astart. Mais les gmissements
et les contorsions qui caractrisaient les ftes d'Adonis ont fait
donner Vnus le nom de Salambo, cause du deuil cl de l'agi-
tation extrme qu'elle manifesta autrefois, quand la mort lui en-
leva son Adonis, z^x* signifie trouble, agitation; d'o <i*X<xftw,
troubler, et aaXaiuv, se lamenter,se frapper la poitrine dans un
accs de douleur. Le Grand tymologlon donne le driv -
X(*i avec mme signification que <jx.
7. Lapides qui Divi dicuntur. Saumaise propose vivi au lieu
de divi. Mais ces pierres, en admettant qu'elles fussent consid-
res comme vivantes et du nombre de celles que ls Grecs appe-
laient empsjyues (t^yjn)y taient en mme temps l'objet d'un
culte, sinon comme tant des dieux au moins comme participant
,
leur nature, Les peuples de l'Orient, qui avaient la mme
croyance, appelaient ces pierres boetyles ou abadir.
B,Camelos, et asinos, et cervos. De tout temps l'esclavage a
assez avili l'espce humaine, pour que les malheureux qui y tm'ent
soumis ne comptassent plus parmi les hommes, mais bien parmi
les choses, res familiaris, de pair avec le3 animaux doniestiques ;
mais comme ici, par le changement d'une seule lettre, je pouvais
viter tin exemple dplus de cette dgradation, j'ai adopt avec
empressement la leon du manuscrit palatin, qui donne cervos au
lieu de senos.
VIE niILtOCiABALE. 2Y3
9, Qnoif dntoninns pulcfterrime profligaveral. Il y a fort
peu gagner pour le sens dans le choix entre quod se rapportant
bellum, et quos se rapportant AJarcomanni. Cependant,
comme les manuscrits cl les ditions me laissaient pleine libell,
j'ai longtemps balanc si, contrairement l'avis de Grutcr et de
Saumaisc, je ne prfrerais pas quos, eu donnant a profitgaverat
la signification de mettre en droute, dfaire; mais, sur l'auto-
rit deTite-Live, qui a employ ce verbe dans lo sens de terminer,
et notamment avec bellum, je me suis dcid pour quod.
10, Concide, magire. Je ne sais ce que fait ici magirus, mot
grec qui signifie cuisiuicr; mais ces deux mots runis qui, la
lettre, ne peuvent se traduire que par Dcoupe, cuisinier, parais-
sent avoir t l'exclamation usite que prononait lepronubus,
au moment o les poux montaient sur l'autel de Vnus. Voir
du reste, ce sujet, une note fort curieuse do M. de Molincssur
ce passage, t. u, p. 117, dition de Berlin, 1783.
11, Vcre librant vindemiant. H y a ici un jeu de mots,
fond sur l'un des noms usits de Bacchus, qui s'appelait Liber,
ou Liber pater.
12, - Ad hortos Spei veteris. Les jardins de l'ancienne Esp-
rance. C'taient probablement des jardins qui taient sur l'em-
placement d'un ancien temple ddi cette divinit; il y en eut
beaucoup dans Rome, et Tarquin Collatio, si l'on en croit Tite-
Live et Cicron, en avait fait construire un dans le march aux
lgumes. Onuphrius, dans une description de la ville de Rome,
donne la ve rgion (rgion Exquilinc) le nom de Spes vtus.
13, Solus omnium principum tractus est. Je ne puis m'em-
pcher de relever ici une erreur historique de notre auteur; car
Tacite nous dit formellement, en parlant de Vitellius (tf/ff. liv. tu,
ch. 86) : Vitellium%infestismucronibuscoactum,modorlgereoset
offerreontumeliis.,..postremo ad Gemonias....propulere : Vitel-
lius tait forc par les p, es dont on le menaait, tantt de lever
la tte et de.l'offrir aux iusultes.... enfin on le trana aux Gmo-
nies.... ensuite,perc de coups, il tombe, et la populace l'outrage
mort avec la mme lchet qu'elle l'avait honor vivant. ( Trad.
deC. L. F. PANCKOOCKE.) Et Sutone, Vitellius, ch. xvu : Tan-
dem apud Gemonias minutissimis ictibus excarnificats atque con-
fectus est. et inde unco tractus in Tiberim. n Enfin la seule diff-
rence entre les deux empereurs, c'est que Vitellius ne fut pas in
chacam missus.
ih. Omnem apparatum imperatorium publie vendiderat.
16
m NOTES D'LIUS LAMPRIDE.
Voir la description dtaille et les suites de cette vente que fit
Marc Antonin, ainsi que les motifs honorables qui y dtermi-
nrent cet excellent prince, dans Capitolinus, Fie de Mare AntO"
nin, ch, xvu , Hist. Aug., t. ni, p. 69.
15. Calcanea camelorum. Les gots d'Hliogabale devaient
se ressentir des lieux o il avait reu la naissance et la premire
ducation, Or, les peuples de l'Orient sont les seuls qui se soient
plu jamais manger du chameau ; et Hrodien nous apprend
que, dans le chameau, la partie regarde comme la plus dlicate
est le talon.
16. Dote tali, Ici dote doit se traduire comme s'il y avait
antidoto. Le manuscrit palatin, qu'a suivi en cet endroit l'dition
de Leyde, 1671 2 vol., offre une grande diffrence. Voici com-
,
ment la phrase y est conue... ; linguas pavonum et lusciniarum;
quod qui ederet, ab epilcpsia tutus diceretur; c'est--dire, mets qui
font regarder ceux qui les mangent comme l'abri de l'pilepsie.
Dans le fond, la diffrence est fort peu de chose; car entre l'pi-
lepsie et la peste, le choix serait fort embarrassant. Notre dition
est ici conforme au manuscrit de la Bibliothque du Roi.
17. * Leones et leopardos exarmatos. D'aprs cette expres-
sion exarmatos, il semblerait que ces lions et ces lopards taient
non-seulement apprivoiss, mais privs des moyens de nuire.
Peut-tre qu'on leur avait lim les dents et les ongles de faon
leur en rendre l'emploi moins dangereux , si par hasard leur na-
turel froce reparaissait; c'est ainsi que, par l'avulsion des cro-
chets venin, les montreurs de btes offrent sans danger aux yeux
de la multitude les serpents les plus redoutables. Mais quant aux
lions, aux tigres et aux lopards, voir notre note 7 sur Antonin
Diadumne.
18. cntum folles cens; Ce mot folles, que j'ai rendu par
pice, rappelle le felous des Arabes, qui signifie toute espce de
pice de monnaie. Ainsi, pour demander quelqu'un s'il a de
l'argent sur lui, on lui dira Hendah FELOUS , as-tu de la monnaie?
Ce motfelous correspond au siql des Hbreux; tous deux ont la
mm; signification, et la racine de l'un comme celle de l'autre
1

veut dire peser. J'ai traduit en ce sens.


19. Promisisse phoenicem cohvivis. C'tait bien assez, c'tait
mme beaucoup trop, d'annoncer ses convives de leur montrer
un phnix, sans leur en promettre un chacun. Le pluriel eas, qui
suit, marque seulement qu'il fit cette annonce plusieurs fois, et
qu' chaque fois il mettait la mme condition.
VIE D'HELIOGABALE. 2V5
20. Proeccptum judoeis ut ederent. 11 y a ici erreur ou malice
d'Hliogabale. D'abord tous les commandements faits aux juifs re-
lativement aux animaux manger taient prohibitifs : tels et tels
animaux taient dfendus,nuls n'taient ordonns, Ensuite, le cha-
meau leur tant expressment prohib, peut tre par extension
J'oiscau-chaincau, strut/tiocamelut, a-t-il particip la dfense;
mais rien n'autorise le proeceptum ut ederent.
%i,~~Jiitias adpapillam. Au lieu de ad papillam, que j'ai tra-
duit par le sein dcouvert, le manuscrit palatin donne ad pampil-
tum, qui ne devient traduisible que moyennant l'aspiration du se-
cond/) et le changement de 17 en j*. Panphyltum signifie chariot
lger. Cette leon est excellente, et en quelque faon plus con-
forme la grammaire que ad papillam,
22, Quod non posset et electri. Voyez sur l'lcctre et sa
composition, PLINE, Hist. Nal., liv, xxxui, ch. 4- H peut tre na-
turel ou factice. Dans l'un comme dans l'autre cas, il lient le milieu
entre l'or et l'argent, comme participant des deux mtaux , et ne
peut pas juste titre porter lui-mme le nom de mtal. Homre
cite l'lectre [Odysse, liv. vi, v. 73) dans la description du
palais de Mnlas.
23, Occisus est per sauras. Ceci ne s'accorde gure avec ce
que Lampride dit plus haut, ch. xvi et xvn ; cependant il est
fort possible qu'aux soldats rvolts se soit jointe cette vile
race de bouffons, toujours prte au coup de main dans toutes les
rvolutions, et qui ne reste attache ses matres qu'autant
qu'elle en espre de l'argent ou des faveurs.
24. Quipost sequenlur. Il faut que d'autres vies d'empereur
crites par Lampride aient t perdues, ou qu'il se soit arrt
celle d'Alexandre Svre. Le fait est qu'aprs celle d'Hliogabale,
c'est la seule qui nous reste de lui. La mme observation peut
avoir lieu relativement aux empereurs antrieurs ceux dont
nous avons l'histoire crite par lui; car eu plus d'un endroit il
semble faire entendre qu'il en a donn plusieurs autres t moins
que ce qu'on attribue d'autres autours ne lui appartienne rel-
lement.
25. Severus lexander. H ne peut tre ici question de S-
vre, successeur de Didius Julianus; encore moins d'Alexandre
Svre, dont la Vie suit. Ce ne peut donc tre que ce Svre col-
lgue de Constance l'empire, et cr Csar par l'empereur
Galre, dont le nom entier tait M arc us Aurelius Scvcrus. ins
2'iG NOTES DLIUS LAMPRIDE.
..
c'est par erreur que quelque copiste, ayant sous les yeux
l'Alexandre Svre qui va suivre, aura ajout au texte le mot
Alexander.

VIE D'ALEXANDRE SVKE.


( An. Uf J.-C- *> ii.)

1, Quasi vtus jam imperator. Au lieu de vtus, plusieurs


manuscrits et ditions, notamment celle de Deux-Ponts, porte
verus, J'ai adopt avec Saumaise la leon du manuscrit palatin ,
comme offrant un sens raisonnable, En effet, Alexandre Svre
tait dj uu vritable empereur, reconnu par le suat et par
l'arme, quand il reut les diffrentes dignits dont parle Lam-
pride : il n'y aurait rien de bien tonnant, s'il ne se fut agi poul-
ies obtenir que d'tre verus imperator, Mais nous voyons par
l'histoire que tous Ces honneurs ne furent pas d'ordinaire accu-
muls sur la tte des empereurs en une seule fois et comme du
mme coup, mais qu' mesure qu'ils avanaient en ge, le snat,
pour leur tmoigner sa reconnaissance ou mme par flatterie,
leur rendait de nouveaux honneurs en leur confrant de nou-
veaux titres. Ainsi il est bien acquis que c'est vtus qu'il faut
adopter, et non verus; cependant il ne faut pas preudre ce
mot dans toute la rigueur de son acception, et dire un vieil em-
pereur, mais un empereur dj ancien sur le trne, qui y a dj
pass plusieurs annes. Les diffrents rgnes de ces temps furent
d'ailleurs si courts, qu'il fallait sans doute peu d'annes pour
constituer alors un long rgne aux yeux des Romains.
2, -7: Fuit et staturoe militaris, La taille exige pour le service
militaire tait, suivant les uns, de six pieds, sex pedes habui
(SYMPHOSIUS, in Mnigm,.); suivant d'autres, de ciuq pieds et denii,
mm 7fc<fo xafyuw (DOSITHEUS, in Sent, fladr,), et pour la vri-
fication de celte taille il existait un instrument de mesurage assez
semblable celui dont nous nous servons pour la mme fin et
,
que Vgce (liv. 1

ch. 5) appelle incomma, mot qu'Isidore ex-
plique par mensttra mititum. Il vient de i^nCrmbi, inciser, parce qu'il
portait sur unepartiede salongueurdes marques faites par wc/.v/o.
3.Antonimmtnt uomen, veljam tiumen. La Vnration, l'espce
de culte dont a t l'objet le nom d'Antonin depuis Marc-Aurle
jusqu' llliogabalc, nous .st tmoigne par tous les historiens
tant grecs que latins. On a vu dans la Vie de Diadumne dans quel
deuil se trouvait plonge la rpublique la mort de Bassin, parce
VIE D'ALEXANDRE SEVERE. 2V7
qu'il n'existait plus d'Antouin, et comment elle accueillit la
fraudo le Macrin qui s'empressa d'imposer son fils un nom si
,
vnrable, si ncessaire l'existence de l'empire, quodcum co
Homanum esset imperium periturum, dont enfin le pouvoir pres-
que magique imposait aux lgions et au peuple. Malheureu-
sement tous ceux qui l'ont port ne s'en sont pas rendus ou
conservs dignes.
4, Quudrupedum spurcissimus. Ces expressions, et d'autres
peuprs aussi choisies, nous scandaliseraient fort aujourd'hui dans
la bouche de nos princes. Les moeurs d'alors n'taient pas si
difficiles, et d'ailleurs la haine gnrale qu'avaient laisse aprs
eux les derniers matres de Rome, aggrave encore par ce qu'on
regardait comme un sacrilge, d'avoir souill par lant d'infamies
et de cruauts le nom rvr d'Antonin, semble excuser ce que
uous prendrions aujourd'hui pour une grave infraction aux con-
venances,
5,Sotus..., qui tumultuanteslegionesexauctoraverit.J'allais me
rcrier ici, et rappeler le Quiritcs appelions de Tacite en parlant
de la svrit de Jules Csar l'gard des lgions ; mais Saumaise
trouve moyen d'expliquer le solus de Lampride. Csar, dit-il,
n'tait pas encore dictateur perptuel ni imperator dans l'ac-
ception que prit ce mot dans la suite. Il n'avait donc pas le pouvoir
runi en sa personne, comme l'ont eu depuis les matres de Rome.
Il s'ensuit alors que si, depuis Jules Csar, aucun souverain n'avait
us de cette rigueur, Alexandre Svre tait rellement le seul
empereur alors qui et eu ce courage. Quant l'expression de
Quirites, c'est, pour tablir un rapport avec nos moeurs actuelles,
comme si un gnral d'arme, s'adressant ses troupes, les ap-
pelait Messieurs au lieu des mots consacrs, soldats, ou braves
compagnons d'armes. Or, on sait quel point l'orgueil militaire
se trouverait choqu,
6, -T- Diutius intuenUbus gravis, Sutone, Auguste, ch. ucxix,
parle de l'espce de fascination que ce prince se plaisait exercer
par le feu de ses yeux sur ceux qui Voulaient le regarder en face :
Guudvbal, dit-il, si quis sibi acrius contuenti, quasi adfulgorem
sotit, vultum submittert.
7.Apollonium, Christian, Abraham, et Orpheum.Ceci rap-
pelle cette Marcellinc, dame romaine dont parle saint Augustin ,
et qui rendait un culte simultan Jsus, saint Paul, Homre
et Pythagore, dont elle avait les images dans un lieu retir, con-
sacr ses dvotions. Plus lard Alexandre joignit aux objets de
2'8 NOTES D'EMUS LAMPRIDE.
son culte le roi de Macdoine. L'Apollonius dont il est question
ici est ce philosophe de Tyane, clbre par ses prestiges et les
miracles que la crdulit des peuples lui prta. Sa vie, remplie
d'anecdotes extraordinaires, a t crite par Philostrate.
8. - Et tractatoe firmabantur. Voil bien ce que nous appel-
lerions la sanction royale. On soumettait Alexandre, comme au-
tant de projets, le rsultat des dlibrations des hommes instruits
auxquels il avait abandonn la discussion, et lui se rservait d'y
apposer simplement sa signature-, ou d'y faire les modifications
qu'il jugerait ncessaires.
9. * Vsus est Hadrtani tetrapharmaco. Les anciens appelaient
ttrapharmaque un mets compos de plusieurs ingrdients.
Alexandre cri avait invent un dont nous ne connaissons pas la
composition.
10. Ex quo cohlinuum tapit leporem. L'quivoque latine
joue sur la ressemblance des mots lepus et lepor. Il est impos-
sible de la rendre en franais.
11. Multos solidos minores.'Solidus est en latiu toute pice
de monnaie qui elle seule, solus, en reprsente plusieurs autres.
Ainsi, dans notre systme franais, notre pice de cinq francs, est
solidus, par rapport cinq pices de i franc; le franc est solidus
relativement cent centimes. Le napolon ou pice de vingt
francs, est solidus relativement quatre pices de 5 francs, ou
vingt pices de franc, etc.
\%-^Utet t'icerodocet,On lit en effet, in Verr.deSignis, iv,
presque au commencement ; Ncminein,qui cum potestate aut le-
gationc in provinciam esset profectus, tam amentem fore putarunt
[majores nostri], utemeretargentum; dabalur enim de publico :
ut vestes ; proebebatur enim legibus, etc. C'est probablement ce
passage que Lampride a eu en vue,
13,, Annons ddit. H est connu de tout le monde que les
moluments des fonctionnaires publics reprsentent les denres
en nature qui taient affectes primitivement aux diffrents em-
plois. Or, ici il ne faut pas s'attacher exclusivement au sens indiqu
parles dictionnaires, qui assignent au pluriel d'annonah signifi-
cation de pain : la chose serait par trop ridicule; ce sens ne peut
tre aussi tranch que dans les auteurs de la haute latinit. La v-
ritable valeur de ce mot, ici, est pension, rtribution, solde.
ik- * Jussu imperaloris occisus est. Tout porte croire que
l'empereur dont il est question ici n'est plus Alexandre.#Scs
VIE D'ALEXANDRE SVRE. 2W
ma'urs eu gnral, la manire dont il avait trait c< I homme,
les gards mmes dont il l'avait entour, sont autant de motifs du
penser qu'il ne se serait pas abaiss une telle lchet. Il lui avait
d'ailleurs assez prouv combien peu il le craignait. Il faut donc
attribuer ce fait son farouche successeur Maximin, qui fit prir
dans les tourments tant do milliers de victimes de ses soupons.
Quant ce qui suit, quod ifle militaris esset et a mifilibus ama-
tus, il est difficile de l'expliquer d'une manire plausible, Sau-
maise, qui ce passage parait tout fait inintelligible, le suppose
profondment altr par les copistes , et propose de rtablir ainsi
la phrase : Sedpost, injussu imperator is, a militibus occisus est. En
admettant cette leon, le meurtre d'Ovinius aurait eu lieu sous le
rgne d'Alexandre, mais son insu, contre son gr, injussu, et
par un zle indiscret des soldats.
15, Dexippus dicit, Dexippe, gnral athnien, rhteur et
historien, cit par Pollion et Julius Capitolinus, avait crit une
Histoire des empereurs, qui comprenait depuis Alexandre Svre
jusqu'au commencement du rgne d'Aurlien, successeur de
Claude. Suidas prtend qu'il s'appelait Erennius Dexippus.
Comme crivain, Capitolinus dit de lui que, bien que brivement,
il racontait tout avec fidlit. Comme gnral, c'est lui, au dire
deTrebellius Pollion, qui, la tte des armes athniennes, vain-
quit et dispersa les Goths, qui, aprs avoir port leurs ravages
Cyzique et dans l'Asio, avaient dvast l'Achae entire.
16, Argyroaspidas et Chrysoaspidas. Quinte-Curce parle d'une
lgion macdonienne qui portait des boucliers d'argent. Nous
avons vu plus d'une fois combien il tenait se montrer l'gal du
roi de Macdoine. Ici il enchrit sur le luxe de son rival, en se
crant une garde boucliers d'or.
17, Quirites appelions, Voir notre note 5 ci dessus.
18, - Campidoctores, Quoique jusqu'ici toutes les ditions
aient port campiductores, je n'ai pas cru devoir conserver ce
mot, et, me fondant sur un manuscrit cit par Casaubon, et qui
donne en cet endroit carnpi certe doctors vestri, j'ai adopt la
leon campidoctores, instructeur, dont les fonctions taient d'ap-
prendre aux nouveaux soldats le maniement des armes et la con-
naissance des termes militaires; ce que les Grecs appelaient nXo-
h^axaXot* Le mot campidoctor se lit dans Vgc, dans Ain-
mien Marcellin, et sur d'anciennes inscriptions.
19-
Artaxerxen rvgem potentissimum vicit. L'histoire de
'cette guerre est tout diffremment raconte par Hrodien, au
2o0 NOTES D'MUS LAMPRIDE.
livre vi, qui donne d'assez grands dtails sur l'usurpation d'Ar-
tiixervs par le meurtre d'Aiiaban, le premier des grands rois :
sur l'insolence d'Arlaxerxs, sur les craintes du peuple romain
au dpart d'Alexandre pour celte expdition, sur la maladie de
ce prince, sur les flaux qui vinrent accabler son arme, sur les
dfections, les trahisons, qui ruinrent les projets de l'empereur
romain. Lequel croire? Hrodien est appel par Henri Esticunc,
historien aMnTr,i et a&nxo, ce qui quivaut tmoin oculaire;
mais notre Lampride aussi n'est-il pas digne de foi, lui dont un
biographe a dit qu'il tait moins occup de soigner son style et
d'embellir ses rcits, que de rapporter fidlement les faits qu'il
avait recueillis? Eutrope, dans son Abrg de l'Histoire romaine,
a insr le fait tel peu prs que l'crit Lampride. On y lit
(liv. vin, ch. i4) : Arelius Alcxauder.... suscepto adversus Per-
sus bello, Xerxem, corum regem, gloriosissime vicit. 11 ne faut
pas fairo attention la diffrence du nom attribu au roi des
Perses, car les historiens ont souvent confondu ces deux noms,
M. Bouillct, dans son excellent Dictionnaire universel d'histoire
et de gographie, a adopt la version de Lampride; suivant lui,
le roi de Perse vaincu est Artaxerxe ou Ardchir Babzan, fon-
dateur de la dynastie des Sassanides.
20. Nec unquam ad privatos pertinerent. C'est ainsi que,
dans les Gaules, les marchiones ou marchisi taient prposs la
garde des frontires ou marches, dont ils prenaient le nom , et
qu'ils taient tenus de protger contre les incursions trangres.
21, Gallicanoe mentes.... duras ac rtrograda?, Au lieu de
ce mot rtrograda?, que donnent l'dition de Deux-Ponts et
celle de Leyde, et que j'ai traduit par regrettant le pass, les
anciens manuscrits donnent retorridoe, qui signifie difficile h con-
duire, ou d'un caractre intraitable, par allusion ces substances
qui, passes nu feu, ne ploient plus, mais se cassent. Le manu-
scrit de la Bibliothque du Roi, et l'un des deux manuscrits Dupuy,
portent retrorsoe, qui se rapproche beaucoup du sens de rtro-
gradt. Gruter, Casaubon et Saumise penscut unanimement que
le mot primitif de notre auteur a du tre, retorridoe, et pourtant
maintiennent rtrograda? daris le texte. J'ai suivi leur exemple.
22, In vico cui Sicia nomen est. Aurelius Victor place ce
bourg en Bretagne,et lui donne le nom de Sicilia, qui, du reste,
se lit ainsi, en cet endroit, dans les manuscrits palatins. Eutrope
met tout simplement in Gallia. On place ce bourg dans le voisi-
nage de Mayenne.
VIE D ALEXANDRE SEVERE. 251
23. Matrem ejus avaram et cupidam. Aurclius Victor dit, au
sujet de l'avarice de Mammc, que ce qui restait la fin d'un
repas elle le faisait rapporter le lendemain. C'est tant soit peu
bourgeois; mais il n'y avait pas l de quoi soulever l'arme contre
elle. Il faut croire que son avidit pour les richesses ne s'est pas
arrte la micrologie de Casaubon, et qu'elle commit quelques
injustices pour grossir son trsor; Alexandre lui-mme n'tait
pas exempt d'avarice, si l'on en croit Zozime, qui dit (///>/., liv. i)
qu'Alexandre recueillait de touscts des richesses qu'il dposait
dans la main de sa mre : ^iXwpppa VTW >5<m tvoy.T^xi, xl y$r>\>.i~
TWV ifxiwOat avXX&ff,
TTS TI was* ry f/.y,Tjl Oir.saupljtiv. Remarquons
le choix de l'expression v'&y : c'tait chez lui une maladie.
24-.
Mulier Dryas. Il n'est pas question ici de ces nymphes
de la mythologie, dont l'existence tait insparable du chne (ip;)
auquel elles taient attaches. Les Dryades dont Lampride fait
mention , sont des devineresses qui devaient probablement leur,
nom un ancien mot breton, drus, qui signifiait un dmon, un
esprit. H y eu avait beaucoup dans les Gaules, o elles jouissaient
d'une grande considration. C'est une de ces prophtesses que
l'empereur Aurlien consulta pour savoir si l'empire resterait
longtemps sa postrit. C'est encore une Dryade qui enflamma
l'ambition de Diocttien , en lui annonant qu'il serait empereur
quand il aurait tu un Aper.
25. Exi, recde. A qui ces deux mots taient-ils adresss? 11 est
probablequ'ils l'taient l'empereur lui-mme, par quelques soldats
instruits du complot, mais intimids par les autres, et qui n'eu-
rent pas le courage de dfendre leur matre plus ouvertement, et
surtout plus activement qu'en criant t Sors, retire-toi. Peut-
tre aussi, aprs le crime commis, les soldats qui en taient les
fauteurs cl les tmoins jusque-l muets, ont-ils cri au nnsrablc
instrument de leur fureur de s'loigner au plus tt, Obtrunca-
tum juvenem optimum. Entre cette phrase et la suivante il y a vi-
demment une lacune. Car la particule sed donne prsumer qu'il
y avait l quelques observations sur cette guerre qu'Alexandre
entreprit, dont il fit tous les frais, et que d'autres terminrent
plus ou moins honorablement.
26.-(>/' onum principem suum fecerunt. Au lieu desuiun,
Saumise propose Syrum, qui tablit une antithse fort ing-
nieuse, et amene bien naturellement pur ce qui prcde. Notre
auteur disait au ch. LXV : Vous me demandez souvent, grand
Constantin , ce qui a pu d'un homme tranger, d'un Syrien, faire
252 NOTICE D'LIUS LAMPRIDE.
un si bon prince, etc. Ici, aprs la longue numration des per-
sonnages illustres dont le prince s'tait entour, il finit par dire
(je traduis ici en adoptant Syrum) t - Voil les hommes qui d'un
Syrien ont fait un bon prince, tandis que des amis pervers ont in-
fect de leurs vices tant d'autres empereurs romains de naissance,
et les ont livrs au mpris de la postrit, Mais comme ce n'est
qu'une conjecture, qui ne s'autorise d'aucun manuscrit, tout en
rendant hommage sa justesse et mme sa probabilit, je n'ai
pas cru devoir l'introduire dans le texte.
FLAVIUS VOPISCUS.
N0T1CK

SUR FLAVIUS VOPISCUS.

CHT historien, qui passe gnralement pour le plus habile des


six crivains do Yilittoin AtiQiute, vivait la fln du 111e sicle,
el dans les premires annes du ive; mais on ne soit d'ailleurs,
d'une manire prcise et formelle, ni la date de sa naissance,
ni la date de sa mort. l paratl que son aeul el son pre auraient
vcu dons l'intimit de Diocltcn, avant son lvation u l'empire.
C'est du moins ce que l'auteur donne clairement entendre dans
un assez grand nombre de passages, et notamment dans celte
explication toute confidentielle sur le meurtre d'Aper : Diocle-
tianum uvus meus sihi dixisse dicebat, nullam aliam fuisse sibi
causam occldendl manu sua Aprum, nisl ut impleret Druidis
dictum, et suum flrmaret imperium; non enim tom crudelcm se
innotescerc cuperet, primis maxime diebus imperil, ni-i illum
ncessitas ad hanc alrocitatem occistonis attraherct.
VopIscus, qui appartenait une famille distingue de la Sicile,
quitta Syracuse, son pays natal, pour aller s'tablir Rome, o
le fixa, ds sa Jeunesse, un got prononc pour tes lettres. Rien
ne dit qu'il profita des avantages de sa naissance et des puissantes
amitis de sa famille, pour aspirer aux emplois publics; mois il
est dmontr que, comme homme et comme crivain, Il jouis-
sait d'une grande considration.
Cdant, s'il faut l'en croire, aux vives instances d'un person-
nage mlnent, Julius Tiberianus, prfet de Rome, VopIscus
crivit d'abord la vie de l'empereur urlien, puis celle de l'em-
pereur Tacite, dont le rgne fut si court, puis encore celle de
Ftorien, frre du prcdent, dont la ln l\it si tragique, Plus tard
il composa une Vie de Probus, qu'il annonce dj dons celle
NOTICE SUR ELAVIUS VOPISCUS. 2o,1
de Florlcn, ne voulant pas mourir, dit-il, sans avoir pay un
juste tribut a la mmoire de ce grand homme : ne, fatali neccs-
sitatc absumpttts, Probo indiclo, deperirem .
En effet, Probus mrite une mention toute particulire danss
l'histoire si dramatique do cetto poque tourmente. N a Sir-
mium, d'une famille obscure, bien qu'on ait voulu l'illustrer
aprs coup, il avait pass par tous les grades, avant d'arriver
au rang suprme. Longtemps il refusa l'empire; et, revtu mal-
pr lui de la pourpre impriale : Vous ne savez pas ce que
vous faites, disait-il aux lgions; vous vous donnez un matre
qui ne saura point vous flatter. Et il tint parole. Dans un temps
o les soldats taient seuls souverains, soldat parvenu, on ne le
vit jamais flchir ni leur faire grce de la moindre faute. Svre
pour lui-mme, il avo.it droit de l'lro pour tout le monde. En
Gaule, en Illyrle, Rome, en Asie, en Afrique, partout, il
donna l'exemple des vertus qu'il exigeait des autres. Mais le plus
grand mrite de Probus, ce n'est pas la gloire militaire : il y
avoit autre chose, il y avait plus et mieux qu'un guerrier dans
l'homme qui disait : Bientt nous n'aurons plus besoin de
soldais, brevi milites wcessarioi non habebimm, Parole re-
marquable mais imprudente, et qui le perdit.
,
A peine il reste aujourd'hui quelques vagues souvenirs de tous
ces empereurs, cratures et victimes du despotisme militaire. Il
semble que la fortune no les leva si haut, do ses mains capri-
cieuses, que pour jeter sur l'obscurit de leur naissance et de
leur rgne le funeste clat d'uno mort tragique. Mais un grand
nombre de villes bties et peuples, d'immenses travaux ac-
complis par la main des soldats, ta vigne plante dans presque
toute l'Europe par ses lgions victorieuses, enfin ce sentiment
profond des arts et do la pulx, et surtout, ce noble ddain
de la guerre qu'il a cependant si bien faite : tout cela montre
qu'il y eut dans Probus un gnie extraordinaire.. En parcourant
cette longue priode, qui commence avec Pertinax, en l'anne
103 jusqu' l'poquo o Constantin rtablit l'unit impriale,
oit trouverait difficilement un nom plus respectable que celui
de Probus. tonne de cette srie non interrompue de victoires
remportes par les lgions, Rome put encore une fois se croire
la reine du monde. A l'exemple d'Aurlien Probus sut maintenir

1 t'ic de l'robus est ddie Celse, ami intime de l'auteur, et que la


La
roufonnil du nom a fait confondre quelquefois, mal a toit, avec le fanion*.
mdecin.
256 NOTICE SUR FLAVIUS VOPISCUS.
le respect de la discipline militaire, sans dpasser, comme lui,
l'exception d'une seule fois, les bornes de la justice et de l'hu-
manit. Administrateur et guerrier, ce qui s'est rarement vu
dans les empereurs de la dcadence, il habitue les soldats o
vaincre pendant la guerre, travailler pendant la paix. Vain-
queur des Germains, des Franks, des Lygiens, des Bur-
gondes et des VYandates, il incorpore seize mille otages qu'il
disperse avec soin dans les lgions romaines, disant qu'un se-
cours emprunt aux barbares devait se sentir, et non se voir.
Il transporte ses nombreux prisonniers en Bretagne, et la, leur
donnant des terres cultiver, il les lie eu mme temps la cause
de l'empire. Partout > sur son, passage, il rtablit l'ordre et la
scurit}'.4 Rome, il extermine des gladiateurs, qui avaient
commenc le pillage de la ville j en lllyrlo, il refoule bien loin
les Sarmates et les Gles, dont les hordes farouches envahissaient
les frontires} en AslCj il purge les monts Isaurlcns des bri-
gands qui Tes infestaient-, et il va jusqu'au fond de l'Egypte
dompter la froce tribu des Blemmyes. EnfJn, il est permis de
croire que, si Probus avait eu devant lui les dix-huit ans de
rgne de Scptimo Svre, ou mme seulement les treize annes
d'Alexandre i il aurait su mener a bonne fin des rformes effi-
caces et fondamentales. Ce danger menaant des barbares, qui
se pressaient chaque jour plus nombreux sur les frontires de
l'empire /avait t conjur par des victoires dcisives r il fallait
mainteriant relever un gouvernement sans force morale, rfor-
mer des Moeurs dplorables; il fallait surtout, par des mesures
nergiques, rveiller l'esprit national secouer cette Indiffrence
mortelle pour tout ce qui tenait la chose publique Eh bien,
il est hors de doute que Probus aurait employ les loisirs d'une
paix glorieuse la rpression du dsordre intrieur, cause
premire de la dcadence. 11 n'aurait pas russi; car, pour cela,
li et fallu changer le monde: et quel homme aurait pu le faire?
mais, seconde par le temps, son administration vigoureuse
devait certainement ajourner une date plus lointaine encore le
moment fatal d'une catastrophe invitable.
Malheureusement il ne rgna que six ans, de 270 282 :
assig par ses troupes dans une tour, du haut de laquelle il
inspectait leurs travaux, il expia ce mot imprudent qui avait
effray les lgions. Mais la justice, sinon l'affection du soldat,
clata, ds le lendemain, par un hommage mrit que lui ren-
dit l'arme tout entire. Elle lui leva un tombeau magnt-
NOTICE SUR FLAVIUS VOPISCUS. 257
ftque, el grava sur le marbre cette inscription que l'histoire-a
conserve :
ilic PAOBlis iMrr.tuToit,
-

RT VKB PAOBUS,
5ITUS EST,
VICTOft OMNIUM ORNTIUM BARIlXltAllUM s

VICtOIX ETIiM TY1UNN0RUM,

Hommage impuissant et tardif, sans doute, mais que Probus


seul, de tant d'empereurs gorgs pur leurs troupes, a reu do la
justice mme de ses meurtrier*..
Nous devons encore a Vopiscus l'histoire du rgne phmre
des quatre tyrans Firmus, Saturnin, Proculus et Bonose, et
quelques lignes sur les trois empereurs Carus, Numricn et
Carin. Par consquent, ses crits embrassent une priode de
quatorze annes, entre 270 et 284 j et rien n'indique, ni chez
l'auteur lui-mme, ni dans aucun crivain postrieur ou con-
temporain, qu'il ait jamais crit ou publi d'autres documents.
Dans la Vie de Car in (ch xvut), Vopiscus fait un grand loge
des quatro princes qui rgnrent ensemble, c'est--dire Diocttien,
Maximien > Galre et Constance-Chlore : Ces quatre matres
du monde furent courageux, sages, bienveillants et gnreux.
Il dit que la biographie de chacun d'eux a t publie sparment
par Claudius usthchius, secrtaire de Diocttien* et il ajoute:
Je mentionne ce fait, pour m'exeuser l'avance de ne pas entre-
prendre un travail aussi difficile : car on est toujours expos la
critique surtout lorsqu'on crit l'histoire do princes vivants,
Il est clair, d'aprs ce passage, qu'il a survcu a Constance-
Chlore, le pre du grand Constantin. Pourtant, dans la Vie
tPAurlkn, il dit quelque part (ch. xuv) : Aujourd'hui, que
Constance est empereur, et est nuulemjam Constantin* impera-
tor, Mais cela peut s'expliquer de deux manires i soit en ad-
mettant que \& Biographie d*urlien est sort premier ouvrage, et
que celle de Carin ne ml publie qu'aprs la mort de Constance ;
soit eu supposant que dans le texte, Comtantim doive tre
remplac par Constantinus; moins encore que Constantin ne
voult dsigner ici le (Ils de Constantin. Je prfre la premire
de ces hypothses. Et la preuve que la Vit d'Aurlim parut bien
avant toutes les autres> je la trouverais dans ces lignes de la
Pt'e de Probus (ch. t), ou il dit t On ne m'avait demand, il y
a bien longtemps, qu'une Vit- tt'Auriicn, cl Je l'ai faite du mieux
Hl*t, Augiltr. U. l'
258 NOTICE SUR FLAVIUS VOPISCUS.
qu'il m'a t possible. Mais il ne sera pais' dit qu'ayant compos
dj celles de Tacite et de Floricn, je no m'lverais pos jus-
qu'aux exploits de Probus. Non : que les dieux m'en laissent
le temps, et j'espre bien poursuivre l'histoire des empereurs
jusqu' Maximien et Mocllien.
Ce n'est pas le lieu de discuter ici, avec Vopiscus lui-mme,
cette dclaration au moins inutile, et dont on voudrait ne pas
sourire, savoir, qu'il n'a pas prtendu imiter Salluste, Titc-
Live et Tacite, On ne s'en aperoit que trop, hlas! mais, sans
compter le mrite d'une rudition suprieure son poquo, il
faut reconnatre Vopiscus le talent do raconter avec plus d'ordre
que les autres crivains de Y Histoire Auguste, Il voulait aussi
composer la Vie d'Apollonius de Thyane, ce fourbe dont les
paens opposaient les sortilges aux miracles avrs du Christ;
et mme, dans la Vie d'Aurtien (ch. xxtv), Il appelle cet im-
posteur un sage, dont le crdit et la renomme ont travers les
ges, un philosophe des anciens temps, lo vritable ami des
dieux, et qui mriterait en quelque sorte les honneurs divins... j
puis, aprs quelques dtails sur cet Apollonius, il ajoute : A-t-on
jamais vu parmi les hommes un personnage plus auguste, plus
respectable, plus divin? Il a rendu ta vie aux morts : ses actions,
ses paroles sont au-dessus de l'humanit. Pour les connatre,
on n'a qu' consulter les livres grecs, o sa vie est raconte.
Enfin, un peu plus loin il s'crie : Ah! si les dieux m'en
laissent lo temps, et que ce soit toujours la volont de mon
protecteur, moi aussi j'essayerai de retracer les actions immor-
telles d'un si grand homme : non qu'une vie pareille ait besoin
du secours de ma faible loquence mats pour que des faits si
dignes do l'admiration des hommes soient clbrs par tout
l'univers
On peut juger pares paroles, de la singulire rputation
que l'auteuraurait faite tant d'effronts mensonges, dont la Vie
d*poUonius est remplie j et l'on doit avouer qu'une telle admi-
ration pour un tel personnage n'est pas trs-rassurante chez un
historien. Mais Il faut lo dire aussi, Vopiscus a toutes les fai-
blesses de son poquo vit en partage les erreurs, les prjugs, et
jusqu'aux superstitions les plus ridicules.Aurait-il, en effet, con-
serv dans une histoire crite de cet Apollonius, un ton aussi
enthousiaste Ml est raisonnable d'en douter. Major e hnginquo
mernlia, dit Tacite} et vraisemblablement, l'tude et la r-
flexion auraient affaibli cette admiration exagre, cette con-
NOTICE SUR FLAVIUS VOPISCUS. 280
Uance par trop nave, que nous avons peine concevoir. Du
reste, si Vopiscus est exact et consciencieux, il est absolument
dpourvu de ce sens critique, si dsirable et si ncessaire mmo,
qu'on pourrait dire avec Racon que, sans lui, l'histoire est
comme une statue de Polyphme priv de son oeil unique.
En rsum, il no mrite ni tout le bien, ni tout le mal qu'on
en a voulu dire. Comme crivain, il est peu prs nul ; cela est
incontestable; comme historien1, il vaut la peine qu'on l'ludic
srieusement : car, sans lui, on ne saurait gure que les noms
de plusieurs empereurs. Or, en histoire rien de positif n'est
ddaigner} et quelques lignes mal crites sur un fait indit qui
menaait de rester ignor, sont prfrables mille fois aux rcits
les plus loquents d'un fait bien connu.
Lo texte que nous donnons ici est a quelques variantes prs,
conforme l'dition do Deux-Ponts. Il existe de l'ouvrage que
nous publions aujourd'hui trois traductions franaises r celle de
Marolles, celle de Moulines, et celle que vient do donner
M. Baudement, qui nous est tout fait inconnue. Notre version
nouvelle, malgr le temps que nous y avons consacr, pr-
sentera sans doute des imperfections; mais, si nous avons
quelquefois err, nous trouverons notre excuse dans les doctes
commentaires de Casaubon, de Saumise ctdcGruler. On ne
saurait, ce nous semble, se fier des guides plus srs et dont la
perspicacit soit plus gnralement apprcie.
E. TAILLEPERT.

1 Nom h pouvons mieux faire qito do renvoyer lo lecteur on savant m-


moire d M. J. Vlct, Lo Clerc i intitul t Des Jrttniimx etm tes Romains.
pans co livre remarquable, et qui fait autorit eu ees matires on Ironvern
ne apprciation aussi judicieuse qu'originale de la valeur historique de Ver.
plscus.
FLAVIUS VOPISCUS.

[ A. U. 10-231028 1

AURELIAN1 VI.TA,

l. tliLAHiBus ', quibus otnnin Testa cl lieri debore


soimus, et dici, impletis solcmnibus, vehiculo suo nie
et judiciali carpento proefcctus Urbis, vir illustris, ac
proefata rcvcrcntia nominandus, Junius Tiberiatius acce-
pit. Ibi, quum aiihmis, a causis atquc a nogoliis publicis
solutus ac liber, vacaret, scrmonem multum a paatio
ttsqtic ail hortos Valerianos instituit, et in ipso pvrcci-
pue de vita principum. Quumquc ad templum Solis venis-
semus, ab Aureliano principe consecralum 9, quod ipse
nonnihilum ex ejus origine sangiiinem ducerct, qua>
sivit a me |uis vilain ejus in Hueras relulissel. Oui ego
(|imm respondissem nemmcm a me Lalirtorum, Gre-
corum aliquos lectitatos dolorem gemitus stii vir sanetus
per heec verba profudit t Ergo Thcrsitem, Sinoncm
oeteraque ilta prodigia vetustatis, et nos benc scimus,
et postert frequentabunt, Divum Aurcliannm, clarissi-
tnum principem, severissimum imperalorom, per quem
lotus Romano nomiiii orbis est restilutus, posteri ne-
scient! Doits avortt hane amcntiamP et tamen, si henc
FLAVIUS VOPISCUS.

[1)8 J.-C. 270-275 ]

VIE D'AURLIEN.
I. ON clbrait les ftes de Ctyblc, qui sont pour
tout le monde, on le sait, un temps de rjouissances
et de libert. Junius Tiberianus, prfet de la ville;
personnage minent, et qu'il ne faut citer qu'avec res-
pect , m'avait fait monter dans son char de magistrat,
dans sa propre litire. Or, comme il avait quelque loi-
sir, dlivr qu'il tait des soucis du forum et des af-
faires publiques, il se mit h causer avec moi, depuis
le palais jusqu'aux jardins Valriens; et la conversation
roula particulirement sur la biographie des empereurs.
Nous arrivmes ainsi devant le temple du Soleil, consa-
cr par Aurlien. Junius, qui descendait de ce prince,
quoiqu'a un degr assez loign, me demanda qui avait
crit sa vie. Je ne l'ai jamais lue en latin, lui rpondis-
<*

je, mais je l'ai quelquefois lue en grec. Alors cet homme


vnrable exhala en ces termes son allliction : Ainsi,
les Thersito, les Sinon, et tant d'autres personnages,
hontes de l'antiquit, nous les connaissons parfaitement,
et la postrit les connatra comme nous \ mais le divin
Aurlien, si grand comme empereur, si ferme comme
gnral, lui qui a fait rentrer l'univers tout entier sous
la puissance romaine, nos descendants ne le conna-
tront pas! Nous prservent les dieux d'une telle faute!
2G2 FL. VOPISGI AURELIANUS. \o^im
noviy Ephemeridas illius viri scriptas habcmus, cliam
bella, charactere historico digcsta, quas velim accipias,
et per ordihem scribas, additis quoe ad vitam pertinent.
Quai omnia ex libris linteis 3, in quibus ipse quotidiana
sua scribi proecepcrat, pro tua sedulitatc condisces. Cu-
rabo autcm ut tibi ex Ulpia bibliotkeca et libri lintci
proferantur. Tu vclim Aurclianum ita, ift est, quatenus
potes, in liItras imitas. Parui ipse quidem proeccptis :
accepi libros Groecos, et omnia mihi necessaria in ma-
nnm sumpsi : ex quibus et quoe digna crant memoratu
in unum libellum contuli. Tu velim meum munus boni
consulas t et si hoc eontentus non fueris, lcctites Gra-
cos, linleos etiam libros fequiras, quos Ulpia tibi bi-
bliotheca quum volueris, ministrabit.

li. Et quoniam sermo nobis deTrebellio Ppllione 4,


qui, a duobus Philippis usquc ad dlvum Glaudium et
ejus frtrcm Quintillum, imperatores tamearos, quain
obscuros, memorioe prodidtt, in eodem vchiculo fuit s
asserentc Tiberiano <piod Pollio multa incuriose,
inulta breviter prodidissct; me contra dieente, ne-
minem scriptorum, quantum ad historiam perlinct non
aliquid esse mentitum, prodentc quin etiam, in quo
Livius, in quo Sallustius, in quo Cornlius Tacitus, in
quo denique Trogus manifcstis testibus eonvinccren-
lur : pcdibus in sententiam transitum faciens, ac ma-
mim porrigcns jucundam proetcrea, Scribe inquit, ut
libet : sentiras, quod velis^dics, habiturusmeudaciortim
comits quos historicoe cloquentite mirantur auctores.
fci-iV FL. VOPISCUS, VIEDAURUEN. 203
Pourtant, si je ne me trompe, nous avons lesphm-
rides crites de ce grand homme, et mme la relation
authentique de ses guerres : vous devriez les prendre et
les mettre en ordre, en y ajoutant des dtails sur sa vie.
Vous les trouverez dans les annales officielles, o il fai-
sait, jour par jour, consigner tous ses actes, et que vous
tudieriez avec conscience. Je mettrais aussi, votre
disposition les annales de la bibliothque Ulpienne.
Faites-moi donc le plaisir, puisque cela vous est si facile,
de composer une Vie d'Aurlien. J'ai d obir. Je me
suis entour des livres grecs et de tous les documents
qui m'taient ncessaires; j'en ai pris ce qui m'a paru
digne de mmoire t c'est l'ouvrage que je vous envoie.
Veuillez agrer ce faible prscht ; et s'il ne vous parait
pas complet, lisez les originaux grecs, et mme les ma-
nuscrits officiels de la bibliothque Ulpienne : elle vous
sera toujours ouverte.
il. Dans cette mme conversation, on parla deTr-
bellius Pollion, qui publi la vie des empereurs tant
obscurs que clbres, depuis les deux Philippes jusqu'
Claude et h son frre Quintillus. Et, comme Tiberianus
avanait que Pollion tait souvent nglig, souvent in-
complet, je rpondis cela, qu'en fait d'historiens,
il n'y en avait pas un seul dont l'exactitude ft parfaite
en tous points \ et je citai bien des passages de Titc-Live,
de Salluste, de Cornlius Tacite, et de Trogue Pompe,
ou l'erreur estmanifeste. Il finit par se rendre h mon avis,
et, me tendant la main gracieusement: Eh bien, me dit-
il faites comme vous l'entendrez, crivez comme il vous
,
plaira on peut mentir a son aise en compagnie de ces
grands hommes, les matres admirs de l'loquence his-
torique.
20V FL. VOPISC1 AURELIANUS. lnJim
m. Ac ne multa et frivola prooemiis odiosis intexam,
divus Aurelianus, ortus, ut plures loquuntur, Sirmii\
familia obscuriore, ut nonnulli, Daia ripensi 6. Ego
autemlcgisse memini auctorem, qui cum Moesia genitum
proedicarct. Et cvenit quidem, ut de corum virorum
genitali solo nesciatur, qui, liumiliori loco nati, plerum-
que solum geuitalc, confingunt, ut dent posteritali delo-
corum splendore fulgorenv| nec tamen magnorum princi-
pum virtutibus summa sciendi est, ubi quisquc sitgc-
nitus, sed qualis in republica fuerit. An Platoncm magis
commendat, quod Athenicnsis fuerit, quam quod uni-
cum sapientioe munus illuxerit? An eo minores inve-
niuntur Aristotelcs Stagrita, Elcatcsque Zenon, aul
Anacharsis Scytha, quod in minimis nati sunt viculis,
quum illos ad coelum omnis philosophie vir tus extulcrit?
IV. Atqucutadordincmredeam, Aurelianus, modicis
ortus parentibus, a prima eetate ingcnio vivacissimus, vi*
ri bu s clarus, nullumunquamdiemproetcrmisit, quamvis
fcstum, quamvis vacntcm, quo non se pilo etsagittisec-
tcrisque armorum excrcerct officiis. Matrem quidem ejus
CalIicratesTyrius, Groecorum longe doctissimusscriplor,
sacerdotem templi Solis, in co vico, in quo hbitabnnt
parentes, fuisse dicit : habuissequin etiam nonnthilum
divinationis, adeo ut aliquando marito suo jurgans in-
gesserit, quum ejus et etultitiam inereparet etvilitatem t

En imperatoris patron ex quo constat illam mu-
1

lierem scisse fatalia. Idem dicit, auspicia imperii Aure-


fti-i, FL. VOPISCUS, VIE D'AURHUEN. 203
111.J'aborde mon sujet sans prambule inutile et fa-
tigant, pour le lecteur. Aurlien naquit a Sirmium,
d'une famille inconnue : c'est l'opinion la plus commune.
Quelques-uns le font natre sur les ctes de la Daciej
un auteur que j'ai lu, le prtend originaire de Msie.
Ainsi l'on ignore quelquefois la patrie de ces hommes
extraordinaires i ns dans l'obscurit, ils aiment se
donner eux-mmes une patrie, afin d'ajouter leur
illustration l'clat des lieux qui sont supposs les avoir
vus natre. Pourtant, ce qui importe la gloire des
grands princes, ce n'est pas le pays o ils ont pris nais-
sance, mais ce qu'ils ont fait pour la rpublique. Pla-
ton est-il plus fameux pour tre h Athnien, que pour

avoir t le plus brillant flambeau de la sagesse? Et
Arislotc de Stagirc, Zenon d'le, Anacharsis le Scythe,
en sont-ils moins grands, pour tre ns dans les moindres
bourgades, quand, grce la philosophie, ils se sont le-
vs jusqu'au ciel?

IV. Mais revenons notre sujet. Aurlien, n de pa-


rents obscurs /montra ds l'enfance un caractre extr-
mement vif. Dou d'une force remarquable, il.se livrait
tous les jours, mme les jours de fte et de repos, aux
diffrents exercices militaires il lanait le javelot et
$

tirait de l'arc. Callicrate de Tyr, le plus savant de tous


les historiens grecs, assure que la mre d'Aurfien tait
prtresse du Soleil dans le village oit habitait sa famille;
il parat mme qu'elle entendait assez la divination, s'il
est vrai qu'un jour, reprochant a son mari son incapacit
et sa bassesse, elle se serait crie t Voila pourtant le
pre d'un empereur l ce qui prouverait que cette femme
tait dans le secret des destins. D'autres prsages au-
raient selon Callicrate, annonc la haute fortune d'Au-
,
rlien ; d'abord, le bassin-o on le baignait dans son
200 FL. VOPISCt AURELIANUS. :...,?-".
liano hoec fuisse : primum pueri ejus pelvem serpentem
plerumque cinxisse, iiequc unquam occidi potuisse;
postremo ipsam mairem, quae hoc viderai, serpentem
quasi familiarcm occiderc noluisse. His accedit, quod ex
palliolo purptirco, quod Soli sui temporis imperator
oblulert, sacerdos mulier crepundia filio fecissc perhi-
betur. Addit etiain illud, quod vinctum fasciola Aurelia-
ntim aquila innoxie de cunis levaverit, et in aram po-
suerit quaa juxta sacelltm forte sine ignibus erat. Idem
auctor est, vitulum matri ejus natum mire magnitudi-
nis, candidum, scd purpurantibus maculis, ita ut ha-
bret in latere uno avem \ in alio coronam.
V. Multa supcrflua in codem legisse memini J
quippc qui asseverat etiam rosas in cjusdem tnu-
lieris chorte, nato Aureliano, exissc purpurcas, odoris
rosei, lloris aurei. Fucrunt et postca multa omina
jam militanti, futuri, ut res monstravit, imperii :
nam ingredientc eo Antiochiam in vehiculo, quod pro
vulncre tune equo sedere non posset, ita pallium
purpureum, quod in honorem ejus expansum fuerat,
decidit, ut humeros ejus tegeret. Et quum in equum
transirc vellet, qUi invidiosum tune erat vehiculis in
civitatc uti, cquus est ci imperatoris appHcitus, oui
per festinationem insedit; sed ubi comperit, semet ad
suutn transtulit. Data est ei prwicrea, quum legatus ad
Persas isset, paiera, qualis solet imperatoribus dari a
rege Pcrsarum, in qua iusculptus eral Sol, eo habilu
,%i-& FL. VOPISCUS, VIE DAURL1EN, 207
enfance, fut entour presque entirement par un ser-
pent que l'on ne put jamais tuer. Ce que voyant, la
mre avait dfendu qu'on y toucht t c'tait, dit-elle,
un gnie familier. Autre circonstance : l'empereur d'a-
lors ayant offert au Soleil un petit manteau de pourpre,
la prtresse,dit-on, en fit un hochet pour son fils. Chose
plus surprenante encoVe t un aigle enleva de son berceau
l'enfant enveloppde ses langes, et le porta, sans lui faire
de mal, prs du temple sur un autel, o par bonheur
il n'y avait point de feu allum. Enfin, il raconte que
dans son table il tait n un veau d'une grandeur pro-
digieuse blanc, mais marqu de taches pourpres, figu-
,
rant d'un ct un oiseau, et de l'autre une couronne.

V. Ces dtails ne sont pas les seuls que je me rappelle


avoir lus dans le mme historien : il dit, par exemple,
qu'aprs la naissance d'urlien, il poussa dans la cour
de sa mre un rosier rouge, ayant le parfum de la rose
et des ptales d'or. Plus tard, pendant ses campagnes,
Aurlien lui-mme eut plusieurs prsages de l'empire
qui l'attendait ainsi que l'vnement l'a fait voir.
Comme il entrait dans Antioche, port sur un char, a
cause d'une blessure qui l'empchait de monter cheval,
un manteau de pourpre., tendu pour lui faire honneur,
se dtacha et vint justement lut tomber sur les paules,
il voulut pourtaht monter a cheval, parce qu'on n'ai-
mait pas alors h voir faire usage de chars dans les villes ;
el, dans sa prcipitation, il sauta sur le cheval de l'em-
pereur, qui se trouva la par hasard ; puis, s'apreevantde
sa mprise, il monta sur le sien. Quand il se rendit en
ambassade chez les Perses, on lui offrit une coupe,
comme les rois de Perse en donnent ordinairement aux
empereurs t elle reprsentait le Soleil avec les attributs
208 FL. VOP1SCI AURELIANUS. I0li\_w{,

quo colebatur in eo templo, in quo mater ejus fueral sa-


cerdos. Donatus eidem etiam elephantus proecipuus,
quem illc impcratori obtulit ; solusque omnium privatus,
Aurelianus elephanti dominus fuit.
VI. Sed ut et talia omittamus, fuitdccorus, et
hoec
gratia virilitcr speciosus : statura procerior, nervis va-
lidissimis, vint et cibi paulo cupidior, libidinis rares,
scveritatis immense, disciplina? singularis, gladii exsc-
rendi cupidus. Nrm quum essent in exercitu duo Aure-
liaui tribuni, hic, et alius qui cum Valcriano captus
est, huic signum exercilus apposueral, Manu adfei-
rum i ut si forte quaircrctur, quis Aurelianus aliquid
vel fccissct, vel gessissct, suggereretur, Aurelianus
IManu ad ferrum, atqe cognosceretur. Privali hujus
multa exstant egregia facinora; nam erumpcntes Sar-
matas in Illyrico, cum trccentis proesidiariis solus atlrivit,
Refert Theoclius, Coesarianoruhi temporum scriptor,
Aurelianum manu sua, bello Sarmatico, Unodic, quadra-
ginta et octo interfecisse, plurimis aulem et diversis
dicbus ultra nongentos qunquaginta j adcout etiam bal-
listea pucri et saltatiunuulas in Aurelianutn taies compo-
nerent, quibus diebus festis mililaritcr sallitarcnt :
Mille, mille, mille, mille, mille, mille decollavlmus.
Unus honio mille, mille, mille, mille, decollavimus.
Mille mille, mille vivat qui mille, mille occitlit.

antum vint habet Uetno, quantum fndit sanguinls.

Ihvc video esse pcrfrivola ; sed quia supraseriptus auc-


Sif FL. VOPISCUS, VIE D'AUU.LIEN. 209
mmes sous lesquels on l'adorait dans le temple o sa
mre tait prtresse. Il reut en mme temps nn lphant
superbe qu'il offrit l'empereur, et fut ainsi le seul
particulier qui eut possd un de ces animaux.

VI. Passons h d'autres dtails. Aurlien tait un homme


de bonne mine; il avait un air mate et imposant, une
taille leve, une constitution puissante, il recher-
chait un peu trop les jouissances de la table; mais,
presque tranger d'autres plaisirs, il tait extrme-
ment svre surtout grand observateur de la discipline,
,
et sabreUr par temprament. Il y avait dans l'arme
deux tribuns du mr-mc nom : lui, et un autre qui dans
la suite fut fait prisonnier avec Valrien. Celui qui nous
occupe; avait reu des soldats le surnom de Bonne laine;
aussi, quand on demandait lequel de ces deux officiers
avait fait telle ou telle chose, si l'on rpondait : C'est
Aurlien la bonne lame, tout le monde comprenait.
On rapporte de lui, avant qu'il ft empereur, ds ex-
ploits remarquables. En Illyrie, avec trois cents garni-
saires seulement, il dissipa une invasion de Sarmatcs.
Theoclius, auteur d'annales impriales, rapporte que,
dans la guerre contre les Sarmatcs, il en tua quarante-
huit en un jour, et qu'en plusieurs fois, dans un certain
espace de temps, il en tua plus de neuf cent cinquante.
C'est au 'point que, les jours de fte, on entendait les
enfants chanter, en dansant des pas militaires, ce re-
frain bien connu :

Mille, milles mille nous en avons tu mille.


Mille, mille, mille, un seul en a tu mille.
Mille ans, qu'il vive mille ans, celui qui ch a tu mille !
Personne n'a autant de vin, qu'il a vers de sang.

Ce sont la de frivoles dtails, je le sais ; mais, comme


270 FL. VOP1SCI AURELIANUS. iJ^Un
.

tor ita eadem v ut sunt, Latine suis scriptis insrait! ta-


ccrda esse non credidi.
VII. Idem, apud Maguntiacum, tribunuslegionissextoe
Gallicanoe, Francos' irruentes, quum vagarentur per
totam Galliam , sic affiixit, ut trccentps ex his captos,
septingentis interemptis, sub corona vendidcrit 8. Uude
iterum de eo facra est cantilcna :

MilleFrancos, mille Sarmatas scmel et semel occidimus :


Mille, mille, mille, mille, mille Pcrsas quoerimus.

Hic autem, ut supradiximus, militibus ita timori fuit,


ut sub co, posteaquam semel cum ingent severitate
castrensia peccata correxit> nemo peccaverit. Solus de-
nique omnium, militem qui adultcrium cum hospitis
uxore commiserat, ita punivit, ut duarum arborum ca-
pita inflecteret, adpedes militis deligaret, easdemque
subito dimitteret, ut scissus illc utrnque penderet : quoe
rcs ingnient. "timbrent omnibus fecit. ttujus epistola
mititaris est ad vicarium suum, data hujusmodi :

Si vis tribunus esse, imo, si vis vivere, mnus mi-
litum contine. Nemo pullum alienum rapiat, bvem nemo
contigat*, uvam nullus auferat, segetem nemo deterat;
oleum, sal, lignum, nemo exigat : annona sua conten-
tas sit. De proeda hostis, non delacrymis provinciaiium,
habcat. Arma tersa sint, ferramenta samiata, calcea-
mentafortia. Vestisnova vestem veterem excludat. Sti-
pendium in balteo, non in popina habet. Torquem
brachialem et annulum apportt Y equum sagmarium
Ai-Ji-, FL. VOPISCUS, VIE DAURLIEN. 271
l'auteur dj cit nous a transmis ces paroles telles que
je les donne en latin, je n'ai pas cru devoir les supprimer.

VU. Il tait tribun de la sixime lgion Gallicane,


prs de Maycnce, lorsque les Franks passrent le Rhin,
et se rpandirent par toute la Gaule. Il les tailla en
pices, leur tua sept cents hommes, et fit trois cents
prisonniers qu'il vendit comme esclaves. Ce nouvel
exploit donna lieu ce nouveau refrain :

Nous avons tu mille guerriers franks, et mille Sarmatcs :


Il nous faut mille, mille, mille, il nous faut mille Perses.

Nous avons djh dit l'effroi qu'il inspirait au soldat}


aussi n'eut-il jamais qu'un exemple h faire, et la mme
faute ne se reprsenta plus. On sait la punition trange
d'un soldat, convaincu d'adultre avec la femme de son
hte : aux sommets de deux arbres, violemment rappro-
chs on lia les jambes du coupable, et les deux arbres,
,
en reprenant leur position naturelle, emportrent cha-
cun une moiti de son cadavre palpitant t excution terri-
ble, et qui glaa l'arme tout entire. Voici quelques
lignes de sa main, adresses un lieutenant :

Si tu veux rester tribun, non, si tu veux vivre,


empche la maraude. Qu'on ne s'avise de voler ni un
poulet, ni un mouton; qu'on ne touche pas au raisin;
qu'on respecte les moissons; qu'on n'obtienne de force
ni l'huile, ni le sel, ni le bois : qu'on se contente de
la ration. C'est du butin fait sur l'ennemi, et non des
larmes des provinces, que le soldat doit vivre. Il faut
des armes en bon tat, des ustensiles bien entrete-
nus, des chaussures solides, et des habillements neufs
pour remplacer les vieux. Que le soldat garde sa paye
dans son ceinturon, an lieu de la perdre au cabaret;
272 FL. V0PISC1 AURELIANUS. Ios^;m
suum dcfricet, capetum animalis non vendat, mulum
cnturiatum comiter curet. Alter alteri quasi servus ob-
sequatur ; a medicis gratis curentur ; haruspicibus niliil
dent; in hospitiis Oaste se agant :
qui litem fecerit,
vapulet.

VIII. Invcni nuper in Ulpia bibliotheca inter lintcos


libros cpistolam divi Valcriani, de Aureliano principe
scriptam, quam ad verbum, ut dccbat, inserui.
Valerianus Augustus Antonino Gallo consuli. Cnl-

pas me famifiaribus litteris, quod Postumio filium meum


Gallienum, magis quam Aureliano, commiscrim: quum
utique et severiori et puer eredendtts fuerit etexercitus :
nec tu id diulius judicabis, si bene scieris quantre sit
Aurelianus severitatis t mmius est, multus est, gravis
est, et ad nostra jm non facit tempora. Testor autem
omhesdcos, me etiam tjmuissc, ne quid etiam erga
filium meum severius, si quid ille fecisset (ut est na-
tura promis ad ludicra) levius, cogitaret.
Hoec epistola indicat quantoe fuerit severitatis, ut
illum ValerianuS etiam timuisse se dicat.
IX, Et ojusdem yaleriaiii alia est epistola, quoe lau-
des illius ontinet, quam ego ex scriniis proefectura
urbanoe protuli s nant illi Roinatn venienii salaria sut
ordinis suut dcrta. (Sxemplum cpistolas :

Valerianus Augustus Cejonio Albino, proefecto urbis.
Vcllcmus quidem singulis qulbusque devotissimis rei-
~
3L1t't FL. VOPISCUS, VIE DAUREL1EN. 273
qu'il porte l'anneau et le bracelet; quil panse lui-mme
son cheval; qu'il ne vende pas le fourrage de sa mon-
ture; qu'il ait surtout grand spin .du, mulet de la compa-
gnie. J'entends que les soldats* soient entre eux aussi
complaisants que des esclaves ; que les mdecins les trai-
tent gratis; qu'on ne donne rien aux aruspiccs; je veux
quon respecte les femmes : quiconque fera du dsordre,
sera battu de verges.
Vill, J'ai retrouv dernirement, la bibliothque
Ulpienne, dans les annales officielles, une lettre auto-
graphe de l'empereur Valrien, o il parle de notre h-
ros. Je me garde bien d'en changer un seul mot : la voici.
a Valrien Auguste au consul Antoninus Gallus.
Vous me grondez dans une lettre confidentielle, d'avoir
donn mon fils Gallicn Postumius, de prfrence h Au-
rlien, pensant, dites-vous, que les eufants doivent,
comme les annes, tre toujours confis au plus svre.
Vous cesserez de penser ainsi, quand vous saurez ce
;

que c'est que la svrit d'Aurlien : svrit pressante,


excessive, accablante, et peu faite pour le temps o
nous sommes. J'en atteste les dieux : connaissant la
frivolit naturelle de mon fils, j'ai eu peur qu'Aur-
lien ne le punt trop durement pour quelque lgret
qu'il aurait commise. >

On voit par cette lettre quelle tait la svrit d'Au-


rlien puisque l'empereur lui-mme avoue qu'il en a eu
,
peur.
ix. Une autre lettre du mme empereur contient l'-
loge d'Aurlien; en voici la copie t l'original est aux
archives de la prfecture urbaine. Aurlien arrivait
Rome, et on lui avait dcern la haute paye de son
grade.
Valrien Auguste Cejonius Albinus, prfet de la
ville.
Nous voudrions bien donner aux serviteurs les
llh. AiignHe. tl. IS
274 FL. V0P1SCI AURELIANUS. ,*:_%
publicai viris mullo majora dferre compendia, quam
eorum dignitas postulat ; maxime ubi honorent vita
commendat; dbet enim quid, proeter dignitatem, pre-
tium esse meritorum Pt $ed facit rigor publicus, ut acci-
pere.de provinciarum oblationibus ultra ordins sui gra-
dum nemo pluspossit. Aurelianum, fortissimum virum,
ad inspicicnda et ordinanda castra omnia destinavimUs :
ctii tantum a nobis atque ab omni republica, communi
totius cxercitus confessione, debetur, ut digna illo vix
aliqua. vel nimis magna sint mimera. Quid enim in
illo non clarumP quid non Corvinis et Scpionibus con-
fercndum ? Ille liberator Illyrici, ille Galliarum restitu-
tor, i)le dtix magni totius excmpli. Et tamen nihilproe-
terea possum adderc tanto viro, ad muneris gratiam,
quam patilur sobria et bene gerenda respublicao. Quare
sinceritas tua, mi parons carissime, sttpradicto viro
clficiet, quamdiu Romte fuerit, panes militares muudosse-
decim, pans militares caslrcnses qnadraginta; vini mon-
salis scxtarios quadraginta ; porcellum dimidiwn; galli-
naccos duos; porcin te pondo triginta; bubuloe pondo
quadraginta; olei sextariunt unum, et item olei sccundi
sextarhim ttnum ; liquaminis sextariunt unum ; Salis sexta-
riunt unum; herbarum, olerum, quantumsatisest. Sane
quoniam ei aliquid preecipue decernendunt est, quamdiu
Romoe fuerit, pabula extra ordinem dcernes : ipsiautent,
adsuntptus, aureos Antoninianos diurnes binos, argen-
t os Philippeos minutulos quinquageuos, oeris denarios
centunt : rcliqua per preefectos oerarii prrcbebuntur,
,iif,-, FL. VOPISCUS, VIE DAURLIEN. 27b
plus zls de l'tat des rcompenses plus considrables q ue
celles qui sont affectes leur rang, surtout quand leur
vie honore la position qu'ils occupent : car il ne .faut
pas tenir compte seulement du grade, mais aussi des
services. Malheureusement, une justice rigoureuse dfend
de prlever, sur les dons offerts par les provinces, au
del de ce qui est assign chaque grade. Quant au
vaillant Aurlien, nous l'avons nomm inspecteur et di-
recteur de tous les camps : c'est un homme a qui nous-
mme, et la rpublique avec nous, de l'aveu Unanime
de l'arme tout entire, nous avons de telles obligations,
qu'il n'est pas de rcompenses au-dessus de son mrite t
peine en est-il qui soient dignes de lui. En effet, que
manque-t-ilh sa gloire? N'est-il pas l'gal desCorvinus et
desScipion, lui, le librateur de l'Illyrie, le restaura-
teur des Gaules, lui, enfin, le modle accompli du
gnral? Et cependant je ne puis accorder a un si grand
homme, pour reconnatre ses services, au del de ce que
permettent l'ordre gnral et l'administration rgulire
de l'tat. Je m'en remets donc votre dvouement,
mon cher Albinus, pour faire offrir ce hros, tout le
H

temps de son sjour Rome, seize pains militaires de


premire qualit, quarante pains de munition, qua-
rante mesures de vin ordinaire, la moiti d'un cochon,
deux poules, trente livres de charcuterie, quarante
livres de boeuf, une mesure d'huile fine, une d'huile
ordinaire, une de graisse, une de sel, et une quantit
suffisante d'herbes et de lgumes. De plus, comme il
mrite certainement de faire exception, vous verrez
ce qu'on lui fournisse un supplment de fourrages.
Pour sa personne et ses dpenses, il recevra de vous
par jour deux antonin,* d'or, cinquante petits philippes
d'argent, et cent deniers d'airain, te reste lui sera
compt par les employs du trsor.

18.
270 FL. VOPISGl AURELIANUS. m^i0M
X, Frivola hoec fortassis cuipiant et nimis levia esse
videntur 10; sed curiositas nilnl rcust. Habuit ergo
multos ducatus, plurintos tribunatus, yioarias ducum
et tribunorum, diversis temporibus, prope quadra-
ginta; usqu deo, ut etiam Ulpii Criniti (qui se de
Trajani genrc rcferebat, et fotissimi rvera viri, et
Trajani simillimi, qui piclus est cum codent Aureliano
in templo Solis, quent Valerianus Caesaris loco haberc
institucrat) viccm sumeret, cxcrcitum duceiet, limitent
rcstitueret, proedam militibus darct, Thracias bobus,
equis, mancipiis, captivis iocupletarct, manubias in Pa-
latio collocaret, quingcntos scrvos, duo ntillia vacca-
rum, equas mille, oviunt dcent millia, caprarum quin-
decint ntillia, in privatam villam Valeriani congerercU
Tune eniitt llpius Crinitus, publie apud ByzahtUm
sednti Vateriano in thertnis egit gratias, dicens, ma-
ghum de se judicium habitum, quod cidem vicarium
Aurelianum dedisset ni quare cum slatuit arrogarc.
XI. hterest epistola nossc Aureliano scriptas, et
ipsant arrogationem.
v
Epistola Valeriani ad Aurelianum.
~~ u Si esset afius,
Aureliane jucundissime, qui Ulpii Criniti vicm posset
impterc, tecunt de ejus virtute tute a sedulitate con-
ferrem; hune tecunt requircre potuissent. SUscipe bel-
lum a parte Nicopolis, ne nobis aegritdo Criniti
obsit. ftic quidquid potes t multa non dico. In tua
crit potestate milititv magisteriunt ; habes sagittarios ' '
4Voi-^5 FL VOPISCUS, VIE D'AURLIEN. 277
X. On trouvera peut-tre tous ces dtails bien frivoles ;
mais, pour bien connatre l'histoire, il ne faut rien n-
gliger. Il remplit donc plusieurs fois les fonctions de
gnral et de tribun en chef, et prs do quarante fois,
diverses poques, il les remplit par intrim. Une fois,
entre autres, il suppla ce fameux Ulpis Crinitus, qui
faisait remonter son .....origine jusqu' Trajan. C'tait
un vaillant homme, en effet, et bien digne d'tre com-
par Trajan c'est lui qu'on a reprsent avec Aur-
lien dans le temple du Soleil, et que Valrien avait l'in-
tention de fairV Csar A la tte d cette arme Aur-
%
licrt rtablit les frontires, fit faire un butin considrable
aux soldats, enrichit la Tltracc de bestiaux, de chevaux,
d'esclaves, de captifs ; puis il plaa dans le palais des
Csars une partie des dpouilles, et entassa dans la villa
particulire de Valrien cinq cents esclaves, deux mille
vaches, mille juments, dix mille brebis, et quinze mille
chvres. C'est alors que Crinitus rendit de publiques
actions de grces l'empereur, qui tait en ce montent
aux thermes prs de Byzanec, et qu'il lui dit : C'est
un grand tmoignage de vdtrc estime, que de m'avoir
donn un lieutenant comme Aurlien. Aussi -l'empe-
reur voulut-il qu'il fut dsign consul.
XI. On ne lira pas sans intrt la lettre suivante
crite h Aurlien, et le rcit de cette adoption.
Lettre de Valrien Aurlien. et Si un autre que
vous, cher Aurlien, tait capable de remplacer Ul-
pis, je me reposerais avec vous sur son zle et sur
ses talents* Vos conseils m'aUraicht aid dans cette
recherche. Chargez-vous donc de porter la guerre du
ct de Nicopolis ; et que l'tat, grce h vous, ne s'aper-
oive pas de la maladie d'lpius. Je ne vous dis pas \
faites beaucoup; htais faites de votre mieuxMi'arme
entire est h vos ordres. Vous avez irois cents ar-
278 FL. VOPISCl AURELIANUS. ..'JU '

.
Ityreos trecentos, Armenios sexcentos, Arabas cen-
tum qincjugihtk, Sracenos ducentos, Mespotamios
auxiliares qadringcntos t hbes legionem tertiam Fe-
liccm, et quits cataphractarios octingentos. Tecum
erit HartQmundus, Haldegastes, Hjldemundus, Cario-
viscus; Commeatus a proefectis necessarius in omnibus
castris est coristitutus Tu uni est, pro virtutibus tuis
atquc splcrtia, illic hiematia et oestiva disponere, ubi
tibi nihil dcrit ; quoerere proeterea, ubi carrago sit
hostiuht, et verc scire quanti qualesquc snt ; ut non
vinum aut arinona consuntatur, aut tela jaciantur, in
quibus res bclHca constituta est. Ego de te tan tu m Deo
,
favente, spero, quantum de Trajan, si viveret, posset
sperare respublica. Neque enim minor est, in cuju lo-
cunt lidemqUc te legi. Conslatum cum codent Ulpio
Crinito in annUnt squehtem, die undecimq kalenda-
rum juniarum, in locUmOallieni et Valeriani, spe-
rare te cbnvenit sumptu publico ; levanda est enim pau-
pertas eorum hominum, qui, diu reipublicoe viventes,
pauperes sunt, et nullornm magis. llis quoque litteris
indicatur quantus fuerit Aurelianus, et rvera; neque
quisquam aliquando ad stimulant reruni pervenit, qui
non a prima oetate gradibus virtutis ascenderit.
XII. Litterre de consulatu. ValerianusAugustus /Klio
Xiftdio, prefecto oeraril. Aureliano, cui conslatum de*
tulimus ob papertatent, qua ille magnus est, ecteris major,
dabis, ad editioncm circensium, aureos Antoitinianostre-
centos argentes Philippeos minutulos tria ntillia, in
,
,','Sim FL. VOPISCUS, VIE D'AURLIEN. 279
chers ilurens, six cents Armniens, cent cinquante
Arabes, deux cents Sarrasins, et quatre cents auxiliaires
de la Msopotamie; vous avez la troisime lgion, la lgion
Heureuse, et huit cents cavaliers portant cuirasse. Vous
aurez avec vous, Hartomond, Haldegaste, Hildemond
et Cariovisque. Les vivres ncessaires ont t expdies
.tous les camps par les prfet*. C'est vous de faire
votre plan de campagne, d'aprs vos connaissances et
votre habilet y et de prendre vos quartiers d'hiver
dans un pays o rien ne vous manquera. Tchez de d-
couvrir le campement des ennemis, et de savoir au juste
leur nombre et leur force. Veillez h ce que l'on ne con-
somme pas en purjperle le vin, le pain ni les traits :
vous savez combiePeela est prcieux la guerre. Je
compte sur vous, avec l'aide de Dieu, comme on comp-
terait sur Trajan lui-mme, s'il vivait encore; et le g-
nral h la place duquel je vous envoie, ne le cde pas
ce grand homme. Vous pouvez, vous et Ulpius, comp-
ter sur le consulat pour l'aUne prochaine, a la place de
Gallicn et de Valrien; le onzime jour des calendes
de juin, vous entrerez en charge. L'tat en payera
tous les frais, car personne ne mrit*mieux cette faveur
que ceux qui, aprs l'avoir servi de longues annes, sont
rests pauvres. On voit par cette lettre mme ce que
c'tait qU'Aurlien, et ce fut un grand homme en effet t
on n'arrive gure au rang suprme, sans avoir, ds sa
jeunesse, pass par tous les degrs de la vertu.

XII. Lettre au sujet du consulat. Valrien Auguste


lius XiphidiuS) prfet du trsor. Nous avons nomm

Aurlien consul. Mais, pour que sa pauvret, qui l'ho-
nore, et le met au-dessus de tous, n'empche pas les
reprsentations du Cirque, vous lui compterez trois cents
antonins d'or, trois mille petits philippes d'argent et
280 FL. VOP1SCI AURELIANUS. .O*"-IMS

are scstcrtium quinquagies; tunicas mullicias viriles


decem, lineas iEgyptias viginti, mantelia Cypria paria
duo, tapetia Afra decem, stragula Mauradecem ; por-
cosccntum, oves cehttim : oonvivium autent publicum
edi jubebis senatoribus et equitibus Romanis ; hostias
majores duas, minores quatuor.\ Et quoniam etiam de
arrogatione diqua me dixeram positurum, quoe ad
tahtum princi, mt primrent, quoeso ne odiosior
verbosiorve ca t vidcari quant dei causa inserendam
credidi ex libris AbiHlii, qui magister admissionum Va-
leriani principis fuit, libro ^c/wv/frejus nono.
XIII. Quum consedisset Valerianus Augustus in ther-
mis apud Byzantium, prsente exercitu, proesentc etiam
officio palatino, assidentiinis Mcmmio Fusco, consule
ordinario, Boebio Macro, jroefccto proetorii, Quinto
Aucario, proiside Oricntis; tussidentibus etiahi a parte
lava Avulvio Saturnino, Scythici limitis duce, Murcii-
tio ad jEgyptum desthiato Julio Tryphone, orientalis
,
limitis duce, et Meceo Brundsino proefecto annonrc
,
Oricntis, et Ulpio Crinito, duce Illvriciani limitis et
Thracii, et Fulvio Bojo, duce Rhcctici Mmitis, Valeria-
nus Augustus dixit : Gratias tibi agit, jlureliane, res-
publica, quod eam Gothorum potestate llberasti. Abun-
damus per tcproeda, abundamus gloria, cl lus omnibus,
quibus Rmana flicitas crescit. Cape igitur tibi pro r-
bus gstis tuis coronasXi murales quatuor, coronas val-
lares quhique, coronas navales duas, coronas civicas
duas, haslaspuras* 3 decem, vexilla bicolora quatuor, tu-
.ftiifk FL. VOPISCUS, VIE D'AURELIEN. 281
cinquante mille sesterces de cuivre. Vous lui donnerez
dix tuniques viriles de diffrentes faons, vingt autres de
lin d'Egypte, deux casaques de Chypre bien semblables,
dix tapis d'Afrique, dix couvertures mauresques, cent
porcs et cent brebis. De plus, vous payerez les frais du
banquet donn aux snateurs et aux chevaliers romains ;
vous ferez immoler deux grandes victimes, et quatre pe-
tites. Comme j'ai dit que je parlerais de l'adoption, je
prie le lecteur de ne pas s'impatienter de tous ces dtails,
lesquels, d'ailleurs, concernent un si grand prince. Pour
plus d'exactitude, je les ai tirs des mmoires d'Acho-
lius, ancien matre des crmonies de l'empereur Val-
rien, au livre neuvime doses vlvs.

Xlli. Vaurien se trouvait alors aux thermes, prs


de Byzance. L, en prsence de l'arme et de tous les
officiers du palais, ayant h sa droite Memmius Fuscns,
consul lgitime, BbiusMacer, prfet du prtoire, Quintus
Ancarius, gouverneur de l'Orient ; ayant \\ sa gauche
Avulvius SatUrninus, commandant de la frontire scy*
thique, Murentius, dsign gouverneur d'Egypte, Julius
Tryphon, commandant de la frontire d'Orient, Meccus
de Brindes, prfet des vivres d'Orient, Ulpius Crinitus,
commandant des frontires de Thracc et d'illyrie, et
Fulvus Bojus, commandaut de la frontire rhtique,
Valrien Auguste parla en ces termes t L'empire vous re-
mercie Aurlien, de l'avoir dlivr des Goths. C'est h
,
vous que nous devons tant de butin, tant de gloire, et
tous ces bienfaits qui ajoutent Ma prosprit publique.
Recevez donc, comme prix de vos exploits, quatre cou-
murales, cinq vallaires, deux
ronnes couronnes cou-
ronnes navales, deux couronnes civiques, dix lances
sans fer, quatre enseignes de deux couleurs, quatre tu-
niques rouges, deux manteaux proeonsulaires, une toge
prtexte, une tunique brode de palmes, une toge bro-
282 FL. VOPISCI AURELIANUS. ,*;.',,
nicas ducales russas quatuor, pallia proconsularia duo
,
togam proetextam , tunicam palmatam, togam pictam,
subarmalem profundum, sellant eboratam. Nam te con-
sulem hodie designo scripturus ad senatum, ut tibi
,
dcputet scipionem dcputct etiam fasces ; hoec enim im-
,
perator non solet dare, sedasenatu, quando fit consul,
acciperc.
XIV. Post luec Valeriani dicta, Aurelianus surrexit,
atque ad manus accessit, agens gratias miiitaribtts ver-
bis, qua3 propria et ipsa apponenda decrevi. Aurelianus
dixit : Et ego, domine Valriane, imperator Au-
guste , ideo cuncta feci, ideo vulnera patienter excepi,
ideo etequos et cantherios meos lassavi, ut mihi gratias
agerct respublica, et conscientia mea. At tu plus fe-
cisti. Ago ergo gratias bonilati tuoe et accipio con-
,
slatum que ni das. Dii faciant, et deus certus Sol,
,
ut et senatus de me sic judicet i Agentibus igitur
gratias omnibus circumstantibus, Ulpius Crinitus sur-
rexit, atque hac oratione usus est : Apud majores
nostros, Valriane Auguste, quod et famifise meae ami-
cum ac proprium fuit, ab optimis quibusque in filiorum
locum fortissimi viri semper electi sunt, ut vel senes-
cen les familias, vel foetus matrimoniis jam caducos, sub-
stitut fecunditas prolis ornaret. Hoc igitur, quod
Cocceius Ncrva in Trajano adoptando, quod Ulpius
Trajanus in Hadriano, quod Hadrianus in Antonino, et
ecteri deinceps proposita suggestione fecerunt, jam in
arrogando Aureliano, quem mihi vicarium jttdicii tui
$':, FL. VOPISCUS, VIE UAURHEN, 28a
de, une cotte d'armes cisele, une chaise d'ivoire.
Car je vous dsigne consul aujourd'hui, et je vais crire
au snat pour qu'il vous envoie la baguette et les fais-
ceaux consulaires : en effet, ce. n'est pas l'empereur qui
les donne, mais il les reoit lui-mme du snat, quand
il est nomm consul.

XIV. Aprs ces paroles de l'empereur, Aurlien s'ap-


procha, et lui rendit grces dans des termes tout fait
militaires, que j'ai cru devoir rapporter ici ; Et moi,
dit-il, seigneur Valrien, empereur Auguste, si j'ai fait
de mon mieux, si j'ai souffert patiemment les blessures,
si j'ai fatigu mes chevaux et mes quipages, c'tait pour
mriter les remercmenls de l'tat et Papprobation de
ma conscience ; mais vous avez fait plus encore. Je rends
donc grces votre bont, et je reois le consulat que
vous me donnez. Fassent les dieux, et le Soleil, qui est
un dieu aussi, que le snat me soit aussi favorable ! Puis,
au milieu des actions de grces de tous les assistants,
Ulpius Crinitus se leva et pronona ces paroles : Chez
nos aeux, Valrien Auguste, il existait une coutume qui
a t particulirement chre ma famille, celle d'adopter
comme fils les hommes les plus vaillants, pour qu'une
sve nouvelle rgnrt par sa fcondit les familles vieil-
lissantes ou supplt la strilit des mariages. Aussi,
,
me rappelant l'adoption de Trajan par Nerva, celle
d'Adrien par Trajan, celle d'Antonin par Adrien ; son-
geant ceux de leurs successeurs qui ont fait comme eux,
j'ai rsolu de les imiter, en adoptant Aurlien que votre
,
jugement si respectable ma donne pour lieutenant. Or-
donnez donc que la loi ait son cours, et qu'Ulpius Cri-
nitus, consulaire, ait pour hritier de ses pnates, de
son nom, de ses biens, en un mol, de tous ses droits,
28V FL. VOPISCI AURELIANUS. ;,,,:lU
auclorilate fecisti, censui esserfrendum. Jub igitur
ut lege agalur, sitque Aurelianus hres sacrorum, nomi-
nis et bonorum totiusquc juris, Ulpio Crinito jam
consulari viro, ipse actutum, te judice, consularis.
XV. Longunt est cuncta pertexere. Nam el actoe sunt
Crinito a Valerianogratia, et adoptio ut solcbat, im-
,
pteta. Memini me in quodam libro Groeco legisse (quod
lacendum esse non credidi), mandatum esse Crinilo a Va-
leriano, ut Aurelianus adoptaretur, idcirco proecipue,
quod pauper csset : sed hoc in mcdio rclinqucndum puto.
lut quoniam superius epistolam posui, qua sumptus Au-
reliano ad conslatum delatus est, quare posuerim rem
quasi frivolam, eloquendum putavi. Vidimus proxime
conslatum Furii Placidi tanto ambitu in Circo editum
,
ut non proemia dari aurigis, sed palrimonia viderentttr;
quum darentur tuniccC, 4 subsericoe, lineae paragaudae,
darentur etiam equi, ingemiscentibus frugi hominibus.
Factum est enim ut jam divitiarum sit, non hominum
consulatus : quia utique si virtutibus defertur, editorem
spoliare non debent. Perierunt casta illa tempora, et
magis ambilione populari peritura sunt. Sed nos, ut
solemus, hanc quoque rem in medio relinquimus.
XVI. His igitur tt ac talibus praejdiciis muneribus-
que fultus, Claudianis temporibus tanins enituit, ut,
posl eum Quintillo quoque fratre ejus interempto, soins
tcueret impcrium, Aureolo interfecto, cum quo Gallie-
nus fcccrat pacent. Hoc ioco tanla est diversitas histori-
&ift-" FL. VOPISCUS, VIE U'AURKLIEN. 285
.

Aurlien, qui, grce votre choix, sera bientt consu-


laire lui-mme.

XV. Je n'ajouterai pas d'autres dtails : Valrien re-


mercia Crinitus, et les formalits de l'adoption s'accom-
plirent suivant l'usage. Je me rappelle avoir lu dans un
livre grec une assertion que je ne crois pas devoir taire :
c'est que Valrien aurait ordonn Crinitus d'adopter
Aurlien, cause de sa pauvret. Mais je ne discuterai pas
celte question ; et, puisque j'ai rapport plus haut une
lettre qui faisait remise Aurlien des frais de son con-
sulat je dois dire pourquoi j'ai fait mention d'un d-
,
tail, en apparence si frivole. Nous avons vu nagure le
consulat de Furius Placidus donner lieu dans le Cirque
aux plus tranges folies ; il semble que les conducteurs
de chars y aient gagn non des prsents, mais un patri-
moine; car on leur donna des tuniques mi-soie, des
franges prcieuses, et mme des chevaux, au grand scan-
dale des gens modrs. Ainsi, le consulat est donn aux
richesses et non plus l'homme; pourtant, dans le cas
mme o il est accord au mrite, devrait-il donc ruiner
ceux qui le reoivent? Que nous sommes loin de ces
temps vertueux ! et la brigue populaire nous en loigne
chaque jour davantage. Quant nous, selon notre
habitude, nous viterons encore de nous expliquer l-
dessus.
XVI. De pareils antcdents et des services si glorieux
avaient fait Aurlien, ds le rgne de Claude, une po-
sition tout exceptionnelle. Aussi, la mort de ce prince,
que suivit bientt celle de son frre, Aurlien se trouva
seul matre de l'empire, grce la fin tragique d'Aureo-
lus, qui Gatlien avait jadis accord la paix. Dans cet
endroit, il y a, mme chez les historiens grecs, une
280 FL. VOP1SCI AURELIANUS. ,^_l',V
corum, et quidem Graecorum, ut alii dicant, invito
Claudio ab Aureliano Aureolum interfectum, alii man-
dante ac volente, alii ab imperatore jam Aureliano eum-
dem occisum, alii vero adhuc privato. Sed hoec quoque
mdia relinquenuts, ab ipsis petenda, per quos in litte-
ras missa sunt. Jllud tamen constat, omne contra Mreo-
tidas bellum divunt Claudium nulli magis quam Aure-
liano credidisse.
XVII. Exstat epistola, quam ego, ut soieo, fidei causa,
imo ut alios annalium scriptores fecisse video, inscren-
clatiiputavi.

Flavius Claudius Valerio Aureliano suo salutem.
Expetit a te munus solitum nostra respublica, Ag-

gredere : quid moraris? Tuo magistcrio milites uti


volo, tuo ductu tribunos. Gothi oppugnandi sunt :
Gothi a Thraciis amovendi. Eorum enim plerique Hoe-
mimontum Europamque vexant, qui te pugnante fuge-
runt. Omnes exercitus Thracicos, omnes Illyricianos,
totumque limitem in tua potestate constituo : solitam,
en, nobis ede virlutem. Tecum erit etiam frater Quin-
tillus, quum occurrerit. Ego aliis rbus occupatus, sum-
mam belli illius virtutibus tuis credo. Misi saue equos
decem, loricas duas, et cetera quibus munire ad bel-
lum euntent ncessitas cogit.
Secundis igitur proeliis usus, auspiciis Claudianis,
rcmpublicam in integrum reddidit : atque ipse statim,
ut supra diximus, consensu omnium legionum factus est
imperator.
V-, FL. VOPISCUS, VIE I) AURELIEN. 287
grande diversit d'opinions. Les uns veulent qu'Au-
reolus ait t tu par Aurlien, malgr Claude; les au-
tres prtendent que Claude en avait donn l'ordre for-
mel; les uns disent qu'Aurlien tait dj empereur,
quand il le fit prir ; les autres placent cette mort avant
son avpement. Mais nous nous abstiendrons encore de
nous prononcer sur ce fait, en renvoyant le lecteur
ceux qui l'ont avanc. Ce qu'il y a de certain, c'est que
l'empereur Claude avait remis Aurlien exclusivement
la conduite de la guerre contre les Motides.

XVII. Voici encore une lettre que j'ai cru, selon mon
habitude, devoir reproduire comme un excellent tmoi-
gnage.

Flavius Claudius son cher Aurlien, salut.
L'tat rclame encore une fois les services que vous lui
rendez si bien. Mettez-vous l'oeuvre sans retard. Que
les soldats vous suivent comme matre de la milice, et
les tribuns comme gnral. Il s'agit d'attaquer les Goths,
et de les loigner de la Thrace ; car voil encore une fois
Pllmimout et l'Europe dsols par ces barbares, qui
ont dj fui devant vous. Je mets sous votre autorit
toutes les armes de Thrace et d'Illyrie, et toute la fron-
tire : montrez votre valeur accoutume. Quintillus, mon
frre, ira se joindre vous. Occup que je suis d'autres
affaires, je confie vos talents toute la conduite de cette
guerre. Je vous ai envoy dix chevaux, deux cuirasses
et tout l'quipage ncessaire un gnral qui entre
<m campagne.

C'est ainsi que, sous les auspices de Claude, par une


suite de combats heureux, il rtablit dans son intgrit
le territoire de l'empire, et aussitt aprs, comme nous
l'avons dit plus haut, du consentement de toutes les l-
gions il fui lu empereur.
,
288 FL. VOPISCI AURELIANUS. mi\}\M
XVIII. Equits sane omnes ante imperium sub Claudio
Aurelianus gubernavit, quum offensant magistri corum
iucurrissent, quod temere, Claudio non jubentc, pu-
bliassent. Item Aurelianus contra Suevos et Sarmatas iis-
dent temporibus vehementissime dimicavit, ac florentis-
simant victoriam retulit. Accepta est sane clades sub
Aureliano a Marcomannis per errorent : nam, dum is a
fronte non curt occurrerc, subito cruntpentibus, dum-
que illos a dorso persequi part, omnia circa Mediola-
num graviter evastata sunt ; postea tamen ipsi quoque
Marcomanni superati sunt. In illo autem timor, quo
Marcomanni cuncta vastabant, ingentes Romae sedi-
tioncs motae sunt, paventibus cunctis ne cadent, qua?
sub Gallieno' 5 fuerant, provenirent. Quare etiam libri
Sibyllini, nol beneficiis publics, inspecti sunt; inven-
tumejue, ut in certis locis sacrificia firent, quae barbari
transire non possent. Facta denique sunt ea quoe pra3-
,
cepla fuerant in diverso coerimoniarum gnre : atque
ita barbari restiterunt, quos onines Aurelianus carptim
vagantes occidit. Libet ipsius senatusconsulti formam
exponere, quo libros inspici Clarissimorum t6 jussit au-
ctoritas.
XIX. Die tertio idusjanuarias, Fulvius Sabinus, proe-
tor urbanus, dixit : Referimus ad vos, patres cou-
scripti, pontificum suggestionem, et Aureliani principis
litteras, quibus jubetur ut inspiciantur fatales libri, qui-
bus spes belli terminandi sacrato deorum imperio con-
,%!:,' FL. VOPISCUS, VIE DAURL1EN. 280
XVIII. Mais il est certain, qu'avant d'arriver rem-
pire, Aurlien avait command toute la cavalerie, quand
ses chefs curent encouru la disgrce de Claude, pour avoir
combattu sans ses ordres. Dans le mme temps, il fit la
guerre avec le plus grand succs aux Suves et aux Sar-
matcs, et il remporta sur eux une victoire signale. Ce-
pendant il fut lui-mme battu par les Marcomans, grce
une mprise funeste. En effet, ils attaqurent l'impro-
viste, quand on ne croyait pas avoir les repousser en
avant ; et comme on se prparait les poursuivre, tous
les environs de Milan furent dvasts; mais un peu plus
tard, les Marcomans furent vaincus leur tour. Dans
le fort de la terreur que causaient leurs ravages, de
violentes sditions clatrent Rome ; et tout le monde
craignit de voir se renouveler les dsastres qui avaient
eu lieu sous Gallien. Alors on eut recours aux livres
Sibyllins, qui ont rendu Rome tant de services ; et
l'on y trouva Tordre de faire des sacrifices dans cer-
tains lieux, que ne pourraient franchir les ennemis. On
accomplit toutes les crmonies qu'ils prescrivaient, et
ainsi furent arrts ces barbares, qu'Aurlien battit en-
suite sparment. Nous allons donner textuellement le
snatus-consulte, en vertu duquel les Clarissimes ordon-
nrent l'inspection des livres sacrs.

XIX. Le troisime jour des ides de janvier, Fulvius


Sabinus, prteur urbain, s'exprima ainsi : Nous sou-
mettons vos lumires, pres conscrits, l'avis des pon-
tifes, et la lettre de l'empereur, ordonnant l'inspection
des livres Sibyllins, lesquels nous donnent l'espoir de ter-
miner la guerre, conformment la sainte volont des
llist. Auguste. II. f9
200 IL. VOPISCI AUREUANUS. wl\m
tinetur. Scitseniin ipsi, quotiescumque gravior aliquis
exstilit motus, cos semper inspectos : neque prius mala
publica esse finita, quant ex iis sacriftciorum processit
auctoritas. Tune surrexit primai sententioe Ulpius Syl-
lanus, atque ita loqi'utus est : Sero nimis, patres
conscripti, de reipublicee salute consulimus ; sero ad
fatalia jussa respicimus, more languentium, qui ad
summos medicos, nisi in summa desperatione, non mit-
tunt : ptoindc quasi peritioribus viris major facienda sit
cura; quum omnibus morbis occurrisit melius, Memiiti-
slis enim, patres conscripti, me in itoc ordine saepc
dixisse, jam tum quum primum nuntiatum est Marco-
inannos erupisse, consulenda Sibyllae dcrta, utendum
Apollinisbeneficiis, inserviendum deorum immortalium
pi\Tceptis : rcusasse vero quosdam, et cum ingenti ca-
lumnia rcusasse, quumadulando dicerent tantam prin-
cipis esse virtutem, ut opus non sit deos onsuli :
proindc quasi et ipse vir magnus non deos colat, non
de diis immortalibus speret! Quid piura? audivimus lit
teras, quibus rogavit opem deorum, quae nunquam
cuiquant turpis e.t, utvir fortissimus adjuvetur. Agite
igitur, pontifices, qua puri, qua mundi, qua sancti,
qua vestitu aaimisque sacris commodi, tentplum ascen-
dite, subsellia laureata conslituite, veteranis manibus
libros evolvite, fata reipublicoe, quae sunt aeterna, per-
quirite. Patrimis matrimisque pueris carmen indicite :
nos sumptum sacris, nos apparatum sacriftciis, nos aris
ambarvalia *' indicemus.
$i-{ii, FL. VOPISCUS, VIE DAURELIEN. 201
dieux. Vous savez dj que, dans toutes les guerres im-
portantes , on les a consults, et que le terme des cala-
mits publiques est ordinairement dans les sacrifices
qu'ils prescrivent. Alors Ulpius Syllanus, qui opinait
le premier, se levant : Pres conscrits, dit-il, nous
avons trop tard nous occuper du salut de l'tat, trop
tard consulter les arrts du destin : semblables ces
malades qui n'envoient qu'en dsespoir de cause cher-
cher les grands mdecins ; comme si les hommes habiles
devaient tre rservs pour les cures dangereuses, tandis
qu'il est bien plus sr de les appeler dans tous les cas.
Vous vous souvenez sans doute, pres conscrits, que
depuis longtemps dj, quand on nous annonait l'inva-
sion des Marcomans, je vous ai conseill d'ouvrir les
livres Sibyllins, d'user des bienfaits d'Apollon, et d'obir
l'ordre des dieux immortels ; mais quelques-uns ont re-
pouss ce conseil, ils l'ont repouss outrageusement,
disant, pour flatter l'empereur, sans doute, qu'avec un
si grand gnral on n'avait pas besoin de consulter les
dieux : comme si ce grand prince n'tait pas le premier
les honorer, compter sur leur appui ! Enfin, on vous
a lu la lettre o il implore le secours des dieux, dont
l'aide ne saurait avoir rien de dshonorant pour le guer-
rier le plus brave. Htez-vous donc, pontifes ; montez
au temple avec la puret, la saintet, avec l'esprit et
dans l'appareil qu'exigent de telles crmonies. Alors que
les banquettes auront t couvertes de lauriers, vos
mains vieillies au service des dieux ouvriront les livres
sacrs, et leur demanderont les destines de l'tat,
dont la dure doit tre ternelle. Aux jeunes enfants
que la nature n'a privs ni d'un pre ni d'une mre,
apprenez les chants qu'ils doivent rciter. Nous, nous
voterons les frais des crmonies, l'appareil pour les sa-
crifices et les victimes ordinaires.
,

t.
202 FL. VOP1SCI AURELIANUS. U^iw
XX. Post hoec, intcrrogati plcrique senatorcs senten-
tias dixerunt, quas longum est innectere; deinde, aliis
manus porrigenlibus, aliis pedibus in sententias cunti-
bus, plerisque vcrbo consentientibus, conditum est se-
natusconsultum. Itum est deinde ad templum, inspecli
libri, prodili versus, lustrata urbs, cantata carmina,
amburbium cclebratum, ambarvalia promissa : atque ita
solemnitas, qua3 jubebatur, expleta. Est epistola Aure-
liani de libris Sibyllinis : hanc ipsam quoque indidi ad
fidem rcrum.

Miror, vos, patres sancti, tamdiu de aperiendis
Sibyllinis dubitasse libris; perinde quasi in christia-
norum ecclesia, non in templo deorum omnium tracta-
retis. Agite igitur, et castimonia pontifteunt, coerimo-
niisque solcmnibus juvate principem, necessitatc publica
laborantem. Inspiciantur libri : quoe facienda fuerint,
celebrentur ; quemlibet sumptum, cujuslibet gentis capti-
vos, quoelibet animalia regia non abnuo, sed libens
offero ; neque enim indecorum est diis juvantibus vin-
ccre : sic apud majores nostros multa finita sunt bella,
sic ccepta. Si quid est sumptuum, datis ad prsefectum
oerarii litteris decerni jussi ; est proeterea vestrae aucto-
ritatis arca publica, quam magis refertam esse reperio,
quam cupio.
XXI. Quum autem Aurelianus vellet omnibus simul,
facta exercitus sui constipationc, concurrere, tanta apud
Placentiam clades, 8 accepta est, ut Romanum pa;ne sol-
Si15 FL. VOPISCUS, VIEl> AURELIEN. 203
XX. Ensuite, on consulta la plupart des snateurs,
dont nous nous dispenserons de rapporter les avis : les
uns tendant la main, les autre! allant se ranger ct
de ceux dont ils partageaient le sentiment, la plupart
enfin donnant dn vive voix leur adhsion, le snatus-
consulte fut rdig. Puis on se rendit au temple; les livres
furent examins, les vers publis $ l'eau lustrale purifia
la ville, on chanta les hymnes pieux, on fit une proces-
sion solennelle autour des murs, on immola les victimes
promises, et ainsi furent accomplies les solennits pres-
crites. Voici la lettre de l'empereur au sujet ctes livres
Sibyllins : je la citerai tout entire, comme un tmoi-
gnage irrcusable.
Il me semble tonnant, snateurs, que votre sain-
tet ait tard si longtemps ouvrir les livres Sibyl-
lins : comme si vous dlibriez dans une assemble de
chrtiens, et non dans le temple des dieux immortels!
Htez-vous donc, et, par la purification des prtres,
par les crmonies imposantes de la religion, assistez
l'empereur, qui souffre de la position difficile o se trouve
la rpublique. Que l'on examine les livres sacrs; que
l'on s'acquitte envers les dieux des devoirs qui auraient
d leur tre dj rendus. Toutes les dpenses, les captifs
de toute nation, les victimes royales, loin de les refu-
ser, je vous les offre avec empressement ; car il ne peut y
avoir de honte vaincre avec l'aide des dieux. C'est ainsi
que nos pres ont entrepris, ainsi qu'ils ont termin tant
de guerres. Quant aux dpenses, j'y ai pourvu en cri-
vant au prfet du trsor. D'ailleurs, vous avez votre
disposition la caisse de l'tat, et je le trouve plus riche
que je ne le dsire.

XXI. Aurlien, voulant livrer bataille, avait runi


tous les corps d'arme, lorsqu'il essuya prs de Plaisance
une dfaite si dsastreuse, que l'empire en fut branl.
20V FL, VOPISCI AURELIANUS. m^im
vcrelur imperium. Et causa quidem hujus periculi, pcr-
fidia et calliditas barbarjci fuit motus : nam quum cou-
grcdi aperto marte non possent, in silvas se dcnsissimas
conlulerunt, atque ita nostros, vcspera incumbente, tur-
barunt. Denique nisi divina ope, post inspectionem
Hbrorum sacrificiorumque curas, monstris quibusdam
speciebusque divinis impliciti essent barbari Romana
,
victoria non fuisset. Finito proelio Marcomannico Au-
,
relianus, ut erat natura ferocior, plenus irarum Ro-
mani petit, vindictae cupidus, quant seditionum as-
peritas suggerebat. Incivilius denique usus imperio
,
vir alias optimus, seditionum auctoribus interemptis,
cruentius ea, quoe mollius fuerant curanda, compescuit.
Interfecti sunt enim nonnulli etiam nobiles senatores,
quum lus lev quiddant, et quod contemni a mitiore
principe potuisset, vel unus, vel levis, vel vilis testis obji-
ceret. Qid multa? magnum illd, et quod jam fuerat,
et quod non frustra speratum est, infamiae tristioris ictu
contaminavit imperium ; timeri coepit princeps optimus,
non amari : quum alii dicerent, perfodiendum talem
principem, non optandum; alii, bonum quidem medi-
cum, sed mala ralione curantem. His actis, quum videret
posse fieri, ut aliquid taie iterum, quale sub Gallieno
evencrat, provenirct, adhibito consilio senatus, muros
urbis Romoe dilatavil ; nec tamen pomoerio addidit eo
lempore, sed postea. Pomoerio autem nemini principum
licet adderc, nisi ei qui agri barbarici aliqua parle Ro-
.Vi-fu FL. VOPISCUS, VIE I)AURLIEN. 205
Ce qui le mit en si grand pril, ce furent les stratagmesel
la perfidie des barbares. Ne pouvant rsister en plaine,
ils se cachrent dans d'paisses forts, d'o ils sorti-
rent vers le soir, et jetrent ainsi la confusion parmi
nos troupes. Enfin, si, grce une puissance suprieure,
aprs l'inspection des livres et l'accompli*"sentent des sa-
crifices, les barbares n'eussent t envelopps par les pro-
diges que les dieux firent apparatre, la victoire n'aurait
pas t pour nous. La guerre des Marcomans termine,
Aurlien, assez cruel de sa nature, revint Rome, le coeur
plein de colre, et d'autant plus altr de vengeance, que
les troubles avaient t plus srieux. Prince en tout le
reste accompli, mais violent de caractre, il teignit
dans le sang une rvolte qu'il pouvait calmer par des
moyens plus doux. Les auteurs des troubles furent mis
mort : on immola mme avec eux de nobles s-
nateurs, pour des motifs lgers, dont un prince plus
clment n'aurait pas tenu compte, et sur la dposi-
tion d'un seul tmoin, ou de tmoins peu dignes de foi,
ou mme d'un rang infrieur. Enfin, ce rgne si glo-
rieux, si longtemps dsir, et que l'on n'avait pas
espr en vain, fut souill par l d'une tache ineffa-
able. Cet empereur, si parfait du reste, inspira dsor-
mais non plus l'amour, mais la crainte. Les uns disaient
qu'il et mieux valu se dfaire d'un pareil homme,
que de le nommer empereur ; les autres, que c'tait
un mdecin habile, mais qui oprait avec violence.
Alors, craignant de voir se renouveler ce qui tait ar-
riv sous Gallien, aprs avoir pris conseil du snat, il
recula les murs de Rome. Cependant ce n'est pas alors,
mais plus tard seulement, qu'il ajouta au Pomrium :
car les empereurs n'ont ce droit, que quand ils ont
agrandi la rpublique par des conqutes sur les bar-
bares. Les seuls qui Paient fait, sont Auguste, Trajan
cl Nron, sous le rgne duquel le Pont Polcmonia-
29C FL. V0P1SCI AURELIANUS. m-im
manant rempublicam locupletavcrit. Addidit autem Au-
gustus; addidit Trajanus; addidit Ncro, sub quo Pon-
lus Polemoniacus'Oet Alpes Cottioe Romano nomini tri-
butae.
XXII. Transactis igitur qua ab septiones atque
urbis statum et civilia pertinebant, contra Palmyrenos,
id est contra Zenobiam, qua filiorum nomine orientale
tenebat imperium, iterflexit. Multa in itinereac magna
bcllorum gnera confecit ; nam in Thraciis et in Illyrico 20
occurrentes barbaros vicit. Gothorum quin etiam ducem,
Cannabam, sive Cannabaudcm cum quinque ntillibus
,
hominum trans Danubium interemit. Atque inde per
Byzantium in Bithyniam transitum fecit, eamquc nullo
certamine obtinuit. Multa ejus magna et proeclara, tain
facta quam dicta sunt; sed omnia libro innecterc nec
possumus , fastidii evitationc, nec volumus, Sed ad in-
tclligcndos mores atque virtutem pauca libanda sunt;
nam quum Thyanam venisset, eamquc occlusam reperis-
set, iratus dixissc ferlur : Canem in hoc oppido non
relinquam. Tune et militibus acrius incumbentibus
spe praedoe, et Heraclamone quodant, timerc ne in-
1er ceteros occidcrctur, patriam suam prodenle, civitas
capta est.
XX1K. Sed Aurelianus duo statim proecipua, quod
unum severitatem oslcndcrcl., altcrum lenitalem, ex im-
peratoria mente monstravit. Nam el Heraclamoncm, pro-
dilorcm palriasurc, sapiens victor occidit; et quum milh
.iif F.. VOPISCUS, VIE D AURELIEN. 207

que et les Alpes Cottiennes furent soumis l'empire


romain.

XXII. Aprs avoir rgl ce qui avait rapport aux for-


tifications et aux affaires intrieures de l'tat, l'empe-
reur tourna ses force;, contre Palmyre, ou plutt contre
Znobie, qui, sous le nom de ses fils, gouvernait
l'Orient. Chemin faisant, il termina diverses expdi-
tions importantes. Il vainquit en Thrace et dans l'Illy-
ricum les barbares qu'il rencontra. Un chef des Goths,
Cannabas, ou Cannabaudes, fut tu au del du Da-
nube avec cinq mille de ses guerriers. De l, il passa par
Ryzance dans la Bithynic, qui fut soumise sans com-
bat. On rapporte de lui des paroles et des actions m-
morables et en grand nombre : nous ne pouvons et
,
ne voudrions mme pas les citer ici, dans la crainte
d'ennuyer nos lecteurs ; mais, pour bien comprendre
et son caractre et sa vaillance, il faut en reproduire
quelques-unes. Arriv devant Thyane, et trouvant
les portes fermes on raconte qu'il dit dans sa co-

lre : Je n'y laisserai pas un chien. Bientt, grce
l'ardeur des soldats excits par l'espoir du butin, grce
la trahison d'un habitant, nomm Hraclamon, qui
craignait d'tre envelopp dans le massacre gnral, la
ville fut emporte.

XXIII. Aurlien prit aussitt deux mesures impor-


tantes, dont l'une montre la svrit de l'empereur, et
l'autre, sa clmence. En sage vainqueur, il ft mettre
mort Hraclamoit, co^mc tratre sa patrie; puis,
comme ses soldats, comptant sur sa promesse de ne pas
208 FL. VOP1SC1 AURELIANUS. m^(m
tes, juxla illud dictum quo canem se relicturum apud
Thyanoeos negarat, eversionem urbis exposcercnt, re-
spondit iis : Canem, inquit, negavi in hac urbe me
relicturum : canes omnes occidite. Grande prncipis
dictum, grandius mih'tunt volum i nam dictum princi-
pis, quo proeda negabatur, civitas servabatur, lotus
excrcitus ita quasi ditaretur, accepit. Epistola de Hera-
clamone :
Aurelianus Augustus Mallio Chiloni. Occidi pas-
-
sus sum, cujus quasi bcneficio Thyanam rccepi. Ego
vero proditorcm amarc non potui, et libcntcr tuli
quod eunt milites occiderunt neque enim mihi fidem
servare poluisset, qui patriee won peperch. Solunt deni-
que ex omnibus qui oppugnabantur, campus accepit.
Divitcm hominem negare non possum, sed cujus bona
ejus Iiberis reddidi, ne quis me causa pccunioe locuple-
tem hominem occidi passum esse criminarctur.
XXIV. Capta autcin civitas est miro modo; nam quum
Heraclamon locum ostcndisset, aggeris naturali specio
lumentem, qua posset Aurelianus occultus ascendcre,
ille conscendit, atque elata purpurca chlamydc, intus
civibus, foris militibus se ostendit; et ita civitas capta
est, quasi totus in mris ureliani fuisset exercitus. Ta-
ceri non dbet res, qua ad famam venerabilis viri pcr-
tinet. Fertur enim Aurelianum de Thyanoe civitalis
evcrsionc vera dixisse, vera cogitasse ! verunt,, Apollo-
nim. Tliyanoeum, celebcrrima3 famoe auctoritalisquc
sapicntcnt, vcterem philosophnm, amicum vcrum deo-
,%!;& FL. VOPISCUS, VIE DAURELIEN. 200
laisser un chien dans Thyane, rclamaient le sac de la
ville : Il est vrai, dit-il, j'ai jur que je n'y laisserais
pas un chien : eh bien ! tuez-les tous. Noble parole
d'Aurlien ! Mais ce qu'il y a de plus beau encore, c'est
le bon esprit des soldats : toute l'arme reut cet arrt,
qui la privait d'un butin attendu, et sauvait une ville
conquise, comme si on l'et comble de dpouilles. Voici
la lettre au sujet d'Hraclamon :


Aurclien Auguste Mallius Chilon.

J'ai laiss
tuer celui qui je dois, pour ainsi dire, la prise de
Thyane. C'est que jamais je n'ai pu souffrir un tratre ;
aussi n'ai-je point empch les soldats de le mettre
mort. Quelle fidlit, d'ailleurs, pouvais-jc attendre d'un
homme qui n'a pas pargn sa patrie? Du reste, il est
le seul de tous les assigs qui ait pri. Il tait riche,
j'en conviens; mais j'ai rendu tous ses biens sa fa-
mille, afin qu'on ne pt m'accuser d'avoir fait prir
un homme riche dans un but intress.
XXIV. La manire dont la ville fut prise a quelque
chose d'trange. Hraclamon avait indiqu une espce de
terrasse naturelle, par o l'empereur devait, sans tre
aperu, monter sur le rempart : il y monta donc; puis,
agitant sa chlamyde de pourpre, il se fit voir en mme
temps de l'intrieur et du dehors, aux habitants de
la ville et ses soldats. Ainsi la ville fut prise, comme
si l'arme tout entire et t sur les murailles. Ici, je ne
saurais passer sous silence un fait qui concerne un homme
vnrable. On dit qu'Aurlien avait, en effet, conu
et exprim l'intention de dtruire Thyane ; mais un ci-
toyen de cette ville, Apollonius, un sage dont le crdit
et la renomme ont travers les ges, un philosophe des
anciens temps, le vritable ami des dieux, et qui mrite-
300 FL. VOPISCI AURELIANUS. ..it-V
rum, ipsum etiam pro numinefrcquentandum, recipicnti
se in tentorium, ea forma, qua videtur, subito adstitissc,
atque hoec Latine, ut homo Pannonius" intelligcret,
verba dixissc : Aureliane, si vis vincerc, nihil est
quod de civium meorum necc cogites. Aureliane, si vis
imperare, acruoreinnocentiutiiabstine. Aureliane, cle-
menter te ge, si vis vivere. Norat vuitum philosophi
venerabilis Aurelianus, atque in mullis ejus imaginent
viderat templis ; denique statim attonitus, et imaginent
et statuas et tentplum cidem promisit, atque in melio-
rent rediit mentent. Heec ego et a gravibus viris comperi,
et in Ulpice bibliothecae libris relcgi, et pro majestatc
Apollonii magis credidi. Quid enim illo viro sanctius,
venerabilius, diviniusque inter homines fuit ? Ille mor-
tuisreddidit vitant, ille multa ultra homines et fecitet
dixit : qua3qui velit nosse, Graecos Icgat libros, qui de
ejus vit conscripti sunt. Ipse autem, si vita suppetat,
atque ipsitts viri favori usquequaquc placuerit, breviter
saltcm tanti viri facta in lilteras miltam : non quo illius
viri gesta munere mei sermonis indigeant, sed ut.c,
qua3 miranda sunt, omnium voce pra;dicentur.
XXV. Reccpta Thyana, Antiochiam, proposita omni-
bus impunitatc, brevi apud Daphltcn,3 certamine obti-
nuit : atque inde proeceptis, quantum probatur, venera-
bilis viri Apollonii parens, humanior atque clementior
fuit. Pugnatum est post hoec de sunima rerum contra
Zcnobiam etZabam, cjussocium, apud Emessam magno
^Jf FL. VOPISCUS, VIE D AURELIEN'. 301
rait en quelque sorte les honneurs divins, lui apparut au
moment o il se retirait dans sa tente, sous la forme
o on le reprsente ordinairement, et, s'cxprimant en
latin, de manire tre compris d'un Pannonien : Au-
rlien dit-il, si tu veux tre vainqueur, garde-toi de
,
svir contre mes concitoyens; Aurlien, si tu veux
rgner, pargne le sang innocent; Aurlien, sois cl-
ment, si tu veux vivre. L'empereur connaissait le vi-
sage du vertueux philosophe, pour avoir vu son image
dans plusieurs temples. Frapp d'tonnement, il lui pro-
mit aussitt une image, des statues, un temple, et re-
vint des sentiments plus humains. Je tiens ce fait des
hommes les plus graves; je l'ai mme lu depuis, dans la
,
bibliothque Ulpienne, et, d'aprs la renomme d'Apol-
lonius, je n'ai pas de peine le croire. En effet, a-t-on
jamais vu parmi les hommes un personnage plus respecta-
ble, plus auguste, plus divin? Il a rendu la vie aux morts :
ses actions, ses paroles sont au-dessus de l'humanit. Pour
les connatre, on n'a qu' consulter les livres grecs, o
sa vie est raconte. Ah ! si les dieux m'en laissent le temps,
et que ce soit toujours la volont de mon protecteur, moi
aussi j'essayerai de retracer les actions immortelles d'un
si grand homme : non qu'une vie pareille ait besoin du
secours de ma faible loquence, mais pour que des faits
si dignes de l'admiration des hommes soient clbrs par
tout l'univers.

XXV. Aprs avoir pris Thyane, il s'empara d'Antio-


che, en publiant une amnistie, et aprs un lger com-
bat prs de Daphn. Dsormais, et pour obir, sans
doute, aux conseils d'Apollonius, il montra plus d'hu-
manit et de clmence. Il livra ensuite, prs d'messe,
Znobie et son alli Zaba, une grande bataille qui
devait dcider du sort de l'Orient. La cavalerie d'Aur-
lien, harasse de fatigue, commenait plier : elle allait
302 FL. VOPiSCI AURELIANUS. U-
certamine; \^rv ique Aurcliani quits fatigatijam paene
disccderent, ac lerga darent, subito vi numinis, quod
postea prodilum, hortante quadam divina forma, per
pedites etiaiti quits restituti sunt. Fugata est Zenobia
cum Zaba, et plenisshne parta Victoria, Recepto igitur
Orientis statu, Emessam victbr ^ureltanusingressus est,
ac stalint ad tcmpluni Heliogabalia* tetendit, quasi
communi olficio vota soluturus. Verum illic eant formant
numinis repcrit, (ptam in bello sibi favcntcm vidcrat;
quarc et illic templa fundavit, donariis ingentibus posilis :
et Romas Soli templum posuit, majore honorificetttia
consecratunt, ut suo diccmusloco.
XXVI. Post hoec Palmyram iter flexit, ut, ca oppu-
gnata, laborum terminus ficrel. Sed in ilinere a lalro-
nibus Syris maie accepto frquenter exercitu, multa
perpessus est, et in obsidionc usque ad ictunt sagilta
perielitatus est. Epistola ipsius exstat ad Mucaporcm
missa, in qua de ejus belli dilficultatc ultra pudorent
imperialcm fatetur.
Romani me modo dicunt bellum contra feminam4"'
gercre : quasi sola mecum Zenobia et suis viribus pu-
gnet, ac non hostium, quantum si vir a me oppugnan-
dus esset, in con?cientia et timor longe dtriore. Dici
non potest quantum hic sagitlarunt, qui belli apparalus,
quantum telorum, quantum lapidum : nulla pars mri
est, qua non biiiis et ternis balistis occupala sit : igns
etiam torntenlis jaciuntur. Quid plura? non quasi fe-
^iliv FL. VOPISCUS, VIE D'AURLIN. 303
tourner bride, quand une divinit, qui ne fut connue
que plus tard, vint encourager nos soldats. Alors l'in-
fanterie elle-mme, anime par ce secours divin sou-
,
tint la cavalerie ; Znobie et Zaba prirent la fuite, et la
victoire fut complte. Matre de l'Orient, Aurlien entra
dans mcss en triomphateur, et sur-le-champ se ren-
dit au temple d'Hliogabale, voulant s'acquitter en-
vers les dieux. L, il aperut encore, et.sous la mme
forme, la divinit qu'il avait vue dans le combat, encou-
rageant l'effort de ses armes. Sa reconnaissance leva
aussitt ce dieu tutlaire des temples qu'il enrichit des
plus prcieuses offrandes; et, de retour Roriie, il fit
btir en l'honneur du Soleil, un temple dont la ddicace
fut faite avec la plus grande magnificence, comme nous
le dirons en son temps.

XXVI. Alors il marcha sur Palmyre, afin de terminer


la guerre par la prise de cette capitale. Mais, en route,
son arme fut harcele par des brigands syriens} dont les
frquentes attaques la firent beaucoup souffrir ; et, pen-
dant le sige, Aurlien courut de grands dangers : il
fut mme bless d'une flche. On a de lui une lettre
Mucapore, qui expose les difficults de cette guerre,
avec une franchise o l'orgueil imprial est trop mis de
ct.
a Les Romains disent que je ne fais la guerre qu'
une femme : comme si je n'avais combattre que Znobie
et ses seules forces ; mais j'ai tant d'ennemis sur les bras,
que, pour ma gloire et ma sret, j'aimerais mieux avoir
affaire un homme. On ne saurait dire ce qu'ils ont de
flches, de machines, de traits et de pierres. Il n'y a pas
un endroit des murailles, qui ne soit dfendu par trois
ou quatre rangs de balistes. Les machines lancent jusqu'
des flammes. En un mot, Znobie ne combat point comme
une femme, mais comme un coupable qui craint lesup-
30V FL. VOPISCI AURELIANUS. ,*:!',,

mina pugnat: quasi poenant timens; sed credo adjuturos


Romanam rempublicam deos, qui nunquam nostris co-
nalibus defuerunt.
Denique fatigatus, acpro malis fcssus, littcras ad Ze-
nobiam misit, dcditionem illius petens, vitam prontit-
tens, quarum exemplum indidi.

Aurelianus, imperator Romani orbis, et reccptor
Orientis, Zenobioe ceterisquc, quossocietas tenet bellica.
Sponlefacere debuistis id quod mcislitterisnuncjubc-

tur : dcditionem pracipio, impunitate vitac proposita,


ita ut illic, Zenobia, cum tuis agas vitam, ubi te ex sena-
tus amplissimi scntentia collocavcro. Gemmas, argen-
lunt, aurum, sericum, equos, camelos in oerarium Ro-
manum confras. Palmyrcnis jus suum servabitur.
XXVII. Hac epistola accepta, Zenobia superbius inso-
lentiusque rescripsit, quant ejus fortuna poscebat, credo
ad tcrrorem : nam ejus quoque epistolas exemplum in-
didi.

Zenobia, regina Orientis, Aureliano Auguste
Nemo adhuc, proeter te, quod poscis, fitteris petiit.
Virlute faciendum est, quidquid in rbus bellicis est
gerendum. Dcditionem meam petis, quasi nescias Clco-
patram"16 reginam perire maluisse, quam in qualibet
vivere dignitate. Nobis Persarunt auxilia non desunt,
quoe jam speramus : pro nobis sunt Saraceni, pro nobis
Armenii. Latrones Syri exercitum tuum, Aureliane, vi-
ccrunt; quid igitur, si illa venerit manus, quee undique
ft'-M. FL. VOPISCUS, VIE DAURLIEN. 305
plice. Pourtant, j'espre en la protection des dieux, qui
n'ont jamais trahi les efforts de la rpublique.

Enfin, dcourag, et de guerre lasse, il crivit Z-


nobie de se rendre, lui promettant la vie sauve. Voici
la copie de sa lettre :

Aurlien, matre du monde romain, vainqueur de


l'Orient Znobie et tous ses allis dans la guerre.
v
Vous eussiez d me prvenir, en accomplissant de

vous-mmes l'ordre que vous transmet la prsente :


rendez-vous, et je vous garantis la vie sauve. Znobie
ira s'tablir avec les siens dans la rsidence qUe lui au-
ront assigne les dcrets du snat; elle livrera au trsor
romain tout ce qu'elle possde en pierres prcieuses, ; .

argent, or, soie, chameaux et chevaux. Palmyrc conscr- '


vera son indpendance.
XXVII. Znobie fit cette lettre une rponse plus
fire, plus insolente, que ne le comportait l'tat de ses
affaires, sans doute pour effrayer son ennemi. Voici sa
lettre :

Znobie, reine d'Orient, Aurlien Auguste.


Personne, avant toi, n'avait fait par crit une telle de-
mande;, la guerre, on n'obtient rien que par le cou-
rage. Tu me dis de me rendre, comme si tu ne savais
pas que la reine Cloptre a prfr la mort tontes les
dignits qu'on lui promettait. Les secours de la Perse
ne me manqueront pas : chaque instant ils peuvent ar-
river. J'ai pour moi les Sarrasins et les Armniens. Vaincu
dj par les brigands del Syrie, Aurlien, comment
pourrais-tu rsister aux troupes que l'on attend de toutes
parts? Alors, sans doute, tombera cet orgueil ridicule,
nui. Ang^i. li. n
30C FL. VOPISGI AURELIANUS. ltfJ'j,M

speratur? Pones profecto supercilium, quo nunc mihi


dcditionem, quasi omnifariam victor, imperas.
Hanc epistolam Nicomachus se transtulisse in Groecunt
ex lingua Syrorum dicit, ab ipsa Zenobia dictatam : nam
Hla superior Aurefiani Groeca missa est.
XXVIII. His acceptis litteris, Aurelianus non erubuit,
sed iratus est : statimqUe collecto exercitu ac ducibus
suis, undque Palmyram bsedit Neque quidquam vir
fortis reliquit, quod aut imperfectum videretur, autin-
curatum : nam et auxilia, quae a Persis missa fuerant,
intercepit, et alas Saracenas Armeniasque corrupit, at-
que ad se, modo ferociter, modo subliliter, translulit.
Denique post multa mulierem potentissimam vicit. Victa
igitur Zenobia quum fugeret camelis, quos dromadas
vocitnt8?, atque ad Persasitertenderet,equitibusmissis,
est capta, atque in Aureliani poteslatcm deducta. Victor
itaque Aurelianus, totiusque jam Orientis possessor,
quum in vinculis Zcnobiam teneret cum Persis, Arme-
niis, Saracenis, superbior atque insolentior egit ea qua
ratio temporispostulabat.Tuneilloe vestes, quas in tent-
plo Solis videmus, cotisertse gemmis; tum Persici dra-
cones, et tiaree; tum genus purpuras, quod postea nec
ulla gens detulit, nec Romanus orbis vidit : de qua pauca
saltem libetdicere.
XXIX. Meministis enint, fuisse in templo Jovis Optimi
Maximi Capitolini pallium brve purpureum lanestre :
.
II>
.. .

ad quod quum matronas, atque ipse Aurelianus, junge-


rent purpuras suas, cinerisspecie decolorari videbantur
Km FL. VOPISCUS, VIE D'AURLIEN. 307
qui ose m'ordnner de me rendre, comme si la victoire
ne pouvait t'chapper.
Nicomaque dit avoir traduit du syrien en grec cette
lettre que lui dicta Znobie eHe-mme : celle d'Aur-
lien, citje plus haut, tait en grec galement.
XXVHI. Loin de confondre l'empereur, cette rponse
ne fait que l'irriter. Il rassemble aussitt ses troupes
ses lieutenants, et assig Palmyre de tous les cts la
(bis. uctin moyen de succs n'est oubli; rien n'chappe
la vigilance de ce vaillant homme : les secours envoys
par les Perses, il les intercepte, les auxiliaires sarrasins
;
et armniens, gagns moiti par ruse, moiti par ter-
reur, passent du ct des Romains* Enfin aprs tant
>
d'efforts, il rduit cette reine puissante. Fuyant vers la
Perse, sur un de ces chameaux que l'on appelle droma-
daires, Znobie fut prise par des cayaliers envoys sa
poursuite, et tomba an pouvoir d'urlicn, Celui-ci,
vainqueur et matre de tout l'Orient, tenant en ses
mains Znobie, et avec elle les Perses, les Armniens, les
Sarrasins, montra* il faut le dire i tout l'orgueil, toute
l'insolence que pouvait inspirer une si haute fortune.
Alors parurent dans Rome ces robes couvertes de pierre-
ries, que nous voyons dans le temple du Soleil, ces dra-
gons venus de Pers',^es mitres d'or; cette pourpre
merveilleuse comme jamais depuis on n'en retrouva
*
nulle part, comme jamais l'empire n'en vit de semblable ;
et je veux dire quelques mots ce sujet.

XXIX. Vous vous4rappelez qu'il y avait au Capitole,


dans le temple de Jupiter Trs-Bon, Trs-Grand, un petit
manteau de laine pourpre. lirait
si merveilleusement
beau, que les plus riches vtenthts des dames roniaihs
et de l'empereur mme, mis ct de ce tissu divin, per-
o.
308 FL. VOPtSCi AURELIANUS. mt'\u
ccteroe, divini comparatione fulgoris. H6c munus rex
Persarum ab Indis interioribus sumptum, Aureliano d-
disse perhibctur, scribens : a Sume purpuram* 8, qualis
apud nos est. Sed hoc falsum fuit ; nam postea diligen-
tissime et Aurelianus, et Probus, et proxime Dioclctia-
nus, missis diligentissimis confectoribus, requisiverunt
taie genuspurpura, nectamen invenire potuerunt; di-
citur enim sandyxlndia talent prpurant facere, si cu-
retur. Sed ad incepta redeamus.
xxx. Ingens tamen strepitus militunt fuit omnium,
Zenobiam ad poenam poscentium; sed Aurelianus, in-
dignum existimans, mulierem interimi, occisis pleris-
que, quibus auctoribus illa bellum moverat, paraverat,
gesserat, trbimpho mulierem reservavit, ut populi Ro-
mani oculis esset ostentui. Grave inter eos, qui caesi
sunt, de Longinophilosophoa9 fuisse perhibetur, quo illa
magistro usa esse ad Groecas litteras dicitur : quern qui-
dent Aurelianus ideirco dicitur occidisse, quod superbior
illa epistola ipsius diccretur dictata consilio, quamvis
Syro esset sermonc contexta. Pacato igitur Oriente, in
Europam Aurelianus rediit victor, atque illic Carporum
copias affiixit; et quum illum Carpicum senatus absen-
tent vocasset, mandasse illico fertur : Superest, patres
conscripti, ut me etiam Carpisculum vocetis. {Carpiscu*
lum enim gerius calciamnti esse satis notunt est.) Quod
cognomen dforme videbatur, quum et Gothicus, et Sar-
niaticus, et Arnteniacus, et Parthicus, et Adiabenicus
diccretur.
olil FL. VOPISCUS, VIE DAURELIEN. 300
daicnt leur couleur et devenaient comme noirtres. Ce
tissu venait, dit-on, de l'intrieur des Indes. Le roi des
Perses, en le donnant Aurlien, lui crivait cependant :
Recevez cet
chantillon de la pourpre de notre pays.
Mais cela tait faux : car, dans la suite, Aurlien lui-
mme, Probus, et plus tard Diocltien, envoyrent inu-
tilement les plus habiles ouvriers, pour tcher de s'en
procurer de pareille* On dit, en effet, que c'est le ver-
millon de l'Inde qui la produit, quand il est trait avec
soin. Mais revenons notre rcit.

XXX. Il se fit dans l'arme un grand tumulte : les


soldats demandaient le supplice de Znobie. Aurlien,
trouvant indigne de faire prir une femme, se con-
tenta de livrer au supplice ceux dont les conseils avaient
dtermin la reine entreprendre, soutenir et
continuer la guerre. Quant elle, rserve pour le
triomphe, elle dut satisfaire l'avide curiosit des Ro-
mains. Parmi ceux que l'empereur fit mettre mort, on
regrette la perte du philosophe Longin, qui, dit-on,
avait enseign les lettres grecques Znobie. Aurlien
le comprit dans l'arrt de mort, parce qu'on le prten-
dait l'instigateur de cette lettre arrogante, qui cepen-
dant avait t rdige en langue syriaque. L'Orient ainsi
pacifi, Aurlien revint triomphant en Europe, et l il
tailla en pices la tribu des Carpicns. A la nouvelle de
cette victoire, le snat lui ayant dcern, en son absence,
le titre de Carpicus, l'empereur rpondit aussitt s Il
ne vous reste plus, pres conscrits, qu' m'appeler Car
pisetitus, (On sait que ce mot dsigne en latin une
espce de chaussure.) Le fait est qu'un tel surnom de-
vait sembler bien ridicule, donn un homme qu'on
appelait dj le Sarmatique, le Gothique, l'Armniaquc,
le Parthique et l'Adiabnique.
310 FL. VOPISCl AURELIANUS. wl}iU
XXX|, Rarum est ut Syri fidem servent 3% immo diffi-
cile nam Patmyreni, qui jam victi atque contusi fue-
rant, Aureliano rbus Europensjbus occupato, non
mcdiocriter rcbellarunt, Sandarionem enim, quem in
praesidio illic Aurelianus posuerat, cum sexcentis sagit-
tariis occiderunt, Achilleo cuidam, parenti Zenobioe,
parantes imperium. Verum deo Aurelianus, ut erat
paratus, ex Europa revertit ; atque urbcm, quia ita me-
rebatur, everlit. Crudelitas denique Aurcfiani, vel, ut
quidam dicunt, severitas, catenus exstilit, ut epistola
ejus fertur, confessionem immanissimi furoris ostentans,
cujus hoc exemplum est ;
Aurelianus Augustus Cejonio Basso. r- Non oportct
ulterius progredi mijitum gladios : jam salis Palmyreno-
rumcoesum atque occisum est. Mulieribus non pperci-
mus, infaiites ccidimus, scnes jugulavimus, rusticos iri-
tereniinius; cui terras, cyi urbentdeinceps relinquemus?
Parcendum est iis qui remanserunt. Credimus enim tam
paucos tam multorum suppliciis esse crrctos* Tem-
plum sane Solis, quod apud Palmyram aquiliferi lc-
gionis tertioe cum vexilliferis, et draconario, et orni-
cinibus, atque liticinibus diripuerunt, ad eam formant
volo, quee luit, rddh ftbeS trecents auri libras e Ze-
nobioe cpsulis; habes, argent! mille octingcnta ppndo
de Palmyreuorum bonis ; fiabes gentinas regias. Ex bis
omnibus fac chonstari titipluht : mihi et diis immor-
1

talibus gratiSSimum Jeceris, Ego at| sriatum scribam,


petens ut mittat pontificem, qui dedict tcmpluht,
&i*& FL. VOPISCUS, VIE DAURLIEN. 311
xxxi. Il est rare, il est mme bien difficile que les
Syriens tiennent leurs serments. A peine vaincus et r-
duits, les Palmyrniens, pendant que l'empereur tait
occup en Europe, se soulevrent avec violence ; ils gor-
grent Sandarion, laiss en garnison chez eux avec six
cents archers, et mirent sur le trne un certain Achil-
leus, parent de Znobie. Mais Aurlien accourt aussi-
tt d'Europe, et, furieux contre les rvolts, dtruit
leur ville de fond en comble. Enfin la cruaut, ou, si
,
l'on veut, la svrit d'Aurlien alla si loin, qu'il existe
de lui une lettre ou se trouve l'aveu de la plus in-
croyable fureur. La voici :

Aurlien Auguste Cejonius BassUs, Je ne veux


M(.

pas que la cruaut des soldats aille plus loin ; c'est assez
de victimes comme cela dans Palmyre. Nous n'avons
pas mme pargn les femmes ; nous avons tu les en-
fants, immol les vieillards, gorg les gens des campa-
gnes. A qui laisserons-nous donc les champs et la ville?
Il faut faire grce ceux qui restent/Tant de sang r-
pandu a corrig pour jamais le petit nombre de ceux
qui leur survivent. Quant au temple du Soleil, que les
aquifilres de la troisime lgion ont pill prs de Pal-
myre avec les porterenseigne, les porte-tendard, les
clairons et les musiciens, j'entends qu'il soit rtabli
dans son tat primitif, Vous avez trois cents livres d'or,
provenant des cassettes de Znobie ; vous avez les mille
huit cents livres d'argent, trouves dans Palmyre, sans
compter les joyaux de la reine. Eh voil bien assez
pour rparer magnifiquement ce temple, et vous rendre
ainsi agrable moi-mme et aux dieux immortels. Je
vais crire au snat d'envoyer un pontife, pour en faire
la ddicace.
312 FL. VOPISCl AURELIANUS. ,0JU
Hie littcrcc, ut videmus, indicant satiatam esse im-
manitatem principis duri.
XXXII. Securior denique iterum in Europam rediit ;
atque illic, omnes qui vagabantur hostes nota illa sua
virtutc contudit. Intrim res per Thracias Europamquc
omnem Aureliano ingentes agente, Firmus quidam exsti-
tit, qui sibi jEgyptum, sineinsignibus imperii, quasi ut
esset civitas libra, vindicavit. Ad quem continuo Aure-
lianus revertit ; nec illi defuit flicitas soiita : nam
jEgyptum statint recepit; atque, ut erat ferox animi,
cogitatione multus, vehementer irascens quod adhuc
Tetricus Gallias obtineret, Occidentem petiit, atque
ipsoTetrico exercitum suum prodente, quod ejus scelera
ferre non posset, deditas sibi legiones obtinuit. Princeps
igitur totius orbis, Aurelianus, pacatis Oriente, Galliis,
atque undique terris, Romani iter flexil, ut de Zenobia
et Tetrico, hoc est de Oriente et Occidente, Iriumphum
Romanis oculis exhiberet.
XXXIU. Non ab re est cognoscere, qui fuerit Aure-
liani triumphus : fuit enim speciosissimus. Currus regii
trs fuerunt : in'.his unus Odenati, argento, auro et
gemmis operosus alque distinctUs; alter, quem rex Per-
sarum Aureliano dono ddit, ipse quoque pari opre
fabricatus; tcrtiUs, quem sibi Zenobia composuerat,
sperans se urbem Romanam cum eo visuram : quod
illam non lofellit, nam cum eo Urbent ingressa est, victa
et triumphata. Fuit alius currus quatuor cervis junclus,
qui fuisse dicitur rgis Golhorum : quo, ut multi mmo-
i!?I-m VI, VOPISCUS, VIE DAURL1EN. 313
On le voit, la manie sanguinaire de ce prince inflexi-
ble tait assouvie,
XXXII. Revenu enfin dans la province d'Europe, et
plus tranquille, cette fois, il extermina avec son courage
ordinaire tous les i ur<unis qu'il y trouva courant la cam-
pagne. Or, tandis qu* Aurlien remplissait la Thrace et
l'Europe entire du bruit de ses exploits, un certain
Firmus, sans prendre les insignes du pouvoir imprial,
s'empara de l'Egypte comme d'un pays indpendant.
L'empereur revient sur ses pas, marche contre lui, et,
toujours suivi de la victoire, il reprend l'Egypte au pas
de course; puis, infatigable, prompt se dcider, irrit
de voir Tctricus encore matre des Gaules, il passe en
Occident, et reoit les lgions rebelles des mains de Te-
tricus, qui livra lui-mme une arme dont il ne pouvait
supporter les excs. Matre enfin du monde entier, pa-
cificateur de l'Orient, des Gaules et de tant d'autres
contres, il revint Rome clbrer au milieu des Romains
son triomphe sur Znobie et Tetricus, c'est--dire sur
l'Orient et sur l'Occident. ; '

XXXIII. Il n'est pas hors de propos de donner ici une


id<; de ce triomphe, qui fut, en effet, d'une magnifi-
cence extraordinaire. On y vit trois chars royaux t l'un,
celui d'Odnat, richement incrust d'or, d'argent et de
pierres prcieuses; le second, offert Aurlien par le roi
des perses, d'un travail aussi merveilleux que le pre-
mier; enfin celui que Znobie s'tait fait faire pour
elle-mme, et sur lequel elle esprait faire son entre
dans Rome : et en effet, elle y entra sur ce mme char,
mais vaincue et mene en triomphe. On voyait encore
un autre char attel de quatre cerfs, qui passe pour
avoir appartenu au roi des Goths, et sur lequel Aurlien
monta, dit-on, au Capitole, pour y sacrifier ces animaux
314 FL. VOPISCI AURELIANUS. m^m
rioe tradiderunt, Capitolium Aurelianusinvectusest, ut
illic coederet crvos, quos, cum codent curru captos,
vovisse Jovi Optimo Maximo ferebatur, 'roecesserunt
elephanti viginti, feroe mansuetoe Libyeoe, Palestina
diverse ducetttoe, quas statim Aurelianus privatis do-
navit, ne fiscunt annonis gravaret ; ligrides quatuor ; ca-
melopardali3,, alces,ceterataliaper ordinemducta; gla-
diatorum paria octingenta : proeter captivos gentium
barbararum, Blemmyes3*, Axomytoe, Arabes Eudoemones,
Indi, Bactriani, Hiberi, Saraceni, Persse, cum suis
quique muneribus; Gothi, Alani, Roxolani, Sarmata,
Franci, Suevi, Vandali, Germani, religatis manibus
captivi proecesserunt ; intcr hos etiam Palmyreni, qui
superfuerant principes civitatis, et jEgyptii ob rebel-
lionem.
XXXIV, Ductoe sunt et decem mulieres, quas virili
habitu pugnantes inter Gothos ceperat, quum multoe es-
sent interemptoe, quas de Amazonum gnre tilulus in-
dicabat. Praelati sunt tituli, gentium nomina continentes.
Intcr haec fuit Tetricus, chlamyde coccinea, tunica gal-
bina, bracis GaUicis omatus, adjuncto sibi filio, quem
imperatorem in Gallia nncupaverat. Incedebat etiam
Zenobia, ornatagemmis, catenis aureis, quas aliisusten-
tabant ; proeferebantur corona omnium civitalum aureae,
titulis eminentibus proditoe. Jam populus ipse Roman us,
jam vexilla collegiorum atqUe castrorum, et cataphracta-
rii milites, et opes regise, et omnis exercitus, et senatus
(ctsi aliquantulo trislior, quod senalores triumphari vi-
&i#. FL. VOPISCUS, VIE DAURLIEN. 315
qu'il avait pris, et vous en mme temps que le char,
Jupiter Trs-Bon, Trs-Grand, En tte du cortge s'avan-
aient vingt lphants de Libye apprivoiss, deux cents
btes diverses de la Palestine, que l'empereur offrit aus-
sitt des particuliers, pour n'en pas surcharger le fisc;
deux paires de tigres, des girafes, des lans et des ani-
maux de toute sorte; venaient ensuite huit cents paires
de gladiateurs, des prisonniers faits sur les nations bar-
bares, des Blemmyes, des Axomytes, des habitants de
l'Arabie Heureuse, des Indiens, ans Baclriens, des Hi-
bres, des Sarrasins, des Perses, portant chacun des
productions de leur pays ; puis des Goths, des Alains,
des Roxolans, des Sarmates, des Franks, des Suves,
des Vandales et des Germains, les mains lies derrire
le dos. Parmi eux se trouvaient les principaux habitants
de Palmyre chapps au massacre, et quelques gyp-
tiens rebelles,

XXXIV. On y voyait encore dix femmes, qui avaient


t prises, dguises en hommes, combattant parmi les
Goths; il en avait pri un grand nombre d'autres, qui,
d'aprs une inscription, auraient appartenu la race
des Amazones. On porta aussi des criteaux o se lisaient
les noms des peuples vaincus, Au milieu de cette pompe,
s'avanait Tetricus, en manteau de pourpre et en tuni-
que verte, avec les braies gauloises ; ct de lui mar-
chait son fils, qu'il avait proclam empereur en Gaule,
Puis venait Znobie, charge de pierreries, les mains
retenues par des chanes d'or que soutenaient d'autres
captifs, On portait aussi des couronnes d'or, prsents de
toutes les villes dont les noms taient indiqus par des
inscriptions. Enfin, le peuple romain, qui suivait les
drapeaux des collges et ceux des camps, puis les soldats
arms de toutes pices, les dpouilles des rois vaincus,
316 FL. VOPISCI AURELIANUS. mKAu
dbat), multum pompa; addiderant. Denique vix noua
hora in Capitolium pervenit, sero autm ad Palatium.
Sequentibusdiebus,date sunt populo voluptatcs ludorum
scenicorum, ludorum ircensium, venationum, gladia-
torum, naumachiae,
xxxv. Non praetermittcndum videtur, quod et me*
moria tenet publica, et fides historica frequentavit, Au-
relianum eo tempore, quo proficiscebatur ad bellum
orientale, bilibres coronas populo promisisse, si victor
rediret; et quum aurcas populus speraret, neque Aure-
lianus aut posset, aut vellet, coronas eum fecisse de pa-
nibus, qui nunc siliginei vocantur, et singulis quibusque
douasse, itautsiligineum suunt 33 quotidie toto oevo suo
et unusquisque reciperet, et posteris suis dimitteret.
Nam idem Aurelianus et porcinam carnem populo ro-
mano distribuit, quoe hodieque dividitur ; legespiurimas
sanxit, et quidem salutares; sacerdotia composuit, terit-
plum Solis fundavit, et ponlifices roboravit; dcrvit
etiam emolumenta architeclis et ministris. His gestis, ad
Gallias profectus, Vindelicos obsidione barbarica libe-
ravit; deinde ad lllyricum rediit, paratoque mgno
potius quant ingepti exercitti, Persis quos eo quoque
tempore, quo Zenobiam superuvit, gloriosissime jam vi-
cerat, bellum indixit. Sed quum iter faceret, apud Cae-
nophrurium, mansionem quae est inter Heracliam et
Byzantium, malitia notarii sui, et manu Mucaporis in-
terempius est.
XXXVI. Et causa occidendi ejus quoe fuerit, et quem-
,8?Jr& FL. VOPISCUS, VIE DAURLIEN. 317
l'arme tout entire et les snateurs (un peu abattus
peut-tre, car ils voyaient Aurlien triompher, pour
ainsi dire, de leur ordre), ajoutaient h la magnificence du
cortge. On arriva vers la neuvime heure au Capitole, et,
le soir seulement, au palais. Les jours suivants, on clbra
des rjouissances publiques, reprsentations scniques,
combats du Cirque, chasses, gladiateurs et naumachics.
XXXV. Nous voulons mentionner un fait, conserv
par l tradition et rpt par l'histoire, On dit qu'Aur-
lieri, en partant pour la guerre d'Orient, avait promis
au peuple des couronnes de deux livres, s'il revenait
vainqueur. Le peuple esprait qu'elles seraient en or;
mais Aurlien, qui ne pouvait, ou ne voulait pas faire
une telle dpense, fit fabriquer de ces couronnes de
pain, appeles aujourd'hui pains de gruau; or, chaque
citoyen dut en recevoir une par jour durant toute sa vie,
et mme il transmit ce droit ses enfants. C'est gale-
ment Aurlien qui habitua le peuple ces distributions
de chair de porc, qui se font encore aujourd'hui. Il
rendit plusieurs lois, et des lois fort utiles; il tablit des
collges de prtres, leva un temple au Soleil, et affer-
mit l'autorit des pontifes. Il dcrta mme des rtribu-
tions aux architectes et aux ministres du culte. Aprs
cela, il partit pour les Gaules, et dlivra les Vindli-
ciens, assigs par les barbares ; ensuite il repassa en
Illyri, et, la tte d'une arme nombreuse, mais non
innombrable, il dclara la guerre aux Perses, qu'il avait
dj si glorieusement vaincus pendant ses campagnes
contre Znobie. il se trouvait prs de Cnophrurium,
point situ entre les villes d'Hracle et de Byzarice,
lorsqu'il fut assassin par la perfidie de son secrtaire,
et de la main de Mucaporr-

XXXVI. Or, comme un fait de celte importance ne peut


318 FL. VOPISCl AURELIANUS. miA:JU
admodum sit occi. ;s, ne :s tanta lateat, brcvi edisse-
ram. Aurelianus, quo:! v\'jri non potcst, severus, tru-
culentus,sanguinarius ft*t princcps. Hic, quum usque
.
eo severitatem tetendisset, ut et filiam sororis occideret,
non in magna neque satis idonca causa, jam primum
in odium suorum venit. Incidit autem, ut se res falaliter
agunt, ut Mneslheum quemdam, quem pro notario se-
crelorum habuerat, libertum, ut quidam dicunt, suum,
infensiorem sibi minando redderet, quod nescio quid
de quodam suspicatus esset. Mteslheus, qui sciret Au-
relianum neque frustra minari solere, neque, si mina-
retur, iguoscerc, brevem nominum conscripsit, mixtis
iis quibus Aurelianus vere irascebatur, cum iis de
quibus nihil asperum cogitabat; addit etiam suo no-
mine, quo magis fidem faceret ingestoe sollicitudinis;
ac brevem legit si ngulis, quorum nomina continebat,
addens disposuisse Aurelianum eos omnes ccider ;
illos veto dbere suoe vitoe, si viri sunt i sbvenire, Hi
quum exarsisSent timor qui mrebaritur offensant, do-
lorem miscentes beneficiis atque pfficiis, quibus Aure-
lianus videbatur ingratus, in supiadicto loco iter facien-
tm priricipem subito adrti, rrilrehterunt.
xxxvii. Hic finis Aureliano fut; principi riecessario
magis quam bono ; quo interfecto, qaum esset; res pro-
dita, et sepulcruni ingens et templum illi dctulerunt ii
a quibus interemptus est. Sarie Mnesrthcusi, postea sur-
rectus ad stipitem, bestiis objectus est : quod statua?
marmorea positoe in eodem loco utrinque significant,
,',ift FL, VOPISCUS, VIE D'AURELIEN. 319
demeurer inconnu, je vais donner quelques dtails sur la
cause de ce crime, et sur la manire dont il fut commis,
Aurlien, ceci est incontestable, fut un prince svre,
cruel, sanguinaire. Ayant pouss la barbarie jusqu'
faire prir la fille de sa soeur, qui certainement n'avait
pas mrit un chtiment pareil, il tait devenu odieux
toute sa maison. Il avait auprs de lui un certain
Mnesthe, son affranchi, dit-on, et qui lui servait de
secrtaire, La fatalit voulut qu'il s'en ft un ennemi
irrconciliable, en le menaant par suite de je ne sais
quel soupon. Mnesthe, qui savait Aurlien fidle
ses menaces et implacable dans ses rancunes, fit une
liste o il mla, aux noms de ceux qui avaient re-
douter la vengeance de l'empereur, des gens auxquels il
n'en voulait pas le moins du monde : puis il ajouta son
nom, pour rendre plus vraisemblables les inquitudes
qu'il allait soulever. Enfin il lut sa liste tous ceux
dont les noms s'y trouvaient, les prvenant qu'Aurlien
avait rsolu leur perte : c'tait eux, ajoutait-il, s'ils
avaient du coeur, de pourvoir leur sret. Alors, ceux
qui avaient encouru la disgrce de l'empereur, l'me
remplie d'effroi j exasprs d'ailleurs contre un matre
qui, disaient-ils, payait d'ingratitude leur dvouement
et leur fidlit, l'attaqurent dans l'endroit que j'ai dit,
et le turent par surprise.

XXXVH. Ainsi finit Aurlien, prince ncessaire,.plu-


tt que bon. Aprs sa mort, et lorsque l'odieux mystre
en fut dvoil, ses meurtriers mmes lui levrent un
tombeau magnifique et un temple. Quant Mnesthe,
attach un pieu, il fut livr aux btes, comme
l'indiquent des statues de marbre, places droite
et gauche sUr le thtre de l'vnement. On leva
mme un portique et des statues en l'honneur d'Aur-
320 FL, VOPISCI AURELIANUS, ,.M*JHI
ubi et in columnis divo Aureliano statuoe conslitutas
sunt. Senatus inortem ejus graviter tulit, gravius tamen
populus Romanus, qui vulgo dicebat Aurelianum pa>
dagogumesse senatorunt. imperavit annis sex, minus
paucis diebus^, ac rbus magnis gestis inter divos relatus
est. Quia pertinet ad Aurelianum, id quod in historia
relatum est, taccrc non debui, Nam multi feruntQuintil-
lum.fratrem Claudii, quum in proesidio Italico esset, au-
dita morte Claudii, sumpsissc imperium ; verum postea,
ubi Aurelianum comperit imperare, a toto exercitu de-
relictum; quumque contra eum concionaretur, nec a
militibus audiretur, incisis sibimet venis, die vicesimo
imperii sui periisse. Quidquid sane scelcrum fuit, quid-
quid malae conscientiae, velartium funstarum, quidquid
denique factionum, Aurelianus toto penitus orbe pur-
gavit.
XXXVIII. Haec quoque ad rem pertinere arbitror, Bal-
b'ti filii nontin Zenobiam, non Timolai et Herenniani,
imperini tetiuisse, quod tenuit. Fuit sub Aureliano
etiam mnetarirum bellum, Felicissimo rationali au-
ctore ;
quod acerrime severissimeque compescuit, se-
ptc'ni tamen millibus suorum militum intermptis, ut epi-
stola docet, missa ad Ulpium Crinitum ter consulem, qui
eum anle adoptaverat.
Aurelianus Augustus lpio patri, Quasi fatale
*
quiddam incessit, ut, omnia qua3cuntque gessero, omnes
motus ingravescant, Ita enim seditio intramurana bellum
ftift FL. VOPISCUS, VIE DAURL1EN. 321
lien. Sa mort cota de vifs regrets au snat; mais elle en
excita de bien plus vifs encore chez le peuple, qui ai-
mait l'appeler la Frule des snateurs, Il rgna six
ans moins quelques jours, et ses exploits le firent placer
au nombre des dieux, Je ne puis omettre un dtail,
auquel j'ai dj fait allusion, parce qu'il concerne
Aurlien. On a dit souvent que Quintillus, frre de
Claude, tant en garnison en Italie, avait pris la pour-
pre la nouvelle de la mort de son frre. Mais quand
on si i qu'il avait Aurlien pour comptiteur, son arme
tout entire l'abandonna; puis, comme ses soldats ne
voulaient pas couter ce qu'il leur disait contre son
rival, il s'ouvrit lui-mme les veines, et mourut le
vingtime jour de son avnement. Aurlien poursuivit
avec tant de rigueur les crimes de toute espce, les dsor-
dres, les vices, les factions coupables, qu'on peut dire
qu'il en purgea l'univers.

XXXVIII. Je ne pense pas qu'il soit tranger cette


histoire, de dire que Znobie gouverna l'Orient pour
-

son fils Balbalus, et non pour Timolaus ni Heren-


nianus. On vit aussi sous Aurlien, une guerre de mon-
nayeurs, excite par un comptable, nomu^f Felicissimus,
Il l'teignit dans le sang; mais elle lui cota sept mille
de ses soldats, comme nous l'apprend une de ses lettres
Ulpius Crinitus, consul pour la troisime fois, et qui
venait d l'adopter.

u Aurlien Auguste Ulpius,son pre. C'est comme


une fatalit, que la rvolte vienne sans cesse entraver
mes desseins. Une sdition survenue dans Rome m'a
IMsi. Auguste, II. l
322 FL. VOPISCl AURELIANUS. m'J(m
mihi gravissimum peperit : monetarii, auctore Felicis-
simo, ultnto servorum, cui procurationem fisci manda-
veram, rebelles spirilus extulerunt. Hi compressi sunt,
septem millibus Hiberorum3*, et Riparicnsium, et Cas-
trianorum, et Daciscorum intercmptis : unde apparet
nullam mihi a diis immortalibus datant sine difficultate
victoriam,
XXXIX. Tetricum triumphatum correctorem Lucaniae
fccit, filio ejus in scnatu manente. Templum Solis magni-
ficentissimum constituit ; muros urbis Romoe sic am-
pliavit, ut quinquaginta propc millia murorum ejus
ambitus teneat. Item quadruplatores acdelatores ingenti
severitate persequutus est tabulas publicas ad priva-
torum securitatem exuri in foro Trajani semel jussit.
Amnestia etiam sub eo delictorum publicorum dcrta
est, de exemplo Atheniensium, cujus rei etiam Tullius in
Philippicis meminit. Fures provinciales, repetundarum
ac peculatus reos, ultra militarem modum est persequu-
tus, ut eos ingentibus suppliciis cruciatibusque puniret.
In templo Solis multum auri gemmarumqe constituit.
Quitin vasttum Illyricurit ac Moesiam dperditam vide-
ret, provinciam traits Danubium Daciam, a Trajano
constitutam, sublato exercitu et provincialibus, reliquit,
desperans cam posse retineri : abductosque ex ca po-
pulos in Moesiamcollocavit, appellavitquo suam Daciam,
quoenuncduas Moesias dividit. Dicitur proeterea hujus
fuisse crudelitatis, ut plerisque senatoribus simulatam
ingereret factionem conjurationis ac tyrannidis, quo
ftift FL. VOPISCUS, VIE D'AURliLIEN. 323
encore mis sur les bras une guerre dangereuse. Les
monnayeurs, soulevs par un certain Felicissimus, le
dernier des esclaves, qui j'avais donn la procuration
du fisc, ont organis une rvolte. Elle est apaise; mais
j'y ai perdu sept mille Hibres, Ripariens, Castrions et
Daces on voit bien que les dieux veulent me faire
;
payer cher toutes mes victoires!

XXXIX. Aprs avoir triomph deTctrieus, il le nomma


gouverneur de Lucarne, et garda son fils dans Je snat.
Il leva en l'honneur du Soleil un temple magnifique, et
agrandit l'enceinte de Rome, au point que maintenant
elle n'a pas moins de cinquante milles de tour. Il pour-
suivit avec une grande svrit les dlateurs et dnoncia-
teurs de toute sorte. Pour rassurer les particuliers, il fit
brler une fois sur la place de Trajan les registres publics,
Sous son rgne, une amnistie pour tous les crimes d'tat
fut prononce, d'aprs un exemple des Athniens, cit
par Cicron mme dans une de ses Philippiques, Les
prvaricateurs, convaincus de pculat et de concussion,
il les poursuivit avec une rigueur plus que militaire

il ne trouvait pas de supplices assez cruels pour eux.
Dans le temple du Soleil, il amassa une grande quan-
tit d'or et de pierres prcieuses. Voyant la Msie et
l'Illyricum dvasts, il retira d la Dacie, cette pro-
vince fonde au del du Danube par Trajan, l'arme
et les habitants ; puis H l'abandonna aux barbares, d-
sesprant de la pouvoir sauver. Les populations ainsi
dplaces, il les tablit en Msie, sur un territoire qu'il
appela sa Pacie, lui, et qui maintenant spare les deux
Msies, Il porta, dit-on, la cruaut si loin, qu'il alla
jusqu' prter plusieurs snateurs de chimriques ides
de conspiration, pour les faire prir plus facilement.
Selon quelques-uns mme, il aurait mis mort, non
21.
32V FL. VOPISCl AURELIANUS. ui^io**
facilius eos posset occidere. Addunt nonnulli filium soro-
ris, non filiam, ab eodem interfectum : plerique autem
etiam filiam sororis,
XL. Quam difficile sit imperatorem in locum boni
principis lgre, etsenatus sanctioris gravitas probat, el
exercitus prudentis auctoritas. Ociso namque severis-
simo principe, de imperatore deligendo exercitus rctulit
ad scnalum, idcirco quod nullum de his facicndunt pu-
tabat, qui tam bonum principem occiderant. Verumse-
natus banc eamdem delcctionem in exercitum rcfudit 35,
sciens non libenter jam milites accipere imperatores
eos quos scnalus elegerit. Denique id tertio factum est,
ita ut per sex menses imperatorem Romanus orbis non
habuerit, omnesque judiccs ii permanerent, quos aut
senatus, aut Aurelianus elegerat, nisi quod proconsulem
Asioe Falconium Probum in locum Arellii Fusci delegit.
XLI. Non injucundum est ipsas insercrc litteras, quas
ad scnatum exercitus misit.

Felices ac fortes exercitus senatui populoque Rontano.

Aurelianus, imperator noster, per fraudem unius ho-


minis, et per errorem bonorum ac malorum interemptus
est. Hune inter deos referte, sancti et domini patres con-
scripti, et de vobis aliquem, sed dignum vestro judicio,
principem miltitc. Nos enim de iis qui vel erraveruht,
vel maie fecerunt, imperare nobis neminent patimur.
Rescriptum est senatusconsulto; quum die tertio nonas
februarias senatus amplissimus in curiam Pompilianam
convenisset, Aurelius Gordianus consul dixit t Referi-
Kift FL. VOPISCUS, VIE \XAURLIEN. 32B

pas sa nice, mais son neveu : le plus grand nombre dit


aussi la fille de sa soeur.

XL. L'hsitation d'un corps aussi respectable que le


snat et aussi prudent que l'arme, prouve combien il
est difficile de remplacer un bon empereur. Aprs le
meurtre d'un prince aussi rigide, l'arme s'en remit au
snat pour la nomination d'un successeur, disant qu'elle
ne voulait pas le choisir parmi les meurtriers d'un si grand
homme. Mais le snat renvoya cette lection l'arme,
sachant par exprience que les empereurs de son choix
n'taient pas bien vus des soldats. Ils en agirent ainsi
par trois fois : ce qui entrana six mois d'interrgne*,
et tous les magistrats, nomms par Aurlien ou par le
snat, restrent en charge, l'exception d'Arellius Fus-
cus, que Falconius Probus remplaa dans le procon-
sulat d'Asie.

XLI. On lira peut-tre avec plaisir la lettre mme


de l'arme au snat.
Les
heureuses et vaillantes armes au snat et au
peuple romain. Aurlien, notre empereur, a succomb
sous la perfidie d'un seul homme, victime d'une erreur
commise autant par les bons que par les mchants.
Mettex-le au rang des dieux, pres conscrits, nos ma-
tres respects, et donnez l'empire un chef tir de
votre corps, mais digne de votre choix. Car nous ne
voulons pour empereur aucun de ceux qui, par erreur
ou sclratesse, ont particip la mort d'Aurlien.
On leur rpondit par un snatus-consulte, le troisime
jour des noncs de fvrier. Le snat s'lant runi solennelle-
ment dans la salle de Pompilius, Aureliu3 Gordien, con-
sul, parla en ces termes t Nous mettons sous vos yeux,
326 FL. VOPISCI AURELIANUS. M-VOM

mus ad vos, patres conscripti, litteras exercitus felicis-


simi. Quibus recitatis, AurclianusTacitus,primassenten-
tia3 senator (hic autent est, qui post Aurelianum sententia
omnium imperator est appcllatus), ita loquutus est t
Recte atque ordine consultassent dii immortalcs,
patres conscripti, si boni principes ferro inviolabiles
exstitissent, ut longiorem ducerent vitam ; neque con-
tra eos aliqua esset pptestas iis, qui neces infandas tri-
stissima mente concipiunL Viveret enim princeps noster
Aurelianus, quo neque utilior fuit quisquam, Respi-
rarc certe post infelicitatem Valeriani, post Gallieni
mala, imperante Claudio, coeperat nostra respublica :
atcdem reddita fuerat, Aureliano toto penitus orbe vin-
cente. Ille nobis Galliasdedit : ille Italiam liberavit : ille
Vindeltcisjugumbarbaricascrvitutisamovit.Illovincentc,
Illyricum rcstitulumcst,reddita3 Romanis legibusThra-
cia. Ille,proh pudor! Oricnlcm femineo pressum jugoin
uostrajura restituit s ille Persas, insultantesadhucValeriani
nece, fudit, fugavit, oppressit. lllum Saraceni,Blemmyes,
Axomila, Bactriani, Seres, Hibcri, Albani, Arntenii,
popttli etiam Indorum, veluti prsentent paene venerati
suntdeum. llliusdonis, qua a barbaris genlibus meruit,
referlumcslCapitolium : quindecim milita librarum auri
ex ejus liberalilate unum tenct templunt : omnia in Urbe
fiuta ejus micant donis. t^rc, patres conscripti, vel
deos ipsos jure convenio, q, talent principem interne

passisunt : nisi forte secum eum essemaluerunt. Decerno


igitur divinos honores ; id, quod vos omtes existimo
,%ifTi FL. VOPISCUS, VIE DAURL1EN. 327
pres conscrits, une lettre de l'arme trs-heureuse.
Lecture faite, Aurlien Tacite, qui avait droit parler
le premier (c'est lui-mme qui fut l'unanimit pro-
clam successeur d'Aurlien), proi^na le discours sui-
vant t

a Les dieux immortels auraient bien fait, pres
conscrits, de rendre les bons princes invulnrables au
fer, pour leur garantir une existence plus longue t ainsi
auraient t condamnes l'impuissance les machina-
tions des pervers, qui mditent froidement l'assassinat;
et nous aurions encore notre empereur Aurlien, le plus
capable qui fut jamais. Sous le rgne de Claude, il est
vrai, l'empire, branl par les malheurs de Valrien et
les dsastres de Gallien, avait respir un peu ; mais Au-
rlien marchant de victoire en victoire, avait do nou-
,
veau soumis l'univers nos lois. C'est lui qui nous a
donn les Gaules, lui qui a dlivr l'Italie, lui qui a
sauv la Vindlicie du joug des barbares Ne sont-cc pas
ses victoires qui nous ont rendu l'Illyrie tout entire,
qui ont replac les deux Thraces sous la domination
romaine? L'Orient, quelle honte pour nousl l'Orient su-
bissait la loi d'une femme : il l'a remis en nos mains. Les
Perses, encore triomphants de la mort de Valrien, il les
a mis en fuite, taills en pices, anantis. Les Sarrasins,
lesBlemmyes, les Axomites, les Bactricns, les Tartarcs,
les Hibrcs, les Albanais, les Armniens, les tribus de
l'Inde elle-mme, ont trembl devant lui, comme devant
un dieu. Le Capitole est rempli des riches ^ dont il a
dpouill les barbares : un de nos temples possde lui
seul quinze mille livres d'or, qu'il tient de sa libralit.
Rome a vu tous les sanctuaires de ses dieux enrichis de se3
dons. Eh! n'ai-jc pas raison, pres conscrits, quand j'ose
accuser les dieux eux-mmes, qui ont laiss mourir Un tel
prince, moins, peutnHre, qu'ils n'aient prfr l'avoir au
328 FL. VOPISCl AURELIANUS. ,on-.,
esse facturos. Nam de imperatore deligendo ad eumdem
exercitum censeo esse rfrendum. Etenim, in tali gnre
scntentia3, nisi fit quod dicitur, et electi pcriculum
erit, et eligentis invidia.
Probata est sententia Taciti : attamen quum iterunt
atque iterum mitteretur, ex senatusconsulto, quod in
Taciti vita dicemus, Tacitus factus est imperator.

XLH. Aurelianus filiam solam reliquit, cujus postcri


etiam nunc Romee sunt. Aurelianus namque, proconsul
Ciliciee, senator optimus, sui verejuris vitoeque venera-
bilis, qui nunc in Sicilia vitam agit, ejus est nepos. Quid
hoc esse dicam, tant paucos bonos exstitisse principes,
quum jam totCoesares fuerint? nam, ab Augusto in Dio-
cletianum Maximianumque principes, quoe sries pur-
puratorum sit, index publiais tenet. Sed in his optimi,
ipse Augustus, Flavius Vespasianus, Flavius Titus,
Cocceius N ervi c;vus Trajanus, divus Hadrianus, Pins
et Marcus An^tniri!, Severus Afer, Alexander Mamnucas,
divus ClaudiUo el divus Aurelianus. Valerianus enim,
quum optimus fuerit, ab omnibus infelix apparuit. Vi-
des, quoeso, quam pauci sint principes boni, ut bcnc
dictum sitaquodam mimico scurra Claudii hujus tem-
poribus, u In uno annulo bonos principes posse per-
scribi atque depingi. At contra, qua sries malorum !
ut enim omittamus Vitellios, Caligulas et Nerones. quis
ferat Maximinos et Philippos, atque filant incondittc
mullitudinis foe^cm? lantetsi Dccios excerpevc debeam,
quorum cl vita et mors vcleribns comparanda est
f,fti',cf, : FL. VOPISCUS, VIE DAURL1EN. 329
milieu d'eux ! Je vote donc pour son apothose, et je pense
que vous ferez tous comme moi. Quant l'lection d'un
successeur, je penche pour qu'on s'en remette l'arme.
Sinon, prenant sur vous une telle responsabilit, vous
compromettez en mme temps et l'lu et vous-mmes.
L'opinion de Tacite prvalut ; cependant, comme le
snat recevait message sur message, il rendit un sna-
lus-consulte qui dclarait Tacite empereur, comme nous
le dirons dans sa biographie.
XLH. Aurlien n'a laiss qu'une fille, dont la postrit
existe encore Rome. Cet Aurlien, proconsul de Cilicie,
et l'un des premiers snateurs, moins respectable encore
par son rang que par son caractre, et qui vit main-
tenant en Sicile, est le petit-fils de l'empereur. Mais com-
ment se fait-il que, sur un si grand nombre de princes,
il y en ait eu si peu de bons ? Car, d'Auguste Diocttien
et Maximien, quelle longue liste d'hommes revtus de la
pourpre nous offrent les annales publiques! Et parmi
eux, en peut-on citer d'autres qu'Auguste lui-mme,
Vespasien, Titus, Nerva, Trajan, Adrien, les deux
Antonin, Svre, Alexandre fils de Mamme, Claude
et Aurlien? Quant Valrien, il a t si malheureux,
qu'on n'ose le mettre au rang des bons princes. Voyez
donc comme il y en a peu l N'cst-il pas juste et vrai,
ce mot d'un comdien du temps de Claude s On met-
trait sur un anneau la liste et le portrait de tous les bons
empereurs? En revanche, quelle srie de mauvais
princes! Car, sans parler des Vitellius, des Caligula,
des Nron, quels hommes que les Maximum, les Phi-
lippe, et tant d'autres misrables, lie abjecte du trne!
Exceptons pourtant les Dces, dont la vie tt la mort
rappcltent les meilleurs temps de la rpublique.
330 FL. VOPISCI AURELIANUS. *:%
XLHI. Et quoeritur quidem quai res malos principe
faciat. Jam primum nimia licentia, deinde rerUm
copia, amici proeterea improbi, satellites detestandi,
eunuchi avarissimi, aulici vel stulli vel detestabiles, et,
quod negari non potcst, rerum publicarum ighorantia.
Sed ego a ptre meo audivi, Dipcletianum principem,
jam privatum, dixisse: Nihilesse difficilius quambene
imperare. Colligunt se quatuor vel quinque, atque
unum consilium ad decipiendum imperatorem capiunt :
dicunt quod probandum sit : imperator, qui domi clau-
sus est, vera non novit : cogitur hoc tantum scire, quod
itli loquuntur : facit judices, quos fieri non oportet
:
amovet a republica quos debebat obtinere. Quid multa?
ut Diocletianus ipse dicebat : H Bonus, cautus, optimus
venditur imperator. Hoec Diocletiani verba sunt t quoe
idcirco inscrui, ut prudentia tua sciret, nihil esse diffi-
cilius bono principe.
XLIV. Et Aurelianum quidem multi neque inter bo-
nos , neque inter malos principes ponunt, idcirco quod
eiclementia, imperatorum dos prima, dcfuerit. Vercon-
nius Herennianus, prrefectus proetorio Diocletiani, test
Asclepiodoto, soepc dicebat Diocletianum frquenter
dixisse, quum Maximiani asperitatem reprehenderet :

Aurelianum magis ducem esse debuisse quam princi-


pem ; nam ejus nimia ferocitas eidem displicebat. Mi-


rabile fortasse videtur, quod compertum Diocletiano,
Asclepiodotus Cclsino, consiliario suo, dixisse perhibet :
$i&: FL. VOPISCUS, VIE DAURELIEN. 331
XLIII. On se demande ce qui fait les mauvais princes.
C'est, avant tout, le droit de tout faire, et les illusions
del grandeur; ajoutez cela de faux amis, des satel-
lites cruels, des eunuques pleins d'avidit, des courtisans
insenss ou dtestables; enfin, une chose que l'on ne
peut nier* l'ignorance des affaires publiques. Je me rap-
pelle avoir entendu citer mon pre ce mot de Dio-
cttien qui n'tait plus empereur : Rien n'est plus
,
difficile que de bien gouverner. Quatre ou cinq intri-
gants se liguent entre eux, et s'entendent pour abuser le
prince; ils lui souillent ses dcisions. L'empereur, en-
ferm au fond de son palais, ne connat pas la vrit :
forc de s'en rapporter des misrables, il nomme
magistrats des gens indignes, il loigne des affaires ceux
qui seraient des serviteurs fidles. Et voil, disait Dio-
cttien comme l'on vend un prince, honnte homme,
,
attentif, vertueux ! Je cite exprs ce mot profond,
>

pour vous bien convaincre qu'il n'est rien de plus diffi-


cile trouver qu'un bon prince.

XLtv. Bien des gens ne veulent mettre Aurlien ni


parmi les mauvais, ni parmi les bons princes, parce
que la premire vertu d'un empereur, la clmence,
lui a manqu. Verconnius Herennianus, prfet du pr-
toire sous Diocttien, rptait souvent, si l'on en croit
Asclpiodote, un mot qu'il avait maintes fois entendu
dire a ce prince, gourmandattt Maximien de son ca-
ractre intraitable : Aurlien tait plus fait pour tre
gnral que pour tre empereur ; car il n'aimait pas
non plus l'excessive duret de ce prince. On s'tonnera
peut-tre que Dioclticn ait su et qu'il ait dit, suivant
Asclpiodote, son conseiller Celsinus, ce que je vais
rapporter; mais la postrit en jugera. Il assurait donc
332 FL. VOPISCi AURELIANUS. lo,?-uio
sed de hoc posteri judicabunt. Dicebat enim quodam
tempore Aurelianum Gallicanas consuluisse druidas,
sciscitantem, utrum apud ejus posteros imperium per-
maneret? Tum illas respondisse dixit : Nullius clarius
in republica nomen, quam Claudii posterorum futurum.
Et est quidem jam Constantius imperator 36 ejusdem vir
sanguinis, cujus puto posteros ad eam gloriam, quoe a
druidibus praenuntiata sit, pervenire; quod idcirco ego
in Aureliani vita constitui, quia hoec ipsi Aureliano con-
sulenti responsa sunt.
XLV. Vcctigal ex jEgypto urbi Romse Aurelianus vi-
tri, chartoe, fini, stupa?, atque anabolicas specics eeter-
nas constituit. Thermas in Transtiberina regione Aure-
lianus facere paravit Mentales, quod aquoe frigidioris
copia illic dccsset. Forum nominis sui in Ostiensi ad
mare fundare coepit, in quo postea proelorium publicum
constitutum est. Amicos suos honcste ditavit et modice,
ut miserias paupertatis effugerent, et divitiarum invi-
diam patrimonii modcratione vitarcnt. Vestent holoseri-
cant neque ipse in vestiario suo habuit, neque altcri
tttendam ddit; et quum ab eo uxor sua peterct ut unico
paliio blattco scrico uteretur, ille respondit : H Absit,
ut auro fila pensentur. Libra enim auri tune libra
serici fuit.
XLVL llabuit in aninto ut aurunt neque in camras,
neque in tunicas, neque in pelles, neque in argentum
milleretur, dicens, plus auri esseinrerum natura, quant
argenti : sed aurunt per varios bractearum, ftlorum, et
Jolw '. FL. VOPISCUS, VIE DAURLIEN. 333
qu'Aurlien avait un jour consult les druidesses gau-
loises, pour savoir si l'empire passerait ses descendants ;
et elles lui auraient rpondu : Aucun nom dans l'em-
pire ne sera plus clbre que celui des descendants de
Claude. Et, en effet, nous voyons aujourd'hui sur le
trne un prince de cette famille, Constance, dont les
descendants sont rservs, ce me semble, l'illustration
jadis prdite par les druidesses. J'ai parl de cette cir-
constance propos d'Aurlien, parce que c'est lui-
mme que la rponse avait t faite.

XLV. Aurlien fora l'Egypte nous donner en tribut


le verre, le papier, le lin, le chanvre, et ces tissus indi-
gnes dont la dure est ternelle. Il avait commenc
construire au del du Tibre des thermes pour l'hiver,
parce que ce quartier manquait d'eau frache; c'est lui
galement qui avait commenc, sur le bord de la mer,
Ostie, le forum, oii l'on a dans la suite tabli un
prtoire public. Il enrichit ses amis, mais sans scandale
et avec modration, pour les mettre au-dessus de la
pauvret, et voulant que la mdiocrit de leur fortune
ne pt exciter l'envie. Jamais il n'eut dans sa garde-robe
une tunique de soie, et il n'en donna jamais personne.
Sa femme lui demandant la permission d'avoir un seul
manteau de soie teinte en pourpre : Non pas, dit-il ;
car je n'entends point que le fil se vende au poids de
l'or. A cette poque, la livre de soie valait une livre
d'or.
XLVI. Il ne voulait pas qu'on employt l'or dans les
appartements, les tuniques, ou les chaussures, ni qu'on
l'allit avec l'argent. Il disait qu'il y avait plus d'or
que d'argent dans la nature, mais que le premier s'en
allait tous les jours en paillettes, en galons, ou par
33V FL. VOPISCt AURELIANUS. .os-V
liquationum ususpcrire, argentum autent in suo usu ma-
nrevtdem dcderat facultatem, ut aureis, qui vellent,
et vasis utcrentur, et poculis. Ddit proeterea potestatem
ut argentatas privati arrucas haberentv quum antea
oerata et eborata vhicula fuissent. Idem concessit ut
blatteas matronee tunicas haberent, et ecteras vestes,
quum antea coloreas habuissent, et ut multum oxypoe-
derotinas. Et ut fibulas aurcas gregarii milites haberent,
idem primus concessit, quum antea argenteas habuissent.
Paragaudas vestes ipse primus militibus dedit, quum anlc
nonnisi rectas purpureas accepissent : et quidem aliis
monolores, aliisdilores, trilores aliis, et usque ad pen-
telores, quales hodie linece sunt.
XLVlt. Panibus urbis Romas unciam de ^gyptio
vcctigali auxit, ut quadam epistola, data ad proefectum
annona Urbis, etiam ipse gloriatur.

Aurelianus Augustus Flavio Arabiano proefecto an-
nona. Intcr cetera quibus, diis faventibus, Romanam
rempublicamjuvimus, nihil mihi est magnificentius, quant
quod additamento uncia omne annonarum urbicarum ge-
nusjuvi: quod ut esset perpetuum, navicularios Niliacos
apud ^gyptunt novos, et Romoe amnicos posui. Tibe-
rinas exstruxi ripas : vadum alvei tumentis effodi. Diis et
perennitati vota ronstitui, aimant Cererem consecravi.
Nunctuum est officium, Arabane jucundissime, elbo-
rarene meodispositionesin irritum veniant. Neque enim
populo Romano saturo^uidquam potest esse loetius3?.
XLVlli. St.ttuerat et vinu.ni gratuitum populo Romano
$!"& FL. VOPISCUS, VIE DAUREL1EN. 33b
la fonte, tandis que l'argent conservait sa forme primi-
tive. Il permettait l'usage des coupes et des vases d'or ;
il autorisa mme les particuliers possder des litires
incrustes d'argent, bien qu'elles n'eussent t jusque-l
enrichies qUe de cuivre et d'ivoire. Il laissa les dames
s'habiller leur fantaisie et porter des robes de pourpre,
tandis qu'auparavant elles ne portaient que des toffes
de couleur, surtout couleur d'amthyste. C'est lui qui,
le premier, permit aux soldats de remplacer les fibules
d'argent par des fibules d'or; le premier, aussi, il leur
donna des tuniques bordes de soie i jusque-l, ils n'en
avaient eu qu'en pourpre et tout unies. Il en donna qui
avaient une seule bande de pourpre; il en donna qui en
avaient deux, trois, et mme jusqu' cinq, comme les
robes de lin qu'on porte aujourd'hui.

XLVII. Avec l'argent de l'Egypte, il ajouta une once


aux pains distribus Rome, comme il s'en glorifie lui-
mme dans cette lettre au prfet des vivres :
a Aurlien Auguste Flavius Arabianus, prfet des
vivres. Parmi les bienfaits que la faveur des dieux m'a
permis d'accorder au peuple romain, il n'en est pas dont
je sois plus fier, que d'avoir pu augmenter d'une once
toutes les distributions de pain qui se font la ville ; et,
pour rendre cette faveur perptuelle, j'ai tabli de nou-
veaux transports sur le Nil et sur le Tibre. J'ai lev
les rives de ce fleuve; j'ai creus son lit pour empcher
les dbordements; j'ai institu de nouveaux sacrifices en
l'honneur des dieux et de l'ternit de l'empire; j'ai re-
nouvel le culte de Crs. C'est vous maintenant, cher
Arabianus, de fconder les dispositions que j'ai prises.
Voirie peuple romain bien nourri, ce serait mon plus
grand bonheur.

XliVlIt, Il songeait lui donner le vin gratuitement,


330 FL. VOPISCI AURELIANUS. ,o,h.ui
dare, ut, quemadmodum oleum et panis et porcina
gratuita praeberentur, sic etiam vinum daretur, quod
perpctuum hac dispositione conceperat. Etruria, per Au-
rcliant usque ad Alpes maritimas, ingentcs agri sunt,
iiquc fertiles ac silvosi ; statuerat igitur dominis locorum
incultorum, qui tamen vellent, pretia dare, atque illic
familias captivas constituerc, vitibus montes conserere,
atque ex eo opre vinum dare, ut nihil redituum fiscs
acciperet, sed totum populo Romano concederet. Facta
erat ratio dogai, cuparum, n a vin m et operum ; sed
multi dicunt Aurelianum, ne id faceret, proeventum;
alii a proefecto proetorii sui prohibitum, qui dixisse fer-
tur J Si et vinum populo Romano damus, superestut
et pullos et ansercs dentus. Argumento est id vere
Aurelianum cogitasse, imo etiam facerc disposuissc, vel
ex aliqua parte fccisse, quod in porticibus templi Solis
fiscalia vina ponuntur, non gratuita populo croganda,
sed pretio. Sciendum tamen congiaria illum ter ddisse,
donasse etiam populo Romano tunicas albas manicatas
ex divcrsis provinciis, et lineas Afras atque $gyptias
puras; ipsumque primum donasse oraria populo Romano,
quibus uteretur populus ad favorem.
XLIX. Displicebat ei, quum esset Roma, habitare in
palatio, ac magis placcbat in hortis Sallustii, vel in
Domitia3 viverc, Milliarensem denique porticumin hortis
Sallustii ornavt, in qua quotidie et equos et se fatiga-
bat, quamvis esset non bonae valctudinis. Servos et
ministros peccantes coram se coedi jubebat, ut plcri-
que dicunt, causa tenenda? severitatis; ut alii, studio
$!&, FL. VOPISCUS, VIE DAURLIEN. 337
comme il avait dj l'huile, le pain, la chair de porc;
et voici comment il voulait lui assurer cet avantage
pour toujours. Entre l'trurie (du ct qui porte le
nom d'Aurlien) et les Alpes maritimes, s'tendent de
vastes plaines, fertiles et boises. L'empereur voulait
acheter le terrain ceux de ses possesseurs qui con-
sentiraient Ven dfaire, pour y tablir des colonies
de captifs, et planter la vigne sur tous les coteaux. Les
rcoltes, exemptes d'impt, auraient t affectes tout
entires an peuple de Rome. On avait dj fait le
calcul pour les mesures, les tonneaux, la main d'oeuvre
cl le transport; mais on assure que l'empereur fut cir-
convenu dans ce projet, et mme qu'il en fut dtourn
par cette parole de son prfet du prtoire : Si nous don-
nons le vin au peuple, il ne manquera plus que de lui
donner aussi de la volaille. La preuve qu'Aurlien avait
eu vraiment cette intention, et qu'il y avait mme dj
donn suite, au moins en partie, c'est qu'il fit placer
dans les portiques du temple du Soleil des vins du fisc,
lesquels, il est vrai, ne furent pas donns, mais vendus.
Il faut savoir, en outre, qu'il fit trois fois des largesses
au peuple romain, qu'il lui donna mme des tuniques
blanches, venant de diverses provinces, des robes simples
de lin d'Afrique et d'Egypte; enfin, il est le premier qui
lui ait donn les mouchoirs dont on s'est servi depuis
pour tmoigner son approbation.

XLIX, Il n'aimait pas, quand il tait Rome, le s-


jour du palais imprial; il prfrait les jardins de Sal-
luste ou ceux de Domitia. Il embellit les jardins de
Salluste, en y ajoutant un portique d'un mille de long,
o il allait tous les jours fatiguer ses chevaux et sa per-
sonne , mme quand il tait souffrant. Il faisait fouetter
devant lui ses esclaves et ses serviteurs pris en faute;
c'tait, selon les uns, pour tenir sa svrit en haleine;
llht.Atmittr.il. >5
338 KL. VOPISCl AURELIANUS. 1M^",'0M

crudclitatis. Ancillant su a m, qua adulterium cum servo


suo fecerat, capite punivit. Multos servos e familia pro-
pria, qui peccaverant, legibus audiendos judicfis pu-
blicis ddit. Senatum, sive senaculum, matronis reddi
voluerat ; ita ut primae illic, quas sacerdotia senatu au-
ctdre meruissent. Calceos mulleos, et cereos, et albos,
et hederacios viris omnibus tulit; mulieribus reliquit.
Cursores eo habitu quo ipse habebat, senatoribus con-
,
cessit. Concubinas ingenuas habcri vetuit. Eunuchorum
modum pro senatoriis professionibus statuit, idcirco,
(pod ad ingentia pretia pervenissent. Vas argenti ejus
nunquam triginta libras transiit. Convivium de assaturis
maxime fuit. Vino rufo maxime delectatus est,
t. MedicUmadse, quum oegrotaretrnunquamvocavit
sed ipse se inedia praecipue curabat, Uxori et filioe annu-
lum sigillaricium, quasi privatus, instituit. Servis suis
vestes easdcm imperator, quas et privatus, ddit, proeter
duossertes, quibus quasi libertis plurimum detulit, An-
tistium etGillonem, qui post eum, ex senatus sententi,
manumissi sunt. Erat quidem rarus in voluptatibus ; sed
ntiro modo mimis delectabatur : vehementissime autem
delectatus est Phagone, qui usque eo multum comedit, ut
uiio die ahte mensam ejus aprum integrum, centuht pa-
nes, vervecem et porcellum comederet ; biberet autem,
infundibulo apposito, plus orca. Habuit tempus, proeter
seditiones quasdam domesticas, fortunatissimum. Popu-
lus autm Romanus eUht antavit : senatus et timuit.
&!:& KL. VOPISCUS, VIE DAURKLIEN. 330
selon les autres, c'tait par cruaut. Il punit de mort
une servante coupable d'adultre avec un esclave, Il li-
vrait aux tribunaux publics ceux de ses propres esclaves
qui avaient commis des fautes. Il avait voulu rendre aux
dames leur snat, c'est--dire une manire de petit snat,
o les premires en dignit taient celles que le snat
avait juges dignes du sacerdoce. Il interdit aux hommes
les chaussures rouges, jaunes, blanche; et vertes, pour
ne les permettre qu'aux femmes. Les snateurs purent
avoir des coureurs semblables ceux qu'il avait lui-mme.
H dfendit les concubines d'extraction libre. Il rgla
d'aprs les charges snatoriales le nombre des eunuques,
parce qu'ils avaient mont un prix exorbitant, Jamais
il n'eut un vase d'argent de plus de trente livres. Ses
repas consistaient principalement en viandes rties; le
vin rouge tait celui qu'il prfrait.
L. Dans aucune maladie il ne fit appeler un mdecin :
il se traitait lui-mme, et par la dite surtout. Il laissa,
comme un particulier, sa femme et sa fille l'anneau
qui lui servait de cachet. Il habillait ses esclaves tant
empereur, comme du temps o il tait simple particulier,
l'exception de deux vieillards, qu'il traitait en affran -
chis et avec une bont toute particulire : ils se nom-
maient Anlistius et Gillon., ceux-l mmes auxquels,
aprs la mort de leur matre, le snat accorda U libert.
Aurlien s'adonnait rarement la volupt; mais il avait
un got prononc pour les mimes. Il avait un plaisir
extraordinaire voir Pliagon, ce consommateur intrpide
qui, dans un seul repas, un jour, devant lui .mangea
un sanglier tout entier, avec cent pains, un mouton, un
porc, et but par un robinet mme d'une jarre norme
qu'il mit sec. Aurlien eut un rgne des plus heureux,
l'exception de quelques soulvements intrieurs. Il fut
cher au peuple romain, et redout du snat.

32.
m FL. VOPISCI TAcrrus.

[A, U. 1028-1020 1

TACITI VITA.

I. QUOD post excessum Rontuli, novcllo adhuc Ro-


manoe urbis imperio, factum pontificcs, pnes quos
scribendae historioe potestas fuit, in litteras retulerunt,
ut interregnum, dum post bonum principem bonus
alius quoeritur, iniretur : hoc post Aurelianum, habito
inter senatum exercitumque Romanum non invido, non
tristi, sedgrato religiosoque certamine sex totis men-
,
sibus factum est. Multis tamen modis hoec ab illo nego-
tio causa separata est. Jam primum enim, quum inter-
regnum initum est post Rmulum, interreges tamen
factisunt t totusquc ille annus per quinos et quaternos
dies, sive tcrnos, centum senatoribus deputatus est,
ita ut qui valerent, interreges essent singuli duntaxal.
Quare factum est, ut et plures annos interregnum ini-
retur, ne aliquis sub oequali dignitate Romani expers
remanert imperii, Hue accedit, quod etiam sub con-
sulibus tribunisque militaribtis, proeditis imperio con-
sulari, si quando interregnum initum est, interreges
fuerUnt; nec unquam ita vacua fuit hoc nomine Romana
respublica, ut nullus interrex biduo saltem Jriduove
KL, VOPISCUS, VIE DE TACITE. 3U

[ Do I.-C. 275-276 J

VIE DE TACITE.

I. APRS la mort de Romulus (si l'on en croit le rcit


des pontifes, qui avaient seuls autrefois le privilge
d'crire l'histoire), lorsque l'empire de Rome commen-
ait peine, il y eut un interrgne qu'on employa,
dit-on, chercher un bon successeur un bon roi.
Ainsi, aprs Aurlien, on vit s'lever entre le snat et
l'arme romaine une lutte, non pas d'ambition et de
jalousie, mais de reconnaissance et de pit, et cette
lutte dura six mois tout entiers. Pourtant, une des
nombreuses diffrences qui distinguent ces deux v-
nements , c'est que, dans l'interrgne qui suivit la mort
de Romulus, il y eut des interrois, et que toute l'an-
ne fut partage par trois, quatre ou cinq jours,
,
entre cent snateurs, pour que chacun de ces grands
dignitaires grt tour de rle la royaut provisoire :
aussi l'interrgne dura plusieurs annes, pour que nul
de ceux qui taient gaux en dignit ne fut priv de
l'honneur de gouverner l'tat, Plus tard, galement,
l'poque du consulat et des tribuns militaires, qui rem-
placrent les consuls, chaque fois qu'il y eut interrgne,
on nomma des interrois ; et jamais, pendant aucune des
vacances du pouvoir, la rpublique romaine ne se trouva
sans interroi, ft-ce pour trois, ou mme pour deux
jours. On me dira que, chez nos pres, les magistratures
3V2 FL. V0P1SCI TACITUS. IMJL1,,O

crearetur. Video mihi posse objici, curules magislratus


apud majores nostros quadriennium in republica non
fuisse : sed erant tribuni plebis cum tribunitia potestate,
quoe pars maxima regalis imperii est ; tamen non est
proditum interreges eo tempore non fuisse. Quin etiam
verioribus historicis referentibus declaratum est, consu-
les ab interregibus prius creatos, qui haberent reliquo-
rum comitia magistratuum.
H. Ergo, quod rarum et difficile fuit, senatus popu-
lusque Romanus perpessus est, ut imperatorem per sex
menses , dum bonus quoeritur, respublica non haberet.
Quoe illa concordia militum? quanta populo quies? quant
gravis senatus auctoritas fuerit ? Nullus usquant tyran-
nus emersit : sub judicio senatus et militum populique
Romani lotus orbis est temperatus : non illi principem
quemquam, ut recte facerent, non tribunitiam potesta-
tem formidabant, sed (quod est in vita optimum) se
timebant 1. Dicenda est tamen causa tant felicium mora-
rum, et speciatim monumentis publicis inserenda ea in
posteros humani generis stupenda moderatio, ut discartt,
qui rgna cupiunt, non raptunt ire imperia, sed mereri.
Interfecto sane fraude Aureliano, ut superiore libro
scriptum est, alliditat servi nequissimi, rrore mili-
tarium, ut apud quoslibet commenta plUrimm valent i
dummodo irati adint, plerUmque temulenti, certe
consiliorum prope smper expertes : reversis ad bonam
mentem omnibus, eisdemque ab exercitu graviter con-
fulatis, coeptunt est qurcri el quis fieri debercl ex
liJi KL. VOPISCUS, VIE DE TACHE. 3'|3
cnrules furent, quatre annes durant, sans titulaires : je
le sais ; mais il y avait au moins des tribuns du peuple,
investis de ce pouvoir tribunitien, qui tait presque le
pouvoir royal. Rien ne prouve, d'ailleurs, qu'il n'j
ait pas eu d'interrois cette poque ; et mme de
historiens trs-dignes de foi assurent que, primitive-
ment, les consuls taient nomms par des interrois, et
prsidaient ensuite les comices, o se nommaient les
autres magistrats.

H. Ainsi, pendant six mois que le snat et le peuple


employrent chercher un bon empereur, on eut le
singulier et compromettant spectacle d'un empire sans
chef. Pourtant, quelle union parmi les soldats! quelle
tranquillit Rouie! quel respect pour l'autorit du s-
nat ! On ne vit pas un seul usurpateur : le snat, l'arme
et le peuple rglrent d'un commun accord les intrts
du monde; et ce qui les enchanait leurs devoirs ce
,
n'tait ni la crainte d'un matre ni le contrle des
,
tribuns : c'tait la conscience, la plus puissante. des
garanties, Il faut dire cependant la cause de ces heureux
retards : oui, il faut, pour l'instruction de la postrit,
graver dans l'histoire le souvenir de cette modration
extraordinaire du monde entier : ainsi les prtendants
ambitieux apprendront mriter l'empire, et, non
l'usurper, Aurlien avait donc succomb, comme je l'ai
dit plus haut, victime c}e l'infme trahison d'un vil es-
clave : on avait abus*les soldats, si faciles garer,
quand la calomnie profite du mdmerit o la rancune, et
plus souvent encore l'ivresse, obscurcit des intelligences
naturellement bornes. Mais on fut bientt revenu de
funeste garement; les coupables furent svrement
ce
punis, et l'on se mit srieusement la recherch d'un
successeur. Alors, ne voyant autour de la victime que
des noms dtestes, l'arme, qui d'ordinaire se htait de
3H KL. VOPISCI TACITUS. i9J:'{w
omnibus princeps, Tune odio proesentium, exercitus, qui
creare imperatorem raptim solebat, ad senatum litteras
misit, de quibus priore librojam dictum est, petens ut ex
ordine suo principem legerent. Verum senatus, scions
lects a se principes militibusnon placere, rem ad milites
retulit : duntque id soepius fit, sextus peractus est mensis.
III. Interest tamen ut sciatur quemadmodum Taci-
tus imperator sit creatus. Die septimo kalendas octobres,
quum in curiam Pompilianam ortlo amplissimus con-
sedisset, Velius Cornificius Gordianus consul dixit :
H
Referimus ad vos, patres conscripti, quod soepe retu-
limus. Imperator est deligendus : exercitus sine principe
recte diutius stare non potest; simul quia cogit nces-
sitas, Nam limitent traits Rhenum Germani rupisse di-
cuntur, occupasse urbes validas, nobiles, divites et
potentes. Jam si nihil de Persicis motibus nuntiatur,
cogitate tam levs esse mentes Syrorum, ut regnafe vel
feminas cupiant, potius quant nostram perpeti sanclimo-
niam, Quid Africam ? quid Illyricum ? quid yEgyptunt,
earumque omnium partium exreitum ? quousque sine
principe redimus posse consistere? Quare agite; pa-
tres conscripti, et principem dicite : aut accipiet eum
exercitus, quem elegeritis; aut, si refutaverit, alterum
faciet.

IV. Posthoec, qUumTacitus, qui erat primoe sntit-


tioe consularis, sententiam (incertum quam) vellet di-

cere, omnis senatus acclamavit : Tacite auguste, dii


.
te servent! le dligimus, te principem facimus, tibi
#!#, KL. VOPISCUS, VIE DE TACITE. 345
proclamer les empereurs, crivit au snat qu'il et
proclamer un de ses membres. J'ai dj parl de cette
lettre dans le livre prcdent. Mais le snat, sachant par
exprience que les empereurs de son choix n'taient pas
bien vus des soldats, leur renvoya celte lection ; et,
de refus en refus, six mois s'coulrent.

111. Toutefois il faut dire de quelle manire Tacite


fut lu. Le septime jour des calendes d'octobre, l'il-
lustre assemble s'tant runie dans la salle de Pompi-
lius, le consul Velius Cornificius Gordien s'exprima
ainsi ; Nous venons encore vous soumettre, pres
conscrits, une.proposition dj soumise vos lumires.
Il faut choisir un empereur. L'arme ne saurait plus
longtemps rester sans chef ; il y aurait danger, et puis
la ncessit nous commande, On annonce que les Ger-
mains ont franchi nos frontires du? Rhin, qu'ils ont
envahi des villes fortes, clbres, rides et puissantes.
D'un autre ct, bien qu'il ne soit pas question de mou-
vements chez les Perses, songez la lgerM des Syriens,
qui aiment mieux subir le joug d'une fem^e que d'obir
notre juste puissance. Et l'Afrique, eftTlllyrie, et
l'Egypte, et les armes de toutes ces proviiiees, croyez-
vous donc qu'elles puissent toujours tenir siftsun chef?
Dcidez-vous, pres conscrits, nommez un >npereuri
car de deux choses l'une ; ou l'arme ratiifer votre
choix i ou bien, dans le cas contraire, elle ch<%ira elle-
' -mme. :

IV Alors Ticite, personnage consulaire, qui avait


droit parler le premier, voulant mettre un ayi&, on
ne sait lequel, le snat, d'une voix unanime, s'ciia :
Tacite auguste, que les dieux vous protgent ! c>st
a
vous que nous choisissons, que nous faisons empercuH1'
3'iG KL. V0P1SCI TACITUS. I0,^U
curant reipublicoe orbisque mandamus, Suscipe imperium
ex senatus auctoritate : tui loci, tuoe vitoe, tuoe menlis
est, quod mereris, Princeps senatus recte augustus crea-
tur : primoe sententioe vir recte imperator reatur.
Et quis melius quam gravis imperat? et quis nielius
quam litteratus imperat? Quod bonum, faustum salu-
tareque sit, diu privatus fuisti. Scis quemadmodum
debcas imperare, qui alios principes pertulisti. Scis
quemadmodum debeas imperare, qui de aliis principi-
bus judicasti, At ille : Miror, patres conscripti, vos
in locum Aureliani, fortissimi imperatoris, senem velle
principem facere. En membra, quoe jaculari valeant,
quoe haslile torquere, quoe clypeis intonare, quoe ad
exemplum docendi milites frquenter quitare ! Vix mu-
nia senatus implemus, vix sententias, ad quas nos locus
arctat, edicimusv Videte diligentius, quam oetatem de
cubiculo atque umbra in pruinas oestusque mittatis. An
probaturos senem imperatorem milites creditis ? yidetc
ne reipublicoe non eum, qUent velitis, principem detis,
et mihi hoc solum obesse incipiat, quod me unanimiter
delegistis.
V. Post hoec acclamationes senatus hoe fuerunt t Et
Trajanus ad imperium senex venit (dixerunt decies). Et
Hadrianus ad imperium senex venit (dixerunt decies). Et
Aritoriinusdimperiumsenex venit (dixrurit decies). Kt
lu legisti
...............
Rgis Romani'
Inc^naquc menUt 4
$V-m FL. VOPISCUS, VIE DE TACITE. 3W
vous la direction de la rpublique et du monde en-
tier ! Recevez l'empire des mains du snat : il est bien
d votre naissauce, vos vertus, vos talents.
N'est-ce pas justice que le prince du snat soit nomm
auguste? n'est-ce pas justice le nommer empereur celui
qui appartient le droit de parler le premier? Qui
gouvernerait mieux qu'un homme sage, mieux qu'un
homme lettr ? Quel bonheur, quel bienfait, quelle ga-
rantie pour tous, que vous ayez si longtemps vcu simple
particulier ! Vous savez comment il faut gouverner, vous
qui avez obi d'autres empereurs; vous savez comment
il faut gouverner, vous qui avez pu juger d'autres empe-
reurs, Tacite rpondit : Je m'tonne, pres conscrits,
de vous voir ainsi donner un vieillard pour successeur
un prince si nergique, Aurlien ! Voyez ce corps affai-
bli : suis-je capable, hlas ! de lancer le javelot, de ma-
nier l'a lance, d'agiter le bouclier retentissant, de monter
un cheval fougueux la tte de nos bataillons attentifs ?
A peine puis-je remplir mes devoirs de snateur, et for-
muler les opinions que je suis tenu de motiver, pourtant.
Y avez-vous bien rflchi ? Vous arrachez ma vieillesse
au foyer de la vie domestique, pour lui faire affronter les
intempries des saisons. Croyez-vous, d'ailleurs, que les
soldats soient charms d'avoir un vieil empereur? Prenez
garde de vous tromper, en donnant un tel chef l'em-
pire; craignez que l'unanimit de vos suffrages ne soit
justement une cause de dfaveur pour moirmm.
V. Aprs ces paroles de Tacite, le snat rpondit
par ces acclamations ; Trajan aussi tait g quand il
parvint l'empire ! et Adrien auSs ! Antonin aussi ! et
ne sais-tu pas ce que dit le pote

De ce roi des Romains ta tte blanchie?


318 KL, V0PISC1 TAC1TUS. tJ:l\m
(dixerunt decies), Et quis inelius quam senex imperat
(dixerunt decies)? Imperatorem te, non militent faci-
inus (dixerunt vicies). Tu jub : milites pugnent (dixe-
runt tricies). Ilabes prudentiam elbonum fratrem (dixe-
runt decies). Severus dixit, caput imperare, nonpedes
(dixerunt tricies), Animunt tum, non corpus, eligimus
(dixerunt vicies). Tacite auguste, dii te servent!
Deinde omnes interrogati 3 ; proeterea, qui post Tacitum
scdebat, senator consularis Metius FaiconiUs Nicoma-
chus in hoec verba disseruit :

VI. Semper quidem, patres conscripti, recte atque


prudenter reipublicoe magnificus hic ordo consuluit,
neque a qUoquant orbis terroe populo solidior unquam
cxspectata sapientia est ; attamen nulla unquam neque
gravior, neque prudentior in hoc sacrario dicta senten-
tia est, Seniorem principem fecimus, et virm, qui
omnibus quasi pater consulat. Nibil ab hoc immaturum,
nihil properum, nihil asprum fprmidandum est, Omnia
sria, cuncta gravia, et quasi ipsa respblica jubeat,
auguranda sunt. Scit enim qualem sibi principem sem-
per optaverit : nec potest aliud nobis exhibere, quam
quod ipse desiderav|t et voluit. nimyero si recolere
vclitis vetusta illa prodigia, Nerones dico, et Helioga-
balos, et Conmodos, seu potis semper inommodos,
certe non hontinum magis vitia illa, quant oetatum,
fuerunt. Dii avertant principes pueros ; et patres palrioe
ilici impubres, et quibus ad subscribendum magislri
'^L'm VI, VOPISCUS, VIE DE TACITE. 349
Qui peut gouverner plus sagement qu'un vieillard?
Ce n'est pas un soldat, c'est un empereur que nous
nommons, Commande, et les soldats combattront. Tu
as pour toi la sagesse, et un frre, vaillant capitaine -,

Svre n'a-t-il point dit : G'est la tte qui commande,


et non
les pieds? C'est ton esprit, non ta personne,
que nous choisissons. Tacite auguste, que les dieux te
protgent ! Chacune de ces acclamations fut rpte,
soit dix, soit vingt, et mme trente fois, On prit ensuite
les avis de tous; puis, quand vint le tour de Metius
Falconius Nicomaque, snateur consulaire, et le premier
en rang aprs Tacite, il parla en ces termes :

VI. Il est bien vrai, pres conscrits, que toujours


cette illustre assemble a compris les intrts de la r-
publique avec une prudence remarquable; et que jamais,
chez aucun peuple de la terre, on ne vit sagesse plus
profonde. Jamais, cependant, sentence plus imposante
et plus sage n'a t prononce dans cette enceinte sacre,
L'empereur que nous avons nomm, vieillard auguste,
veillera sur tous comme un pre, On n'aura, certes,
craindre de sa part ni erreur, ni prcipitation, ni rigueurs.
N'attendons de lui que sagesse et dignit ; la rpublique
elle-mme commandera par sa voix : car il sait bien, lui,
quel empereur il a toujours dsir, et il ne nous mon-
trera d'autres qualits que celle? qu'il a toujours souhai-
tes et voulues. Jetez les yeux en arrire sur ces monstres
abominables, ces Nron ces Hlipgabale, ces Com-
,
mode (si incommodes, oserai-je le dire ?), et vous verrez
que ces horreurs ne sont pas moins la faute des temps
que des hommes. Nous prservent les dieux des princes
tutle I et puissions-nous n'avoir jamais appeler
en
pre de la patrie, un de ces faibles enfants qui un se-
crtaire est oblig de tenir la main quand il faut signer,
et qui, pour des friandises ou des jouets, qui flattent
350 KL. VOPISCf TACITUS '
:
,.,fcV
litterarii manus teneant ; quos ad consulatus dandos,
dulcia, et circuli et quoecumquc voluptas puerilis in-
vitet, Quoe malum ratio est haberc imperatorem, qui
famant curare non noverit : qui, quid sit rcspublica
.
nesciat, nutritorem timeat, respiciat ad nutricem, ma-
nuum magistralium ictibus terrorique subjaceat : facial
eos consules, duces, judices, quorum vitas, mrita,
oetatcs, familias, gesta non uorit, Sed quiddiutius,
patres conscripti, protrahor? magis grtulemur,.quod
habemus principem senem, quam illa iteremus, quoe
plusquam lacrymanda tolerantibus exstilerunt, Gratias
igitur diis immortalibus ago atque habeo, et quidem
pro universa republica ; teque, Tacite auguste, conve-
nio, petens, obsecrans, libr pro corn munis patrioe
legibus deposcens, ne parvulos tuos, si te citius fata
proevenerint, facias Romani heredes imperii ; nec sic
rempublicam, patresque conscriptos, populumque Ro-
manum , ut villujam tuatii, lit colonos tuos, ut servos
tuos relinquas! Quare circumspice, imitare Nervas,
Trajanos, Hadrianos. Ingens est gloria morientis priu-
cipis, rempublicam magis amare, quam filios.
Vli. Hac oratione et TacitUs ipse vehementer est
motus, ettotus sentorius ordo concusss : statimque ac-
clamatum est : Omnes, omnes ! Inde Hum ad campum
Mrtium. lbi comitiab tribunal ascendit ; ibi prai-
fectus Urbis /Elius Gesetanus sic loquutUs est: Vos,
sanctissimi milites, et sacratissimi, vos, Qutrites, habe-
iis principem, quem de sententia omnium exercituum
.ifc KL. VOPISCUS, VIE DE TACITE. 351
les gots de leur ge, lvent au consulat d'adroits cour-
tisans. Pourquoi se donner un mchant empereur, qui
ne s'intresse pas sa gloire, qui ne saura pas mme
ce que c'est que l'tat, qui craindra son prcepteur,
courra se rfugier auprs de sa nourrice, et tremblera
sous la frule? qui fera consuls, gnraux , juges, des
hommes dont il ne connatra ni la vie, ni les services,
ni l'ge, ni la famille, ni les antcdents? Mais quoi
bon insister plus longtemps, pres conscrits? Rjouis-
sons-nous de voir sur le trne un homme que l'ge
a mri; il nous sauve de toutes ces calamits qui ont
cot plus que des larmes nos anctres opprims. Je
rends donc des actions de grces aux dieux immortels ;
je les rends au nom de la rpublique tout entire ; et
je m'adresse vous, Tacite auguste, je vous prie, je
vous supplie, je vous adjure avec confiance, au nom
des lois de ntre commune patrie, si les destins vous
enlevaient avant que vos fils eussent atteint l'ge viril,
de ne les pas dsigner pour vos successeurs, et de ne
pas disposer de l'empire, du snat et du peuple romain,
comme vous feriez de vos domaines, de vos colons et
de vos esclaves. Jetez les yeux sur ces images glorieuses ;
prenez pour modles les Nerva, les Trajan, les Adrien !
C'est une gloire insigne pour un prince, son lit de
mort, que d prfrer la rpublique sa famille.

VU. Ce discours loucha vivement Tacite lui-mme,


et transporta l'assemble. tout entire, qui aussitt
s'cria : Nous sommes tous de cet avis ! On se ren-
dit aU Champ de Mars; Tacite monta sur le tribunal
des comices, et le prfet de Rome, lis Cesetianus,
parla ainsi : Vaillants soldats, et vous, nobles citoyens,
vous avez un empereur nomm par le snat, d'aprs le
consentement unanime des armes : c'est Tacite, le
|
vnrable Tacite, qui aprs avoir aid la rpublique
352 KL. VOPISCl TACITUS. mfc-%,
..
senatus elcgit. : Tacitumdico, augustissimum virunt, ut
qui hactenus senlentiis suis rempublicam juvit, nunc
juvet jussis atque consultis. Acclamatum est a populo :

Felicissime Tacite auguste, dii te servent ! et reli-
qua, quoe soient dici. Hoc loco tacendum non est ple-
rosque in littcras retulissc, Tacitum absentent, et* in
Campania positum, principem nuncupatum t quod vc-
rum est, nec dissimulare possum : nam quum runior
emersisset, iitum imperatorem esse faciendum disccs-
,
sit, atque in Baiano duobus mensibus fuit; sed inde
deductus huic senatusconsulto interfuit, quasi vere

privatus, et qui vere recusaret imperium.
VIIL Ac ne quis me Groecorum alicui, vel Lali-
noruni existimet temere credidisse, habet bibliothcca
Ulpia in armario sexto librum elephantinum, in quo hoc
senatusconsultum perscriptum est, cui Tacitus ipse
manu sua subscripsit : nam diu hoec senatusconsulta,
quoe ad principes pertinbant, in libris clephantinis
scribebantur. Inde ad exercitus prfectus : ibi quoque,
quum printum tribunal ascendtt, Moesius Gallicanus
proefectus proetorio in hoec verba disseruit i a Ddit,
sattetissimi commilitones, senatus principem, quem pe-
tiistis s paruit proeccptis et voluntati castrensium ordo
ille nobilissimus. Plura mihi apud vos, proesente impe-
ratore, non licet loquL Ipsum igitur, qui tueri nos
dbet, loquentem dignanter audite Post hoc Tacitus
augustus dixit ; Et Trajanus ad imperium senex venit,
sed ille ab uno deductus est : al me, sanctissinti corn-
.VJift KL. VOPISCUS, VIE DE TACITE. 353
de ses avis, la servira maintenant par la sagesse de ses
ordres et de ses dcrets. Le peuple rpondit par les
acclamations ordinaires : Heureux Tacite, empereur
auguste! que les dieux veillent sur toi! N'oublions
pas Une circonstance mentionne dans tous les m-
moires du temps, c'est que Tacite tait absent, et re-
tir en Campanie lors de son; lection : le fait est par-
faitement exact, et je ne puis, le dissimuler. Quand on
parla de le faire empereur, il quitta Rome, et alla
passer deux mois prs de Ba; puis, forc de revenir,
il prit part l dlibration que j'ai dite, mais comme
simple snateur, avec la ferme intention de refuser la
pourpre.

vni. Etqu'on ne m'accuse pas d'avoir suivi lgrement


quelque historien grec ou latin; car on voit la biblio-
thque Ulpienne, sixime compartiment, une tablette
d'ivoire o ce dcret du snat est consign tout au
long, avec la signature autographe de Tacite lui-mme.
Eu effet, ce fut l'usage pendant longtemps de transcrire
sur l'ivoire toutes les rsolutions du snat concernant
les empereurs. Tacite se rendit aux armes, et ds qu'il
eut pris place sur le tribunal, Msius Gallicattus,
prfet du prtoire, s'exprima ainsi '.$.. Nobles compa-
gnons d'armes, le snat vous a donn l'empereur de
votre choix ; l'illustre compagnie s'est rendue aux dsirs
et la volont des armes La prsence de l'empereur
m'empche de vous en dire davantage : coutez donc
avec bienveillance celui qui est charg de notre salut,
Alors, Tacite auguste, prenant la parole : Trajan
aussi, dit-il, tait avanc en ge quand il parvint
l'empire t or, il n'y arriva quo par la volont d'un seul
homme, et moi, nobles compagnons d'armes, c'est par
vous d'abord, par vous qui savez apprcier vos em-
Htit.Aujtuile.il, 23
354 KL. VOPISCI TACITUS. .o.-m,
mililones, primum vos, qui scilis principes appiobare,
deinde amplissimus senatus, dignum hoc nomme judi-
cavit : curabo, enitar, efficiam, ne vobis desint, si non
fortia facta, al saltem vobis atque imperatorc digna
consilia.
IX. Post hoc, stipendium et dottativum ex more pro-
misit, et primam orationem ad senatum talent ddit :
Ita
mihi liceat, patres conscripti, sic imperium rc-
gerc, ut a vobis me constet electum, ut ego cuncta ex
vestra facerc sententia et potestate decrevi. Vestruntcst
igitur ea jubere atque sancirc, quoe digna vobis, digna
modesto exercitu, digna populo Romano esse videantur.
In cadem orationc, Aureliano statuant aurcamponcudam
in Capitolio decrevit : item statuam argenteam in curia,
item in tcmplo Solis, item in forodivi Trajani, Sed aurea
non est posita : dedicatoe autem sunt soloe argenteoe, tu
eadem orationc, cavit ut, si quisargento publie pri-
vatimque oes miscuisset, si quis auro argentum, si quis
oeri plumbum, capitale esset, cum bottorum proscri^
ptione. tn cadem orationc, cavit ut servi in domino-
rum capita non interrogarentur, ne in causa majestatis
quidem ; addidit ut Aurelianum omnes pictunt habe-
rent, Divorum tcmplum fieri jussit, in quo essent statuoe
principum bottorum,, ita ut iisdem, natalibus suis, et
Parilibus*, et kalendis januariis, et votis, libamina po-
nerentur In cadem orationc, fratri suo Floriano cons-
latum petiit, at non impetravit, idcirco quod jam
senatus omnia nundina suffectorum consulum clauscral.
Sl'Jit KL. VOPISCUS, VIE DE TACITE. 355
pereurs, et ensuite par la volont du snat, que je
suis appel l'empire : aussi mctlrai-jc tous mes soins
et toute ma gloire rpondre votre confiance, sinon
par des exploits clatants, du moins par une sagesse
digne de vous et d'un empereur.

IX, Alors il promit, selon l'usage, la solde et la


bienvenue. Voici les premires paroles qu'il pronona
dans le snat : Permettez-moi, pres conscrits, de
gouverner en homme qui tient de vous l'empire. Je
1

suis rsolu ne rien faire que d'aprs vos avis et sous


votre autorit : c'est donc vous de prendre les me-
sures, et de voter les lois qui vous sembleront dignes
de vous, dignes d'une arme vaillante et sage, dignes
du peuple romain, Le mme discours annonait qu'il
serait lev la mmoire d'Aurlien une statue d'or
dans le Capitole, et trois statues d'argent, dans le s-
nat , dans le temple du Soleil, et sur le forum de Trajan,
On n'leva jamais la statue d'or : les statues d'argent
furent seules consacres. En mme temps il dclarait
que le mlange de l'argent et du cuivre, dans les usages
publics et particuliers, le mlange de l'or et de l'argent,
du cuivre et du plomb entranerait la peine de mort et

la confiscation des biens, Il abolissait le tmoignage des
esclaves contre leur matre * mme dans les accusations
de lse-majest. Il enjoignait tous d'avoir une image
d'Aurlien. Il voulait lever aux dieux un temple, o
figureraient les statues des bons princes, pour qu'aux
jours anniversaires de leur naissance, aux ftes de Paies,
aux calendes de janvier, et l'poque des voeux solen-
nels on leur offrit des libations. Enfin, il demandait le
,
consulat pour Floricn, son frre; mais il ne put l'obte*
nir, parce que le snat avait dj ferm la liste des con-
suls substitus. On dit mme qu'il se flicita vivement
de l'htdpendauce dont le snat fit preuve, en lui refu-
350 EL. VOPISCl TACITUS. m^'mt
Dicitur autem multum loelatus senatus liberlalc, quod
ei negatus esset consulatus, quem fratri peticrat. Fertur
denique dixisse, Scit senatus quem principem fecerit.
X. Patririionium suum publicavit, quod habuit in
reditibus, sestertium bismillics octingentics5, Pecuniam,
quam domi collcgerat, in stipendium militum verlit.
Togis et tunicis iisdem est usus, quibus privatus. Meri-
loria intra Urbcm starc vetuit quod quidem diu tenerc
>,

non potuit. Thcrmas omnes ante lucernam claudi jussit,


ne quid per noctem seditionis oriretur. Comeliunt Ta-
citum scriptorent historioe Augustoe, quod parentcm
,
suum euntdem diceret, in omnibus bibfiothccis collocari
jussit; et, ne lectorUm jncuria deperiret, librttm per
annos singulos decies scribi publicituS in* evicis archiis
jussit 6, et in bibliothecis poni. Holosericam vestettt viris
omnibus interdixit. Domum suant destrui proecepit,
atque in eo loco thcrmas publicas fieri privato sumptu
jussit, Columnas centum Numidicas, pedum vicenum
temum, Ostiensibus donavit de proprio. Possessiones
tptas in Mauritania habuit, sartis tectis Capitolii dc-
putavit, Argcntum mensale, quod privatus habuerat,
ministeriis conviviorum, quoe in templis firent, dedi-
cavit Servos urbanos omnes manumisit utriusque sexus;
intra centum tamen, ne Caniniam transire viderctur.
XI. Ipse fnitvitoe parcissintoe, ita ut sextariunt vini
tota die nunquam potaverit, soepe intra heminam, Cou-
vivium vero unius gallinacei, ita ut sinciput adderct,
,
et ova, Proe omnibus, olcribus affatim ministratis, lactu-
fti-g-, KL. VOPISCUS, VIE DE TACITE. 357
sant la dignit qu'il demandait pour son frre ; et l'on
assure qu'il ajouta : Le snat sait bien quel prince il
s'est donn.
X. Il abandonna l'tat son patrimoine, qui s'le-
vait deUx cent quatre-vingts millions de sesterces, cl il
u'en garda que l'usufruit. Ses pargnes antrieures ser-
virent la paye des soldats. Empereur, il continua de
s'habiller comme par le pass. Il dfendit tous les lieux
de dbauche dans l'intrieur de Rome; mais cette d-
fense tie put subsister longtemps. Il fit fermer tous les
bains avant la nuit, pour prvenir les troubles noc-
turnes. Il se vantait de descendre du fameux historien
Tacite : aussi fit-il placer son buste dans toutes les bi-
bliothques; et, pour obvier l'incurie des lecteurs, il
ordonna que dix exemplaires de ses ouvrages, copis
chaque anne aux frais du trsor, seraient dposs dans
les bibliothques et dans les archives. Il interdit aux
hommes les vtements tout de soie. Il fit abattre sa mai-
son , et, sur son emplacement, leva des bains publics
ses frais. Ostie reut de sa gnrosit cent colonnes en
marbre de Numidie, hautes de vingt-trois pieds. Tous
les biens qu'il possdait en Mauritanie, il en affecta la
valeur la rparation des toits du Capitole, 11 consacra
aux festins qui se donnaient dans les temples, toute sa
vaisselle d'argent. Il rendit la libert tous ses esclaves
de la ville, hommes et femmes : il en affranchissait un
peu moins de cent la fois, pour ne pas enfreindre la loi
Caninia.

XL tait d'une grande sobrit, ne buvant jamais


11

un seller de vin par jour, souvent mme n'en buvant


que la moiti, Son repas se composait d'une simple
volaille, d'une hure et d'oeuls. Sa table tait abon-
damment pourvue de lgumes. Son mets de prdilection
358 KL. VOPISCI TACITUS. ,,,
cis impatienter induisit somnum enim se mercari illa
:
sumptus effusionc dicebat. Amariorcs cibos appetivit.
Ralneis raro usus est, atque validior fuit in scncctute.
Vitreorum diversitatc atque operositate vehemnter est
delectatus. Panem, nisi siccum, nunquam comedit, eum-
demquc sale atque aliis rbus conditum. Fabricarm p-
ri tissimus fuit, marmorum cupidus t nitoris scnatorii,
ve nation uni studiosus. Mensam.denique suant nunquam,
nisi agrestibus, opimavit. Fasianant avein nisi suo et
,
suorum natali, ctdicbus festissimis, non posuit. Hostias
suas semper domum revocavit, iisdcmque suos vesci
jussit. Uxorem gemmis uti non est passus, Aurpclavatis
vestibus idem interdixit : nam et ipse auctor Aureliano
fuisse prhibetur, ut aurunt a vestibus et cameris et
pcllibs submovert. Multa hujus feruntur, sed longum
est ea in litteras ntittere; quod si quis omnia de hoc
viro cupit scire, lgat Suetonium Optatianum, qui ejus
vitam aflatim scripsit. Legit sane senex minutulas litte-
ras ad stuporem. Nec unquam noctem intermisit, qua
non aliquid vel scriberct, vel legeret, proeter posterum
kalendarum diem.
XII. Nec tacendnm est, et frquenter intimandum
tantam senatus loetitiam fuisse, quod eligendi principis
cura ad ordinem amplissimum revertisset, ut et suppli-
cations decernerentur, et hecatomboe promitterentur ;
singuli denique senatores ad suos scriberent, nec ad
suos tanlum, sed etiam ad exlernos ; mitterentur proe>
lerea liltcroe ad provincias, ut scircnl omnes socii
mim l'b. VOPISCUS, VIE DE TACITE. 350
tait la laitue: C'est la monnaie dont je paie mon
sommeil, disait-il, H prfrait les mets amers. Il pre-
nait peu de bains, el sa vieillesse n'en fut que plus
robuste. H recherchait particulirement les ouvrages en
verre, pour la varit et le travail. Il mangeait son pain
sec, ou avec du sel et d'autres assaisonnements. Il tait
connaisseur en fait d'arts, et grand amateur do marbres.
Il avait une mise aristocratique et un grand got pour
la chasse. Nanmoins sa table ne fut jamais servie que
simplement : on n'y voyait de faisan qu' l'anniversaire
du jour de sa naissance, celui de ses parents cl dans les
grandes solennits, On rapportait toujours les victimes
qu'il avait sacrifies : c'tait la nourriture de sa maison.
Il dfendit sa femme les parures de pierres prcieuses
et les broderies d'or, C'est lui, dit-on, qui avait con-
seill l'empereur Aurlien de bannir l'or des vtements,
des appartements et de la chaussure. On rapporte sur
Tacite une multitude de particularits qu'il serait trop
long de consigner ici : toutefois, ceux qui dsireraient
tes connatre pourront lire Sutone Optatianus, qui a
donn une biographie trs-circonstancie de cet empe-
reur, Je dirai seulement que, malgr son ge, Tacilc
lisait avec une facilit surprenante les caractres les plus
fins Si l'on en excepte le lendemain des calendes, jamais
il ne passa une nuit sans crire ou sans lire.

XII. Une chose dire, et qu'on ne saurait trop sou-


vent rpter, c'est la joie extrme du snat, en se
voyant remis en possession d'lire les empereurs. Il
dcrta des supplications publiques, et fit voeu d'immo-
ler des hcatombes. Les snateurs en crivirent leurs
familles, leurs amis, et mme des trangers. On
envoya des lettres datis toutes les provinces, pour faire
savoir tous les allis, toutes les nations, que la r
publique tait revenue ses antiques usages, que le
300 KL. VOP1SCI TACITUS. ,04^lJ,0

omnesque nationcs in antiquum statu m redisse rem-


publicam, ac senatum principes lgre, imo ipsum se-
natum principem factum, leges a snatu petendas, reges
barbaros senatui supplicaturos, pacem ac bella senatu
auctore tractanda. Ne quid denique deesset cognitioni,
plerasque hujusmodi epistolas in fine libri posui, et cum
cupiditate et sine fastidio, ut existimo, perlegetulas.
XIII. Et prima quidem illi cura imperatori facto hoec
fuit, ut omnes, qui Aurelianum occiderant, interime-
ret, bonos malosve, quum jam ille vindicatus esset. Et
quoniam a Moeotidemulti barbari eruperant, hos eosdem
consilio atque viribus, ut eo redirent compulit. Ipsi
autem Moeotidoe ita congregabantur, quasi accitu Aurc-
liani ad bofium Persicum convenissent, auxilium daturi
nostris, si ncessitas postularet. Quum Tullius dicat
magnificentius esse dicerc, quemadmodum ceperit con-
slatum : at in isto viro magnificum fuit, quod tanta
gloria cepit imperium. Gessit autem, propter brevita-
tem temporum, nihil magnum, tnteremptus est enim
insidiis militaribus, ut alii dicunt, sexto mense ; ut alii,
morbo interiit. Tamen constat factionibus eum oppres-
sum, mente atque animo defecisse, Hic idem mensem
seplembrem Tacitum appcllari jussit, idcirco quod eo
mense et natus et factus est imperator. Huic frater
Florianus in imperio successit, de quo pauca ponenda
sunt,
Jifo FL. VOPISCUS, VIE DK TACITE. 301
snat nommait les empereurs, ou plutt qu'il'tait lui-
mme devenu l'empereur : c'tait au snat dsormais
qu'il fallait demander des lois; au snat que les rois
barbares devaient adresser leurs suppliques; au snat
qu'il appartenait de traiter de la paix et de la guerre.
Enfin, pour clairer l'opinion a ce sujet, j'ai repro-
duit la plupart de ces lettres h la fin de mon livre i on
les lira, je pense, avec intrt, et mme avec plaisir.

xili. Le premier soin de Tacite, aussitt aprs son


avnement, fut de faire prir les meurtriers d'Aurlicn,
bons ou mchants, bien qu'on et dj tir vengeance
de sa mor l. Les barbares avaient en grand nombre d-
sert les Patus-Motides ; mais par adresse ou par force,
il les fit rentrer chez eux. Ils s'taient rassembls, sous
prtexte qu'urlien les avait appels la guerre contre
les Perses pour nous porter secours, en cas de nces-

sit. Gicron prtend que sa plus belle gloire est la ma-
nire dont il parvint au consulat : eh bien, on peut
dire que l'lvation de Tacite fut aussi trs-gloriuse.
S'il ne fit rien de grand, c'est que le temps lui manqua.
Il mourut au bout do six mois, victime de la perfidie
des soldats, selon les uns j selon d'autres, enlev par
la maladie. Quoi qu'il en soit, il est bien tabli qu'il
n'eut pas l'nergie ncessaire pour rsister aux factions,
et qu'il succomba sous la tache, il avait donn le nom
de Tacite au mois de septembre, parce qu'il avait vu
et sa naissance et son lection. Il eut pour successeur
Floricn, son frre, dont je vais dire quelques mots.
302 t<%. VOriSCl FLOUIANUS.

[ A. U. 1029 ]

FLORIANl VITA.

l. Hic frater Taciti germanus fuit, qui posl frtrem


urripuit imperium, non senatus auctoritatc, sed suo
motu, quasi hercditarium essct imperium : quum scirel
adjuratum esse in senalu Tacitum, ut, quummoricoe-
pissct, non libcros suos, sed optimum aliquem princi-
pcm facerct. Denique vix duobtis mensibus imperium
tenuit, et occisus est Tarsi a militibus, qui Probum
audierant imperare, quem omnis exercitus logerat. Tan*
tus autem Probus fuit in re militari, ut illum senatus
oplaret, miles eligeret, ipse populus Romanus acclama-
lionibus peteret. Fuit etiam Florianus morum fralris
imilator, nec tamen usquequaque : nam efusionem in
eo frater frugi reprehendbat, et hoec ipsa imperandi
cupiditas aliis cum moribus ostendit fuisse, quam fra-
trem. Duo igilur principes una exstiterunt domo i quo-
rum aller sex mensibus aller vix duobus, imperavcrunl
quasi quidam interroges inter urelianum et Probum,
posl interregnum principes nuncupati.
il. Horuni slaluee fuerunl Intcrammc duai pidum
FL. V0P1SCUS, VIE DE. FLOMEN. 303

( De J.-C. $76]

VIE DE FLORIEN.

I. APUS la mort de Tacite son frre utrin, Florien


prit la pourpre sans attendre l'agrment du snat, et de
sa propre autorit, comme si l'empire tait un hritage.
Il savait pourtant qu'on avait, en plein snat/conjur
Tacite de choisir pour son successeur, en cas do mort,
non pas un de ses enfants, mais l'homme le plus digne
du trne. Enfin, il ne garda le pouvoir que deux mois:
il fut tu par les soldats dans la ville de Tarse, Ma nou-
velle de l'avnemnt de Probus, nomm par le suifrage
unanime de l'arme. Or, tels taient les talents militaires
deProbus, que le snat, l'arme, et le peuple romain
lui-mme, l'avaient l'envi dsign, lu, proclam.
Florien avait le caractre de son frre, mais il ne l'imi-
tait pas en tout point x aussi le frugal Tacite lui repro-
chait-il sa prodigalit; et cette ambition mme de r-
gner accuse une diffrence profonde entre les deux frres.
La mme famille donna donc deux empereurs, dont l'un
rgna six mois, l'autre deux mois peine. On dirait
deux interrois, appels l'empire pendant un interrgne
qui s'tendrait d'Urclien a Probus.

11. On leur leva deux statues de marbre h lntd


304 FL. VOP1SCI FLOR1ANUS. U
tricenum, ex marmore, quod illic eorum cenotaphia
constituta sunt in solo proprio : sed dejectoe fulmine
ita contritoe sunt, ut membratim jaccaht dissipatoe :
quo tempor responsum est ab haruspicibus, quando-
que ex eorum familia imperatorem Romanum futurum,
seu per feminam, seu per virum, qui det judiecs Parthis
ac Persis; qui Francos ctlemannos sub Romanis legibus
habeat; qui per omnem Africain barbrum non relin-
quat ; qui Taprobanis proesidem imponat; qui ad Roma-
naminsulam proconsulcm mittat; qui Sarmatis omnibus
judicel ; qui terrain omnem, qua ocano ainbitur, captis
omnibus gentibus, suam faciat ; postea tamen senatui
reddat imperium, et antiquis legibus vivat, ipse victu-
rus annis centumviginti, et sine herede moriturus. Fu-
turum autem eum dixerunt a die fulmine proecipitatis
statuis confractisque post annos mille. Non magna hoec
urbanitas haruspicum fait, qui principem talent post
mille annos futurum esse dixerunt : quia, si post centum
annos proediccrcnt fore possent eorum deprehendi men-
dacia quum vix remanere talis possit historia. Ego ta-
>

men hoec ideirco inserenda volumini credidi, ne quis


me, legens> legisse non crederet.
lit. Tacitus congiarium populo Ron:ano intra sex men
ses vix ddit. Imago ejus posita est in Quintiliorum,
in una tabula quincuplex, in qua semel togatus, se-
me! chlamydatus, semel ai malus, semel palliatus, semel
venatorio habitu, De qua quidam epigrammatarius ita
\UC FL.- VOPSCUS, VIE DE FLORIEN. 305
rainne, o furent rigs leurs cnotaphes, dans une
terre qui leur appartenait. Ces deux statues, hautes de
trente pieds, furent renverses par la foudre, et leurs
fragments mutils furent disperss sur le sol. Vers le mme
lemps, les ruspices annoncrent que de; leur famille
il natrait un jour, soit par les femmes, soit par les
hommes, un empereur romain, qui donnerait des lois
aux Parthcs et aux Perses, asservirait les Franks et les
Alemans, ne laisserait pas dans toute l'Afrique un seul
barbare, imposerait Un chef aux habitants de Tapro-
bane, et enverrait un proconsul dans une le romaine ;
qui commanderait toute la Sarmatie, subjuguerait tous
les pays qu'entoure l'och, et, aprs se les tre ap-
propris par la victoire, finirait par rendre l'empire au
snat, rappellerait l'antique constitution, et ne mour-
rait qu' l'ge de cent vingt ans, sans hritier. Mais cet
homme ne devait natre, disaient-ils, qu'au bout de mille
ans, compter du jour ou les statues avaient t ren-
verses et brises par la foudre. Or, les ruspices ne se
compromettaient gure par cette flatterie, qui ajournait
h dix sicles la venue d'un tel empereur. S'ils avaient dit
que ce serait pour dans cent ans, on pourrait les con-
vaincre de mensonge, en supposant mme que de pareils
contes puissent vivre cent ans. J'ai cru pourtant devoir
les mentionner ici, pour que le lecteur ne m'accust
point de les avoir ignors.

lit. C'est h peine si, dans l'espace de six mois, Tacite


fit quelques largesses au peuple romain. Son image fut
place dans le palais des Quintilius, et le mme tableau
le reprsentait de cinq manires diffrentes \ en toge, en
elilamyde, sous les arms, en manteau, et eh costume
de chasse. Celle singularit donna lieu l'pigrainme
300 FL. VOPISCI FLORANUS. U'
lusit, ut diceret : a Non agnosco senem armalum, non
chlamydatum inter cetera, sed agnosco togatum. Et
Floriarii liberi et Taciti multi exstiterunt : quorum sunt
posleri, credo, millesimum annutn exspcctantes. In quos
multa epigrammata scripta quo jocati sunt haruspi-

ces imperium pollicentes. HOC sunt, quae de vita


Taciti atquc Floriani digna memoratii comprisse me-
mini. Nunc nobis aggrediendus est Probus vir domi fo-
>

risqiio conspicuus, vir Aurliano* Trjano, Hadriano,


Antoninis, Alexandre Claudioque praferendus ; nisi
quia in itlis varia, in hoc omnia proecipua tunefucre :
qui, post Tacitum, omniumjudicio bbnorumimperator
est factus, orbemque terrarum pacatissimum gubernavit,
deletis barbavis gentibus, deletis eliam plurimis tyran-
norum, qui ejus tempribus exstiterunt s de quo dictum
est, ut Probus diceretur, etlmsi Probus nonrinc non
fuisst. Quem quidem multi ferunt etiam Sibyllinis
libris promissum : qui si tliutius fuisset, orbis terres bar-
bares non hahefet. Hoec ego in aliorum vita de Probo
ideirco credidi proelibanda 1, ne dies, hora, momentum
aliquid sibi vindicaret, ne fatali necessitate absumptus
Probo indicto deperirem. Nunc claudam volumen, salis-
factum arbitrt!s studio et cupiditati meoe.
IV. Omina imperii Tacito heec fuertmt fanaticus
:
quidam in tempto Sylvani tensis mmbris exclamavt :
Taciti purpuraml Taciti purpuram idijuc seplimoy:
quod quidem postea omini dcputalum csL Vitium, quo
>,V FL. VOPISUS, VIE DE FLORIEN. 307
suivante : Quel est donc ce vieillard ? Je ne le recon-
nais ni ces armes, ni cette hlamydc, ni a ces autres
H

costumes; mais je le reconnais a sa toge. Florien et


Tacite laissrent un grand nombre d'enfants, dont ls
descendants, j'imagine, attendent l'an mil. On a fait
contre eux une foule d'pigrammes o l'on tourne en
ridicule les ruspices qui leur ont promis l'empire. Voil
tout ce que j'ai pu recueillir sur Florien et Tacite, qui
mritt d'tre rapport Maintenant parlons de Probus,
homme galement illustre dans la paix, dans la guerre,
et qu'on doit mettre au-dessus d'Aurlicn, de Trajan,
d'Adrien, des Aritonins, d'Alexandre Svre et de
Claude : car les qualits qui brillrent dans chacun de
ces empereurs, Probus les runit toutes au suprme de-
gr. Appel a l'empire, aprs Tacite par le consente-
ment unanime des gens de bien, il gouverna l'univers
dans la paix la plus profonde, aprs l'avoir dlivr des
nations barbares et des tyrans qui parurent sous son
rgne. On a dit de lui qu'il devait tre appel Probus,
quand mme ce nom n'et pas t le sien. Les livres
Sibyllins, a ce qu*on assure, avaient annonc au monde
cet empereur, ^ui l'aurait a jamais purg des barbares,
s'il et Vcu plus longtemps. J'ai voulu, ds maintenant,
prlutler par quelques mots h la biographie de Probus,
dans la crainte de ne bas trouver le temps d l'crire,
et ne voulant pas quitter la vie sans avoir m inoins
parl de ce grand homme. Maintenant, je puis terminer
ce volume, avec l'ide d'avit satisfait mon dsir et
mon voeu.

IV> Voici les prsages qui avaient annonc l'lvation


de Tacite \ un prtre de Sylvain, agitant les bras, s'cria,
dans un temple du dieu : La pourpre, la pourpre
Tacite! Et cette exclamation, sept fois rpte, fut.
depuis, considre comme un prsage. Un jour, coimm*
1
3G8 FL. VOPISCI FLOHIANUS. U
libalurus Tacitus fuerat in templo Ilerculis Fundani,

subito purpureum factum est*. Vitis quoe uvas Amihaeas


albas ferebat, eo anno quo ille imperium meruit,
purpurascere plurima purpura coepit. Mortis omina hase
fuerunt : patris sepulcrum, disruptisjanuis, se aperuitj
matris umbra se per diem et Tacito et Floriano' velut
viventis obtulit (nam diversis patribus nati ferebantur) ;
in larario dit omtes, seu terras inotu, seu casu aliquo,
concidrunt; imago Apollinis, quee ab lits eolebatur, ex
sumino fastigio 3 in lectulo posita sine cujuspiam manu
deprehensa est. Sed hoec sunt quee a plerisque dicun-
tur. Nos ad Probum et ad Probi gesta insignia rever-
temur.
v. Et quoniam me promisi aliquas epistolas esse po-
siturum, quee, creato Tacito principe, gaudia senatus
ostenderent, liis additis, fincm scribendi faciam.
Epistoloe publica :
Senatus ampiissimus curiee Clarthaginicnsi salutem
dicit. * Qod bonum, faUstum, felix, salutarque sit
reipublieffi, orbique Romano, dandi jus imperii, ap-
pellandi principis, nuncupandi augusti, ad nos revertit.
Ait nos igitur referte quoe magna sunt. Omnis pfovocatio
proefecti urbis erit, quae tamen a proconsulibus et ab
ordinariis jjudicibus emerserit in quo quidem etiam
?

vetram in antiquum statum redisse credimus dignita-


lem, siquidem primus hic fo est, qui, recipiendo vint
suam, jus suum ceteris servat,
W FL. VOPISCUS, VIE DE FLORIEN. 3Gi)
il allait offrir des libations dans le temple d'Hercule,
-Fundt, le vin prit tout coup une teinte pourpre. Un
cep de vigne aminen, qui jusqu'alors avait donn du
raisin blanc, donna des grappes d'un rouge foiic,
l'anne pu' Tacite parvint a l'empire. Des prodiges aussi
annoncrent sa mort : les portes du tombeau de son
pre se brisrent en s'ouvrant ; Tacite et Florien virent
distinctement, en plein jour, l'ombre de leur mre (on
sait qu'ils n'taient pas fils du mme pre); dans le
laraire, toutes les images des dieux pnates tombrent,
renverses par un tremblement du sol, ou par un effet
du hasard; la statue d'Apollon objet de leur vnra-
,
tion particulire, enleve du fronton du palais, fut
retrouve sur un lit, sans que personne l'y et dpose.
Voici du moins ce que rapportent plusieurs historiens.
Mais revenons Probus et aux (ails clatants de son
rgne.
V. Et puisque j'ai promis de donner quelques lettres
qui tmoigneraient del joie du snat l'avuement
de Tacite, je vais terminer par ces citations la bio-
graphie de ce prince.
Lettres officielles i
KLC snat amplissime a la curie de Cartilage, salut.
Le droit de confrer l'empire, de dsigner le chef
de l'tat, de nommer l'empereur, est revenu au s-
nat ; ce droit prcieux doit contribuer au bonheur, h
la gloire, la perptuit, au salut de l'empire et du
monde. C'est donc nous que vous en rfrerez pour
toutes les affaires importantes. C'est au prfet de Rome
que ressortiront dsormais tous les appels, ceux, du
moins, qui maneront des proconsuls et des tribunaux
ordinaires. Voyons en cela, pour vous aussi, un retour
votre ancienne dignit : car en recouvrant son antique
suprmatie, le snat garantit les droits de chacun.

ttitt, AngUMp. II. Si


:J70 FL. VOPIStil FLOKIANUS. ^
Alia epistola :

u Senatus amplissimus curia? Trevirorum. Ut estis


liberi et scmper fuistis, loetari vos credimus. Creandi
principis judicium ad senaturri redit ; simul etiam pra>
fecturoe urbanoe appellatio universa dcrta est.
Eodem modo scriptum est Antiochensibus, Aquileien-
sibus, Mediolanensibus, Alexandrinis, Thcssaloniccn-
sibus, Corinthiis, et Atheniensibus.
VI. Privt autem epistolae hoe fuerunt :


Autronio Justo pat ri Autronius Tiberianus salutcm.
Nunc te, pater sancte, interesse decuit senatui am-

plissimo; nunc sententiam dicerc; quum tantum aucto-
ritatis amplissimo ordini creverit, ut rcvertat in anti-
(juurn statum respublica, et nos principes demus, nos
faciamus imperatores, nos denique nuncupemus au-
gustos. Fac igitur ut convalescas, curia? interfuturus
antiqua. Nos rccepimus jus proconsulare, redierunt ad
prefectum Urbis ppellaliones omnitim potestatum, et
omnium dignitatum.
Item alia :

Glaudius Capellianus Ccreio Metiano patruo salu-
Obtinuimus, ptrsncte, quod scmper opta-
tcm. -
vimus : in antiquum statum senatus rcvcrtit. Nos prin-
cipes faciirtus; nostri ordinis sunt potestates. Gratias
exercitui Romane, et vere Romane t reddidit nobis,
quam semper habuimus, potosltem. Abjice Baianos
Puteolanosque secessns. Da te Urbi, da te curia?. Florot
.U',TVRI FL. VOPISGUS, VIE DE FLORIEN. 371
Autre lettre :
Le snat amplissime a la curie des Trvires.
Vous devez tre heureux de vous voir indpendants,
ainsi que vous l'aviez toujours t. Le choix d'un em-
pereur est revenu au Snat, et l'on a dcrt que tous
les appels ressortiraicnt au prfet de Rome.
On crivit dans les mmes termes aux conseils d'An-
tioche d'Aquile de Milan, d'Alexandrie, de Ths-
, ,
salonique, de Corinthc et d'Athnes.
vi. Passons maintenant aux lettres particulires :

A Autronius Justus son pre, Autronius Tiberianus,
salut. C'est maintenant, mon vnrable pre, que
vous devriez assister aux sances du snat amplissime,
et prendre part ses dlibrations t car cet ordre il-
lustre a vu renatre son autorit tout entire. La r-
publique a recouvr son antique splendeur ! c'est nous
qui donnons des chefs h l'empire, nous qui faisons les
empereurs, nous qui nommons les matres du monde.
Revenez donc h la sant pour reprendre votre place
dans l'antique snat. Nous avons repris le pouvoir pro-
consulaire : c'est au prfet de Rome que s'adressent
maintenant les appels de tous les pouvoirs de toutes
les juridictions. *

En voici une autre :

Claudius Capclliauns Ccrcius Mctianus, son onelr


paternel, salut. . Enfin nous avons maintenant, res~
pcctable pre ce privilge objet de tons nos voeux : !
,
snat est redevenu ce qu'il tait. C'est nous qui faisons
les empereurs; toutes les dignits manent de notre sein.
Grces en soient rendues notre arme t celle arme
si vraiment romaine, par elle nous avons recouvr le
pouvoir que nous avions toujours en. Quittez donc vos
retraites de Pouzzol et de Ma Revenez dans la capitale,
372 FL. V0P1SCI FLORIANUS. iU;
Roma, florct tota respublica. Imperatores damus, prin-
cipes facimus ; possumus et prohibere, qui ccepimus
facere. Dictum sapienti sat est.

Longum est omnes epistolas conneclere, quas reperi,


quas lcgi; tantm illud dico, senatores omnes ea esse
loetitia elatos, ut domibus suis omnes, albas hostias coe-
derent, imagines frquenter aperirent, albati scderent,
convivia smptuosiora proevcnirent, antiquitatem sibi
redditam crederent.
D%f.c'
De J.-C.
MtJ.
FL. V0P1SCUS, VIE DE FLORIEN. 373
revenez au snat. Rome est florissante, la rpublique
tout entire est florissante. Nous nommons les empe-
reurs ; et comme nous pouvons donner la pourpre, nous
pouvons aussi la refuser : ce que nous avons dj. fait.
Je n'ai pas besoin d'en dire davantage votre sagesse.
Il serait trop long de citer toutes les lettres que j'ai
retrouves et lues. Je n'ajouterai qu'un mot : tels furent
l'enthousiasme et la joie de tous les snateurs, que tous
immolrent, dans leurs foyers, des victimes blanches.
Souvent ils dcouvraient les images de leurs anctres;
ils sigeaient vtus de blanc et donnaient des festins
magnifiques, croyant que les temps passs taient re-
venus.
37/i FL. V0P1SCI PROBUS.

,[ A..U. 10-29 - 1035. ]

PllOBI VITA.

1. ' CKRTUM est. quod Sallustius Crispus, quodque


Marcus Cato, et Gcllius, historici, sententioe modo in
litteras retulerunt, Omnes omnium virtutes tantas esse,
quantas vidcri eas voluerint eorum ingnia, qui uniuscu-
jusque facta dcscripscrint. Inde esse, quod Alexander
Magnus Macedo, quum ad Achillis sepulcrum venisset,
graviter ingcmiscens, Fclicem te, inquit, juvenis, qui
lalem proeconem tuarum virtutum rcperisti : t> Ilomerum
intelligi volons, qui Achillem tantum in virtutum studio
finxit, quantum ipse valebat ingenio. Quorsum Incc
pertineant, mi Celse, ne fortassis requiras, Probum
principem, cujus imperio Oriens, Occidcns, Meridies,
Septentrio, omncsque orbis partes in totam securita-
tem redactoe sunt, scriptorum inopia jam peeue nesci-
mus. Occidit, pro pudor ! tanti viri et talis historia,
qualem non habent bella Punica, non terror Gallicus,
non motus Pontici, non tlispanicnsis astutia. Sed non
patiar ego ille, a quo dudum solus Aurelianus est
expetitns, cujus vitam, quantum potni, perscrpiuttts,
FL. VOPISC.IS, VIE 1>K PROBUS. 375

{ De - 'm
J.-C. 27fi )

VI K DE PU on US.

I. CE que les historiens Crispus Salluste , Marcus


Calon et Gellius ont consign dans leurs crits comme
une sentence est bien vrai : Toutes les vertus des
grands hommes ne sont que ce quo les fait le gnie de
leurs biographes. Voil pourquoi Alexandre le Grand,
roi de Macdoine, devant le tombeau d'Achille, dit,
en laissant chapper un profond soupir : Heureux
jeune homme, qui as trouv un tel hraut pour cl-
brer tes hauts faits ! Il faisait ainsi allusion Homre,
(jui a donn Achille autant d'amour pour la gloire,
qu'il avait lui-mme de gnie. Ne me demande pas,
mon cher Celse, o tend ce discours. La disette d'cri-
vains fait que nous connaissons peine l'empereur
Probas, sous le gouvernement duquel l'Orient, l'Oc-
cident le Midi, le Septentrion, toutes les parties de
,
l'univers. enfin, ont joui de tous les bienfaits de la
paix qu'il leur avait rendue. A notre honte, l'histoire
a laiss prir la mmoire d'un homme si grand et d'un
mrite tel que les guerres puniques, les soulvements
des Gaules, les troubles du Pont, les ruses de l'Es-
pagne n'en ont offert aucun qui lui soil comparable.
On ne m'avait demand, il y a bien longtemps, qu'une
l'ic (VJuiclien, et je l'ai faite du mieux qu'il m'a t
possible. Mais il ne sera pas dit qu'ayant compos dj
m FL. V0P1SCI PROBUS. ,B,tlU
Tacito Florianoque jam scriptis, non me ad Probi facta
conscenderc ; si vita suppetet, omnes, qui supersunt
usquead Maximianum Diocletianumquedicturus. Neque
ego nunc facultatem eloquentiamque polliceor, sed res
gestas, quas perire non patior.
11. Usus autem sum, ne in aliquo fallam carissimam
mihi familiaritatem tuam, proecipue libris ex bibliotheca
Ulpia, oetate mea thermis Diocletianis ; item ex domo
Tiberiana 9. Usus etiam ex regestis scribarum porticus
Porphyreticoe, actis etiam senatus ac populi. Et quo-
niam me ad colligenda talis viri gesta cphemeris Turduli
Gallicani plurimumjuvit, viri honestissimi ac sinceris-
simi, beneficium amici senis tacere nondebui. Cn. Pom-
peium tribus fulgentem triumphis, belli piratici, belli
,
Sertoriani, belli Mithridatici, multarumque rerum
gestarum majestate sblimem, quis tandem nossct, nisi
eum Marcus Tullius et Titus Livius in litteras retulis-
sent ? Publium Scipionem Africanum, immo Scipiones
omnes, seu Lucios, seu Nasicas, nonne tcnebroe possi-
derent ac tegerent, nisi commendatores eorum historici
nobiles alque ignobiles exstitissent ? Longum est omnia
persequi, quoe ad exemplum hujuscemodi, etiam nobis
tacentibus, usurpanda sunt.

Illtid tanlum contcslatum volo, me et rem scripsisse,


quant, si quis voluerit, honestius eloquio celsiorc
*?oi!i, FL. V0P1SCUS, VIE DK PROBUS. 377
celles de Tacite et de Florien, je ne m'lverais pas
jusqu'aux exploits de Probus. Non ; que les dieux m'en
laissent le temps, et j'espre bien poursuivre l'histoire
des empereurs jusqu' Maximien et Diocltien. Je ne
promets pas d'orner mon rcit des fleurs de l'loquence ;
le seul but que je me propose est de sauver leurs hauts
faits de l'oubli.
II. Pour ne point induire en erreur, sur quelque point
que ce soit, un ami dont l'intimit m'est si douce, j'ai
principalement consult les manuscrits de* la biblio-
thque Ulpienne, maintenant transporte aux thermes
de Diocltien, et de celle du palais de Tibre. Je me
suis aussi servi des registres des scribes du portique de
Porphyre, ainsi que des actes du snat et du peuple.
Je ne dois point, non plus, laisser ignorer combien m'a
t utile, pour recueillir les actions de l'illustre empe-
reur dont j'cris la vie, l'phmride de Turdulus Gal-
licanus, vieillard aussi respectable qu'impartial, qui, en
raison de l'amiti qui nous lie, a bien voulu m'en don-
ner communication. Qui donc connatrait Cn. Pompe,
malgr tout l'clat qu'ont jet sur lui trois triomphes
dans les guerres des pirates, de Sertorius et de Mithri-
date, sans parler d'un grand nombre d'exploits glorieux,
si M. T. Cicron et Tite-Live n'avaient consign ses
hauts faits dans leurs ouvrage^ ? Publius Scipion l'Afri-
cain je dirai mme tous les ripions, les Lucius aussi
,
bien que les Nasica, ne seraient-ils point envelopps
dans les tnbres de l'oubli, si des historiens distingus
et des historiens vulgaires n'avaient pris tche de faire
revivre leur mmoire ? Mais il serait trop long d'nu-
mrer ici tous les exemples qu'on pourrait citer l'appui
de cette vrit, mme en omettant ceux qui me sont
particulirement connus.
Je tiens seulement constater ici que je me suis
borne noncer les faits, laissant ceux qui le vou-
m FL. VOPISCI PROBUS. lnJ\t
demonslret. Et mihi quidem id animi fuit, non ut
Salluslios, Livios, Tacitos, Trogos, atque omnes diser-
tissimos imitarer viros, in vita principum et temporibus
disserendis, sed Marium Maximum, Suetonium Tran-
(jUillum, Fabium Maicellinum Gargillium Marlialem,
,
Julium Capitolinum, jlium Lampridium, cclerosque,
qui haec et talia non tam diserte, quam verc, memoria*
tradiderunt. S uni enim unus ex curiosis, quod infinita
scire non possum, incendentibus vobis, qui, quum
multa sciatis, scirc multo plura cupitis Et ne diutius
ea quoe ad meum consilium pertinent loquar, magnum
et pracclarum principem, et qualem historia nostra non
novit, arripiam.
m. Probus oriundus e Pannonia, civitateSirmiensi;i,
nobiliore matre, quam paire, patrimonio moderato,
aflinitate non magna, tam privatus, quam imperator
nobilissimis virtutibus claruit. Probo, ut quidam in lit-
leras retulerunt, paler nomine Maximus fuit : qui quum
ordineshonestissimeduxisset,tribunatum adeptus, apud
itgyplum vita functus est, uxore ac filio et filia dere-
lictis. Multi dicuut, Probum Claudii propinquum fuisse,
oplitni et sanctissimi principis : quod, quia per unum
lanlum Graccorum relatum est, nos in medio rclin-
quemus. Unum tamen dico, quod in ephemeride legisse
mememiui, a Claudia sororc Probum scpultum. Ado-
lesceus Probus oorporis moribus tam clarus est faclus,
ut Valeiiani judirio tribunatum piopcimbcrbisacciperel.
$.!& FL. VOPISCUS, VIE DE PROBUS. Tti)
dront le soin de les prsenter dans un style plus lev.
En effet, mon but n'a point t d'imiter les Salluste,
les Titc-Live les Tacite, les Trogue Pompe, et tous
,
ces loquents historiens qui ont crit la vie des princes
ou trac le tableau des moeurs de leurs temps, mais
Marius Maximus, Sutone Tranquille, Fabius Marcellin,
Gargillius Martialis, Julius Capitolinus, lius Lampride
et autres dont les rcits sont plus recoin m and al>les par la
vracit que par l'lgance de la diction. Je ne puis tout
connatre \ mais je dois naturellement tre jaloux d'ap-
prendre, excit en cela par vous qui savez tant et qui
dsirez savoir beaucoup plus encore. Je ne parlerai pas
davantage du plan que je me suis trac ; j'aborde la
biographie du prince le plus grand et le plus illustre
dont puisse s'enorgueillir notre histoire.

III. Probus naquit en Pannonie, dans la ville de Sir-


mium. Sa mre tait d'une condition plus releve que
son pre, son patrimoine mdiocre, sa parent peu
nombreuse. Citoyen ou empereur, il se distingua par les
jdus nobles vertus. Le pre de Probus, au dire de
quelques crivaius, s'appelait Maximus ; du grade d'of-
iicier qu'il avait rempli avec distinction, il parvint
celui de tribun, et mourut en Egypte, laissant sa
femme, son fils et une fille. Plusieurs historiens disent
que Probus tait le parent de Claude, prince excellent
et vnrable : toutefois, comme je ne trouve cette opinion
consigne que dans un seul auteur grec je m'abs-
,
tiendrai de me prononcer cet gard. Je rappellerai
seulement une particularit que je me rappelle d'avoir
lue dans Tphmride : c'est que Probus fut enseveli
par sa soeur Claudia. Probus, dans sa jeunesse, se 1

distingua tellement par la puret de ses moeurs, que


Valcien le jugea digne du tribunal quoiqu'il eut
,
y80 FL. VOP1SGI PROBUS, w-m*
Kxstat epistola Valeriani ad Gallenuin, qua Probum
laudat adhuc adolescentem, et imitationi omnium pro-
ponil. Ex quo apparet, neminem unquam pervenisse
ad virtutum summam jam maturum, nisi qui puer,
seminario virtutum generosiore concrelus, aliquid in"
clylum designasset.
IV. Epistola Valeriani :
Valerianus pater Gallieno filio, augustus augusto.

Et ineum sequutus judicium, quod semper de Probo
adolescente primo habui, et omnium bonorum, qui
eumdem sui nominis virum dicunt, tribunatum in eum
contuli, datis sex cohortibus Saracenis, creditis etiam
auxiliaribus Gallis, cum ea Persarum manu, quam nobis
Artabasses Syrus mancipavit. Te quoeso, fili carissime,
ut eum juvenem, quem imitari pueris omnibus volo, in
tanto habeas honore, quantum virlutes ejus et mrita,
pro debito mentis splendore, desiderant*.
Alia epistola de eodem ad pr<efectum praetorio, cum
salario.

Valerianus augustus Mulvio Gallicane proefecto proe-


torii. Miraris fortassis, quod ego imberbem tribu-
num feccrim, contra constitutum divi Hadriani \ sed
non multum miraberis, si Probum cogitas adolescen-
tem vere probum : nunquam enim aliud mihi, quum
eum cogito, nisi nomen occurrit. Quod nisi nomen
haberct, potuit habere cognomen.
'Iluic igilur J u" jubebis,quoniam mediocris fortuna
Ai'wi FL. VOPISCUS, VIK DE PROBUS. 381
peine de la barbe. Valrien dans une lettre adresse
,
Gallien, et que nous possdons encore, loue le jeune
Probus et le propose tous pour modle. On juge de l
que personne, dans l'ge mr, ne peut atteindre le fate
de la vertu si, dans son enfance, il n'en a reu le
,
germe le plus pur, et n'en a ds lors donn des marques
clatantes.

IV. Lettre de Valrien :


Valrien auguste son fils Gallien auguste.
D'aprs la bonne opinion que je n'ai cess d'avoir de
Probus depuis qu'il a atteint l'ge de l'adolescence, et
celle de tous les gens de bien qui disent que c'est un
homme digne de son nom je lui ai confr le tribunal
,
avec six cohortes sarrasines; je lui ai aussi confi les
auxiliaires gaulois avec le corps de Perses que nous avons
reu mancipe du Syrien Artabasse. Je te prie, mon
trs-cher fils, d'accorder ce jeune homme, que je
dsirerais que tous les enfants prissent pour modle
.
toute la considration que rclament sec vertus et son
grand mrite : c'est justice rendre son beau ca-
ractre.
Autre lettre adresse au prfet du prtoire, avec la
note du salaire accord Probus :
a Valrien auguste Mulvius Gallicanus, prfet du
prtoire. Vous tes peut-tre surpris de ce que, con-
trairement la loi tablie par le divin Adrien, j'ai
confr le grade de tribun un jeune homme sans
barbe ; mais votre tonnement diminuera beaucoup
quand vous saurez que Probus est un jeune homme
d'une probit reconnue : aussi je ne pense jamais lui
sans que tout d'abord son nom proccupe mon esprit.
S'il n'avait le nom de Probus, on pourrait justement le
surnommer ainsi.
En raison de son peu de fortune, et pour l'aider
m FL. VOPISCI PROBUS. >,~V*
est, ut ejusdignitas ncrementis juvetur, tuuicas rufulas
duas, pallia Gallica duo fibulata, interulas paragaudias
duas, patinam argenteam librarum decem specillatam,
aureosantoninianos centum, argenteos aurclianosmille,
aereos philippeos decem millia. Item in salario diurno,
bubuke pondo*,,., poreinae pondo sex, caprinae pondo
decem, gallinaceum per biduum, olei per biduum
sextarium unum, vini veteris diumos sextarios decem
cum larido bubalino : salis, olcrumjignorum, quantum
satis est. Hospitia praterea cidem, ut tribunis legionum,
proeberi jubebis.
V. Et hae quidem epistolae dclarant. Nunc quan-
tum ex ephemeride colligi potuit. Quum bello Sarmatico
jam tribunus, transmisso Danubio, multa fortiter fecis-
set, publie in concione donatus est hastispuris quatuor 6,
coronis vallaribus duabus, corona civica una?, vcxillis
puris quatuor 8, armillis aureis duabus, torque aureo
uno, patera sacrificali quinquclibri una. Quo quidem
tempore Valerium Flaccum, adolcscentem nobilem , pa-
rentem Valeriani, e Quadorum libra vit manu : unde
illi Valerianus coronam civicam dctulit. Verba Vale-
riani pro concione habita : Suscipe, Probe, prsemia
pro republica, suscipe coronam civicam pro parente.
Quo quidem kaiporc legionem tertiam eidem addidit,
subtestimonio ejusmodi. Epistola de legione tertia : Res
gesta tuoe, Probe carissime, faciunt ut et scrius tibi
1

tradere majorer exercitus videar, et cito tamen tradam.


&L'&t VI. VOPISCUS, VIR DU PUORUS. 383
dans les frais qu'exige sa dignit, vous lui ferez donner
deux tuniques rousses, deux manteaux gaulois fibule
deux tuniques intrieures bordes de soie, un plat,
d'argent facettes du poids de dix livres, cent anto-
nins d'or, mille aurliens d'argent, dix mille philip-
pes de cuivre; et, chaque jour, titre d'moluments,
[huit] livres de boeuf, six livres de porc, dix livres de
chevreau, dix setiers de vin vieux, autant de boeuf
sal; tous les deux jours un poulet et un sctier d'huile.
Vous lui ferez aussi donner une quantit convenable de
sel, de lgumes et de bois, et de plus le logement,
comme cela se fait pour les tribuns des lgions.

V. Aprs avoir cit textuellement ces lettres, je vais


rapporter ce que j'ai pu recueillir dans l'phmridc.
Dj tribun lors de la guerre contre les Sarmates,
aprs avoir pass le Danube il se distingua par plu-
sieurs exploits glorieux qui lui mritrent d'tre gratifi
publiquement, devant l'arme assemble, de quatre
lances sans fer, de deux couronnes vallaires, d'une cou-
ronne civique, de quatre tendards tout unis, de deux
bracelets et d'un collier d'or, d'une patre pour les
sacrifices du poids de cinq livres. Dans le mme temps
il dlivra de la main des Quades Vaerius Flaccus, jeune
homme de noble famille et parent de Valrien, qui,
pour cette belle action, l'honora de la couronne civique.
Recevez,
Probus, lui dit-il devant les troupes assem-
bles les rcompenses que vous dcerne la rpublique
, ;
recevez la couronne civique pour avoir sauv mon pa-
rent. Il lui confia aussi le commandement de la troi-
sime lgion, et, ce sujet, lui adressa cette lettre
comme tmoignage de son admiration : Vos exploits,
mon cher Probus, semblent me reprocher de vous avoir
bien tard donn la direction de forces imposantes et
,
:m FL. VOPLSCI PROBUS. U-,o
Recipe in fidem tuam legionem tertiam felicem, quam
ego adhuc nulli, nisi provecto jam, credidi : mihi au-
tem eo tempore crdita est, quo et me canosum, qui
credebat, cum gratulatione vidit. Sed ego in te non ex-
specto actatem, quum et virtutibus fulgeas, et moribus
polleas. Vestes tibi triplices dari jussi, salarium duplex
feci, vexillarium deputavi.

VI. Longum est, si per res gestas tanti percurram


viri, quae ille sub Valeriano, quoe subGallieno, quae sub
Aureliano et Claudio privatus fecerit, quoties murum
conscenderit, vallum diripuerit, hostem cominus in-
teremerit, dona principum emeruerit, rempublicam in
antiquum statum sua virtute reddiderit. Docet Gallieni
epistola ad tribunos data, qui fuerit Probus.
Gallienus augustus tribunis excercituum Illyricia-

norum. Etiamsi patrem meum fatalis belli Persici


ncessitas tenuit, habeo tamen parentem Aurelium Pro-
bum quo laborante possim esse securus : qui si affuis-
,
set, nunquam ille ne nominandus quidem tyrannussibi
usurpasset imperium. Quare omnes vos consiliis ejus
cupio parre, qui et patris judicio probatus est, et
senatus.
Non magnum fortassis judicium Gallieni esse videatur,
principis moilioris ; sed, quod negari non potest, ne
dissolutus quidem quispiam se nisi in ejus fidem tradit,
,%!& FL. VOPISCUS, VIE DE PHOBUS. 385
pourtant je vous la donne bien tt, Prtiez donc sous
votre protection l'a troisime lgion, l'heureuse, que
jusqu'alors je n'ai confie qu' des chefs d'un ge avanc :
moi-mme je n'eus l'honneur de la commander que lors-
que le prince qui me la remit vit avec plaisir que mes
cheveux taient blancs. Mais votre valeur incompa-
rable et vos moeurs irrprochables me sont un sr garant
qu'il n'est pas besoin chez vous d'attendre le nombre
des annes. J'ai donn l'ordre de vous remettre trois
vtements, une double paye, et je vous envoie un en-
seigne.
VI. numrer ici toutes les belles actions par les-
quelles ce grand homme comme simple particulier,
,
s'illustra sous Valrien sous Gallien, sous Aurlien et
,
sous Claude , serait pour moi une tche fort longue.
Combien n'escalada-t-il pas de murailles! combien ne
fora-t-il pas de remparts ! combien son bras n'immola-t-il
pas d'ennemis! Ne mrita-t-il pas mille fois les rcom-
penses de ses empereurs? ne rendit-il pas la rpu-
blique son ancien clat? Une lettre adresse par Gallien
aux tribuns nous montre quel tait Probus.

Gallien auguste aux tribuns des armes d'Illyrie.

Quoique mon pre expie par sa captivit la malheu-
reuse issue de la guerre contre les Perses , je puis ce-
pendant, grce l'activit d'Aurelius Probus, mon
parent, vivre dans une sorte de scurit. S'il et t
prsent, jamais, certes, le tyran dont le nom ne devrait
jamais tre prononc n'et usurp l'empire. Je dsire
donc que vous suiviez tous ponctuellement les ordres
de l'homme dont mon pre et le snat ont apprci les
hautes qualits.
Le tmoignage de Gallien prince sans nergie ne
, ,
paratra peut-tre pas d'une grande autorit; mais ce
qu'on ne peut nier, c'est que les hommes dissolus ne
se confient jamais qu' ceux dont les qualits paraissent
llist. Auguste. II. Q5
380 FL. VOPISCI PROBUS. m^im
cujus sibi virtutes existimat profuturas. Sed esto, Gal-
lieni epistola sequestretur, quid Aureliani judicium ? qui
Probo decimanos, fortissimos exercitus sui, et cum
quibus ipse ingentia gesserat, tradidit sub hujusmodi
lestimonio :
Aurelianus augustus
Probo salutem dicit. Ut scias,
quanti te faciam, decimanos meos sume, quos Claudius
mihicredidit. Istienimsunt, qui, quadam felicitatis prae-
rogativa, praesules, nisi futuros principes, habere non
norunt.
Ex quo intellectum est, Aurelianum in animo ha-
buisse, ut, si quid sibi scienti prudentique eveniret,
Probum principem faceret.
VII. Jam Claudii, jam Taciti judicia de Probo longum
est innectere j quamvis feratur in senatu Tacitus dixisse,
quum eidem ofFerretur imperium, u debere Probum
principem fierij sed ego senatusconsultum ipsum non
inveni. Ipse autein Tacitus imperator primam talem ad
Probum epistola m ddit :
iTacitus augustus Probo.
Me
quidem senatus prin-
cipem fecit de prudentis exercitus voluntate. Attamen
sciendum tibi est, luis nunc humeris magis incubuisse rem-
publicam. Qui et quantus sis, omnes novimus ; scit se-
natus. Adesto igitur nostris necessitatibus : tuae familia?
assere, ut soles, rempublicam. Nos tibi, decreto totius
Orientis ducatu, salarium quintuplex fecimus, orna-
menta militaria geminavimus, consulatum in annum
&ift-- FL. VOPISCUS, VIE DE PROBUS. 387
pouvoir leur tre utiles. Mais laissons de ct, si l'on
veut, la lettre de Gallien; rcusera-t-on le tmoignage
d'Aurlien, qui, en confrant Probus le comman-
dement de la dixime lgion, la plus brave de son ar-
me et avec laquelle il avait lui-mme fait de grandes
,
choses, lui adressa la lettre qui suit :


Aurlien auguste Probus, salut. Pour vous
prouver combien je fais cas de votre mrite > je vous
donne le commandement de la dixime lgion, que
Claude me confia jadis. Par une sorte d prrogative
qu'elle doit son bonheur, elle n'a jamais eu pour
chefs que des hommes destins devenir empereurs.

Ceci montre assez qu'Aurlien avait l'intention, si


les destins lui permettaient d'agir selon ses vues, d'lever
Probus l'empire.
VII. Consigner ici tout ce que Claude et Tacite ont
dit l'avantage de Probus serait fort long; mais je
rapporterai les paroles prononces, dit-on, par Tacite
au snat, lorsqu'on lui offrit l'empire : C'est Probus
qu'il faut faire empereur. Je n'ai pu trouver le snatus-
consulte qui les confirme. Voici, toutefois, la premire
lettre que Tacite, aprs son avnement, adressa
Probus :

Tacite auguste Probus. Le snat vient de me
dfrer l'empire d'aprs le voeu de l'arme, qui en avait
dlibr. Sachez cependant que c'est principalement sur
vous que doit retomber le poids des affaires publiques.
Le snat, tout le monde connat vos grandes capaci-
ts. Prtez-nous donc votre concours, et, comme vous
l'avez fait jusqu'ici assimilez la rpublique votre
,
famille. Nous vous confions le gouvernement de tout
l'Orient, nous quintuplons votre salaire, nous doublons
votre quipement militaire , nous vous choisissons pour
388 FL. V0P1SCI PROBUS. *:,%
proximum nobiscum decrevimus : le enitn. manet pro
virtubus tuis Capitolina palmata.
Fcrunt quidam, Probo id pro imperii omine fuisse,
quod Tacitus scripsit, Te manet Capitolina palmata ;
sed in liane seiitentiam omnibus scmper consulibus scri-
bebatur.
VIII. Amor militum erga Probum ingens semperfuiti
neque euim9 unquam ille pssus esl peccare militem.
Ille, quin etiam, Aurclianum soepc a gravi crudelitatc
deduxit. Ille singulos manipulos adiit, vestes et calcea-
monta perspexitj si quid pra^lae fuit, ita divisit, ut
sibi nihil, praeter tela et,arma, servaret. Quin etiam
(juum de proedato, sive ex Alanis, sive ex aliqua alia
gente, incertum est, reperlus esset equus non decorus,
neque ingens, qui, quantum captivi loquebantur, centum
ad diem milliaria currere diceretur, ita ut per diesocto
vel decem continuaret, et omnes crederent, Probum
taie animal sibimet servaturum, jam primum dixit :
Fugitivo militi potius, quam forti, hic equus convenit;
deinde in urnam militares jussit nomen suum mitterc,
ut aliquis eum sorte cluctus acciperet. Et quum cssenl
in exercituquidam, nomine Probi, alii quatuor milites,
casu evenit, ut primum emergerct, eui Probo nomen
exsisteret, quum ipsius Probi ducis nomen missum non
esset. Sed quum quatuor illi milites inter se contende-
rent, ac sortem sibi quisque defenderet, jussit iterum
agitari urnam j sed et iterum Probi nomen emersit ;
quumquc tertio et quarto fecisset, quarto Probi nomen
iiS. FL. VOPISCUS, VIE DE PROBUS. 389
partager avec nous, l'anne prochaine, les honneurs
du consulat, et vous recevrez au Capitole la robe palme
due votre mrite.
Si l'on en croit quelques historiens, on vil dans ce
passage de la lettre de Tacite , Vous recevrez au Ca-
* pitole la robe palme, r le prsage que l'empire tait
rserv Probus $ pourtant c'est toujours en ces termes
qu'on crivait tous les consuls.
VIII. Probus fut toujours chri des soldats, et ce-
pendant il ne leur laissa jamais enfreindre la discipline.
Souvent il dtourna Aurlien de svir avec trop de
rigueur contre eux. Il inspectait chaque manipule en
particulier, examinait les vtements et les chaussures}
el, lorsqu'il y avait du butin partager, il ne rservait
pour lui que des traits et des armes. Un jour, parmi le
butin pris sur les Alains, ou sur une autre nation car
,
c'est un point qui est rest indcis, on trouva un cheval
que ne recommandaient ni ses formes ni sa taille, mais
qui, au dire des prisonniers, pouvait, en courant,,
franchir cent milles par jour et faire le mme trajet
pendant huit ou dix jours sans interruption. Chacun
pensait que Probus garderait pour lui un animal si
extraordinaire, lorsqu'on l'entendit s'exprimer ainsi :
u Ce
cheval convient un soldat qui fuit, plutt qu' un
homme de courage; puis il donna l'ordre aux soldats
de jeter leurs noms dans l'urne pour le tirer au sort.
Comme il y avait dans l'arme quatre soldats qui s'ap-
pelaient Probus, il se trouva que ce fut le premier nom
qui sortit, quoique celui du chef n'et point t mis
au nombre de ceux qui pouvaient gagner ! les quatre
soldats s'lanl disputs, chacun d'eux prtendant tre
celui que le sort avait dsign, il fil procder un nou-
veau tirage, et pour la seconde fois le nom de Probus
sortit de l'urne ; on recommena une troisime, puis
une quatrime fois, et toujours le nom de Probus d'ap-
390 FL. VOPISCl PROBUS. ,&
elfusum est. Tune omnis exercitus equum illum Probo
duci dicavit, ipsis etiam militibus, quorum nomina
exierant, id volentibus.
IX. Pugnavit et contra Marmaridas in Ai riea fortis-
sime, os dehique vieil, atque ex Libya CNhaginem
transiit, eamdemque a rebellionibus vindiavit. Pugna-
vit et singulari certamine contra quemdam Aradionem
in Africa, eumdemque prostravit t et quia fortissimum
ac pertinacissimum virum viderai, sepulcro ingenti ho*
noravit, quod adhuc exstat, tumulo usque ad ducentos
pedes terra elato per milites, quos otiosos esse nunquam
est passus. Exstant apud jEgyptum ejus opra, quae per
milites struxit, in plurimis civitatibus. In Nilo autem
tam multa fecit, ut vectigal frumentarium solus adju-
verit; pontes, templa, porticus, basilicas, labore mi-
litum struxit; ora fluminum multa patefecit, paludes
plerasque siccavit, atque in hissegetes agrosque consti-
tuit. Pugnavit etiam contra Palmyrenos, proOdenatiet
Cleopatrae partibus iEgyptum defendentes, primo fli-
citer, postea temere, ut paene caperctur; sed postea
refectis viribus, ^gyptuin et Orientis maximam partem
in Aureliani potestatem redegit.
X. Quum his igitur tt et tantis virtulibus eniterel,
Tacito absumpto fataliterl 0, ac Floriano imperium arri-
piente, omnes Orientales exercitus eumdem impera-
torem fecerunt. Non inepla ncque inclegans fabula est,
scire quemadmodum imperium Probus sumpserit. Quum
Vifs". FL. VOPISGUS, VIE DE PROBUS. 391
paratre. Alors toute l'arme, avec l'assentiment mme
des quatre soldats dont le sort venait de proclamer le
nom offrit le cheval son chef.
,

IX. Il combattit avec intrpidit en Afrique contre


les Marmarides, les vainquit, et passa de la Libye
Carthage, qu'il dlivra des dvements auxquels elle
tait en proie. Il soutint en Afrique, contre un certain
Aradion, un combat singulier dont il sortit vainqueur,
et, en raison du grand courage et de la fermet in-
branlable qu'il avait reconnus dans son adversaire, il
lui rigea un tombeau magnifique dont l'emplacement
est encore indiqu par un tertre de prs de deux cents
pieds de hauteur, lev par les soldats, que jamais il ne
laissait oisifs. On voit dans plusieurs villes de l'Egypte
des monuments qu'il avait fait construire par les sol-
dats. Il amliora tellement la navigation du Nil, que
tout le transport du bl se fit par cette voie. Il fil
construire par les troupes des ponts, des temples, des
portiques, des basiliques ; il largit les embouchures
d'un grand nombre de fleuves, desscha plusieurs ma-
rais qu'il fit cultiver et ensemencer. Il combattit aussi
contre les Palmyrniens qui dfendaient l'Egypte, atta-
chs au parti d'Odnat et de. Cloptre : il obtint
d'abord des succs, mais sa tmrit faillit plus tard
le faire tomber aux mains de ses ennemis; toutefois,
aprs avoir recrut ses forces, il soumit l'Egypte et la
plus grande partie de l'Orient au pouvoir d'Aurlien.

X, Tacite tant mort d'une manire funeste, comme


Florien se saisissait du pouvoir, toutes les troupes de
l'Orient lurent empereur Probus, qu'avaient illustr
tant et de si nobles exploits. Il est naturel et opportun
de rapporter ici les circonstances de son avnement.
Quand l'arme appril que Tacite n'tait plus, sa pre-
392 FL. VOPISCl PROBUS. m^\^
ad exercitus nuntius venisset, lum primum animus mili-
tibus fuit proevenire Italicos exercitus, ne iterum senatus
principem daret; sed quum inter milites sermo esset,
quis fieri dcberet, et manipulatim in campo tribuni eos
alloqucrcntur, dicentes, requirendum esse principem
aliquem fortcm, sanctum, verccundum, clementem,
probum ; idque per multos circulos, ut fieri assolet,
diceretur, quasi divino nutu undique ab omnibus accla-
matum est : Probe auguste, dii te servent ! Deinde
concursus, et caespitiiium tribunal : appellatusque im-
per ator, ornatus etiam pallio purpurco, quod de statua
templi oblatum est; atque indc ad palatium reductus,
invitus ac retrectans, et saepe dicens : Non vobis ex-
pedit milites ; non mecum bene agitis. Ego enim vobis
blandiri non possum. Prima ejus epistola, data ad
Capitonem proefeclum praetorio, talis fuit :
Imperium nunquam optavi, et invitus accepi. De-
ponere mihi rem invidiosissimam non licet : agenda est
persona, quam mihi miles imposuit. Te queso, Capito,
ita mecum salva republica perfruaris, annonam eteom-
meatus, etquidquid necessarium est, ubique militi pares;
ego, quantum in me est, si recle omnia gubernaveris,
proefectum alterum non liabebo.

Itaque milites, cognilo, quod imperarct Probus, Flo-


rianum, qui quasi liercditarium imperium arripncral,
inlcremcrunt, scinntes neminem dignins imperarc quam
$i:f8i FL. VOPISGUS, VIE DE PROBUS. 393
mire pense fut de prvenir les troupes d'Italie, et
d'empcher le snat cle nommer un nouvel empereur :
les soldats dlibrrent donc entre eux sur le choix qu'ils
devaient faire, et les tribuns se rendirent auprs de
chaque manipule assembl dans la plaine, disant : Il
nous faut un empereur courageux, respectable, modeste,
clment et probe. On rptait ces paroles, suivant
l'usage, au milieu des cercles nombreux forms par les
soldats, quand, par une sorte d'inspiration divine,
part de tous cts ce cri : Probus auguste, que les
dieux vous conservent! Puis on court, on lve un
tribunal de gazon; on en fait approcher l'empereur, on
le couvre d'un manteau de pourpre, parure de la statue
d'un temple, et de l on le reconduit au palais malgr
sa rsistance et son refus. Il ne cessait de rpter aux
soldats : Vous ne savez ce que vous faites; vous agissez
mal avec moi; Vous vous donnez un matre qui ne saura
point vous flatter. Sa premire lettre, qu'il adressa
Capiton, prfet du prtoire, tait conue en ces termes :

Je n'ai jamais dsir l'empire et je ne l'ai accept


,
qu' regret. Je ne puis toutefois abdiquer une position
laquelle tant de personnes aspirent, et je dois remplir
le rle que les soldats m'ont impos. Je vous prie donc,
mon cher Capiton, de me prter votre concours dans
tout ce qui peut faire prosprer la rpublique , et de
faire en sorte que, partout o il se trouve, le soldat ail
toujours du pain des vivres, et tout ce qui lui est n-
,
cessaire; pour moi, je vous donne l'assurance, autant
que je puis le faire , que si vous remplissez vos fonctions
avec zle, je n'aurai jamais d'autre prfet que vous.
A la nouvelle que Probus avait t lu empereur,
les soldats, persuads que personne plus que lui n'tait
digne du pouvoir, turent Florien, qui s'tait empar
du trne comme d'un hritage. Ainsi, sans le moindre
39V FL. V0P1SCI PROBUS. m^\m
Probum. Ita ei sine ullmolestia totius orbis imperium,
et militum et senatus judicio, delatum est.
XI.Et quoniam mentionem senatus fecimus, scien-
dum est quid ipse ad scnatum scripserit, quid item ad
eum amplissimus ordo rescripserit.
Oratio Probi prima ad senatum :
Rectc atque ordine, patres conscripti, proximosu-
periore anno factum est, ut Vestra Clementia orbi tcr-
rarum principem daret, et quidem de vobis, qui et estis
mundi principes, et semper fuistis, et in veslris posteris
eritis; atque utinam id Florianus exspectare voluisset,
nec velut hercditarium sibi vindicasset imperium ; vel
illum, vel alitfm quempiam Majestas Vestra fecisset.
Nunc quoniam ille imperium arripuil, nobisa militibus
delatum est nomen augustum, vindicatum quin etiam in
illum a prudentioribus militibus, quod fuerat usurpatum :
quaeso, ut de meis meritis faciatis, quidquid jusseril
Vestra Clementia.
Item senatusconsultum. Die tertio nouas fcbruarias
in oede Concordiae : intcr cetera, iElius Scorpianus consul
dixit : Audislis, patres conscripti, litteras Aurelii
Valerii Probi : de his quid videtur? Tune acclamatum
est : Probe auguste, dii te servent! Olim dignUs, et
fortis, et juslus, bonusduclor; bonus imperator. Excm-
plum militi.u, exemplumimperii, dii te servent! Assertor
reipublicae felix imperes; magister militioe felix imperes ;
te cum tuis dii cuslodianl! El senatus anlea te delegit.
/Etate Tacito poslerior, cleris prior. Quod imperium
#i-,, FL. V0P1SCUS, VIE DE PROBUS. 395
obstacle, lui fut dfr l'empire de tout l'univers par
dcision de l'arme et du snat.

XI. Puisqu'il est ici question du snat, c'est le mo-


ment, je pense, de faire connatre ce que Probus crivit
cette assemble, et ce que lui rpondit cet illustre corps.
Premier discours de Probus au snat :
Votre Clmence, pres conscrits, a agi avec autant
de raison que de rgularit, en donnant, l'anne dernire,
l'univers un prince que vous choistes parmi vous,
qui tes les matres du monde, qui l'avez toujours t,
et qui le serez toujours dans la personne de vos descen-
dants; et plt au ciel que Florien et voulu attendre
votre dcision et n'et pas revendiqu l'empire comme
un hritage Votre Majest y et appel lui ou Un
1

autre ; mais par cela mme qu'il s'empara du pouvoir,


je fus nomm auguste par les soldats, et, qui plus
est, par les soldats les plus prvoyants, qui ne purent
souffrir celte usurpation. Veuillez donc faire de mes
services l'emploi que Votre Clmence jugera conve-
nable.
Puis fut rendu un dcret du snat. Le 3 des noncs
de fvrier, dans le temple de la Concorde, le consul
lius Scorpianus, entre autres choses, dit : Vous
venez d'entendre, pres conscrits, la lettre d'Aurelius
Valerius Probus : que vous en semble ? Ces paroles
furent suivies de cette acclamation : Probus auguste,
que les dieux vous conservent ! Nagure vous tiez un
chef estimable, courageux, juste, habile; maintenant
vous serez un bon prince. Modle des soldats, modle
des empereurs, que les dieux vous conservent ! Dfen

seur de la rpublique, que votre rgne soit heureux ;
matre de la milice, que votre rgne soit heureux ; que
les dieux vous gardent, vous cl les vtres ! Le snat
396 FL. VOPISCI PROBUS. ,OMALU,-M,

suscepisli, gratiasagimus. Tuerenos, tuererempublicain;


bene tibi committimus, quos ante servasti. Tu Fran-
cicus, tu Gothicus, tu Sarmaticus, tu Parthicus, lu
omnia; et prius fuisti semper dignus imperio, dignus
triumphis. Flix agas, fliciter imperes !

XII. PosthaecManliusStatianus, qui primassentenliw


lune erat, ila loquuts est :
Diisimmortalibusgratias. etprae ceteris, palrescon-
scripti, Jovi Optimo, qui nobis principem talem, qualem
semper optabamus, dederunt. Si recte cogitemus, non
nobis Aurelianus, non Alexander, non Anlonini, non
Trajanus, non Claudius requirendi sunt : omnia in uno
principe constitula sunt, rei militaris scienlia, animus
clemens, vita venerabilis, exemplar agendae reipubltac,
atque omnium prarogtiva virlutum : cnimvero quai
mundi pars est, quam ille non vincendo didicerit ? Testes
sunt Marmarida3, in Africae solo vicli, testes Franci,
inviis strati paludibus, lestes Germani et Alemanni,
longe a Rheni submoti litoribus. Jam vero quid Sarmalas
loquar, quid Golhos, quid Parthos, ac Persas, atque
omnem Ponlicum tractum ? ubique vigent Probi virlutis
insignia. Longum est dicerc quoi reges magnarum gcn~
"tiiim fugnverit, quoi duces manu sua occident, quantum
armorum sit, quoe ipse rpit privatus. Superiores prin-
$!:-&, FL. V0P1SCUS, VIE DE PROBUS. 397
vous a choisi depuis longtemps. Infrieur par l'ge
Tacite, vous lui tes suprieur pour tout le reste.
Nous vous rendons grce de ce que vous avez bien voulu,
accepter l'empire. Protgez - nous, protgez la rpu-
blique ; qui pourrions-nous confier plus srement ce
que vous avez si bien conserv? Probus le Francique,
le Gothique, le Sarmatique, le Parthique (car on peut
galement vous donner tous les surnoms), depuis long-
temps vous tes digne de commander, vous tes digne
de triompher. Vivez heureux, que votre rgne soit
prospre!
XII. Ensuite Manlius Statianus, qui avait droit
parler le premier, s'exprima ainsi :
Grces
soient rendues aux dieux immortels, pres
conscrits, et d'abord Jupiter Trs-Grand, d'avoir
bien voulu nous donner un prince tel que nous l'avons
toujours dsir. Si nous rflchissons mrement, nous
ne devons regretter ni Aurlien, ni Alexandre, ni les
Anlonins, ni Trajan, ni Claude, puisque nous trou-
vons aujourd'hui runies dans un seul empereur une
connaissance parfaite de la tactique militaire, la cl-
mence, une vie honorable , une habilet consomme
pour gouverner la rpublique, et la prrogative de
toutes les vertus : quelle partie du monde, en effet,
ses victoires lui ont-elles laiss ignorer? J'en atteste
les Marmarides, qui furent vaincus sur la terre d'Afri-
que; les Franks, qui furent dfaits dans leurs marais
inaccessibles ; les Germains et les Alcmaus, chasss
loin des bords du Rhin. Parlerai-je des Sarmates,
des Golhs, des Parthes, des Perses et de toutes les
provinces que renferme le Pont? partout on trouve
des monuments de la valeur de Probus. Il serait trop
long de rappeler ici combien il a mis en fuite de rois de
grandes nations, combien il a immol de chefs de sa
propre main , combien il a pris d'armes tant simple
398 FL. VOPISCI PROBUS. ALV>
cipes quas illi gratins cgerint, testes sunt lillcra?, publicis
insertoe monumentis. Dii boni, quoties ille donis milita-
ribus est donatus! quas militum laudes emeruit! Ado-
lesccns tribunatum non longe post adolcscenliam
,
regendas legines accepit. Jupiter Opt. Max., Juno r-
gula, tuque virtutUm praesul Minerva, tu orbis Concordia,
et tu Rpmana Victoria, date hoc senatui, populoque
Romano, date militibus, date sociis, atque exteris na-
tionibus : imperet, quemadmodum militavit! Decerno
igitur, patres conscripti, votis omnium concinentibus
nomen caesareum, nomen augustum ; addo procousu-
lare imperium, palris patriae reverntiam, pontificatum
maximum,jus tertiaerclationis, tribunitiam potestatem.
Post haec acclamatum est : Omnes! Omnes!

XIII. Accepto igitur hoc senatusconsulto, seundum


orationcm 11, permisit patribus ut ex magnorum judi-
cum appellationibusipsicognoscerent, proconsules crea-
rent, legatos consulibus darent, jus prHorium proesi-
dibus darent, leges, quas Probus ederet, senatusconsultis
propriisconsecrarent.Statim deinde, si qui de interfecto -
ribus Aureliani superfuerant, vario gnre vindicavit ;
mollius tamen moderatiusque, quam prius exercitus,
et postea Tacitus, vindicaverant. Deinde animadvertil
etiam in eos, qui Tacito insidias fecerant1*. Floriani so-
ciis pepereil, quod non tyrannum aliquem videbantur
sequuti, sed sui principe fralrein. Reccpit deinde omnes
V-m FL. VOPISCUS, VIE DE PKOBUS. 399
particulier. On peut voir, par des lettres dposes dans
nos monuments publics, quelles actions de grces lui
ont rendues les empereurs qui Pont prcd. Grands
dieux ! de quelles distinctions militaires n'a-t-il pas t
honor ! de quelles louanges les soldats l'ont-ils trouv
indigne ! Jeune homme, il obtint le tribunat; peine
sorti de l'adolescence, il fut mis la tte de nos l-
gions. Jupiter Trs - Bon, Trs - Grand Junon reine
,
des dieux et vous Minerve, qui prsidez aux vertus;
,
vous Concorde du monde, et vous Victoire romaine,
exaucez les voeux du snat, du peuple romain, des
soldats, des allis et des nations trangres ; faites que
Probus soit aussi bon empereur qu'il tait bon soldat!
Je lui dcerne donc, pres conscrits, selon le voeu g-
nral, le nom de csar, celui d'auguste; j'y ajoute le
pouvoir proconsulaire, le titre de pre de la patrie,
le grand pontificat, le droit de mettre trois affaires en
dlibration et la puissance tribunitienne. Puis l'as-
,
semble tout entire s'cria : Nous sommes tous de cet
avis ! )>
XIil. Ayant reu ce dcret, Probus pronona un
second discours devant le snat, dans lequel il donna
cette assemble le droit de connatre des jugements
des grands magistrats dont serait appel, de crer les
proconsuls, de donner des lieutenants aux consuls,
d'investir les prsides de l'autorit des prteurs, et de
sanctionner les lois que lui-mme aurait proposes. Un
des premiers actes de son gouvernement fut d'infliger
des peines diverses ceux des meurtriers d'Aurlien
qui vivaient encore; toutefois, il usa d'une svrit
moins rigoureuse que ne l'avait fait d'abord l'arme,
puis Tacite. Il fit ensuite rechercher ceux qui avaient
dress des embches ce dernier prince. Il pardonna
ceux qui s'taient associs la fortune de Florien, parce
qu'on pouvait croire qu'ils l'avaient suivi plutt en
VOO FL. VOPISGl PBOBUS. m*_}\m
Europenses exercitus, qui Florianum et imperalorem
fecerant, et occiderant, Ilisgestis, cum ingenti exercitu
Gallias petit, qua; omnes, occiso Postumo, turbala
fucrant; intcrfecto Aureliano, a Germanis possessae.
Tanta autem illic proelia fliciter gcssit, ut a barbaris
sexaginta per Gallias nobilissimas reciperet civitates;
praedam deinde omnem, qua illi, praeter divitias, etiam
efferebantur ad gloriam. Et quum jam in nostra ripa,
immo per omnes Gallias, securi vagarcnturi caesis prope
quadringentis millibus, qui Romanum occupaverant so-
lum, reliquias ultra Nicrum fluvium et Albam removit.
Tantum his proedae barbaricae tulit, quantum ipsi Ro-
manis abstulerant; contra urbes Romanas et castra in
solo barbarico posuit, atque illic milites collocavit.
XIV. Agros, et horrea, et domos, et annonam Trans-
rhenanis omnibus fecit, ils videlicet, quos in excubiis
collocavit ; ncc cessalum est unquam pugnari (quum
quotidie ad eum barbarorum capita deferrentur, jam ad
sin&ulos aureos singula), quaindi reguli novem ex di-
versis gentibus venirent, atque ad pedes Probi jacerent :
quibus ill piimUm obsids impravit, qui statim dti
sunt ; deinde frumentum, j>ostremo etim vaccas atque
oves. Dicitur jussisse his acrius, utgladiis nonuterentur,
Romanam exspectaturi defensionem, si essent ab ali-
quibus vihdicandi. Sed visUm est idniirjosse fieri, nisi
si limes Roma*nus extenderetur, et fieret Gcrmauia tota
provincia. Maxime tamen, ipsis regibus consentientibus,
L-% FL. VOPISCUS, VIE DE PROBUS. 'iOl
qualit de frre de leur empereur, que comme tyran. Puis
il reut la soumission de toutes les armes d'Europe qui
avaient fait Florien empereur, et lui avaient t la vie.
Aprs cela, il part avec une arme formidable pour les
Gaules, qui tout entires taient en proie des troubles
depuis le meurtre de Postumus, et qui, depuis celui
d'Aurlien, avaient t envahies par les Germains. Ses
armes furent si heureuses dans cette grande expdition ,
qu'il reprit sur les barbares soixante villes parmi les plus
importantes de la Gaule, et tout le butin qui, aprs les
avoir enrichis, tait pour eux un autre sujet d'orgueil.
Comme ils parcouraient toutes nos ctes et mme toutes les
Gaules avec scurit, aprs leur avoir tu prs de quatre
cent mille hommes qui avaientenvahi le territoire romain,
il refoula le reste au del du Ncre et de l'Elbe. Il reprit
ces barbares autant de butin qu'ils en avaient enlev
aux Romains; il construisit, de plus, ds villes romaines
et des forteresses sur le sol barbare, et y mit garnison.
XIV. Il donna des champs, des greniers, des mai-
sons et des vivres tous ceux qu'il tablit au del du
Rhin comme des sentinelles avances. Cependant on ne
cessa pas de combattre (car chaque jour on lui apportait
des ttes de barbares, pour chacune desquelles on don-
nait une pice d'or), jusqu' ce que neuf petits rois de
diverses nations vinrent se jeter aux pieds de Probus. Ce
prince d'abord leur demanda des otages qu'ils livrrent
aussitt ; puis du bl enfin des vaches et des brebis.
,
On prtend qu'il leur interdit rigoureusement l'usage
des armes : ils attendraient que les Romains vinssent les
dfendre, si quelque ennemi osait les attaquer ; mais
cette condition parut ne pouvoir tre excute qu'autant
que les limites de l'empire romain seraient recules,
et que la Germanie entire serait rduite en province.
Toutefois, du consentement mente de ces rois, on in-
fligea des chtiments svres ceux qui n'avaient pas
Itisi. Auguste. II. 20
m FL. VOPISCI PHOBUS. 1UJ^)5

in eos vindicatum est, qui proedam fideliler non rcddi-


derunt. Accepit praterea sedecim millia lironum, quos
omnes per divcrsas provincias sparsit, ita ut numeris,
vel limitaneis militibus, quinquagcnos et sexageuos
inlersereret, dicens, sentiendUm esse, non videndum,
quum auxjliaribus barbaris Romanus juvatur.
XV. Compositis igitur rbus in Gallia, taies ad sena-
tum litteras ddit :
(t
Ago diis immortalibus gratias, patres conscripti, quia
vestra in me jndicia comprobarunt. Subacta estomnis
qua tenditur late Germania; novem reges gentium di-
versarum ad meos pedes, immo ad vestros, supplices
stratique jacuerunt. Omnes jam barbari vobis arant,
vobis jam serunt, et contra interiores gentes militant.
Su pplicationes igitur vestro more decernite nani et
:
quadringenta millia hostium caesa sunt, et sedecim millia
armatorum nobis oblata, et septuaginta urbes nobilis-
simae captivitate hostium vindicatae, et omnes penitus
Gallias liberatae. Coronas, quas rnihi obtulerunt omns
Galliap civitates, aureas, Vestrae, patres conscripti,
Clementiae dedicavi; et has Jovi Optimo Maximo, cete-
risqu diis deabusq immortalibus, yestris manibus
consecrate. Praeda omnis reepta estr capta etiam alia,
et quidern major quam fuerat ante dirept. Arantur
Gallicana rura barbaris bobus, et juga Germanica ca-
ptiva praebent nostris colla cultoribus ; pascuntur ad nos-
tram alimoniam gentium pecora diversarum ; equinum
&:&, FL. V0P1SCUS, VIE DE PROBUS, 403
fidlement rendu le butin. Probus reut en outre seize
mille recrues qu'il dispersa dans les diverses provinces,
et qu'il incorpora par cinquante ou soixante, soit parmi
les soldats des lgions, soit parmi ceux qui gardaient les
frontires, disant qu'il ne fallait pas, quand les Romains
avaient des barbares pour auxiliaires, qu'on le vt, mais
qu'on le sentit.

XV. Le calme ainsi rtabli dans la Gaule, il crivit


au snat la lettre qui suit :
Je
rends grce au dieux immortels, pres conscrits,
de ce qu'ils ont confirm vos jugements mon gard.
La Germanie est soumise dans toute son tendue ; neuf
rois de diverses nations sont venus se jeter mes pieds,
ou plutt aux vtres, en suppliants et le fron| dans la
poussire. Dj tous les barbares labourent pour vous,
ensemencent pour vous, et pour vous se battent contre
des nations plus recules. Dcrtes donc des prires,
comme vous avez coutume dp le faire : car nous avons
tu quatre cent mille ennemis, on nous a offert seize
mille hommes tout arms, nous avons arrach les
soixante-dix villes les plus importantes des mains de
l'ennemi, les Gaules enfin sont enjiremeiH dlivres.
Les couronnes que m'ont offertes toutes les cits de la
Gaule, je les ai ddies, pres conscrits, Votre Cl-
mence ; vous i consacrez- les de vos mains Jupiter
Trs-Bon, Trs-Grand, et aux autres dieux et disses
immortels. Tout le butin est repris ; bien plus, nous
avons fait de nouvelles prises plus considrables que
n'avaient t nos pertes d'abord. Les champs de la Gaule
sont labours par les boeufs des barbares, et les atte-
lages germains tendent leurs cots esclaves nos culti-
vateurs; diverses nations lvent des bestiaux pour notre
consommation, et des chevaux pour la remonte de notre
cavalerie; nos magasins sont remplis du bl des barbares.
m FL. VOPISCI PROBUS. ,ttJ9A_V

pecus uoslro jam fecundatur equitatui ; frumento bar-


barico plena sunt horrea. Quid plura? illis sola reliu-
quimussola, nos eorum omnia possidemus. Volueramus,
patres conscripti, Germanise novum pracsidem facere;
sed hoc ad pleniora vota distulimus; quod quidem crc-
dimus conferrc, quum divina Providentia nostros uberius
fecundarit exercitus.
XVI. Post hac Illyricura petiit; et, priusquain veni-
ret, Rhaetias sic pacatas reliquit, ut illic ne suspicionem
quidem ullius terroris relinqueret. In Illyrico Sarmatas
.

ceterasque gentes ita contudit, ut prope sine bello cuncta


reciperet, quae illi diripuerant. Tetendit deinde iter per
Thracias, atque omnes Geticos populos, fama rerum
territos, et antiqui nominispotentia pressos, autin dedi-
tionem, autin amicitiam recepit. His gestis, Orientem
petiit, atque in itinere potentissimo quodam lalrone Pal-
furio capto et interfecto, omnem Isauriam liberavit,
populis atque urbibus Romanis legibus restitutis. Barba-
rorum, qui apud Isauros sunt, vel per terrorem, vel
per voluntatem, loca ingressus est : quae quum pera-
grasset, hoc dixit : Facilius est ab istis locis latroncs
arceri, quam tolli. Veteranis omnia illa, quae angustc
adeuntur, loca privata donavit, addens, ut eorum filii,
ab anno octavo dcimo, mares dntaxat, ad militiam
mitterentur, ne ante latrocihri, quam militarc, dis-
cerent.
XVii. Pacatis dnique omnibus Pamphyliae parlibus,
i-,c,i FL. V0P1SGUS, VIE DE PROBUS. 405
En un mot, nous laissons seulement le sol aux vaincus,
tous leurs autres biens sont nous. Nous avions d'abord
jug ncessaire, pres conscrits, de nommer un nouveau
prside de la Germanie, mais nous avons diffr cette
mesure jusqu'au jour o notre ambition sera plus plei-
nement satisfaite; ce qui, ce nous semble, arrivera
lorsqu'il aura plu la divine Providence de fconder et
d'accrotre les rangs de nos armes,

XVI. Probus tourna ensuite ses armes vers l'HIyrique,


et, avant d'y entrer, il laissa les Rhlies dans un tat
de calme tel, que la moindre apparence de trouble y
paraissait impossible. Il chtia si vigoureusement les
Sarmates et les autres peuples de l'HIyrique qu'il re-
,
conquit presque sans combattre tout ce qu'ils avaient
pris aux Romains. De l il se dirigea au travers des
Thraces, et reut discrtion ou comme allis tous les
peuples gtes que la renomme de ses exploits avait ter-
rifis, et que le prestige qui s'attachait son nom avait
contenus. L'Orient alors attira ses regards, et, en s'y ren-
dant, il prit et fit mettre mort un certain Palfurius,
brigand des plus redouts, qui opprimait toute l'Isaurie,
et fit rentrer les peuples et les villes sous l'empire des
lois romaines, Il pntra dans les retraites des barbares
qui sont chez les Isaures, soit par l'effroi qu'il inspira
ceux qui les occupaient, soit de leur plein gr; et
lorsqu'il les eut visites, il dit : Il est plus facile
d'empcher les brigands d'y entrer que de les en ar-
racher. Il donna aux vtrans tous les lieux dont
des chemins troits rendaient l'accs difficile, ajoutant
que leurs enfants mles, ds l'ge de dix-huit ans, se-
raient envoys sous les drapeaux, afin qu'ils n'apprissent
pas exercer le brigandage avant d'avoir appris faire
la guerre.
XVII, Aprs la pacification de toutes les parties de la
400 FL. VOPISGI PROBUS. tJJiw
ceterarumque provinciarum, quoe sunt Isaurioe vieinoe,
adOrierttcm iterflexit. Blenimyas etiarhsubgit, 3, quorum
captivos Romain transmisit, qui mirabilem sui visum,
stupente populo Romano, proebuerunt. Copton praeterea
et Ptolemaidm urbes, ereptas barbarico servitio, Ro-
mano ddidit juri. Ex quo tantum profecit, ut Parlai
legatos ad eum mutrent, confiientes timorem, pa-
cemque poscentes : quos ille supcrbius acceptos, magis
timentes domum remisit. Fertur etiam epistola illius,
repudiatis donis, quae rex Parthoruhi miserat, ad Nar-
seum talis fuisse :
Miror te de omnibus quaehostrafutura sunt tam pauca
misisse. Habeto intrim omnia illa quibus gaudes ; quoe
si noshabere cupiamus, scimus quemadmodum possidere
debeamus.
His acceptis litteris Narseus maxime territus, et prae-
cipue, quod Copton et Ptolemaidenv coniperit a Blem-
myis, qui eas tnuerant, vindicatas, coesosque ad inter-
necionem eos, qui gentibus fuerant arite terrori.
XVllI. Facta igiturpace cum Persis, ad Thracias
redlit, i centum millia astarharm in solo Romano
constitujt : qui omnes fidem servavcrunt. Sed quum cl
ex
aliis gentibus pleroscjue pariter translulisset, ici est
ex Gpidis, GautUhnis, et Varidalis, illi omnes fidem
fregerunt, et, occUpato bellis tyrarinicis Probo, per
lotUm pa3ne orbem , pedibus et navigando, vagali sunt,
nec parti m molesliac Romanae gloriae ihtulcrunt. Quos
$!:& FL. VOPISCUS, VIE DE PROBUS. 407
Pamphylie et des autres provinces voisines de Plsaurie,
il marcha sur l'Orient. Il soumit aussi les Blemmycs, et
envoya Rome les prisonniers de cette nation, qui
furent pour le peuple romain un spectacle aussi nouveau
que surprenant. Il affranchit, en outre, Coptos et Ptol-
mas de l'tat de servitude o les tenaient les barbares,
et soumit ces villes l'empire romain. Il tira de ce
fait d'armes Un grand avantage, car les Parthes lui en-
voyrent des ambassadeurs pour lui avouer leurs craintes
et lui demander la paix. Probus les reut avec hauteur
et les renvoya chez eux plus effrays cjue jamais. On
prtend qu'il refusa les prsents que lui avait adresss
le roi des Parthes, et qu'il crivit la lettre suivante
Narss :
Je suis surpris de ce que vous nous envoyez une si
faible partie de tout ce qui doit un jour nous appar-
tenir. Possdez donc toutes les choses auxquelles vous
attachez tant de prix, en attendant qu'il nous plaise de
les possder notre tour : car nous savons pour cela ce
qu'il faut faire.
Grand fut l'effroi de Narss en recevant cette lettre,
et surtout en apprenant que Probus,avait arrach des
mains des Blemmyes Coptos et Ptolmas, et qu'il avait
extermin ce peuple qui, auparavant, tait la terreur
des nations.
XVIII. Aprs avoir fait la paix avec les Perses, Probus
revint en Thrace, et tablit sur le sol romain cent mille
Bastarnes qui restrent fidles la rpublique ; mais il
n'en fut pas de mme d'un grand nombre de nouveaux
sujets qu'il tira d'autres nations, c'est--dire de celles
des Gpidcs, des Gautunncs et des Vandales, qui tous
violrent la foi du serment, et qui, tandis que Probus
tait occup (les guerres des tyrans, se rpandirent par
terre et par nier dans presqiie toutes les parties du
monde, non sans honte cl sans dommage pour la gloire
408 FL. VOPISGI PROBUS. ,^'im
quidem ille diversis vicibus, variisque victoriisoppressit,
paucis domum cum gloria redeuntibus, quod Probi eva-
sissent manus. Haec Probus cum barbaris gessit. Sed
habuit etiam non levs tyrannicos motus : nam et Satur-
ninum, qui Orientis imperium arripuerat, variis proe-
liorum generibus et nota virtute superavit. Quo victo,
tanta in Oriente quies fuit, ut, quemadmodum vulgo
loquebantur, mures rebelles nullus audiret. Deinde quum
Proculus et Bonosus apud Agrippinam in Gallia impe-
rium arripuissent, omnesque sibi jam Britannias, Hispa-
nias, etbraccata Gallioe provincias vindicarent, barbaris
semel juvantibus, vicit. Ac ne requiras plura vel de
Saturnino, vel de Proculo, vel de Bonoso, suo eosdem
inseram libro, pauca de iisdem, ut decet immo ut
poscitncessitas, loquuturus. Unum sane sciendum est,
quod Germani omnes, quum ad uxilium essent rogati
a Proculo, Probo potius perservire maluerunt, quam
cum Bonoso et Proculo esse. Gallis omnibus et Hispanis
ac Britanrtis hinc permisit, ut vtes haberent, vinumque
conficerent. Ipse Almam montem, in Illyrico circa Sir-
mium, militari manu fossum lecta vite consevit.
,

XIX. Ddit Romanis etiam voluptates, et cjuidem


insignes, delatis etiam congiariis. TriUmphavitclc Gcr-
manis cl Blemmyis : omnium gentium drungos usque ad
quinquagenos homines ante triumphum duxit. Vcna-
#!;& FL. VOPISGUS, VIE 1)E PROBUS. 400
de Rome. Probus, toutefois, les battit dans diverses
rencontres et remporta sur eux plusieurs victoires qui
leur cotrent tant d'hommes, que ce fut une gloire,
pour le petit nombre qui retournrent dans leur patrie,
d'avoir pu chapper aux mains de cet empereur. Pro-
bus en finit ainsi avec les barbares; mais il eut aussi
rprimer plusieurs sditions fort graves suscites par les
tyrans : il vainquit entre autres dans divers combats,
avec son courage accoutum , Saturnin, qui s'tait
empar de l'empire d'Orient. Aprs la dfaite de cet
usurpateur, l'Orient jouit d'une tranquillit telle, que
ce dicton avait couru alors : On n'y entend pas mme
une souris bouger. Ensuite, avec l'aide des barbares,
Probus vainquit Proculus et Bonose, qui avaient pris la
pourpre Cologne, dans la Gaule, et qui dj s'em-
paraient de la Grande-Bretagne, de l'Espagne et des
provinces de la Gaule Narbonnaise. Mais je n'en dirai
pas ici davantage sur Saturnin, Proculus et Bonose,
me rservant d'en parler dans une biographie spciale-
ment crite pour eux, mais qui sera courte, comme il
convient, ou plutt comme la ncessit l'exige. Il est
bon, toutefois, de dire ici que tous les Germains, lorsque
Proculus leur demanda de le secourir, prfrrent servir
sous les ordres de Probus, que de marcher avec Bonose
et Proculus : aussi, en raison de cette prfrence, PrO-
bus permit tous les Gaulois, Espagnols et Bretons,
d'avoir des vignes et de faire du vin, et lui-mme fit
fouir par ses soldats, dans l'Illyrique, aux environs de
Sirmium, le sol du mont Aima, et y planta des ceps
choisis.
XIX. Il donna des ftes magnifiques aux Romains et
leur offrit le, congiaire. Il triompha des Germains et des
Blemmyes, et fit prcder son char de bataillons com-
poss de cinquante hommes de toutes les nations. Il
donna dans le Cirque une chasse somptueuse o le
410 FL. VOPISGI PROBUS. wifcV
'

lionem in Circo amplissimam dcdil 14, ita ut populus


cuncta diriperet. Genus autem spectaculi fuit taie. Ar-
bores validas, per milites radicitus vulsoe, connexis taie
longeque trabibus aflixa3 sunt, terra deinde superjccta,
totusque Gircus ad silve cousitus speciem, grtia novi
viroris eflronduit. Immissi deinde per omnes aditus stru-
thiones mille, mille cervi, mille apri, mille damae,
ibices, oves feroe, et cetera herbatica animalia, quanta
Vel ali potuerunt, vel ihvenir ; immissi deinde popu-
lares ; rapuit quisque, quod voluit. Edidit alia die in
Amphitheatro una missione centum jubatos leones, qui
rugitibits suis tonitru excitabaht : qui omnes e posticis
interempti sUnl, non magnum praebentes spectaculum,
quum occidebantur : necjue cnim erat bestiarurti impetus
ille, qui esse e caveis egrediehtibus solet. Occisi sunt
praeterea multi, qui dirigere nlebant, sagillis. dili
deinde centum leopardi Libyci, centum deinde Syriaci,
centum leoentt, et ursi simul trccenti : qiiarum omnium
ferarum magnum magis constat spectaculum fuisse,
quain gratum. Edita praeterea gladiatorum paria Ire-
centa, Blentmyis plerisque piignantibus, qui per trium-
phmerant ducti, plerisqu Germanis et Sarniatis, rtoh-
nullis etiam tatronibs Isauris.
,xx. Quibuspcraclis, bellum Pcrsiciim prns, quum
per Illyricum iter facerct, a militibus suis per itisi-
dias inlrempltis est. Caustc occidendi ejus lue fucr.c :
primum, quod nunquam mililcm otiosuin esse per-
&& FL. VOPISGUS, VIE DE PROBUS. 411
gibier tait laiss la disposition du peuple. Voici la
description de ce spectacle. De grands arbres arrachs
avec leurs racines par les soldats furent fixs sur un
assemblage de longues poutres lies entre elles en long
et en large, et qu'on recouvrit de terre : le Cirque
tout entier, plant d'arbres dans tout l'clat de leur
verdure, offrait ainsi l'aspect'merveilleux d'une fort.
On lcha ensuite par toutes les avenues mille autruches,
mille cerfs, mille sangliersi mille daims, des ibis, des
brebis sauvages, et autres animaux herbivores autant
qu'on en put nourrir, ou plutt qu'on en put trouver;
puis on donna aecs au peupl, et chacun y prit ce
qu'il voulut* Un autre jour il fit lancer en mme temps
dans l'amphithtre cent lions longue crinire. Ces
animaux dont les rugissements taient comparables au
,
bruit du tonnerre, furent tous tus au sortir des loges
souterraines, mourant sans donner de grandes marques
de courage : ces btes n'avaient pas la fougue qu'elles
montrent ordinairement quand elles sortent des votes
grilles ; plusieurs mme, qui ne voulaient pas quitter
leurs loges, furent tues coups de flches. Parurent
ensuite cent lopards de Libye, cent de Syrie, cent
lionnes et trois cents ours en mme tehips : le spectacle
de tous ces animaux froces ft plutt merveilleux
qu'agrable. Enfin furent introduits trois cents paires
de gladiateurs, parmi lesquels combattirent plusieurs
Blemmycs qui avaient prcd le char triomphal de
Probus, plusieurs Germains et Sarmates, et mme queU
ques brigands isauriens.

XX. SUr ces entrefaites, Probus faisait ses prpara-


tifs pour la guerre de Perse, lorsque passant par l'H-
,
Iyrique, il prit victime d'enibches que lui tendirent
ses soldats. Ce qui d'abord les porta lui ler la vie,
c'est que jamais il n'avait pu souffrir qu'ils restassent
412 FL. VOPISCl PROBUS. m^\m
pessus est siquidem multa opra militari manu per-
;
fecit, dicens, annonam gratuitam inilitem comc-
4 dere non deberc, His addidit dictum eis grave, si
unquam eveniat salutarc reipublicae, brcvi milites ne-
ccssarios non fuluros. Quid ille conceperat animo,
qui hoc dicebat ? nonne omnes barbaras nationes sub-
jeccrat pedibus, quia totum mundum feccrat jam Ro-
manum ? Brevi, inquit, milites nccessarios non ha-
bebimus. Quid est aliud dicere ? Roraanus jam miles
erit nullus; ubique re'gnabit, omnia possidebit secura
respublia ; orbis terrarum non arma fabricabit, non
annonam praebebit; bovcs habebuntur aratro, equus
nascetur ad pacem ; nulla eruntbella, nulla captivitas;
ubique pax, ubique Romanac leges, ubique judices
npstri.
XXI. Longius amore imperatoris optimi progrcdor
quam pedestris sermo desiderat. Quarcaddam illud, quod
proecipue tanto viro fatalem properavit necessitatem :
nam quum Sirmium venisset, ac solum patriumeffecun-
dari cuperet et dilatari, adsiccandam quamdam paludem
multa simul millia militum posuit, ingentem parans
fossam, qua dejectis in altum navibus, loca Sirmiensibus
prbfutura siccaret. Hoc permoti milites, confugientem
eum in turrem ferratam, quant ipse speculae causa edi-
lissimam exacdificaverat, interemernt, anno impcrii
sui quintb. Postea lamcn ingens ei scpulrum, elatis
-*, FL. VOPISCDS, VIE DE PROBUS. 413
oisifs : en effet, il leur faisait excuter d'immenses tra-
vaux , disant que le soldat ne devait pas manger son
pain sans l'avoir gagn, A ce propos il avait ajout
le suivant, qui avait plus de porte encore ; Si les
affaires de la rpublique ont un heureux succs, bientt
nous n'aurons plus besoin de soldats. Quelle tait la
pense de celui qui prononait ces paroles? N'avait-il
pas subjugu toutes les nations barbares, lui qui avait
fait romain l'univers entier P Que pouvait-on entendre
par ces mots : Bientt nous n'aurons plus besoin de
soldats, si ce n'est : bientt il n'y aura plus de soldats
romains ; la rpublique rgnera tranquillement sur toutes
les nations et jouira sans troubles de tout ce qu'elle
possde ; nulle part on ne fabriquera d'armus, les ap-
provisionnements du dehors deviendront inutiles ; les
boeufs seront employs au labourage, le cheval jouira
des bienfaits de la paix ; plus de guerre, plus de captifs ;
partout la paix, partout les lois romaines et partout nos
magistrats.

XXI. Mais mon admiration pour cet excellent prince


m'entrane hors des limites assignes la simple prose.
Je vais donc me borner dire ce qui contribua le plus
hter sa mo.vt. tant venu Sirmium et voulant fer-
tiliser et tendre le sol de son pays natal, il y tablit
plusieurs milliers de soldats pour y desscher un marais:
il voulait, pour y parvenir, faire creuser un immense
foss qui, tout en ouvrant aux vaisseaux une voie pour
prendre la mer, assainirait les lieux environnants, que
les Sirmiens pourraient alors consacrer la culture. Ce
projet irrita les soldats au point qu'ils le poursuivirent
jusque dans une tour garnie de fer, qu'il avait fait le-
ver une grande hauteur pour lui servir de point d'ob^
servation, et l'y turent, la cinquime anne de son
rgne. Par la suite, cependant, toute l'arme, d'un ac-
414 FL. V0PISC1 PROBUS. m~im'

aggeribus, omnes pariter milites fecerunt, cum lilulo


hujusmodi, inciso marmori :

HIC PROBUS IMPERATOR ,


ET VERE PROBUS,
SITUS EST,
VICTOR OMNIUH GENTIUM, BARBAR ARUM ,
VICTOR ETIAM TYRANNORUM.

XXII. Conferensegocum aliisimperatoribus principem


Probum, omnibus prope Romanis ducibus, qui fortes,
qui clmentes, qui prudentes, qui mjrabilcsexstiterunt,
intclligo hune virum parcm fuisse, aut, si non rpugnt
invidia furiosa, meliorem. Quinquennio enim imperii
sui per totum orbem terrarum lot bclla gessjt, a\ quidcni
per se, Ut mirabile stt, quemadmodum omnibus occur-
rcritproeliis. Milita manu sua fecit; duces pracclaiissimos
instituil : nam ex ejus disciplina Carus, Dioelctianus,
Consiantius, Asclcpiodotus, Annibalianus, Leonidcs,
Cccropius, Pisonianus, Herennianus, Gaudiosus, Ursi-
nianus, Hcrculius Maximianus,.et ceteri, quos patres
uostri mirati sunt, et de qujbus nonnulli boni principes
exstiterunt, instiluti sunt. Confrai nunc, cui placcl,
viginli Trajani Hadranique annos ; confrai prope toti-
dem Anloninorum (nam quid de Auguslo loquar, cujus
imperii anni vix possunt credt ? Malos autem principes
taceo), ipsa vox Probi clarissima ndicat, quid se fa-
cere poluisse sperarel ,-qm dixit.
Brevi necessarios
milites non futuros.
.ftif, FL. V0P1SCUS, VIE DE PROBUS. 415
cord unanime, lui rigea un tombeau magnifique sur une
minence, avec cette inscription sculpte sur le marbre :

ci GT
L'EMPEREUR PROBUS
,
HOMME PROBE s'iL EN FUT,
VAINQUEUR DE TOUTES LES NATIONS BARBARES,
ET VAINQUEUR ftES TYRANS.

XXII. En comparant Probus ses prdcesseurs et


presque tous les gnraux romains qui se sont acquis
une rputation de courage, de clmence, de prudence
ou des plus nobles vertus, je vois que ce prince les
gala, et mme, si je ne craignais d'attirer sur moi les
traits de l'envie, je dirais qu'il les surpassa. Pendant les
cinq ans qu'il conserva l'empire, le nombre de guerres
qu'il eut soutenir dans toutes les parties de l'univers,
et qu'il conduisit en personne, fut si grand, qu'on
s'tonne juste titre qu'il ait pu assister tant de coin-
bals. En plus d'une rencontre il combattit comme un
simple soldat; la rpublique lui dut des chefs de la plus
grande distinction car c'est lui qui avait form Carus,
Diocltien, Constance, Asclpiodote, Annibalien, Lo-
nide, Ccropius, Pisonien, Hercnnianus, Gaudiosus,
Ursinianus, Hercule Maximien, et autres dont nos pres
ont admir les exploits, et du rang desquels sont sortis
plusieurs bons empereurs. Que l'on se reporte mainte-
nant aux vingt annes pendant lesquellesTrajan et Adrien
ont occup l'empire, et aux rgnes des Antonins, qui
n*ont gure t moins longs (car je ne veux pas parler
ici de celui d'Auguste, dont la dure parait peine
croyable, et je tais le nom des mauvais princes), la
grande voix de Probus ne rvle-t-elle pas ce qu'esprait
pouvoir faire celui qui disait": Bientt nous n'aurons
plus besoin de soldats ?
416 FL. VOPISCl PROBUS. ^X
XXIII. Ille vcro conscius sui, non barbaros timuit,
non lyrannos. Quae deinde flicitas emicuisset, si sub
illo principe milites non fuissent! Annonam provincialis
daret nullus, stipendia de largitionibus nulla erogarentur,
asternos thcsauros habcrct Romana rcspublica; nihii
cxpenderetur a principe, nihila possessorc reddcrctur :
aurcum profccto seculum promittebat. Nulla futuraerant
castra, nusquam lituus audiendus, arma non erant
fabricanda ; populus iste militantium, qui nunc bcllis
civilibus rempblicam vext, pacis studiis incumberel,
erudiretur artibus, navigarct ; adde, quod nullus occi-
deretur in bcllo. Dii boni, quid tantum vos offendit Ro-
mana rcspublica, cui talem principem sustulistis? Eant
nunc, qui ad civilia bcll milites parant, in germanorum
necem arment dexteras iratrum, hortentur in patrum
vulnera liberos, et divinitatem Probo drogent, quam
imperatores nostri prudenlcr et consecrandam vtillibus,
et drnandam templis, et celebrandam ludis Circcnsibus
judicarunt.
XXIV. Posteri Probi, vel odio, invidiai vel timor
Romanam rem fugerunt : et in Ilalia circa Veronam, ac
Benacutn, et Larium, atque in his reginibus, larem
locaverunt. Sane, (juod proetcrire non potui, quum
imago Probi in Vcronensi ita fulmine Jeta esset, ut ejus
pratexta colores mutaret, haruspices responderunt, hujus
familial posteros tantoe in senatu claritudiuis fore, ut
omnes summishonoribusfungerentur;sed adhucueiUincm
.ftift FL. VOPISCUS, VIE DE PROBUS. 417
XXIII. Confiant en lui-mme, Probus ne redouta ni
les barbares ni les tyrans. Combien l'empire et t heu-
reux sous ce prince, s'il n'y et plus eu de soldats ! Les
provinces n'eussent plus eu pourvoir l'approvision-
nement de la mtropole, le trsor n'aurait plus eu de
troupes payer, la rpublique et conserv ses richesses
intactes ; le prince n'ayant aucunes dpenses faire, les
contributions fussent devenues inutiles : c'tait le sicle
d'or que promettait Probus. Plus de camp nulle part,
nulle part le son de la trompette, plus d'armes fabri-
quer ; ce peuple de guerriers, dont les sditions trou-
blent maintenant la rpublique, se livrerait paisiblement
l'tude cultiverait les beaux-arts, parcourrait les
,
mers ; ajoutez cela que personne ne perdrait la vie
dans les combats. Dieux clments! de quels crimes la
rpublique romaine s'est-elle rendue coupable envers
vous, pour l'avoir prive d'un si grand prince? Qu'ils
osent donc se montrer maintenant, ceux qui dressent
des soldats pour des guerres civiles, qui arment les
frres contre leurs frres, qui excitent les enfants se
souiller du sang paternel, et qui contestent la divinit
de Probus, divinit que nos empereurs ont sagement
voulu consacrer par des statues, honorer par des tem*
pics, et clbrer par les jeux du Cirque.

XXIV. Les descendants de Probus, soit par haine


,
soit par crainte de l'envie, quittrent Rome, et allrent
se fixer en Italie dans les environs de Vrone, de Bcna-
cum et de Larium. Une particularit que je ne saurais
omettre ici, c'est que, sur le territoire de Vrone la
,
foudre en tombant sur la statue de Probus, changea la
couleur de sa robe prtexte. Les ruspices expliqurent
ce prodige, en disant que les descendants de ce prince
brilleraient un jour d'un tel clat dans le snat, (pic tous
s'lveraient aux premires dignits. Nous n'en avons
lliit. Auguste. It, i;7
418 FL. V0P1SCI PROBUS. I*.^-UOM

vidimus posteri autem videntur oeternitalem habere.


:

Senatus mortem Probi gravissimeaccepit, oequepopulus.


Et quum esset nuntiatum Carum imperare, virum bo-
num quidem, sed longe a moribus Probi, causa filii ejus
Carini, qui semper pessime vixerat, tam senatus, quam
populus, inhorruit : metuebant enim unusquisquc
tristiorem principem, sed magis improbum metuebant
heredem.

Hoec sunt, quec de Probo cognovimus, vel qua*


digna mcmoratu existimavimus. Nunc in alio Hbro, et
(juidem brevi, de Firtno et Satumino, et Bonoso,
,
et Proculo dicemus ; non enim dignum fuit, ut qua-
drigoe tyrannorum bono principi misccrentur. Post
deinde, si vita suppetit, Carum incipicmus propagarc
eum liberis.
!:& FL. VOPISGUS, VIE DE PHOBUS. 419
cependant vu encore aucun qui ait confirm cette pr-
diction ; mais il est vrai de dire que la chane de ses
descendants peut s'tendre jusqu' l'poque la plus re-
cule. La nouvelle de la mort de Probus affecta grave-
ment le snat et le peuple ; mais grande fut leur conster-
nation lorsqu'ils apprirent que l'empire avait t dfr
,
Carus, homme de bien sans doute, quoique son caractre
ne pt entrer en parallle avec celui de Probus, mais dont
le fils Carin avait toujours men une vie des plus rpr-
hensibles : on craignait moins encore d'avoir un empe-
reur obscur, que de lui voir un successeur mchant.
Voil ce que nous savons sur Probus, du moins ce
que nous avons cru digne de mmoire. Maintenant nous
allons, dans le livre qui suit, parler en peu de mots de
Firmus, de Saturnin, de Bonose et de Proculus; car nous
n'avons pas cru devoir mler l'histoire d'un excellent
prince celle de quatre tyrans : plus tard si les dieux
,
nous prtent vie, nous ferons la biographie de Carus et
de ses fils.
420 FL. VOP1SCI FIUMUS.

i A.U. m IOWJ

-FI.RMI,
STURNINI, PROCUL ET BONOSI
VITAS.

I. MINUSCULOS tyrannos scio plerosquc tacuisse, aut


brevitcr proetcrisse. Nam et Suetonius Tranquillus,
emendatissimus et candidissimus scriptor, Antonium'
et Vindiccm tacuit, contentus eo, quod eos cursim per-
strinxerat ; et Marius Maximus, qui Avidium Marci tem-
poribus, Albinum et Nigrum Sevri, non suis propriis
libris, sed alienis innexuit. Et de Suctonio non iniramur,
oui familiare fuit amarc brevitatem. Quid Marius Maxi-
mus, homo omnium verbosissimus, qui et mythistori-
cis se voluminibus implicavit, num ad istam descriptio-
nem curamque descendit? At contra Trebcllius Pollio
ea fuit diligentia, caque cura in edendis bonis malisque
principibus, ut etiam triginta tyrannos uno breviter
libro concluderct, qui Valeriani et Gallieni, nec multo
superiorum aut inferiorum fuere principum temporibus.
Quare nobis etiam non minima fuit cura, ut, dictis
Aureliano, Tacito et Floriano, Probo etiam, magno ac
singulari principe, quum dicendi essent Carus, Carinus,
FL. V0P1SCUS, VIE DE F1KMUS. 421

| De J.-C 274- 280 1

VIES

DE FIRMUS,DE SATURNIN, DE PROCULUS


ET DE BONOSE.

I. L plupart des historiens, je le sais, ont pass


sous silence les petits tyrans, ou n'en ont dit que bien
peu de chose. Ainsi Sutone Tranquille, crivain aussi
clair que chti, ne s'est point occup spcialement
d'Antoine et de Vindex, mais s'est content d'en dire
quelques mots en passant; Marius Maximus, non plus,
n'a point consacr de pages particulires Avidius,
contemporain de Marc Aurle, ni Albinu et Niger,
qui vivaient du temps de Svre, et n'en a fait men-
tion qu'en parlant d'autres personnages. Je comprends
le motif de Sutone, qui aimait naturellement la bri-
vet; mais pourquoi Marius Maximus, le plus pro-
lixe des historiens, et qui a ml des volumes entiers
de fables ses crits, n'a-t-il pas daign descendre
traiter cette partie de nos annales ? Trcbellius Pollion,
au contraire, fut d'une exactitude telle, et apporta
tant de soin publier les vies des bons et des mauvais
princes, qu'il a mme runi dans un seul livre de
peu d'tendue celles des trente tyrans qui se sont
levs sous Valrien et sous Gallien, aussi bien que
sous les princes qui avaient occup le trne un peu
avant ou aprs eux. Nous avons donc cru , aprs avoir
fait l'histoire d'Aurlien de Tacite, de Florien et
, ,
422 FL. VOPISCI FIBMUS. mf-i
et Numerianus, de Saturnino, Bonoso, Proculo, cl
Firmo, qui sub Aureliano fuerant, non taceremus.

H. Scis enim mi Basse, quanta nobis contentio


,
proxime fuerit cum amatore historiarum Marco Fonteio,
quum ille diceret, Firmum, qui Aureliani temporibus
/Egyptum occupaverat, latrunculum fuisse, non prin-
cipem : contra ego, mecumque Rufus Celsus, et Cejonius
Julianus, et Fabius Sosianus contcnderent, dicentes,
illum et purpura usum, et percussa moneta agustum
esse vocitatum ; quin etiam nummos ejus Severus Ar-
chontius protulit ; de Groecis autem /Egyptiisquc libris
convicit, illum uoTxpcttopa in edictis suis esse vocita-
tum. Et illi quidem adversUm nos contendcnti hoec sola
ratio fuit, quod dicebat, Aurelianum in edicto suo non
scripsissc, quod tyrannum occidisset, 6ed quod latrun-
culum quemdam a republica rcmovissct : perindc quasi
digne tanti princepsnominisdebucrittyrannum appellare
hominem tencbrarium, aut non scmper latrones vocita-
verint magni principes eos quos invadentes purpuras
uecaverunt. Ipse ego, in Auveliani vita, priusquam de
Kirmo cuncta cognoscerem, Firmum non inter purpu-
ratos habui 4, sed quasi quemdam latronem : quod id-
circo dixi, ne quis me oblitum cxistimaret mei. Sed ne
volumini, quod brcvissimum promisi, multa conncctam,
vcniamus ad Firmum.
iJ-& FL. VOPISOUS, VIE DE FIRMUS. 42
de Probus, ce grand et excellent prince, cl avant de
nous occuper de Carus, de Carin et de Numrien,
ne pouvoir nous dispenser de parler de Saturnin, de
Bonose, de Proculus et de Firmus, qui ont vcu sous
Aurlien.
II. Vous n'ignorez pas, mon cher Bassus, quelle
discussion j'ai eue dernirement avec Marcus Fonteius,
cet amant de l'histoire, qui prtendait que Firmus, qui
s'tait empar de l'Egypte sous Aurlien, n'tait qu'un
brigand, et non un prince. Je soutenais, au contraire, cl
Rufus Celsus, CcjoniusJulianus et Fabius Sosianus taient
dmon avis, qu'il avait pris la pourpre, qu'il avait
frapp monnaie, et qu'il eut le titre d'auguste ; Severus
Archontius produisit mme des mdailles son effigie, et
prouva par des citationsd'ouvrages grecs et gyptiens qu'il
portait le titre d'autocrate dans ses ordonnances. Notre
adversaire nous opposait cette seule raison, qu'Aurlien
a dclar dans son dil, non qu'il avait tu un tyran,
mais qu'il avait dlivr la rpublique d'un brigand t
comme s'il n'tait pas naturel qu'un prince si illustre
n'appelt pas tyran un homme obscur, et comme si ja-
mais les grands empereurs avaient donn d'autre nom
epie celui de brigands ceux qui voulaient prendre la
pourpre et qui succombaient sous leurs coups. Moi-
mme dans la Vie iVAurUen, avant de bien con-
,
natre l'histoire de Firmus, je l'ai considr non comme
ayant t revtu de la pourpre, mais comme un brigand,
et j'en fais ici la remarque pour qu'on ne m'objecte pas
que je suis en contradiction avec moi-mme. Mais, pour
ne pas donner trop d'tendue ce volume, que je me
suis engag resserrer dans d'troites limites, je passe
sans plus tarder la biographie de Firmus.
424 FL. VOPISCI FIRMUS. U'

FIRMUS.
t A.U. oi?]

m. FMMO patria Seleucia fuit ; tametsi plerique Groe-

corum alteram tradunt, ignari, eo tempore ipso trs


fuisse Firmos, quorum unus proefectus /Egypti, alter dux
limitis Africani, idemque proconsul, tertius iste Zeno-
hiee amicus ac soius : qui Alexandriam jEgyptiorum
incitalus furore pervasit, et quem urelianus solita vir-
tutum suarum felicintecontrivit. De hujus divitis multa
dicunlur : nam et vitreis quadraturis, bitumine atiisque
medicamenlis insertis, domum induxisse perhibetur t
et tantum habuisse de chartis, ut publie soepe diceret,
exercitum se alere posse papyro et glutino *. Idem et cum
Blemmyis societatem maximm tenuit, et cum Saracenis.
Navcs quoque ad Indos negotiatorias soepe misit. Ipse
quoque dicitur habuisse duos dents elephanti pedum
dcnum, e quibus Aurelianus ipse sellam constituerai
facere, additis aliis duobus, in qua Jupiter aureUs et
gemmatus sederet, cum proetexta, ponendus in templo
Solis, Apenninissortibus* additis, quem appellari vo-
luerat Jovem Consulem, vel Consulentein. Sed cosdem
dents postea Carinus mulieri cuidam dono ddit, quoe
lectum ex iis fecisse narratur : et quia ntinc scitur, et
sciri apnd posteros nihil proderit, laceo. lia donum
Indicum, Jovi Optimo Maxime consecratum, per de-
I,c,,nr" FL. V0P1SCUS, VIE DE FIUMUS. 425

FIRMUS,
{De j.-r.; IJ4] (

lll. FIRMUSnaquit Sleucie : la plupart des his-


toriens grecs, il est vrai, lui donnent une autre pa-
trie ; mais ils ont ignor qu' la mme poque vivaient
trois Firmus, dont le premier tait prfet de l'Egypte,
le second prpos la dfense des frontires d'Afrique et
proconsul, le troisime, enfin, cet ami et cet alli de
Znobie, qui, dans sa fureur, pntra jusque dans
Alexandrie d'Egypte, et qui fut mis mort par l'ordre
d'Aurlien, dont la fortune semblait se plaire favo-
riser les armes. On rapporte sur ses richesses un grand
nombre de choses extraordinaires. Tous les murs de sa
maison, s'il en faut croire la renomme, taient cou-
verts de carrs de cristal qu'il avait fait fixer avec du
bitume ou autres matires gluantes. 11 avait tant de
livres, qu'il disait souvent en public qu'avec le papier
et la colle il pourrait nourrir une arme. Il avait con-
tract une troite alliance avec les Blemmyes et les Sar-
rasins. Il envoya souvent des vaisseaux dans les Indes
pour y faire le commerce. On dit aussi qu'il avait deux
dents d'lphant de dix pieds, qu'Aurlien rservait, en
attendant qu'il en et deux autres, pour faire un sige
destin recevoir une statue d'or de Jupiter, qui devait
tre orne de pierreries, couverte de la prtexte et place
dans le temple du Soleil avec les sorts de l'Apennin et
,
(pi'il voulait qu'on appelt cette statue Jupiter Consul
ou CvnsulensW. Mais Carinus, par la suite, donna ces
deux dents une femme, qui en fit, dit-on, un lit s
comme ce fait est maintenant bien connu, et qu'il ser-
virait peu l'instruction de la postrit, je n'en dirai pas
davantage ce sujet. Ainsi, ce prsent venu de l'Inde,
h) .titptirr {niiriir <l< lioiis irmurils nu iloim.Mil tirs conseils.
420 FL. VOPISCI FIRMUS. Al0

lerrimum principem et minislerium libidinis factum


videtur et pretium !
IV. Fuit tamen Firmus statura ingenti, oculis foris
eminentibus, capillo crispo, frontc vulnerata, vultu ni-
griore, reliqua parte corporis candidus, sed pilosus atque
hispidus, ita ut eum plcrique Cyclopem vocarent. Carne
multa vesccbatur, struthionem ad diem comedisse fertur.
Vini non multumbibit, aqoe plurimum ; meute firmis-
simus, nervis robustissimus, ita ut Tritanum vinceret,
cujus Varro meminit 51 nam et incudem superpositam
pcctori constantcr, aliis tundcntibus, pertttlit, quum
ipse reclinus ac resupinus et curvatus in manus pendcret
potius, quam jacerct. Fuit tamen ci contentio cum
Aureliani ducibus adbibcndum, si quando cum tcntarc
volissct : nam quidam Burburus nomme, de numro
vcxillariorum notissimus potator, quum ad bibendum
i
eumdcm provocassct, situlas duas plcnas mero duxit,
et loto postea convivio sobrius fuit ; et quum ei Burbu-
rus diceret, Quarc non faeces bibisti? rcspondit ille :
u
Stulte, terra non bibitur. Levia perscquimur, quum
majora dicenda sint.
V. Hic crgo contra Aurelianum sumpsit imperium ad
dcfcndendas partes qua3 supereranl Zenobiai. Sed Aure-
liano de Caris redeuntc, superatus est. Multi dicunt,
laqueo vitam cum finisse ; aliud cdiclis suis ostcndit
Aurclianus : namqtie quum eum vicisset, talc ediclum
Ronuc proponi jussit.

(
Amantissinmsui populo Romano Aurclianus augustus
De,kc- FL. VOPISCUS, VIE DE FIRMUS. 427
qui avait t consacr Jupiter Trs-Bon, Trs-Grand,
un prince dtestable osa en faire un moyen de sduction
et le prix de ses dbauches l
IV. Firmus tait de haute taille; il avait les yeux
saillants, les cheveux crpus, le front balafr, le teint
brun, quoique le reste de son corps ft blanc. Il tait
couvert de poils et barbu, au point qu'on l'appelait g-
nralement le Cyclope. Il faisait une grande consomma-
tion de viande, et l'on dit qu'il mangeait une autruche
dans un jour. Il buvait peu de vin, beaucoup d'eau ;
son caractre tait trs-ferme, et sa force musculaire
telle, qu'il l'emportait sur Tritanus, dont parle Varron.
Renvers en arrire, non couch, mais appuy sur ses
mains qui le tenaient suspendu, il supportait sans flchir
une enclume qu'on lui plaait sur la poitrine, et sur
laquelle on frappait avec des marteaux. Un jour, les
officiers d'Aurlien le mirent au dfi de boire avec eux,
voulant prouver s'il supporterait bien le vin : un des
vexillaires, nomm Burburus, grand buveur, l'ayant
provoqu, il vida deux seaux de vin, et se montra
ensuite, pendant toute la dure du repas, dans la pl-
nitude de son bon sens. Burburus lui ayant dit : Pour-
quoi n'avez-vouspas bu lalie?Imbcile, lui rpondit-il,
on ne boit pas de la terre. Mais nous nous arrtons
des futilits quand nous avons des choses plus im-
,
portantes faire connatre.
V. Firmus, donc, prit la pourpre contre Aurlien,
dans le but de dfendre le territoire qui restait Z~
nobie ; mais il fut dfait par cet empereur, qui revenait
de Carres. Un grand nombre d'crivains prtendent que
Firmus mit fin ses jours en s'tranglant ; mais des dita
d'Aurlien prouvent qu'il n'en est point ainsi : en effet,
aprs sa victoire ce prince fit aficher Rome la pro-
clamation suivante:

Au peuple romain son irs-aleclionn Aurlien
.
428 FL. V0P1SCI FIUMUS. U
salutem dicit. Pacato undique gentium toto, qua palet,
orbe terrarum, Firmum etiam latronem jEgyptium, bar-
baricis molibus eestuantem, et fcminei propudii reliquias
colligentem, ne plurimum loquar, fugavimus, obse-
dimus, cruciavimus, et occidimus. Nihil est, Romulei
Quirites, quod timere possitis. Canon yEgypli, qui sus-
pensus per latronem improbum fuerat, integer veniet.
Sit vobis cum senatu concordia, cum cquestri ordine
amicitia, cum proetorianis affectio ; ego efficiam, ne sit
aliqua sollicitude Romana. Vacate ludis, vacate Circen-
sibus : nos publicae ncessittes teneaut; vos occupent
voluptates. Quare, sanctissimi Quirites, et reliqua.
VI. Hoec nos de Firmo cognovisse, scire debuisti,
sed digna memoratu : nam ea, quoe de illo Aurclianus
Festivus, libertus Aureliani, sigillatim retulit, si vis
cognoscere, eumdem oportetlegas ; maxime quum dicat,
Firmum eumdem inter crocodilos, unctum crocodilorum
adipibus, natasse, et elephantum rexisse, et hippopo-
tamos edisse, et sedentem ingentibus struthionibus
vectum esse, et quasi volitasse.Sed heec scire quid pro-
dest? quum et Livius et SallustiUs taceant res levs de
iis quorum vitas scribendas arriperint : non enim sci-
mus, quales mulos Clodius habucrit, aut mulas Titus
Annius Milo ; aut utrum Tusco equo sederit Catilina,
an Sardo; vel quali ehlamyde Pompeiususus fuerit, an
purpura, Quare finem de Firmo faciemus, venientes ad
f'inc- FL. VOPISCUS, VIE I>E FIRMUS. 420
auguste, salut. Nous avons pacifi toute l'tendue de
l'empire, et, de plus, un brigand gyptien, Firmus,
suscit par les troubles des barbares, et qui, c'est tout
dire, rallit les dbris de l'arme d'une femme sans
pudeur, a t par nous mis en fuite, assig, crucifi
et mis mort. Vous n'avez donc plus rien craindre,
Romains : le tribut d'Egypte, nagure intercept par cet
indigne brigand, vous parviendra sans obstacle. Que la
concorde rgne entre vous et le snat, que l'amiti
vous lie l'ordre questre, et l'affection aux prto-
riens ; pour moi, je veillerai ce que rien ne trouble
la tranquillit de l'empire. Livrez-vous aux divertisse-
ments, aux loisirs des jeux du Cirque : nous le labeur
forc des affaires publiques ; vous les soins du plaisir.
C'est pourquoi, vertueux Quirites, etc.

VI. Vous avez dj d m'entendre rapporter ce que


je viens de dire sur Firmus; mais j'ai cru qu'il tait
utile d le rappeler ici. Quant aux anecdotes recueillies
sur lui par Aurlien Festivus, affranchi d'Aurlien,
si vous voulez les connatre, vous les lirez dans cet
auteur. Vous y verrez, par exemple, que Firmus,
frott de graisse de crocodile, nageait parmi ces rep-
tiles ; qu'il conduisait un lphant, qu'il mangeait
de l'hippopotame, et que, mont sur de grandes au-
truches et port par elles, il semblait voler. Mais
tout ceLi mrite-1-il d'tre connu ? Titc-Livc et Sal-
lustc n'ont-ils pas omis toutes les futilits dans l'his-
toire de ceux dont ils ont crit la vie? Ainsi ils n'ont
pas dpeint les mulets de Clodius, ni les mules de
Titus Annius Milon ; ils n'ont pas dit si le cheval
que montait Catilina tait toscan ou sarde ; ils n'ont
pas fait, non plus, la description de la chlamyde
ou de l trabe de Pompe. Nous terminons donc ici
ce que nous avions dire de Firmus, pour passer
430 FL. VOPISCl SATURNINUS. )$
Salurninuin, qui contra Probum imperium sibimel in
Orientis partibus vindicavit,

SATURNINUS.

Vil, SATUUNINUS oriundus fuit Gallis, ex gente ho-


miiiunv inquietissima, et avida semper, vel facicndi
principis, vel imperii. Huic inter ceteros duces, qui
vere summus videretur, Aurclianus limitis Orientalis du-
catumddit, sapienterpraicipicns, neunquamyEgyptum
videret : cogitabat enim, quantum videmus, vir pruclen-
tissimus, Gallorum naturam, et verebatur ne, si per-
turbidam civitatcm vidisset', quo eum natura ducebat,
societate quoque hominum duceretur. Sunt enim ^gyptii,
ut satis nosti, viri ventosi, furibundi, jactantes, inju-
riosi, atque adeo vani, liberi, novarum rcrum, usque
ad cantilenas publicas, cupientes, versificatores, epi-
grammatarii, mathematici, haruspices, medici : nam
et chrisliani, samaritai, et quibus proesentia semper
tempora cum enormi libertate displiceant. Ac ne quis
mihi iEgyptiorum irascatur, et meum esse credat, quod
inlitteras retuli, Hadriani epistolam, exlibrisPhlegontis
liberti ejus proditam, ex qua penilus /Egyptiorum vita
detegitur, indidi.
Vin. Hadrianus augustus Serviano consuli salutem.
/Egyptum, quam mihi laudabas, Serviane crissime,
tolam didici, levem , pendulam , et ad omnia fama mo-
u^(: IL. VOPISlHIS, VIE DE SATUltNIN. 431
Saturnin, qui s'empara du pouvoir en Orient contre
Probus.

SATURNIN.
j De J.-C. i8< |

VU. SATUIININ tait originaire de la Gaule, la plus


remuante des nations, toujours jalouse de faire des
princes ou de dominer. Aurlien le choisit parmi ses
autres gnraux comme celui qui lui paraissait le plus
capable de dfendre les frontires de l'Orient, en lui
faisant la prudente recommandation de ne jamais aller
en Egypte : autant que nous en pouvons juger, ce
prince prvoyant, qui connaissait le caractre gaulois,
craignait que si Saturnin se trouvait au milieu d'une
ville turbulente, son naturel ne le portt s'associer
au tumulte. Les gyptiens, vous ne l'ignorez pas, sont
inconstants, enclins la fureur et la jactance, inso-
lents vains l'excs, indisciplins, dsireux de nou-
,
veaut au point de courir mme aprs des chansons ;
versificateurs, pigrammatistes, mathmaticiens, rus-
pices mdecins : car ils sont chrtiens et samaritains,
,
et se plaisent toujours verser impitoyablement le blme
sur le temps prsent. Mais, pour ne pas m'attirer la
haine des Egyptiens, et pour qu'ils ne croient pas que
je consigne ici mon opinion personnelle, je vais citer
une lettre d'Adrien, tire des ouvrages de Phlgon, son
affranchi, qui fait parfaitement connatre le caractre
de ce peuple.
VIII. Adrien auguste Servianus consul, salut.
Je n'ai trouv dans l'Egypte, que vous me vantiez tant,
mon cher Servianus, qu'une nation lgre, irrsolue,
et toujours la recherche des nouvelles du jour. Ceux
432 FL. V0P1SCI SATURNINUS. U
mcnta volitautem. llli, qui Serapiu colunt, chrisliaiii
sunt, et dcvoti sunt Serapi, qui se Christi episcopos
dicunt, Nemo illic archisynagogusjudoeorum, nemo sa-
marites, ncmo christianorum presbyter, non mathema-
ticus, non haruspcx, non aliptes6. Ipse ille patriarcha
quum vEgyptum venerit, ab aliis Serapidem adorare, ab
aliis cogitur Christum. Genus hominum scditiosissimum,
vanissimum, injuriosissimum ; civitas opulenta, dives,
fccunda, in qua nemo vivat otiosus, Alii vitrum confiant,
ab aliis charta conficitur : omnes certeiinifiones, cujus-
cumque artis et videntur, et habentur. Podagrosi quod
agant, habent ; coeci quod agant, habent ; coeci quod
faciant; ne chiragrici quidem apud eos otiosi vivunt.
Unus illis deus est : hune christiani, hune judoei, hune
omnes venerantur et gentes ; et utinam melius esset mo-
rata civitas, digna profecto sui profunditate, quoe pro
sui magnitudinc totius /Egypti teneat principatum. Uuic
ego cuncta concessi, vetera privilgia reddidi, nova sic
addidi, ut proesenti gratias agerent ; denique ut primum
inde discessi, et in filium meum Verum multa dixerunt,
et de Antinoo quoe dixerunt', comperisse te credo. Nihil
illis opto, nisi ut suis pullis alantur, quos qiiemadmodum
fccUndant, pudet dicere 8. Calices tibi allassontes versi-
colorcs transmisi, quos mihi sacerdostempliobtulit, tibi
etsorori meoe specialiter dedicatos : quos tu veliin festis
diebus conviviis adhibeas. Cavcas tamen, ne his Africa-
nus noster indulgenter utatur.
"V/ FL. VOPISCUS, VIE DE SATURNIN. 433
qui adorent Srapis sont chrtiens, et ceux qui se disent
vques chrtiens sont dvous au culte de Srapis. On
n'y voit point de chef de synagogue juive, point de
samaritain, point de prtre chrtien qui ne soit math-
maticien, aruspice ou alypte ; et le patriarche lui-
mme, quand il vient en Egypte, est contraint par les
uns d'adorer Srapis, et par les autres d'adorer Christ.
Les gyptiens sont sditieux, vains et ports l'ou-
trage; leur ville est opulente, riche, industrieuse, et
personne n'y vit dans l'oisivet, Les uns y soufflent le
verre, les autres y fabriquent le papier, et tous, quels
que soient leur position et l'tat qu'ils exercent, s'oc-
cupent de la confection de la toile. Chez eux les po-
dagres travaillent ; les aveugles ont leurs occupations,
ont leur tche remplir ; les chiragres mme ne restent
pas oisifs. Ils n'ont qu'un seul dieu, que les chrtiens,
les juifs et toutes les nations rvrent. Plt au ciel
que les moeurs de cette ville fussent plus pures ; car
elle est certainement digne, par son importance, par
sa grandeur, d'tre considre comme la premire de
l'Egypte ! J'ai accueiUi toutes ses demandes, je lui ai
rendu ses anciens privilges, je lui en ai octroy de nou-
veaux, ce dont ils me rendirent grces quand j'tais chez
eux; mais peine m'tais-je,loign, qu'ils ont mme
dcri mon fils Verus. Je pense que vous avez aussi
appris ce qu'ils ont dit d'Antinous. Tout ce que je leur
souhaite, c'est qu'ils se nourrissent de leurs poulets:
je n'ose dire ici le moyen qu'ils emploient pour-les faire
clore. Je vous adresse des coupes de couleur changeante
qui m'ont t offertes par le prtre du temple, et que
j'ai spcialement rserves pour ma soeur et pour vous :
je vous engage vous en servir dans les festins des ftes
solennelles, mais je vous recommande de n'en point
permettre l'usage notre petit Africain.

llist, Annule. |[. 2g


434 FL. V0P1SCI SATURNINUS. li

IX. Haie ergo cogitans de tfSgyptiis Aurelianus, jus-


serai ne Salurninus tgyptum viderel ; et mente quidem
divina : nam ut primum /Egyptii, magnam potestatem ad
se venisse viderunt, statim clamaverunt, Saturnine
auguste, dii t servent ! et ille quidem , quod negari
non potest, vir sapiens, de Alexndrina civitate mox
fugit, atque ad Paioestinam rediit. Ibi tamen quum co-
gitare coepisset, tutum sibi non esse, si privatus viveret,
deposita purpura ex simulacro Veneris, cyclade uxoria,
militibus circumstantibus, amictus, et adoratus est.
Avum meum soepe dicentem audivi se interfuisse quum
ille adoraretur. Flebat (inquit) et dicebat, Neccssarium
(si non arroganter dicam) rcspublica virum perdidit.
Ego certe instauravi Gallias, ego a Mauris possessam
Afrieam reddidi, Ego Hispanias pacavi. Sed quid prod-
est? omnia hoec alectato semel honore perierunt.
X. Et quum eum animarent vel ad vitam, vel ad
imperium, qui induerant purpuram, in hoec verba dis-
seruit : Nescitis, amici, quid mali sit imperare. Gladii
et tela nostris cervicibus impendent, imminent hastoe
undique, undique spicula ; ipsi custodes timentUr, ipsi
comits formidantur; non cibus pro voluptate, non iter
pro auctoritate, non bella pro judicio, non arma pro
studio. Adde, quod omnis oetas in imperio reprehen-
ditur. Senex estquispiam?inhabilisvidetur; sin minus,
inest furor ; nam quod imperatorem me cupitis, in neces-
sitatem mortis me trahitis. Sed habeo solatium mortis.
M!;c- FL. VOPISCUS, VIE UE SATURNIN. 435
IX. Avec ces ides sur les gyptiens, Aurlien avait
donc dfendu Saturnin d'entrer eu Egypte Cet ordre
semblait tre une inspiiation divine; car ds que les
gyptiens virent chez eux ce haut dignitaire, ils s'-
crirent aussitt ; Saturnin auguste, que les dieux
vous conservent! Mais lui, en homme prudent (car
il faut ici lui rendre justice), partit immdiatement
d'Alexandrie et retourna en Palestine. Puis, ayant rfl-
chi qu'il n'y serait pas en sret, s'il y vivait en simple
particulier, il vtit une cyclade de sa femme, jeta dessus
un manteau de pourpre qui couvrait nagure une statue
de Vnus, et s'offrit aux soldats, qui le salurent em-
pereur. J'ai souvent entendu raconter mon aeul qu'il
tait, prsent lorsqu'on dfra l'empire Saturnin. Il
pleura (disait-il) et pronona ces paroles : La rpu-
blique perd aujourd'hui un homme qui lui tait nces-
saire, je puis le dire sans orgueil : car j'ai restaur les
Gaules, j'ai reconquis l'empire l'Afrique que les Maures
lui avaient enleve, j'ai pacifi l'Espagne. Mais quoi
bon? j'ai tout sacrifi du moment que j'ai usurp le
pouvoir.
X, Puis il parla ainsi ceux qui l'avaient lev la
suprme puissance, et qui l'exhortaient conserver la
vie et l'empire : Vous ignorez, mes amis, combien le
pouvoir trane aprs lui de soucis. Les glaives et les
traits sont suspendus sur nos ttes, partout des lances,
partout des dards qui nous menacent ; nos gardes eux-
mmes sont pour nous des sujets de crainte, ceux mme
qui nous approchent nous sont suspects, nous ne man-
geons qu'avec dfiance, nous ne voyageons pas quand il
nous plat, nous ne faisons point la guerre quand nous le
jugeons ncessaire, nous n'osons point nous exercer au
maniement des armes. Ajoutez cela que, pour un em-
pereur, il n'est point d'ge qui soit l'abri de la cri-
tique : est-il vieux, on le croit incapable; s'il est jeune,
430 FL. VOPlSCI SATURNINUS. Ui
solus perirenon potero. Marcus Salvidienushancipsius
orationcm vere fuisse dicit ; et fuit re vera non parum
litteratus : nam et in Africa rhetoricoe operam dederat,
Romas frequentaverat pergulas magistrales.

XI. Et ne longius progrediar, dicendum est quod


praicipue ad hune pertinet. Errare quosdam scio, et
putare, hune esse Saturninum, qui Gallieni temporibus
imperium occupavit ; quum hic longe alius fuerit, et
Probo poeue nolente sit occisus, Fertur autem Probus et
clmentes ad eum litteras soepe misisse, et veniam esse
pollicitum ; sed milites, qui cum eo fuerant, non credi-
disse. Obsessum denique in castre quodam ab iis, quos
Probus miserat, invito Probo esse jugulatum, Longum
est frivola quoeque connectera, et odiosum dicere, quali
statura fuerit, quo corpore, quo dcore, quid biberit,
quid comederit : ab aliis ista dicantur, quoe prope ad
exemplum nihil prosunt. Nos d ea, quoe sunt dicenda,
redeamus.

PROCULUS.
f A. U. io3 ]

xii. PROCULO patria Albin^auni fure, positi in AU


pibus maritimis ; domi nobilis, sed majoribus latroci-
nantibus, atque adeo pcore, ac servis, et iis rbus,
r'fi- FL. VOPISGUS, VIE UE SATURNIN. 437

on lui trouve trop d'ardeur. Sachez qu'en me dfrant


l'empire, vous prononcez contre moi un arrt de mort.
Mais, ce qui me console, c'est que je ne puis pas mourir
seul, Marcus Salvidiehus assure que ce discours fut,
tel que je le rapporte, prononc par Saturnin, qui,
du reste, tait trs-vers dans les lettres, car il avait
tudi la rhtorique en Afrique, et avait suivi Rome
les leons des grands matres.
XI. Je ne veux point dpasser les limites que je me
suis assignes, mon seul but tant de faire connatre les
traits principaux de sa vie. Des crivains, je le sais, ont
cru que le Saturnin dont il est ici question est le mme
que celui qui prit la pourpre sous Gallien; mais c'est
une grande erreur, car ce dernier fut tu presque contre
le gr de Probus. On dit mme que ce prince lui adressa
plusieurs lettres pleines de bont, dans lesquelles il lui
promettait sa grce ; mais que les soldats qui avaient t
ses complices ne voulurent pas y ajouter foi. Enfin, il
fut assig dans un chteau par des troupes qu'avait en-
voyes Probus, et y fut gorg sans que celui-ci en et
donn l'ordre. Il serait aussi long que fastidieux de con-
signer ici mille frivolits sur la, taille, l'embonpoint et
la mine de Saturnin ; sur ce qu'il buvait, sur ce qu'il
mangeait : nous laissons d'autres le soin d'entrer dans
ces dtails, dont l'utilit nous parait au moins contes-
table. Revenons maintenant ce qui nous reste dire.

PROCULUS.
[De J..C. i8f> 1

XH. PROCULUS naquit Albingaunum, dans les Alpes


maritimes; il tait de bonne maison ,' quoique ses an-
ctres eussent autrefois exerc le brigandage, et lui-
438 FL. .V0P1SC1 PROCULUS. U
quas abduxerat, salis dives, Fertur denique eo tempore
quo sumpsit imperium, duo millia servorum suorum
armasse, tluic uxor virago, quoe illum in hanc proeci-
pitavit demenliarn, nomine Sampso, quod ci postea
inditum est : nain antea Viturgia nominata est. Filius
Herennianus, quem et ipsum, quinquennium si implesset.
ita enim loquebatur, dicasset imperio. Homo, quod ne-
gari non potest, optimus, idemque fortissimus; ipse
quoque latrociniis assuetus, qui tamen armatam semper
egerit vitam s nam et multis legionibus tribunus proefuit,
et fortia edidit facta. Et quoniam minima quoeque ju-
cunda sunt, atque habent aliquidgratioe, quumleguntur,
tacendum non est, quod et ipse gloriatur in quadam sua
epistola : quam i; vnm melius est ponerc, quam de ea
plurimum dicere.
Proculus Metiano
aflini salutem dicit.
Centum ex
Sarmatia virgines cepi. Ex his una nocte decem inivi;
omnes tamen, quod in me erat, mulieres intra dies quin-
decim reddidi.
Gloriatur, ut vides, rem incptam, et satis libidinosam ;
atque inter fortes se haberi crdit, si criminum densitate
coalescat.
Xlll, Hic tamen , quum etiam post honores militares
se improbe et libidinose, tamen fortiter agcret, hortan-
tibus Lugdunensibus, qui et ab Aureliano graviter con-
tusi videbantur, et Probum vehementissime pertime-
scebant, in imperium voctatus est, ludo pierie cl joco,
ut Onesimus dicit : quod quidem apud nullum alium
%!**- FL. VOPISCUS, VIE DE PROCULUS. 430
mme, par le btail, les esclaves et les nombreux objets
qu'il s'tait appropris, s'tait fait une fortune assez
considrable. On rapporte qu'il arma deux mille de ses
esclaves au temps o il prit la pourpre, Cet acte de
tmrit lui fut conseill par son pouse, femme d'un
caractre viril, qui avait t surnomme Sampso, et
-,
dont le nom tait Viturgia. Il eut un fils nomm Heren-
nianus, qu'il voulait, disait-il, s'associer l'empire ds
qu'il aurait cinq ans accomplis. Proculus tait, sans
contredit, un homme excellent et fort brave. Quoiqu'il
et t accoutum au brigandage, il consacra sa vie
aux armes : il fut tribun de plusieurs lgions et s'il-
lustra par des actes de courage. Comme les moindres
particularits sont agrables et ont une sorte d'attrait
quand on les lit, nous croyons ne devoir pas omettre
ce dont il se glorifiait dans une lettre que nous transcri-
rons ici, plutt que d'entrer sur elle dans de plus longs
dtails :

Proculus Metianus, son parent, salut. J'ai


pris cent jeunes filles en Sarmatie : dix, dans une seule
nuit, ont partag ma couche; et j'ai si bien mis le
temps profit, que, dans l'espace de quinze jours, je
les ai toutes rendues femmes.
Comme vous le voyez, il tirait vanit d'un action
brutale et licencieuse, et il croyait fonder sa rputation
de grand homme sur un amas de crimes.

XIII. Parvenu aux honneurs militaires, Proculus con-


tinua vivre dans le vice et dans le drglement ; toute-
fois, comme il tait plein de courage, d'aprs les conseils
qu'en donnrent les Lyonnais, qui taient fatigus de
l'oppression que faisait peser sur eux Aurlien, et de la
crainte que leur inspirait Probus, il fut appel ivl'em-
pire, en jouant et comme par plaisanterie, s'il faut en
440 FL. V0PISC1 PROCULUS. U'
reperisse me scio. Nam quum in quodam convivio ad
latrunculos ludcrctur atque
> ipse decies imperator
,
exisset, quidam non ignobilis scurra, Ave, Inquit,
auguste, allataque lana purpurea, humeris ejus in-
gessit, eumque adoravit : timor inde consciorum, atque
inde jam exercitus tentatio et imperii. Nonnihilum tamen
Gallis profuit : nam Alemannos, qui tune adhuc Ger-
mani dicebantur, non sine glorioe splendore contrivit,
nunquam aliter, quam latrocinandi pugnans modo. Hune
tamen Probus fugatum usque ad ultimas terras, et cu-
pientem in Francorum auxilium venire, a quibus ori-
ginem se trahere ipse dicebat, ipsis prodentibus Francis,
quibus familiare est ridendo fidem frangerc, vieil et
interemit. Posleri ejus etiam nunc apud Albingaunos
agunt, qui joco soient dicere, sibi non placere , se esse
vel principes, vel latrones.

digna memoratu de Proculo didicisse memini.


Hoec
Veniamus ad Bonosum de quo multo minora cohdidi.
,

BONOSUS.
f A.O. IOJ

XIV. BONOSUS domo Hispaniensi fuit, origine Bri-


tannus, Galla tamen matre : ut ipse dicebat t rhetoris
filius; ut ab aliis comperi, poedagogi litterarii. Parvulus
patrem amisit, atque a matre fortissima educatus^ lit-
M,c FL. VOPISCUS, VIE DE PROCULUS. 4'it
croire Onsimc ; car je ne sache pas que cette relation
existe dans aucun autre auteur. Un jour qu' la suite
d'un repas on jouait aux checs, il arriva Proculus
de sortir dix fois empereur ; alors un plaisant qui avait
le talent de l'-propos, lui dit : Je vous salue, au-
guste; et, ayant apport une pice de drap de pourpre,
il la lui jeta sur les paules et le proclama empereur.
Les complices ne tardrent pas envisager leur position,
et, pour s'y soustraire, tchrent de gagner l'arme et
de lui faire confirmer le choix qu'ils avaient fait du nou-
veau prince. Celui-ci, toutefois, ne fut pas inutile aux
Gaulois, car il dfit compltement, et non sans gloire,
les Alemans, qui alors portaient encore le nom de Ger-
mains en ne leur faisant qu'une guerre d'escarmouche.
,
Mais Probus le poursuivit jusqu'aux terres les plus re-
cules, et tandis que le fugitif offrait aux Franks, dont il
tirait, disait-il, son origine, son bras pour les dfendre,
ceux-ci, pour qui la foi du serment n'est qu'un jeu,
le trahirent : de l sa dfaite et son supplice, Il existe
encore chez les Albingaunes des descendants de Procu-
lus ; ils disent, en riant, qu'ils ne dsirent tre ni princes
ni brigands.
Voil tout ce que j'ai recueilli sur Proculus qui soit
digne d'tre rapport. Passons Bonose, dont j'ai moins
dire encore.

BONOSE.
[DeJ..C. So ]

XIV. BONOSE naquit dans la Grande-Bretagne ; il


descendait d'une famille espagnole, quoique sa mre ft
Gauloise. Son pre, qu'il se plaisait qualifier du
titre de rhteur, n'tait, selon d'autres, qu'un simple
matre d'cole. Il le perdit tant encore au berceau
,
442 FL. V0P1SC1 BONOSUS. f0

terarum nihil didicit. Militavit primum inter ordina-


rios, deinde inter quits; duxit ordines, tribunatus
cgit, dux limitis Rhoetici fuit. Bibit quantum hominum
nemo ; de hoc Aurelianus soepe dicebat . Non, ut
vivat, natus est, sed ut bibat; quem quidem diu in
honore habuit causa militioe : nam si quando legati bar-
barorum undecumque gentium venissent, ipsi propina-
bantur, uteos inebriaret, atque ab lus per vinum cuncta
cognosceret. Ipse quantumlibet bibisset, semper securus
etsobrius, et, ut Oncsimus dicit scriptor vita Probi,

adhuc in vino prudcntior. Habuit proeterea rem mira-


bilem, ut, quantum bibisset, tantum mingeret; ncqiie.
unquam aut ejus pectus, aut venter, aut vesica grava-
retur.

XV. Hic idem, quum quodam tempore in Rheno


Romanas lusorias Germani incendisscnt,0, timor ne
prenas darct, sumpsit imperium; idque diutius tenuit,
quam merebatur nam longo graviqtie certamine a
Probo superatus, laqueo vitam finivit. Tune quidem
jocus exstitit, (tAmphoram pendere, non hominem.
Filios duos reliquit, quibus ambobus Probus pepercit,
uxore quoque ejus in honore habita, et usque ad mortem
salarie proestito. Fuisse enim dicilur (ut et avus meus
dicebat) femina s-inguiaris exempli, et familoe nobilis
gentis Gothitw t e|ttam illi Aurclianus nxorem .ideirco
VS0C KL. VOPISCUS, VIE DE BONOSE. 443
et fut lev par sa mre, femme d'un mle caractre ,
qui ngligea de lui donner de l'ducation. Il servit
d'abord dans l'infanterie, puis dans la cavalerie. Il
fut centurion, et, aprs avoir pass par le grade de
tribun il fut prpos la dfense des frontires de la
,
Khtie. C'tait le plus grand buveur qui ft au monde.
Aurlien disait souvent de Bonose : Cet homme n'est
pas n pour vivre, mais pour boire ; et cependant il
eut pendant longtemps beaucoup de considration pour
lui, en raison ds services qu'il rendait la guerre. S'il
arrivait quelque nation barbare d'envoyer des am-
bassadeurs, Bonose buvait avec eux pour les enivrer,
et, quand il avait russi, il apprenait d'eux tout ce
qu'on avait intrt connatre. Pour lui, quelle que
ft la quantit ds vin qu'il et bue, il tait toujours
calme et dans tout son bon sens, et mme, si l'on en
croit Onsime, le biographe de Probus, il se montrait
alors plus prvoyant qu' jeun. Ce qui tait surprenant
en lui, c'est qu'il urinait autant qu'il buvait, cl que
jamais il n'prouva d'affections d'estomac, d'intestins
ni de vessie.
XV. Les Germains ayant un jour incendi des vais-
seaux romains en station sur le Rhin , Bonose, dans la
crainte d'tre puni, prit la pourpre, et la conserva
plus longtemps qu'il ne mritait : car, ayant t vaincu
par Probus aprs un long et terrible combat, il mit fin
ses jours en se pendant. On dit alors de lui par plai-
santerie t Ce n'est pas un homme qui est pendu,
c'est une amphore, w 11 laissa deux fils, que Probus
pargna. Son pouse fut aussi traite avec distinction
par le vainqueur, qui lui paya une pension jusqu'
sa mort. Cette femme, qui appartenait une famille
illustre du pays des Goths, tait (comme le disait mon
aeul) le modle de son sexe. Aurlien l'avait unie
Bnnose, pour apprendre de lui par cette femme, qui
444 FL. VOPISCl BONOSUS. fc'
dederat, ut per eum a Gothis cuncta cognosceret : erat
enim illa virgo regalis. Exstant litteroe ad legatum Thra-
ciarum scriptoe, de iis nuptiis et dpnis, quoe Aurelianus
Bonoso dari nuptiarum causa jussit, quas ego inserui :

Aurelianus augustus Gallonio Avito salutem.

Superioribus littcris scripseram ut optimates Gothicas
,
apud Pcrinthum collocares, decretis salariis, non ut
singuloe acciperent, sed ut septcm simul unum convi-
vium haberent : quum enim divisai accipiunt, et illoe
parum sumunt, et respublica plurimum perdit. Nunc
tamen, quoniam placuit Bonoso Hunilam dari, dabis
ei, juxta brve infra scriptum, omnia, quo proecipi-
niU8 ; sumptu etiam publico nuptias celebrabis.
Brevis muncrum fuit :
Tunicas palliolatas hyacinthinas subsericas; tuui-
cam auro clavatam subsericam librilcm unam, interu-
las dilores duas, et reliqua, quoe matronoe conveniunt.
Ipsi dabis aureos philippeos centum, argenteos antotii-
nianos mille, oeris sestertium decics.
Hoec me legisse teneo de Bonoso ; cl potui quidem
borum vitam proetcrire, quos nemo quoercbat, alta-
men , ne quid fidei deevsset, etiam de iis, quoe dicit-
ceram, intimanda curavi.
Supcrsunt mihi Carus, Carinus, cl Numerianus :
nam Dioclctianus, et qui scquuntur, majore stilo di~
cendi sunt.
**{ FL. VOPISCUS, VIE DE BONOSE. 445
tait de race royale, tous les desseins des Goths. Nous
avons une lettre adresse au lieutenant des Thraces,
relative celte union et aux prsents qu'Aurlien
ordonna de faire Bonose l'occasion de ce mariage.
J'en donne ici la copie ;
Aurlien auguste
Gallonius Avitus, salut. Dans
ma lettre prcdente, je vous avais mand d'tablir
Printhe les jeunes filles de nobles familles du pays des
Goths, avec des allocations destines non pas chacune
en particulier, mais chaque socit de sept, pour pour-
voir leur vie eh commun : car en donnant chacune,
elles n'eussent reu que peu, et la rpublique et d-
pens beaucoup. Maintenant que j'ai rsolu d'unir Hu-
nila Bonose vous donnerez ce dernier les objets
?
dont lauotc est ci-jointe; vous clbrerez aussi ses noces
aux frais de l'tat.
Voici la note des prsents t*
a Des tuniques capuchon, d'toffe mi-soie et de
couleur hyacinthe; une tunique d'toffemi'soie, garnie
de noeuds d'or et flottante ; deux tuniques intrieures
double bordure, et tout ce qui convient une matrone.
Vous compterez Bonose cent philippes d'or, mille an-
tonins d'argent, et un million de sesterces de cuivre.
Voil ce que je me souviens d'avoir lu sur Bonose ;
quoique j'eusse pu ne pas crire la vie de ces tyrans,
dont personne ne s'inquite, j'ai cru, pour l'acquit de
ma conscience , devoir consigner ici ce que j'en ai pu
apprendre.
Il me reste maintenant parler de Carus, de Carin
et de Numricn : car l'histoire de Diocltien et de ses
successeurs demande un style plus lev que le mien.
440 FL. VOPISCI CARUS.

[ A. t). t035~ 1037 ]

CAHI,
NUMEKIANI ET CARINl
Vtm

I. FATO rmpublicam rgi, eamquc nunc ad summum


evchi, nunc ad ima retrahi ', Probi mors salis prodi-
dit. Nam quum ducla per tempora, variis vel erecta
molibus, vel aftlicta, nunc tcmpestate aliqua, nunc
felicitate variata, omnia prope passa esset, quoe patilur
in homine uno mortalitas, vidcbatur post diversitatcm
malorum jam secura, continuata felicitate mansura,
post Aurelianum vehementem principem, Probo ex
sententia senatus et populi leges et gubernacula tem-
prante. Sed ruina ingens, vel naufragii modo, vel
incendii, accensis fataliter militibus, sublato e medio
tali principe, in eam desperationem votum publicum
redegit, ut tintrent omnes Domitianos, Vitellios, et
Nerones s
plus enim timetur de incertis moribus prin-
eipis, quam speratur; maxime in ea republica, qua*
recentibus confossa vulueribus, Valeriani captivitatem,
FL. V0P1SCUS, VIE DE CARUS. 447

[ Do J.-C. '282 281 ]

VIES
DU CARUS, DE NUMRIEN
ET DE CARN.

I. C'EST le destin*qui rgit la rpublique, et qui


tantt l'lve au fate de la puissance, et tantt la
rduit aux dernires extrmits : la mort de Probus l'a
suffisamment prouv. Aprs avoir travers les temps,
florissante ou afflige, suivant les phases diverses par
lesquelles elle avait pass, aujourd'hui agite par la
tempte, demain au comble de la flicit, aprs avoir
t soumise tous les vnements auxquels la vie de
l'homme est expose, elle semblait, aprs une longue
srie de malheurs, se raffermir et commencer une suite
durable de jours prospres sous Probus, entre les mains
duquel le snat et le peuple avaient remis les lois et
les rnes de l'empire, depuis qu'Aurlien, ce prince
fougueux, n'tait plus; mais, par une catastrophe pou-
vantable, aussi dsastreuse qu'un naufrage ou qu'un
incendie, des soldats furieux, qui semblaient tre les
instruments du destin, enlevrent la rpublique cet
excellent prince, et la replongrent ainsi dans le dses-
poir chacun craignant de voir surgir des Domitiens,
,
des Vitellius et des Nrons i car on est plutt port
croire mdhants que bons les princes dont on ne connat
448 FL. V0PISC1 CARUS. IS5A_lU

Gallieni luxuriam, triginta etiam prope tyrannorum,


coesa civilium membra sibimet vindicantium a perpessa
moeruerit.

II. Nam si volumus ab ortu Urbis repetere, quas


varietatcs sit passa Romana respublica, invenicmus.
nullam magis vel bonis flpruisse, vel malis laborasse. Et,
ut a Romulo incipiam, vero ptre ac parente reipublicoe,
qui fundavit, consthuit, robora-
quoe illius flicitas?
vitque rcmpublicam, atque unus omnium conditorum
perfcctam TJrbem reliquit? Quid deinde Numam loquar?
qui frcquentem bellis, et gravidam triumphis, civitatcm
religionc munivit. Viguit igitur usque ad Tarquinii Su-
perbi tempora nostra respublica ; sed passa tempcstatcm
de moribus regiis, non sine gravi exitio semet ulta est.
Adolcvit deinde usque ad tempora Gallicani belli ; sed,
quasi quodam mcrsa naufragio, capta preeter arcem
Urbc, plus poene mali sensit quam tune boni habuerat.
Reddidit se deinde in integrum ; sed eousque gravata est
Punicis bellis, ac terrore Pyrrhi, ut mortalitatis mala
proecordiorum timor sentiret.

III. Crevit deinde, victa Carthagine, trans maria


missis imperiis; sed socialibus affecta discordiis, exte-
nuato felieitatis sensu, usque ad Augustum bellis civi-
libus confecta, consenuit. Per Augustum deinde repa
&L& FL. VOPISCUS, VIE DE CARUS. 440
pas le caractre; ce qui devait tre, surtout dans un
tat dont les plaies saignaient encore, et qui dplorait
les perplexits oii l'avaient jet la captivit de Val-
rien les drglements de Gallien, et [ la violence] de
,
trente tyrans qui avaient morcel l'empire pour s'en
approprier les dbris.
II. Si nous voulons rcapituler les diverses rvolu-
tions subies par la rpublique romaine depuis la fon-
dationde Rome., nous trouverons que nul Etat ne peut
se glorifier ou se plaindre d'avoJr eu un plus grand
nombre de bons ou de mauvais princes. Et, pour com-
mencer par Romulus, qui est le vritable pre et le
crateur de la rpublique, de quel bonheur ne jouit-
elle pas sous lui, qui, aprs l'avoir fonde l'ordonna
,
et affermit sa puissance, et qui, parmi tous les fonda-
teurs, est le seul qui ait laiss une ville parfaite? Parle-
rai-je ensuite de Numa, qui fortifia par la religion
cette ville belliqueuse et grosse de triomphes ? Notre r*
publique fut ainsi florissante jusqu'au rgne de Tarquin
le Superbe; mais si elle eut souffrir de la tyrannie de
ce prince, elle sut le punir, quelque prix qu'ait t
la vengeance. Elle s'agrandit ensuite jusqu' l'poque
de la guerre contre les Gaulois ; mais, submerge comme
par un naufrage, Rome tant prise, l'exception de la
citadelle, elle ressentit peut-tre alors plus de maux que
jusque-l elle n'avait eu de bonheur. Par la suite elle
recouvra toute sa splendeur ; mais les guerres puniques,
et la terreur que lui inspira Pyrrhus, l'affectrent telle-
ment, que son dcouragement la rduisit aux dernires
extrmits.
III. Carthage vaincue, elle s'accrut encore et tendit
son empire au del des mers; mais, affaiblie par la
guerre Seciate, ayant perdu jusqu'au sentiment du
bien-tre, puise par les guerres civiles jusqu'au rgne
d'Auguste, elle ne fut plus qu'un corps us par la
Hitt. Auguttc. U. 2t>
4bO FL. V0P1SCI CARUS. m'\
rata : si reparata dici potest, libertate deposila ; tamen
utcumque (etiamsi domi tristis fuit) pud exteras gentes
eflloruit. Passa deinceps tt Nerones, per Vcspanianum
caput extulit; nec omni Titi felicitate laetata, Domi-
tiani vulnerata immanitate, per Nervam atque Traja-
nu m, usque ad Marcum solito mclior, Commodi voecor-
dia et crudelitatc laceraia est : nullum post lucc, proeter
Severi diligentiam, usque ad Alexandrum Mammoeoe,
scnsit bonuin. Longm est, quoe sequuntur uni versa con-
nectcre. Uti enim principe Valeriano non potuit ; et Gai-
lienum per quindccim annos passa est. Invidit Claudio
longinquitatem imperii, amans Variettum prope, et
semper inimica fortuna justitioe. Sic enim Aurclianus
occisus est, sic Tacitus absumptus, sic Probus coesus, ut
appareat, nihil tam gratum esse fortuna, quam ut ea
quoe sunt in publicis actibus, eventuum varietate mu-
tentur. Sed quorsum talibus querelis et temporum ca-
sibus distinemur? Veniamus ad Carum, mdium, ut
ita dixerim, virum, inter bonos mngis, quam inter malos
principes collocandum, et longe mcliorcm si Carinum

non reliquisset heredem.

CARUS.
t A. e. m M.jri ]

IV. CARI patria sic ambigu a plerisquc proditur, ut


proesumpte veritatem dicere nequcam, quoe illa vcra
.ftift FL. VOPISCUS, VIE DE CARUS. 45!
vieillesse. Auguste cependant la rtablit, si l'on peut
dire qu'il la rtablit en lui enlevant sa libert. Quoi
qu'il en soit, bien qu'afflige au dedans, elle devint
florissante au dehors. Elle eut bientt souffrir de la
cruaut de tous ses Nrons, et ce n'est que sous Vespa-
sien qu'elle releva la tte. Avant qu'elle et pu jouir de
toute la flicit que semblait lui promettre Titus, le f-
roce Domitien lui fit de profondes blessures ; elle traversa
ensuite, sous Nerva, Trajan et jusqu' Marc Aurle, des
temps meilleurs, puis fut dchire par le lche et cruel
Commode. De cette poque jusqu' Alexandre, fils de
Mammc, si l'on en excepte le rgne du belliqueux S-
vre, elle ne gota plus aucun bonheur. Pour ne point
consigner ici tous les vnements qui suivirent, qu'il
nous suffise de dire qu'elle ne put jouir du gouvernement
de Valrien, et qu'elle eut gmir pendant quinze annes
sous celui de Gallien. La fortune inconstante et toujours
ennemie de la justice, ne permit pas Claude de gouver-
ner longtemps l'empire, et, par le meurtre d'Aurlien,
par la mort du Tacite, par la fin tragique de Probus,
elle a voulu montrer que rien ne lui est plus agrable que
les changements incessants dans les affaires publiques.
Mais pourquoi ces plaintes ? pourquoi nous occuper des
vicissitudes des temps? Parlons de Carus, qui tient le
milieu, pour ainsi dire, entre les bons et les mauvais
princes, mais qui pourtant doit plutt tre rang parmi
les premiers, et qui mme devrait y occuper une place
distingue, s'il n'avait point laiss l'empire Carin.

CARUS.

IV. Li plus grand nombre des historiens mettent


des opinions si peu fondes sur la patrie de Carus, que
su.
452 FL. VOPISCI CARUS. WMALV.

sit 3. Onesimus enim, qui diligcntissimc vitam Probi


scripsit, Romoe illum et natum et litteris eruditum, sed
Illyricianis parentibus fuisse, contendit. Sed Fabius Ce-
rilianus, qui tempora Cari, Carini, et Numeriani soler-
tissime perscquutus est, neque Romoe, sed in Illyrico
genitum, neque Pannoniis, sed Pcenis parentibus asserit
natum. In ephemeride quadam legisse memini, Carum
Mediolanensem fuisse, sed avo juri Aquileiensis civi-
tatis insert uni. Ipse, quod negari non potest, ut epistola
ejus indicat, quam proconsul ad lgatuni scripsit, quum
eum ad bona hortaretur officia, Romanus vult videri.
Epistola Cari :
K
Carus Manlius Aurelianus, proconsul Cilicioe, Junio
legato suo.Majores nostri, Romani 111 principes, in
legatls creandis hac usi sunt consuetudine, ut morum
suorum spcimen per eos ostenderent, quibus rempu-
blicam delegabant. Ego vero, si ita non esset, aliter non
fecisscm; feci aliter, si, te juvante, non fallar*. Fac
igitur, ut majoribus nostris, id est Romanis, non dis-
crepemus viris.
Vides, quod tota epistola majores suos Romanos vult
intelligi.
V. Indicat et oratio ejus ad senatum data istam gc-
neris proerogativam : nam quum primum imperator
esset creatus, sic ad senatorium ordinem scripsit inter
cetera $

Gaudendum est itaque, paires conscripti, quod unus
ftift FL. VOPISCUS, VIE DE CARUS. 453
je ne saurais sans hsiter dire laquelle on doit accor-
der confiance. Onsime, qui a crit avec beaucoup de
soin la vie de Probus, prtend qu'il naquit Rome
et qu'il y tudia les belles-lettres, mais que ses parents
taient Illyriens. D'un autre ct, Fabius Cerilia-
nus, auteur d'une histoire fort estimable des temps de
Carus, de. Carin et de Numrien, affirme qu'il naquit
non Rome, mais dans l'HIyrique, et que ses parents
n'taient point Pannoniens, mais Carthaginois. Je me
souviens d'avoir lu dans les phmrides, que Carus tait
de Milan, mais que son aeul l'avait inscrit au nombre
des citoyens d'Aquile. Ce qu'il y a de certain (et la
lettre qu'il crivit, tant proconsul, son lieutenant
pour l'exhorter lui accorder ses bons offices, en est une
preuve), c'est qu'il voulait qu'on le crt Romain.
Lettre de Carus :
Carus Manlius Aurlien , proconsul de Cilicie,
Junius son lieutenant. Les princes romains nos an-

ctres avaient la coutume, quand ils nommaient des
lieutenants de ne confier les intrts de la rpublique
,
qu' des hommes qui pouvaient donner une ide de
leur propre caractre. Certes, je n'eusse pas agi autrement
qu'eux, quand mme je n'aurais point eu me prvaloir
de leur exemple. Je pense que votre zle ne me fera
point repentir d'avoir suivi leurs principes. Faites donc
en sorte que nous ne dmentions point les Romains nos
anctres.
Comme on le voit, Carus, dans toute cette lettre, tend
persuader que ses anctres taient Romains.
V. Dans sa harangue au snat, il affecte aussi de
se donner la mme origine : car ds qu'il fut cr em-
pereur, il crivit entre autres choses cet ordre il-
lustre i


Il faut se rjouir, pres conscrits, de ce qu'un des
454 FL. VOPISCI CARUS. *:!'{,

ex vestro ordine, vestri etiam generis, imperator est


factus. Quarc annitemur, ne meliores pcrcgrini, quam
vestri esse videantur.
Hoc quoque loco satis clarum est, illum voluisse in-
telligi se esse Romanum, id est Roma oriundum. Hic
igitur per civiles et militares gradus, ut tituli statuarum
ejus indicant; proefectus proetorii a Probo factus, tan-
tum sibi apud milites amoris locavit, ut, interfecto
Probo tanto principe, solus dignissimus videretur im-
perio.
VI. Non me proeterit, suspicatos esse plcrosque, et cos
in fastos retulisse, Cari factione interemptum Probum ;
sed neque meritum Probi erga Carum, neque Cari mores
id credi patiuntur : simul quia Probi mortem et accr
rime et constantissime vindicavit. Quid antem de eo
Probus senserit, indicant litteroe, de ejus honoribus ad
senatum datte.
Probus augustus amantissimo senatui suo salutem
dicit. Inter cetera i Felix esset nostra respublica,
si, qualis Carus est, aut plerique vestrum, plurcs ha-
bercm in actibus collocatos. Quare equestrem statuam
viro morum veterum (si vobis placct) decernendam cen-
se; addito eo, utpublico sumptu, vel eidem cxoedi-
ficetur domus, marmoribus a me dclatis. Dccet enim nos
talis integritatem remunerari viri, et reiiqua.
.Si-S', FL. VOPISCUS, VIE DE CARUS. 455
membres de votre ordre, un Romain comme vous,
vient d'tre appel l'empire. Nos efforts, n'en doutez
pas, tendront toujours ce qu'on ne puisse croire que
les princes trangers sont meilleurs que les vtres.
On voit aussi clairement, par ce passage, qu'il vou-
lait se faire passer pour Romain, c'est--dire pour tre
n Rome. Comme les inscriptions de ses statues l'in-
diquent, Carus passa par les grades civils et militaires;
lev par Probus la dignit de prfet du prtoire, il
sut si bien conqurir l'affection des soldats, qu'aprs
la mort de ce grand prince, il parut seul digne de l'em-
pire.

VI. Je n'ignore pas que la plupart des crivains ont


pens, et mme consign dans leurs histoires, que
Probus avait t tu par la faction de Carus ; mais les
bienfaits de Probus envers Carus, et la conduite de ce
dernier, qui punit svrement, et sans distinction de
personnes, les meurtriers de son prdcesseur, ne per-
mettent gure que l'on ajoute foi cette assertion. La
lettre que Probus crivit au snat relativement aux hon-
neurs accorder Carus, montre quelle tait son opi-
nion sur lui.
A son trs-affectueux snat, Probus auguste,
salut.
Notre rpublique serait heureuse (dit Probus entre

autres choses), si je pouvais confier les charges de


l'tat , un grand nombre de sujets aussi distingus que
Carus ou que la plupart d'entre vous. Aussi je pense,
snateurs, et je crois ne point trouver d'opposition
parmi vous, qu'il convient de dcerner une statue ques-
tre cet homme de moeurs vraiment antiques, et, de
plus, de lui construire aux dpens du trsor public une
maison pour laquelle je fournirai les marbres t car il est
de notre dignit de rcompenser l'intgrit d'un homme
aussi recommandablc, etc.
450 FL. VOPISC1 CARUS. ' u'JiM
Vil. Ac ne miniina quoeque connectam, et ea, quoe
apud alios poterunt inveniri ; ubi primum accepit impe-
rium, consensu omuium militum bellum Persicum, quod
Probus parabat, aggressiis est, liberis coesaribus nun-
cupatis i et ita quidem, ut Carinum ad Gallias tuendas
cum viris lectissimis dcstinaret; secum vero Numeria-
num, adolescentem quum leclissimum, tum etiam diser-
tissimum, duceret. Et dicitur quidem soepe dixisse, se
miserum, quod Carinum ad Gallias principem mitteret;
neque illa tetas esset Numeriani, ut illi Gallicanum,
quod maxime constantem principem quoerit, crederetur
imperium. Sed hoec alias. Nam exstant jam litteroe Cari,
quibus apud proefectum suum de Carini moribus que-
ritur, ut appareat verum esse, quod Onesimusdicit, ha-
buisse in animo Carum, ut Carino coesareum abrogaret
imperium. Sed hoec, ut diximus, alias in ipsius Onini
vita dicenda sunt. Nunc ad ordinem revertamur.
VIII. Ingenti apparatu, et totis viribus Probi proili-
gato magna ex parle bello Sarmatico, quod gerebat,
contra Persas profectus, nullo sibi occurrente Mesopo-
taniiam Carus cepit, et Ctesiphontem usque pervenit;
occupatisque Persis domestica seditione, imperatoris
Persici nomen meruit. Verum quum avidus glorioe,
proefecto suo maxime jurgante (qui et ipsius et filii ejus
qtioercbat exitium, cupiens imperare), longius progressus
esset, ut alii dicunt, morbo, ut plurcs, fulmine inter-
emptnsest. Negari non potest, en temporc, quo periit,
$if8S FL. VOPISCUS, VIE DE CARUS. 457
vil. Pour ne pas entrer dans des dtails trop minu-
tieux, et ne pas rpter ce qu'on peut trouver dans les
autres auteurs, je me bornerai dire que, ds qu'il
fut parvenu Temjnff, il commena, avec l'assenti-
ment de tous les soldats, la guerre contre les Perses,
dont Probus faisait les prparatifs, et confra ses fils
la dignit de csars. Il dsigna donc Carin pour dfendre
les Gaules avec des hommes d'lite, et emmena avec lui
Numrien, jeune homme aussi distingu qu'loquent.
On rapporte qu'il tmoignait souvent ses regrets de ce
qu'il lui fallait envoyer Carin dans les Gaules, l'ge de
Numrien ne lui permettant pas de confier ce der-
nier le gouvernement de ce pays, qui rclamait un
prince de la plus grande fermet. Mais je reviendrai sur
ce sujet. Il nous est parvenu une lettre de Carus adresse
son prfet, dans laquelle il se plaint de la conduite
de Carin, ce qui confirme l'opinion mise par Onsime,
que Carus se proposait de retirer le titre de csar ce
fils. Mais, comme nous venons de le dire, ces dtails
trouveront place plus loin dans la Vie de Carin, Reve-
nons donc notre sujet.

vin. La guerre desSarmatcs, que Carus conduisait,


tant en grande partie termine, il marcha avec un ap-
pareil extraordinaire et toutes les forces de Probus contre
les Perses, qui, tant alors occups par une dissension
domestique le laissrent s'emparer sans rsistance de
,
la Msopotamie, et parvenir jusqu' Ctsiphon. Ces
succs lui mritrent le titre d'empereur Persique. Mais,
avide de gloire, et l'instigation de son prfet, qui,
visant au pouvoir, cherchait sa perle et celle de son fils,
il s'avana trop loin, et mourut, selon les uns, de ma-
ladie, selon tes autres, frapp par la foudre. 11 est
certain qu'a l'poque de sa mort, le tonnerre se fit
entendre avec tant de fracas, que plusieurs personnes
458 FL. VOPISCI CARUS. WMALi,M

tantum fuisse subito tonitruumj ut mulli terrore ipso


exanimati esse dicanlur. Quum igitur oegrotaret, atque
in tentorio jaceret, ingenti. exortptempestate, immani
coruscatione, immaniori, ut diximus, tonitru, exani-
matus est. Junis Calpurnius, qui ad mcmoriam dictabt,
talem ad proefectum Urbis, super morte Cari, epistolam
ddit. Inter cetera :
Quum (inquit) Carus, princeps noster vere carus,
oegrotaret, tanti turbinissubito exorta tempestas est, ut
caligarent omnia, neque alter alterum nosceret I coru-
scationum deinde ac tonitruum in modum fulgurum
igniti sideris continuata vibratio, omnibus nobis vcri-
tatis. scientiam sustulit. Subito enim conclamatum est,
imperatorem mortuum, et post illud proecipue toni-
truum, quod cuncta terruerat. His accessit, quod cubi-
cularii, dolentes principis mortem, incenderunt tento-
rium. Unde fama emersil, fulmine interemptum cum,
quem, quantum scire possumus, oegritudine constat ab-
sumptum.
IX. Hanc ego epistolam ideirco indidi, quod plcrique
dicunt, vim fati quamdam esse 5, ut Romaniis princeps
Ctesiphontcm transire non possit s ideoque Carum ful-
mine absumplum, quod eos fines transgredi cuperct, qui
fataliter cottstituii sunt. Sed sibi habcat artes suas timi-
dilas, calcanda virtutibus. Licet plane, ac licebt, per
sacratissimum coesarem MaximianUm, Persas vineerc,
atque ultra eos progredi : et futurum reor, si a nostris
H\L\% FL. VOPISCUS, VIE DE CARUS. 459
prirent, dit-on, de frayeur. L'empereur tait donc mar
ladc et couch dans sa tente, lorsqu'il s'leva un violent
orage : un clair terrible brilla, un coup de tonnerre
plus terrible se fit entendre et Carus avait cess de
vivre. Juiiius Calpurnius, historiographe du prince,
adressa sur sa mort la lettre suivante au prfet de
Rome (je n'en cite qu'une partie) :

arus, notre empereur, dont le nom rappelle si


bien l'amiti que nous avions pour lui, tait malade
lorsqu'il s'leva subitement une furieuse tempte ac-
compagne d'une obscurit telle, qu'il n'tait plus
possible de distinguer personne; bientt des clairs qui
faisaient paratre le ciel tout en feu, et les coups r-
pts du tonnerre nous trent tous le sang-froid
ncessaire pour savoir ce qui se passa alors. Mais sou-,
dain part un cri, qui se fit surtout entendre aprs un grand
clat de tonnerre qui avait partout rpandu l'effroi t

L'empereur est mort ! Joignez cela que les offi-
ciers de la chambre du prince, dsesprs de sa perte,
brlrent sa tente. De l s'est rpandu le bruit que
Carus avait t frapp par la foudre, tandis que, au-
tant que nous pouvons le savoir, il est certain qu'il,
a succomb sa maladie.
IX. Ce qui m'a engag rapporter cette lettre, c'est
la croyance gnralement rpandue que, par l'ordre
du sort, un prince romain ne peut aller au del de
Ctsiphon, et que Carus fut foudroy parce qu'il avait
voulu passer les bornes qu'avait poses le destin. Mais
laissons la timidit ses superstitions, que l'homme de
courage doit fouler sous ses pieds, Le trs-vnrable csar
Maximien peut, quand il le voudra, marcher en vain-
queur sur la Perse, et porter ses amies plus loin encore ;
ce .qui arrivera, je l'espre, si les ntres ne ddaignent
460 FL. VOPISC1 CARUS. ,,4'JW
non deseratur proinissus numinum favon Bonum prin-
cipem Carum fuisse, quum multa indicant, lum illud
etiam, quod statim adeptus imperium, Sarmatas, adeo
morte Probi froces, ut invasuros se non solum Illyri-
cum, sed Thracias quoque Italiamque minarentur, ita
inter bella patiendo contudit, ut paucissimis diebus
Pannonias securitate donavert, occisis Sarmatarum se-
decim millibus, captis diversi sexus viginti millibus.
Hoec de Carosatis esse credo.
X. Veniamus ad Numerianum, cujus et vicinior
patri, et admirabitior per socerum suum facta videtur
historia. Et quamvis Carinus major oetate fuerit, prior
etiam coesar sit nuncupatus, tamen necessc est ut prius
de Nuncriano loquamur, qui patris sequulus est mor-
tem i post de Carino, quem vir reipublicoe necessarius,
augustus Diocletianus, habitisconiliclibus, interemit.

NtlttEUANUS*

xi. NUMKHIANUS, Carini filius, moratus egfgie et


vere dignus imperio, eloqnentia etiam praqiollens, udeo
ut publice declamaverit ; feranturque illius scripta no-
bilia, declamationi tamen, quam Tulliano accommo-
datiora stilo. VersU alitent talis (uisse proetlicalur, ut
omnes poetas st temporis vicerit t nam et cuitt 0|ym-
,$i-& FL. VOPISCUS, VIE DE CARUS. 4CI
point la protection que les dieux nous ont promise.
Carus tait un prince habile : plusieurs indices le prou-
vent et entre autres la conduite qu'il tint envers les
Sarmates ds qu'il fut parvenu l'empire. Ces peuples,
la mort de Probus, se montraient arrogants tel
point, qu'ils menaaient d'envahir non-seulement l'H-
Iyrique, mais encore les Thraces et l'Italie. Carus leur
fit une guerre si opinitre, qu'en peu de jours il leur
tua seize mille combattants, leur fit vingt mille prison-
niers des deux sexes, et rendit ainsi la scurit aux
Pannoniens. En voil, je pense, ass<z sur Carus.
X. Passons Numrien, dont l'histoire, qui se rat-
tache plus intimement celle de son pre, est rendue
plus intressante encore par le crime de son beau-pre.
Quoique Carin ft l'an, et et reu le premier le titre
de csar, il nous a paru convenable de parler d'abord
de Numrien, qui suivit le premier sen pre an tom-
beau nous rservant de revenir ensuite Carin, que
,
fit prir Diocltien auguste, ce prince si ncessaire
la rpublique, contre lequel il avait plusieurs fois com-
battu.

NUMRIEN.
| l)o J.-C. *U >8| j

XJ. r^UMniEN, fils de Carus, tait dou d'un heureux


naturel et vraiment digne de l'empire ; il tait aussi
i
loquent, au point qu*il pronona des harangues en
publie. Quelque estime que l'on ait pour ceux de ses
crits qui sont venus jusqu' nous, il faut convenir cepen-
dant qu'ils se rapprochent plus du style dclamatoire
que d style cinien. l faisait diton, si bien les vers,
qu'il Remportait sur lotis les potes de son temps t il
462 FL. VOPISCI NUMERIANUS. IOH-
pio Nemesiano contendit, qui Aievm, kwyysttk et
v*um scripsit, quique omnibus coloniis illustratus
emicuit ; et Aurelium Apollinarcm, iamborum scripto-
rem, qui patris ejus gesta in litteras retulit, iisdem,
quoe recitaverat, editis, veluti radio solis obtexit. Hu-
jus oratio fertur ad senatum missa tantum habuisse elo-
qucntioe, ut illi statua, non quasi coesari, sed quasi
rlietori decerneretUr, ponenda in bibliothcca Ulpia, cui
subscriptum est,
NUMERIANO C/SARl ,
ORATOai TEMPORIBUS SUIS POTENTISSIMO.

XII. Hic patri cornes fuit bello Persico i quo mortuo,


quum nimio fletu oculos dolcre ccepissct, quod illi
oegritudinis genus, utpote, confecto vigilia, famitiaris-
simum fuit, ac lectica portaretur 6, factionc Arrii pri
socerisui, qui invadere conabatur imperium, occisus
est. Sed quum per plurimos dies de imperatoris salute
qnoereretur a milite, concionareturque Aper, idcirco
illum videri non possc, quod oculos invalides a vente
ac sole subtrahcret ; fcetore tamen cadaveris res esset
prodita ; omnes invaserunt Aprum, cujus factio latere
non potuit, eumque ante signa et principia protraxere.
Tune habita e^st ingens (eoncio, factum etiam tribunal.

Xttl. Et quum quoereretur, qui vindex Numeriani


justissimus fieret, quis daretur reipublicoe bonus prin-
ceps, Diocletianum omnes diviuo consensu, cui multa
,'i'i'i FL. V0P1SCUS, VIE DE NUMERIEN. 403
disputa mme la palme Olympius Nmsien, auteur
de pomes didactiques sur la pche, sur la chasse et sur
la navigation, et que son talent avait rendu clbre
dans toutes les colonies. Semblable au soleil, dont
l'clat fait plir les autres astres, il clipsa Aurelius
Apollinaire, pote ambique, qui avait clbr les actions
de Carus, son pre, en publiant un pome sur le mme
sujet. On dit que sa harangue adresse au snat tait
si loquente, qu'on dcrta en son honneur, non en sa
qualit de csar, mais en sa qualit de rhteur, l'rection
d'une statue dans la bibliothque Ulpienne, avec cette
inscription :
A NUMRIEN CSAR,
L'ORATEUR LE PLUS DISTINGU DE SON TEMPS.

XII. Il accompagna son pre la guerre contre les


Perses. Quand il le perdit, les pleurs abondants qu'il
versa, lui ayant caus une ophthalmie, genre d'affec-
tion auquel l'excs des veilles l'avait rendu fort sujet,
il se faisait porter dans une litire. Ce fut alors qu'il fut
assassin par la faction d'Arrius Aper, son beau-pre
,
qui tait dvor de la soif de rgner. Pendant plusieurs
jours, lorsque les soldats s'informaient de l'tat de la
sant de l'empereur, Aper leur rpondait qu'on ne pou-
vait le voir, parce qu'il craignait l'irritation que pouvait
produire sur ses yeux le vent et le soleil. Toutefois,
l'odeur du cadavre dvoila l'affreuse vrit. La faction
d'Aper ne put rester longtemps cache ; .tous se jetrent
sur son chef et le tranrent devant les drapeaux et la
iilace d'armes du camp. Alors se tint une grande assem-
de, et l'on dressa un tribunal.
XIII. On se demandait quel tait celui qui se char-
gerait de la juste vengeance de Numrien, quel lait
le prince qui serait donn ta rpublique, quand,
par une inspiration dtvihc, tontes les voix proclament
464 FL. VPISCI NUMERIANUS. ^Ll,iMI
jam signa facla diccbantur imperii, augustum appella-
verunt, domesticos tune regentem, virum insignem,
callidum, amantem reipublieoe, amantcm suoruni, et
ad omnia, quoe tempus quoesierat, paratum, consilii
semper alti, nonnunquam tamen effrontis, sed pruden-
tis, nimia pervicacia motus inquieti pectoris compri-
mentis. Hic quum tribunal conscendisset, atque au-
gustus esset appellatus, et quoereretur quemadmodum
Numerianus esset occisus, educto gladio, Aprum proe-
fectum proetorii ostentans, percussit ; addens verbis
suis, Hic est auctor necis Numeriani ! Sic Aper se
ipsum foedavit, et deformibus consiliis agens, dignum
moribus suis exitum ddit. Avus meus retulit, se inter-
fuisse conctoni, quum Dioclctiani manu esset Aper occi-
sus ; percussisse autem dicebat Diocletianum, et dixissc :
Gloriare, Aper,
jEneoe magnt dextra cadis * ;......

quod ego miror de homine militari, quamvissciam plu-


rimos plus quam militares, vel Groece, vel Latine, vel
comicorum usurpare dicta, vel talium poetarum ; ipsi
denique comicr plerumque sic milites inducunt, ut eos
facant vetera dicta usurpare; nam et,
Lcpus tute es, et pulpamcntum quteris,
Liviindronici dictum est; multaquc alia, quoe Plautus
Cloeciliusque posttant.
,Kim FL. VOPISCUS, VIE DE NUMRIEN. 405
auguste Diocltien, que dj, dit-on, plusieurs pr-
sages avaient dsign pour l'empire. Diocltien , qui
commandait alors la garde du prince, tait un homme
remarquable, expriment, dvou la rpublique et
aux siens, toujours prt satisfaire aux exigences du
moment, d'une perspicacit que rien ne mettait en
dfaut; quelquefois cependant il affectait de l'effronte-
rie, mais ce n'tait que par prudence et pour cacher,
sous les dehoiOTune fermet excessive, les chagrins d'un
esprit en proie l'inquitude. Quand Diocltien fut
mont sur son tribunal et qu'on l'eut salu auguste,
on s'informait comment Numrien avait t tu. Tirant
alors son glaive, il montra le prfet du prtoire, Aper,
et frappa le tratre en disant : Voil l'auteur de la
mort de Numrien! Ainsi Aper, aprs s'tre souill
d'un crime auquel l'avait pouss sa coupable ambition,
eut une fin digne de son caractre. Mon aeul m'a rap-
port qu'il assistait l'assemble lorsqu'Aper prit par
la main de Diocltien. Le nouveau csar, en frappant
le meurtrier, me disait-il, pronona ces paroles t F-
licite-toi Aper,
,
Tu tombes sous ta main du grand Kne ;

ce qui me surprend de la part d'un homme de guerre,


quoique je n'ignore pas qu'un fort grand nombre de
guerriers ont cit des passages, soit grecs, soit latins,
tirs d'auteurs comiques et d'autres potes, et que
les auteurs comiques eux-mmes se plaisent souvent
mettre d'anciens proverbes dans la bouche des sol-
dats. On peut citer comme exemple ce mot de Livius
Andronicus :

Tu cherches bien loin ce que lu as sous la main ;

et beaucoup d*autres que Plautc et Ccilius ont em-


ploys.
Itfit. Augttlte. II. -i)
460 FL. VOPISCI NUMERIANUS. tJ'Jiw
XIV. Curiosum pulo9, neque salis vulgare, fabellam
de Diocletiano auguslo ponere hoc convenientem loco,
quoe illi data est ad omen imperii. Avus meus mihi rc-
tulit, ab ipso Diocletiano compertum. Quum (inquit)
Diocletianus apud Tungros in Gallia quadam in eau-
pona morarctur, in minoribu adhuc locis militans , et
cum druide quadam tuulierc rationem conviclus sui
quotidiani faccret, atque illa diceret, Diocletianc ni-
miUm avarus. nimium parcus es ; joco, non scrio,
Diocletianus respondisse fertur, Tune cro largus,
quum imperator fuero. Post quod verbum druias
dixisse fertur, <t Diocletianc, jocari noli : nam impera-
tor cris, quum Aprum occideris.
XV. Semper exinde Diocletianus in anime habuit
imperii cupidilatem idque Maximiano conscio, atque
,
avo meo, cui hoc dictum a druide ipse retulerat. De-
nique, ut erat altus, risit et tacuit. Apros tamen in
venationibus, ubi fuit facuilas, manu sua semper oc-
cidit. Denique quum Aurelianus imperium accepisset,
quum Probus, quum Tacitus, quum ipse Carus, Dio-
cletianus dixit : Figo semper apros occido, sed aller
semper utitiir pulpamento. Jam illud notum est, atque
vulgatum, quod, quum occidisset Aprum proefectum
proetorii, dixisse fertur, Tandem occidi Aprum fata-
lem ! Ipsum Diocletianum idem avus meus dixisse dice-
bat, nullam aliam fuisse sibi causant occidendi manu sua
Aprum, nisi ut implerel druidis dictum, et suum fir-
,ir&\ FL. VOPISCUS, VIE DE NUMRIEN. 407
XIV. Je pense piquer la curiosit du lecteur en rap-
portant ici, comme y trouvant naturellement sa place,
une histoire peu connue sur Diocltien auguste, et qui
fut pour lui le prsage de l'empire. Mon aeul m'a as-
sur qu'il la tenait de Diocttien lui-mme. Ce prince
(me dit-il); encore dans un des plus bas grades mili-
taires, se trouvait dans une htellerie de Tongres, ville
des Gaules. Un jour qu'il rglait avec une druidesse le
compte de sa dpense journalire, cette femme lui dit :
Vous tes trop avare,
Diocltien ; vous tes trop
conome. Je serai prodigue quand je serai empe-
reur, rpliqua Diocltien en riant et en badinant. Ne
plaisantez pas, Diocltien, reprit alors la druidesse :
car vous serez empereur quand vous aurez tu un san-
glier(,).

XV. Depuis lors Diocltien nourrissait dans, son es-


prit le dsir de rgner, ce que n'ignorait point Maxi-
mien non plus que mon aeul, qui il avait rapport
,
le mot de la druidesse; mais il finit par dissimuler,
rire et se taire. Cependant, quand il allait la chasse,
jamais il ne laissait chapper l'occasion de tuer des
sangliers. Enfin aprs avoir vu Aurlien Probus
, ,
Tacite et Carus lui-mme successivement appels

l'empire, Diocltien dit : Je tue toujours les iuut*


gliers, mais toujours un autre les mange. Tout le
monde connat, et il n'est pas permis d'ignorer les pa-
roles que pronona Diocltien en immolant le prfet
Aper : Je l'ai enfin tu, ce sanglier que m'avait d-
sign l'oracle ! Mon aeul m'a encore rapport que
Diocltien lui avait dit qu'en tuant Aper de sa main,
il n'avait eu d'autre but que d'accomplir la prdiction
de la druidesse, et que d'affermir son empire : car il
(t) C'eit Mit te mot Jptrt qui est un nom tl'hommc et mit signifie ni im'mt> Ifiups atg,' tr,
que jjoHe rqulvuque, qu'il n'est \IM possible de rein-otfutre en franvaU.
80.
408 PL. VOPISC1 NUMERIANUS. ,OJLU,0

maret imperium : non enim tam crudelem se innotesecre


cuperet, primis maxime diebus imperii, nisi illum n-
cessitas ad liane atmeitatem occisionis attraheret.
Diclum est de Caro, dictum etiam de Numeriano :

su pres! nobis Carinus.

CARINUS.
[ K.V. toS 107 ]

XVI. CARINUS, homo omnium contaminatissimus,


adulter, frequens corruptor juventutis (pudet diccre
quod in litteras Onesimus retulit), ipse quoque maie
usus genio sexus sui. Hic quum coesar, deerctis sibi Gai*
liis atque Italia, lfyrico, Hispaniis, ac Britanniis et
Africa, relictus a ptre, coesarianum tencret imperium,
sed ea lege, ut omnia faceret, quoe augusti faciunt,
enormibus se vitiis et ingenti foeditate maculavit. Amicos
optimos quosque relegavit ; pessimum quemque elegit,
aut lenuit : proefectum Urbi unum ex cancellarils suis
fecit, quo foedius nec cogitari potuit aliquando, nec
dici. Proefcclum proetorii, quem habebat, occidit : in
ejus locum Matronianum, veterem conciliatorem fecit.
Unum ex his notarium, quem stuprorum et libidinum
conscium semper atque adjutorcm habuerat, invito ptre,
consulem fecit. Superbas ad senatum litteras ddit.
Vulgo urbis Romoe, quasi populo Romano, bona sena-'
tus promisit. Uxores ducendo ac rejiciendo novem
.ift.- Pb. V0P1SCUS, VIE DE NUMERIEN. 401)
n'aurait pas voulu paratre si cruel, surtout dans les
premiers jours de son rgne, si la ncessit ne Peut
pouss commettre ce meurtre.

Aprs avoir parl de Carus, puis de Numrien, nous


allons terminer par l'histoire de Carin.

CA1UN.
| De J.C. i8> l8.( 1

XVI. CARIN, souill de tous les crimes plus qu'aucun


homme du monde, adultre, corrupteur assidu de la
jeunesse (j'ai hoiite ddire cequ'Onsime en rapporte),
poussa l'infamie jusqu' se prter des dbauches, que
son sexe semblait rendre impossibles. Son pre, en par-
tant pour la guerre, lui ayant confi le gouvernement
des Gaules, de l'Italie, de l'HIyrique de l'Espagne,
,
de la Grandc-bretagne et de l'Afrique, condition qu'il
aurait, quoique csar seulement, toutes les prrogatives
d'un auguste, il se souilla des vices les plus dgradants
et des turpitudes les plus incroyables. Il loigna tous
ceux de ses amis qui taient hommes de bien, et ne
retint prs de lui ou ne rechercha que ceux qui avaient
le caractre le plus mprisable : il nomma prfet de la
ville un de ses huissiers, dont la dpravation tait au-
dessus de tout ce qu'on peut penser et dire. H fit tuer
son prfet du prtoire et le remplaa par un nomm
Matronianus, ancien entremetteur de ses dbauches.
Malgr son pre, il dfra le consulat un de ses se-
crtaires qu'il avait toujours eu pour confident et pour
complice de ses infamies et de ses dbordements. Il
crivt an snat des lettres arrogantes, Il promit la
populace de Rome, qu'il regardait comme le peuple
470 FL. VOPISCI CARINUS. tJ^iw
duxit, pulsis plerisque proegnantibus. Mimis, meretrici-
bus, pantomimis, cantoribus atque lcnonibus palatium
implevit. Fastidium subscribendi tautum habuit, ut im-
purum quemdam, cum quo semper meridie jocabatur,
ad subscribendum poncret; quem objurgabat plerurn-
que, quod bene suum imitarelur magistrum.

XVII. Habuit gemmas in calceis; nisi gemmata fibuta


usus non est; balteum etiam saepe gemmatum. Kegem
denique illum Illyrici plerique vocitarunt. Proefectis
nunquam, consulibus obvia m processit. Hominibus im-
probis plurimum detulit, eosquc ad convivium semper
vocavit. Centum libras avium, centum piscium, mille
diversa? carnis in convivio suo frquenter exhibuit ; vini
plurimum effudit. Inter poma et inelones uatavit. Rosis
Mediolanensibus et triclinia, et cubicula slravit. Balneis
ita frigidis usus est, ut soient esse celloe suppositoriae,
frigidariis semper nivalibus. Quum hiemis tempore ad
quemdam locum venisset, in quo fons erat aqua perte-
pida, ut solet per hiemem naturaliterlo, eaque in pi-
scina usus esset, dixisse balneatoribus fertur, Aquam
mihi muliebrem proeparatis ; atque hoc ejus clarissimum
dictum effertur. Audiebat pater ejus, quae ille faceret,
et clamabat : uNon est meus.)) Statuerat; denique, Con-
slantium (qui poslea ceesar est factus, tune autem prae-
sidatum almalicc administrabat) in locum ejus subro-
ftife PL. VOPISCUS, VIE DE CARIN. 471
romain, les biens des snateurs. Il pousa et rpudia
successivement neuf femmes, qu'il renvoya enceintes
pour la plupart. Il remplit le palais de mimes, de
courtisanes, de pantomimes, de chanteurs et de cor-
rupteurs de la jeunesse. Il lui rpugnait tant de donner
sa signature, qu'il avait prpos, pour signer sa place,
un homme de moeurs impures, avec lequel il avait
coutume de jouer tous les jours midi. Il lui arrivait
souvent de le gronder de ce qu'il imitait trop bien son
criture.
XVII. Il portait des pierres prcieuses sur ses sou-
liers ; il ne se servait d'aucune fibule qui ne ft orne
de pierreries, et souvent mme son baudrier en tait
enrichi; enfin, la plupart des Illyriens l'appelaient roi.
Il n'alla jamais au-devant des prfets ni des consuls. Il
montrait beaucoup de dfrence pour les hommes per-
vers, et les invitait frquemment sa table, o souvent,
dans un seul repas, ou servait cent livres d'oiseaux
,
cent livres de poisson et mille livres de viandes di-
verses; le vin y tait vers avec profusion. H nageait
parmi les pommes et les melons. Il jonchait ses salles
manger et ses chambres coucher de roses de Milan.
Il prenait comme lides les bains froids, et ces derniers
pour lui devaient toujours tre la temprature de la
neige. On rapporte qu'tant venu en hiver dans un
endroit o se trouvait une fontaine dont Peau tait trs-
tide, comme cela est naturel dans cette saison, il dit
aux gens de service, aprs s'tre baign dans cette eau :
Vous me donnez de Peau de femme; plaisanterie
qui passe pour la meilleure qu'il ait faite. Son pre, en
apprenant quelle tait sa conduite, s'cria : Ce n'est
point l mon fils. Carus avait enfin pris la rsolution
de le faire mourir (si l'on en croit Onsime) et de lui
substituer Constance (qui plus tard fut fait csar, et qui
alors tait prside de Dalmalic), l'homme le meilleur
472 EL. VOPISCI CARINUS, ,tV
gare, quod nemo tune vir melior videbatur : illum vero
(nt Onesimus dicit) occidere. Longum'est, si de ejus
luxuria plura velim dicere; quicumquc ostiatim cupit
noscere, lgat etiam Fulvium Asprianum, usque ad toe-
dium gestorum ejus universa dicentem.
XVIII. Hic ubi patrem fulmine absumptum, fratrem
a socero intoremptum, Diocletianum augustum appel-
latum comperit, majora vitia et scelera edidit, quasi
jam liber a frenis domesticaepietatis, suorum mortibus
absolutus. Nec ci tamen defuit ad vindicandum sibi-
met imperium vigor mentis : nam contra Diocletia-
num multis proeliis conflut; sed ultima pugna, apud
Murtiumtl commissa, victus occubuit. Hic trium prin-
cipum finis fuit, Cari, Numeriani, et Carini, post
quos Diocletianum et Maximianum principes dii dede-
runt ; jungentes talibus viris Galerium atqu Constan-
tium : quorum alter natus est, qui acceptam ignomi-
niam Valeriani captivitate deleret ; alter qui Gallias
,
Romanis flegibus redderet. Quatuor sane principes
mundi, fortes, sapierttes, benigni et admodum li-
,
brales, unum in republica sentientes ; praeterea sena-
tus Romani moderati , populo amici, potestate graves,
religiosi, et quales principes semper oravimus : quo-
rum vitam singulis libris Claudius Eusthenius, qui
Diocletiano ab epistolis fuit, scripsit : quod idciro
dixi, ne quis a me tantam rem quoereret; maxime
quum vel 12 vivorum principum vita non sine repre-
liensionc dicatur.
#i-& PL. VOPISCUS, VIE DE CARIN. 473
qu'il connt alors. Il serait trop long de parler davan-
tage de la luxure de Carin ; les personnes qui voudront
connatre en dtail ses turpitudes, pourront lire Fulvius
Asprianus, qui les expose toutes jusqu' provoquer le
dgot.

XVIII. Ds qu'il eut appris que son pre avait t


frapp de la foudre, que son frre tait mort assassin
par son beau-pre, et que Diocltien avait t salu
auguste, comme s'il et t affranchi, par la mort des
siens, des entraves que lui imposaient ses devoirs de
famille, il se montra plus dissolu et plus criminel que
jamais. Toutefois, il ne manqua pas de coeur pour con-
qurir l'empire qu'on lui disputait : il combattit plu-
sieurs fois contre Diocltien ; mais il fut dfait dans
un dernier combat qui fut livr prs de Murtium, et y
perdit la vie. Ainsi finirent les trois princes Carus,
Numrien et Carin aprs lesquels les dieux nous don-
,
nrent Diocltien et Maximien ces grands hommes
,
auxquels ils joignirent Galrien et Constance, dont l'un
est n pour laver l'ignominie de la captivit de Val-
rien, l'autre pour remettre les Gaules sous les lois ro-
maines. Ces quatre matres du monde furent courageux,
sages, bienveillants, gnreux, anims du mme dsir de
faire prosprer la rpublique, modrs envers le snat,
amis du peuple, pntrs des devoirs que leUr impo-
sait leur puissance, tels, en un mot, que nous avons
toujours demand des empereurs aux dieux. Claudius
Eusthenius, secrtaire de Diocltien, a publi spar-
ment leur biographie. Je mentionne ce fait, pour m'excu-
ser l'avance de ne pas entreprendre un travail aussi
difficile : car on est toujours expos la critique, surtout
lorsqu'on crit l'histoire de princes vivants.
474 FL. VOPISCI CARINUS. J-JU
XIX. Memorabile maxime et Carini et Numeriani
hoc habuit imperium, quod ludos populo Romano,
novis ornatos spectaculis, dedcrunt, quos in palatio
circa porticum Stabuli pictos vidimus. Nam et neu-
robaten qui vclut in ventis cothurnatus ferretur,
,
exhibuit, et lichobaten, qui per parietem urso eluso
cucurrit, et ursos mimum agentes, et item centum
salpistas uno crepitu continentes, et centum camptau-
las, choraulas centum, etiam pithaulas centum, pan-
tomimos et gymnicos mille pegma proeterea cujus
, ,
flammis scena conflagravil, quam Diocletianus postea
magnificentiorem reddidit. Mimos proeterea undique
advocavit. Exhibuit et ludum Sarmaticum, quo dulcius
nihil est. Exhibuit cyclopem. Donatum est et Groecis
artificibus, et gymnicis, et histrionibs, et musicis,
aurum et argentum, donata et vcstis serica.
XX. Sed hoec omnia, nescio quantum ad populum
gratioe habeant nullius certe sunt momenti apud
,
principes bonos. Diocletiani denique dictum fertur,
quum ei quidam largitionalis suus editionem Cari lau-
daret, dicens, multum placuisse principes illos, causa
ludorum theatralium, ludorumque Circensium : Ergo,
inquit, bene risus est imperio suo Carus. Denique
quum omnibus gentibus advocatis Diocletianus daret
ludos, par sime usus liberalitate, dicens, Castiores
*

esse oportere ludos, spectante censore. Lgat hune


locum Junius Messal la, quem ego libre culpare audeo :
ille enim patrimonium suum scenicis ddit, heredibus
i1i:\ PL. VOPISCUS, VIE DE CARIN. 475
XIX. Carin et Numrien rendirent surtout leur rgne
remarquable en donnant au peuple romain des jeux
embellis de nouveaux spectacles qu'on voit encore re-
prsents en peinture dans le palais situ prs du por-
tique de l'table. On y offrit la curiosit du public
un acrobate chauss de cothurnes, qui semblait suspendu
dans les airs; un tichobate qui, pour viter un ours,
courait sur un mur ; des ours qui jouaient la panto-
mime ; des concerts de cent trompettes, de cent cors,
de cent fltes, de cent cornemuses; mille pantomimes
et gymniques ; en outre, une machine de thtre dont
les flammes consumrent la scne que Diocltien,
,
par la suite, fit reconstruire avec plus de magnificence
encore qu'auparavant. On fit venir aussi de toutes
parts des mimes ; on excuta, de plus, des exercices
sarmates, la chose du monde la plus agrable voir ;
on montra un cyclope. Les artistes grecs, les gymniques,
les histrions et les musiciens reurent en prsent de Por,
de l'argent et des vtements de soie.

XX. Je ne sais combien toutes ces choses peuvent plaire


au peuple, mais il est bien certain que les bons princes
n'y attachent aucune importance. On rapporte qu'un
des prposs aux menus-plaisirs de Diocltien, lui van-
tait un jour les spectacles donns par Carus, disant que
ces princes s'taient rendus fort populaires par les re-
prsentations thtrales et les jeux du Cirque. Carus
a donc bien ri [ou On a donc bien ri aux dpens de
Carus] pendant son rgne, reprit l'empereur. Enfin
Diocltien ayant donn lui-mme des jeux ou il avait
convoqu toutes les nations, et n'ayant pas fait preuve
dans cette occasion d'une grande libralit, dit: Il
faut de la rserve dans les jeux quand le censeur y
assiste. J'engage JuniusMessalla, que j'ose ici blmer
sans crainte, lire ce passage, lui qui priva ses hri-
470 FL. VOPISCI CARINUS. ^i
abnegavit ; matris lunicam ddit mimoe, lacernam
patris mimo : et recte, si avioe pallio aurato atque
purpurato, pro syrmate tragoedus utcretur. Inscriptum
est adhuc in chorauloe pallio tyrianthino, quo ille
velut spolio nobilitatis exsultat, Messalloe nomen et
uxoris. Jam quid lineas petitas >Egypto loquar? quid
Tyro etSidone tenuitate perlucidas, micantcs purpura,
plumandi diflicultate pernobiles? Donati sunt ab Aire-
baticis birri petiti,s, donati birri Canusini, Africanoe
opes in scena non prius visoe.

XXI. Et hoec quidem idcirco ego in litteras retuli,


quo futuros editores pudor tangeret, ne patrimonia
sua, proscriptis legitimis heredibus , mimis et bala-
tronibus deputarent.
Habe, mi amice, meum munus, quod ego, ut soepe
dixi, non eloquentioe causa, sed curiositatis, in lumen
edidi; id proecipue agens, ut, si quis eloquens vellet
facta principm reserare, materiam non requireret,
habiturus meos libellos ministros eloquii. Te quoeso,
sis contentus, nosque sic voluisse scriber melius,
quam potuisse, contendas.
&i-& FL. VOPISCUS, VIE DE CARIN. 477
tiers de son patrimoine pour l'offrir des histrions, lui
qui donna la tunique de sa mre une comdienne, et
la lacerne de son pre un comdien : je l'excuserais
encore s'il avait couvert quelqu'acteur tragique du man-
teau de pourpre rehauss d'or de son aeul, pour lui te-
nir lieu de robe tranante. On voit encore brod sur un
manteau de couleur pourpre violette d'un joueur de flte,
dont celui-ci s'enorgueillit comme d'un noble trophe,
le nom de Messalla et celui de son pouse. Que dirai-je
maintenant du lin tir d'Egypte ? des toffes de Tyr et
de Sidon, si fines que l'oeil pntre leur tissu, si brillantes
de pourpre, et que le travail difficile de la broderie rend
plus prcieuses encore ? On y donna aussi des saies ti-
res du pays des Atrbates, des mantelcts de Canusium,
et de riches tuniques d'Afrique qu'on n'avait point e i-
core vues sur la scne.
XXI. Je consigne ici ces faits, afin d'exciter, chez
ceux qui, l'avenir, donneront des jeux, un sentiment
honnte qui les empche de dissiper pour des histrions
et des bateleurs un patrimoine qui doit passer de l-
gitimes hritiers.
Acceptez, mon cher ami, cet ouvrage : je ne le pu-
blie point, je vous l'ai souvent dit, comme un modle
d'loquence, mais parce qu'il me semble propre pi-
quer la curiosit du lecteur, et que j'ai surtout coeur
d'pargner des recherches ceux qui voudraient crire
l'histoire des empereurs en l'ornant des agrments du
style : ils trouveront dans ce petit volume des mat-
riaux qui n'attendent que leur talent. Soyez donc assez
indulgent pour ne pas ddaigner mon offrande, et per-
suadez-vous bien que si ce livre n'est pas mieux crit,
c'est qu'il n'a pas t en mon pouvoir de mieux faire.
NOTES
SUR FLAVIUS VOPISCUS.

VIE D'AURLIEN.
( A, de J.C. 70 a;5.)

t. Hilaribus. Les Hilaries, ou fles en l'honneur de Cyblo


t de Pan, se clbraient h l'poque de notre carnaval. Comme
leur nom l'indique assez , la gat n'y faisait pas dfaut : tes pr-
tres de ces divinits leur rendaient hommage en faisant mille
contorsions au bruit des cymbales et de toutes sortes d'instru-
ments.
% - Templum Solis..., ab Aureliano principe consccratum.
Sextus Rufus, daus son ouvrage intitul de Rcgionibus urbis
Romoe, indique deux temples du Soleil : l'un situ dans la qua-
trime rgiou {Templum Pacis), l'autre dans la septime {Via
La ta). Publius Victor mentionne seulement ce dernier. Lampridc
nous apprend encore {Vie (VUliogabale, ch. ier) qu'Hdlioga-
bale leva un temple au Soleil l'endroit mme o l'on voyait
auparavant la chapelle de Pluton.
3. Ex libris linteis. Les libri lintei, ainsi appels parce qu'ils
taient crits sur la toile, outre les annales romaines qui y taient
consignes, contenaient les formalits qu'avaient remplir les
anciens pontifes romains dans les sacrifices.
4. Sermo nobis de Trebellio Pol/ione. Ce passage, comme
le fait fort bien remarquer M. FL Legay, dans sa Notice sur
Trebellius Pollion (t. ter, p. 391 des crivains de l'Histoire Au-
guste), suffit abondamment pour assurer cet auteur les biogra-
phies de Valrien et de quelques autres, qui, sur l'autorit des
manuscrits, lui taient contestes.
5. Aurelianus, 01 tus, ut plures loquuntur, Sirmii. C'est aussi
Sirmium {Sirmic/i), ville de la 2* Pannonie, que Probus et Gra-
tien naquirent; aussi, en raison de ce qu'elle avait donn le jour
VlKUAURliLlKN. WU

plusieurs empereurs, cette ville reut-elle le titre d'Impriale.


Marc-Aurle et Claude H y moururent.
G.
>
Dacia ripensi. Cette partie de la Dacic tait situe entre
les rives du Tibisquc (la Theiss) et du Danube t elle est au-
jourd'hui comprise dans la Hongrie et le Bauat.
7. Francos,... sic afflixit. Les Francs, et mieux Franks,
confdration des Germains du N.-O,, et l'un des peuples bar-
bares les plus clbres, malgr les dfaites nombreuses qu'ils eu-
rent essuyer dans leurs invasions en Gaule, devinrent sous
Clovis le peuple dominant de ce pays, o ils formrent plusieurs
petits royaumes, et qui prit alors le nom de France.
8. Sub corona vendiderit. D'aprs une ancienne coutume,
dit le jurisconsulte Clius Sabinus, les esclaves pris h la guerre
taient mis en vente, une couronne sur la tte; de l est venue
l'expression sub corona venire, c'est--dire vendre sous la cou-
ronne. De mme que la couronne tait la marque distinctive des
captifs, le bonnet faisait reconnatre les esclaves dont le vendeur
ne rpondait pas. Voyez AULU-GELIE, liv. vu,ch. 4 (l ',
p. 33 de l'dition Panckoucke).
9. Nihil proeterea possum tiddere.... quam patitur sobria et
bene gerenda respublica. Cette sage conomie pose en principe
est loin de nous paratre applique quand nous considrons la
longue liste de comestibles que Valrien faisait dlivrer Aur-
lien, comme rcompense de ses services. Nous ignorons l'ide
que le peuple romain attachait de telles distinctions;,mais nous
sommes persuads que chez nous on n'y trouverait qu'un sujet
de raillerie. Autres temps, autres moeurs.
10. Frivota hoecjortassis cuipiam et nimis levia esse videan-
tur. Vopiscus semble ici s'excuser d'entrer dans des dtails qui,
dit-il, peuvent paratre frivoles; mais ces dtails mmes nous
sont d'autant plus prcieux que les historiens de premier ordre
n'ont pas cru devoir s'y arrter. A combien de rapprochements
ne donnent-ils pas lieu, et ne montrent-ils pas quels progrs,
quoi qu'on eu puisse dire, la civilisation a faits, l'honneur de
l'humanit?
11. Habes sagittarios. Les archers ou sagittaires, ainsi que
les frondeurs, taient, dans les armes romaines, annexs la
quatrime classe des troupes.
12. Cape igitur tibi pro rbus gestis tuis coronas. Sur les di*
verses sortes de couronnes militaires, consultez AULU-GELLE,
Nuits attiques, liv. v, ch. 6.
480 NOTES DE PL. VOPISGUS.
13, Cape.... hastas put as decem. La haste pure, autrement
la lance sans fer, tait la rcompense des soldats qui s'taient
distingus par leur bravoure. De notre temps ou offre encore uuc
pe, un sabre ou un fusil d'honneur comme prix de glorieux
exploits.
IV. Tunicoe. Les tuniques taient un vtement commun aux
deux sexes chez les Romains. Dans le principe, ils n'en portaient
qu'une seule de laine sur la peau; mais par la suite ils en mirent
deux et mme trois. La premire, nomme tunica interior, rem-
plaait la chemise : elle n'avait point de manches et descendait
seulement jusqu'aux genoux. Celle des femmes lait plus ample
et plus longue. La seconde, qu'on dsignait sous le nom de tunica
exterior, tait plus toffe et descendait plus basque la premire.
Elle avait des manches fort larges qui n'atteignaient pas le coude.
II s'introduisit plus tard Rome un genre de tunique dont les
manches descendaient jusque sur les mains; mais il parat qu'il
n'y eut gure que les hommes de moeurs effmines qui en firent
usage.
15. Parentibus cunctis ne eadem, quoe sub Gallieno fuerant,
provenirent. Sous le rgne de Gallien , les barbares envahirent
les Gaules, la Grce et l'Orient, et trente de ses gnraux, con-
uus sous le nom des Trente Tyrans, prirent la pourpre. L'em-
pire et sans doute t dmembr sans la valeur d'Odnat, roi de
Palmyre, qui vainquit les Perses et renversa un grand nombre
de tyrans.,
16. Clarissimorum.... auctoritas. Le titre honorifique de
clarissime fut donn, sous le Bas-Empire, d'abord aux consuls
et aux proconsuls, et plus tard aux gouverneurs et prsides de
province, aux comtes de deuxime classe, etc.
17. Ambarvalia. On appelait victimes ou hosties ambarvales
une truie, une brebis et un taureau qu'on immolait Crs, lors
del clbration des Ambarvalies, pour obtenir une heureuse r-
colte. Suovetaurilia (de sus, ovis, taurus) tait le nom qu'on don-
nait au sacrifice. Les Ambarvalies rpondaient nos Rogations,
avaient le mme but, et leur ressemblaient par la forme , puis-
qu'elles consistaient en processions que l'on faisait autour des
champs.
18. Tanta apud Placentiam clades. L'an 536 de R. (ai8
av. J.-C), il s'tait dj livr, sous les murs de Plaisance, entre les
Carthaginois et les Romains, un combat qui n'avait pas t non
plus l'avantage de ces derniers. Le nom de celte ville pourtant
VIE DAURLIEN. 481
(de placere, plaire), n'tait pas de nature alarmer leur supersti-
tion , comme l'avait fait celui de Maieventum (Malum eventum)r
qu'ils changrent en Bcncventum [Bonttm eventum)y lorsqu'ils y
.tablirent une colonie, l'an de R. 436 (488 av, J.-C).
19. Ponttts Polemoniacus. Cette portion du royaume du
Pont (ta partie du N.-E.), qui chappa la conquite de J. Csar
(47 ans av. J.-C), forma un petit royaume qui eut deux princes
du nom de Polmon. C'est sans doute l'un deux que cet tat
dut son appellation de Pont Polmoniaque.
20. In lllyrico,... barbaros vieil. Sous la dnomination d'Il-
lyricum les Romains comprenaient tous 1rs pays situs entreristrc
et l'pire, c'est--dire la Liburme, la Dalmatic et l'Illyrie grec-
que. L'an 586 de R. (168 av. J.-C), les Romains soumirent
l'HIyrique, firent prisonnier son roi Gentius, et, l'anne suivante,
la dclarrent province romaine.
21- Fertur enim Aurelianum de Thyanoe civitatis eversione
vera dixisse, vera cogitasse : verum, etc. Faut-il voir dans ces
mots vera, vera, verum, une incorrection de l'auteur, ou une
de ces stupores librariorum dont parle Heyne ? C'est ce que le
style souvent peu chti de Vopiscus ne nous permet pas de juger.
Gruter. toutefois, lit vere dixisse, vere cogitasse} ce qui nous
semble devoir tre prfr la leon vulgaire.
22. Homo Pannonicus. Comme on l'a vu plus haut (ch. ni),
c'est Sirmium que l'on s'accorde le plus communment placer
la naissance d'Aurlien. Voyez la note 5.
23. Apud Daphnen. Daphn, qui tait regard comme un
faubourg d'Antioche, au S.-O. de laquelle il tait situ, tait un
village que son site, la fracheur de ses eaux et ses dlicieux om-
brages avaient justement rendu clbre. Il tait arros par
l'Oronte, et avait un bois de lauriers {Hytn) et de cyprs au mi-
lieu duquel tait place une statue de Diane.
24. Ad templum Heliogabaii. Ce temple tait situ messe,
patrie d'Hliogabale.
25. Romani me modo dicunt bellum contraJeminam gerere.
On jugera par te portrait que M. de Sgur fait de Znobie si la
,
conduite d'Aurlien mritait un semblable reproche : Cette reiue,
que ses talents, que son audace, que sa fortune, sa gloire et ses
malheurs rendirent immortelle, joignait tous les charmes d'un
sexe la force de l'autre; sa taille tait majestueuse, ses traits
rguliers, son regard doux et plein de feu; la perle orientale
Hist. Auguste. II. 51
82 NOTES SUH VI. VOPISCUS.
i
n'avait pas plus d'clat que ses dents; son teint tait brun mais
,
anim; la magnificence de sa parure rehaussait sa beaut. 1511e
aimait le faste , et voulait que sa cour galt en splendeur celle des
rois de Perse. La singularit de son habillement rpondait a celle de
son caractre; elle mlait aux ornements d'une femme le luxe
d'un guerrier : sa robe tait couverte d'une cotte d'armes enri-
chie de pierreries; son diadme entourait un casque; elle com-
battait avec les soldats, le bras nu et le glaive eu main ; souvent
on la vit soutenir cheval les plus longues fatigues, et marcher
pied pendant plusieurs milles la tte des troupes. Didon Se-
,
niiramis et Cloptre taient ses modles : fermet daus le com-
mandement, courage dans les revers, lvation dans les senti-
ments, assiduit au travail, dissimulation clans la politique,
auda.ee sans frein, ambition sans bornes, tels taient les dfauts et
les qualits de cette femme clbre, qui runit en elle toutes les
vertus et tous les vices des hros, sans montrer une des faiblesses
de son sexe. On vantait sa chastet comme son courage, et elle ne
connut d'amour que celui de sa gloire.
26.Deditionem meam pais, quasi nescias Clcopatram, etc.
Aprs la bataille d'Actium, qui eut lieu le 2 septembre de l'an 31
av. J.-C, Antoine s'tant enfui en Egypte, oh Cloptre l'avait
devanc, sur la fausse nouvelle que cette reine, qui tait l'objet de
sa passion, tait morte, se pera de son pe. Cloptre, pour
ne pas tomber vivante aux mains d'Auguste vainqueur, quoi-
qu'elle et reu de sa part les propositions les plus sduisantes,
et mme une dclaration d'amour, se fit mordre le bras par un
aspic et prit l'an 3o av. J.-C.
27. Zenobia quumfugeret camelis, quos dromadas vocitant.
Le chameau et le dromadaire sont deux espces distinctes, et non
pas deux varits, comme le pensait Buffon. Le dromadaire a le
museau moins renfl, le sommet de la tte moins lev, le cou pro-
portionnellement plus court que le chameau, dont il se distingue
encore par sa bosse, qui est unique, arrondie et jamais tombante.
Son poil est doux, laineux, mdiocrement long; sa couleur or-
dinaire est d'un gris presque blanc, devenant rousstre avec l'ge.
Le dromadaire est bien plus rpandu que le chameau deux
bosses ; il est fort commun en Arabie et dans toute la partie sep-
tentrionale de l'Afrique, depuis l'Egypte jusqu'en Barbarie. On
le retrouve au Sngal, en Abyssinic, etc., et en Aie, dans la
Perse et la Tartarie mridionale. Ce passage se trouve pres-
que mot pour mot dans l'historien Zosinie.
VIE DAUUKIJEN. *83
2$. Sume purpuram, L'Inde a t de tout temps, ce qu'il
parait, un pays renomm par les tissus qu'elle fournt : l'po-
que d'Aurlien elle se faisait gloire de sa pourpre; aujourd'hui
que la teinture de pourpre est perdue, elle donne des produits
non moins importants : ses cachemires, ses foulards, ses mousse-
lines conserveront sans doute longtemps leur prminence sur
tous nos marchs europens, et sont de dignes sujets d'mulation
pour notre industrie manufacturire.
29, De Longinophilosopho. Longin tait n Athnes, et
florissait vers la fin du 111e sicle de notre re. C'tait l'homme le
plus clbre de son temps pour le got et l'loquence ; et la
lecture du seul trait {Trait du Sublime) qui nous reste tic lui
suffit pour justifier cette rputation : il y rgne un jugement sain,
un style anim et un ton d'loquence convenable au sujet. La
fameuse Znobie, reine de Palmyre, qui lutta si malheureusement
contre la fortune d'Aurlien, avait fait venir Longin sa cour,
pour preudre de lui des leons de langue grecque et de philoso-
phie. Dcouvrant dans son matre des talents suprieurs, elle en
avait fait son principal ministre. Lorsque, aprs la perte d'une-
grande bataille qu'elle livra aux Romains, elle fut oblige de se
renfermer dans sa capitale, et reut d'Aurlien une lettre qui
l'invitait se rendre, ce fut Longin qui l'ecnouragca se dfendre
jusqu' l'extrmit, et qui lui dicta la rponse noble et fire que
l'historien Vopiscus nous a conserve. Cette rponse cota la vie
Longin. Aurlien, vainqueur, matre de la ville de Palmyre et de
Znobie, rserva celte reine pour son triomphe, et envoya Longin
au supplice. 11 y porta le mme courage qu'il avait su inspirer
sa reine, et sa mort fit autant d'honneur sa philosophie
que de honte la cruaut d'Aurlien. II avait fait quantit d'ou-
vrages dont nous n'avons plus que les titres. Ils roulaient tous
sur des objets de critique et de got. (LA HARPE , Cours de lit-
trature.)
Nous devons remarquer ici que les critiques modernes, et
M. Boissonnade en particulier, daus un article de la Biographie
universelle cit en partie par M. Egger, sont plus circonspects que
La Harpe, qui attribue sans hsiter le Trait du Sublime Longin.
Parmi les nombreuses ditions de cet ouvrage, nous citerons seule-
ment celle de Weiske, Leipzig, 1809, et celle que M. Egger a don-
ne Paris, en 1837, enrichie de nouveaux fragments. Rappelons
aussi les traductions de Boileau (1674), et de Ch. Lancelot (i755).
30, __ Rarum est ut Syn fidem servent. Dans ia tragdie de la
484 NOTES SUR EL. VOPISCUS.
Mort de Csar (acte i , se. i), Voltaire met dans la bouche de
Csar ces deux vers que le dictateur adresse Antoine t

Je ne veux point de toi demander des serments,


De la foi des humains sacrs et vains garants.

Il parait que les Syriens taient sur ce point du mme avis que
Csar. On pourrait donc dire une foi syrienne, aussi bien qu'une
foi punique, si l'on s'en rapporte a ce que dit ici Vopiscus.
31. Camelopanlali. La girafe, dont le nom latin vient de ca-
melus, chameau, et de pardus, panthre, parce que la disposition
des couleurs de sa robe a quelques rapports avec celle de la pan-
thre et que son organisation ainsi que ses moeurs la rapproche
,
du chameau , parut la premire fois Rome sous la dictature de
Csar On eu a conduit quelques-unes, soit en Italie, soit en Al-
lemagne. La mnagerie du Jardin du roi de Paris possde en ce
noment un bel individu femelle de cette espce.
32. Btemmyes. Pline (fiist. Nat., liv. v, ch. 8) et Solin
(ch. xxxn), sur la foi de Pline, disent que les Blcmmyes n'ont pas
de tte, et que leur bouche et leurs yeux sont leur poitrine.
PomponiusMla (liv. i,ch. 4) n'admet pas, il est vrai, celte fable,
mais les dpeint comme une peuplade errante, sans toit, sans de-
meures fixes et tenant autant de la bte que de l'homme. Vopiscus
parle encore plus loin (ch. XLI) des Blcmmyes, ainsi qu'aux
ch. xvi! et xix de la Fie de Probus, et au ch. tu des Fies de
Firmus, de Saturnin, de Proctttas et de Bonose.
33. Ita ut siligineum suitm.... unusquisque reciperct. Quoi-
qu'Aurclien et accompli sa promesse comme il l'entendait, et
non selon que la comprenait le peuple, son affection cependant
lui tait acquise. Le peuple, bien nourri et bien vtu, disait-il,
est toujours gai et facile gouverner. Cette maxime n'a pas cess
d'tre vraie.
34.Septcm millibus Hiberorum. Par Hibres il faut entendre
ceux qui servaient dans les lgions prtoriennes ou autres, ou
parmi les auxiliaires. On doit attacher la mme signification aux
noms de Bipariens, do Castrions et de Daces qui suivent, et non
les considrer comme peuples.
35. Ferum senatus hanc eamdem delectioncm in cxercitttm
refudity Aurelius Victor rapporte le mme fait au ch. xxxv des
Csars. Nous citons l'excellente traduction de M. N.-A. Dubois :
-
Cependant, aprs la mort de leur prince, les soldats envoient
VIE DE TACITE. V85

aussitt Rome une dputalion au scm.t pour l'inviter lire un


empereur. Le snat rpond que cette lection convient plus sp-
cialement l'arme; mais les troupes persistent a la renvoyer aux
snateurs. On vit alors, de part et d'autre, un combat d'honneur
et de modration : mrite bien rare parmi les hommes, surtout
en pareille circonstance, et presque inconnu des soldats!
30. Et est quidem j'am Constantius imperator. Foyez,
dans la Notice sur Vopiscus (page i^du prsent volume), l'opi-
nion mise par nous sur ce passage.
37. Neqne enim populo Romano saturo quidquam potesl
esse la'tius. Ce souhait d'Aurlien rappelle le mot de Henri IV,
qui voulait que dans son royaume il n'y et si petit mnage qui
ne pt mettre la poule au pot le dimanche.

VIE DE TACITE.
(An. de J.-C. 7$ -6. )

1. Se timebant. Saint Ambroise dit dans une lettre Con-


stance : v Ncmo vel solus vel cum altcro aliquid turpe aul impro-
bum faxit; et si quis solus est se ipsum prae ceteris erubescat,
quem maxime dbet vereri.
2. Incanaque menta Rgis Romani. VmoiLE, Enide,
liv. vi, v. 8io et Si i.
3- Deindc omnes interrogati.... Metius Falconius Nico-
machus in hoec verba dissertt. Avec Saumaise nous rejetons
la correction de Justc-Lipse : Deinde omnes. Interrogatus, etc.,
quoique nous reconnaissions que cette formule d'acclamation
Omnes ait souvent t employe par le snat dans des occasions
solennelles. Ce qui donne la leon que nous adoptons une au-
torit d'un grand poids, c'est le passage suivant de la Fie d'Au-
rlien (ch. xx) : Post hoec, interrogati pleriquc senatorcs senten-
tias dixerunt.
11 existe du discours de IMctius une dition spare, qui diffre

sur plusieurs points de celle de Vopiscus. Elle a t publie au


sicle dernier par un savant philologue allemand Christian
,
Gotlicb Schwara, d'aprs un manuscrit de la bibliothque d'un
pasteur de Nuremberg, et se trouve pages 126 et suiv.jde son rc-
micil intitul : Afisccltanen polithtis humanitatis (Norimbcrgnc,
480 NOTES SUR EL. VOPISCUS.
1721 , in-4). Dans ceti dition, Metius Falconius Nicomachus
est nomm Metius Foconius, et son discours est beaucoup plus
vif et plus serr que dans le texte de l'historien. Le voici : -

Metii Foconii oratoris stnatoriique ordinis oratio dicta divo coesari Tacito
augusto.

Semper, P. C, recte ac prudenter R. P. hic amplissimusac magnifiais ordo


rottsuluit : sed nulla unquam, neque gratior, neque prudentior, in hoc sa-
crario seiitentia dicta est. Seuiorem principem facimus, virum quidem omni-
bus patrem, reiqtie publicoe amatorem; a quo nil imniaturum, uil perpcram,
nilqtie asperum, forinidndum est. Scit enim ipse Tacitus, qualem principem
semper optaverit. Si enim nobis place! recolere vctusta illa prodHa, Caios,
Nerones Commodos Eliogabalos, non quidem homines.sed oelattim illarum
vilia, omnes una voce dicetis. vertant dh\ principes pueros, et patres pa-
trie impubres dici, et quibtis ad sciibenduin magistri litlerarum manus te-
nant, quos ad dandos magistratus dtilcis ac pueritis voluptas invitt. Quid
miserais quam habere imperatores, qui respiciant ad nutriceni, nescienles
judicare de fama!* Gratias igitttr pro republica diis immortalibus agamus
omnes, qiiod Tacilum habemus principem. Teque, Tacite auguste, ob.w>,
ne tu parvulos tuos, si te fata proeveniant, imperii Romani heredes facias : sed
imiteris Nervam,Trajanum, Adrianum, Antonintim Pium, ceterosque alios,
quos sacer iste senatovius ordo posuit nter deos. Ingen enim gloria principis
est, rempublicam wagis amarc quam filios.
Sous cette forme plus nette, plus brve plus noble et plus
,
concise, ce discours semble bien meilleur au critique allemand,
et plus digne aussi de l'orateur et de son auditoire. Selon lui, la
leon du manuscrit de Nuremberg est une copie fidle de l'exem-
plaire original, et les dveloppements du discours imprim ne
sont que de froides et puriles interpolations de Vopiscus. 11 serait
trop long de rapporter les diffrentes explications donnes par
Schwarz l'appui de son opinion : il nous suffira d'avoir appel
l'attention sur ce nouveau texte , et d'avoir mis le lecteur mme
de le comparer au texte de l'historien'.
4,,
Paritibus. Ces fles se clbraient le ai avril, anniver-
saire du jour o Romulus avait jet les fondements de la ville de
Rome. Csar ordonna de clbrer ce jour-l, tous les ans, les
jeux du Cirque en mmoire de la nouvelle qu'on reut Rome,
le soir avant la fte, del dernire victoire qu'il avait remporte
Munda, en Espagne, sur Labienus si les fils de Pompe.

Cette note nous a t communique par M. E.-K. Coi pet, l'un de tu


tiijlithnrtklctir* h relie seconde srie: du la Hil>livtlit{ue IsutneFianaise.
VIE DE PROMIS. 487
5. Sestertium bis milites octingenties. Celte somme immense,
puisqu'elle reprsente cinquante-six millions environ de notre
monnaie, est crite en toutes lettres dans les manuscrits, et si
distinctement qu'on ne saurait supposer une erreur des copistes
6. Decies scribipublicitus in *evicis archiis jussit. Au moyen
d'un petit changement, dit Casaubon, on peut restituer ce pas-
sage; il consiste substituer cunctis, ou, comme le prfrait le
docte Scaliger, civicis evicis. Nous n'avons point nous pro-
noncer aprs de si habiles commentateurs.

VIE DE FLORIEN.
( An. de J.-C. *j6. )

1. lloec ego in atiorum vita de Probo ideirco erediai proeli-


banda. Telle est la leon donne par tous les manuscrits, cl qui,
it l'impression, s'est trouve altre ainsi : De Probo ideirco in-
didi. Casaubon et Grutcr blment juste titre cette mutilation
du texte. Nous avons dj eu l'occasion de parler, dans la
Notice sur Vopiscus (p. a55), de la dtermination que prend
l'historien de consacrer ici quelques mots la mmoire de Probus.
2. Finu/n.... subito purpureumfactum est. On peut induire
de ce passage que Fundi produisait des vins blancs.
3. Ex summofastigio. Saumaise pense qu'on doit entendre
par ces mots la partie la plus leve d'une maison o il tait
d'usage de placer les images et les statues des dieux comme ou le
fait sur le fronton des temples. On lit dans la Fie de Pescennius
(ch. xu) par Spartien : Domus ejus hodic Romte visitur in
campo Jovis, quai appellatur Pcscenniana ; in qua simulacrum
ejus in trichoro constituit.

VIE DE PROBUS.
(An.dc J.-C. j6 *8t.)

1. Sed non patiar ego illc, a quo dudum solus Aurelianus


est expetitus. Passage cit dans la Notice sur Flavius Vopiscus,
p. ?.57 de ce volume.
2. tient ex domo Tibcriana. Les manuscrits portent Nimie-
tiana, mais nous ne connaissons aucune bibliothque de ce nom
,
488 NOTES SUR KL. VOPISCUS.
tandis qu'Aulu-Gelle (Nuits attique.t, liv. xm, ch. 19) fait men-
tion de la bibliothque du palais de Tibre. Nous ne devons pas
omettre de dire, cependant, que Publius Viclor parle de vingt-
neuf tablissements de ce genre, et que, par consquent, on a
perdu le nom du plus grand nombre.
3. Probus oriundus e Pannonia, civitate Sirmiensi.Foyez
la note 5 de la Fie d'Aurlien.

Et mrita, pro
4. debito mentis splendore, desiderant. Ca-
saubon voit dans ces mots pro dbit mentis splendore, une glose
qui s'est glisse dans le texte. Sans admettre compltement son
avis, nous sommes forcs de convenir que le participe debito est
ici fort embarrassant. S'il nous tait permis d'mettre une opi-
nion aprs une autorit d'un si grand poids, nous proposerions
un lger changement qui suffirait pour rendre le passage parfaite-
ment intelligible. 11 consiste lire splendori au lieu de splendore.
On pourrait alors traduire ainsi littralement : En raison de ce
qui est d l'clat de son caractre. * Quoique nous ayons con-
serv le texte tel que le donnent toutes les ditions, nous n'en
avons pas moins adopt le sens fond sur la correction que nous
indiquons.
5. Bubuloe pondo.... Le nombre des livres mauque, mais
en consultant des passages aualogues, cl entre autres le chapitre ix
de la Fie d'Aurlien, on peut conjecturer que ce nombre tait
huit. C'est du moins le chiffre que donne la proportion.
6. Donatus est hastispuris quatuor.Voyez la noie i3 de
la Fie d'Aurlien.
7. * Coronis vallaribus duabus, corona civica una. Foyez
AULU-GELLE, Nuits attiques, liv. v, ch. 6.
8. Fexillis puris quatuor. Par ces mots, suivant Saumaise
,
il faut entendre des tendards sans ornements d'or ni d'argent.
9. Enim. Ce mot, qui signifie ici mais, a t employ dans
ce sens par Tacite au liv. iv, ch. 11, des Histoires.
10. Tacito absumptofataliter. Nous n'ignorons pas que l'ex-
pression fataliter mori a t employe par Eulrope dans le sens
de mourir de mort naturelle, mais nous n'avons pu adopter ici
cette signification , Vopiscus disant plus loin (ch. xiu) que Probus
fit rechercher ceux qui avaient dress des embches Tacite. Or,
lotit porte croire que si Tacite n'avait pas pri dans ces emb-
ches, il se ft charg lui-mme du soin de punir les coupables,
il que, dans le cas o il leur aurait fait grce, Probus n'aurait
VIE DE F1RMUS. 489
point eu revenir sur cet acte de clmence. Du reste, le participe
absumpto, que Vopiscus emploie ici, et qu'il applique encore
Tacite, dans les considrations qui prcdent les Fies de Carus,
de Numrien et de Carin (p. 45o), indique assez un acte de vio-
lence.
11. Secundum orationem. Saumaise voit la suite de ces
mots une lacune qu'il propose de remplir par les mots habuit, in
qua, de sorte que la phrase se lirait ainsi : ccepto igitur hoc
scnatusconsulto, secundum orationem habuit, in qua permisit pa-
trtbus, etc. On peut, la rigueur, sous-entendre le verbe habeat,
et ds lors la phrase peut se comprendre;,toutefois nous traduisons
d'aprs la leon propose par Saumaise.
12. Qui Tacito insidias fecerant. Foyez, ci-dessus, la
note 10.
13. Blemmyas etiam subegit. Foycz, sur les Blemniyes, la
note 3 de la Fie d'Aurlien.
14. Fenationem in Circo amptissimam ddit, Foyez, sur
ces chasses d'animaux, la note 5 de la Fie des trois Gordien, t. m,
p. 365.

VIES DE FIRMUS, DE SATURNIN, DE PROCULUS ET DE BONOSE.


( An. de J.-C. 174 180.)

1. Antnnium.,,. tacuit. L'dition de Deux-Ponts porte Anto-



ninum; mais nous suivons la leon de l'dition de Leyde (1671)
qui se trouve confirme par un passage de Sparlicn (Fie de Pes-
cennius, ch, ix). Foyez t. ier, p. 164 de notre dition.
2- Firmum non inter purpuralos habui. Foycz la Fie d'Au-
rlien, ch, xxxn.
3. Tantum habuissc de chartis, ut publie soepe diccret, exer~
citum se alere possc papyro et glutino. Ce passage a beaucoup
exerc l'imagination de Saumaise et de Casaubon, qui ont voulu
pntrer l'ide de Vopiscus. Y sont-ils parvenus ? c'est ce que nous
n'oserions affirmer. Comme toute ide sur cette matire peut se
dfendre, nous pensons que le lecteur se contentera d'une tra-
duction qui, si elle n'explique pas l'esprit du passage, s'en lient
fidlement la lettre.
4-

Apenninissortihus. Casaubon voudrait qu'on lui Aponinis,
correction qu'il n dj propose au ch. x de la Fie de Claude par
490 NOTES SUR FL. VOPISCUS.
Trebellius Pollion. Ses motifs se trouvent dveloppspar M. Legay,
au tome ier, p. 476 dfi cet ouvrag, note a3.
8. Ita ut Tritanum vinceret, cu/us Farro meminit. Lucilius
a parl avant Varron de ce Trilanus qui, suivant une conjecture
assez probable de M. Corpct, tait contemporain du satirique latin
(Foir dans l'dition de Lucilius de notre Bibliothque Latine-
Franaise, le fr. 3 des fragments incertains, p. aa3). Pline en
parle (Wst. Nat., liv. vit, ch. 19} d'aprs Varron, et Solin
s'exprime en ces termes au ch, t" du Polyhistor(\). 5 de l'dit.
Panckoucke) : Varron, citant des exemples d'une force extra-
ordinaire, parle du gladiateur Samnite Tritanus, qui, grce
l'appareil musculaire qui recouvrait ses ctes et qui sillonnait ses
mains et ses bras, touchait peine ses adversaires pour les abat-
tre, n'ayant presque aucun danger redouter pour lui.
6. Nemo illic archisynagogusjudoeorum, etc. Nous tradui-
sons ce passage d'aprs l'explication qu'en donne Casaubon, et,
si le texte n'est pas altr, on ne peut le comprendre autre-
ment. Cependant Saumaise prtend qu'il faut sous-cutendre qui
non Serapin colat aprs le mot alyptes, et traduire ainsi cette
phrase : On n'y voit point de chef de synagogue juive, point de
samaritain, point de prtre chrtien, point de mathmaticien,
point d'aruspicc, point d'alypte qui ne rende hommage Srn-
pis. L'opinion de Casaubon est prfrable celle de Saumaise,
on ce que,comme celle-ci, elle n'est pas fonde sur une conjecture.
7. De Antinoo quoe dixerunt, Spartien (Fied'Adrien, ch, xiv)
parle de l manire tragique dont prit le favori d'Adrien.
8. Quos [pullos] quemadmodum fecundant pudet dicere.
Aristote est moins rserv. 11 nous dit (liv. vi, ch. 1, deY Histoire
des animaux)que les Egyptiens mettaient des oeufs dans le fumier
pour les faire clorc.
9. Quum.... ad latrunculos tuderetur. Foycz sur le jeu
des checs, tel que le jouaient les anciens, le petit pome de Sa-
leius Bassus adress Calpurnius Pison, v. 180 (p. p4) et la note
qui se rfre ce passage (p. toa de l'dit. Panckoucke).
10. * Quum.... Romands Imorias Germant incendissent. Nous
suivons ici la leon propose par Gruter et suivie par Saumaise :
avant eux on avait toujours crit luxariasy Vocabaniur lusoriaj
(dit Gruter) naves qua s Romani habebant in fluminibus contra
barbares'.
VIE DE NUMR1EN. 491

VIES DE CARUS, DE NUMRlEN ET DE CARIN.


( An. de J.-C. 8* 184. )

1. Fato rempublicam rgi, eamquenunc ad summum evehi,


nunc ad ima retrahi. Ce dbut rappelle l'exorde de l'Oraison fu-
nbre de Henriette-Marie de France, reine de la Grande-Bre-
tagne, prononce par Bossuet en 1669 : Celui qui rgne dans
les cieux, et de qui relvent tous les empires, qui seul appar-
tient la gloire, la majest et l'indpendance est aussi le seul qui
,
se glorifie de faire la loi aux rois, et de leur donner, quand il lui
[lait, de grandes et terribles leons. Soit qu'il lve les trnes,
soit qu'il les abaisse, soit qu'il communique sa puissance aux
princes, c'' qu'il la retire lui-mme et ne leur laisse que leur
propre ..iolesse, il leur apprend leurs devoirs d'une manire
souveraine et digne de lui.
2. Triginta etiam prope tyrannorum, coesa civilium membra
sibimei vindicantium. De l'aveu de Casaubon ce passage est ex-
,
cessivement altr. Nous pensons qu'ici, aussi bien qu'en quel-
ques autres endroits, le lecteur ne nous saura pas mauvais gr
d'avoir plutt cherch prsenter une ide raisonnable qu'une
traduction littrale qui n'offrirait qu'un assemblage de mois in-
cohrents.
3. Utproesumple veritatem dicere nequeam, quas illa vera
\it. Singulire manire de s'exprimer! dit Casaubon. Ce savant
commentateur pense qu'il faut ici supprimer un des deux mots
veritatem on vera.
4. Feci aliter, si, te juvante, nonfallar. Ou ne peut tirer
de ceci aucun sens, dit Casaubon ; il faut crire non feci aliter.
Gruter dit aussi : Je ne comprends point ces subtilits. Le ju-
gement de ces grands matres nous autorise assez donner le sens
prsum de cette phrase, et non celui qu'elle parat prsenter.
5. Fini fali quamdam esse. Nous suivons ici la leon pro-
pose par Saumaise, qui nous paratt incontestable. L'dition de
Deux-Ponts lit quondam esse.
0. Quum nimiofletu oculos dolorc ecepisset, quod illioegri-
tudinis genus, utpote, confecto vigilia,Jamiliarissimumfuit,ac
lectica portaretur. Cette phrase, avant les changements que lui a
fait subir Gruter, tait on n peut plus dfectueuse, cl c'est en
vain qu'on et cherch en lirer un sens raisonnable. Nous la
Iranscrivonsici pour que le lecteur puisse en juger lui-mme :

Quuin nimio llctu oculos dolorc ccepissel, quod ///</oegriludi-
492 NOTES SUR FL. VOPISCUS.
nis gcuus ni/nia, utpole familiarissima, confectus angustia in
currissct : etdum lcctica portaretur.
7. JEneoe magni dextra cadis. VIRGILE, Enide, liv. x,
v. 83o.
8. Lepus tute es, et pulpamentum quoeris. Ce vers, que Vo-
piscus attribue Livius Andronicus, se trouve aussi dans Y Eu-
nuque de Trence, acte ut, se. t. Nous le traduisons par un
quivalent que nous fournit l'excellent Dictionnaire latin-franais
de MM. Quiclierat et Daveluy.
9. - Curiosum puto. Nous adoptons ici la correction judicieuse
de Casaubon, et, comme lui, nous pensons que Vopiscus ne peut
avoir crit : Curiosum non puto, que donnent toutes les ditions.
10. Fons eral pertepida, ut solet per hiemem naturaliter.
Personne aujourd'hui n'ignore que la temprature de l'eau des
puits et des fontaines, lorsque cette eau provient d'une seule
source , varie trs-peu dans les diffrentes saisons de l'anne, et
que ce n'est que comparativement avec la temprature de l'air,
que nos sens croient y remarque, un changement. Les caves
sont dans le mme cas, et on a reconnu par des observations
faites chaque jour depuis quarante ans, que celles de l'Observa-
toire de Paris, qui sont 9-7m,6i au-dessous du sol, ont constam-
ment rest, aussi bien dans les grandes chaleurs de l't, que
pendant les froids extrmes de l'hiver, i1,82,
11. Apud Murtium, Les historiens ne sont pas d'accord sur
le nom d la ville auprs de laquelle Carin fui vaincu. Eutrope
(liv. ix, ch. i3) l'appelle Margus, et rend ainsi compte du mme
fait : Diocttien, dans une grande bataille livre prs de Margus,
dfait Carin, l'objet vivant de la haine et de l'excration gn
raies; l'arme de Carin, plus forte que celle de son adversaire,
le trahit, ou du moins l'abandonne entre Viminatinm et le mont
d'Or. * (Trad. de M. N.-A. DUBOIS.)
12. Maxime quum vel. Saumaise croit que la particule dis-
jonctive vel est ici employe pour la conjonction et, comme on
en trouve plusieurs exemples dans Virgile et dans Horace. D'un
autre ct, Casaubon doute, malgr l'autorit des manuscrits,
que ce mot doive tre conserv. Nous nous sommes rangs
l'avis du premier de ces commentateurs.
13. Donati sunt ab Alrebatiris birri petili, etc. Celte phrase
trouverait plus naturellement sa place la fin du chapitre prc-
dent qu'eu cet endroit, o l'on s'lonnr bon droit de la ren-
VIE DE CARIN. 493
contrer, spare qu'elle est du sujet auquel elle se lie , par une
digression qui devait faire croire que l'historien avait fini d'nu-
mrer les prsents qui furent faits aux artistes grecs aux gymni-
,
ques , aux musiciens et aux histrions. Rendons cependant justice
Vopiscus, en faisant remarquer que son style est gnralement
moins dcousu que celui des autres crivains de /'Histoire Auguste.

IL pourra d'abord paratre tmraire aux lecteurs de la Bi-


bliothque Latine-Franaise, qu'un correcteur d'imprimerie ait
os placer son nom ct de celui d'un membre de l'Universit
qui, plus d'un titre, a droit la considration des hommes de
lettres ; mais le motif qui m'a dcid partager un honneur si
prilleux disposera peut-tre en ma faveur des suffrages dans les-
quels je place toute mon ambition.
M. Taillefert, qui signala sa sortie du collge en remportant
un prix d'honneur au concours, avait accept une rude tche,
celle de donner une traduction de Vopiscus. Appel aux pnibles
fonctions de censeur des tudes au collge royal de Mcon, il s'est
vu dans l'impossibilit de continuer un travail auquel, comme il le
dit lui-mme, il attachait une grande importance, en raison des
difficults qu'il prsentait. Malgr les regrets qu'il prouvait de
laisser une oeuvre non acheve, il a du l'abandonner aprs avoir
donn la traduction des Fies d'Aurlien, de Tacite cl de Florieri,
que ses occupations ne lui ont pas mme laiss le temps d'anno-
ter. Trouver une personne qui voult se mettre en parallle avec
un professeur si distingu, tait chose difficile : chacun aime
voir son nom en bonne compagnie, sans doute , mais se soucie
peu de le voir clips par la renomme d'autrui. Il fallait donc
s'adresser h quelqu'un qui ft plac dans une condition telle, que
la rputation de M. Taillefert ne pt lui porter ombrage.
TABLE ALPHABTIQUE

DBS NOMS PROPRES

CITS PAR vELIUS LAMPBID1US ET FLAVIUS VOPISCUS.

/ELIUS LAMPRtDIUS.

Asie, i3, a5, 63. Claudia, 17 t.


Assur, t83. Claudius, ai.
Abraham, p. 169 Ateius Sauctus, tt. Claudius Ccnsor, 85.
Achae, a S. Athne, 177. Claudius Lucanus, a 5.
Acholius, i45. >oi,7, J3I. Attale, i3. Claudius Pompetanus, 17.
Adrien, 3g, 67, 77, 79. 7. Attiius Svre, tg. Claudius Venatus, i3i.
t8t, 19). Auguste, 67, 167. Clandre, at, J3, 3g.
Afrique, 39- Aurtien, t3, aa5. Clndius Albinu, 1*7.
Agrippa, 6t. Aurelius, I3Q. Commode, t35, 137, t3g.
Alexandre le Grand, 131,14 r, Avidius Caistus, 117. Commodienne Herculiennc ,
t43, 161, 169, 171, 177, 3o:
183. B Condianus, ,7.
Alexandre Mammcc, I3I. Constance, 69.
Alexandre S>*re,15,73,81, Bacchus, 85, m. Constantin, 69, tat, as;,
87,89,91,9$, n3, u5, Bassianus, 49. 35, 137, i3g. a3t.
ia3. Vojtt Scvrre. Bassianus Caracallas, 53, 5g, D
Alexandrie, 3>, 167. 65, 67, 69, 71. Daccs, 33.
Alexandrine (fontaine), 161. Bellone, 7. Dacie, 33.
Alexandrine Commodienne, Bretagne, at, 33, a tg.
Bretons, a5.
Daphn,
Delos, t63.
in.
39.
Allias Fuscus, 5. Byrrui, a3. Dcinosthne, a3.
Alphenus, *Jt. Dcxippe, io3.
Anicias Lapa, 3. C' Diadamne, 67, 71, s37, 1 )g.
Antcrus, iS, 17. Diane, 77.
Antioche.St, 167, 109, ait. Caligala, 19,67, 119, tat. Domiticn, aap.
Antiochianus, 89. Callistrate, >3t. Domitius Clpianus, >3t.
Antonin, ti, 7. Capetla Antistius, tt. Dullus Silanus, >3.
Antonln Caracallas, 53, 69, Capitote, 91, u5, tg3, n5.
t6r. Caracallns, g5, t3t. R
Antonln Marnertinoi, i3. CarIbage, 39. Ebre, 79.
Antonin le Pieux, $9,67,69, Cassius, t3. Kbutianus, *3.
t37. Catilius Sevcrus, i33. Bgnatias Capiton, tg.
Anubis, 7, 37. Catulus, t53. Egypte, i3, tu, 167.
Apame, 99. Clianus, 65. Egyptiens, tu.
Aper, i3, 3t. Cliui (mont), 37, tt5. Elrctus, 35.
Aphrtcanus, *3i. Celius Flix, 5. Eleusis, t5t.
Aptcius, 97,90, io5. Crise, a3t. Elius Gordianus, i3t.
Apolauilu, a3. Centuuicellcs, i3. Eliui Scrcntanus, a33.
Apollonius, 16g. Csar, t3, ai3. Emilien fpont), g3.
Arabtanui, 65. Csare, t45. Emilius Junetui, tg.
Arabie, 63. Cbaldens, 8t. Encolpius, 149, 101,
Aristomaque, 8g. Christ, 71, 169, 193. Ethiopiennes,* tt 9.
Arka.u, ft. Cicron, i35,169,171, 191
Armnie, 417. 3, V
Armniens *3. Cingius Soterus, 45.
Arrius Antonlnu, a 3. Cirque, 119,117. Fabius Chiton, 4$.
Xrtamse, il, a 13. Claude, 69, n. Fabius Gnrgs, 107, 109.
TABLE ALPHABTIQUE DES NOMS PROPRES. 495
Fabius Marcellinus, >oi. Livttis, 45. Orphe, 169.
Fabius Sabinus, ait. Lollius Urbicus, 65. Orphetus, 3i.
Faustia Anna, a5. Luceius Torquatus, a5. Osdrones, J>3.
Fausliue, tt. Lucilla, 17, tg, 5. Olhou,97.
Faustiniennes, 117. Lucius Antoine, 147. Ovinius Camillus, tgg,
Flore, 75. Luci 11 s Vindex, 117.
Floreiilirms, *3t. P
Fronlin (Jules), ug. I
Furius Celsus, 117. Pactuleius Magnus, 5.
Fuscianus, 33. Macdoine, ao3. Prlalin (tnotit), 115.
Macdoniens, io3. Palus, 37.
G Macrin (Bbius), txg. Pannonie, 33.
Macrin (Opilius), 4g, 5i, 53,
Papinien, t63, 3i.
Gargilius Martial, 181. 57,59,61.63,67,69,71, Paralius, 17.
Gaule, aig, a>5. 7J, 79, 83, ta$. Paris, 75.
Gaulois, aig. Mages, 81. Parthes, i35, io3, aig, i>3.
Geltia, i83. Mamine, 137, t53, 163. Paulus, i63, 165.
Gellius, 65. Mammenties ,117. Perennii, 19, ai, a5.
Germain, aog, aiS, 419, Mammens, 117. Perse, ig5.
aat. Marc, i35. Perse (la), io3,117, ao5, au,
Germanie, i3, 3t, 33, 119, Marc Antonin, 11, t3, 5g, JI3, aag.
*i3, a>3, aaS. 81,97. Perses, i35, i5t,ao5, 109,
Gta, 5g. Marc-Aurle, 5g, 61, 67, 6g, au, *i5.3g,
Gordien, 57,95, ist, 3i. i37. Pertinax, 4'. 57.
Gordius, 75, 85, gt. Marcellus, i3t, tg5. Pescennius Niger, 1x7, 177.
Grecs, aog. Maicia, a5, ag, 3g. Pelronius Manier(itius, i3.
Marcius Quartus, at. Pelronius Sura, 3.
D Marcomans, 81. Philippe, i45, lig.
Marcus, 5>, 13g. Philippe l'Arabe, 11g.
llliogabale, 65, ta5, t3t, Marcus Aureliu, Antonin, 65. Philippin (Aur.), 117.
i35, 147, 149, i5i, t55, Marias Maximus, 33, 37, 41, Pison, 3t.
157, i5g, t63, 173, 175, 85, I3I, i55, 17t, aot, Pius, 5t.
179, 181, t85, 195, io3, il-/, a3t. Platon, 169, 171.
aig, aat, tfj. Marses, to3. Pluton, 6g.
Hercule, a?, ag, 37,5g, 6t. Martial, r83. Pollion, i3, 3i.
Hrculien Commodicn, 4. Marlianus, ao3, a3t, Pompe, t4t, J3.
Ilermogne, a3t. Maures, 33. Pounponius, 3i.
ilrodianus, 207, ai5. Mauritanie Tingitane, 317. Porphyre, 161.
Hirocls, 75, gt. Mnxenee, i3. Prneslc, I.3I.
Homulus, aag. Maxime, 3i. Probus (Aur.), 187.
Horace, t6g. Maximien, ta3. Proculus, J3I.
Maximin, aig, ni, >a5. Protogne. 75.
I Mcmmia, 163. Prudens, 3i.
lllyrie, if}. Msopotamie, ai3. Pseudo-Philippe, 79.
sis, 17, i63. Mctcllus, t3;, tg3. Pscudo-Antonin, 79.
Italie, 63, 7g. Metianus, a3t.
Minucius, 37. 0
I Mithra, fj.
Modcstinus, a3t. Quadratus, i5.
Janus, 37. Motilenus, 17 Qaintilius, 17.
Juifs ,71. Murissimus, gi. Qtttntilius Marcdtus, J33.
Julianus, 3, 57, 117. Quintus Emilius Llus, Jg.
Julien, 17, ag, 3t. N Quirinal (tnotit), 73.
Julius Granianus, tag.
Julius Paulus, ait, Norbana, 1;. n
Julius Protulus, a 5. Nbon, 119. Rgilias, a 3.
JunSus Palmatus, tfj. Nron, 41, 43, 67,97, ,x7 Romains, 67, 71, 107, 145,
Junon, 61,71.
Jupiter, 4, 5i, 67,95, 149,
ttg, m, 137, i6t, at3.
Nerva, 167. Rome, i3, i5, 19, >5, ag,
181. Niger, ai. 37, 161, 173,'177, 187,
L Nlcomdie, 73.
Nonia Celsa, 61. ig<> *g3, ig5, 109, ai3,
l-acdmone, to5, 16 t. Norbanus, 17. 117, aig, *5, U7, 3t.
IjinnVium, ti, 5, 37. Romulus, i3.
Laodicee, 77. 0 Rufus, 3t.
Larllus Euripianus, a5. S
Lourente,45. Onsicritc, 11.
Mus, 37. Oresta, 79. Sabinus, g3,a3t.
Libltine ,39. Orette 77, 79. Salambo, 77.
Uctntus, i3. Orient, 5. Samaritains, 7t.
WG TABLE ALPHABTIQUE
Salvius Julianus, t5. T Vahrius Cordas, 117.
Sarmates, ai, aog. Varia, 83, 85,117, i>5.
Scaurinus, tag. Tarrutenus Paternns, 17. Varius, 67, 115.
Sclpion, 107, tog. Thbaide, to5. Varias Macrin, 117.
Setniaraira, 6g, 89, g5. Thrasybul, ai3. Varron, 137.
Scptimias, soi. Tibre," 119. Vatican, tt>3.
SeptimiusArabinus, 149, li. Tibre, 3g, g3, g5, u5, tu, Vcctilius, 37.
Srapion, 119. Tigidius, 17. Vclius Ruf>is, ig.
Srapls, t63. Titus, 67, i3g. Venulius, ait.
Serenus Sammonicus, 16g. Titus Velurius, 117. Vnus, 76, 77, 85, aoS.
Scrrilius SitantiS, 3.
Svre, 4t, 57,59,95, ut,
Trajan, 13,67,
161,163, 63, aoi, aig.
ut,
i3g, M3, Verus,5t,Gi, 137, i3g,aot.
Vespasien, 67, 13g.
i57. Tripbonius, i3i. Vesta, 71, 7 s.
Sextas, 17. Turinus, s3i. ,
Vetronius Turinus, 177, 17g.
Silvlnus,g3. Tuscus,65.
Vitcllius, 67, 97, to5, tat,
Sprat,43. 137.
Statius Valens, JOI. U Viininale (porte), u5,
Stiliou, tag. Virgile, t45, 171.
Sutone, ag. Ulpien, g3, 147, >63, t65, Vitrasia Faustina, 19.
Sulplcius, g5, i53. 171,175, ao5, a3i. Viliurius Sccundus, 17.
SulpitiusCrassus, >5.
Sybarites, ttS. V z
Sylla,i5.
Syrie, i3,6g, 77. i Voterius Bassianus, i5. Zoticus,83.

FLAVIUS VOPISCUS.
A Arabie, 3i5. Bonose, 40g, 419, 4ii.
Aradion. 3g 1. Bretons, 409.
Achille, p. 375. Arrllius Fuscns, 3i5. lturburus, 417.
Acbillcos, 3u. Aristotc, i65. Byaancc, 177, a8t, 197, 3t7-
Acholius, a8t. Armniens, 17g, 3o5,307,3>7.
Adrien, >83, 3ig, 347, 35t, Arrins Aper, 463. C
367, 38t,4'5,43t. Artabasse, 38 t.
Afrique, >8t, 337, 345, 365, Asclpiodote, 33t. 415. Caliguta, 3ig.
3gt, 397. 4*5, 435, 47. Asie, 3a5. Callicratc, 65.
46g, 477- Athnes, 37t. Campante, 353.
Alains, 3i5, 38g. Athniens, 3a3. Caninia, 357.
Albanais, 3*7. Atrtbatcs, 477. Caninia(loi), 357,
Albinganes, 441. Auguste, *g5, 3*9, 44g, 45. CannabaS, 197,
Albingaunum, 437. Aurlien, 34t,3j3, 347, 355, Caunabandes, 197.
Albinus, 176, 411. 357,36i, 363, 367, 385, Canustum, 477.
Aleinans, 365, 397, 441. 37, 3gi, 3g7, 3gg, 401, Capitole, 307, 3t3, 317,317,
Alexandre, 375. 355,357,389.
411, 4i3, 4*5, 417, 4*9,
Alexandre Svre. Vojti S- 43t. 435, 43g, 443,445, Capilolinus(Julius), 379.
vre. 447, 45t. 467. Capiton, 393.
Alexandrie, 371,4*5. 435 Aurlien FeslUus, 4>g> Carin, 419, 4>3, 445, 45t,
Aima, 409. Aurc-olu, a85, 187. 453, 457, 46t. 469, 5i5.
Alpes, ig7, 337, -*? Aulrunius Justus 37I. Cariovisque, 179.
,
Autronius Tibcrianus, 371. Carpiens, 3op.
Anacharsls, a65.
Ancarius(Quintus), 181. Avidias,4>l. Carres, 417.'
Annibalten, 415. Avulvlus Satoininns, a8t. Carthage, 36g, 44g<
Antinous, 433. Axomytes, 3i5, 317. Carthaginois, 453.
Antioche, 367, 3ot, 371. Carus, 4'5, 417. 4*3, 445.
Antistius, 339. B 45t, 463, 467,469, 47.
Antoine, 4 473, 47^
Antonin, 1*3, 319,347,367, Ractrlcns, 3t5, 317. Castrions, 3i3.
3g;, 45. Bail, 353, 371. Catillna, 49>
Antonius Gallus, 173. Balbatus, 3u. Caton (M.), 375.
Apennin, 4*5. Bassus, 4t3. Ccilius,465.
Aper, 465, 467. ' Bailarnei, 407. Cecropius, 45.
Apollinaire (Aur.),
463. . Bbius Macer, 18t. Ccjonius AlbintiJi *?3.
Apollon, ot, 309. tlenacum, 417. Cejonius Rassus, 3n.
Apollonius, 199, 3ot. Bilbynte, 197. Cejontu Julianui, 43.
Aqulle, 37t. 453, Memmyrs, 3i5, S17, 407, Celse,3;5.
Arabes, 179. 4<>g> 4*5. CcIsImiSi 33.
DES NOMS PROPRES. 497
Cenophruriom, 317. Fulviut Bojus, 18t. L
Oerius Metianus, 371. Fulvius
F Sabinus, 189.
Chypret *8t. fFundi ,369. Lampridc
I (Elias), 379.
Cictron, 3*3, 36i, 377. f
Furiu* Placido*, *85. Lariura,
I 417.
Cilicie, 3*9, 453. Lontde, 4tS.
Claude, *63, *85, 189, 3*t, G t
Libye, 3i5, 3gt, 4>>.
3*7, 3*9, 333, 367, 379, Ltvius
1 Andronicus, 465.
385,387, 3g7, 4Si> Galrien,
< 4?3. Longin,
I 3og.
Claudia, 379. * Gallien,
( 173, 179, 85, 187, Lucanie,
I 3*3.
Claudius Capellianus, 37t. 189, 195, 3*7, 38t, 385, Lyonnais,
1 43g.
Claudia* Eusthrnius, 4?3. 387,4*1,437,449i45t.
Cloptre, 3o5, 3gi. Gallonlns
( Avitus, 445. M
Clodius, 4>g. Gargilius
( Martialts, 379.
Cologne 409. Gaudiosus,
( 4t5. Macdoine,
1 375.
Commode, 349, 45t. Gaules,
( 175, 3t3, 3i5,3t7, Mallias
1 Chilon, 199.
Constance, 333, 415, 473. 3*7, 3j5, 4oi,4o3, 409, Mamme,
I 3*g, 45t.
Coptos, 407, 431,435, 47 467,469, Manlius Statanus,T3g7.
1

Corinthc, 37t. 4j3. Marc-Aurle, 4*1, 45t.


Corvinns, 75. Gaulois,
I 409, 44t, 44g- Marcoinans, *8g, agi, *g5.
Ctslphon, 457, 45g. Gautunnes, 407.
<
Marcus Fontius, 4*3.
Cvble, 6i. Gellius,
i 375. Marcus Salvidienus, 43?-
Gpides,
I 407. Marius Maximus, 3;g, 4>
D Germains, 3t5, 345, 401, Marmarides,
1 ' 3gt, 397.
409, 4tt, 443. Mars, 35t.
Dacet, 3*3. Germanie, 4oi, 4o3, 4o5,
<
Matronianus, 46g.
Dacle, *65, 3*3. Gillon, 33g.
1
Maures, 435.
Ualmatie, 47>> Gordien (Aur.), 3*5.
<
Mauritanie, 35?.
Danube, 197, 383. Golhs, *8t, 187, 197, 3i3, Maximien, 3*g, 33t, 377,
1

Daphn, 3ot. 3t5, 397, 443,445. 45g, 467, 473.


Dce, 3*9. Grande-Bretagne, 409, 441, Mayence, 171.
1

Diocttien, 3og, 319, 331, 46g. Meceus de Brindes, *8t.


377. 45, 44S. 46i, 465, H Memmius Fuscus, *8r.
467, 473. Molidet, 187.
Domttia, 337, 447. flaldegaste, a;g. Msie, *65,3>3.
Domitien, 45t. Hlrtoinoiid, 179. Msius Gallicanus, 353.
Hllogabale, 3o3, 34g. Msopotamie, 179,457.
E Hmimont, 167. Metianus, 439.
Hraclamon, 197, 19g. Metius Falconius Nicomaque,
Egypte, a8i,3i3, 333, 335, Hraclc, 317, 34g.
345, 379, 3gr, 4*3, 4*&. Hercnle, 36g.
,
Milan, 189, 371, 4ag, 453,
4*9, 43i, 433,435. Hercule Maximtcn, 415.
,
47*-
Egyptiens, 3i5, 43t, 433, Herenntanus, 3it, 33t, 4t5. Minerve, 399.
Itibres, 3t5, 3*3, 3*7. . Mithridate, S77.
1

Elbe, 401. Hildctnond, 17g.


Mnesthe, 3tg.
Ele, 65. Homre, 375. Mucapore, 3o3, 317.
Elias Ceietianus, 35t. Hunila, 445. Mulvfiis Gallicanus, 38i.
Elias Scorpianus, 3gS. Murentis, 181.
Etius Xiphidius, 179. I Murtium, 473.
Emessc, 3ot, 3o3. lllyricum. Vojtt Illyrlque. N
Ene, 465.
Espagne, 375,409,435,469. Illyrie, 3tf,
16g, 375, *8t, 187,
3*7, 345, 385. ' Naris, 407.
Espagnols, 40g. Ncre, 401.
Etabie ( portique de V), 4 7 5. 111}riens, 453. Ncmsicn (Olymptus), 463.
Etrurie, 337, Illyrique, 197, 3*3, 40S, 409,' Nron, ig5, 3*g, 34g, 44:,
Europe, 18;, 309, 3tt, 3i3,' Indes,4u, 453,461,469. 45t.
4ot. 3og, 3*7, 4*5. Nerva, i83, 3ig, 35t, 45>.
P Indiens, 3i5. Nicopolis, 177.
tntramne, 363, 365. Niger, 4.
Fabius Ceritianus, 453. tsaures, 4o5, NU, 335, 3gt.
Fabius Marcellin, 37g. Isaurie, 4o5, 407.
Fabius Sosanus, 4*5. Italie, 3*i. 3*7, 3g3, 417, Numa, 449.
Nuuirien, 4*3, 445, 453,
Falcontuj Probus 3*5. 46t, 46g. 45;, 46t,463, 475.
Fciicisjhnus, 3tt, 3t3. Numidic, 37.
Firmus, 3t3, 419.
Flavius Arablanus, 335. Junius, 453. 0
Flavius Claudius, 187. Junius Calpurnius, 45g.
Ktorien, 355 36t, 377, 3gt, Junius Messala, 47 47J. Odnat, 3t3, 3gi.

3g3, 3g5, 3gg, 4ot, 411.i. Jnnon, 3gg. Onsime,44> 443,453, 467,
Franks, *;i, 365, 397. Jupiter, 307, 3i 5, 397, 399,
l, 469, 47> 357.
Fulviui Aipriatms, 473. 4o3, 4*5, 4*7- Ostlc, 333. k
.

lliil, Auguste, tt, 5>2


408 TABLE ALPHABTIQUE DES NOMS PROPRES.
Rome, 175, >8g, ag5, 3o3,
P*l*, 355. 307, 3i3, 3>i, 3*3, 3*7,
Palestine, 3i5, 435. 335, 337, 34t. 343, 35t,
Palfurius, 4o5. 353, 357, 369, ht, 373,
Palmyre, 197, o 3oi, 307, 407. 4<>9 4*7 4*7. 449,
3ii,3t5, 453,455,45g. 46g.
PatmyrcnScns, 3u, 391. Romulus, 341. 44g-
Patus-Molidc, 161. Roxolans, 3t5.
Pawphylie, 407. Rufus Ccltus, 4*3.
Pannonie, 3;g. S
Pannoniens, 453, 461.
Parttes, 365, 3g7, 407. Salluste,*63, 337,375, 37g,
Prinlhe, 445, 4 g.
Perte, 36i, 411. Sampso, 43g,
Perse (la), 67 3o5, 459, Sanaarion, 3i>
Perses, *7, 307, 3og, 3i3, Sartnates, 169, 189, 3i5,
3i5, 3*7, 3*7, 345, 36t, 365, 383, 397, 4o5, 4"',
365, 38i, 385, 397, 497, 457, 46t.
457 46S. Saruiatle, 365, 43g.
Pbagon,33o. Sarrasins 3o5 307, 3i5,
Philippe, i63, 3*g. 3*7, 4*5.
Pnlgon,43i. Saturnin, 409 4g 4*3,43i.
Pisonien, 4t5. Sciplon, 175, 377.
Plaisance, *g3. Sleucie, 4*5.
Platon, 465, Swpif, 433.
Piaule, 465. Sertorius, 377.
Pollion(Trebellins), 161,4*1, Sertianus, 43i.
Pomrium, *g5. Svre (Alexandre), 3*9, 367,
Pompe (Cn.) 377,4*9. 397,4*1, 45t.
Porapiliuj, 3*5, 345. Severu* Arcbontius, 4*3.
Pont, ig5, 375, 397. Sicile, 3ig.
Porphyre, 377. Sidon,477.
Pojtumtns, *73. Sinon, 161.
Posturaus, 401. Sirmien, 4t3.
Poaizol, 371. Sirmiura, *65, 3;9,409,413.
Probus, 3og, 363, 36g, 4*3, SUgire, *65.
43*. 47. 43g, 44t, 443. Sutone Tranquille ,379,4*1.
447,45. 453, 455, 457, Sutone Optatianus, 35g.
46t,465. Saves, *8g, 3t5,
Proculus, 409, 419, 4*3. Sylvain, 367.
Ptotmas, 407. Syrie, 3o5, 4".
Pyrrhus, 449. Syriens, 3u, 345.
T
0 Tacite (Aurlien), 3*7, 3*g,
Quades, 383. 363, 365, 367, 36g, 377,
Quintilius, 365. 387, 3gt, 397, 3gg, 4*1,
Quintillus, *63, 187, 3ai. 451, 467.
Tacite (Cornlius), *63, 379.
R Taprobanc, 365,
Tarquin le Snperbe, 449-
Rhtie, 4o5, 443, Tarte, 363,
Rhin,171,345, 397,401,443. Tarlares, 3ij.
Ripariens, 3*3.
Romains, 3o, 307,309, 3i3,
347,401,4o3,4ogi4*g,4>3.
TABLE
DES MATIRES DU TOME DEUXIME.

.'..-...' Tas"
&MUS LAMPRIUIVS.
NOTICE,
6
Vies de Commode Auloiiin.............................. 11
d'Antonin Diadumno.,, 49
d'Autonin Hliogabale. C7
,
d'Alexandre Svre............................... i5
234
NOTES.
.,.....,,
FLAVIUS VOPISCUS.
NOTICE,,, 54
,.
Viesd'Aurlien................; a6r
de Tacite,. .,.,.../. 34c
de Florien. 303
de Probus. ,
3?5
de Firmus,............................ 45
431
de Saturnin.
de Proculus 437
de Bouose ....,.,.,,,...
de Carus.....,,.,,.,...
4 41
451
de Numriea. 461
de Carin.............. 469
NOTES.. 478

You might also like