Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucpress.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the
scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that
promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal
of Near Eastern Studies.
http://www.jstor.org
CRITICAL NOTES
117
118 JOURNALOF NEAR EASTERN STUDIES
I 'gi kfi 2gi. gis.gi. engur(.ra) ib - k i - u, "it's (i.e., the temple's) sub-
agi. p a . zx 'GTUN-G-IN r
r-zux II IdEn- terranean temennu, a huge bollard, he filled in
ki(.da) 2ki-dili-gal the ground; with Enki in the house of the deep
3pa-zux 4u4 rbil1 mu-tum 5KA+X-ZUx it consults together."6
6Ku r -n u n u z (.a) ....
Holy reed, reed of the canebrakeof the deep, III. THE GOD IG-ALIMA(K)
Reed, thy top sproutingprofusely,thy root being (dGAL-ALIM)
at one place with Enki,
The sign IG is, when it means "door(-leaf),"
when I bring a prayer to thy top (may then)
to be read as i g and not as g a1 (see Dei-
thy .... in Kurnunuz .... , etc.
mel, SL, No. 80.25). By the same token the
The notion underlying the passage appears to divine name usually rendered dGL- a 1 i m
be that the reed, rooted in the waters of the must be read dI g - a 1 i m (.m a), for it means
subsoil, Enki's abode, is able to communicate "the (divine) door of the bison."7 Such a
a prayer addressed to its top to the god Enki meaning for a divine name may at first glance
at its root below. seem strange, but other evidence shows that
Parallels for the contrast p a - z ux, "thy Ig-alima(k), the son of Nin-Girsu(k), is but a
top," and d r - z ux, "thy root," abound in personification of the sacred door to Nin-Gir-
Sumerian incantations of the "Weihungstyp" su(k)'s holy of holies, Gir-nun, in the temple
(see Falkenstein, Die Haupttypen der sumeri- E-ninnu in Lagash. In Cyl. B vi 21 ff. Gudea
schenBeschworung ["LSSt. n. F.," Vol. I (Leip- states that "for the lord Nin-Girsu(k) he (i.e.,
zig, 1931)], pp. 76 ff.)4. We shall quote only Gudea) had in Gir-nun his (i.e., Nin-Girsu(k)'s)
one, PBS, I, 2, No. 123, 2-5: gi -sinig beloved son Ig-alima(k), the g a 15- 1 - g a 1
gig-gi gis ana ki-sikil-le ma4-a of Girsu, go about his duties as great door"'
ur-ku-zu-se erin-a pa-zu-se ba- (ig-gal-ge18 Gfr-nun-na gals-la-
u - u r, "Tamarisk of the canebrake, tree of gal Gir-suKI dlg-alim(.ma) dumu
heaven, grown up in a pure place, being (to ki-Ag-gA-ni en dNin-gir-su-ra
judge) by thy root a cedar, (to judge) by thy me-ni-da m[u]-n[a]-da-dib-e).8
crown a j[ashurutree."5 A parallel case is that of the "god" dG u -
A parallel for the notion that the root of the z a - den - l-1 , the "(divine) throne of
reed, reaching down into the subsoil waters, is Enlil" (on this "god" see the material listed by
"at one place with Enki" and thus in commu-
Schneider, Analecta orientalia, XIX [1939],
nication with him is offered by Gudea, Cyl. A 179, Nos. 182 and 183), though here the per-
xxii11-13; temen-ab.zu-bi dim- sonification seems less advanced than in the
gal-gal ki-a mi-ni-si-si dEn-ki- case of Ig-alima(k).
da e-an-gur4-ra-k a s mu-ti-ni- The figure of Ig-alima(k) furnishes one more
4 With this literary type, and still more with the indication of how relative was-as late as the
related type represented by the Akkadian "Kultmit- time of Gudea-the anthropomorphization of
telgebet" (see Kunstmann, Die akkadische Gebetsbe-
schw6rung ["LSSt. n. F.," Vol II (Leipzig, 1932), pp. 6 The syllabic writing of e e n g u r - a k - a, "in
80-82, 1141), the Ur- Nanshe(k) text has close con-
nection. It may be considered a Sumerian "Kultmit- the house of the deep (engur)," as e an-gurr
- r a - k a is noteworthy; with it should be compared
telgebet."
the slightly different, also syllabic, writing of e n g u r
5 We are unable to follow Falkenstein in his trans-
in en-kur-ra, "in the deep" (Cyl. Aix23). Of
lation of this text: "Tamariske, Rohrstaude, Baum,
other cases of unusual syllabic writing in Gudea's in-
den der lautere Himmel und Erde hervorgebracht hat,
deine heilige Wurzeln ...., scriptions, we may mention a - m a for a m a
an deiner Krone ist
hasuru" (op. cit., p. 78). "Rohrstaude" seems an awk- (Cyl. B xv 5) and those pointed out by Poebel in
GSG ? 13.
ward epithet for a tamarisk. Since 1. 3 forms an exact
7 On al im, "bison," see Landsberger, Fauna,
parallel to K 4906, 1-2 (quoted by Falkenstein, op. cit.,
p. 79), gis a-ab-ba ki-sikil[-le ma4-al pp. 92-93. The term is frequently used as a divine
is tdmti sa ina asri [elli ibbani], it seems better to epithet (see Tallquist, "Akkadische Gotterepitheta,"
translate along the lines there indicated. By reading Studia Orientalia, VII [Helsinki, 1938], 257). Here it
su.-.-a for -is erin-a (<erin-Im) in presumably refers to Nin-Girsu(k).
1. 4, Falkenstein misses, in our opinion, the sense of 8 Professor Poebel informs me
that, independently,
both this and the following 1. 5. he has reached the same conclusions.
CRITICAL NOTES 119
(Paris, 1939), pp. 53-69. This theory sees for- The difficulty disappears if we read in line 2
mal acts of adoption behind the statements of a -ga instead of a-s -ga (in the
Mesopotamian rulers that they were nourished system of transliteration used by Thureau-
with the milk of or were placed on the knee of Dangin in 1909 a - s a (g) - g a). This read-
some goddess. It has always, however, re- ing changes the meaning of the passage to:
mained a serious difficulty that these acts are "Over E-Anna(k)-tum, the seed implanted13
nowhere else in Sumero-Akkadian literature in the womb by Nin-Girsu(k), Nin-Girsu(k) re-
attested as acts of adoption. Here we shall en- joiced"; the epithet now states that E-Anna(k)-
deavor to show that the most explicit passage tum is the son of Nin-Girsu(k) by physical
dealing with these acts, the Stele of the Vul- fatherhood, and the god's joy in him becomes
tures, obv. iv 9-14, occurs in a general context the natural joy of a father in his newborn
which is very definitely concerned with the no- child.
tion of physical parenthood and not with that The reading also allows us to restore with
of parenthood by adoption; the events de- some degree of probability the damaged cases
scribed are E-Anna(k)-tum's birth and the re- in the passage obv. iv 9-18 which precede
ception accorded him by his divine parents the naming of the child by In-anna(k):
and relations. We may take as point of depar- 9[dN]in. [gr.]s u-rke4] 1?[a] l - [a n-]
ture the lines obv. v 1-5 occurring a little fur- na.tu. [ma] 11[s-ga] 12[gu mu-]ni-
ther on in the text. Thureau-Dangin renders
13The verb-phrase s u - d ul means, according
them (Heuzey and Thureau-Dangin, Resti- to its
etymology, "to work the hand," "to use the
tution materielle de la stele des vautours hand" (on d u 1, "to work [something]" cf. Poebel in
[Paris, 1909], pp. 44-45) as follows: 6- a n- AOF, IX [1933-34], 264; Poebel proposes "machen,"
"tun," "ausfiihren," "vollziehen"). It appears in the
na-tim a-sa (g)-ga su-du (g)-ga texts in two meanings: (1) "to touch," "to work by
dingirn i n - gi r -zu- k a -da dingirn i n - hand." See, e.g., the Samsu-iluna inscription YBT,
"Par ]-an-na- Vol. IX (New Haven, 1937), No. 36 i 30, u lg a l s u -
gir-zu mu-da-hul, d u l - g a - n i - m e - e n, and the Akkadian transla-
toum, a qui un champ avait ete donn6 par tion CT, Vol. XXXVII, P1. 2 i 33-34, sar-ra-am li-pi-it
Nin-gir-sou, Nin-gir-sou fut r6joui." The epi- qd-ti-su ia-ti, "me, the king his handiwork," and note
translation lapdtu for s u - d ull -Ud
thet here given to E-Anna(k)-tum fits rather the Brussels Vocabulary, TCL 6, No. 35 ii 22. Here be-
in the
awkwardly in the context. The text has just longs probably also the specific meaning "to break up
related how the goddess In-anna(k) took the (the ground)" which s u - d u has in the phrase
ki u- d ull-ga translated MIN (i.e., na-qa-ru) sa
presumably newborn E-Anna(k)-tum on her qaq-qa-ri in RA, XIII (1916), 190, K 2055 obv. i 21
arm, named him, and then placed him on the a, b. (2) "to hand over," "to give." See the material
knee of the goddess Nin-hursaga(k), who quoted by Thureau-Dangin, Rest. mat., p. 45, n. 1.
The specific meaning: "(semen virile in vaginam) in-
suckled him. It goes on to describe how the figere" in which s u - d uii is used in the passage un-
god Nin-Girsu(k), rejoicing in the boy, meas- der discussion appears also in Gudea's appeal to
ured12out five cubits and one span over him, me Gatum-du(g) Cyl. Aiii6-8, ama nu-tuku-
ama-mu ze -me a nu-tuku-me a-mu
thereby-so we may assume-fixing his future z6-me a-mu sa-ga su ba-ni-dull unu6 -a
i - t u - 'For
height to five cubits and a span or six feet and e, me who have no (other) mother thou
art mother, for me who have no (other) father thou
one and one-tenth inch. Why the present of a art father; thou didst implant the seed of me in the
field should be mentioned here, and in such womb and thou didst bear me in the ....." Here very
clearly u ba-ni-du and i - t u - e constitute
offhand manner, is difficult to understand. Gatum-du(g)'s claims to fatherhood and motherhood,
respectively, of Gudea. It should perhaps be men-
12 The verb ra in the phrases su-bad-ne tioned that Gudea's language is best understood as
mu.n6.ra (obv. v7-8) and kasl-a-ne mu. metaphorical. He is appealing to the parental love of
n e . r a (obv. v 10-11) is taken to mean "battre (le the goddess toward him and the physical coloring of
(m6tal)" by Thureau-Dangin (Restitution materielle de his imagery is presumably due to the fact that the
la stele des vautours, p. 45, n. 3) and is translated by tertium comparationis is the love of parents toward the
him more freely as "forma." We prefer to connect it child of their body, supposedly stronger than the love
with the ra of 6e gana b -ra (En-temena(k), toward an adopted child. The metaphor used by Gu-
Cone A i 11), "he measured the field" (lit., "he laid dea is still alive in Iraq; it is not unusual for a work-
the measuring cord on the field"), and to translate "he man who brings a petition or complaint to his superior
laid upon him his span" and "he laid upon him his to introduce it with the words: "Thou art my father
cubit." and my mother."
CRITICALNOTES 121