You are on page 1of 6

Parerga Sumerologica

Author(s): Thorkild Jacobsen


Source: Journal of Near Eastern Studies, Vol. 2, No. 2 (Apr., 1943), pp. 117-121
Published by: The University of Chicago Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/542937
Accessed: 13/01/2009 19:10

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucpress.

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.

JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the
scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that
promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal
of Near Eastern Studies.

http://www.jstor.org
CRITICAL NOTES

PARERGA SUMEROLOGICA* group of later statements relating to the choos-


THORKILD JACOBSEN ing of human beings as divine consorts which
specifically state the cult-name of the person
I. "UR-SHANABI(K), HUSBAND chosen. On these later statements see Lands-
OF NANSHE" berger, OLZ, XXXIV (1931), 125 ff., and com-
In SAK, pages 2 and 3, Thureau-Dangin pare Bohl in Studia et documentaad iura Vri-
transliterated and translated Url- Nanshe(k), entis antiqui pertinentia, II (Leiden, 1939),
Tablet A iii 1-6 as follows: 1ES- i r 2m u - 153 ff.
tu (d) 10 X4 ur 4dam 5dingirnina 6 mas- Whether there is any connection between
-
b i p a (d), "''2Er meisselte das Es-ir 3-6und this Ur-Shanabi(k), the husband of Nanshe,
wdhlte durch das Los die 40 .... , die Gatten and Ur-Shanabi(k), the boatman of Uta-na-
der Nina." Since in older Sumerian inscrip- pishtim, mentioned in the Gilgamesh epic, is
tions the order of the signs within a "case" is uncertain but not implausible.
immaterial, the signs 10 X 4 u r in line 3
can also be read as u r. 10 X 4, i.e., as II. AZU WITH VALUE z ux AND
Ur. a n a b i;2 so lines 3-6 of the passage UR-NANSHE(K)'S INVOCATION
can also be transliterated and translated as TO THE REED
3Ur. anabi 4dam 5dNa n e 6m a (.e)
The sign AZU, "diviner" (Akkadian baru),
b 6 - p a, "and chose by omens (lit. "per-
has in later times the values a z u and
ceived on the <entrails of the omen->kid")
u z u. Around the times of A-Anne-pada and
Ur-Shanabi(k), the husband of Nanshe." a shorter value,
This interpretation seems to us preferable, Ur-Nanshe(k), however,
z ux, seems to have been the more current
since it brings the passage on a line with a
reading, for the scribe who wrote U.26 (U E,
* The following symbols have been employed in our Vol. I, P1. XL) was not satisfied to write the
transliterations:
divine name Nin-azu as dN i n - AZU, i.e.,
- to separate signs written and transliterated in the or-
der in which the sounds to which they correspond dN i n - a z u, but wrote dN i n - a - AZU,i.e.,
followed one another in speech (in analytic tran- dN i n - a - z Ux. The inscription reads: rd'Ni n -
scription the hyphen serves to separate word ele- a-zux Lu-dulo(?)-ga nam-ti A-
ments)
. to separate signs written in an order different from, an-ne-pa-da-se a mu-na-se-ru,
but transliterated in an order corresponding to, that "To Ninazu has Lu-du(?)ga presented (this)
in which the corresponding sounds presumably fol-
lowed one another in speech; also to mark syllable for the life of A-Anne-pada." Similarly the
division in the subauditur of elliptic writings (on the personal name N a m:AZU:a in Ur-Nanshe(k),
latter see "O.I.P.," LVIII, 290, No. 3)
; to separate signs transliterated in the order in which
Family relief C (SAK, p. 8 o y iv) is presuma-
they are written, when the order in which the corre- bly to be read N a m .a. z ux.
sponding sounds followed one another in speech is The realization that in the period men-
unknown to us
tioned the sign AZU had a phonetic value
1 Our reasons for not accepting the reading s u (r) z ux helps to clarify the first lines of Ur-
or z u (r) for the Sumerian name-element UR- (pro-
posed by Poebel, JAOS, LVII [1937], 54, n. 22) until Nanshe(k)'s difficult invocation to the reed in
more conclusive arguments in its favor have been pre- his Diorite plaque.3 We may read:
sented are stated in "O.I.P.," LVIII, 293, in the note
to No. 4, 1. 1. 3 Ernest de Sarzec, Decouvertes en Chaldee, Vol. II:
2 Professor Poebel informs me that the same read- Partie epigraphique, p. xxxvii. Translations: Thureau-
ing had occurred to him independently many years Dangin, SAK, p. 7, h, Witzel, AOF, VII (1931-32),
ago. 33 ff., and Analecta orientalia, XV (1938), 82.

117
118 JOURNALOF NEAR EASTERN STUDIES

I 'gi kfi 2gi. gis.gi. engur(.ra) ib - k i - u, "it's (i.e., the temple's) sub-
agi. p a . zx 'GTUN-G-IN r
r-zux II IdEn- terranean temennu, a huge bollard, he filled in
ki(.da) 2ki-dili-gal the ground; with Enki in the house of the deep
3pa-zux 4u4 rbil1 mu-tum 5KA+X-ZUx it consults together."6
6Ku r -n u n u z (.a) ....
Holy reed, reed of the canebrakeof the deep, III. THE GOD IG-ALIMA(K)
Reed, thy top sproutingprofusely,thy root being (dGAL-ALIM)
at one place with Enki,
The sign IG is, when it means "door(-leaf),"
when I bring a prayer to thy top (may then)
to be read as i g and not as g a1 (see Dei-
thy .... in Kurnunuz .... , etc.
mel, SL, No. 80.25). By the same token the
The notion underlying the passage appears to divine name usually rendered dGL- a 1 i m
be that the reed, rooted in the waters of the must be read dI g - a 1 i m (.m a), for it means
subsoil, Enki's abode, is able to communicate "the (divine) door of the bison."7 Such a
a prayer addressed to its top to the god Enki meaning for a divine name may at first glance
at its root below. seem strange, but other evidence shows that
Parallels for the contrast p a - z ux, "thy Ig-alima(k), the son of Nin-Girsu(k), is but a
top," and d r - z ux, "thy root," abound in personification of the sacred door to Nin-Gir-
Sumerian incantations of the "Weihungstyp" su(k)'s holy of holies, Gir-nun, in the temple
(see Falkenstein, Die Haupttypen der sumeri- E-ninnu in Lagash. In Cyl. B vi 21 ff. Gudea
schenBeschworung ["LSSt. n. F.," Vol. I (Leip- states that "for the lord Nin-Girsu(k) he (i.e.,
zig, 1931)], pp. 76 ff.)4. We shall quote only Gudea) had in Gir-nun his (i.e., Nin-Girsu(k)'s)
one, PBS, I, 2, No. 123, 2-5: gi -sinig beloved son Ig-alima(k), the g a 15- 1 - g a 1
gig-gi gis ana ki-sikil-le ma4-a of Girsu, go about his duties as great door"'
ur-ku-zu-se erin-a pa-zu-se ba- (ig-gal-ge18 Gfr-nun-na gals-la-
u - u r, "Tamarisk of the canebrake, tree of gal Gir-suKI dlg-alim(.ma) dumu
heaven, grown up in a pure place, being (to ki-Ag-gA-ni en dNin-gir-su-ra
judge) by thy root a cedar, (to judge) by thy me-ni-da m[u]-n[a]-da-dib-e).8
crown a j[ashurutree."5 A parallel case is that of the "god" dG u -
A parallel for the notion that the root of the z a - den - l-1 , the "(divine) throne of
reed, reaching down into the subsoil waters, is Enlil" (on this "god" see the material listed by
"at one place with Enki" and thus in commu-
Schneider, Analecta orientalia, XIX [1939],
nication with him is offered by Gudea, Cyl. A 179, Nos. 182 and 183), though here the per-
xxii11-13; temen-ab.zu-bi dim- sonification seems less advanced than in the
gal-gal ki-a mi-ni-si-si dEn-ki- case of Ig-alima(k).
da e-an-gur4-ra-k a s mu-ti-ni- The figure of Ig-alima(k) furnishes one more
4 With this literary type, and still more with the indication of how relative was-as late as the
related type represented by the Akkadian "Kultmit- time of Gudea-the anthropomorphization of
telgebet" (see Kunstmann, Die akkadische Gebetsbe-
schw6rung ["LSSt. n. F.," Vol II (Leipzig, 1932), pp. 6 The syllabic writing of e e n g u r - a k - a, "in
80-82, 1141), the Ur- Nanshe(k) text has close con-
nection. It may be considered a Sumerian "Kultmit- the house of the deep (engur)," as e an-gurr
- r a - k a is noteworthy; with it should be compared
telgebet."
the slightly different, also syllabic, writing of e n g u r
5 We are unable to follow Falkenstein in his trans-
in en-kur-ra, "in the deep" (Cyl. Aix23). Of
lation of this text: "Tamariske, Rohrstaude, Baum,
other cases of unusual syllabic writing in Gudea's in-
den der lautere Himmel und Erde hervorgebracht hat,
deine heilige Wurzeln ...., scriptions, we may mention a - m a for a m a
an deiner Krone ist
hasuru" (op. cit., p. 78). "Rohrstaude" seems an awk- (Cyl. B xv 5) and those pointed out by Poebel in
GSG ? 13.
ward epithet for a tamarisk. Since 1. 3 forms an exact
7 On al im, "bison," see Landsberger, Fauna,
parallel to K 4906, 1-2 (quoted by Falkenstein, op. cit.,
p. 79), gis a-ab-ba ki-sikil[-le ma4-al pp. 92-93. The term is frequently used as a divine
is tdmti sa ina asri [elli ibbani], it seems better to epithet (see Tallquist, "Akkadische Gotterepitheta,"
translate along the lines there indicated. By reading Studia Orientalia, VII [Helsinki, 1938], 257). Here it
su.-.-a for -is erin-a (<erin-Im) in presumably refers to Nin-Girsu(k).
1. 4, Falkenstein misses, in our opinion, the sense of 8 Professor Poebel informs me
that, independently,
both this and the following 1. 5. he has reached the same conclusions.
CRITICAL NOTES 119

the Mesopotamian pantheon. The human ge18 DUGUD-ta ba-ta-e, "Gudea


form was still far from being the only one un- made the house of Nin-Girsu(k) emerge like
der which divinity could be viewed. the sun from clouds."

IV. THE PRESUMED DEITY VI. THE CONCEPT OF DIVINE PAR-


dDIS-DINGIR-RA ENTAGE OF THE RULER IN THE
STELE OF THE VULTURES
In proper names of the period of the Third
Dynasty of Ur occurs a group of signs usually The notion that the ruler is of divine descent
interpreted as the name of a deity dD i s - is found in both Mesopotamia and Egypt.
d i n g i r - r a (most recently by Schneider, But, whereas in Egypt this notion has been
"Die Gotternamen von Ur III," Analecta ori- rationalized to a high degree of clarity and
entalia, XIX [1939], 83, No. 77). The sign- unity, it remains in Mesopotamia characteris-
group DINGIR-DIS-DINGIR occurs also (as noted tically vague and fluid.9
by Schneider, loc. cit.) in the Lu-Utu(k) inscrip- In Egypt the god Amon embraces-in the
tion CT, Vol. I, 96-6-12, 3. There it clearly is guise of her husband-the Egyptian queen and
the term for a locality and constitutes, as seen engenders the future pharaoh.'0 In Mesopo-
by Poebel (apud Thureau-Dangin, Les Homo- tamia conflicting claims to descent from hu-
phones Sumeriens [1929], p. 34, n. 11), a variant man parents, from divine parents, and even
of DINGIR-DIS-DINGIR = t i ll a; Thureau- from a variety of divine parents are allowed to
Dangin assigns to it the value t i 11 a. The stand unreconciled in inscriptions of the same
Sumerian word t i 11 a, translated in Akka- ruler."
dian as rtbdtum, "open space," "square" (also A somewhat greater degree of rationaliza-
suqu, sulk, kami, etc.; see Deimel, SL, No. tion than is immediately apparent might he
13.30; cf. 13.32 and 33), is well known. In assumed for the Mesopotamian notions if we
Umma-as we gather from Lu-Utu(k)'s in- could accept the theory that divine parentage
scription-"the square" kat' exochen was ap- of the Mesopotamian ruler was conceived to
parently a square hallowed to Nin-bursaga(k), be parentage by adoption and not parentage in
and it is presumably this holy square which a physical sense. Such a theory was proposed
appears in the personal names L i-till by Paffrath in his article "Der Titel 'Sohn der
(i.e., lu till a -a (k), "man of 'the Gottheit,'" in MVAG, XXI (1917), 157-59,
square' ") and U r -t i 11 a (i.e., ur and has more recently been elaborated by
t i ll a - a (k), "wild beast of 'the square' "). Labat in his comprehensive study Le Caractere
Aform Ur- dDis-dingir-ra does not religieux de la royaute Assyro-Babylonienne
exist. The passages in question have Ur- 9 It would seem that in Mesopotamia attention was
tilla sanga (in some cases the modern focused so intensively on the "social" aspect of the
notion-the aspect which is of immediate conse-
copy erroneously gives RA instead of s a n g a), quence: the claims to parental love and consideration
"Ur-tilla(k) the sangQ priest," see, e.g., Gen. which the ruler has to the god as "son"-that other
TD, No. 5623.3, Gen. Tr. D, Nos. 5.3 and aspects of the concept remained in shadow and were
not thought through to consistency and clarity. The
25.1 1, ii 14 (emend RA to sanga), iv 1l, concept partakes thus in a certain measure of the na-
etc. ture of metaphor, where attention is similarly but in
still higher degree focused on one aspect to the exclu-
V. DUGUD, "CLOUD" sion of others. Cf. below, n. 13 (end).
10 E.g., Breasted, Ancient Records of Egypt, Vol. II,
A meaning "cloud" for DUGUD is indicated ? ? 195 ff.; see also the study by Colin Campbell, The
by passages such as Gudea, Cyl. A xxi 19-20, Miraculous Birth of King Amon-Hotep III (Edin-
e bur-sag-ge18 im-ma4 -ma4 -de burgh, 1912). I owe these references to Dr. Richard
Parker.
DUGuD-ge18 an-sa-ge im-mi-ni-lb-
11See Paffrath, MVAG, XXI (1917), 157 ff., and
dir-diri -d , "House, like a mountain Labat, Le Caractere religieux de la royaut6 Assyro-Baby-
thou wilt grow, like a cloud thou wilt float in lonienne (Paris, 1939), pp. 55-56. Labat's treatment
of the notion of divine parentage in his chap. iii
the midst of heaven," and ibid., xxiv 13-14,
(Le Caractere, pp. 53-69) gives a good impression of
Gu-de-a e dNin-gir-su-ka dUtu- its general fluidity and vagueness.
120 JOURNAL OF NEAR EASTERN STUDIES

(Paris, 1939), pp. 53-69. This theory sees for- The difficulty disappears if we read in line 2
mal acts of adoption behind the statements of a -ga instead of a-s -ga (in the
Mesopotamian rulers that they were nourished system of transliteration used by Thureau-
with the milk of or were placed on the knee of Dangin in 1909 a - s a (g) - g a). This read-
some goddess. It has always, however, re- ing changes the meaning of the passage to:
mained a serious difficulty that these acts are "Over E-Anna(k)-tum, the seed implanted13
nowhere else in Sumero-Akkadian literature in the womb by Nin-Girsu(k), Nin-Girsu(k) re-
attested as acts of adoption. Here we shall en- joiced"; the epithet now states that E-Anna(k)-
deavor to show that the most explicit passage tum is the son of Nin-Girsu(k) by physical
dealing with these acts, the Stele of the Vul- fatherhood, and the god's joy in him becomes
tures, obv. iv 9-14, occurs in a general context the natural joy of a father in his newborn
which is very definitely concerned with the no- child.
tion of physical parenthood and not with that The reading also allows us to restore with
of parenthood by adoption; the events de- some degree of probability the damaged cases
scribed are E-Anna(k)-tum's birth and the re- in the passage obv. iv 9-18 which precede
ception accorded him by his divine parents the naming of the child by In-anna(k):
and relations. We may take as point of depar- 9[dN]in. [gr.]s u-rke4] 1?[a] l - [a n-]
ture the lines obv. v 1-5 occurring a little fur- na.tu. [ma] 11[s-ga] 12[gu mu-]ni-
ther on in the text. Thureau-Dangin renders
13The verb-phrase s u - d ul means, according
them (Heuzey and Thureau-Dangin, Resti- to its
etymology, "to work the hand," "to use the
tution materielle de la stele des vautours hand" (on d u 1, "to work [something]" cf. Poebel in
[Paris, 1909], pp. 44-45) as follows: 6- a n- AOF, IX [1933-34], 264; Poebel proposes "machen,"
"tun," "ausfiihren," "vollziehen"). It appears in the
na-tim a-sa (g)-ga su-du (g)-ga texts in two meanings: (1) "to touch," "to work by
dingirn i n - gi r -zu- k a -da dingirn i n - hand." See, e.g., the Samsu-iluna inscription YBT,
"Par ]-an-na- Vol. IX (New Haven, 1937), No. 36 i 30, u lg a l s u -
gir-zu mu-da-hul, d u l - g a - n i - m e - e n, and the Akkadian transla-
toum, a qui un champ avait ete donn6 par tion CT, Vol. XXXVII, P1. 2 i 33-34, sar-ra-am li-pi-it
Nin-gir-sou, Nin-gir-sou fut r6joui." The epi- qd-ti-su ia-ti, "me, the king his handiwork," and note
translation lapdtu for s u - d ull -Ud
thet here given to E-Anna(k)-tum fits rather the Brussels Vocabulary, TCL 6, No. 35 ii 22. Here be-
in the

awkwardly in the context. The text has just longs probably also the specific meaning "to break up
related how the goddess In-anna(k) took the (the ground)" which s u - d u has in the phrase
ki u- d ull-ga translated MIN (i.e., na-qa-ru) sa
presumably newborn E-Anna(k)-tum on her qaq-qa-ri in RA, XIII (1916), 190, K 2055 obv. i 21
arm, named him, and then placed him on the a, b. (2) "to hand over," "to give." See the material
knee of the goddess Nin-hursaga(k), who quoted by Thureau-Dangin, Rest. mat., p. 45, n. 1.
The specific meaning: "(semen virile in vaginam) in-
suckled him. It goes on to describe how the figere" in which s u - d uii is used in the passage un-
god Nin-Girsu(k), rejoicing in the boy, meas- der discussion appears also in Gudea's appeal to
ured12out five cubits and one span over him, me Gatum-du(g) Cyl. Aiii6-8, ama nu-tuku-
ama-mu ze -me a nu-tuku-me a-mu
thereby-so we may assume-fixing his future z6-me a-mu sa-ga su ba-ni-dull unu6 -a
i - t u - 'For
height to five cubits and a span or six feet and e, me who have no (other) mother thou
art mother, for me who have no (other) father thou
one and one-tenth inch. Why the present of a art father; thou didst implant the seed of me in the
field should be mentioned here, and in such womb and thou didst bear me in the ....." Here very
clearly u ba-ni-du and i - t u - e constitute
offhand manner, is difficult to understand. Gatum-du(g)'s claims to fatherhood and motherhood,
respectively, of Gudea. It should perhaps be men-
12 The verb ra in the phrases su-bad-ne tioned that Gudea's language is best understood as
mu.n6.ra (obv. v7-8) and kasl-a-ne mu. metaphorical. He is appealing to the parental love of
n e . r a (obv. v 10-11) is taken to mean "battre (le the goddess toward him and the physical coloring of
(m6tal)" by Thureau-Dangin (Restitution materielle de his imagery is presumably due to the fact that the
la stele des vautours, p. 45, n. 3) and is translated by tertium comparationis is the love of parents toward the
him more freely as "forma." We prefer to connect it child of their body, supposedly stronger than the love
with the ra of 6e gana b -ra (En-temena(k), toward an adopted child. The metaphor used by Gu-
Cone A i 11), "he measured the field" (lit., "he laid dea is still alive in Iraq; it is not unusual for a work-
the measuring cord on the field"), and to translate "he man who brings a petition or complaint to his superior
laid upon him his span" and "he laid upon him his to introduce it with the words: "Thou art my father
cubit." and my mother."
CRITICALNOTES 121

du 13[dN in-hur- s a g -ke4] 14[- t u] VII. "TEARS OF JOY"(?): STELE OF


[P -an-na-tu m-da] 16[N i n - u r] THE VULTURES. OBV. XI 16-18.
- s [ a g (. g a)] 17mu-da-ul, "Nin-Gir- In the Stele of the Vultures, obv. xi 16-18,
su(k) implanted the seed of E-Anna(k)-tum in
E-Anna(k)-tum is given the puzzling epithet
the womb and Nin-hursaga(k) bore him. Over
i[r] - d uo - g a p a d - a dDUN-X. Thureau-
E-Anna(k)-tum Nin-hursaga(k) rejoiced."
Dangin translated it in SAK (p. 13) as "E-an-
With the parallelism s u - d ull, "engender":
na-tum, der vergiesstgute Trdnen iiber DUN-X,"
t u, "bear," compare Gudea, Cyl. A iii 6-8
and in Rest. mat. (p. 50) as "f-an-na-toum qui
quoted in note 12 above. verse de pieuses larmes, dont DUN-X [est le
Our restoration of the name of E-Anna(k)-
dieu]." He adds in a note that "ces 'pieuses
tum's mother as Nin-hursaga(k) was prompted
larmes' (m. Am. 'bonnes larmes') sont versees
partly by the remaining traces in obv. iv 17
par E-an-na-toum apparemment sur les morts
(with which obv. iv 28 may be compared), and
auquels il vient de rendre les derniers devoirs
partly by obv. xviii8-9, where E-Anna(k)- (noter que la lecture est tres incertaine)."
tum seems to mention this goddess as his
mother. Utilizing the syntactical observations of
Poebel, made public some years later in
Lines 15-18 have been restored parallel to
GSG (?? 714, 716, and 392), it seems, however,
obv. v 1-3 on the assumption that these stated
more natural to render the passage as: "E-
the mother's, those the father's rejoicing in
Anna(k)-tum over whom tears were shed in
the child.
The section with which we have been deal- goodly fashion by DUN-X." And since Lands-
berger has made it plausible that "tears of
ing, from obv. iv 9 to v 14, would thus mean:
joy" was a phenomenon with which the Su-
Nin-Girsu(k) implanted the seed of E-An- merians were conversant (ZA [N.S.], VI [1931],
na(k)-tum in the womb and Nin-hursaga(k)bore 297), we can perhaps translate a little more
him.
Over E-Anna(k)-tum Nin-hursaga(k) re- freely as "E-Anna(k)-tum over whom DUN-X
joiced, In-anna(k) took him on the arm and wept for joy." DUN-X was the personal deity
named him E-Anna(k)-In-anna(k)-Ib-gal- of E-Anna(k)-tum, and it is understandable
(a)kaka-tum (i.e., "Worthy of the E-Anna(k) of that she (he?) might become a bit emotional
In-anna(k) of Ib-gal"), she sat him down on Nin- over the brilliant achievements of her (his?)
hursaga(k)'s knee for her, and Nin-hursaga(k) prot6ge.
suckled him.
ORIENTAL INSTITUTE
Over E-Anna(k)-tum, the seed implanted in UNIVERSITY OF CHICAGO
the womb by Nin-Girsu(k), Nin-Girsu(k) re-
joiced. Nin-Girsu(k) laid upon him his span, laid 14 Thureau-Dangin restores [d i n g i r - r a - n i]
but adds (n. 4 on p. 50): "Restitution tres incertaine:
upon him his cubit, even (up to) five cubits, en general on trouve 1'ordre inverse (d i n g i r - r a -
(making) five cubits and one span. Nin-Girsu(k) n idingirD U N - X). D'ailleurs il est possible que cette
in great joy..... case n'ait pas ete inscrite."

You might also like