Professional Documents
Culture Documents
Abstract
Due to the discrepancies between Arabic and English, one is Semitic
and the other is Endo-European, explicitation in translation is inevitable
especially in terms of culture specific items. To bring about accessible
version(s) is a laborious task on the part of the translator once s/he has to
resort to such translation strategies as annotation, transliteration, addition
and paraphrasing.
1. Preliminaries
It is perhaps, with one consent accepted that complete symmetry or
sameness can hardly exist between languages descending from the same
family, with greater reason those are not genetically nor culturally related.
Accordingly, the more divergent the languages are, the more explicitations
in translating from one language into another, Arabic and English are not
exceptions. The aim of this study is to provide some useful translation
strategies to be adopted by Arabic-English translator as a first aid to solve
the socio-cultural problems. It is hypothesized in this study that paraphrasing
strategy is the most commonly used for rendering the Arabic cultural
333
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
specific terms into English. To verify this hypothesis , Hajj Mabrur is the
case in point.
2. Explicitation
Explicitation is a term introduced by Vinay&Darbelnet (1958). It is a
sort of supplementary procedures, which they list in addition to their direct
translation and oblique translation procedures. Unlike implicitation,
explicitation signifies information that is only implicitly mentioned in the
source text (ST) (Munday,2009 :202). Such a process is brought about by
the translator filling out ST, for example by including additional phrases,
spelling out implicatures or adding connectives to help the logical flow of
the text to disambiguate and increase readability. This process may be
motivated by the translator’s conscious desire to explain the meaning to the
target text (TT) reader, or may sometimes simply be an inevitable result of
the act of mediation. However, whatever the reason, the result is that “the
translator simply expands the TL text, building into it a semantic redundancy
absent in the original” (Blum-Kulka, 1986:21). Commentators on translation
have long been paying attention to the phenomenon, as can be seen for
example in Guttinger’s (1963) general observation that TTs tend to be longer
than their originals, or Nida’s claim that translated messages are more
comprehensible if drawn out by the addition of a certain amount of
redundancy (1964:131). However, it is only relatively recently that
researchers have started taking serious notice of it. For example, Blum-
Kulka (1986), in a study of cohesion and coherence in translation, finds a
greater concentration of cohesive devices in translated text, irrespective of
differences between SL and TL (1986:19); she concludes that “it might be
334
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
3. Equivalence:
Since antiquity, translation equivalence has always been a central
concept in translation theory. It is always there, in the heart of translation
theory and in the background of the minds of translation theorists and
translators. All the linguistically oriented schools of translation theory have
in common the central concept of translation equivalence, which shifted the
focus of translation theory away from the traditional polarization of 'literal'
or 'free' to a presupposed interlingual tertium comparationis of equivalence
(see Snell-Hornby 1988).
Translation equivalence of the last few decades need to be seen in a
historical context, dated back to the history of translation theory. Therefore,
335
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
it was not born out of nothing. It has been evoking heated discussions
concerning its validity and usefulness in translation practice.
As to the chronological anthology of translation equivalence (partly
based on Schulte et al, 1992, and partly on others), it opens with translation
theories in the era of the Romans. During that time translation meant the
appropriation and expropriation of the content of the Foreign Language
Text, for the Native Language Text should supersede the original. The prime
concern then was with confirming the superiority of the translator's mother
tongue as a matter of patriotism. In the B.C. era, Cicero wrote:
"I translate the ideas, their forms, or … their shapes; however, I translate
them into a language that is in tune with our conventions of usage … .
Therefore, I did not have to make a word-for-word translation but rather a
translation that reflects the general stylistic features … and meaning … of
the foreign words."
The idea of achieving translation equivalence of any kind was in the
translator's background, but in an unusual way. That is, it is the equivalence
that fits in his native language, being superior to the foreign language.
However, it is absent in our contemporary sense of it. Whether the
translation distorted the meanings of the original text or not was of minor
concern to the translator. An adamant advocate of this view of translation is
Saint Jerome, the famous translator of the Greek Bible into Latin. However,
that attitude toward translation underwent a radical change in the middle of
the Eighteenth Century.Schopenhauer's (1800:32) comments on
equivalencies : "Not every word in one language has an exact equivalent in
another. Thus, not all concepts that are expressed through the words of one
language are exactly the same as the ones that are expressed through the
336
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
To know the meaning of an individual word does not mean merely the
knowledge of its referential or dictionary meaning. There are different types
of meaning included in lexical items: referential, connotative, associative,
metaphorical, allusive, etc. Below, an explanation of three of these will be
provided, by way of exemplification.
Schopenhauer's (1800:32) comments on equivalencies : "Not every
word in one language has an exact equivalent in another. Thus, not all
concepts that are expressed through the words of one language are exactly
the same as the ones that are expressed through the words of another". These
equivalencies are even more delicate and problematic in poetry in particular,
where equivalents are not possible.
337
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
338
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
linguistic relativity. This has led him to make such kinds of generalizations
as perfect communication impossible; there are no exact correspondences
between related words in different languages. Emphasis on differences
rather than similarities has led some writers other than Nida to question the
possibility of absolute equivalence. They have taken the difference as the
rule, not the exception. If we discuss this matter practically we would find
many words in English and Arabic which are identical, such as room, right,
wrong, go, eat, come, etc. Thousands of examples are available. If such a
claim is correct, dictionary compilers will not be able to compile
dictionaries. Furthermore, the general principle of translation highly
commendable to be adopted is that equivalence can be attained in a way or
another with or without a problem, or sometimes with a certain kind of
compensating procedures. The result would be equivalent messages in the
two different languages and of course with different degrees depending on
the translator's
abilities and talents beside other factors.
nature of the relationship they perceive between language and culture. Some
scholars believe that culture is only part of language and hence can be
translated (see Newmark 1988:95, Ghazala 2003:194). Others give more
emphasis to culture claiming that language is overall cultural and culture is
untranslatable. Ghazala (2003:194) has rejected the claim of Robinson
(1997) of cultural untranslatability for it implies the impossibility of
translation. Others consider translation as an act of cultural information,
such as Snell-Hornby (1988:82), (Karamanian 2002:5), etc, claiming that
translators are required to be not only bilingual but also bicultural. They
have adopted a biased-cultural approach to translation by making culture
familiar to readers by means of changing the SL culture into the TL culture.
We believe that culture is only one aspect of language and translation.
If culture is untranslatable, translation will not exist, and works would not
have been translated. Since this has never happened, the claim is definitely
false and depends on mere theorization. In what follows, we are going to
develop this argument further.
The last two decades have witnessed the burgeoning of cultural
research in translation studies. Scholars have felt the need to look beyond the
confines of linguistically oriented translation studies and search for cross-
cultural approaches. Wilss (1996) has indicated that an implication of the
contextual view of translation is that translation cannot be fully understood
outside a cultural or intercultural reference. He has also added that a culture-
oriented approach to translation is nothing new. Many scholars have viewed
translation in a cultural perspective (Nida 1964, Reiss 1976, and Vermeer
1989). Culture- oriented views are always subject to considerable
assessment.
341
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
342
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
impossibility of translation. But this is not exactly the case. Many cultural
beliefs and connotations are brittle in particular.
Aixela (1996) has discussed the translation of culture-specific items.
He has stated that each linguistic or national-linguistic community has at its
disposal a series of habits, value judgments, classification systems, etc.
which sometimes are clearly different and sometimes overlap. This way,
cultures create a variability factor that the translator will have to take into
account. He has mentioned that at present there is a clear recognition of the
fundamental role played by cultural transference in translation, a fact that
becomes clear if we think of the presence of the term 'cultural' and its
derivatives in a significant proportion of the modern literature on translation.
Cultural asymmetry between two linguistic communities is necessarily
reflected in the discourse of their members. Translation provides the
receiving society with a wide range of strategies, ranging from conservation
(acceptance of the difference by means of the reproduction of the cultural
signs in the source text), to naturalization (transformation of the other into a
cultural replica).
The choice between these two strategies will show the degree of
tolerance of the receiving society and its own solidity. Culture-specific items
are usually expressed in a text by means of objects and of systems of
classification and measurement whose use is restricted to the source culture,
or by means of the transcription of opinions and description of habits equally
alien to the receiving culture. The main difficulty lies in the fact that
everything in a language is culturally reproduced beginning with language
itself. In translation, a specific-item does not exist by itself. It is the result of
a conflict arising from any linguistically represented reference in a source
343
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
344
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
345
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
Arabic
Procedure English Example
Equivalent
قميص:الكيمون
ياباني فضفاض الى
12-Componential analysis Kimono
الركبة بأكمام
عريضة وحزام
شرائح لحم فخذ
13-Paraphrase Ham
الخنزيرالمملح
14-Translation lable Fax بريد سريع/فاكس
15-Deletion High tea الشاي
سترة ذات:الكلتية
ثنيات طويلة
يرتديها الرجال
16-Glossary, notes and
Kilt والنساء في اسكتلندا
footnotes
وافرادالفرق
االسكتلندية في
الجيش البريطاني
There are number of reasons that impel translators in certain cases to choose
one of the translation strategies. The first one is the degree of linguistic
prescription: there are different attitudes towards the strategies. This also
differs among individuals as well; some translators try their best to defend
their language against foreignization, while others consider this as
something minor and sometimes inevitable. I believe that we should try our
best to decrease the number of foreign words in our language. Our language
346
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
4. Non-equivalent Words:
One of the most difficult problems facing a translator is to find lexical
equivalents for words, objects and events not known in the receptor culture.
Of course, a translation has to consider not only the two languages but also
the two cultures. Because of the differences among cultures, there will be
some concepts in the SL which do not have lexical equivalents in the TL.
This may be due to differences in geography, customs, worldview and other
factors.
Larson (1984) has indicated that there are three basic alternative ways in
which a translator can find an equivalent expression in the receptor
language. These are:
1. A generic word with a descriptive phrase, e.g. hound كلب الصيد, sushi نوع
من السمك يؤكل باردا, ,etc.
2. A loan word, e.g. computer and حاسوب, technology تقنية, television تلفزيون
, etc.
3. And a cultural substitute, e.g. parliament and مجلس الشعب
When a translator is confronted with words in the SL which have no
equivalent in the receptor language vocabulary, his first responsibility will
be to understand clearly the meaning of the word and its use in the context in
347
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
which it occurs. Sometimes the author is more concerned with the form of
the thing, but sometimes function is more important. Things and events can
be looked at from a different perspective.
348
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
349
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
on the translators' renderings from their explanatory notes and the exegetical
material which they incorporated in their translations of the texts (Ilyas,
1989:92-4).
As the inimitability of the Quran lies in its style , eloquence , structure
and lexes which cannot be imitated by the most skillful Arab writers
themselves, "how much more difficult, then, would be the attempt to render
the Glorious Quran in a medium foreign to the characteristic linguistic and
rhetorical devices of classical Arabic ? " (Khan, 1987 :12).
Muslim scholars, however, are reluctant to translate the glorious
Quran because they view that it is untranslatable owing to its unique
inimitable style. Such an inimitability of the Quran has been recognized by
one generation after another. For example, Al-Baqilani discussed this subject
in his book (‘ )إعجاز القرانIcjazul-Quran’, as did Al-Razi in his ( نهاية اإليجاز في
‘ )دراية اإلعجازNihayatul-Ijaz fi Dirayatil-Icjaz’. Al-Jurjani, on his part,
tackled the subject in his book (‘ )دالئل اإلعجازDalailul-Icjaz’ (cf. Matlūb,
1996:9-10). Simlarly, Al-Būti (2003:231) maintains the impossibility of
rendering the glorious Quran owing to its unique style whereby the intended
meaning can be conveyed via one polysemous word apart from its abstract
semantic sense. Famous among others is Al- Otheimeen (2002:33) who is in
favour of communicative translation because it is goal-oriented as he states
in his book (‘ )أصول في التفسيرUsool fi-t-Tafsir’.
The following are some religious examples that reflect how
explicitation, with its different sub-strategies employed in such kind of texts.
Hajj Mabrur is the book adopted for purpose of the study, as it is rich with
many cultural specific terms related to such unique event’s (Hajj) rituals
which have no equivalence in English . We find that the translator has no
350
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
other way to tackle such a translation problem other than using the
procedure as a problem-solving strategy .
4. Hajj Mabrur:( a case in point )
Forms of Hajj: There are three forms of Hajj,(Tamattu’, Qiran, and Ifrad.
(10)Tamattu’ (pp.29)
{ Combining Hajj and Umrah with a break in between.}
(11)Qiran (pp.30)
{ Combination of Umrah and Hajj in intention at the same time.}
(12)Ifrad (pp.30)
{ Hajj only.}
Scenes from Arafah:- The following are some scenes from Arafah day
rituals:
(13)Husn-ul-Khatimah (pp.43)
{ Dying as Muslim.}
(14)Ramiy (pp.45)
{ Pelting Jamarat( stones).}
(15)Hadiy (pp.46)
{ Animals for sacrifice.}
6. Conclusion
The study concludes that as far as case is related with the religious texts,
especially that of terminology, strategy No (8),i.e. translation by paraphrase
using related words , is the most commonly used one as is the case with
examples (1-9), since it conforms to the Target Language audience norms.
Translators have opted for Translation by illustration ,i.e. strategy No (7) as
a secondly resorted means to convey the message as explicit as possible as in
examples (10-15). The other strategies are the least commonly used if they
were.
352
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
References
Aixela, Javier Franco. 1996. Culture-Specific items in Translation, in Roman
Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (eds.), Translation,
Power, Subversion, 52-79. Clevedon: Multilingual Matters
LTD.
Al-Hilali, M. T., Khan, M. (trans.) 1998. Translation of the Meanings of the
Noble Qur’an in the English Language . Madeena, King Fahd
Complex.
Aziz, Y. and Lataiwishi (2000) Principles of Translation Qar-Younis
University Press.
Baker, Muna (1992) In Other Words: A Coursebook On Translation,
London: Routledge.
Blum-Kulka, Shoshana (1986) “Shifts of Cohesion and Coherence in
Translation”, in Juliane House and Shoshana Blum-Kulka
(eds), 17-35.
Dryden, John. 1680. On Translation, in Rainer Schulte and John Biguenet
(eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays form
Dryden to Derrida, 1992:17-31. London: The University of
Chicago Press.
Ghazala, Hasan 2003. Translation as Problems and Solutions: A
Coursebook for University Students and Trainee Translators.
(5th edition.). Beirut: Dar Wa Maktabat Al-Hilal.
Guttenger, Fritz (1963) Zielsprache. Theorie und Technik Des Ubersetzens,
Zurich:Manesse Verlag.
Ilyas, A. (1989) Theories of Translation Mosul University Press, Mosul.
353
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
355
مجلة آدآب الفرآهيدي
\
المستخلص
نظ ار لوجود الفوارق بين اللغتين العربية واالنكليزية ،حيث أن احداهما لغة سامية والثانية لغة هندية
اوربية ،فان االظهار في الترجمة أمر المناص منه السيما فيما يتعلق بالمفردات الخاصة بثقافة
معينة .ولتحقيق ترجمة مفهومة ،على المترجم بذل جهود جبارة متمثلة باللجوء الى استخدام
356