You are on page 1of 25

Deutsche Akademie für Psychoanalyse (DAP) e.V.

World Association for Dynamic Psychiatry


WADP Inc. Bern
16th World Congress of the World Association for Dynamic
Psychiatry

and

XXIX. International Symposium of the German Academy of


Psychoanalysis

The Interpersonal Dynamics of Identity


Research, Pathology and Treatment
March 21st - 25th 2011
Psychiatric Hospital of the Ludwig-Maximilians-Universität
Nussbaumstraße 7, 80336 Munich

WADP is affiliate of the World Psychiatric Association WPA

Vortrag
Meinhart Horst
22.03.2011
Memory and Identity
From zoé to bíos
(engl./dt.)

„When I visited the Museum at AUSCHWITZ, I stood in front of the display cases.
What I saw there were images from contemporary art …. Looking at the exhibits of
suitcases, prosthetics, children’s toys, I didn’t feel frigthened.“ (Lichtenstein, Jaquelin 1997)
What we will be asking today will thus take up were Jaquelin Lichtenstein left off: did
the Nazi terror loose the war but, in the end, win the peace? (Virilio, Paul 2004, p. 28)

“Als ich das Museum in Auschwitz besuchte, stand ich vor den Ausstellungsstücken. Was ich sah, waren Bilder
zeitgenössischer Kunst. Beim Anblick der Koffer, Prothesen, von Kinderspielzeug war ich nicht erschrocken.” “Mit
unserer Frage: Haben die Nazis den Krieg verloren, aber am Ende den Frieden gewonnen?” schließen wir an
Jaquelin Lichtenstein an.

Concentration camps accompanied me since my early childhood in form of a small


booklet with the title „The tattoo issue“1 lying around in our appartement, said to be
the doctoral thesis of my father, which he had written in the concentration camp
Buchenwald, where he had been one of the camp doctors from Nov.1939 to
Jan.19412.

Konzentrationslager haben mich seit meiner frühen Kindheit in Form einer Broschüre begleitet, die in unserer
Wohnung herumlag. Sie hatte den Titel: Ein Beitrag zur Tätowierungsfrage. Es hieß, es sei die Doktorarbeit
meines Vaters, der sie im KZ Buchenwald geschrieben hatte, als er dort vom Nov. 1939 bis zum Jan. 1941
Lagerarzt war.
1
Wagner, Erich o.J. (1940), Ein Beitrag zur Tätowierungsfrage, Diss. Med. Fak. Univ. Jena
2
Biographical dates about my father are given on the basis of the typewritten copy the shorthand transcript of his statement by
the examining magistrate from the 17th ot the 20th of March 1959 (Staatsarchiv Freiburg), see also: Klee, Ernst 2001-2004
How did he get there?

Wie war er dort hingekommen?

Already as a student he joined the SS - in the opinion of his mother 3 – a better choice
to make career as in the Navy, where he intended to go first. After graduating in
Medicine he was seconded to the concentration camp Buchenwald. He didn’t feel
happy in his new field of activities, maybe because of the frustrating environment, but
also of having no chance to gain merits serving at the front as his comrades who
returned in their holidays, decorated with medals. In vain he applied for the transfer
to the front and got the order to write his doctoral thesis first.

Schon als Student war er der SS beigetreten, die nach Meinung seiner Mutter bessere Karriereaussichten bot als
die Marine, wohin er zuerst gehen wollte. Nach Abschluss seines Studiums wurde er nach Buchenwald
abgeordnet. In seinem neuen Arbeitsgebiet fühlte er sich nicht wohl, vielleicht wegen der frustrierenden
Umgebung, aber auch weil er dort keine Auszeichnungen erwerben konnte wie seine Kameraden, die vom
Fronturlaub hochdekoriert zurückkehrten. Vergeblich bemühte er sich um seine Versetzung, er sollte zuerst
seinen Doktor machen.

He received the project from the University of Jena 4 to make a typology of the tattoos
of camp inmates. He did his doctorate and served the Führer on different theaters of
war. After the end of the war, he was interned as a member of the SS 5, flew, changed
his identity and spent his life as a factory worker. During the war he had married
another woman, according to the wish of his mother to be married with a catholic
instead of my protestantic mother. His two families he served by occasional
clandestine visits, until an amnesty6 was proclaimed by the Federal Republic of
Germany. He assisted his wife in her surgery until he was arrested in 1958 accused
having killed prisoners in Buchenwald. In 1959 he committed suicide before the trial
could be opened.

Er erhielt von der Universität Jena das Projekt eine Typologie der Tätowierungen der Lagerinsassen anzufertigen.
Nachdem er promoviert hatte, diente er dem Führer auf verschiedenen Kriegsschauplätzen. Nach dem Krieg
wurde er als SS-Mitglied interniert, floh, wechselte seine Identität und arbeitete in einer Fabrik. Während des
Krieges hatte er eine andere Frau geheiratet, dem Wunsch seiner Mutter folgend eine katholische Frau zu
ehelichen und nicht eine protestantische wie meine Mutter. Seinen beiden Familien dient er mit gelegentlichen
heimlichen Besuchen, bis eine Amnestie es ihm ermöglichte in die Legalität zurückzukehren. Er assistierte seiner
Frau in ihrer Praxis, bis er 1958 verhaftet wurde unter der Anklage in Buchenwald Gefangene getötet zu haben.
1959 (am 23. März) beging er Selbstmord, bevor der Prozess eröffnet werden konnte.

As a child I missed him. The problems around the grey booklet, but also the relation
between my mother and my father stayed a secret. Only on her deathbed my
grandmother gave me information about my origin. So I was prepared, when the evil
tidings about his arrest arrived.7

Als Kind vermisste ich ihn. Die Probleme um die graue Broschüre, ebenso seine Beziehung zu meiner Mutter
blieben ein Geheimnis. Erst auf dem Totenbett weihte mich meine Großmutter in einen Teil des
Familiengeheimnisses ein. So war ich ein wenig vorbereitet, als die Nachricht über seine Verhaftung eintraf.

3
opinions like that are a part of our family saga
4
cf. Hoßfeld u.a. 2003 p. 377-379
5
The Allied leaders agreed at the Yalta Conference (1943) to wipe out the Nazi Party and its influence. This view was restated
in the Potsdam Agreement of Aug. 1945. By that time, the Allies had created a list of 178,000 suspected Nazis who were put
under "mandatory arrest," layed down in the “Arrest Categories Handbook. April 1945 by the SHAEF, while the Soviets arrested
67,000 people. Their aim was to remove all Nazi officials from public life. Encyclopedia of the Holocaust, read more:
http://www.answers.com/topic/denazification-2#ixzz1Gbl0btfp
6
Straffreiheitsgesetz (StfG) vom 31.12.1949 (BGBl. 1950, S. 37), continuation of StfG vom 17.7.1954 (BGBl. I, S. 203)
7
Acording to the classification of Dan Bar-On, Beer Sheva 1990: The children of the Holocaust perpetrators and their charge for
moral identity, I followed now the typ: I now know somethin/up to now I didn’t know anything (p. 236)
In Adenauer Germany, the former Obersturmbannführer helped to raise my approval
rating in the eyes of my teachers, most of them former Nazis. Later I told my
classmates of my father as some kind of Richard Kimble, always on the run. When
Eichmann was captured I revealed my horrified girlfriend that my father was also
such a person. And when he himself was arrested I dreamed of the day standing in
front of him saying: Her I am!

Im Adenauer-Deutschland hatte der frühere Obersturmbannführer mir immer hin noch gute Dienste getan, um mir
bei meinen Lehrern, sämtlich alte Nazis, Punkte zu verschaffen. Meinen Klassenkameraden erzählte ich, mein
Vater sei eine Art Richard Kimbel: Immer auf der Flucht. Und als Eichmann gekidnappt wurde, sagte ich meiner
entsetzten Freundin, mein Vater sei auch so einer. Als er dann selbst verhaftet wurde, hatte ich den Wunsch eines
Tages vor ihm zu stehen und ihm zu sagen: Hier bin ich!

When I started my studies at the faculty the burden became heavier. Impressed by
the discussion about the „Order to shoot“ (Schießbefehl) 8 of the East-German border
troops („wallshooters“ / „Mauerschützen“), who invoked the defence of having acted
under binding orders, a torturing question raised in me: Was my father guilty or not?
With the shadow of the camp doctor behind me I tried to find my way through the
sciences, as a travelling scholar, unconsciously following his traces through the
world, more and more a tightrope walker on a borderline of imaginary illegality, afraid
to be arrested or to be murdered by my persecutors and as a scapegoat, taking the
blame for every problem.

Als ich anfing zu studieren, wurde die Last schwerer. Angesichts der Diskussion um den Schießbefehl der
DDR-Grenztruppen, die sich auf Befehlsnotstand beriefen, verfolgte mich die quälende Frage: War mein
Vater schuldig oder nicht? Mit dem Schatten des Lagerarztes hinter mir suchte ich meinen Weg durch die
Wissenschaften, als reisender Scholar, und folgte unbewusst den Spuren meines Vaters, mehr und mehr
ein Seiltänzer auf der Grenze imaginierter Illegalität, voller Angst von meinen Verfolgern verhaftet oder
ermordet zu werden, und zugleich ein Sündenbock, der für alles herhalten wollte.

In Prague I met jews, who had survived, I denounced my father as having been one
of their perpetrators, and was astonished when they gave him the absolution by the
circumstances of the times. One day, after a period of study in Brazil - speaking
about my father - I let slip the remark: He should have gone to Brazil not to be
arrested. And suddenly the scales fell from my eye, that in many respects I lived the
life of my father, who always had been so far from me.

In Prag begegnete ich Juden, die überlebt hatten. Ich wies darauf hin, dass mein Vater einer der Täter gewesen
sei und war erstaunt, dass sie ihn mit den Zeitumständen entschuldigten. Eines Tages, nach einem
Studienaufenthalt in Brasilien, ließ ich bei einem Gespräch die Bemerkung fallen: Er hätte nach Brasilien gehen
sollen, um nicht verhaftet zu werden. Und plötzlich fiel es wie ein Schatten von meinen Augen, dass ich in vielerlei
Hinsicht das Leben meines Vaters führte, der immer so weit von mir entfernt gewesen war.

Soon after the reunion of Germany I visited his former serving place and in view of
the very small, nearly intimate installations it became obvious for me, that he should
have been aware where had been and no excuse should be admissible. For a while I
was relieved, however an anniversary depression seized hold of me, around the date
of his death. I had the desire to visit his grave and his family, but I was advised not to
do so, because I seemed to be fascinated by the old Nazis and because he only was
my biological father. The spring time depression became more intensive, an
irrisistable drive to get into debt without countervalue occupied me, a professional
career merely was possible in places hard to find, I felt homeless and inwardly torn.

8
The term Schießbefehl was common to refer to Befehl 101 (Order 101), that instructed border patrols of the former GDR or
East Germany to prevent border penetration by all means including killing the violators.
Gleich nach der Wiedervereinigung besuchte ich seinen früheren Arbeitsplatz und angesichts der sehr kleinen,
geradezu intimen Einrichtungen wurde mir klar, dass er gewusst haben musste, wo er war und keine Ausrede
sollte möglich sein. Vorübergehend fühlte ich mich erleichtert, mich packte dann jedoch eine
Jahreszeitendepression, um seinen Todestag herum, wie mir später klar wurde. Ich hatte den Wunsch sein Grab
und seine Familie zu besuchen, aber mir wurde davon abgeraten, weil ich doch nur von den Altnazis fasziniert
und er im Übrigen nur mein biologischer Vater sei. Die Frühlingsdepression wurde indessen immer stärker, ein
unwiderstehlicher Wunsch Schulden zu machen, ohne dafür etwas zu bekommen, überkam mich; Karriere konnte
ich nur versteckt machen, ich fühlte mich heimatlos und innerlich zerrissen.

One night I saw myself gripped by the compulsion to expect the next train to finish
these tortures. Fortunately the delayed train gave me time to think and I remembered
the uBuntu, an indigenous African philosophy, with the cardinal point in the
understanding of man: „I am, because we are; and since we are therefore I am. Of
course I felt lost, following the European maxim: Cogito, ergo sum. Living on the
weak basis of my mental capacity the others were not existent, to give me hold, when
this basis became crumbling. The inversion of the uBuntu dictum is „You are,
because we are“. I had made an unperson of my father. uBuntu consists of elements
such as care, compassion, kindness, tolerance, and respect.

Eines Nachts ergriff mich ein Zwang, den nächsten Zug abzuwarten, um diesen Qualen ein Ende zu bereiten.
Glücklicherweise gab mir der verspätete Zug Zeit zum Nachdenken und ich erinnerte mich an das uBuntu, eine
afrikanische Philosophie, die als zentralen Punkt ihres Menschenverständnisses hat: Ich bin, weil wir sind! Und
weil wir sind, bin ich. Natürlich fühlte ich mich mit meiner europäischen Maxime: ‘Ich denke, also bin ich’ schwach.
Mit meiner Existenz auf der der intellektuellen Basis waren andere für mich nicht existent, die mir Halt geben
konnten, wenn diese ins Wanken geriet. Die Umkehrung des uBuntu Diktums ist: Du bist , weil wir sind. Ich hatte
aus meinem Vater eine Unperson gemacht. uBuntu besteht aus Elementen wie Fürsorge, Mitleid, Freundlichkeit,
Toleranz und Respekt.

Where was the respect to my ancestors, where was the respect to my life and to my
children, when I would throw my life away? I never had hounoured my next of kin at
their grave, I even didn’t know, where my father was burried. uBuntu says: The
individual does not and cannot exist alone except corporately. He owes his existence
to other men, including those of past generations, his contemporaries and the
generations after him. He is simply part of the whole. The community makes, creates,
produces the individual; for the individual depends on the corporate group. Whatever
happens to the individual happens to the whole group, and whatever happens to the
whole group happens to the individual. My life now was reduced to the mere zoé, to
be pointed: in that minutes on the rails I felt like a „mussulman“, one of these poor
subjects of the concentration camps, who in deep resignation expected the death,
living corpses, in apathetic listlessness regarding their own fate, in unresponsiveness
to their surroundings, and my last wish was to change into a flatman 9, my corporal
existence pressed down to a piece of skin on a rail.

Wo war der Respekt gegenüber meinen Ahnen, wo war der Respekt gegenüber meinem Leben und dem meiner
Kinder; wenn ich mein Leben wegwerfen wollte? Ich hatte niemals meine nächsten Anverwandten an ihrem Grab
geehrt, ich wusste nicht einmal, wo mein Vater beerdigt war. uBuntu sagt: Das Individuum kann nicht alleine
existieren, nur in der Gruppe. Er schuldet seine Existenz den anderen Menschen, einschließlich den früheren
Generationen, den Lebenden und den folgenden Generationen. Die Gruppe macht, schafft und produziert das
Individuum. Mein Leben war reduziert auf das bloße zoé, genau gesagt: In diesen Minuten auf den Gleisen fühlte
ich mich wie ein Muselman, eine dieser bedauernswerten Existenzen in den Konzentrationslagern, die in tiefer
Resignation nur noch auf ihren Tod warteten, in apathischer Taubheit ihrem Schicksal entgegensahen,
reaktionslos gegenüber ihrer Umgebung. Mein letzter Wunsch war, mich in einen Flachmann zu verwandeln,
meine körperliche Existenz als ein Stück Haut auf eine Schiene gepresst.

Thanks to these fragments of my memory I was able to return to the present, I


screened the internet to get information about my father and wrote to public

9
cf. Edwin A. Abbott, Flatland: A Romance of Many Dimensions, 1884
prosecutors to get the court files. The information I got was confusing: A British
newspaper wrote, that he had fabricated furniture with human bones and skin 10, on a
certain website the authorities were accused that he was murdered in prison 11. The
historiography was unclear and inconsistent, almost in the same manner. The
breakthrough was a website of hobby historiographers 12, asking for the identity of a
SS-officer, who seemed to be my father during his campaign in Finland. By writing to
them, my name became visible for all surfers and so a woman came on my traces,
who turned out to be my sister and in vain had been looking for me since years. Her
family, too, tried to resolve all the problems around our father by keeping mum.
However she already had succeeded to get all the documents I was looking for in
vain.

Dank dieser Fragmente aus meinen Gedächtnis war ich in der Lage in die Gegenwart zurückzukehren. Ich
durchsuchte das Internet nach Informationen über meinen Vater und schrieb an Staatsanwaltschaften, um an die
Gerichtsakten heranzukommen. Die Informationen waren verwirrend: Eine englische Zeitung schrieb, er habe
Möbel aus Knochen und Haut von Menschen gefertigt., auf einer Webseite wurden die Behörden beschuldigt, ihn
ermordet zu haben. Auch die Geschichtschreibung brachte kaum mehr Klärung. Den Durchbruch brachte eine
Webseite von Hobby-Geschichtsschreibern, die nach der Identität eines SS-Offiziers fragten. In der Tat zeigte das
Foto meinen Vater auf seinem Feldzug in Finnland. Als ich an sie schrieb, wurde meine Adresse für alle Surfer
sichtbar und eine Frau, meine Schwester, kam auf meine Spur, die mich seit Jahren suchte. Ihre Familiensituation
war durch das gleiche Schweigen gekennzeichnet wie meine. Nur war sie schon weiter und hatte alle Akten
zusammenbekommen.

I started my researches – and I was no more alone! But the contradictory statements
of former prisoners were not very helpful to clarify something. Some accused him to
be a mass murderer, others attested him to have been a handsome young doctor,
about whom nothing bad could be reported. And why his suicide, in a time, where
Nazi-perpetrators mostly were allowed extenuating circumstances, where the „Stille
Hilfe“ (Silent assistance)13 of Helene Elizabeth Princess von Isenburg was active as a
relief organization for arrested, condemned and fugitive SS-members? He also got
the best counsel for the defence in Dr. Morgen 14, a former SS-lawyer, an insider, who
had been appointed by Himmler to reveal crimes of SS-officials in the concentration
camps.

Ich begann mit meinen Forschungen – und vor allem ich war nicht mehr allein! Aber die widersprüchlichen
Aussagen der früheren Lagerinsassen waren nicht sehr hilfreich, Klarheit zu schaffen. Einige klagten ihn an ein
Massenmörder zu sein, andere sprachen von einem netten jungen Arzt, über den nichts Negatives gesagt werden
könnte. Und warum sein Selbstmord, zu einer Zeit, als man sehr nachsichtig gegenüber den NS-Tätern war, als
die ‘Stille Hilfe’ von Helene Elizabeth Prinzessin von Isenburg sich bemühte verhafteten, verurteilten und
flüchtigen SS-Mitgliedern hilfreich zur Seite zu stehen? Auch hatte er in Dr. Morgen, einem früheren SS-Richter,
ein Insider, der von Himmler selbst beauftragt worden war, Verbrechen von SS-Angehörigen in den
Konzentrationslagern nachzugehen, den besten Verteidiger.

To get a better understanding we have to put the events in a context of meaning


(Max Weber)15 and to merge deeper in the biopolitical reality of the Third Reich.
10
The Times / The Sunday Times London October 15, 2005 Nazi hunters close in at last on the torturer they call El Banderillo

11
The Website of Carlos Whitlock Porter Holocaust Hate Propaganda: he criminalisation of German Medicine. By J. Belling
www.cwporter.com/

12
http://forum.axishistory.com/viewtopic.php?f=38&t=45524
13
cf. Röpke/Schröm 2002, Röpke 2001
14
cf. Holocaust Education & Archive Research Team: Konrad Morgen – The Bloodhound Judge. Harry Altwasser, Letzte Haut,
Berlin 2009: In his novel, the author refers to the biography of the former SS-judge and Obersturmbannführers Dr. Georg
Konrad Morgen.
15
Complex of meaning (Sinnzusammenhang) The meaning that an actor attaches to his action is essential to Weber’s
interpretative sociology. This complex of meaning may consist of some local context or, say, of a whole religion. In order to
understand the meaning of an action, Weber explains in his gerneral sociology in Ch. 1 of Economy and Society, the sociologist
Zum besseren Verständnis müssen wir die Ereignisse in einen ‘Sinnzusammenhang’ (Max Weber) bringen und
tiefer in die biopolitische Realität des Dritten Reiches eindringen.

What was the situation of the camp inmates?

Wie war die Situation der Lagerinsassen?

In Buchenwald16, persons were arrested, who didn’t fulfill the (bio-)political standards
of the Third Reich or where considered as enemies of the Reich for other reasons 17.
They were sent there by the Reich Security Main Office (RSHA). Thereby they were
deprived of all legal rights. It was almost impossible to regain freedom. If someone
was undispensible, even though all conditions for release existed, he could not be
released. The camps were surrounded by a sphere of secrecy and, by this isolation,
the prisoners were under the sway of the camp: They had to fear that their execution
could be ordered from Berlin or a crime could be committed against them, at any
time, but the SS generally exercised restraint: They gave the direct contact to the
prisoners in the hands of, prisoner functionaries, the so-called Kapos. (cf. Testimony of
Dr. Morgen, Aug. 7, 1946 Nuremberg Trial ): „The SS-people are not to be seen. In
Buchwald they occasionally stroll through the camp, but mainly they are unvisible.“
as Stéphane Hessel (2010) confirmed from retrospection. (Stéphane Hessel, Wie ich
Buchenwald überlebte, FAZ, jan. 21, Nr. 17, p. 35)

In Buchenwald waren Personen inhaftiert, die die (bio)politischen Normen des Dritten Reiches nicht erfüllten oder
aus anderen Gründen für Reichsfeinde gehalten wurden. Sie wurden von RSHA (Reichssicherheitshauptamt)
dorhingeschickt und waren damit aller Rechte beraubt. Es war fast unmöglich die Freiheit zurückzugewinnen.
Wenn einer unentbehrlich war, konnte er nicht entlassen werden, auch wenn alle Voraussetzungen dafür
vorlagen. Das Lager war von einem Geheimnis umgeben und durch diese Isolierung waren die Gefangenen
seiner Macht ausgeliefert: Sie waren in ständiger Angst, dass ihre Hinrichtung von Berlin angeordnet oder
irgendein Verbechen gegenüber ihnen ausgeübt werden konnte, wobei sich die SS selbst zurückhielt. Den
direkten Kontakt zu den Häftlingen gaben sie in die Hand von Funktionshäftlignen, den sog. Kapos. Wie
Stéphane Hessel aus der Rückschau berichtet: “Die SS war meistens nicht sichtbar. In Buchenwald spazierte sie
nur gelegentlich durch das Lager.”

In Nazi-Germany, a commonly held opinion was, that a concentration camp was


some kind of a re-education center, where the inmates received lessons in NS-

may need to „place the act in an intelligible and more inclusive context of meaning (Sinnzusammenhang)“ (ES:8) By doing so, it
is possible to decide, for example, if someone who chops wood does this for a living or is just working off a fit of rage (ES:8-9).
This makes „complex of meaning“ part of what Weber terms „explanatory understanding.“ Also an order is presumably part of
complex of meaning (or may constitute one). According to Talcott Parsons the term Sinnzusammenhang „refers to a plurality of
elements which form a coherent whole on the level of meaning.“ He adds that „there seems to be no single English term that is
adeaquate“ and that this is the reason why „’context of meaning’, ‚complex of meaning’ and sometimes ‚meaningful system,’
have been employed. Parson notes that Weber connects complexes of meaning to interests; he refers to „(Weber’s) concern
with sytems of meaning (Sinnzusammenhänge) which could be interpreted (‚understood’, in Weber’s special sense) and which,
as definitions of situations for the actions of individuals, could be linked with individuals’ ‚intersts’ (their motives in a
psychological sense)“ (Parsons, „Introduction,“ p. xxiii in Weber, The Sociology of Religion (1963)). Martin Albrow also notes that
there are many possible translations of Sinnzusammenhang, and adds that „the most literal translation is a ‚hanging together of
meaning’“ (Albrow 1990:128).He emphasizes that the idea of Sinnzusammenhang allows Weber „to develop his analysis
beyond the stqarting point of subjective intentions,“ and that „one may go so far as saying that social science in the Weberian
sense...could not proceed without this idea“ (ibid.). On this last point he refers to the similar argument that Dirk Käsler makes
about the role of „complex of meaning“ in Webers work (Käsler 1988:177). Sam Whimster translates Sinnzusammenhang as
„context of meaning“ and defines it as follows: „the ensemble of meanings in a social situation to which all attribution of motives
for actions has to be referred“ (EW:408). Keith Tribe translates Sinnzusammenhang as „context of meaning“ and „meaningful
context“ (EW:3116,318) see: Richard Swedborg, Ola Agevall: The Max Weber dictionary: key words and central concepts,
Stanford, Calif. 2005,p. 47/48)
16
dates about the camp Buchenwald refer to the website: The Buchenwald and Mittelbau-Dora Memorials Foundation
http://www.buchenwald.de/index_nfl_cten.html), another source is Hackett 1979
17
i.e. political prisoners: communists, trade unionists, libertarians, social democrats, freemasons, anarchists. "habitual
criminals", convicts or in „protective custody“; foreign forced laborers, emigrants; sexual offenders, mostly homosexual men but
also rapists, zoophiles and paedophiles; Jehovah's Witnesses; "asocial elements" and "work shy" including Roma (Gypsies),
mentally retarded, mentally ills; alcoholics; vagrants and beggars; pacifists; lesbians; conscription resisters: prostitutes;
anarchists; aristocrats; drug addicts; POW’s, spies and deserters; Aryan race defilers; and as a special group Jews with nearly
the same subcategories
ideology and politics to be released as reformed citizens. 18 The slogan „Arbeit macht
frei“, which often welcomed the prisoners at the entrance, turned into a cynical
proclamation at the sight of the reality.

Im Nazi-Deutschland war eine verbreitete Meinung, dass ein Konzentrationslager eine Art von
Umerziehungszentrum war, in dem die Insassen Unterricht in der NS-Ideologie und in Politik erhielten, um als
“umgeschulte” Bürger entlassen werden zu können. Der Slogan “Arbeit macht frei”, der die Gefangenen oft am
Eingangstor der Lager begrüßte, wurde angesichts der Realität zu einem Zynismus.

When my father began his service a dysentery epidemic was raging. About 12000
persons were detained.

Als mein Vater seinen Dienst antrat, wütete in Buchenwald eine Ruhepidemie. Etwa 12000 Gefangene waren
interniert.

"Sawu bona", with these words one person greets another in the province of Natal,
South Africa. That means: I see you! The answer is: "Sikhona" – Because you see
me, I am here. In other words: When you not see me, I am not here, I feel myself as
a Nothing, worthless and not motivated. This exactly was the situation of the camp
inmates. Nobody welcommed them in a friendly way. Their guards avoided to step in
front of them face to face and, especially the Jews, had submissively to cast down
their eyes meeting one of them.

“Sawu bona” – so begrüßt man den anderen in der Provinz Natal in Südafrika. Es bedeutet: Ich sehe dich! Die
Antwort ist: “Sikhona” – Weil du mich siehst, bin ich hier. Mit anderen Worten: Wenn du mich nicht siehst, bin ich
nicht hier, ich fühle mich selbst als ein Nichts und nicht motiviert. Dies genau war die Situation der Lagerinsassen.
Niemand begrüßte sie so freundlich. Die Wachen vermieden es ihnen von Angesicht zu Angesicht gegenüber zu
treten, und besonders die Juden hatten ihren Blick unterwürfig niederzuschlagen, wenn sie einem von ihnen
begegneten.

Goffman (Asylums 1961) illustrates the process of stripping the inmates of such
institutions as a concentration camp of all their social roles and privileges in order to
shock their „Performing Self“ into submission and acceptance of the new demands
made upon them, to feel themselves as a Nothing, having only a residual worth as
workforces until their physical capacities had been squeeezed out of them.

Goffman illustriert den Prozess, die Insassen von Einrichtungen wie einem KZ all ihrer sozialen Rollen und
Privilegien zu berauben, um ihr “Performing Self” in Unterwürfigkeit und Akzeptanz der neuen Anforderungen zu
verwandeln, sich nur als Restwert von Arbeitskraft zu fühlen, bis sie ausgebrannt sind.

However, following the idea of a re-education camp, in this point of view being a rite
of passage, van Gennep’s and Turner’s concept of Liminality renders a deeper
insight in the prisoner’s situation.

Wir werden hier jedoch der Vorstellung von einem Umerziehungslager folgen, das in gewissem Sinne ein
“Durchgangsritus”, so wie es van Gennep und Turner in ihrem Konzept der Liminalität formulieren und erhalten so
einen besseren Einblick in die Lage des Gefangenen.

In general, the initiate is first stripped of the social status that he possessed, inducted

18
The Germans often referred to these camps as "education camps." In 1942, Himmler was still emphasizing the re-
educational aspects of the camps when he wrote a letter to Oswald Pohl ((cf. BAKO(Bundesarchiv Koblenz) NS 19 320, May
29, 1942)) He instructed each guard to make his behavior a personal example to the prisoners, in order to imbue them with
respect for the National Socialist state and to teach them how to behave properly (BAKO NS 3 426, July 27, 1943). The re-
education at the camps was to stress traditional Aryan virtues, such as hard work, strict discipline, a belief in law and order,
support for the complete family and respect for traditional German society, as well as encouraging them to respect the National
Socialist state and the Nazi movement in general. cf. Stephen A. Raper: The Facts About the Origins of the Concentration
Camps and Their Administration. The Barnes Review, Jan./Feb. 2001, pp. 11-16. Washington D.C.
into the liminal period of transition, and finally given his new status and reassimilated
into society. Hence the liminal period is the threshold (lat. limen) to the new status.
Turner focuses entirely on this stage, pointing out that liminal individuals are
polluting, and thus dangerous …. In addition, they have nothing: „no status, no
insignia, secular clothing, rank, kinship position, nothing to demarcate them
structurally from their fellows“ (Turner 1967, p. 98) He describes the model of this society
as an unstructured or rudimentarily structured and relatively undifferentiated
community of equal individuals who submit together to the general authority of the
ritual elders (1969, 96). In spatial terms, they are „in between“ (liminal), „on the
edges“ (marginal), and „beneath“ (inferior).

Ganz allgemein wird der Initiant seines sozialen Status beraubt, dann in die liminale Übergangsphase eingeführt,
und schließlich wird ihm einer neuer Status zugeteilt und er wird in die Gesellschaft wieder eingegliedert. Die
liminale Phase ist damit die Schwelle (lat. Limen) zu dem neuen Status. Turner fokussiert sein Interesse völlig auf
dieses Stadium, wobei er betont, dass die liminalen Individuen die anderen außerhalb vergiften, und daher
gefährlich sind… Zusätzlich haben sie nichts: keinen Status, keine Insignien, keine weltliche Kleidung, keinen
Rang, keinen Verwandtschaftsgrad, nichts um sie strukturell von ihren Mitmenschen zu unterscheiden. Turner
beschreibt das Modell dieser Gesellschaft als unstrukturiert und rudimentär strukturiert und als eine relativ
undifferenzierte Gemeinschaft, die sich zusammen der allgemeinen Authorität der rituell Älteren unterwerfen.
Räumlich gesprochen sind sie in einem Zwischenraum (liminal), am Rand (marginal) und unten (inferior).

The camps of Nazism represented an extreme kakotopia 19, where state organized
violence reduced most of its victims to the barest social existence as part of a state
program of total exclusion or extermination. Consequently the „rites of passage“ in
the kakotopia stopped on the liminal phase, the camp was no transit zone but only a
dead end for the prisoner, who remained fixed on the threshold for an unlimited time,
having only a minute chance to surpass it. His ultimate fate did not depend on his
own actions, it was remote-controlled by the unvisibile abolute power of the SS and
their henchmen.

Die Lager der Nazis repräsentierten eine extreme Kakotopie, in der staatlich organisierte Gewalt die Mehrzahl
ihrer Opfer ihrer sozialen Existenz beraubte als Teil eines staatlichen Programms des totalen Ausschlusses oder
der totalen Vernichtung. Entsprechend stoppte der “Durchgangsritus” in der liminalen Phase, das Lager war
keine Transitzone, sondern eine Sackgasse für den Gefangenen, der auf der Schwelle für eine unbegrenzte Zeit
festgenagelt blieb, wobei er nur eine minimale Chance hatte sie zu überschreiten. Sein Schicksal hing nicht von
ihm ab, es war ferngesteuert von der unsichtbaren Macht der SS und ihrer Handlanger.

In his testament of survival in Auschwitz, Primo Levi (1987: 93-106) distinguished two
types of detainees - the ‘saved’ and the ‘drowned’: “In the camp the struggle to
survive was without respite, … everyone was desperately and ferociously alone. If
somebody vacillated, he didn’t find no helping hand; … someone would have
knocked him aside, because it was no-one’s interest that there was one more
‘musselman’ dragging himself to work every day. One hesitates to call (‚the
mussulman’) living: … to call their death death, in the face of which they have no
fear, as they are too tired to understand. For (him), resistance, escape or even a
claim to identity was beyond (his) social capacity. Here, we have a population not
only reduced to a barely recognisable social state but almost beyond any
retrospective designation of victimhood.” Yet even in these circumstances, it is
important to recognize that there was some resistance within the camps.

In seinem Testament eines Überlebenden von Auschwitz u nterscheidet Primo Levi zwei Arten von Lagerinsassen
– die “geretteten” und “ertränkten”. Im Lager war der Überlebenskampf ohne Respekt, jeder war auf eine
verzweifelte Weise alleine. Wenn einer schwankte, fand er keine helfende Hand. Irgendeiner würde ihn zur Seite
schieben, weil niemand daran Interesse hatte, dass da noch ein Muselman war, der sich zur Arbeit schleppte.
Man zögert so einen Muselman als lebendig zu bezeichnen, seinen Tod Tod zu nennen, dessen angesichtig er

19
Anthonia Burgess describes in „1985“ the novel „1984“ of George Orwell as a kakotopia
keine Angst verspürte, da er zu müde war um zu verstehen. Für ihn waren Widerstand, Flucht oder nur der
Anspruch auf Identität jenseits seines sozialen Vermögens. In ihnen habe wir eine Lagerpopulation, die nicht nur
auf einen kaum erkennbaren sozialen Status reduziert ist, sondern auch jenseits einer retrospektiven Benennung
als Opfer. Doch sogar unter diesen Umständen ist es wichtig anzuerkennen, dass es in den Lagern einen
gewissen organisierten Widerstand gab.

The history of the Resistance movement in Buchenwald shows that differentiations


within the group of camp inmates were of central importance to survive. The self-
management of the prisoners led to a certain independance, and many lifes were
saved. Distinctive features to create such differentiations were for example the
language, the political history, the placement in the camp hierarchy and - important in
our context - the tattoos.

Die Geschichte der Widerstandsbewegung in Buchenwald zeigt, dass Differenzierungen innerhalb der Gruppe
der Lagerinsassen von zentraler Wichtigkeit für das Überleben sind. Die Selbstverwaltung der Gefangenen führte
zu einer gewissen Unabhängigkeit und rettete viele Leben. Unterscheidungsmerkmale sind z.B. die Sprache, die
politische Geschichte, die Stellung in der Lagerhierarchie und in unserem Kontext besonders wichtig –
Tätowierungen.

Tattoos are a social phenomena, are highly charged symbolically and, in the totally
unstable world of a concentration camp, they remained as an emblem of coherent
continuous identity. In addition,one sould not forget: the tattooed number of the
Auschwitz prisoners even guaranteed life, at least for a limited period, whereas the
non-tattooed where sent directly into the gas chamber.

Tätowierungen sind ein soziales Phänomen, sie sind hochgrad symbolisch besetzt und gerade in der völlig
instabilen Welt eines Konzentrationslagers sind sie ein Emblem von kohärenter konstanter Identität. Dabei sollte
nicht vergessen werden: Die eintätowierte Zahl der Gefangenen in Auschwitz garantierte das Leben, jedenfalls für
eine begrenzte Zeit, während die Nichttätowierten sofort ins Gas geschickt wurden.

Now, abruptly, a SS-physician, representative of the extremely possessive Nazi-


regime, which seized hold of all the prisoner’s goods, exploiting him up to his gold
teeth, is going on to appropriate the tattoo – maybe only as a photography, but
maybe also to conserve it as an anatomical preparation. Doing so, he might have to
skin the prisoner, thus taking the last sign of his identity. The phantasies of the
prisoners might have been like that. Consequently they entered in a state of panic.
Their skin had changed into a life-threatening organ carrying to extremes their
omnipresent mortal agony, and any fatality of a tattoed prisoner was related to the
growing interest of the „big SS-Sturmmann“ (as my father was called by the
prisoners) in these decorative body modifications.

Jetzt kommt plötzlich ein SS-Arzt, Repräsentant des extrem possessiven Naziregimes, das sich allen Besitzes
der Gefangenen bemächtigte, bis hin zu seinen Goldzähnen, und nun auch der Tätowierung – sei es nur als
Photographie, vielleicht aber auch um sie als anatomisches Präparat zu konservieren. Wenn dem so wäre,
müsste er den Gefangenen enthäuten und ihm so das letzte Merkmal seiner Identität nehmen. Solche Phantasien
mag ein Gefangener mit einer Tätowierung gehabt haben und in Panik geraten sein. Seine Haut hatte sich in ein
lebensbedrohendes Organ verwandelt und war Ausdruck seiner allgegenwärtigen Todesangst geworden. Und
offenbar wurde jeder Todesfall eines tätowierten Gefangenen auf das wachsende Interesse des “großen
Sturmmanns” (wie die Gefangenen meinen Vater nannten) an diesen dekorativen Körpermodifikationen
zurückgeführt.

Maybe he did nothing else than ordering to take photographies of the tattoos, as he
insisted in his examination by the prosecutor: without doubt, an exonerating objection
in the juridical discourse, for the camp inmate, however, no relief. Roland Barthes
(Camera obscura) drew our attention to the fact, that a photography has to be
understood as a wound or as that object that can turn us, subjects, into objects, and
that object can prick us. Ultimately, the photography of his tattoo turned the prisoner
into a „specter“, a „microversion“ of death (14): Seeing the picture, or only imagining
it when the photography was taken, took him back to the self who he is, an
irrevocable, perpetual something on the threshold to death, perhaps remaining of him
nothing more than a piece of ornamented skin in formaline – or an illustration in a
doctoral thesis about tattoos (in a normal situation, a person concerned would have
been even proud about it).

Vielleicht hat er wirklich nur befohlen Photos von diesen Tätowierungen zu schießen, wie er in seinem Verhör
vorgab: zweifelsohne im juristischen Diskurs eine entlastende Bemerkung, für den Lagerinsassen aber keine.
Roland Barthes weist darauf hin, dass eine Photographie als eine Wunde verstanden werden muss, als ein
Objekt, das uns Subjekte in ein Objekt verwandeln kann, und das kann schmerzen. Letztlich verwandelt die
Photographie seiner Tätowierung den Gefangenen in einen Lebendtoten, eine Mikroversion des Todes. Der
Anblick des Bildes oder auch nur die Vorstellung von dem Bild, als die Aufnahme gemacht wurde, warf ihn zurück
auf sein Selbst, auf das, was er ist, ein Etwas, unwiderruflich, immerwährend auf der Schwelle zum Tod, von dem
vielleicht nichts mehr als ein Stück seiner geschmückten Haut in Formalin übrigbleibt oder eine Abbildung in einer
Doktorarbeit über Tätowierungen (normalerweise wäre ein Betroffener darauf sogar stolz).

Barthes, elsewhere, wrote: „I shudder, like Winnicot’s psychotic patient, over a


catastrophe, which has already occurred … every photography is a catastrophe.“
(Mythologies, London 1993, 5) The former camp inmates might have shuddered just
as much, when they had to exhume their memory testifying against their former
tormentor, who himself, equally tattoed, might have remembered his angst after the
war, when the Allies were keen to catch all SS-members easily to be identified by
their blood group tattoo.

Barthes schrieb an anderer Stelle: Es läuft mir kalt den Rücken herunter, so wie Winnicotts psychotischem
Patienten, angesichts einer Katastrophe, die schon geschehen ist. Jede Photographie ist eine Katastrophe. Den
früheren Lagerinsassen mag es ebenso ergangen sein, wenn sie ihre Erinnerungen ausgraben mussten, um
Zeugnis abzulegen gegenüber ihrem früheren Folterknecht, der seinerseits tätowiert sich an seine Angst erinnert
haben mag, als die Alliierten nach dem Krieg hinterher waren, jeden SS-Angehörigen durch seine
Blutgruppentätowierung zu identifizieren.

The aim of the Nazi-education was to create the humiliator, a janus-faced person with
two identities, who may act in his private life as a person as you and me, but
provided with the insignia of power, a uniform, a rank, a position will turn in a human
monster, who will become a better Hitler, to fulfill the demands of the biopolitical
vision of the Nazi-ideology. How could physicians, devoted to healing, partake in the
evil that was a camp? Lifton analysed that they underwent a psychological
metamorphosis after arriving in a camp, developing two psychodynamically whole
and distinct “selves”—the “Auschwitz self,” operative for all matters concerning their
evil deeds, and a prior, normal self for their non-Auschwitz existence. This
psychological state, which he called “doubling,” allowed the individual to
compartmentalize each aspect of his dual existence: Doubling permitted healers to
become killers.

Das Ziel der Nazi-Erziehung war es den Erniedriger zu schaffen, eine janusköpfige Person mit zwei Identitäten,
der in seinem Privatleben so war wie Sie und ich, sich aber ausgestattet mit den Insignien der Macht, einer
Uniform, einem Rang, einer Stellung in ein menschliches Monster verwandelt, der ein besserer Hitler sein will, um
alle Forderungen der biopolitischen Vision der Nazi-Ideologie zu erfüllen. Wie können Ärzte, deren Aufgaben
doch das Heilen ist, an einem solchen Elend teilhaben, wie es ein Lager ist? Lifton stellte fest, dass sie nach ihrer
Ankunft in dem Lager einer psychischen Metamorphose unterlagen, gekennzeichnet durch ihr früheres, normales
Selbst und ihr Auschwitz-Selbst. Lifon spricht hier von einer Doppelung, die es den Heilern erlaubt Killer zu
werden.

The young SS-novice might have gone that way, in all probability educated following
the educational guidelines of Johanna Haarer, the Nazi-Pope of education, whose
educational methods intended to prevent the development of an affectionate relation
between parents and child20, and thus avoiding the construction of a secure
attachement pattern (Bowlby 1951). „What a waste, if I don’t hit!“ was, according to
my mother, the pedagogical maxime of my father. Nevertheless my father, soon after
his arrival in the camp, naively reclaimed at the camp commander Koch, that he
became a witness, when was given a lethal injection to a sick inmate - and received
only a weary smile. After a training course in Dachau 21 - he might have returned
better adjusted to the scheme of the usual SS camps’ regulations, and the prisoners
registered a change in his behaviour to an attitude of „inflexible harshness“.

Der SS-Novize mag diesen Weg gegangen sein, aller Wahrscheinlichkeit nach den pädagogischen Prinzipien von
Johanna Haarer, der Nazi-Erziehungspäpstin, erzogen (so wie ich auch), die mit ihren pädagogischen Methoden
die Entwicklung einer emotionalen Beziehung zwichen Eltern und Kindern verhindern wollte. “Schade um jeden
Schlag, der vorbeigeht!” soll nach meiner Mutter die pädagogische Maxime meines Vaters gewesen sein.
Nichtsdestoweniger hat er kurz nach seiner Ankunft in Buchenwald seinem Lagerkommandanten Koch
erschrocken gemeldet, dass er Zeuge davon gewesen war, wie ein erkrankter Gefangener abgespritzt wurde. Er
erntete nur ein müdes Lächeln seines Chefs. Nach einem Trainingskurs in Dachau wird besser an das Schema
der üblichen SS-Regulierungen angepasst zurückgekehrt sein, und die Gefangenen registrierten eine
Veränderung seines Verhaltens zu einer Haltung von unflexibler Härte.

Another method to turn the SS-members in Super-Nazis were the vague quality
standards, to assess their character and their work. Many members of them found
themselves thrown to and fro, demoted, transferred to the front, again restored to
favour. The vague set of criteria of the personnel department of the RSHA provoked
the ambition to be better than the best by anticipatory obedience, which can have
given my father the illusion to act voluntarily. Thus he can have avoided the
humilating experience to be forced to what he did, because the experience of own
powerlessness in the long term is unbearable.

Eine andere Methode aus den SS-Angehörigen Super-Nazis zu machen waren die unscharfen
Qualitätsmaßstäbe bei der Bewertung ihres Charakters und ihrer Arbeit. Viele von ihnen fanden sich in ihrer
beruflichen Karriere hin und her geworfen, degradiert, an die Front versetzt und wieder rehabilitiert. Diese vagen
Maßstäbe provozierten den Ehrgeiz besser als der Beste zu sein in einer Haltung vorwegnehmenden
Gehorsams, die meinem Vater die Illusion freiwillig zu handeln gegeben haben mag. So kann er die erniedrigende
Erfahrung vermieden haben, zu dem, was er tat, gezwungen worden zu sein, weil die Erfahrung der eigenen
Machtlosigkeit auf die Dauer unerträglich ist.

When he studied at the university of Freiburg (1936/37), Martin Heidegger, one of


most praised minds of German modern philosophy, played havoc there with ethics
and learned his students: „This immense moment, in which the Nationalsocialism
today is pressed, is the becoming of a new spirit of the world at all.“ 22 At the height of
power of the Third Reich he praised Mussolini and Hitler „as the men who started a
counter movement against nihilism“23, explicating that the Good is the Bad. And just
at the end of the war, he wrote: „May even be, that the moral is only the incarnation
of the evil.“24

Als er in Freiburg studierte (1936/37), trieb dort Martin Heidegger, ein vielgepriesener Geist der deutschen
Philosophie sein Unwesen mit der Ethik und brachte seinen Studenten bei: “Dieser ungeheure Augenblick, in den
der Nationalsozialismus heute gedrängt ist, ist das Werden eines neuen Geistes der Erde überhaupt.” Auf dem
20
Cf.Berger, Manfred: Frauen in der Geschichte des Kindergartens: Johanna Haarer, in: Textor, M. Kindergartenpädagogik –
Online Handbuch http://www.kindergartenpaedagogik.de/1268.html
21
according to the Dachau camp model of Concentration Camps Inspector Eicke, who – even within the SS – was described as
a brutal, evil, distrustful, cruel, ambitious person and full of hatred for everyone who did not agree with the Nazi ideology (cf.
Orth, Karin 2008)
22
M.Heidegger, Sein und Wahrheit, Gesamtausgabe, II. Abteilung: Vorlesungen 1919-1944, Bd. 36/37: 1. Die Grundfrage der
Philosophie (Sommersemester 1933), 2. Vom Wesen der Wahrheit (Wintersemester 1933/34), Frankfurt am Main 2001, p148)
23
(1936 in a seminar about Schelling) Heidegger 1971, p215
24
on May 8,1945 Heidegger, Feldweg-Gespräche, Gesamtausgabe, III. Abteilung: Unveröffentlichte Abhandlungen, Bd. 77,
p209
Höhepunkt der Macht des Dritten Reichs rühmte er Mussolini und Hitler als die beiden Männer, die eine
Gegenbewegung gegen den Nihilismus eingeleitet haben und erläuterte, dass das Gute das Böse ist. Und gerade
am Kriegsende schrieb er noch: “Es könnte nämlich sein, dass sogar die Moral ihrerseits nur eine Ausgeburt des
Bösen wäre.”

The categorical imperative by Kant: „Act in such a way that you treat humanity,
whether in your own person or in the person of any other, always at the same time as
an end and never merely as a means to an end.“ 25 lost in Heideggers interpretation
just its human and moral content: „Be in your action always at the same time, i.e.
first, essential in your essence.“26 Liberty, according to Heidegger, means the
abscence of any individual free choice.27 Thus the medicine (as all other parts of the
society, too) have been deprived of their human essence, turned into their opposite
and put in the service of a venture of slavery and annihilation. (cf. Faye, Emmanuel:
Heidegger gegen alle Moral, p228) Heidegger recommends the physicians to follow the
example of the Greeks (as he understood it): It is forbidden to waste medical help to
those, who are not strong nor capable enough for acting in the state, also in the case
of sickness28. Human life is of no worth, what matters is the political availability.

Kants kategorischer Imperativ verlor in der Interpretation von Heidegger jeden menschlichen und moralischen
Inhalt: “Sei in deinem Handeln jederzeit zugleich, d.h zuerst wesentlich in deinem Wesen.” Freiheit, nach
Heidegger, bedeutet den Verlust jeglicher Wahlfreiheit. So ist die Medizin (und mit ihr alle anderen Bereiche der
Gesellschaft) ihres menschlichen Wesens entkleidet, in ihr Gegenteil verwandelt und in den Dienst eines
Unternehmens von Versklavung und Vernichtung gestellt. Heidegger empfiehlt den Ärzten dem Beispiel der
Griechen (wie er es verstand) zu folgen: Es ist verboten medizinische Hilfe an die zu verschwenden, die weder
stark noch in der Lage dazu sind, für den Staat tätig zu werden, auch im Falle von Krankheit. Menschliches Leben
ist nichts wert, was zählt, ist politische Verfügbarkeit.

How to justify the inhuman daily work in the camp?

Wie die inhumane tägliche Arbeit im Lager rechtfertigen?

In World War II German medicin was extremely advanced, however eventually aimed
exclusively at the biopolitcal ideology of the Third Reich, strictly speaking at the
purification of the Aryan race from contaminating elements. Undoubtedly, my father
participated in the biopolitical system of Nazism, maybe only as a small wheel in the
death machinery, but together with millions of others he kept it running. Also as a
front officer he continued to back up his comrades behind the lines and in the camps,
whether he wanted it or not.

Die deutsche Medizin im 2. Weltkrieg war hochentwickelt, zielte jedoch ausschließlich auf die biopolitische
Ideologie des Dritten Reiches ab, genau gesagt auf die Reinigung der arischen Rasse von kontaminierenden
Elementen. Zweifelsohne nahm mein Vater am biopolitischen System der Nazis teil, als kleines Rädchen nur in
der Todesmaschinerie, aber zusammen mit den Tausenden anderer hielt er sie am Laufen. Auch als Frontoffizier
sorgte er dafür, dass seine Kameraden hinter den Linien und in den Lagern eine gesicherte Wirkungstätte hatten,
ob er wollte oder nicht.

The juridical basis was unambiguous and could have enabled a clear distinction
between legal and illegal acts: §47 of the Military Criminal Code (from June 20,
1872)29 proclaimed the sole responsibility of the superior, but the subordinate should
be sentenced by exceeding the order or by following the order committing an offence
25
Kant, Immanuel; transl. Ellington J.W. (1785) 1993, 36
26
Heidegger, Vom Wesen der menschlichen Freiheit, p293
27
cf. Heidegger’s speech on the occasion of the registration ceremony of May 6, 1933, in: Heidegger, Reden und andere
Zeugnisse eines Lebensweges, p96)
28
cf. Heidegger, Reden und andere Zeugnisse eines Lebensweges, p150
29
http://de.wikisource.org/wiki/Milit%C3%A4r-Strafgesetzbuch_f%C3%BCr_das_Deutsche_Reich, complete scan:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Deutsches_Reichsgesetzblatt_1872_018_174.jpg
or crime. This paragraph, valid also for the SS, never had been suspended. The
slogan of the SS, „My honour is loyality“, contradicted the law and the SS-members
followed more the principle of blind obedience 30. Some of the SS-physicians
succeeded not to be totally involved in the destructivity of the system. 31 But also they
have to be accused of having eliminated or at least minimised their conscience of
injustice not recognizing men as men, that means to exclude certain groups of
persons from the prohibition to kill. Generally accepted norms were suspended in the
name of biopolitical compulsions, in the presumed state of emergeancy of the threat
of the Aryan race by contaminating elements.

Die juristische Basis war eindeutig und hätte eine deutliche Unterscheidung zwischen gesetzlichen und
ungesetzlichen Handlungen ermöglichen können: §47 des Militärstrafgesetzbuches von 1872 hob die alleinige
Verantwortlichkeit des Vorgesetzten hervor, aber der Untergebene sollte bestraft werden, wenn er einen Befehl
überschritt oder bei seiner Erfüllung ein Vergehen oder ein Verbrechen beging. Der Slogan der SS “Meine Ehre
sei Treue” widersprach diesem Gesetz und die SS-Mitglieder folgten dem Prinzip des widerspruchslosen
Gehorsams. Einige SS-Ärzte schafften es nicht völlig in dieses System involviert zu werden. Aber auch ihnen
muss der Vorwurf gemacht ewrden, ihr Unrechtsbewusstsein dahingehend ausgeschaltet oder wenigstens
minimiert zu haben, bestimmte Gruppen von Menschen vom Tötungsverbot auszunehmen. Allgemein akzeptierte
Normen werden im Namen biopolitischer Zwänge aufgehoben, im angenommenen Notstand der Bedrohung der
arischen Rasse durch kontaminierende Elemente.

Himmler and his SS offered a well-trained machinery to realize this project and the
physicians were the specialists and thus the principals in the first degree. They had
been put in the role of the creators of human life. The project, to rise up „racially“ not
only Germany, but also Europe as a whole, to design brave new worlds seduced
them to join the Nazi-regime as willing supporters and executors. (cf. Michael Wildt, Das
Reichssicherheitshauptamt, p. 45-59, p. 56 in: Schulte Hrsg.)

Himmler und seine SS war eine gut trainierte Maschine um dieses Projekt umzusetzen und die Ärzte waren die
Spezialisten dazu und so die Haupttäter. Sie waren in die Rolle der Schöpfer menschlichen Lebens versetzt
worden. Das Projekt, nicht nur Deutschland, sondern auch Europa als Ganzes rassisch aufzuwerten, eine schöne
neue Welt zu schaffen, verführte sie sich dem Nazi-Regime als willige Unterstützer und Vollstrecker
anzuschließen.

Whatever had to be done, it was a dirty job. All the more it had – according to
Himmler - to be performed with decency, composure, good manners and attitude. 32 It
is superfluous to refer to Himmler’s infamous Posen speech from 1943. Hermann
Fegelein for example, commander of the SS-cavalry and later son-in-law of Hitler,
reported in 1940 persecuting scattered Polish soldiers and male civilians: „The
ordered tasks to burn down guilty villages and to take care of wicked elements was
done in the clean and decent attitude of the SS, thus the firm character of the troops
is beyond any doubt.“33

Was auch immer zu tun war, es war eine schmutzige Arbeit. Umso mehr musste sie mit Anstand, Haltung und
guten Manieren durchgeführt werden. Es ist unnötig auf Himmlers berüchtigte Posener Rede einzugehen.

30
as already demanded by Ignatius of Loyola in the statute of the Jesuits (1558). Himmler patterned the SS corresponding to
the Jesuit Order (cf Höhne 2008), but he was also taken with the Hagakure, a practical and spiritual guide for a warrior, and
ordered to distribute Heinz Corazza’s book „Die Samurai, Ritter des Reiches in Ehre und Treue“ to SS-men, in an edition of
52.000 copies with a foreword written by himself. (cf. Victor und Victoria Trimondi: SAMURAI-KULT / Die japanische
Kriegerideologie übt große Faszination auf den Westen aus, 25. September 2003, Rheinischer Merkur)
31
Dr. Hans Münch, one of the Auschwitz physicians, was written about in The Nazi Doctors by Robert Jay Lifton and described
as "a human being in an SS uniform" (Lifton 303), see also the Jewish Virutal Library
http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Holocaust/Munch.html
32
Even Eicke, in a written order from the 1st of March, 1937, censured a guard of a camp, who, of his own volition, had beaten
up a prisoner : „As much as I understand such a procedure as a Nationalsocialist, can I neither tolerate such a behaviour nor
am I authorisied to do so, not to run the risk, to be decclared to be uncapable for the treatment of prisoners, by the Ministry of
the Interior of the German Reich.“
33
Gefechtsbericht des Kommandeurs der 1. SS. Totenkopf-Reiterstandarte v. 10.04.1940 (in: Matthias Hambrock s. 98) By the
way, the SS-cavalry as the unique SS-unit, was not to be found criminal by the Nuremberg Trial (1946). (Wember 1991, p152).
Hermann Fegeln z.B., Hitlers späterer Schwager, Kommandeur der SS-Kavallerie, berichtete 1940, wie er
versprengte polnische Soldaten und männliche Zivilpersonen: “Die befohlenen Aufgaben schuldige Dörfer
niederzubrennen und zweifelhafte Existenzen aus dem Verkehr zu ziehen, wurde in der sauberen und
anständigen Haltung der SS durchgeführt, so dass der Charakter der Truppe über jeden Zweifel erhaben ist.”

Johann Paul Kremer, SS-doctor in Auschwitz, condemned to death by the Polish 34, in
the last letter to his wife likewise refers to his honesty: „Dear wife. At 3 pm I can
finally die for the weltanschauung I lived for. That’s beautiful and great. Don’t be sad.
My sacrifice won’t be in vain. I, as a clean, honourable, religious man, believe for
your future .“35

Johann Paul Kremer, SS-Arzt in Auschwitz, zum Tode durch die Polen verurteilt, bezog sich in seinem letzten
Brief an seine Frau auf seine Ehrbarkeit: “Liebes Weib. Um 3 Uhr nachmittags kann ich endlich für meine
Weltanschauung sterben, für die ich gelebt habe. Das ist schön und großartig. Sei nicht traurig. Mein Opfer wird
nicht vergebens sein. Ich glaube als sauberer, ehrbarer und gottgläubiger Mann an Deine Zukunft.”

After the war, the Allies36 undertook a psychological propaganda campaign for the
purpose of developing a German sense of collective responsibility 37 for example
using posters with images of concentration camp victims coupled to text such as
"YOU ARE GUILTY OF THIS!"38/39, the object was to shake and humiliate the
Germans (by some kind of aversion therapy) and prove to them that the German
people – and not just the Nazis and SS – bore responsibility for these crimes against
humanity.40 In Weimar, immediately upon the liberation of Buchenwald the inhabitants
were forced to visit the camp and to bury rotting corpses. 41 The small grey brochure
was exposed on a table, together with medical preparations and lampshades, said to
be made of human skin.

Nach dem Krieg führten die Alliierten eine psychologische Kampagne durch mit dem Zweck bei den Deutschen
einen Sinn für ihre kollektive Verantortlichkeit zu entwickeln, z.B. indem sie Poster mit Bildern von KZ-Opfern mit
dem Text versahen: Du bist Schuld daran!. Das Ziel war, die Deutschen durch eine Art Aversionstherapie zu
schockieren und zu erniedrigen und ihnen zu beweisen, dass nicht die Nazis und die SS, sondern das deutsche
Volk insgesamt für diese Verbrechen gegen die Menschlichkeit verantwortlich war. Unmittelbar nach der
Befreiung von Buchenwald wurde die Weimarer Bevölkerung gezwungen das Lager zu besichtigen und
verwesende Leichname zu bestatten. Die kleine graue Broschüre mit der Doktorarbeit meines Vaters war auf
einem Tisch ausgetellt zusammen mit anatomischen Präparaten, Schrumpfköpfen und Lampenschirmen, die aus
Menschenhaut gemacht sein sollten.

In vain, the Germans might have been ashamed 42, but they didn’t create a link to the
fact, that they made profit of the deported Jews’ estates, which were handed to them
on a plate. And when somebody was bombed out, he didn’t ask where the apartment
and the clothes came from, which were allocated to him. The inmates of the camps
themselves were provided with charitable gifts, when the living received the clothes
of the gassed and the food parcels of the incoming transports guaranteed some more
days of good nutrition for the welcome team of prisoners.

Vergebens – die Deutschen waren vielleicht beschämt, aber sie stellten keine Verbindung her zu der Tatsache,
dass sie von dem Vermögen der deportierten Juden profitiert hatten, das ihnen auf einem silbernen Tablett

34
but pardoned short bevor being hanged, he died peacefully in Münster, in 1965
35
see Pontzen, Walter 2005
36
The Psychological Warfare Division (PWD) of SHAEF (Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force) and the Public
Relations and Information Services Control Group of the British Element of the Allied Control Commission
37
cf. Janowitz 1946
38
Jeffrey K. Olick, "In the house of the hangman: the agonies of German defeat, 1943-1949", p.98, footnote 12(books google)
39
http://pubs.socialistreviewindex.org.uk/isj77/maitles.htm- Book Review of Hitler's Willing Executioners
40
http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/camp/faqs.html - Memory of the camps
41
Marcuse 2001, p. 128
42
Schuld Beschämung
offeriert wurde. Und wenn einer ausgebombt war, fragte er nicht danach, woher die Wohnung und die Kleidung
kamen, die er so schnell bekam. Selbst die Lagerinsassen waren in dieses System von Mildtätigkeit involviert,
wenn sie die Kleidung der Vergasten erhielten und das Reiseproviant der ankommenden Transporte einige Tage
guter Ernährung garantierte.

Even when the SS-adepts felt integrated themselves in the worldshattering


revolutionary project of the Nationalsocialism, they were not so idealistic as they
seemed to be: „the permanently quoted ideals loyalty, honour and obediance ...never
were of unquestioning nature, they were an emotional investment, for which was
expected – if consciously or unconscously – a long-term return on capital. (Matthias
Hambrock, Dialektik der verfolgten Unschuld, pp79-101) After the war, they wanted to be payed
back with interest and advanced boldly by understanding and stylizing themselves as
a collective of victims and sufferers during the war and the post-war time. By the
imposition of a sometimes perennial "automatic arrest" they were able to maintain
their identity as a group and to interprete the time of the war and the following years
as a unit. In addition the West German prosecutors defined a strict separation
between the ideological goals of National Socialism and military components of the
regime to suggest in their sentences a consequent separation of the SS from the
Wehrmacht. Founded in 1949, the association HIAG (Mutual Aid Society of the members of the
former Waffen-SS) welded together SS-veterans, under the seal of comradeship and
postulated for themselves a political perspective, pioneers for a united Europe, as
realised already in their fight against Bolshevism, and integrated themselves
smoothly in the democratic society, getting rid of racist arguments, thus following their
social self-understanding from the Nazi period, built up as Himmler had formulated in
1936 (in: Himmler 1937, p. 31): „So we stand up and marche as a nationalsocialistic,
soldierly holy order according to immutable laws of nordic men and as a sworn unity
of their clans in a far future and wish and believe to be not only the descendants,
which fought it out better, but also the ancestors of generations to come, necessary
for the eternal life of the German germanic people.“

Similar to Paul Kremer most of the SS-doctors had no sense of wrong-doing –


according to their Auschwitz-self. Anyhow, in action in Russia, my father was worried
about his fate in the case of being taken prisoner because of his affiliation to the SS
and his activities in Buchenwald. After the war, filled with consternation, he wrote to
my mother, „that they had been abused“. Although his dissertation had been exposed
after the liberation of Buchenwald43 and was not mentioned in the trial against Ilse
Koch44, in which tattoos played an important part45, he became obviously nervous
during the trial against Martin Sommer46 in 1958, the chief warden in Buchenwald,
43
Film
44
“Ilse Koch, the widow of the former Buchenwald camp commander, had been previously investigated by Dr. Morgen and
been put on trial in Dec. 1943 …. The rumor, circulated by the inmates at Buchenwald, that lamp shades had been made out of
human skin, was thoroughly investigated, but no evidence was found. Even though Ilse Koch had been acquitted …, the former
inmates at Buchenwald were convinced that she had ordered prisoners to be killed, so that their tattooed skin could be made
into lamp shades. Once, she ordered all of the Jewish prisoners in the camp stripped and lined up; … as she saw a tattoo she
liked, she would touch that tattoo with her riding crop; the guards would take the man away immediately to the camp hospital
where the doctors would remove the patch of skin with the tattoo, have it tanned, and patch it together with others to make lamp
shades. One of them disappeared shortly after we arrived. This may give you a glimmer of an idea of what Ilse Koch was like--
and her husband--and the camp doctors."http://www.scrapbookpages.com/DachauScrapbook/DachauTrials/IlseKoch.html. see
also Smith, Arthus L. jr. 1995 and the detailled discussion of the tattoo-topic in Buchenwald. An eye-witness account also was
given by Adolf Martin Bormann, son of the Führer’s private secretary. cf. Independent.co.uk Sunday, 31 October 2010 The
lampshade that drives its owners mad: Strange truth behind 20th century's most disturbing object.
45
Frau Ilse Koch, General Lucius Clay, and Human-Skin Atrocities By Jamie McCarthy Jewish Virtual Library
http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Holocaust/skin.html
46
Martin Sommer, the alleged innovator of this cruel punishment, was put on trial by Dr. Morgen in a Nazi court in 1943 at the
same time that Buchenwald Commandant Karl Otto Koch and his wife Ilse were put on trial for embezzlement and abuse of the
prisoners at Buchenwald. After the trial, Sommer was transferred to the Russian front. He was again tried by a West German
court in 1958, convicted of the murder of 25 Buchenwald prisoners by injection and sentenced to life in prison.
who already had been arrested by Dr. Morgen in 1943 because of his cruelties
against prisoners. And as a consequence of the trial 47 my father was arrested, being
informed before by an anonymous phonecall. But he was shure to get through the
problems to come, to withstand the accusations.

Ähnlich wie Paul Kremer hatten die meisten SS-Ärzte kein Gefühl etwas falsch gemacht zu haben –
entsprechend ihrem Auschwitz-Selbst. Mein Vater allerdings war immerhin besorgt über sein Schicksal im Falle
einer Gefangennahme durch die Russen wegen seiner Zugehörigkeit zur SS und seiner Aktivitäten in
Buchenwald. Nach dem Krieg schrieb er empört an meine Mutter, “dass sie missbraucht worden seien”. Obwohl
seine Dissertation nach der Befreiung von Buchenwald öffentlich ausgestellt worden war, tauchte sie im Prozess
gegen Ilse Koch, in dem Tätowierungen eine große Rolle spielten, nicht auf. Zunehmend nervös wurde er dann
während des Prozesses gegen Martin Sommer, den Oberaufseher in Buchenwald, der schon von Dr. Morgen
1943 wegen seiner Grausamkeiten gegenüber Häftlingen inhaftiert worden war. In der Folge dieses Prozesses
wurde er dann selbst verhaftet, zuvor gewarnt durch einen anonymen Anruf. Er war sich jedoch sicher, die
kommenden Probleme durchzustehen und allen Anklagen widerstehen zu können.

The above mentioned positive statements of prisoners about him can be explicated
according to the analysis of Antoni Kępiński (1987), that even minimal friendliness
was marked in the prisoners memory as an emotional ray of hope for years, because
the daily life in the camps consisted of yelling, fear of death, hunger and humilations.

Die oben erwähnten positiven Äußerungen von Häftlingen seine Person betreffend lassen sich erklären auf der
Basis von Antoni Kepinski, dass selbst kleinste Freundlichkeiten in der Erinnerung der Häftlinge über Jahre
hinweg eingeschrieben blieben als ein emotionaler Hoffnungsstrahl, weil der Alltag im Lager nur durch Gebrüll,
Todesfurcht, Hunger und Erniedrigungen geprägt war.

But what about the negative ones?

Aber was bezüglich der negativen Aussagen?

The era Koch (from July 1937 to Dec. 1941) was characterized by more brutality and
arbitrariness than the era of his successor48. In the eyes of the inmates, certainly, any
member of the SS-staff will have been a representative of this behaviour. The
attribution will have been carried independently of individually proven atrocities - so
also after the war, when the roles were changed and the former inmates were in the
position of prosecutors. It is too simple to see their motives in furious revenge. The
groupdynamic aspect seems to be more revealing.

Die Ära Koch (Juli 1937 bis Dez. 1941) war von mehr Brutalität und Willkür bestimmt als die seines Nachfolgers.
In den Augen der Lagerinsassen wird jeder SS-Angehörige Repräsentant dieses Verhaltens gewesen sein. Die
Zuschreibung dürfte unabhängig von individuell begangenen Grausamkeiten erfolgt sein – so auch nach dem
Krieg, als die Rollen wechselten und die früheren Gefangenen in der Position der Ankläger waren. Es ist zu
einfach nur an Rache zu denken. Der gruppendynamische Aspekt erscheint mir aufschlussreicher.

uBuntu says: Whatever happens to the individual happens to the whole group, and
whatever happens to the whole group happens to the individual.

uBuntu sagt: Was auch immer dem Einzelnen geschieht, geschieht der ganzen Gruppe, und was auch immer der
Gruppe geschieht, geschieht dem Einzelnen.

The problem of eywitness testimony is well known. Not to forget the judges of
possibly being biased because of their own involvement in the (bio-)policy of the
Nazi-period49. In a word, the highly polyvalent world of the camps had difficulties to
find its place in the court-room, determined by monovalent argumentation.
47
Aussage
48
Hermann Pister, but under his management, the medical experimens were started (cf. The Buchenwald and Mittelbau-Dora
Memorials Foundation: A Chronology of Buchenwald Concentration Camp http://www.buchenwald.de/index_nfl_cten.html)
Das Problem des Augenzeugen ist allseits bekannt. Mit einem Wort: Die hochgradig polyvalene Welt der Lager
hatte Mühe ihren Platz im Gerichtssaal zu finden, der durch eine monovalente Argumentation gekennzeichnet ist.
Und nicht zu vergessen Richter, die befangen sein konnten wegen ihrer eigenen Verwicklung in die NS-
(Bio-)Politik.

.I want to focus your attention on one example only.

Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit nur auf ein Beispiel fokussieren.

The flight of a prisoner was an act which called the system of the camp in question
as a whole and an escaper had to be found by all means and brought back. His
punishment and re-integration in the camp was carried out in a public ritual which can
be defined as a performance (cf. Martuschak, Patzold 2003), in which actors,
spectators and the conditions of the presentation were acting in combination to
realize a unique and not repeatable spectacle of punishment. The aim was to re-
establish the power of the camp administration (to close the group again), to humilize
and to punish the escaper, to frighten the prisoners and to make them aware of their
own powerlessness.

Die Flucht eines Gefangenen war ein Akt, der unbedingt vermieden werden musste und ein trotzdem Entflohener
musste mit allen Mitteln gefunden und zurückgebracht werden. Seine Bestrafung und seine Wiedereingliederung
in das Lager fanden statt in einem öffentlichen Ritual, das als Performance definiert werden kann, bei der
Akteure, Zuschauer und die Bedingungen der Präsentation zusammenwirkten, um ein einzigartiges und
unwiederholbares Schauspiel der Bestrafung herzustellen. Das Ziel war die Macht der Lagerverwaltung
wiederherzustellen (die Gruppe wieder zu schließen), den Flüchtling zu erniedrigen und zu bestrafen, die
Gefangenen insgesamt zu erschrecken und sie ihrer eigenen Machtlosigkeit bewusst zu machen.

But it also aimed at the group of the guards, who were endevoured to receive the
event as a happening, having their fun and making jokes, demonstrating their
collegues their own courage, that they were above such thing. Such a performance
of the hanging of an escaped young woman in the camp Majdanek is reported in full
detail, as the court of the Majdanek trial tried hard to find out the responsible actors
to punish them. But the examination of the numerous eyewitnesses showed that
everybody had his own awareness of the events. The exactly structured performance
did not result in a monovalent remote-controlled alignment of the spectator’s
thoughts. Although when forced to assist the hanging with open eyes, the thoughts
took its own course, they were not quite with it. Thus the reports of the eyewitnesses
became reports about their individual story of reception being without any worth for
the court: Their Performing Self remained conserved in the freedom of their thoughts.

Aber es zielte auch auf die Gruppe der Bewacher ab, die ermutigt werden sollten, das Event als ein Happening
wahrzuehmen, wobei sie ihren Kollegen ihren eigenen Mut demonstrieren sollten, dass sie nämlich über den
Dingen standen. Eine derartige Performance von der Hinrichtung einer entflohenen jungen Frau im Lager
Majdanek ist detailliert überliefert, weil der Gerichtshof im Majdanekprozess bemüht war, die Verantwortlichen
herauszufinden und zu bestrafen. Aber die Befragung der zahllosen Augenzeugen machte deutlich, dass jeder
seine eigene Wahrnehmung des Vorgangs hatte. Die genau strukturierte Performance hatte nicht die
ferngesteuerte Ausrichtung der Gedanken der Zuschauer zur Folge. Obwohl sie gewzungen waren, der
Hinrichtung mit offenen Augen zuzusehen, gingen ihre Gedanken eigene Wege: sie waren mit ihren Gedanken
nicht bei dem Ereignis. So waren die Berichte der Augenzeugen für das Gericht völlig wertlos.

„Memory is petrified interpretation.“ (Jolande Withuis)

Erinnerung ist petrifizierte Interpretation.

This lecture is not a historical analysis, which claims to represent any truth about the

49
cf. Ottwalt, Ernst 1931: Denn sie wissen was sie tun http://nemesis.marxists.org/ottwalt-denn-sie-wissen-was-sie-tun-
druckversion.htm, a novel about the bias of a judge
entanglement of a certain person in the events of a certain locality at a certain time,
but is nothing more than a subjective report about my reception of the documents
concerning my father, determined by my social context, my experiences, wishes,
needs, wounds, an effort to find a clear relation to him, which always will stay
ambivalent, vascillating between mourning and sorrow, rage and despair, sympathy
and incomprehension, but also allowing me to remember when he stroked my hair
and said „Bub“ to me, but also my happiness, when he failed to appear on my
birthday and I finally could eat the centre piece of the birthday gâteau with a figure of
marcipane, which had previously been reserved for him.

Dieser Vortrag ist keine historische Analyse, die irgendeinen Wahrheitsanspruch über die Verwicklung einer
bestimmten Person in die Ereignisse an einem bestimmten Ort zu einer bestimmten Zeit hat, sondern ein höchst
subjektiver Bericht über die Rezeption der Dokumente, die meinen Vater betreffen, bestimmt durch den sozialen
Kontext, meine Erfahrungen, Wünsche, Bedürfnisse, Verwundungen, ein Bemühen zu einer Klärung meiner
Beziehung zu ihm zu kommen, die immer ambivalent bleiben wird, schwankend zwischen Trauer und Leid, Wut
und Verzweiflung, Sympathie und Unverständnis, aber die es mir auch möglich macht mich daran zu erinnern,
wie er mir übers Haar strich und mich “Bub” nannte,aber auch an mein Glück, als seine Geburtstagsbesuche
ausblieben und ich endlich das Mittelstück der Geburtstagstorte mit der Marzipanfigur essen durfte, das sonst ihm
vorbehalten war.

So that my memory doesn’t petrify I comply the request of Heiner Müller: „One has to
accept the present of the dead as a dialog partner and dialog interruptor. Future only
rises through the dialog with the dead. One has to exhume the dead ever and ever
again. Nekrophilia is love for future.“50

Damit meine Erinnerung nicht petrifiziert, möchte ich der Forderung von Heiner Müller nachkommen: Man muss
die Gegenwart der Toten als Dialogpartner und Dialogstörer akzeptieren. Zukunft erwächst erst aus dem Dialog
mit den Toten. Man muss die Toten immer und immer wieder exhumieren. Nekrophilie bedeutet Liebe zur Zukunft.

This is my answer to those who recommended me not to disturb the dead.

Das ist meine Antwort an die, die mir empfahlen die Totenruhe nicht zu stören.

And only now I can try to find an answer, why my father got into such a despair that
he committed suicide.

Und erst jetzt kann ich versuchen eine Antwort darauf zu finden, warum mein Vater so verzweifelt war,
Selsbtmord zu begehen.

You will know The Story of a Boy Who Went Forth to Learn Fear, a fairy tale of the
brothers Grimm. An older version of this tale type you will find in the collection „The
Facetious Nights“ by Strapola51: A certain Flamminio wents out seeking Death, but he
meets Life instead in the person of an old woman, „who lets him see Fear and make
trial of Death. … she took (a) sharp blade … and with one blow struck off his head,
and … replaced it upon the bust. The head when it was joined once more to the body
was put on hind part forward. Wherefore Flamminio when he looked down upon his
shoulders, his loins, and his big buttocks standing out (all of which things he had
never seen hitherto), fell into such a fit of terror and dismay, that … he cried out ..:
‚Alas…! Bring me back … to my old shape; … I never have seen anything more
frightful and more hideous than what I now behold.….’ The cunning old woman …
letting the wretched fellow work himself into an agony … at last …brought Flamminio
back to his former condition.“

50
Heiner Müller, Jenseits der Nation (H. Müller im Interview mit F.M. Raddatz), Berlin 1991, p 31
51
First published from 1550 to 1558
Sie kennen sicherlich das Märchen der Gebr. Grimm “Von einem, der auszog, das Fürchten zu lernen”. Von
diesem Stoff gibt es eine ältere Fassung aus dem 16. Jahrhundert von Strapola. Ein gewisser Flamminio zieht
aus, um den Tod zu suchen, aber er trifft das Leben in Form einer alten Frau, die ihn das Fürchten lehrt und den
Tod schmecken lässt. Sie schneidet ihm den Kopf ab und setzt ihn ihm wieder verkehrt auf. Als Flamminio an sich
heruntersieht und plötzlich seinen Hintern erblickt, überkommt ihn ein solches Entsetzen, dass er die Alte anfleht,
ihn wieder in die alte Form zurückzubringen. Die belässt ihn noch ein wenig in seiner Agonie, bis sie schließlich
den Vorgang rückgängig macht.

Thus far Flamminio’s adventure. Shortly before his dead, after having been more and
more confronted with the testimonies of former inmates of Buchenwald, my father
was reported by his interrogator as a crushed personality. He had no more force to
defend himself. „The accused collapsed subject to the burden of charges!“ Maybe –
but such a headline of the yellow press doesn’t satisfy me.

So weit Flamminios Abenteuer. Kurz vor seinem Tod, nachdem er mehr und mehr mit den Aussagen der früheren
Lagerinsassen konfrontiert worden war, wurde mein Vater von seinem Vernehmer als “eine gebrochene
Persönlichkeit” bezeichnet. Er hatte keine Kraft mehr sich zu verteidigen. “Der Beschuldigte brach unter der Last
der Anschuldigungen zusammen!” Könnte sein – aber eine derartige mögliche Zeitungsüberschrift befriedigt mich
nicht.

In Buchenwald, my father wore blinders, he only was aware of certain sectors of the
camp, which he had to see or wanted to see, others were faded out. Now he saw the
camp on the whole, with the eyes of the inmates. He probably realized what he did
and – as Agnes Heller said: "One can take responsibility in the memory also for
something, what one not did, but could have done.“ (TAZ, 14.01.2001 Agnes Heller: Die
Erinnerung der Kinder Kains an das Opfer Abel)

In Buchenwald hatte er offenbar Scheuklappen getragen, nur bestimmte Ausschnitte der Lagerwirklichkeit
wahrgenommen oder wahrnehmen müssen, andere waren ausgeblendet. Jetzt sah er das Lager als Ganzes.
Vielleicht realisierte er nun den Kontext, in den seine Handlungen eingebettet waren und – wie Agnes Heller sagt:
“Man kann auch in seiner Erinnerung für etwas Verantwortung übernehmen, was man nicht getan hat, aber hätte
tun können.”

Even many survivors of the camps committed suicide after their liberation. They
found their destiny by identifying themselves with their identity as doomed
individuals. For them, it was impossible to surpass the threshold of liminality. Others
remained in silence, because they didn’t find words for the unexpressible 52. They
succeeded in protecting their self from anxiety, social sanctions or provided a refuge
from situations with which they could not currently cope by defense mechanisms.
„The authentic memory on the holocaust is the memory on a senseless, unbearable
suffering. Authentic memory, that means simultaneity for Agnes Heller: "I remember
me, that means, it happens now, I am going through it, as if it happens in this
moment. To remember the systematic mass murder in that way, is impossible, it
would mean to die – it is not possible to endure unbearable suffering.“ (a.a.O.)

Auch viele, die die Lager überlebt hattten, nahmen sich nach der Befreiung das Leben. Sie fanden die Erfüllung
ihres Schicksals in ihrer Identität als verdammte Individuen. Für sie war es unmöglich die Schwelle des Liminalität
zu überschreiten. Andere versanken im Schweigen, weil sie keine Worte für das Unaussprechliche fanden. Es
gelang ihnen ihr Selbst von Angst und sozialen Sanktionen frei zuhalten oder sie flohen vor Situationen, die sie
nicht bewältigen konnten, in Abwehrmechanismen. Authentische Erinnerung bedeutet für Agnes Heller
Simultaneität: “Ich erinnere mich, das heißt, es geschieht jetzt, ich gehe dadurch, als ob es in diesem Augenblick
passiert. Den systematischen Massenmord auf diese Weise zu erinnern, ist unmöglich, es würde bedeuten zu
sterben – es ist nicht möglich unerträgliches Leiden auszuhalten.”

By looking back the same angst might have overcome my father, which the prisoners
might have felt, when he threw a glance on their tattoos. Did he kill one or some or
52
The problem of the linguistic description of extreme violence already has been remarked by Adorno (1959), later also by von
Trotha (1979) and Nedelmann (1997).
many of them for his researches or for other motives? It is impossible to find an
answer. But it might have been frightened enough suddenly to be aware being
capable to do so.

Postulieren wir, dass das für beide Seiten gilt, für die Täter wie für ihre Opfer. Zurückblickend kann dieselbe Angst
meinen Vater überkommen haben, die die Gefangenen gefühlt haben mögen, wenn er einen Blick auf ihre
Tätowierungen warf. Tötete er einen oder mehrere oder gar viele für seine Untersuchungen? Es ist unmöglich
eine Antwort darauf zu finden. Aber es kann erschreckend genug gewesen sein, dass ihm nun bewusst wurde,
dazu in der Lage gewesen zu sein.

Thus he and the concentration camp survivors, who committed suicide after having
been saved, had the same fate. They didn’t succeed in leaving the camp, they
remained in the liminality and perished. My SS-father contained death within himself.
The black uniform with the insignia of the skull, was a symbol of his swore to the
Führer to be faithful unto death. To complete the given tasks he had to kill and to die
for him. He died acording to his swore. Did he kill? I don’t know.

So hatten er und die Überlebenden der Lager, die nach ihrer Rettung Selbstmord begingen, dasselbe Schicksal.
Es gelang ihnen nicht, das Lager zu verlassen, sie verharrten in der Liminalität und kamen um. Im Gegensatz zu
ihnen trug mein SS-Vater den Tod immer schon in sich. Seine schwarze Uniform mit dem Totenkopf war ein
Symbol für seinen Schwur an den Führer, ihm treu bis in den Tod zu sein. Um die gestellten Aufgaben zu erfüllen,
musste er töten und für ihn sterben. Er starb seinem Schwur gemäß. Tötete er auch? Ich weiß es nicht.

At any rate, shocked by his past he broke ranks of his former comrades, who yet
were marching „as a nationalsocialistic, soldierly holy order….“ Dr. Morgen and all
the others ready to sustain their comrade might have lost their interest on him,
because, in the eyes of his blood brothers53, he might have had turned in a deserter.
He now might have felt totally isolated, not only because of this reason and the
elusive prohibition to receive visits from his family, but perhaps also because of
another aspect: The activities of Dr. Morgen to clear up the concentration camps 54
cast the suspicion on a plan in Himmler’s head to whitewash himselve by accusing
the perpetrators after the „ultimate victory“, that he prosecuted all infringements of
the law55.

Auf jeden Fall trat er schockiert von seiner Vergangenheit aus der Reihe seiner Kameraden, die immer noch als
“ein nationalsozialisitischer, heiliger Orden” marschierten. Dr. Morgen und alll die anderen, die bereit waren, ihren
Kameraden zu unterstützen, dürften das Interesse an ihm verloren haben: in den Augen seiner Blutbrüder ein
Deserteur. Er dürfte sich nunmehr völlig isoliert gefühlt haben, nicht nur deswegen und wegen des schwer
nachvollziehbaren Besuchsverbots seitens seiner Familie, sondern vielleicht auch in anderer Hinsicht. Die
Aktivitäten Dr. Morgens, können den Verdacht aufkommen lassen, dass Himmler durchaus erwog nach dem
Endsieg mit weißer Weste dazustehen, indem er die Täter unter Anklage stellte, um damit zu beweisen, alles
dafür getan zu haben, Gesetzesbrüche zu ahnden.

Maybe the suspicion suddenly germinated in my father, that his swore „My honour is
loyalty“ was only a one-way coverage, that his Supreme Commander was ready

53
forged together by their blood group tattoo
54
He cited a list of 800 investigations into criminal activity during his two years of activity, 200 cases were closed before the
capitulation. Several camp commanders were accused and sentenced, some to death, including the former commander of my
father, Karl Otto Koch.
55
That Himmler was capable for such actions he showed in 1934/35 , when he, in 2 years, ordered to banish 60 000 SS-men,
… also old ruffians …, who, in the time of fight, were good enough to club down political opponents, but didn’t fit anymore in the
immage of the Hitler-guards. (cf. Höhne 2008, cf: Der Spiegel 07.11.1966)). The case of Rascherto Himmler threatened with the
exclusion of the SS in cases of arbitrary maltreatment, „to protect the SS), arbitrary killing of a prisoner ordered by the SS- and
police’ board be shot while attempting to escape was the onliest offical instruction (approved by Hitler), to justify on a normative
basis. Cf. Gruchmann 2002, p650) But the case of Dr. Sigmund Rascher, a captain in the Luftwaffe's Medical Service (known
because of his high-altitude/low-pressure and freezing/hypothermia experiments with prisoners for the Air Force) (Kater 2006, p.
243) and the case of Bronislaw Wladislawowitsch Kaminski, mayor of the Russian collaborator’s republic „Lokot“ and
commander of the notorious Waffen-Sturm Brigade „RONA“ (cf. Michaelis 1999) let arouse the suspicion, that they were
sentenced to death to get rid of accessories.
to dump him one day, when he didn't need him anymore. Therefore he might have
felt left alone once more and the world collapsed on ihm. As uBuntu says: When you
not see me, I am not here, I feel myself as a Nothing. He might have had the
impression, that nobody saw him anymore, and, cheated of a fulfilled life, never had
left the camp and died, when his memory made him fully aware of his identity.

Immerhin ist es möglich, dass in meinem Vater der Verdacht aufkam, dass sein Schwur “Meine Ehre sei Treue”
nur in einer Richtung galt, dass sein Oberkommandierender bereit war, ihn fallen zu lassen, wenn er ihn nicht
mehr brauchte. So mag er sich einmal mehr alleine gefühlt haben und die Welt brach über ihm zusammen. Wie
uBuntu sagt: Wenn du mich nicht siehst, bin ich nicht hier. Ich fühle mich als ein Nichts. Er mag den Eindruck
gehabt haben, dass ihn niemand mehr sah und, betrogen um ein erfülltes Leben wie viele mit ihm, gelang es ihm
nicht das Lager zu verlassen. Er starb, als ihm seine Erinnerung seine Identität voll zu Bewusstsein brachte.

Most of the Nazi-physicians, after the war, remained in their position, in which they
could disassociate in a way, which Lifton called “psychic numbing” 56, a state of
radically diminishing feeling. Psychic numbing involves interruption in psychic action
– in the continuous creation and recreation of images and forms that make up the
fabric of human mental life, in the present consciousness or in the memory. In this
regard, my father decided for life – and had to die.

Die meisten der SS-Ärzte verharrten nach dem Krieg in einem Zustand, in dem sie dissoziieren konnten und den
Lifton “psychische Dumpfheit” nannte, einen Zustand radikaler Gefühlslosigkeit. Psychische Dumpfheit beinhaltet
die Unterbrechung des psychischen Handelns in der ständigen Erschaffung und Wiederbelebung von Bildern und
Formen, die das Gewebe menschlichen Lebens ausmachen, im gegenwärtigen Bewusstsein wie in der
Erinnerung. In dieser Hinsicht entschied sich mein Vater für das Leben - und musste sterben.

But for us, his children, he opened the way to experience the world around us
beyond a state of numbing. To enter in the hell of the camps, in detail, was a
horrifying trip, on which I exceeded tolerable limits because it confronted me with
total absurdity. I passed periods of despair. There was nothing to grasp. The more
details became visible, the more the relationship between them became blurred.
Death wishes threatened to overcome me, I felt pressed down on the railway lines
again, by a gigantic fist. Where these the same emotions as my father had, when
faced with the merciless world of the camps?

Aber für uns, seine Kinder, öffnete er damit den Weg, die Welt um uns jenseits der Dumpfheit wahrzunehmen. In
die Hölle der Lager einzutreten war ein grauenvolles Unternehmen, bei dem ich die Grenzen des Erträglichen
überschritt, weil ich mit einer totalen Absurdität konfrontiert wurde. Ich durchlief Stadien von Verzweiflung. Da gab
es nichts Greifbares. Je mehr Einzelheiten sichtbar wurden, um so mehr verschwammen die Beziehungen
zwischen ihnen. Todeswünsche überkamen mich, ich fühlte mich wieder wie von einer gigantischen Faust auf die
Schienen gepresst. Waren das dieselben Gefühle, die mein Vater hatte, als er sich der Gnadenlosigkeit der Lager
gegenüber sah?

On the beginning of my lecture we asked „Did the Nazis loose the war, and win the
peace?“ That’s not the question! The greater shock than the experience of the hell of
the camps was the awareness, that Auschwitz cannot be seen as a particularly
unfortunate Betriebsunfall ("on-the-job accident") of history (Meinecke 1946), or a
Zivilisationsbruch „A rupture in civilization“ (Dan Diner 1988, ibid. Habermas 1986/1987)57,
but that the behaviour to exclude certain groups of persons from the prohibition to kill
is to be found throughout our whole history.

Anfangs fragten wir uns: Haben die Nazis den Krieg verloren und den Frieden gewonnen? Das ist nicht die Frage!
Der viel größere Schock als die Hölle der Lager war die Erkenntnis, dass Auschwitz nicht als ein unglücklicher
Betriebsunfall, ein Zivilisationsbruch gesehen werden kann, sondern dass das Verhalten bestimmte Gruppen von
56
The „numbing“ but also the unability to speak about the problems is reported by relatives of the RAF-perpetrators and of their
victims, cf. DasErste.de2011, Albrecht Ponto,C. 2011
57
see also Imbusch 2005, pp. 46/47, who gives a survey about the position of the Sociology concerning „Auschwitz“.
Menschen aus dem Tötungsverbot auszuschließen durch die ganze Menschheitsgeschichte zu finden ist.

Deep into the heart of the Peruvian Amazon live the Achuar people.58 Their world is
full of witchcraft and forest spirits to be feared and appeased. But now, there's a new
spirit haunting the forest, the pelacara („skin peeler“). It's thought that the legend of
the pelacara has a basis in horrific reality. Early settlers here hunted tribal people and
rendered their fat for oil lamps. We should understand why the Achuar are so scared
of us and don't travel anywhere at night.

Tief im Herzen des peruanischen Amazonas leben die Achuar. Ihre Welt ist voller Zauberei und Waldgeistern, die
gefürchtet sind und besänftigt werden müssen. Aber jetzt ist eine neuer Geist aufgetaucht, der pelacara
(Enthäuter). Die Legende des pelacara beruht auf historischen Tatsachen. Frühe Siedler haben die Eingeborenen
gejagt, um aus ihrem Fett Lampenöl herzustellen. Wir sollten nun verstehen, warum die Achuar uns so fürchten
und nachts keine Ausflüge in den Dschungel unternehmen.

The practice of human medical experimentation is an ancient one 59, found among
physicians in all ages, and is continuing in the present. The exploition of men, dead
or alive, for organ transplantations60 is assuming an industrial character. The inmates
of a (Nazi-)concentration camp in our own times61, shurely, would be a cheap
reservoir of human organs, priced according to the badges 62.

Die Praxis von Humanexperimenten in der Medizin ist uralt, sie bestand in allen Zeialtern und wird heute
fortgesetzt. Die Ausbeutung von Menschen, tot oder lebendig, für Organtransplantationen nimmt industriellen
Charakter an. Die Insassen eines (Nazi-)Konzentrationslagers in unserer Zeit wären sicher ein billiges Reservoir
für Organe, mit Preisschildern entsprechend den Abzeichen ihres Häftlingsstatus.

This is only one aspect of the historical assessment of the camps. The other one is
the camp as a constant in our Western culture. The nature of the camp is the total
exclusion and disenfrachisement of its inmates. Adopting the language of ancient
Roman law, Giorgio Agamben refers to the „sacred man“, it is the one whom the
people judged on account of a crime. He who kills him will not be condemned for
homicide (Homo sacer,.p7163) Sacred men are the living dead, they are the pariahs of
society, migrants held hostage in detention camps as well as the prisoners in

58
cf. ZDFneo 12.03.2011 19.30 Uhr Doku Bruce Parry: Abenteuer Amazonas Von der Quelle zur Mündung and Parry, B.
2008
59
One can trace this topic back to the Babylonian Talmud, which originally explored the issue of human experiments. One
example are Cleopatra's Experiments on Embryo Formation - The Talmud (Niddah (30b)) relates a controversy concerning the
amount of time it took a male and female embryo to formulate. A Rabbi referred to Cleopatra's experimental data to prove his
theory that a male fetus takes 40 days to fashion fully and a female fetus takes 80 days. When Cleopatra's handmaids were
sentenced to death under governmental order, she subjected them to insemination and subsequent operations. Upon opening
their wombs, Cleopatra discovered that the male embryos were fully fashioned on the 41st day after conception and the female
embryos were fully fashioned on the 81st day. The Talmud questioned the scientific accuracy of Cleopatra's experiment.
Assurances were made it was accurately conducted and recorded, because prior to the handmaid's insemination, they were
forced to swallow a destructive serum designed to obliterate and scatter any existing semen in their wombs. This abortive
precaution served as a guarantee against prior inseminations and embryo formations. Furthermore, a warden was appointed to
carefully monitor the girls, to prevent them from being inseminated before the commencement of the experiment.
60
Likely accounts of early transplants deal with skin transplantation. The first reasonable account is of the Indian
surgeon Sushruta in 800 BC, who is considerred to be the original father of plastic surgery. He used autografted skin
transplantation in nose reconstruction rhinoplasty.
61
Report about the death row organ donor scandal in China cf. Macartney, Jane 2009; see also: Kilgour, David 2010:
Killing Falun Gong Practitioners for Profit; In Pakistan, 40 percent to 50 percent of the residents of some villages
have only one kidney because they have sold the other for a transplant into a wealthy person, probably from
another country, said Dr. Farhat Moazam of Pakistan, at a World Health Organization (WHO Says Organ Demand
Outstrips Supply, Alexander G. Higgins, Associated Press, March 30, 2007) conference.
62
Nazi concentration camp badges, primarily triangles, were part of the identification system. The triangles were made of fabric
and were sewn on jackets and shirts of the prisoners. They had specific meanings indicated by their color and shape, for
example: Green inverted triangle upon a yellow one—a Jewish "habitual criminal".
63
In the Homo Sacer series (1995-1998), Agamben responds to Hannah Arendt's and Foucault's studies of totalitarianism and
biopolitics
Guantanomo Bay and in concentration camps. (see for instance his ‘Au-delà des droits de
l’homme’ and ‘Qu’est-ce qu’un camp?’, in Moyens sans fins, 2002, p. 25 and p. 47)

Dies ist nur der eine Aspekt der historischen Bewertung der Lager. Der andere ist, dass das Lager eine Konstante
in unserer westlichen Kultur ist. Die Natur des Lagers ist der völlige Ausschluss seiner Insassen. Giorgio
Agamben bezieht sich auf das Recht im alten Rom, denjenigen, den das Volk wegen eines Verbrechens verurteilt
hat, für vogelfrei zu erklären. Wer ihn tötet, wird nicht wegen Mordes belangt. Diese lebenden Toten sind die
Parias unserer Gesellschaft: Migranten in (Übergangs-)?Lagern ebenso wie die Gefangenen in Guantanamo Bay
und in Konzentrationslagern.

Since its origins, Agamben notes, law has had the power of defining what "bare life"
(zoé, as opposed to bíos: qualified life) is by making this exclusive operation, while at
the same time gaining power over it by making it the subject of political control. The
power of law to actively separate "political" beings (citizens) from "bare life" (bodies)
has carried on from Antiquity to Modernity - from Aristotle to Auschwitz. Aristotle, as
Agamben notes, constitutes political life via a simultaneous inclusion and exclusion of
"bare life". Bare life, in this ancient conception of politics, is that which must be
transformed, via the State, into the "good life"; that is, bare life is that which is
supposedly excluded from the higher aims of the state, yet is included precisely so
that it may be transformed into this "good life".

Von Anfang an hat (nach Agamben) das Gesetz die Macht zu definieren, was “nackte Leben” (zoé im Gegensatz
zum bíos, dem qualifizierten Leben) ist - durch eine Ausschlussoperation, und gewinnt gleichzeitig die völlige
Verfügung über das Subjekt. “Das nackte Leben” ist das, das vermutlich durch den Staat transformiert werden
muss in das ”gute Leben”, d.h. das nackte Leben ist von den höheren Zielen des Staates ausgeschlossen und
nicht notwendig eingeschlossen ist die Transformierung in das “gute Leben”.

Sovereignity, then, is conceived from ancient times as the power which determines
what or who is to be incorporated into the political body (in accord with its 'bíos') by
means of the more originary exclusion (or exception) of what is to remain outside of
the political body—which is at the same time the source of that body's composition
('zoé'). According to Agamben, biopower64, which takes the bare lives of the citizens
into its political calculations, may be more marked in the modern state, but has
essentially existed since the beginnings of sovereignty in the West, since this
structure of ex-ception is essential to the core concept of sovereignty.

Der Souverän ist so verstanden die Macht, die bestimmt, was oder wer in den politischen Körper eingeschlossen
werden kann (in Übereinstmmung mit seinem bíos) mittels seines Ausschlusses von dem, was außerhalb des
politischen Körpers bleibt (zoé).

Agamben’s thoughts on the state of emergency leads him to declare that the
difference between dictatorship and democracy is thin indeed, as rule by
decree becomes more and more common. Hitler never abrogated the Weimar
Constitution: he only suspended it65. Indefinite suspension of law is what
characterizes the state of exception66. Thus, Agamben connects Greek political
philosophy through to the concentration camps of 20th century fascism, and even
further, to detainment camps like Guantanamo Bay or immigration detention centers,
where asylum seekers have been imprisoned in football stadiums (Bari/Italy). In
these camps, entire zones of exception are being formed, in which certain categories
64
Of course, this understanding of "biopower" is distinct from Foucault's use of the term
65
by the Reichstag Fire Decree, issued on 28 February 1933. Due to the great care that Hitler took to give his dictatorship an
appearance of legality, the Enabling Act („Ermächtigungsgesetz“) was renewed twice, in 1937 and 1941. In 1942, the Reichstag
passed a law giving Hitler power of life and death over every citizen, effectively extending the provisions of the Enabling Act for
the duration of the war. cf. William Shirer, The Rise and Fall of the Third Reich, New York 1990
66
"state of exception" includes German Notstand, English state of emergency and others martial law. Agamben prefers using
this term as it underlines the structure of ex-ception, which is simultaneously of inclusion and exclusion. "Ex-ception" can be
opposed to the concept of "example" as developed by Kant
of people live, a capture of life by right67. Consequently, we find the „camps“ not only
in closely defined spaces, but also in more or less strongly circumscribed larger
regions as the Palestinian territories in Israel 68 and Brazil’s Northeast69 or related to
certain ethnical groups as the Aborigines in Australia 70.

How to escape the camp? Shall we resign ourselves? Is it my fate to be in the


permanent risk to vegetate as a „mussulman“, neither to live nor to die, to ensure my
permanent availibility for the sovereign?

Wie kann man dem Lager entfliehen? Sollen wir resignieren? Ist es unser Schicksal dem dauernden Risiko
ausgeliefert zu sein als ein Muselmane dahin zu vegetieren, weder sterben noch leben zu können, der ständigen
Verfügbarkeit durch den Souverän ausgeliefert zu sein?

Let’s refer to Lévinas’ „face-to-face encounter“. Lévinas considers the relation with
the other as something inherently asymmetrical: the other as he appears, the face,
gives itself priority to the self, its first demand even before I react to it, love it or kill it,
is: "thou shalt not kill me". Such a demand for Lévinas is prior to any reaction or any
assertion of freedom by a subject.

Beziehen wir uns auf Levinas’ “von-Antlitz-zu-Antlitz-Begegnung”. Levinas erwägt die Beziehung zum Anderen als
inhärent asymmetrisch: der andere, als der er erscheint, sein Antlitz, gibt dem Selbst Priorität, seine erste
Forderung, bevor ich überhaupt reagiere, ihn lieben oder töten kann, ist: Du darst mich nicht töten! Solche eine
Forderung besteht für Levinas vor jeder Reaktion oder jeder Zusicherung der Freiheit durch ein Subjekt.

The face, in its nudity and defenselessness, signifies: “Do not kill me.” This
defenseless nudity is therefore a passive resistance to the desire that is my freedom.
Any exemplification of the face's expression, moreover, carries with it this
combination of resistance and defenselessness: Lévinas speaks of the face of the
other who is “widow, orphan, or stranger.”[1] I am his hostage, his warrantor for life.

Das Antlitz in seiner ganzen Nacktheit und Wehrlosigkeit bedeutet: Töte mich nicht. Diese wehrlose Nacktheit ist
deshalb ein passiver Widerstand dem Wunsch gegenüber, der meine Freiheit ist. Jeder Ausdruck des Antlitzes
trägt darüber hinaus diese Kombination von Widerstand und Wehrlosigkeit: Levinas spricht von dem Antlitz des
Anderen als dem der Witwe, des Waisen oder des Fremden. Ich bin seine Geisel, sein Garant zu leben.

In the face-to-face encounter we also see how Lévinas splits ethics from morality.
Ethics marks the primary situation of the face-to-face whereas morality comes later,
as some kind of a set of rules that emerge from the social situation, wherein there are
more than just the two people of the face-to-face encounter. This ethical relation for
Levinas is prior to an ontology of nature.

In dieser Antlitz-zu-Antlitz-Begegnung sehen wir, wie Levinas Ethik von der Moral abtrennt. Ethik markiert die
Primärsituation der Antlitz-zu-Antlitz-Begegnung, während die Moral später kommt, als ein Ensemble von Regeln,
die aus einer sozialen Situation heraus entstehen, wenn eben mehr als zwei Menschen sich begegnen. Diese
ethische Beziehung ist für Levinas vor jeder Ontologie der Natur.

67
cf. Sarampago, José 1995: Die Stadt der Blinden ("Ensaio sobre a cegueira"), the story of an unexplained mass epidemic
of blindness afflicting nearly everyone in an unnamed city, where the blind people have been quarantined in a filthy,
overcrowded „ a zone of exception“.
68
cf. Srter 2006
69
Brazil, its Nordeste is, in Eduardo Galeano’s words, “a concentration camp for more than thirty million people.” (E. Galeano,
Open Veins of Latin America: Five Centuries of the Pillage of a Continent (New York, 1975), p75). Scheper-Hughes (Death
Without Weeping, 157) adds that this is no mere literary hyperbole, given that the majority of that thirty million, rural workers or
displaced persons and their families, have an average caloric intake that is less than that reported at the Buchenwald
concentration camp.

70
cf. Read, Peter 2002
By avoiding to count, weigh up, measure out, pack, fill, label and stack my fellow men
on pallets, but to treat them as human beings, their wish „Don’t kill me!“ exerts
irresistable attraction to me and I am able to welcome him by saying:

„Sawu bona!“

Um zu vermeiden zu wiegen, zu messen, zu verpacken, zu füllen, zu etikettieren und meine Mitmenschen auf
Palletten zu lagern, sondern sie als menschliche Wesen zu behandeln, übt ihr Wunsch „Töte mich nicht!“ eine
unwiderstehliche Anziehungskraft auf mich aus und ich bin damit in der Lage zu sagen:

„Sawu bona!“

You might also like