You are on page 1of 20

LAURA R.

GRAHAM
University of Iowa

Quoting Mario Juruna:


Linguistic imagery and the transformation of indigenous
voice in the Brazilian print press

A B S T R A C T uring the 1970s, a central Brazilian Xavante leader named Mario

D
In this article, I reveal the textual mechanisms that Juruna pioneered the strategic use of indigenous culture to at-
influential news editors employed to manipulate tract the attention of the mainstream Brazilian press and used
popular understandings of Mario Juruna, a Xavante the celebrity and publicity he achieved to advance Xavante
leader who played an important role in advancing claims to land. He also initiated the use of new media tech-
democracy during Brazil’s military dictatorship and nologies within Brazilian indigenous struggles for rights. In 1982, he was
became the first Indian elected to national office. I elected to Congress, becoming the first (and so far only) native Brazil-
argue that editors used the implicit messages of ian to be elected to national office. Remarkably—although Juruna was an
represented language to initiate shifts in the eloquent orator when speaking his native Xavante (a central Brazilian Gê
public’s perception of the Xavante leader and language)—he had only elementary control over Portuguese, the language
thereby to change its opinion of him. Juruna’s case of national political discourse. Juruna’s Portuguese speech, especially me-
illustrates that linguistic resources are powerful dia representations of it, played a major role in public perceptions of the
tools that hegemonic institutions, such as the press, Xavante leader and his political career.
and other dominant parties may employ to advance At the same time that Juruna was creatively using new media technolo-
their own interests and influence public opinion on gies and the press to bring attention to the Xavante fight to recoup lands,
matters of political and social import. [language the press was using Juruna to advance the agenda of business elites to oust
politics, linguistic discrimination, politics of the military government. When the Xavante leader debuted on the national
representation, textualizing practice, print media, scene, boldly issuing public critiques in his dysfluent Indian Portuguese
indigeneity, Brazil] of government officials who lied about the return of stolen Xavante lands,
the privately owned mainstream press (known in Brazil as the imprensa
grande) was subject to harsh censorship. Although its voice, like other op-
position voices, was muted out of fear of violent reprisal, including death
threats against newspaper staff (carried out in some cases, such as that
of journalist Vladimir Herzog, who was killed in October 1975), the main-
stream press used Juruna—particularly his defiant declarations against the
state—to signal to the general public the existence of civil dissent. Then,
when political circumstances changed and Juruna’s criticisms of the Brazil-
ian government ceased to advance elite interests, mainstream media spun
its influential representational weight 180 degrees to turn Juruna’s positive
image on its head. These two disparate media depictions invoke the oppos-
ing tropes of the colonial Noble Savage narrative. In one political context,

AMERICAN ETHNOLOGIST, Vol. 38, No. 1, pp. 164–183, ISSN 0094-0496, online
ISSN 1548-1425. C 2011 by the American Anthropological Association. All rights reserved.
DOI: 10.1111/j.1548-1425.2010.01299.x
Quoting Mario Juruna  American Ethnologist

Juruna is a pure and primitive champion of noble political Juruna’s case demonstrates ways that representa-
virtues; in another, he is an insolent political barbarian who tions, or “recontextualizations” (Bauman and Briggs 1990;
must be muted or silenced and put in his place—removed Silverstein and Urban 1996), of language and speech in the
from the public spotlight and out of audible range. public sphere affect how, indeed if, the voices of indige-
In this article, I draw on the tools of linguistic anthro- nous leaders, and subaltern linguistic minorities generally,
pology to show how print media manipulated depictions are heard in national and international arenas. It also illus-
of Juruna’s language and speech to mobilize these conflict- trates the almost impossible obstacles that indigenous ac-
ing narrative tropes and influence public perceptions of the tivists face when they gain access to formal political power.
Xavante leader. Through critical analysis of the language More broadly, Juruna’s case serves as a reminder, espe-
forms they used (see Fairclough 1989, 1995a, 1995b; van cially to speakers of minority languages and nonstandard
Dijk 1991, 1993, 1999), I demonstrate how prominent news varieties of dominant languages, that linguistic resources
editors dramatically transformed practices for representing are powerful tools that hegemonic institutions such as the
Juruna’s speech and language in print, as “textual artifacts” press may employ (despite editorial conventions that dic-
(Silverstein and Urban 1996). My study is based on analy- tate the consistent use of standardized language in print)
sis of textual representations of Juruna’s quoted speech and to advance dominant interests and influence public opin-
debates about his language collected from over 300 arti- ion. Interested parties, whether allies or foes of those who
cles in daily newspapers and weekly news magazines from are quoted, can use the implicit messages of represented
1973, when Juruna first appeared on the national scene dur- language to initiate shifts in perception and even change
ing the height of the military dictatorship, to 1983, when he public opinion on matters of political and social import.
held office as a federal deputy. I reveal the specific linguis- Textualizing practice in any document, including newspa-
tic mechanisms that elite editors used to first valorize and pers and, increasingly, the Internet, inevitably carries the
later stigmatize the Xavante leader and ultimately under- ideological traces of those responsible for its production.
mine both Juruna’s public image and what he stood for po- It may be wielded for or against politicians and other pub-
litically. I show that, within a brief time frame, several lead- lic figures in a variety of contexts. Print quotations convey
ing and highly influential daily newspapers and major news much more than the propositional messages of speakers
weeklies went from printing quotations of Juruna’s speech whose utterances they quote. Quoting and printing are po-
in grammatically correct, even eloquent, Portuguese to de- litical acts that are saturated with power. In considering the
picting the Xavante leader as barely able to utter a compre- transformation that took place in editorial practice for re-
hensible statement in that language. presenting Mario Juruna’s language and speech, or, indeed,
I argue that once Juruna entered formal politics, politi- the printed representation of the speech of any public fig-
cal rivals deployed attacks against his language and speech ure, it is helpful to review how and why this is so.
and used print representations of them as primary means
for destroying his political career. Indigenous peoples are
Quoting and printing
particularly vulnerable to image manipulation because of
their extreme marginality and relative powerlessness (see, Quoting speech and printing it as written text are never
e.g., Conklin and Graham 1995; Meek 2006); they are eas- straightforward, ideologically neutral practices. Both in-
ily susceptible to reinscription into the deep grooves that volve complex processes and entail relations of power
the Noble Savage narrative has etched in colonial imaginar- and authority. Quoted speech, as Mikhail M. Bakhtin
ies (see Slater in press). Despite Juruna’s success in mas- (1981, 1986) emphasizes, connects two discursive mo-
terfully engaging the mainstream press to advance Xavante ments, bringing speech tokens from previous situations
goals during the 1970s, he was not immune to such ma- into new social contexts or, in the case of written discourse,
nipulation. While maintaining the neutral façade of news texts. Quoting involves extracting or detaching a stretch of
reporting, print news media used the resources language words from one context and then fitting it into a new one,
provides to construct a negative “linguistic image” (Irvine processes that linguistic anthropologists call “decontextual-
and Gal 2000) of Juruna that proved damning to his pub- ization,” “entextualization,” and “recontextualization” (see,
lic career. This negative linguistic image corrupted pos- e.g., Bauman 2004; Bauman and Briggs 1990; Silverstein and
itive public perceptions of the Xavante leader, corroded Urban 1996). When quoting—through processes of select-
his immense popularity, and laid the groundwork for his ing, detaching, and then repositioning another’s words into
eventual political undoing. The consequences of this press a novel context or text—the author of a new text exerts
campaign extended far beyond the Xavante leader’s politi- considerable power over another’s speech (see, e.g., Lutz
cal career, for Juruna’s negative image ultimately adversely 1990). The ways a quoted utterance is recontextualized—
affected other Xavante and—if election to national office packaged to fit into new (con)texts—affects interpretations
is used as a measure—indeed, all of Brazil’s indigenous of the original speaker or author as well as of the original
peoples. message and social situation or text.

165
American Ethnologist  Volume 38 Number 1 February 2011

Writing is also a form of recontextualization that trans- ethical bias through linguistic representation (see Society
forms utterances (both spoken and unspoken) into printed for Professional Journalists 2009). Correct or standardized
texts. A written text is a product, the result of ideologically grammar makes language “transparent,” leading readers to
laden processes of production (Fairclough 1989:24; see also “look through” it (Urban 1991:1) while simultaneously per-
Haviland 1996; Urban 1996) that extend from the develop- ceiving it as authoritative, thereby directing attention to a
ment of orthographies through projects of grammar writ- text’s propositional message. Adhering to Western linguis-
ing, standardization, and transcription to institutionaliza- tic ideologies that privilege language’s denotive function,
tion in schools, publishing houses, print news media, and journalistic standards promote an illusion of linguistic ob-
other venues that control and enforce linguistic standards.1 jectivity. Ideologies of linguistic objectivity obfuscate ways
In print news media, one of several linguistically hegemonic that editors can legitimize or stigmatize social actors whose
institutions that regiment publicly circulating language and statements they quote in print (see Fenigsen 1999; see also
the language of public discourse (Bourdieu 1991; Cameron Hill 2008). Before turning to the Brazilian media and an ex-
1995; Williams 1983; see also van Dijk 1993, 1996), editors amination of its representations of Mario Juruna’s language
routinely manipulate speech they quote—omitting “infe- and speech, I consider who Juruna was and the national
licities” such as “ums,” stuttering, and misspoken words context in which he rose to prominence.
or phrases—and also regularly make decisions regarding
how to print ungrammatical utterances. Indirect quotation
Mario Juruna (1942/3?–2002)
and reported speech are conventions that editors can adopt
when quoting to keep nonstandard language out of news re- Mario Juruna, or Dzururã, as he was known in his native
porting (see Fenigsen 1999). language, was a Xavante leader from the São Marcos Indige-
Journalistic cannons of objective reporting that dictate nous Territory in Mato Grosso state (see Figures 1 and 2).2
converting ungrammatical utterances to standard forms os- Born in the early 1940s in an area known as Parabubure,
tensibly serve as means to avoid the transmission of un- he lived Xavante’s traditional seminomadic trekking lifestyle

Figure 1. Map of Brazil and area of Xavante Territories, courtesy of Owners of the Water. See Graham et al. 2009.

166
Quoting Mario Juruna  American Ethnologist

and assertive manner, made him an effective interlocutor


in dealings with representatives of national society.3
In the early 1970s, less than ten years after all of the
disparate Xavante groups had been contacted and settled
near government posts or near missions or evangelical out-
posts,4 Juruna took Xavante struggles to regain their lands
to the nation’s capital, a move that was unprecedented in
Brazil’s indigenous politics. He transformed the offices of
the National Indian Foundation (FUNAI) and the Ministry
of the Interior into the Xavante’s new battlefront. Whereas
warriors had previously brandished war clubs, bows, and
arrows to defend their lands, in this new military theater
Juruna staged dramatic confrontations with high-level gov-
ernment officials and engaged in a fierce war of words. He
ingeniously used a cassette tape recorder as well as an as-
tute sense of the power of the Brazilian press to advance
his cause. Veja, a leading Brazilian weekly news magazine
equivalent to Time or Newsweek in the United States, pub-
lished Juruna’s account of his discovery of the tape recorder,
the technological device that became his signature weapon.
Figure 2. Area of Xavante Territories, courtesy of Owners of the Water.
See Graham et al. 2009.
According to Veja, Juruna stated, “Every time I went to
Brası́lia [to negotiate with government officials], I never got
anything, only promises. One day in Cuiabá, I discovered a
until he was approximately sixteen or seventeen. In 1958, vi- tape recorder in a store and I realized that it could help me”
olent clashes with encroaching settlers and ranchers com- (1980a: 33).
pelled Juruna’s group to seek refuge at the Salesian mission Juruna used his Panasonic tape recorder to record
at São Marcos. While with the Salesians, Juruna was intro- high-level officials making false promises to return Xavante
duced to life among the waradzu (non-Indians) and Por- lands to the group’s control. Later, in front of the press
tuguese (Juruna et al. 1982:212–216; also Garfield 2004). and surrounded by dozens of Xavante warriors who, deco-
Between 1964 and 1969, Juruna traveled the central rated with body paint and feather ornaments, arrived from
Brazilian frontier, working as a ranch hand and boat pilot. Xavante communities to sing and dance to support him,
He visited numerous central Brazilian indigenous groups Juruna staged spectacular follow-up confrontations (see
and witnessed firsthand the state Indian agency’s corrup- Figure 3). He played back his recordings and publicly ex-
tion and complicity with powerful agroindustry that was posed high-level government officials as liars. News of these
rapidly intruding into indigenous lands. These experiences, dramatic spectacles and Juruna’s exposés splashed across
as well as his witness to the Salesians’ exploitation of his the headlines of major newspapers and catapulted Juruna
own people in São Marcos (see Juruna et al. 1982), laid the and his demands that government be made accountable for
foundation for Juruna’s development of a pan-indigenous its promises into the national spotlight (see Conklin and
consciousness and his criticism of Brazil’s treatment of in- Graham 1995; Graham 1995:46–47; Maybury-Lewis 1991;
digenous peoples. Ramos 1998:105).
During his travels, Juruna also practiced his second-
language skills. The ability to communicate in Portuguese
was rare among Xavante at that time, and Juruna’s lan- The national context
guage skills set him apart from other contemporary lead-
Brazil’s military regime
ers. Juruna was an eloquent speaker of his native language.
Indeed, his skills as an articulate and adept orator figured When Juruna emerged on the national scene in the mid-
significantly in his status as a community leader, for Xa- 1970s, the nation was in the grip of a repressive, authoritar-
vante highly value leaders’ oratorical abilities (see Maybury- ian military dictatorship (1964–85).5 Imprisonment, torture,
Lewis 1967:145–146; see also Graham 1993, 1995). Juruna disappearances, censorship, and arbitrary decrees created
was not, however, especially competent in Portuguese, the a pervasive national culture of fear and muted opposition
language of national discourse. He spoke in basic, terse, voices. The state governed by issuing “institutional acts”
ungrammatical Portuguese. Nevertheless, he was generally that enabled military leaders to do as they pleased. During
successful in getting his points across to Portuguese speak- the height of repression, many opposition leaders, includ-
ers. His Portuguese language skills, along with his intrepid ing socialist politician Leonel Brizola (a former governor of

167
American Ethnologist  Volume 38 Number 1 February 2011

1989:21). Brizola quickly formed and led the socialist–leftist


Democratic Labor Party (PDT) with which Juruna later be-
came affiliated. These political events were part of a gradual
liberalization process, known as the abertura, or “opening,”
that slowly moved the nation toward democracy.
Mario Juruna became an important opposition voice
and a significant actor in the abertura process. His attacks
against FUNAI struck at the core of military leadership, for
FUNAI, as Alcida Ramos (1998:104) points out, was military.
It was run by army generals and coronels and administra-
tively located within the Ministry of the Interior, the govern-
ment body responsible for the development of the nation’s
resources and land. By denouncing FUNAI and the govern-
ment’s indigenous policies, Juruna condemned the entire
military regime.6

Indigenous policy
Within the military regime, control of indigenous peoples
and their lands was a high-priority matter of national secu-
rity. Even though indigenous peoples made up only a frac-
tion of the national population and lived in areas that most
Brazilians still considered the “hinterland” (see Maybury-
Lewis 2002),7 military officials sought to control them be-
cause many of their territories are rich in natural resources
and are situated adjacent to unprotected international bor-
ders. Military officials perceived relatively uninhabited in-
digenous areas as particularly vulnerable to foreign ap-
propriation and communist infiltration (see Davis 1977;
Garfield 2001:138; Hemming 2003; Maybury-Lewis 2002;
Ramos 1998).
Figure 3. Surrounded by Xavante warriors, Juruna plays his tape record-
ings of government officials’ false promises in front of the press. Photo The military put forth a number of proposals to gain
by Ricardo Chaves, reproduced with permission from Content xp, Content control of indigenous territories and strip indigenous peo-
from Brazil. ples of their constitutionally guaranteed legal protections,
especially their rights to land. One of these was the “Eman-
cipation Proclamation,” in which “emancipation” meant
Rio Grande do Sul state, who later became Juruna’s chief po- liberating indigenous peoples from their inalienable lands
litical patron) and Luis Carlos Prestes (head of the Commu- and opening them for sale (Ramos 1998:80, also 243–248).
nist Party of Brazil), fled the country to live in exile. A set of “Criteria for Indigenous Identity” was proposed,
Congress continued to function but was dominated the adoption of which would have allowed military offi-
by the corrupt government National Renewal Alliance cials to arbitrarily determine who counts as Indian and
(ARENA) party. It was twice suspended and had virtually who does not. And an administrative restructuring known
no power (see Skidmore 1988). The state manipulated elec- as estadualização would have transferred oversight of in-
tions through various means, from campaign financing to digenous matters from the federal to the state level, mak-
outright fraud, and eliminated all political parties except ing indigenous peoples especially vulnerable to powerful
its own ARENA party. In 1979, to create the appearance of local stakeholders, such as ranchers and mining and timber
democracy, it allowed the formation of a new party, the companies.8
Brazilian Democratic Movement (MDB). Later that year, to Juruna denounced these proposals and became ac-
fracture the opposition that was uniting and consolidat- tive in the nation’s fledgling pan-indigenous movement.
ing in the MDB, the state permitted the creation of mul- He participated with other indigenous leaders in meet-
tiple political parties (see Skidmore 1989:22–23). Also in ings sponsored by NGOs that were organizing around in-
1979, Congress approved an amnesty bill that stimulated digenous advocacy (see Hemming 2003:323–351; Maybury-
the return of political exiles, including socialists Brizola and Lewis 2002; Ramos 1988:331–332; Urban 1982). Juruna’s
Prestes, with their political rights restored (see Skidmore first publicly documented oppositional statement dates to

168
Quoting Mario Juruna  American Ethnologist

the early 1970s, when he took part in an Indianist Mis-


sionary Council (CIMI)–sponsored meeting in Merure, a
Bororo community located adjacent to the São Marcos mis-
sion where he lived.9 His declaration—presumably issued
in Portuguese, the lingua franca of the national indigenous
movement—illustrates the defiant attitude that earned him
renown: “[We must] unite to pressure the government in
Brası́lia even more . . . Because, if we don’t shout, the gov-
ernment won’t fix anything. We must shout in [the govern-
ment’s] face” (Juruna et al. 1982:189). As Juruna extended
his criticisms of the Brazilian state beyond the Xavante
cause, he developed broader critiques of government In-
dian policy, FUNAI, and the Ministry of the Interior. Ulti-
mately, his criticism targeted the entire system of Brazilian–
waradzu (non-Indian) government.
In the late 1970s and early 1980s, Juruna gained in-
ternational recognition as a leading indigenous spokesman
(see Conklin and Graham 1995; Maybury-Lewis 1991;
Ramos 1998). He received numerous invitations to travel
abroad to participate in meetings that laid the groundwork
for the emerging international movement for indigenous
rights (see Juruna et al. 1982:191–194).10 In 1980, the orga-
nizers of the Fourth Russell Tribunal, a nonbinding inter-
national forum in Rotterdam, invited him to serve (along
with such distinguished figures as Gabriel Garcı́a Márquez
and Eduardo Galeano) as a member of the jury in hear-
ings convened to consider crimes against Indians in the
Americas. Brazil’s military dictatorship—which was highly
sensitive to its image abroad and wary of international
criticism (see Conklin and Graham 1995; Hemming 2003;
Ramos 1998:104–114)—attempted to prevent Juruna’s par-
ticipation. It refused to issue Juruna a passport, citing his Figure 4. Juruna with his passport ready to travel to the Netherlands for
status under the Indian Statute as a minor, a “relatively inca- the Fourth Russell Tribunal on crimes against indigenous peoples of the
Americas. Photo by Fernando Pimentel, reproduced with permission from
pable” ward of the state (see Ramos 1998:94–98).11 Juruna’s
Content xp, Content from Brazil.
response, as quoted in the press, explained the denial dif-
ferently: “FUNAI is worried that I will speak the truth about
the Brazilian Indian situation in Holland” (Veja 1980b: 26).
Juruna fought back against the decision that impeded his vocal criticisms of FUNAI to bring attention to state at-
his travel and, assisted by an NGO, filed suit against the gov- tempts to silence internal critics. It gave particular atten-
ernment. He took his case to the Supreme Court, where jus- tion to the honor the tribunal’s jury bestowed on Juruna by
tices debated Juruna’s rights, the limits of wardship, and the electing him its president. Juruna, elated by media’s sup-
state’s responsibilities as guardian of indigenous minors. In- port for the indigenous cause, is quoted in Veja as stating,
fantilizing rhetorics of indigeneity surfaced in the discus- “The media is the Indian’s best friend” (1980a: 33). During
sions of the Supreme Court justices. In a sympathetic state- the height of the military dictatorship, media was, indeed, a
ment, Judge Washington Bolı́var de Brito said, “No Nation good friend to Juruna and the indigenous cause, for the es-
has the right to prevent its children from freely leaving or tablishment press used Juruna’s voice to articulate its con-
returning” (83 TFR at 258; see Ramos 1998:108; emphasis demnation of the military state.
added). The pressure from the Russell Tribunal organizers,
who, in the interim, had elected Juruna president of the
Juruna, media censorship, and the military state
jury, was decisive in the court’s ruling (Ramos 1998:107).
Juruna won the case, was issued a passport, and traveled to Mario Juruna launched his spectacular campaign to recoup
Holland. (See Figure 4.) Xavante land in the halls of government ministries when
The press followed Juruna’s legal case closely. It cele- state oppression was at its peak. At a time when censorship
brated the Xavante leader’s defiance and used his case and and fear of repression silenced other voices, Juruna stormed

169
American Ethnologist  Volume 38 Number 1 February 2011

into government offices, denounced high-level officials as For newspaper editors who were looking for ways to
liars, and, with his tape recorder and dramatic Xavante alert readers to the existence of oppositional points of view,
spectacle, deliberately exposed officials’ false promises in Mario Juruna’s speech and action provided sensational ma-
front of the press. During the military dictatorship, the na- terial and another creative way for editors to subvert censor-
tional security state controlled access to news and the pub- ship. Juruna was highly suitable for articulating dissent: As
lic circulation of information through direct and indirect an Indian, he was protected by his “innocence,” his civil sta-
forms of press censorship. The state controlled radio and tus as a “relatively incapable ward of the state.” His sensa-
TV broadcasting through licensing and franchising and, to tional behavior and statements were good for selling papers
a lesser extent, through programming (Dassin 1982:149). (see Fonseca 2005, 2006), and editors could bet that cen-
Even though the state denied and attempted to hide cen- sors’ prejudice against indigenous peoples would prevent
sorship, repressive information policy was created at the them from taking Juruna’s remarks seriously. Also, largely
military’s highest echelons, in the Ministry of Justice, and because of the international attention it attracted, indige-
was implemented by the Federal Police (see Smith 1997). nous rights provided one of the few sites where intellectu-
Censorship silenced opposition voices and prevented the als and social activists could openly advocate for civil rights
general population from becoming aware of government (see Hemming 2003; Maybury-Lewis 2002; Ramos 1998). In-
critics. digenous advocacy became a focal issue around which mul-
From 1968 to 1978, the period when government in- tiple sectors of civil society coalesced: The normally conser-
timidation of the press was most extreme, the state sub- vative establishment press found common ground with the
jected several print news sources, including the major liberal Catholic Church (Skidmore 1989:11), the bar (Alves
establishment daily newspaper O Estado de São Paulo 1985), and liberal intellectuals in defense of indigenous
(OESP) (September 1972–January 1975) and the promi- rights. Using Juruna’s voice, press editors were able to pub-
nent mainstream glossy news weekly Veja (1974–June 1976) licly expose the existence of dissent without running afoul
to harsh, bureaucratized prepublication censorship (Smith of censors. Editors slipped reports of Juruna’s extraordinary
1997:82).12 For other print news sources, both established defiance into their papers and printed his denunciations,
“major” (imprensa grande) and smaller venues (imprensa effectively using his voice to engage in their own “everyday
alternativa), the threat of invasion and occupation by mili- acts of resistance” (Scott 1990) against state censors.
tary censors as well as the fear of audit and other means of As a Xavante, rather than a member of another of
financial intimidation forced compliance, euphemistically Brazil’s indigenous groups,13 Juruna was ideally suited to
known as “auto-censorship.” signal opposition to the state. Xavante had been made fa-
According to historian Joan Dassin (1982), state censor- mous for their fierce resistance to “pacification” in the 1940s
ship of the press in Brazil ultimately backfired. It unified in a massive, state-sponsored media campaign that cham-
the journalistic profession against the military, mobilized pioned state control of the “hinterland” and its inhabi-
journalists’ resistance, and spurred the “normally concilia- tants as part of a patriotic agenda (see, especially, Garfield
tory establishment press to protest” (Dassin 1982:174). By 2001). The 1940s media campaign romanticized Xavante as
forcing journalists as well as some major newspaper own- the iconic heroic Brazilian native. This image of Xavante
ers, who were normally members of the conservative estab- as fierce, brave, and resistant warriors made the indexical
lishment elite, into adversary positions, the military trans- entailments of indigenous savagery especially salient for
formed them into “temporary champions of press freedom” Brazilians who read about Juruna’s defiant speech and ac-
(Dassin 1982:176, emphasis added). tions in the 1970s and early 1980s.
Editors developed innovative strategies to bring pub-
lic attention to state suppression. For example, when the
Ventrilocating Juruna: The grammatical amplification
state subjected the prestigious and typically conservative
of Juruna’s voice
OESP to prepublication censorship, owner and editor Paulo
Mesquite placed lines of poetry, culinary recipes, or pic- When quoting Juruna’s oppositional statements during the
tures of flowers where lines had been cut or where cen- height of the dictatorship, editors printed his statements in
sored major lead news stories would have been featured. fully grammatical Portuguese. They represented his speech
He also buried taboo content in unexpected places and ran as “civilized,” effectively masking the potentially negative
insinuating metaphors in headlines that discerning readers connotations of indigenous savagery that may be transmit-
would understand as critiques (see Alves 1985:164; Dassin ted through linguistic form (see Meek 2006). Editorial prac-
1982:173; Smith 1997). The imaginative strategies Brazil- tice focused attention to Juruna’s striking oppositional mes-
ian editors invented to subvert censorship were copied sages by keeping the “set” (Jakobson 1960) toward message
throughout Latin American during other repressive military content rather than the ungrammatical forms of his ac-
regimes of the 1970s and 1980s (see Dassin 1984; see also tual speech and thus enhanced the likelihood that readers
Smith 1997). would comprehend and respect the full force of his defiant

170
Quoting Mario Juruna  American Ethnologist

messages. Through these practices, editors advanced the the Xavante leader (November 20, 1974), Veja quotes Juruna
elite agenda of exposing opposition to the dictatorship. This as stating,
positive publicity also served Juruna’s ends, for it increased
public attention to the Xavante cause.14 Se o Exercito tem autoridade eu também tenho autori-
Juruna’s voice first appeared in the establishment press dade.
in 1973, in an article by Gonzaga Junior published in Jornal If the Army has authority, I also have authority. [Pereira
do Brasil (JB) about the discovery of an arms stash near and Rollemberg 1974:5]
Xavante areas that local ranchers planned to use against
the Indians (see Juruna et al. 1982:96). The article quotes Given the context of the military dictatorship at the
Juruna’s ironic comments about a related issue, a recently height of repression and censorship, this statement is truly
signed presidential decree establishing the boundaries of remarkable. Indeed, that Veja, which was under direct
the Sangradouro (Xavante) Indigenous Territory. Juruna prepublication censorship, was allowed to publish it is
stated, “Só existe no papel” [It (the Sangradouro reserve) remarkable. Most likely, social bias blinded censors from
only exists on paper]. Juruna’s skeptical statement can be perceiving Juruna as a threat, in the same way that racist
read in two ways. On one hand, it articulates the perspec- attitudes initially prevented FUNAI’s military leaders from
tive of members of an oral culture who question the utility taking him—an Indian—seriously when they allowed him
of a piece of paper in faraway Brası́lia when they are facing to tape-record their conversations. This bold statement il-
potential confrontations with armed gunmen. On the other lustrates Juruna’s lack of intimidation in the face of state
hand, newspaper readers, members of an elite “White pub- authority and signals to readers the existence of a fearless
lic” (Hill 1999, 2008), could also read Juruna’s remark as an oppositional voice.
attack on the credibility of the military state, which governs Notice also that, in this sentence, editors represent
by issuing arbitrary decrees and institutional acts on pieces Juruna controlling fundamental grammatical operations—
of paper in Brası́lia. in this case, distinctions in person and number as well as
By printing Juruna’s remark in grammatically correct basic verb agreement. The verb ter (to have), which is com-
Portuguese, editors of JB, a daily paper that was subject to mon in spoken Portuguese, is correctly conjugated here
indirect restrictions but not to direct prepublication cen- in two distinct forms—third-person present-tense singular
sorship, launched a subtle but pointed critique of the state. tem (it has) and first-person present-tense singular tenho
Printing Juruna’s condemnatory words signaled the paper’s (I have). I have underlined these forms in the quotation
opposition to the state in straightforward propositional lan- above to make them easy for readers to observe.
guage, rather than through the usual metaphor and allu- Many news stories during this period printed quota-
sion, tactics that OESP’s owner and editor, Paulo Mesquite, tions that represent Juruna using eloquent forms charac-
had pioneered to elude censors’ vigilant eyes. Because JB teristic of the speech of educated members of the elite.
represented the critique as coming directly out of Juruna’s An example from the issue of Veja cited above depicts his
mouth, the quotation functioned as a form of editorial speech replete with sophisticated grammatical construc-
ventriloquism. If questioned, the editor could hide behind tions and phrases: imperfect subjunctive and conditional
Western personalist linguistic ideologies and notions of in- forms (double underlined in the quotation below) as well
tentionality that tightly link utterances to individual speak- as relatively complex gendered noun–pronoun agreement
ers, in this case, the quoted words of a “naive” and “rela- across clauses (single underlined below). These verb con-
tively incapable” Indian, as well as to ideas of journalistic structions are not typical of the speech of rural people or
objectivity.15 After all, Juruna issued the critique; JB simply those who do not have formal education, not to mention
reported it. recently contacted indigenous peoples.
From the early 1970s, when Juruna debuted in national
media, through 1981, when he affiliated with the PDT, news Á medida que a população indı́gena fosse aumentando,
editors consistently conformed to Brazilian print media’s eu tiraria mais terras para ela.
conventional standards, which require editors to correct In the event that the [fem] indigenous population [fem]
grammatical mistakes. As they would for any speaker, edi- were to increase, I would take more land for it [3 fem].
tors “cleaned up” the many grammatical errors in Juruna’s [Pereira and Rollemberg 1974: 5]
spoken Portuguese; they erased the many grammatical in-
consistencies of his actual speech from the reading public’s Fosse is the imperfect subjunctive form of ser (to
view. This practice directed readers’ attention to the propo- be). Tiraria is the conditional form of the verb tirar (to
sitional content of his statements and also made Juruna’s take). This sentence also contains relatively complex arti-
utterances maximally comprehensible to newspaper and cle and noun agreement. The quotation, as printed, shows
magazine readers, who were, by and large, members of the Juruna correctly using the feminine form of the definite
elite. For example, in one of the first printed interviews with article a (the) to agree with the irregular feminine noun

171
American Ethnologist  Volume 38 Number 1 February 2011

população (regular feminine nouns end in a) of the preced- cial party politics in September 1981, news editors consis-
ing clause. Moreover, the quotation demonstrates correct tently upheld standardizing editorial conventions that kept
pronoun agreement across clauses, a fairly complex gram- the distracting grammatical inconsistencies of his actual
matical construction. Printed quotations such as this one— speech off of the printed page.
containing complex verb tenses, correct noun–modifier These positive depictions of Juruna and his defi-
concordances for irregular nouns, and anaphoric con- ant stance in Brazil’s print media elevated the indige-
cordances across clauses—represent Juruna’s Portuguese nous leader to national prominence in the late 1970s
speech as correct, coherent, even elegant. and early 1980s. Juruna’s declarations resonated with the
These elegant forms contrast with Juruna’s actual civil and political frustrations of the general public—elites
speech, even relatively late in his political career. For exam- and labor, rural and urban, and other minorities—and
ple, in an election rally speech that Juruna gave in Cuiabá in won him national acclaim as one of Brazil’s most out-
1984, when he would have had more practice speaking Por- spoken opposition voices. While Juruna earned national
tuguese, he uses no subjunctive or conditional forms.16 Fur- recognition as a champion of indigenous and other op-
thermore, he makes mistakes in simple verb conjugations, pressed groups’ rights, elites celebrated him for his oppo-
mixing up person and tense marking, as illustrated in the sition to the military state. At this unique historical mo-
following sentences: ment, the desire for political change united groups that
did not typically align. Juruna embodied this historical
Eu quero defender vocês porque eu naceu pra defender convergence.
vocês. Eu não naceu pra ficar rico nas costas do povo. As campaigns for the November 1982 elections got
I want to defend you all because I borned to defend you underway, politicians and opposition parties perceived
all. I not borned to become rich on the backs of the peo- Juruna—with his popular status as a national civil-rights
ple. [Centro de Documentacão, Rede Globo (CEDOC) hero—as a potent public-relations ally. Several parties, in-
1984] cluding the Brazilian Democratic Movement Party (PMDB),
courted him as a potential candidate for national office.
In these sentences, Juruna incorrectly uses nasceu, the The Xavante leader eventually aligned with Brizola and the
third-person past-tense form of the verb nascer (to be born) newly formed leftist PDT, the only political party to mention
instead of the first-person past-tense form, nasci. Correctly blacks and indigenous peoples in its platform, and Brizola
spoken, these sentences should be [or should have been] ut- convinced Juruna to run on the PDT slate for a seat in the
tered as follows: National Chamber of Deputies. He ran in Rio’s Zona Sul,
an urban, working-class district where workers’ support for
Eu quero defender vocês porque eu naci para defender Brizola, who was running for mayor, and the PDT was ex-
vocês. Eu não naci para ficar rico nas costas do povo. ceptionally strong.
I want to defend you all because I was born to defend Juruna embraced the PDT agenda and campaigned vig-
you all. I wasn’t born to become rich off the people’s orously for the party, not only in the Rio de Janeiro dis-
backs. trict where he was a candidate but also across the nation.
Folha de São Paulo (FSP) printed a quotation from one of
The appearance of forms associated with the educated Juruna’s campaign speeches that illustrates the inclusive
speech of elites validated Juruna and his cause and facili- socialist position that won him favor among members of
tated the transfer of positive social meanings onto his per- the working class. Observe that this quotation also contains
sona and his message (see Fenigsen 1999; Silverstein 1996, relatively complex constructions (e.g., future subjunctive,
1998). Moreover, the appearance of eloquent and articu- which I underline, and present perfect indicative, double
late quotations signaled to elite readers that Juruna—who underlined) that are characteristic of educated speech but
many readers likely would have dismissed because he was were not typical of Juruna’s spoken Portuguese.
an Indian—and his message were worthy of attention and
respect. Above all, these editorial practices focused public Se eu for eleito, . . . vou lutar junto com outros pobres que
attention on his defiance of military rule. nem os ı́ndios, com os pretos, com os favelados, que eu
Although these grammatical points may seem trivial, conheco bem porque tenho vivido igual a eles. Vou lutar
they are significant because, as I show below, later print pelo direito de salário para o trabalhador, pela escritura
depictions in Veja and other influential daily newspapers da terra do ı́ndio, que também é filho de Deus.
represent Juruna as completely lacking command of very If elected, . . . I will fight alongside all those who are
elementary grammatical functions (person, number, gen- poor just like indigenous peoples, with blacks, with
der, simple present-tense concordances), not to mention slum dwellers whose situation I know well because
subjunctive and conditional forms and erudite phrases that I have lived in the same conditions. I will fight for
are characteristic of elite speech. Until Juruna entered offi- workers’ rights to fair wages and rights to land for

172
Quoting Mario Juruna  American Ethnologist

indigenous people who are also God’s children. [FSP cause the Xavante language had no positive symbolic value
1982] in this context (see Graham 2002), to make himself heard,
Juruna’s only option was to speak Portuguese to the best of
his ability.
Debate and ridicule in textualizing practice
If members of the general population—elite, working
Once Juruna entered formal politics, political rivals began class, or rural—had not actually heard Juruna’s Portuguese
to perceive the Xavante leader as a threat. Abandoning their speech before he affiliated with the PDT (which was pos-
previous valorization of Juruna as a childlike innocent, a sible given previous state censorship of radio and tele-
simple man who could speak the truth without fear because vision), once he joined the campaign, they had numer-
he did not recognize the social constraints on truth telling ous opportunities to listen to the Xavante leader. The PDT
(see A Gazeta 1982), opponents began to operationalize the made Juruna’s voice and populist message prominent in
other trope of the Noble Savage myth, depicting Juruna its national campaign. At numerous PDT-sponsored ral-
as a belligerent, uncontrollable savage. Attacks against his lies, Juruna addressed thousands of cheering fans in per-
Portuguese speaking competence became a means of dis- son across the nation, and many of his speeches, either
crediting and muting him (see Arndt 2010), his populist in part or in their entirety, aired in radio or TV broad-
message, and, by association, the PDT. In October 1982, as casts. By this time, relaxed restrictions on electronic me-
the election date approached, Veja—a news venue that had dia allowed all political parties (not just the government
previously favored Juruna with positive coverage but turned ARENA party, as before) to make extensive use of radio and
against him when he affiliated with the Left—noted the Xa- television in their campaigns (see Guimarães and Amaral
vante leader’s “communicative difficulties” in a report on 1988). These broadcasts did not alter or correct Juruna’s
his campaign: “The cacique [chief] discoursed in his usual speech, as print editors previously had done. Juruna’s voice
‘xavanguês,’ a mixture of Xavante with Portuguese which as well as his dysfluent Portuguese were clearly audi-
more than half the audience of 1,500 did not understand” ble to the listening public.18 Despite his aberrant speech,
(1982: 26). which many middle-class urban dwellers found amusing,
The article reported that Brizola came to his rescue and Juruna’s social-justice message won over the working class,
declared, “Juruna is going to the National Congress where blacks, and other oppressed groups. His actual speech sig-
he will speak in his own language, in Xavante. And the Rep- naled that Juruna was not a member of the elite and in-
resentatives will have to put little earphones in their ears dicated that he spoke as a representative of, and for, the
for simultaneous translation” (Veja 1982: 26). Asserting his masses.
right to speak in Xavante, an indigenous Brazilian language As a contender for a seat in the national Congress for
rather than a foreign one, Juruna declared, “If whites learn the leftist workers’ party, Juruna presented a real threat to
to speak French and English, why not Xavante, which is a the elite opposition. He continued to issue public state-
language of this nation?” (O Liberal 1982). ments indicating his belief in the need for radical social and
Juruna won in the November 1982 elections with 31,904 political transformation. For example, in November 1982,
votes. These elections were significant because, for the first Juruna is quoted as stating, “In my opinion, Brazil needs
time since 1965, voters had the opportunity to cast bal- radical reform” (O Liberal 1982). In retaliation, the elite tar-
lots for candidates at every level except president, and they geted Juruna’s language and speech. Influential press edi-
turned out in large numbers to express opposition to the tors ridiculed his speech, characterizing it with defamatory
military state. As the major outspoken critic of Brazil’s treat- terms and expressions, and also transformed their print de-
ment of indigenous peoples, who—thanks in large part to pictions of his statements to undermine his credibility. Be-
his representation in the press—also represented the inter- ginning with the electoral campaign and continuing there-
ests of the working poor and other oppressed minorities, after, journalistic representations of Juruna’s quoted speech
Juruna had come to stand for political change as well as so- in the imprensa grande ceased to consistently conform to
cial reform and justice; he stood for a radical departure from conventional standard Portuguese.
the status quo.17 Satirical depictions of Juruna’s quoted speech first ap-
After the election, Juruna revived his proposal to of- peared in political cartoons, a form of public roasting and
ficially address the legislative body in his native Xavante. ridicule that no politician escapes. Cartoons are a journal-
This precipitated a major congressional debate. Congress istic form in which otherwise socially unacceptable par-
refused to allow use of an indigenous language within an ody is sanctioned (see Fenigsen 1999). In Brazilian print
official government body and made it clear that if Juruna journalism, satiric depictions of nonstandard varieties of
chose to speak Xavante, no one would hear what he said. Portuguese can acceptably occur in cartoons; regional vari-
No attempt to provide translation would be made. Because eties, for example, are especially subject to parody in Brazil-
lack of translation is an effective way of silencing subal- ian cartoons.19 In Juruna’s case, nonstandard Portuguese
terns who have not mastered majority languages and be- forms served, like the appearance of Bajan Creole in the

173
American Ethnologist  Volume 38 Number 1 February 2011

political cartoons that Janina Fenigsen discusses, as “inten- As derogatory depictions of his speech appeared in car-
sifier[s] of the cartoons’ satirical edge, funny precisely for toons, they also slipped into serious news reporting. Influ-
[their] impropriety” (1999:76). The covert racist messages ential news media sources—including Veja, FSP, and CB22 —
that are often discursively embedded in cartoons and other subsequently relaxed their adherence to journalistic stan-
elite, or White public places (Hill 1999)—such as films, lit- dards for textualizing Juruna’s speech. Ungrammatical rep-
erature, and news stories—convey powerful discriminatory resentations of his aberrant Portuguese speech began to
messages that create and uphold social divides and ideolo- show up regularly in serious news reporting. Printing un-
gies of racial and ethnic prejudice.20 grammatical quotations in serious news stories brought at-
Some political cartoons represented Juruna’s speech in tention to Juruna’s dysfluent Portuguese and highlighted
blatantly denigrating ways, using forms that he certainly did the disjuncture between his speech as quoted and the stan-
not use.21 One example shows Juruna (dressed in a suit and dard speech of its textual surround. Even if printed quo-
tie but with his distinctive Xavante coiffure) dancing around tations did not precisely replicate Juruna’s actual utter-
a boiling cauldron filled with his political rivals (Bergocce ances (and there is no way to know exactly what Juruna
1984). (See Figure 5.) The text shows Juruna uttering “uuu said), printing direct quotations exaggerated this “intertex-
uuuu,” as he taps one hand over his mouth. Pointing to tual gap” (Briggs and Bauman 1992) and made Juruna’s
violent cannibalism, “primitive” language, and Hollywood speech stand out as incongruent and anomalous.
representations of Indians, including the demeaning Hol- An FSP article that appeared on April 20, 1982, went so
lywood Indian English (HIE) that Barbara Meek (2006) de- far as to embellish its direct quotation of Juruna’s utterance
scribes, the scene indexes Juruna as maximally “Other” and with demeaning editorial annotations.
savage. With his speech reduced to grunting, Juruna em-
bodies the Ignoble Savage who is incapable of (“civilized”) Brasil é do ı́ndio e também de vocês, pobres . . . a
speech and therefore is effectively silenced. Although anal- Tribunal (a Justiça) é nosso, é do preto também. Eu vou
ysis of satiric representations of Juruna and his speech in lutar aqui . . . Se nós todos não gritar (sic), o Diabo toma
political cartoons is beyond the scope of this discussion conta do Paı́s
(see Graham 2008a), I raise the topic here to point out that Brazil belongs to Indians and also to you, poor peo-
Juruna and his speech provided especially rich material for ple . . . The Court (Justice system) is ours, it belongs to
such lampooning, which led the way for pejorative repre- the blacks as well. I am going to fight here . . . If we all
sentations of Juruna’s speech in serious print journalism. doesn’t shout (sic), the Devil will rule the nation.

Although the editorial additions that appear in this quo-


tation might seem to have been intended to illuminate—
or “decode”—Juruna’s nonstandard utterances to enhance
readers’ comprehension, their overall effect is to bring read-
ers’ attention to errors in Juruna’s spoken Portuguese, es-
pecially when this quotation is set against the backdrop of
editors’ previous consistent and invisible practice of stan-
dardizing Juruna’s quoted speech. Here, FSP editors make
their interventions clearly visible; they highlight Juruna’s
use of ungrammatical forms and his mistaken use of cer-
tain lexical items. For instance, the editor brings attention
to Juruna’s misuse of the word Tribunal (court): The printed
text uses parentheses to show what the editor takes to be
Juruna’s intended meaning (a Justiça, justice system). This
intervention directs readers’ attention to Juruna’s mistake.
As printed, the quoted text also emphasizes errors in ba-
sic grammatical function; it depicts Juruna making multi-
ple mistakes in gender concordance (between the mascu-
line noun Tribunal and the definite article a [it should be
o]) and also highlights the lack of concordance between the
definite article a and the possessive pronoun nosso.23
Perhaps the most striking thing about this print quota-
tion is that FSP editors explicitly bring attention to Juruna’s
Figure 5. Cartoon by Fausto Bergocce: Juruna and his political rivals “inept” speech by printing “(sic)” next to a grammatical
Jânio Quadros and Paulo Maluf. Courtesy of Fausto Bergocce. error in the third line of text. To be grammatically correct

174
Quoting Mario Juruna  American Ethnologist

in this context, the verb (gritar, to shout) should appear in government corruption that Juruna had made in the 1970s.
the third-person plural form gritamos. Instead of correct- Then, making these kinds of statements had won him na-
ing this error (in ways that all editors did previously), the tional acclaim and were widely quoted in the imprensa
quotation depicts Juruna using the incorrect infinitive form: grande—in standard Portuguese. But within the new politi-
gritar. The appearance of “(sic)” in this quotation shouts cal context, with the abertura (opening) well underway and
to readers. It magnifies the grammatical error and brings Juruna a member of Congress, his accusations did not find
Juruna’s “bad” grammar into sharp focus. favor among elite civilian politicians who—now in elected
The social meaning of “bad” grammar is not teleologi- positions—were jockeying to wrest control of the govern-
cal. In some contexts, such language may have positive con- ment from the military. Similarly, Juruna’s comments failed
notations or covert prestige as, for example, in the case of to find favor among imprensa grande newspaper owners.
the lower-class male speech in urban Norwich, England, Instead, his declaration prompted deliberations within a
that Peter Trudgill (1972) describes.24 But, in the context of congressional committee over whether to censor the petu-
news reporting, where editorial conventions prescribe stan- lant Juruna, as if disciplining a misbehaving child–Indian,
dardization, incorrect and nonstandard forms stand out. or to take the dramatic step of annulling his congressional
Printing “(sic)” within a quotation in the context of a news mandate.
report visually lifts the grammatical error off the page. It Debate over Juruna’s annulment centered on the ques-
represents a deliberate editorial move to call attention to a tion of his intended meaning. What did the Xavante politi-
mistake. In Juruna’s case, editors’ use of sic signals Juruna’s cian actually mean by this accusation? Did his statement re-
lack of speaking competence and is indexical of limited cog- fer to specific cabinet members, to the Brazilian–Western
nitive ability (see Holland and Quinn 1987; Irvine and Gal system of government, or possibly to Europeans and their
2000; Lippi-Green 1997; Meek 2006). descendants’ treatment of indigenous people over the last
In 1983, Deputy Juruna precipitated another public de- 500 years? The cartoon in Figure 6 (Lopes 1983) plays with
bate about language, one that nearly cost him his office. the homophone caça (hunt) and cassa (annul) and captures
This time, Juruna stimulated polemic by publicly calling the debate exceptionally well. It reads, “Meanwhile, history
the presidential cabinet a “corrupt bunch of thieves.” Ac- repeats itself: 1500 . . . caça o ı́ndio [hunt the Indian]; 1983 . . .
cording to CB, Juruna stated “in his heavy Xavante accent” cassa o ı́ndio [annul the Indian’s mandate].”
that “todos ministros é ladrão” [the entire cabinet is thieves] Juruna’s semantics were widely discussed in the press.
(1983a). Printed in grammatically incorrect Portuguese and Commentaries and editorials on the topic appeared in all
said to have been delivered in “heavily accented” speech, of the major newspapers. Generally, they were sarcastic in
this denunciation is not unlike the direct accusations of tone, and their authors parodied Juruna’s language, making

Figure 6. Cartoon by Lopes: Caça o ı́ndio – Cassa o ı́ndio. Courtesy of Lopes/CB/DAPress.

175
American Ethnologist  Volume 38 Number 1 February 2011

his speech the butt of jokes. One tongue-in-cheek edito- made independently. The most damaging of Juruna’s polit-
rial elaborated a set of hypothetical semantic differences ical gaffes occurred when the Xavante leader publicly of-
between Xavante and Portuguese, providing so-called Xa- fered to return a bribe he had accepted from Paulo Maluf,
vante glosses for “key” Portuguese words (Castro 1983). a PMDB politician. Instead of focusing on the illegality
When Juruna used these words, the editorial claimed, their of Maluf’s offer, the press focused on Juruna’s dishonesty
meanings differed from the meanings ascribed to them by for taking the bribe. Subsequently, it redoubled its harass-
nonindigenous Brazilians. For example, when Juruna said ment of Juruna and hastened the Xavante leader’s political
“foreigner,” he supposedly meant “indigenous Brazilian.” demise (see Ramos 1998:105).
Beyond poking fun at Juruna for not speaking standard Por- By undercutting Juruna’s legitimacy, the press—
tuguese, this gloss leveled a critique at the military state for representing the interests of the business elite—eliminated
having classified Juruna as a de facto foreigner when it de- one of the most outspoken critics of hegemonic social re-
nied him a passport to attend the Russell Tribunal in the lations in Brazil. No major public figures protested editors’
Netherlands. In this new political context, though, it was discriminatory textualizing practices. Indeed, referentialist
the press rather than the state apparatus that emphasized ideologies (Hill 2008) that privilege message content over
Juruna’s “foreignness.” Editors used his Portuguese speak- form prevented most members of the reading public from
ing incompetence to underscore his status as Other (see consciously noticing this form of editorial discrimination.
Berkhofer 1988:528; also Meek 2006). In fact, because printing grammatical mistakes made direct
As Congress considered the possibility of censuring quotations appear more like Juruna’s actual speech than
Juruna or canceling his mandate, CB (1983b) published an eloquent quotations did, the occurrence of such mistakes
interview with him. Its representation of Juruna’s quoted would have appeared natural to most readers. This practice
speech differed dramatically from the previous eloquence may even have suggested editorial objectivity.
and elite speech that had characterized its print depictions As linguistic prejudice swelled against Juruna, other
during his early years as a public figure. This recontex- media also sanctioned forms of linguistic discrimination. In
tualization shows Juruna uttering grammatically incorrect his popular weekly television show, the comedian Jô Soares
statements. In the sentence reprinted below, Juruna does roasted the Xavante politician by parodying his semicon-
not even correctly conjugate one of the most commonly versant Portuguese. His jokes objectified Juruna’s manner
used verbs in spoken Portuguese: poder (to be able). Instead of speaking in ways that many people today would con-
of using the first-person eu posso (I can), the printed quota- sider extremely offensive and politically incorrect. Soares’s
tion shows Juruna’s utterance in third-person form, pode. imitations, like grammatically incorrect quotations in print,
Moreover, Juruna makes this mistake repeatedly. provoked audiences to laugh “at” Juruna and his way of
speaking and promoted popular ridicule of the formerly
Se eu não pode falar na Câmara, eu pode fazer comı́cio celebrated Xavante leader.
na rua . . . Eu não pode voltar mais pra tráz.
Free translation: If I can’t speaks in Congress, then Conclusions
I can holds rallies in the street. I can’t goes backward.
In its print depictions of Mario Juruna, Brazilian news me-
Correct: Se eu não posso falar na Câmara, eu posso fazer dia mobilized both tropes of the infantalizing colonial and
comı́cio na rua . . . Eu não posso voltar mais para atrás. colonizing Noble Savage narrative. It celebrated his politi-
[CB 1983] cal innocence and used his bold childlike critiques as a foil
to signal broad dissent and to critique the military state. In-
The printed text portrays Juruna as an incompetent deed, indigenous peoples were legal wards of the state. But
speaker, for he fails to dominate even the most basic of when Juruna entered the formal political scene, he was no
grammatical constructions when using one of the most longer behaving like an innocent child. This time, media, in-
commonly spoken verbs. Jokes about Juruna’s “bad” spo- stead of the state apparatus, assumed the parental role and
ken Portuguese abounded in the popular press and in other scolded the Xavante leader. It effectively used negative lin-
mass-media forms. Editorial practices that depicted Juruna guistic imagery to put Juruna in his proper place; it “muted”
as an incompetent speaker invoked discriminating ide- him by causing him to be heard in a discredited way (Arndt
ologies that helped to transform popular opinions of the 2010).
Xavante leader. In a commentary printed in CB in April 1983, columnist
It is important to point out that not all editors dropped Walter Sotomayor condemned editors for the discrimina-
the prescriptive standardizing filters. This suggests that tory double standard they displayed by using ungrammati-
those who printed agrammatical forms made conscious cal forms in print quotations of Juruna’s speech. Sotomayor
editorial decisions not to “fix” Juruna’s speech. These lin- drove the point home with his observation that editors rou-
guistic depictions reinforced political mistakes that Juruna tinely corrected grammatical errors when they quoted the

176
Quoting Mario Juruna  American Ethnologist

speech of Anthony Motley, the U.S. ambassador to Brazil at types and stigma. None won in any election. Now, over
the time, but that they failed to do so in Juruna’s case. This 20 years after Juruna completed his term, many indigenous
differential treatment, he stated, “reveals an attitude [of re- leaders hold seats at local and regional levels. But since
spect for Motley] that doesn’t exist for Juruna” (Sotomayor Juruna, no indigenous Brazilian has achieved elected na-
1983). tional political office.25
The editorial disrespect that Sotomayor observed was Juruna’s case highlights the tremendous obstacles that
communicated through the linguistic forms and textual indigenous leaders, as well as speakers of minority lan-
strategies that I have illuminated here. I have used the tools guages or linguistic varieties, face when they gain access to
of linguistic anthropology and critical discourse analysis to formal political power. Speech and language are powerful
reveal the exact mechanisms that authoritative, linguisti- tools that can be wielded both for and against minority or
cally hegemonic, and influential print venues used to rep- subaltern groups to advance the interests of those who con-
resent Juruna’s language and speech in ways that advanced trol means of representation and public circulation. Those
historically specific elite agendas. The imprensa grande who do not dominate national languages are at the mercy of
“cleaned up” Juruna’s grammar and reproduced his utter- hegemonic institutions (and individuals) that broker repre-
ances using eloquent forms associated with the educated sentations of language, be it through translation, transcrip-
elite to widely disseminate Juruna’s defiant messages and tion, or any form of linguistic mediation. Language and lin-
signal civil opposition to military rule during a particularly guistic representations matter, as many scholars show, and
repressive moment within the military regime. Then, with this is especially true when members of groups subject to
the political opening, when Juruna became a real threat discrimination enter formal politics.
to social and business elites and he no longer served to Recently, in neighboring Peru, which has a majority in-
advance press editors’ agenda, influential venues dropped digenous population, public debate erupted over the lit-
their editorial filters. In fact, once he was no longer use- eracy skills of Congresswoman Hilaria Supa, a Quechua–
ful, they turned editorial practice 180 degrees to represent Spanish speaker. The daily newspaper Correo (April 23,
Juruna’s language and speech in demeaning ways. In do- 2009), printed images of Supa’s notes, which were written
ing so, they reproduced the social hierarchy and placed in an Andean variety of Spanish and interpreted as indexes
Juruna—the Indian—in the subordinate position where, ac- of inferior cognitive capacity and inability to competently
cording to the status quo, he belonged. represent the nation (see Niño-Murcia in press). Because
Mario Juruna was sensitive to his linguistic vulnerabil- Supa is a participant in formal politics, her language (writ-
ity. Like members of any group that experiences linguis- ing, in her case) has been subjected to particular scrutiny.
tic discrimination and the effects of linguistic hegemony Such scrutiny exhibits the vitality of elitist notions of lan-
(see Urciuoli 1996; Zentella 2003), he sought ways to re- guage and literacy, pointing to and simultaneously reinforc-
duce his susceptibility. He attempted to avoid live inter- ing social hierarchies.
views with journalists whom he knew to be unsympathetic Brazilian media similarly invoked linguistic discrimi-
(Juruna et al. 1982) and challenged Congress to accept his nation to tarnish the image of at least one other political
native language in congressional debates. But the press, leader besides Juruna whose populist messages and class
which once had been—as Juruna stated during the Russell background threatened the status quo. Candace Slater (per-
Tribunal episode—“the Indian’s best friend,” turned against sonal communication 2009), a scholar of Brazilian literature
him. In 2002, Juruna died in a Brası́lia hospital from com- and culture, recalled that during Luis Ignacio Lula da Silva’s
plications associated with his long battle against diabetes. three unsuccessful presidential bids, “he was often referred
Media paid scant attention to his passing, despite his im- to in everyday exchanges, as well as on TV programs and
portance as a publicly outspoken opponent of the military in various newspaper opinion pieces, as a kind of semi-
state during a critical point in national history and despite literate bumpkin who would not be able to represent Brazil
the way media had parroted his remarks to serve elite ends, in a competent, articulate, and elegant manner.” More sys-
in contrast to familiar accusations that it is Indians who tematic study of print depictions of Lula’s speech during
parrot the remarks of their more powerful allies (see, e.g., his electoral bids, and his linguistic makeover after he won
Graham 2002 for a discussion of Napoleon Chagnon’s criti- the 2002 election and became Brazil’s 35th president, would
cism of Davi Yanomami). make a fascinating study in language politics. Lula’s case
Media’s devastating portrayals of Juruna have had last- suggests that any individual whose social profile—be it eth-
ing political repercussions and consequences for indige- nic, class background, or gender—fails to conform to es-
nous participation in Brazilian national politics. In the tablished elite standards may be subjected to powerful lin-
elections that followed Juruna’s controversial term, several guistic discrimination. This is because, as James and Leslie
highly capable indigenous leaders ran for public office, as Milroy (1999:2) observe, linguistic discrimination is socially
Juruna had predicted. In the wake of Juruna’s political ca- acceptable when other means of expressing prejudice are
reer, however, they confronted powerful negative stereo- not.

177
American Ethnologist  Volume 38 Number 1 February 2011

Contemporary Brazilian journalists I consulted in the lier version of this article as a scholar in residence at the Univer-
process of reviewing news texts for this research expressed sity of Iowa’s Obermann Center for Advanced Study. Most of the
print materials analyzed came from the archives of the Instituto
shock when I showed them examples of the editorial dis-
Socioambiental (ISA), where Leila Maria Monteiro da Silva pro-
crimination exercised against Juruna. Several exclaimed, vided invaluable assistance in helping me to locate the materials
“Editors can’t do that!”; many stated that the print news me- I sought and subsequently assisting me to identify the copyright
dia’s treatment of Juruna was “outrageous.” Clearly, the ed- holders of the cartoons I reproduce here. I thank Fausto Bergocce
itorial adjustments I pointed out violated journalists’ pro- for personally authorizing me to reprint his cartoon. Alcida Ramos
fessional ethics and contradict uncritical celebrations of also graciously offered copies of articles and cartoons from her per-
sonal collection. My good friends Sylvia Caiuby Novaes and Rene
the press’s role in promoting democracy during the mili- Castelo Branco performed numerous jeitinhos that enabled me to
tary dictatorship; many with whom I spoke asserted that view Xavante materials in the private television archives of A Globo;
such journalistic transgression would not be possible to- they also provided many forms of support for me and my family
day. Unfortunately, this is not the case: I have noted the during numerous trips to Brazil. Without their help, I could not
have completed this research. Journalists Rene Castelo Branco of A
same tactics that were deployed to undermine Juruna used
Globo, Rosa Gauditano and Mônica Telles of Istoé, and other Istoé
against another confrontational Xavante leader who is cur- and Jornal do Brasil colleagues provided useful information re-
rently emerging on the national scene, but this is the subject garding editorial policy in Brazilian print media. I am indebted to
of another study. Maria José Barbosa and Candace Slater for their careful review of
Because linguistic ideologies privilege attention to ref- Portuguese grammar in the print quotations that appear in this ar-
ticle and especially to Maria José for her patient answers to many
erential content over message form, manipulation of lin-
questions. I thank Bret Gustafson and Judith Maxwell for organiz-
guistic form is a particularly powerful means of exercis- ing the session titled “Indigenous Movements and Language Poli-
ing discrimination. Although this type of discrimination tics in Latin America: Speaking, Representing, and Mobilizing” at
frequently slips past people’s notice, it has a powerful ef- the 1999 Annual Meeting of the American Anthropological Associ-
fect. Awareness of ways that media and powerful language- ation, at which I delivered a very preliminary version of the ideas
presented here; I am grateful to Pat Kwachka and Bruce Mannheim
brokering institutions exercise this form of discriminatory
for their thoughtful discussant comments at that session. I also re-
control can alert scholars and activists to future abuses and ceived valuable comments in discussions following presentations
contribute to understanding the specific linguistic mech- in the Department of Ethnic Studies at the University of California,
anisms that perpetuate social injustices and ways that San Diego in 2006 and the Group on American Indigenous Lan-
language can be pressed into the service of hegemonic guages at the University of California, Berkeley in 2009. I am in-
debted in so many ways to Richard Bauman and thank him for en-
agendas.
couraging me to think critically about distortion in quoted speech.
Members of dominant groups have manipulated rep- I greatly appreciate the helpful comments and suggestions on ear-
resentations of indigenous speech to advance nonindige- lier drafts provided by Grant Arndt, Sylvia Caiuby Novaes, Virginia
nous agendas since Europeans first set foot in the Americas. Dominguez, Francisco Fonseca, Brigittine French, Seth Garfield,
These representations, both positive and negative, have ex- Ilana Gershon, Dorothy Hodgson, Mercedes Niño-Murcia, Glenn
Penny, Michael Silverstein, Janet Shibamoto Smith, and Candace
tended and perpetuated images of the Noble and Ignoble
Slater as well by Don Donham and AE’s anonymous reviewers. I
Savage into the 21st century (see Sorber 1972). Juruna’s case thank Linda Forman for her expert copyediting and attention to
is particularly compelling because the linguistic images that detail. Wendy Hunter and Eliza Willis helped me to find resources
print media created through its depictions of his quoted regarding Brazilian politics and the press. Jenny White, Jane Hill,
speech changed so dramatically within a relatively short pe- and T. M. Scruggs deserve special thanks for encouragement, crit-
ical reading, and comments on multiple draft versions. Conversa-
riod of time. The manipulation of indigenous speech to re-
tions with all of these individuals greatly helped me to sharpen my
produce social hierarchies is, however, nothing new. Power thinking and this argument. Any errors of fact or interpretation are,
and authority work in language in an often-camouflaged of course, my own.
fashion that masks the ways language can be manipulated 1. For discussions of ideological debates involved in develop-
to promote the agendas of dominant groups and actors and ing orthographies, see, for example, Jaffe 1996, Rhydwen 1993, and
Schieffelin and Doucet 1994. Gal and Irvine 1995, Cameron 1995,
in the service of hegemony and oppression. The represen-
Clark and Ivanič 1997, Irvine and Gal 2000, and Salomon and Niño-
tation of anyone’s speech, including that of politicians and Murcia in press discuss ideological entailments of writing gram-
public figures, whether indigenous or not, can be a powerful mars and standardizing languages, and Bourdieu 1991; Fairclough
weapon in the hands of interested parties. Indigenous peo- 1989, 1995a, 1995b; Foucault 1984; Fenigsen 1999; and Hill 2008 il-
ples, as I hope I have shown, are particularly vulnerable to luminate ideological dimensions of language institutions such as
publishing and news media. For discussions of ways that ideology
this form of representational abuse.
affects transcription, see, for example, Urban 1996, Haviland 1996,
Ochs 1979, and Bucholtz 2000.
2. Contemporary Xavante, who belong to the central branch of
Notes the Gê family, live in 11 indigenous areas in Mato Grosso state,
four of which are not parsed on Figure 2: Areões I and II, which are
Acknowledgments. Research for this study was supported by a contiguous with the larger territory of Areões, and Chão Preto and
Global Scholar Award from the University of Iowa; I revised an ear- Ubawawẽ, which are contiguous with Parabubure (see Instituto

178
Quoting Mario Juruna  American Ethnologist

Socioambiental [ISA] 2010c for specific legal divisions within Xa- lists, called “little memos” (bilhetinhos) of prohibited topics (Smith
vante areas). For discussion of Xavante social organization and tra- 1997:120–124). Anne-Marie Smith (1997:82–83) points out that
ditional subsistence patterns, see Maybury-Lewis 1967; also see such censorship affected a small number of publications that were
Lopes da Silva 1986; Graham 1995, 2008b; and Coimbra et al. 2002. broadly representative of journalism in Brazil: In addition to OESP
3. The ability to communicate in the dominant national lan- and Veja, it was aimed at Opinião and Movimento, two opposi-
guage is an important skill among native Amazonian indige- tion political weeklies; an iconoclastic alternative publication; O
nous leaders more generally (see, e.g., Brown 1993; Graham 2002; São Paulo, a diocesan newspaper; and Tribuna da Imprensa, a city
Jackson 1991, 1995; Oakdale 2004; Ramos 1988). Today many Xa- daily (Smith 1997:203 n. 3; see also Smith 1994:208–227). Postpubli-
vante, especially men, speak some Portuguese. The few who speak cation censorship was widespread; government agents confiscated
well are exceptional individuals who have spent time living among parts of or entire issues (or broadcasts, in the case of electronic
Brazilians, usually to attend school. Xavante from Salesian mission media), closed newsstands, and, in some cases, when editors vi-
communities speak more Portuguese than those from areas where olated prepublication prohibitions, shut down entire media oper-
missionary presence has been less consistent or nonexistent. ations (Alves 1982:163–164). For further discussion of press cen-
4. The period of Xavante contact spanned nearly 20 years. From sorship during the military dictatorship in Brazil, see Dassin 1982,
the late 1940s through 1962, distinct Xavante groups established 1984; Alves 1985:148; and Smith 1997.
peaceful relations with representatives of outside society in differ- 13. According to ISA (2010a, 2010b), there are 227 distinct indige-
ent ways. For good descriptions of the overall profile of Xavante nous groups in Brazil.
contact, see Lopes da Silva 1992; see also Garfield 2001. 14. Editors’ practice of indigenous voicing and its indexical en-
5. The military ruled Brazil from March 1964 to January 1985. tailments is reminiscent of early Americans’ use of savage “Indian”
For overviews of Brazil’s political history during the dictatorship imagery in expressions of resistance to British rule, as in the Boston
and the transition to democracy, see Alves 1985 and Skidmore 1988, Tea Party (see, e.g., Deloria 1998). I am grateful to Jane Hill for not-
1989. ing this comparison.
6. Curiously, works by political scientists and historians of the 15. For discussions of Western personalist linguistic ideologies
period fail to mention Juruna as an important actor in this process and notions of intentionality, see Hill 2008; see also Hill and Irvine
(see Alves 1985; Skidmore 1989). 1993 and Keane 1991.
7. In contrast to some Latin American nations—such as Bolivia, 16. I am immensely grateful to Renée Castelo Branco for invalu-
Peru, and Guatemala—where indigenous peoples are either the able help that allowed me access to Globo’s private archives, where
majority or make up a large percentage of the population, indige- I obtained this recording of Juruna’s speech.
nous peoples in Brazil constitute only .17 percent of the total (see 17. Some Brazilians attributed Juruna’s victory to voter cyni-
Maybury-Lewis 2002:344; see also ISA 2010c). The majority of the cism, and, indeed, given the context of the military dictatorship,
nation’s population is concentrated in industrialized urban zones voters approached these elections with considerable distrust (see
located along the central and southern Atlantic coast. In 1977, the Skidmore 1988:223). But voter skepticism does not entirely explain
nation’s demographic balance tipped from predominantly rural to Juruna’s victory at the polls. In casting ballots for Juruna, disen-
urban (Alisky 1981:91). chanted working-class voters in Rio’s Zona Sul voted for a man
8. See Ramos 1998 and also Hemming 2003 for excellent who opposed not only the military regime but also the system of
overviews of these proposals. Brazilian–Western government, and this was significant.
9. CIMI, an official arm of the liberal National Conference of 18. As far as I know, television broadcasters did not post subtitles
Brazilian Bishops (CNBB), actively supported the organization of when they aired Juruna’s speech. Had they chosen to do so, the sub-
indigenous leaders, including Juruna. It sponsored numerous in- titles would have had the effect of focusing additional attention on
tertribal gatherings, many of which took place in indigenous com- Juruna’s dysfluent Portuguese. The embedding of covert messages
munities, where they were less susceptible to state attempts to in television and film subtitles is little studied and is a potentially
ban them. CIMI’s attempts to facilitate the organizing of indige- fertile area for contributing to understanding the mechanics of lin-
nous leaders was analogous to work done by proponents of liber- guistic discrimination.
ation theology to form “base communities” (comunidades de base) 19. Brazilian Portuguese has many varieties associated with
among rural and poor peoples (see Burdick and Hewitt 2000 for class, region, age and race; rural and urban distinctions are also no-
a good overview and discussion). In Brazil, as elsewhere in Latin ticeable. For recent discussions of variation in Brazilian Portuguese
America, the post–Vatican II Catholic Church was frequently a prin- and Brazilian sociolinguistics, see, for example, Ilari and Basso
cipal opponent of repressive right-wing state governments. The 2006; Peres 2008; Roth-Gordon 2007, 2009; Rubio 2007; and Meira
church was one of the few institutions to effectively oppose Brazil’s 2007.
military government (Skidmore 1989:11) as well as one of the prin- 20. For discussion of covert racism in “White public space,” see
cipal advocates for indigenous peoples (see Alves 1985:153–160; Morrison 1992 and Cassuto 1997 on representations of African
Hemming 2003; Juruna et al. 1982; Maybury-Lewis 2002; Ramos Americans and Native Americans; Butler 1997 on representations
1998). of African Americans and women; Quiroga 1997, Urciuoli 1996,
10. See Niezen 2003 for discussion of the emergence of the inter- 2003, and Hill 2008, 1993 on representations of Hispanic Ameri-
national indigenous movement, particularly Cree involvement. cans; Chun 2004 and Palumbo-Liu 1994 on representations of Asian
11. Prior to the new Constitution of 1988, which redefined In- Americans; and Meek 2006 on representations of Native Americans
dians’ legal status, indigenous peoples were considered to be in in film.
a transitional condition that would last until they civically “came 21. Cartoons often represented Juruna using the first-person
of age” and were “emancipated.” The new Constitution defines in- direct object form mim (me) instead of eu (I) in subject posi-
digenous status as a permanent condition and specifies that special tion (see, e.g., Kácio 1984), invoking a pattern that is prevalent
legal rights conferred by ethnicity cannot be divested (see Ramos in speech characteristics stereotypically associated with English-
1988:96). speakers’ version of the “White Man’s Indian” (see Berkhofer 1978,
12. Prepublication censorship was extensively practiced in Brazil 1988; for more on the linguistic implications of this concept, see
from 1969 to 1979, when the state provided all news venues with Meek 2006). The use of the object pronoun me in subject position is

179
American Ethnologist  Volume 38 Number 1 February 2011

not among the grammatical errors that Xavante make when speak- Berkhofer, Robert, Jr.
ing Portuguese, no matter how limited their command of the lan- 1978 The White Man’s Indian: Images of the American Indian
guage. I have never heard a Xavante speaker mistakenly use me from Columbus to the Present. New York: Knopf.
for I. 1988 White Conceptions of Indians. In History of Indian-White
22. It is not possible at this time to identify affiliations between Relations. Handbook of North American Indians, 4. Wilcomb
specific political parties or platforms and news venues or edi- E. Washburn, ed. Pp. 522–547. Washington, DC: Smithsonian
tors. Mainstream editors and owners were in general solidarity Institution.
against the military (Francisco Fonseca, personal communication, Bourdieu, Pierre
February 2009). 1991 Language and Symbolic Power. John B. Thompson, ed.
23. The printed quotation thus brings obvious attention to the Gino Raymond and Matthew Adamson, trans. Cambridge, MA:
mistaken concordance by showing Juruna correctly getting one— Harvard University Press.
but not both—of the forms that must agree with the masculine Briggs, Charles, and Richard Bauman
noun Tribunal. 1992 Genre, Intertextuality, and Social Power. Journal of Linguis-
24. Some individuals who possess sufficient social, economic, or tic Anthropology 2(2):131–172.
political power can use nonstandard language or language that is Brown, Michael
grammatically incorrect without suffering serious consequences. 1993 Facing the State, Facing the World: Amazonia’s Native Lead-
Before the White House took measures to limit press access to G. ers and the New Politics of Identity. L’Homme 33(2–4):307–
W. Bush’s spontaneous speech, the mainstream media preserved 326.
his “intriguing” use of English grammar (Silverstein 2003) to make Bucholtz, Mary
the blue-blooded politician appear more “normal,” more like the 2000 The Politics of Transcription. Journal of Pragmatics
average U.S. citizen. General Patton is another historical case of 32(10):1439–1465.
an Anglo-American whose bad grammar may have had positive Burdick, John, and Warren Edward Hewitt
value. In another case of editorial representation of Native Ameri- 2000 The Church at the Grassroots in Latin America: Perspectives
can speech, in mid-20th-century Wisconsin, newspaper editors in- on Thirty Years of Activism. Westport, CT: Praeger.
tentionally printed the ungrammatical indigenous English of Ho Butler, Judith
Chunk columnist Charles Round Low Cloud both to signal the au- 1997 Excitable Speech. New York: Routledge.
thor’s native authenticity and to dampen or mute his social cri- Cameron, Deborah
tiques (Arndt 2010). 1995 Verbal Hygiene. London: Routledge.
25. Indigenous candidate Marcos Terena, from Mato Grosso do 1998 Why Is Language a Feminist Issue? In The Feminist Cri-
Sul state, ran in the October 2010 elections for a seat in the National tique of Language. Deborah Cameron, ed. Pp. 1–32. New York:
Congress of Deputies but was defeated. Routledge.
Cassuto, Leonard
1997 The Inhuman Race: The Racial Grotesque in American Lit-
erature and Culture. New York: Columbia University Press.
References cited Castro, Tarso de
1983 A lı́ngua dos Xavante. Folha de São Paulo, October 13.
A Gazeta Centro de Documentacão, Rede Globo (CEDOC)
1982 Juruna. A Gazeta, February 25. 1984 Mario Juruna Comı́cio Cuiabá, November 10. RJ50-0074049.
Alisky, Marvin Globo Archives, Rio de Janeiro.
1981 Latin American Media: Guidance and Censorship. Ames: Chun, Elaine W.
Iowa State University. 2004 Ideologies of Legitimate Mockery: Margarte Cho’s Revoic-
Alves, Maria Helena Moreira ings of Mock Asian. Pragmatics 14:263–290.
1985 State and Opposition in Military Brazil. Austin: University of Clark, Romy, and Roz Ivanič
Texas Press. 1997 The Politics of Writing. London: Routledge.
Arndt, Grant Coimbra, Carlos E. A., Jr., Nancy M. Flowers, Francisco M. Salzano,
2010 The Making and Muting of an Indigenous Media Activist: and Ricardo V. Santos
Imagination and Ideology in Charles Round Low Cloud’s “In- 2002 The Xavánte in Transition: Health, Ecology, and Bioanthro-
dian News.” American Ethnologist 37(3):499–510. pology in Central Brazil. Ann Arbor: University of Michigan
Bakhtin, Mikhail M. Press.
1981 Discourse in the Novel. In The Dialogic Imagination: Four Conklin, Beth, and Laura R. Graham
Essays by M. M. Bakhtin. Michael Holquist, ed. Caryl Emer- 1995 The Shifting Middle Ground: Amazonian Indians and Eco-
son and Michael Holquist, trans. Austin: University of Texas Politics. American Anthropologist 97(4):695–710.
Press. Correio Braziliense (CB)
1986 Speech Genres and Other Late Essays. Austin: University of 1983a Juruna acusa todo ministério. Correio Braziliense,
Texas Press. September 27.
Bauman, Richard 1983b Ninguém vai me censurar. Correio Braziliense, October 5.
2004 A World of Others’ Words: Cross-Cultural Perspectives on Dassin, Joan
Intertextuality. Malden, MA: Blackwell. 1982 Press Censorship and the Military State in Brazil. In Press
Bauman, Richard, and Charles Briggs Control around the World. Jane Leftwich Curry and Joan R.
1990 Poetics and Performance as Critical Perspectives on Lan- Dassin, eds. Pp. 149–186. New York: Praeger.
guage and Social Life. Annual Review of Anthropology 19:59– 1984 The Brazilian Press and the Politics of Abertura. Journal of
88. Interamerican Studies and World Affairs 26(3):385–414.
Bergocce, Fausto Davis, Shelton
1984 Cartoon (Juruna and his political rivals). Folha de São Paulo, 1977 Victims of the Miracle: Development and the Indians of
November 3. Brazil. Cambridge: Cambridge University Press.

180
Quoting Mario Juruna  American Ethnologist

Deloria, Philip Hemming, John


1998 Playing Indian. New Haven, CT: Yale University Press. 2003 Die if You Must: Brazilian Indians in the Twentieth Century.
Fairclough, Norman London: Macmillan.
1989 Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Hill, Jane H.
Harlow, UK: Longman. 1993 Hasta La Vista, Baby: Anglo Spanish in the American South-
1995a Language and Power. London: Longman. west. Critique of Anthropology 13:145–176.
1995b Media Discourse. London: Hodder Arnold. 1999 Language, Race, and White Public Space. American Anthro-
Fenigsen, Janina pologist 100(3):680–689.
1999 “A Broke-Up Mirror”: Representing Bajan in Print. Cultural 2008 The Everyday Language of White Racism. Malden, MA:
Anthropology 14(1):61–87. Wiley-Blackwell.
Folha de São Paulo (FSP) Hill, Jane H., and Judith T. Irvine, eds.
1982 Juruna promete só falar xavante caso seja eleito. Folha de 1993 Responsibility and Evidence in Oral Discourse. Cambridge:
São Paulo, April 20. Cambridge University Press.
Fonseca, Francisco C. P. Holland, Dorothy, and Naomi Quinn, eds.
2005 O consenso fojado: A grande imprensa e a formação da 1987 Cultural Models in Language and Thought. Cambridge:
agenda neo-liberal no Brasil. São Paulo: Hucitec. Cambridge University Press.
2006 Media and Democracy: False Convergences. Revista de So- Ilari, Rodolfo, and Renato Basso
ciologia e Polı́tica 1(2):13–24. 2006 O português da gente: A lı́ngua que estudamos, a lı́ngua que
Foucault, Michel falamos. São Paulo: Contexto.
1984 The Order of Discourse. In Language and Politics. Pp. 108– Instituto Socioambiental (ISA)
138. New York: New York University Press. 2010a Povos indı́genas no Brasil, perguntas frequentes. http://
Gal, Susan, and Judith Irvine pib.socioambiental.org/pt/c/faq, accessed January 4.
1995 The Boundaries of Languages and Disciplines: How 2010b Povos indı́genas no Brasil, pesquisa por estado. http://pib.
Ideologies Construct Difference. Social Research 62(4):967– socioambiental.org/caracterizacao.php?uf=51, accessed
1001 January 4.
Garfield, Seth 2010c Povos indı́genas no Brasil, Xavante, introdução http://pib.
2001 Indigenous Struggle at the Heart of Brazil: State Policy, Fron- socioambiental.org/pt/povo/xavante, accessed April 10.
tier Expansion, and the Xavante Indians, 1937–1988. Durham, Irvine, Judith, and Susan Gal
NC: Duke University Press. 2000 Language Ideology and Linguistic Differentiation. In
2004 Mario Juruna: Brazil’s First Indigenous Congressman. In Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Paul
The Human Tradition in Modern Brazil. Peter M. Beattie, ed. V. Kroskrity, ed. Pp. 35–83. Santa Fe, NM: School of American
Pp. 287–304. Wilmington, DE: SR Books. Research Press.
Graham, Laura R. Jackson, Jean
1993 A Public Sphere in Amazonia? The Depersonalized Collabo- 1991 Being and Becoming an Indian in the Vaupés. In Nation-
rative Construction of Discourse in Xavante. American Ethnol- States and Indians in Latin America. Greg Urban and
ogist 20(4):717–741. Joel Sherzer, eds. Pp. 131–155. Austin: University of Texas
1995 Performing Dreams: Discourses of Immortality among Press.
the Xavante of Central Brazil. Austin: University of Texas 1995 Culture, Genuine and Spurious: The Politics of Indianness
Press. in the Vaupés, Colombia. American Ethnologist 22(1):3–27.
2002 How Should an Indian Speak? Brazilian Indians and the Jaffe, Alexandra
Symbolic Politics of Language Choice in the International 1996 The Second Annual Corsican Spelling Contest: Orthography
Public Sphere. In Indigenous Movements, Self-Representation, and Ideology. American Ethnologist 23(4):816–835.
and the State in Latin America. Jean Jackson and Kay Warren, Jakobson, Roman
eds. Pp. 181–228. Austin: University of Texas Press. 1960 Closing Statement: Linguistics and Poetics. In Style in Lan-
2008a No Laughing Matter: Racist Language in Political Cartoons guage. Thomas Sebeok, ed. Pp. 350–377. Cambridge, MA: MIT
of Brazil’s Mario Juruna. Paper presented at the 107th An- Press.
nual Meeting of the American Anthropological Association, Juruna, Mario, Antonio Hohlfeldt, and Assis Hoffman
San Francisco, November 19–23. 1982 O gravador do Juruna. Porto Alegre, Brazil: Mercado Aberto.
2008b Verbete Xavante. Instituto Socioambiental Encyclopedia Kácio
of Native Brazil. São Paulo: Instituto Socioambiental. https:// 1984 Cartoon: Juruna at microphone with Tomahawk, stating,
www.socioambiental.org/pib/epi/xavante/xavante.shtm, ac- “Mim, modern indian . . . .” Correio Brasiliense, July 27.
cessed June 21. Keane, Webb
Graham, Laura R., David Hernández Palmar, and Caimi Waiassé, 1991 Delegated Voice: Ritual Speech, Risk, and the Making
dirs. of Marriage Alliances in Anakalang. American Ethnologist
2009 Owners of the Water: Conflict and Collaboration over Rivers. 18(2):311–330.
34 min. Watertown, MA: Documentary Educational Resources. Lippi-Green, Rosina
Guimarães, Cesar, and Roberto Amaral 1997 English with an Accent: Language, Ideology and Discrimi-
1988 Brazilian Television: A Rapid Conversion to the New Order. nation in the United States. London: Routledge.
In Media and Politics in Latin America: The Struggle for Lopes
Democracy. Elizabeth Fox, ed. Pp. 125–137. London: Sage. 1983 Cartoon: . . . E entrementes, a história se repete. Correio
Haviland, John B. Braziliense, September 30:2.
1996 Text from Talk in Tzotzil. In Natural Histories of Discourse. Lopes da Silva, Aracy
Michael Silverstein and Greg Urban, eds. Pp. 45–78. Chicago: 1986 Nomes e amigos: Da prática Xavante a uma reflexão sobre
University of Chicago Press. os Jê. São Paulo: Universidade de São Paulo.

181
American Ethnologist  Volume 38 Number 1 February 2011

1992 Dois séculos e meio de história xavante. In História dos Ramos, Alcida
ı́ndios no Brasil. Manuela Carneiro da Cunha, org. Pp. 357– 1988 Indian Voices: Contact Experienced and Expressed. In Re-
378. São Paulo: Companhia das Letras–Secretaria Municipal de thinking History and Myth: Indigenous South American Per-
Cultura. spectives on the Past. Jane Hill, ed. Pp. 214–234. Urbana:
Lutz, Catherine University of Illinois Press.
1990 The Erasure of Women’s Writing in Sociocultural Anthropol- 1998 Indigenism: Ethnic Politics in Brazil. Madison: University of
ogy. American Ethnologist 17(4):611–627. Wisconsin Press.
Maybury-Lewis, David Rhydwen, Mari
1967 Akwẽ-Shavante Society. Oxford: Clarendon. 1993 Kriol: The Creation of a Written Language and a Tool of
1991 Becoming Indian in Lowland South America. In Nation- Colonization. In Language and Culture in Aboriginal Australia.
States and Indians in Latin America. Joel Sherzer and Michael Walsh and Collin Yallop, eds. Pp. 155–168. Canberra:
Greg Urban, eds. Pp. 207–235. Austin: University of Texas Aboriginal Studies Press.
Press. Roth-Gordon, Jennifer
2002 For Reasons of State: Paradoxes of Indigenous Policy in 2007 Youth, Slang, and Pragmatic Expressions: Examples from
Brazil. In The Politics of Ethnicity: Indigenous Peoples in Brazilian Portuguese. Journal of Sociolinguistics 11(3):322–
Latin American States. David Maybury-Lewis, ed. Pp. 329–361. 345.
Cambridge, MA: Harvard University Press. 2009 Conversational Sampling, Race Trafficking, and the Invo-
Meek, Barbara cation of the Gueto in Brazilian Hip Hop. In Global Linguistic
2006 And the Injun Goes “How!”: Representations of American Flows: Hip Hop Cultures, Youth Identities, and the Politics of
Indian English in White Public Space. Language in Society Language. H. Samy Alim, Awad Ibrahim, and Alistair Penny-
35:93–128. cook, eds. Pp. 63–77. New York: Routledge.
Meira, Vivian Rubio, Cassio Florencio
2007 The Use of the Subjunctive in Relative Clauses and Comple- 2007 For a Definition of the Stigmatized Variant in Verb Agree-
ment Clauses in Afro-Brazilian Portuguese. Estudos Linguisti- ment in the Interior of Sao Paulo State: The Scope of the Gen-
cos 36(2):409–418. der/Sex Variable. Estudos Linguisticos 36(2):380–388.
Milroy, James, and Leslie Milroy Salomon, Frank and Mercedes Niño-Murcia.
1999 Authoritarian Language: Investigating Standard English. 3rd In press The Romance of the Precise: A Peruvian Village’s Life
edition. London: Routlege. in Letters. In The Lettered Mountain: A Peruvian Village’s Way
Morrison, Toni with Writing. Ch. 5. Durham, NC: Duke University Press.
1992 Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagina- Schieffelin, Bambi B., and Rachelle Charlier Doucet
tion. Cambridge, MA: Harvard University Press. 1994 The “Real” Haitian Creole: Ideology, Metalinguistics, and
Niezen, Ronald Orthographic Choice. American Ethnologist 21(1):176–200.
2003 The Origins of Indigenism: Human Rights and the Politics Scott, James
of Identity. Berkeley: University of California Press. 1990 Domination and the Arts of Resistance: Hidden Transcripts.
Niño-Murcia, Mercedes New Haven, CT: Yale University Press.
In press La buena o mala ortografı́a como instrumento de jerar- Silverstein, Michael
quización social. In Procesos de literacidad y acceso a la ed- 1996 Indexical Order and the Dialectics of Sociolinguistic Life.
ucación básica de jóvenes y adultos. Marietta Lorenzatti, ed. In Proceedings of the Third Annual Symposium about Lan-
Córdoba, Argentina: Vaca Narvaja Editor. guage and Society, Austin, Texas. Risako Ide, Rebecca Parker,
O Liberal and Yukako Sunaoshi, eds. Pp. 266–295. Texas Linguistic Fo-
1982 Questão indı́gena, preocupação de Mário Juruna caso rum, 36. Austin: Department of Linguistics, University of
eleito. O Liberal, November 7. Texas.
Oakdale, Suzanne 1998 The Uses and Utility of Ideology: A Commentary. In Lan-
2004 The Culture-Conscious Brazilian Indian: Representing and guage Ideologies: Practice and Theory. Bambi B. Schieffelin,
Reworking Indianness in Kayabi Political Discourse. American Kathryn A. Woolard, and Paul V. Kroskrity, eds. Pp. 123–145.
Ethnologist 31(1):60–75. New York: Oxford University Press.
Ochs, Elinor 2003 Talking Politics: The Substance of Style from Abe to “W.”
1979 Transcription as Theory. In Developmental Pragmatics. Eli- Chicago: Prickly Paradigm Press.
nor Ochs and Bambi Schieffelin, eds. Pp. 43–71. New York: Silverstein, Michael, and Greg Urban
Academic Press. 1996 The Natural History of Discourse. In Natural Histories of
Palumbo-Liu, David Discourse. Michael Silverstein and Greg Urban, eds. Pp. 1–17.
1994 Los Angeles, Asians, and Perverse Ventriloquisms: On the Chicago: University of Chicago Press.
Functions of Asian America in the Recent American Imaginary. Skidmore, Thomas
Public Culture 6(2):365–381. 1988 The Politics of Military Rule in Brazil, 1964–85. New York:
Pereira, Alvaro, and Armando Rollemberg Oxford University Press.
1974 Em busca da sobrevivência, entrevista: Dzururan (Mario), 1989 Brazil’s Slow Road to Democratization, 1974–1984. In De-
cacique Xavante. Veja, November 20:3–6. mocratizing Brazil: Problems of Transition and Consolidation.
Peres, Edenize Ponzo Alfred Stepan, ed. Pp. 5–43. New York: Oxford University Press.
2008 O uso da forma ce em Vitoria (ES): Uma mudanca em curso? Slater, Candace
Cadernos Camilliani 9(2):45–56. In press Metaphors and Myths in News Reports of an Amazo-
Quiroga, Jorge nian “Lost Tribe”: Society, Environment and Literary Analysis.
1997 Hispanic Voices: Is the Press Listening? In Latin Looks: Im- In Environmental Anthropology: Methodologies and Research
ages of Latinas and Latinos in the U.S. Media. Clara E. Ro- Design. Ismael Vaccaro, Eric Alden Smith, and Shankar Aswani,
driguez, ed. Pp. 36–56. Boulder, CO: Westview. eds. Cambridge: Cambridge University Press.

182
Quoting Mario Juruna  American Ethnologist

Smith, Anne-Marie van Dijk, Teun


1994 Explaining Quiescence: Self-Censorship in Brazil, 1968– 1991 Racism and the Press. London: Routledge.
1978. Ph.D. dissertation, Department of Political Science, Mas- 1993 Elite Discourse and Racism. Newbury Park, CA: Sage.
sachusetts Institute of Technology. 1999 Discourse and Racism. Discourse and Society 10:147–
1997 A Forced Agreement: Press Acquiescence to Censorship in 148.
Brazil. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. Veja
Society for Professional Journalists 1980a Bye, Bye Holanda. Veja, November 19:32–34.
2009 Code of Ethics. http://www.spj.org/ethicscode.asp, ac- 1980b Juruna não voa: FUNAI proı̂be viagem e chefe xavante
cessed September 21. apela ao STF. Veja, November 12:26.
Sorber, Edna 1982 Leonel Brizola, analista do Rio de Janeiro Veja, October
1972 The Noble Eloquent Savage. Ethnohistory 19(3):227–236. 6:26–27.
Sotomayor, Walter Williams, Raymond.
1983 Chacal: Mário Juruna. Correio Braziliense, October 4. 1983 Notes on English Prose, 1780–1950. In Writing in Society.
Trudgill, Peter Pp. 67–118. London: Verso Books.
1972 Sex, Covert Prestige, and Linguistic Change in the Urban Zentella, Ana Celia
British English of Norwich. Language in Society 1:179–195. 2003 “José Can You See”: Latin@ Responses to Racist Discourse.
Urban, Greg In Bilingual Aesthetics. Doris Sommer, ed. Pp. 51–56. New York:
1982 Developments in the Situation of Brazilian Tribal Pop- Palgrave Press.
ulations from 1976–1982. Latin American Research Review
20(1):7–25.
1991 A Discourse-Centered Approach to Culture. Austin:
University of Texas Press. accepted August 13, 2010
1996 Entextualization, Replication, and Power. In Natural His- final version submitted October 12, 2010
tories of Discourse. Michael Silverstein and Greg Urban, eds.
Pp. 21–44. Chicago: University of Chicago Press. Laura R. Graham
Urciuoli, Bonnie Department of Anthropology
1996 Exposing Prejudice: Puerto Rican Experiences of Language, University of Iowa
Race, and Class. Boulder, CO: Westview Press. 114 Macbride Hall
2003 Containing Language Difference: Advertising in Hispanic Iowa City, IA 52242
Magazine. In Language and Social Identity. Richard K. Blot, ed.
Pp. 171–197. Boulder, CO: Westview Press. laura-graham@uiowa.edu

183

You might also like