You are on page 1of 6

Ejiogbe revela porqué las mujeres no se les puede impedir hacer Idafa (Consultas a Ifá)

Ayomiri mode iku


Ako awinrin fifu fasa awo egbe ogiri
A difa fun orunmila ti n ree wo oke iponri iku lode ileye
Ori afoju ti n be ninu ile ni iku n difa si
Ese arungbe ti n be loode ni iku n difa si
Ori agbo-momo ti n be lata leede gbangba ni iku n difa si
Jooko mi o, gbobi o aya awo.
Jooko mi o, gbobi o aya awo.

Traducción

La piel del lagarto es la descendencia de la muerte


El lagarto Agama con cola puntiaguda, el adivino de la pared
Adivinaron para Orunmila en su viaje para conocer el destino de la muerte en el pueblo
de Ileye
La muerte consultó a Ifá para conocer el destino de la cabeza del ciego
La muerte consultó a Ifá porque las piernas estaban enfermas
La muerte consultó a Orunmila por la cabeza de un carnero en la casa
Toma tu asiento y come kola esposa del adivinador
Toma tu asiento y come kola esposa del adivinador

Ese:
Orunmila fue invitado por la muerte (Iku) para una adivinación condicionando su vida a
lo asertivo de su revelación al identificar las razones de la propuesta de Iku.
A Orunmila le perturbó este mensaje y decidió consultar a Ifá para sí mismo. El Odù
Ejiogbe apareció, Orunmila se le instruyó realizar el sacrificio, el cual hizo
inmediatamente, le entregó la preparación a su esposa Osunlayo para que lo llevara al
bosque dónde debía ser colocado.
La esposa de Orunmila se detuvo en el río para tomar un baño cuando llegó la cónyugue
de Iku, quien le demandó alimentos, Osunlayo le entregó el sacrificio que Orunmila
había realizado.

En agradecimiento, la esposa de Iku le dijo las verdaderas intenciones que su marido


tenía para Orunmila, inmediatamente Osunlayo se fue a casa y le expresó todo al Elerii
Ipin.

El día del concurso llegó y el pueblo entero se reunió para presenciar si Orunmila volvía
a casa con vida. A pesar de que él conocían el secreto, fue hipnotizado por la muerte y,
como resultado de su nerviosismo, se le olvidó por completo lo que debía hacer. Como
una buena esposa Osunlayo fue a dar apoyo a su marido. Al verla, Orunmila usó su
inteligencia y manifestó que el concurso era demasiado simple e incluso una mujer, su
esposa, lo podría hacer, llamó a su mujer y gritó: "Osunlayo, canta Ejiogbe y dinos lo que
Ifá habla sobre la muerte".

A todos los espectadores, incluyendo la muerte, le sorprendió el riesgo en el que


Orunmila puso la vida de su esposa. Osunlayo respetuosa y diligentemente se acercó, y
le dijo a todo el mundo las tres razones las que Iku invitó a su marido. Para sorpresa de
todos, ella acertó. Entonces Orunmila comenzó a jactarse ya que si su mujer pudo
cantar Ejiogbe correctamente, él podría hacer mucho más que eso. Orunmila regresó a
casa de manera segura y ambos celebraron reconociendo la inteligencia de Osunlayo.

De esta historia, se puede aseverar que una mujer puede poseer tanto conocimiento
como el hombre, de IFA. No se le debe impedir utilizar Opele o Ikines.

Algunos Odù que mencionan de la importancia de la mujer en el culto de Ifá

OSE OTURA

Konkoro lawo Ewi nile Alado


Orun-mu-dede- anle awo ode ijesa
Alakan ni nbe lodo ni n lu akaaya pepepe
A difa fun igba irunmole ojukotun
A bu fun igba irunmole ojukosi
Won n tikole orun bow a kole aye
Won la ‘gbo oro won lagbo opa
Won lana gboooro tese nto
Won gbimo, won o fi tosun se
Won peegun Eegun o je
Wonp’oro, oro o gba
Won gunyan gunyan iyan won lemo
Won rokaroka oka won ro betebete
Gbogbo ohun ti won n se o juse
Won pada. Won to olodumare lo
Olodumare ni obinrin ti n be ninu won n ko
Nje won ke si
Won lawon o ke si i
Olodumare ni ki won lo ree si osun
Agberegeje ajuba
Ajuba naa aboju gberegeje
A difa fun osun sengese olooya iyun
Ti n gbe nikoko ti yoo maa bebo irunmole je
A wa fi mo je t’osun nigba yi o
Iye wa taa pe nimo,
Osun, a momo fimo je tire o
Iye wa taa pe nimo.
Gunyangunyanode ido obinrin ni
Rokaroka ode iluka obinrin ni
Oya ti n dagbada ina obinrin ni
Odu logbooye, obinrin ni
Aje ti n be lode ibini obinrin ni
Okun ti n be lode irada, obinrin ni
Ide ti n be lode ikopa obinrin ni
Iyami aje, obinrin ni
Iye wa taa pe nimo,
Osun amomo fimo je tire o
Osun monde je ki ebo o da felebo
Osun oore yeye. Omi o, ota, agba o, ide o

TRADUCCIÓN
Konkoro el adivinador de Edi y Ado
El cielo sobre la tierra es el adivinador de Ijesa
Los cangrejos viven en los arroyos golpeando su pecho intermitentemente
Adivinaciones hechas a doscientas divinidades de la derecha
Adivinaciones hechas a doscientas divinidades de la izquierda
Mientras que desciende del cielo a la tierra
Pasan por el bosque de Oro y Opa
Prepararon el camino para que las piernas pasaran
Ellos conspiraron para no involucrar a Osun en sus deliberaciones
Hicieron un llamamiento a los antepasados, los antepasados no respondieron
Pidieron a Oro, Oro no respondió
Ellos machacaron el ñame, el ñame estaba lleno de grumos
Ellos revolvieron el polvo de ñame, el polvo de ñame se puso demasiado suave para
comer
Todos sus esfuerzos fueron en vano
Volvieron a Dios
Entonces Dios preguntó "¿dónde está la mujer entre vosotros? ¿La involucraron?
Dijeron que no la involucraron
Dios dijo: "Ve y apacigua a Osun
El principio general
El principio es igualmente amplio
Ellos fueron los adivinos
Quién adivina para Osun es el propietario de las cuentas de coral
Quién en secreto destruía el sacrificio de otras divinidades
Ahora respectamos a Osun
Nosotros la divinidades te reconocemos
Osun te respetamos
El proveedor de ñame de Ido es una mujer
El proveedor de ñame en polvo de Ilu Ika es una mujer.
Oya que lleva ropa de fuego es una mujer
Odu de Logbooye es una mujer.
Aje (divinidad de dinero) que vive en Benin es una mujer
Okun (divinidad de la riqueza) de Irada es una mujer
Ide (divinidad de la prosperidad) de Ikopa es una mujer
Iyami Aje (Hermanas Extrañas) son mujeres
Nuestra madre, la representación del conocimiento
Nosotros reconocemos que las divinidades
Osun, la grandiosa, deja que el sacrificio sea aceptado.
Osun, la madre de la bendición, la piedra de agua, tambores de bronce

OBARA OGBE

Ewure be ile wo abeke peru


Olu gbongbo tii meekan wole
A difa fun Iyami osoronga
Won n sawo rode ipokia
Ta lo da wa lisun taa fi n sawo
Iyami osororonga
Lo da wa losun taa fi n sawo
Eje a kunle kobinrin, obinrin lo bi wa kawaa to deniyan

TRADUCCIÓN

La chiva observa la casa con vista plana.


El club que asienta la clavija firmemente en el suelo.
Adivinado para Iyami Osooronga (brujas) en su misión espiritual a la ciudad de Ipokia
que nos dio la autoridad para realizar la adivinación
Iyami Osooronga
Nos dio la autoridad para realizar la adivinación
Vamos a arrodillarnos para saludar a las mujeres, las mujeres nos dan vida antes de que
nos volvamos grandes

OWONRIN ELEJIGBO (Owonrin Otura)

Agbaagbo abidi siki


Adifa fun orunmila ti un lo ree wadii awon iyami o lodo olodumare
Agbaagbo abidi siki
Adifa fun awon iyami won n lo re wadii orunmila lodo olodumare
Olodumare ni to ba ye nifa, to ba ye ni iyami, ko tun si irunmole mi

TRADUCCIÓN

Los bosques combinados se vuelven invendibles


Adivinado para Orunmila, mientras preguntaba sobre Iyami a Dios
Los bosques combinados se vuelven invendibles
Adivinado para las Iyami, mientras preguntaban sobre Orunmila a Dios
Dios dice: "además de Ifá e Iyami, no habrá más poderes sobrenaturales

OTURA MEJI

Akiyesi lodin abere


Adifa fun orunmila won ni ebo aseni ni ko ru
Eyin a seni moyin e dabo eyin a seni
Lasubulohun la ape eyin iyami aje, eyin aseni mo mo yin e dab o eyin a seni
Ote a rin nijo ijo laa pe ofo, eyin a seni mo mo yin , e dabo eyin a seni
Eleyinju otingini la a pe iku, eyin aseni mo mo yin edabo , eyin aseni

TRADUCCIÓN

Se requiere cuidado al manejar una aguja


Adivinado para Orunmila a quien se le aconsejó hacer sacrificio contra los espíritus
malévolos
Los que hacen mal, los conozco, por favor, se indulgente
Quienes destruyen las cosas son ustedes Iyami Osooronga
Quienes hacen el mal, los conozco, por favor, sean indulgente
La conspiración que camina durante la congregación es el nombre de la pérdida
Quienes hacen el mal, los conozco, por favor, sean indulgente
Aquél con los ojos miedosos es el nombre de la muerte
Quienes hacen el mal, los conozco, por favor, sean indulgente
El de aspecto feroz es la naturaleza de su madre
Quienes hacen el mal, los conozco, por favor, sean indulgente

ESE

Cuando se le aconsejó a Orunmila no despreciar a las mujeres, él respondió que no


podría ser dañado y que jamás temería a una mujer. Con hombres como él, las mujeres
nunca podrían incapacitarlo.
Entonces las cosas comenzaron a andar mal para él, estaba comiendo de la basura antes
de decidirse a cumplir con la instrucción divina. Después de realizar el sacrificio, se le
instruyó colocarlo en la base de un árbol de Iroko. Orunmila decidió esconderse en
algún lugar para conocer a los malhechores, quienes al tiempo empezaron a salir uno
por uno, cinco mujeres. Cuando salió la primera, Orunmila dijo "las mujeres son
formidables", cuando las otras cuatro llegaron a comer del sacrificio, todas se rieron y le
dijeron a Orunmila que no debería socavar a las mujeres, porque ellas han dado vida a
reyes, sacerdotes, guerreros y gobernantes alrededor del mundo.

OSE OGBE
Eesan o se gba loju
Akeekee o se jin nigbo
A difa fun odun tii se yeye oba
Ose teere ogbe gbooro
A difa onyagbe tii roko alero lodun
A n modun rere bo wale o
Odun rere ki I gbe seyin ekin

TRADUCCIÓN

Una semilla de palma no puede ser abofeteada


El Escorpión no puede ser cabeceado
Adivinado para Odun, la madre del rey
Ose es delgado mientras Ogbe es alto
Adivinado para Onyagbe (El Granjero) quien inesperadamente va del bosque a la granja
selva a la granja
Estamos trayendo a casa el Buen Festival
El Buen festival nunca perece en una tierra extranjera

ESE

El rey recibió instrucciones para hacer sacrificio por su madre, llamada Odun (Festival)
para que no se perdiera. Él se negó jactándose de que el palacio era suficiente para
resguardar a su madre. Esu, la divinidad de la justicia o el agente de la ley, confundió a la
madre del rey a salir y ella se perdió , fue el entonces que el rey cumplió con el mandato
de Ifá.

La madre fue encontrada finalmente y el rey ordenó que el regreso de su madre debía
ser bienvenida con el tambores y fiestas, desde entonces esta ha indicado el comienzo
de los Festivales a los Orisa.

You might also like