Professional Documents
Culture Documents
: El adverbio
Francés
En avant! : El adverbio
Creación propia
1. Los adverbios y su lugar
¡Muy bien! Ya has pasado el ecuador de este curso. Vamos pues a por la segunda mitad.
¿Qué tienen en común todas las palabras de la imagen de arriba? Yo te lo puedes imaginar: son adverbios.
Los adverbios constituyen en todos los idiomas una categoría muy importante, tanto por la cantidad de
palabras que la componen como por la frecuencia de su uso. Piensa en la cantidad de veces que cada día
empleas palabras como "sí", "no", quizás", "bien", "casi"...
Además, los hay de muchos tipos. Algunos se refieren al modo, otros a la cantidad, otros al tiempo o al lugar,
otros a la opinión...
Por ello, vamos a dedicarles toda nuestra atención en esta unidad, y completaremos su estudio con otras
cuestiones más puntuales pero igual de importantes.
¡Adelante con la unidad y buena suerte!
1.1. Generalidades sobre los adverbios
Antes de entrar en profundidades, vamos a contestar algunas preguntas sobre este tipo de palabras.
¿Qué es un adverbio?
Un adverbio es una palabra (o expresión) que tiene por función modificar o precisar el sentido de otra
palabra o grupo de palabras.Compara las frases siguientes:
En cada caso, un adverbio (en negrita) modifica el sentido del verbo, cambiando el significado de la frase.
Jean viendra
Jean ne viendra pas
¿Qué diferencia hay entre esas dos frases? Pues simplemente que son
totalmente contrarias en su significado. ¿Y cómo conseguimos eso? Pues con
una expresión ne...pas, adverbio de negación.
Puedes comprobar que manejar bien los adverbios es esencial en nuestro
idioma, y lo mismo ocurre en francés. Si a la hora de traducir, te saltas por
imagen en Picto de De Marque
ejemplo una expresión adverbial negativa, el resultado será una frase con un
para uso educativo sentido totalmente opuesto a la frase de origen. Es por tanto imprescindible
que conozcas los adverbios en francés, si no todos (hay centenares de
expresiones adverbiales), al menos los más frecuentes.
Importante
Enviar
1.2. Colocación
El lugar que ocupa un adverbio en la frase depende del elemento al que acompaña. Ya hemos visto que estos
pueden ser un verbo, un adjetivo, otro adverbio o toda una frase. Veamos los distintos casos.
Adverbios de verbo
Cuando el verbo está en un tiempo simple (una sola palabra), el
adverbio se coloca detrás.
Cuando el tiempo verbal es compuesto, la cosa se complica, y el adverbio puede situarse detrás de la forma
verbal completa o entre el auxiliar y el participio:
Hay incluso adverbios que pueden ocupar en la frase lugares alejados de su verbo:
Hier, jean et moi nous sommes allés au cinéma Ayer, Jean y yo fuimos al cine
Elle est rentrée a la maison rapidement Ella ha vuelto a casa rápidamente
No hay una regla clara sobre la ubicación de los adverbios en estos casos. Y todo esto hace que sea a veces
complicado localizar al adverbio de un verbo.
Adverbios de adjetivo
Con los adjetivos, la cosa es más sencilla, y el adverbio se
sitúa delante del adjetivo que modifica:
Adverbio de frase
Generalmente, el adverbio de frase se sitúa delante de toda la
frase, separado de esta por una coma:
Aunque también aquí puede haber muchas excepciones, y un mismo adverbio puede ocupar lugares distintos.
Es precisamente esa ubicación del adverbio lo que vamos a trabajar aquí, con este pequeño
ejercicio de traducción. Recuerda que a veces no coinciden la ubicación del adverbio (que te
hemos señalado en negrita) en los dos idiomas. En todo caso, cuida tu traducción completa, y
no mires la correccíon que te proponemos hasta que la hayas completado y repasado.
Son muchísimos en francés, y los podemos dividir en 3 categorías: Fotografía en Intef bajo CC
lentamente,
doucement brièvement brevemente précipitamment precipitadamente
suavemente
méchamment con maldad aveuglément ciegamente gratuitement gratuitamente
violemment violentamente profondément profundamente couramment corrientemente
joliment de manera vistosa gentiment amablemente poliment educadamente
Aquí tienes algunas de esas locuciones. Como son frecuentes, intenta memorizarlas.
Hélène est moins sympathique que Sophie (Hélène es menos simpática que Sophie).
Robert est aussi travailleur que Victor (Robert es tan trabajador como Victor).
René est le plus intelligent de sa classe (René es el más inteligente de su clase).
2.1. Los complementos de adverbios de cantidad
Los adverbios de cantidad cuentan entre las palabras más empleadas en el idioma. Aquí tienes una lista con
los más importantes.
En cualquier caso, lo que te interesa recordar es que estos Creación propia con Witty Comics
adverbios indican un grado de intensidad que debes traducir
con la expresión correcta en castellano, "tan" o "tanto".
Curiosidad
El adverbio bien tiene en francés el mismo significado que en castellano. Pero a veces,
también puede significar "muy" o "mucho". Es decir que además de su valor normal de
manera, puede tener un valor de cantidad.
Lo mismo ocurre con la palabra fort. Generalmente, es un adjetivo que se traduce por
"fuerte", pero puede convertirse en adverbio con el significado de "muy".
Mira estos ejemplos.
Valor
Marie va bien dans ses études. Marie va bien en sus estudios. Manera
Cette soupe est bien bonne. Esta sopa está muy buena. Cantidad
Il y a bien des erreurs dans Hay muchos errores en el Cantidad con
l'exercice. ejercicio. complemento
Il est fort content. Está muy contento. Cantidad
Es cierto que este valor de cantidad no es frecuente, pero intenta recordar esa posibilidad,
por si surge en tus traducciones.
Suponemos que no te sorprenderás si te decimos que te toca ahora un pequeño ejercicio de
traducción. Cuida sobre todo la traduction de los adverbios (en negrita) y recuerda lo que
siempre te recomendamos: haz el ejercicio en papel y repásalo antes de mirar la traducción
que te ofrecemos.
1. Si on compare la crise actuelle avec la crise de 1929, on constate que l'inflation est
beacoup moins importante actuellement, mais que l'augmentation du chômage est
presque aussi grave.
2. Le travail est presque terminé, mais je suis tellement fatigué que je n'avance guère.
Je continuerai demain.
3. L'exposition de peinture est assez intéressante. Elle est plus complète que l'exposition
de l'année dernière, mais il y a trop de peintures abstraites.
3. Los adverbios de lugar
Los adverbios de lugar sirven para designar distintos matices en relación con la ubicación espacial, más
concretamente:
Se usan muchísimo.
Parecen de traducción sencilla, pero no lo son.
Si simplificamos al máximo, te diríamos que esas formas se corresponden en castellano a los alementos
siguientes.
ici aquí
là ahí
là-bas allí
En otras palabras, ici indica el lugar de la persona que habla, là un lugar cercano y là-bas un lugar lejano.
Sin embargo, la realidad es más compleja, y existe una cierta confusión en los usos de ici y de là. Un francés,
por ejemplo, contestará a la pregunta "Où es-tu?" ("¿Dónde estás?") por "Je suis là" ("Estoy aquí"), en lugar
del esperado "Je suis ici".
Esto tiene consecuencias importantes a la hora de traducir. Imagina que tienes que traducir una frase como
"Je suis là, près de toi". Literalmente, sería "Estoy ahí, cerca de ti". Sin embargo, la traducción más correcta
sería, por lógica, "Estoy aquí, cerca de ti".
Afortunadamente, là-bas no supone ninguna dificultad de ese tipo, y siempre se puede traducir por "allí".
1. Jean est passé par ici, et il est parti par là.
2. Viens à ma fête. Là-bas, tu t'amuseras bien.
3. Paul, où es-tu? - Ici, dans la cuisine.
4. L'autobus A1 est déjà passé par ici. Tu peux le prendre à l'arrêt suivant, là-bas.
3.1. Los pronombres adverbiales "en" e "y"
EN
Lo primero que debes hacer es no confundir esta palabra, que es un pronombre adverbial, con la
preposition de lugar en, que simplemente sirve para introducir un lugar o una fecha: en France, en juin
1998...
Básicamente, EN sirve para sustituir varias expresiones precedidas de la preposición de, y puede
tener varios valores:
Valor
Cantidad Tu veux de la bière? - Oui, j'en veux. ¿Quieres cerveza? - Sí, quiero.
Vous avez des enfants - Oui, j'en ai trois. ¿Tiene usted hijos? - Sí tengo tres.
Lugar Tu viens de Madrid - Oui, j'en viens. ¿Vienes de Madrid? - Sí, vengo de allí.
Referencia Tu parles de tes vacances? - Oui, j'en parle. ¿Hablas de tus vacaciones? - Sí, hablo de ellas.
Luego, puedes ver que según los casos, la traducción en castellano debe adaptarse, para que resulte natural.
Nadie diría, por ejemplo hablando de sus hijos "Tengo tres de eso".
Además de este valor principal de sustitución, EN también aparece en algunas formulas que son bastante
frecuentes en la lengua. Aquí van las más comunes, con un ejemplo en cada caso.
Ejemplo Traducción
s'en aller irse Il s'en va demain Se va mañana
en avoir assez estar harto J'en ai assez de toi! ¡Estoy harto de ti!
en vouloir estar enfadado (con alguien) Je lui en veux Estoy enfadado con él
ne pas s'en faire no preocuparse Ne t'en fais pas! ¡No te preocupes!
Y
Detrás de esta palabra, increíblemente corta, también se esconde un término complejo y con mútiples usos y
traducciones.
Básicamente, Y sustituye una expresión introducida por la preposición à, también con distintos valores:
Valor
Lugar Tu vas à Madrid? - Oui, j'y vais. ¿Vas a Madrid? - Sí, voy.
Referencia Tu penses à ton examen? - Oui, j'y pense. ¿Piensas en tu examen? - Sí, pienso en ello.
Como ves, Y tiene con EN muchos puntos en común, incluyendo el hecho de que según el contexto, se
traducirá en castellano o no.
También aparece en algunas frases hechas: Ça y est! (¡Ya está!), Allons-y! (¡Vamos!)... En estos casos, no se
suele traducir.
Imagen propia
Y también puede sustituir expresiones introducidas por la preposición en (ojo: no hablamos del pronombre
adverbial EN) cuando esta tiene un valor espacial.
Tu habites en Espagne? - Oui, j'y habite.
¿Vives en España? - Sí, vivo allí.
También puede ocurrir que Y reemplace algún elemento espacial (por ejemplo una ciudad) que no lleva
preposición.
J'adore Cadix. D'ailleurs, j'y vais souvent.
Me encanta Cádiz. De hecho, voy allí a menudo
de lui.
4. Paris est une grande ville. J'y passerai mes prochaines vacances.
5. Elle n'est pas contente de son travail. Elle veut en changer.
3.2. Vocabulario: los adverbios de lugar
Veamos cuáles son las formas principales de los adverbios de lugar en francés. Algunos ya los conoces, pero
es bueno que te vayas familiarizando con todos.
Debes tener aquí en cuenta algo fundamental. Muchas veces, las traducciones son aproximadas, y debes
ajustarlas al idioma. ¿Cómo traducirías "Il ne va nulle part"? Literalmente, sería "Él no va en ninguna
parte". Pero eso suena raro, ¿verdad? Aquí se trata sobre todo de cambiar la preposición, para dar sentido a
la frase, a la que también podemos quitarle el sujeto, quedando en "No va a ninguna parte".
Jean est arrivé plus tard que Paul. con todos los derechos reservados
en en otro
alors entonces aussitôt jadis soudain de repente
seguida tiempo
après después autrefois antaño jamais nunca souvent a menudo
en mucho
avant antes desormais longtemps tard tarde
adelante tiempo
en
hier ayer dorénavant maintenant ahora tôt temprano
adelante
aujourd'hui hoy encore todavía parfois a veces toujours siempre
tout à dentro de un
demain mañana enfin por fin puis después
l'heure rato
en primer tout de
d'abord ensuite después quelquefois a veces ahora mismo
lugar suite
1. La poca transparencia de la mayoría de las palabras (lo que te va a obligar a hacer trabajar tu
memoria).
2. La presencia de bastantes "falsos amigos" (damos más detalles en el apartado siguiente).
3. La gran frecuencia que se usan muchas de esas palabras a lo largo del día (más motivo para tener que
aprendérselas...).
Antes de seguir, vamos a comprobar que sabes manejar un poco este vocabulario. Intenta
traducir correctamente las freses siguientes.
1. Quand l'homme est entré dans la librairie, il a d'abord regardé les livres de
gastronomie, puis la section de travaux manuels. Après, il a consulté quelques oeuvres
d'histoire. Il a finalement acheté un dictionnaire d'allemand.
2. Monsieur le Directeur, je ne peux pas terminer ce travail aujourd'hui, je finirai demain.
- Non, je le veux tout de suite.
3. Tu vas souvent au cinéma? - Non, il y a longtemps que je n'y vais pas.
4. Avant, Jean arrivait toujours à ses rendez-vous tard. Maintenant il est plus ponctuel.
4.2. Los adverbios de tiempo: apuntes importantes
Dentro de los adverbios de tiempo, algunos tienen un valor extraordinario, por su frecuencia de uso. Palabras
como alors (entonces), aujourd'hui (hoy), enfin (por fin), ensuite (después)... son tan importantes que
debes incorporarlas ya a tu vocabulario y que puedas manejarlas correctamente. Para ello, debes saber una
serie de cosas que te vamos a explicar aquí.
Composiciones de palabras
Los adverbios de tiempo se pueden combinar entre ellos como con
cualquier otro adverbio, dando lugar a expresiones bastantes
trasparentes:
Vamos a practicar un poco todas estas cuestiones relativas a los adverbios de tiempo, con
unas cuantas frases de traducción.
visiter. Ils resteront quelques jours et partiront après-
demain.
3. Jean est toujours fatigué. Il ne veux jamais rien faire.
4. Regarde les photos de mon dernier voyage à Paris!
D'abord la tour Eiffel, ensuite l'Arc de triomphe, puis la
place de la Concorde, après l'Opéra, et enfin la
cathédrale de Notre-Dame.
Los adverbios de opinión tienen como función indican la postura del hablante
respecto a lo que dice. Así, imagina una frase simple como la siguiente:
Tu as raison.
Tienes razón.
Podemos, mediante los adverbios de opinión, expresar matices como:
Vamos a ver las formas principales de las que dispone la lengua francesa para expresar la opinión. En el
apartado siguiente, veremos algunas expresiones complementarias para ampliar tu vocabulario.
La expresión de la afirmación
Para afirmar algo, el francés dispone de dos palabras
fundamentales: oui y si. Las dos significan los mismo, pero se
emplean en contextos diferentes:
Tu es malade? - Oui.
¿Estás enfermo? - Sí (estoy enfermo).
La expresión de la negación
Los dos adverbios de afirmación anteriores se oponen a NON, que
es la manera básica de expresar la negación total cuando se
contesta una pregunta. Aquí, da igual que la pregunta sea positiva
o negativa.
Tu es malade? - Non.
¿Estás enfermo? - No (no estoy enfermo).
Tu n'es pas malade? - Non.
¿No estás enfermo? - No (no estoy enfermo).
Además de ese término, el francés utiliza de manera básica la expresión compuesta NE PAS para expresar la
negatividad verdad. Y como un ejemplo vale más que mil palabras mira estos:
Jean va au cinéma.
Jean va al cine.
Paul ne va pas au cinéma.
Paul no va al cine.
En seguida te das cuenta de que expresar la negación verbal en francés es un tanto diferente al castellano:
La expresión de la duda
Entre todas las formas de expresar las dudas, algunas se carcan más a lo positivo y otras a lo negativo (eso lo
veremos en el aprtado siguiente, sobre vocabulario). La forma más neutra, y la más utilizada, es la expresión
PEUT-ÊTRE (quizás).
Tu es malade? - Peut-être.
¿Estás enfermo? - Quizás.
Después de ver las expresiones esenciales, vamos a profundizar un poco en esto de los adverbios de opinión.
La afirmación
Aquí tienes la fórmulas más frecuentes para afirmar. Algunas refuerzan la seguridad de
lo que se afirma. Otras introducen alguna pequeña duda (afirmando algo así como
"estoy casi seguro que...").
Imagen en Picto de De
Marque para uso educativo
Ya conoces oui y si, y sus condiciones de uso. El resto de expresiones merece algunos comentarios:
Même: Mucho cuidado con esta palabra. Como adjetivo, significa "mismo" (C'est la même personne:
"Es la misma persona"). Pero como adverbio, significa "incluso": J'adore ce film, c'est même mon film
préféré! (¡Me encanta esa película, es incluso mi película preferida!).
Soit: expresa un acuerdo, pero un poco a regañadientes (algo así como "vale, reconozco que es
cierto").
Las demás expresiones merecen que intentes quedarte con ellas, ya que son frecuentes en la lengua.
La negación
Además del adverbio NON, que ya hemos visto y sirve para contestar negativamente a
una pregunta, y la negación verbal NE PAS (que también hemos visto), el francés
dispone de una gama importante de expresiones negativas que te resumimos aquí.
Verás que cuando el adverbio negativo modifica un verbo, se refuerza con NE
delante de este.
EJEMPLO TRADUCCIÓN
non no Tu viens? - Non! ¿Vienes? - ¡No! Imagen en Picto de De
La duda
Además de peut-être (no te olvides del guión en medio), la lengua ofrece algunas
expresiones más para indicar la indecisión y la duda, algunas más cercanas a la
afirmación y otras a la negación. Aquí van las principales:
EJEMPLO TRADUCCIÓN
Ils viendront peut-être Quizás vengan con
peut-être quizás
avec nous nosotros
Il est apparemment Aparentemente, es Imagen en Picto de De
apparemmemt aparentemente
heureux feliz Marque para uso educativo
La température va La temperatura va
probablement probablemente probablement probablemente a
augmenter aumentar
La temperatura va
la température va sans
sans doute seguramente seguramente a
doute augmenter
aumentar
Il sera nommé
Probablemente será
vraisemblablement probablemente vraisemblablement
nombrado presidente
président
Fíjate que en las traducciones, tenemos tendencia a cambiar un poco la posición del adverbio de duda, ya que
el castellano lo suele poner delante, mientras que el francés lo suele dejar después del verbo.
Fíjate también en el caso curioso de sans doute. Aunque literalmente significa "sin duda", en realidad indica
precisamente que sí hay algo de duda en lo que se afirma, aunque sea muy pequeña (lo mismo que ocurre
con la expresión española "seguramente", que también indica una leve duda).
L'incendie a détruit toute l'école, même le gymnase. Il n'y a quand même pas de
victime.
El incendio ha destruido toda la escuela, incluso el gimnasio. A pesar de todo no hay
víctima.
El incendio ha destruido toda la escuela, mismo el gimnasio mismo. No hay cuando
mismo víctima.
El incendio ha destruido toda la escuela, incluso el gimnasio. A pesar de todo hay una
víctima.
Mostrar retroalimentación
Curiosidad
Adverbes de fréquence.
Adverbios contrarios.
La negación verbal.
Respuestas negativas.
Negaciones verbales.
(des)orden verbal.