Professional Documents
Culture Documents
The Translator
Publication details, including instructions for authors
and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20
Translation, Authorship,
Copyright
a
Lawrence Venuti
a
Temple University, USA
Published online: 21 Feb 2014.
To cite this article: Lawrence Venuti (1995) Translation, Authorship, Copyright, The
Translator, 1:1, 1-24, DOI: 10.1080/13556509.1995.10798947
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the
information (the “Content”) contained in the publications on our platform.
However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or
suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed
in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the
views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should
not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions,
claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities
whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection
with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes.
Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-
licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly
forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Downloaded by [University of Exeter] at 04:09 15 July 2015
The Translator. Volume 1, Number 1 (1995), 1-24
LAWRENCE VENUTI
Temple University, USA
Abstract. Current copyright law reserves for the author the exclusive
right to copy and circulate a work, and this strictly limits the transla-
tor's control of the translated text, resulting not merely in an economic
disadvantage to the translator but in the continuing cultural margin-
ality of translation. The history of copyright contains alternative
Downloaded by [University of Exeter] at 04:09 15 July 2015
Copyright, the legal codes and conventions that govern the ownership of
intellectual works, describes a narrow space for translation. The history
of copyright since the eighteenth century reveals a movement toward
reserving for the author the right to copy and circulate his or her work,
including the right to license translations of it into foreign languages
(Kaplan 1967; Rose 1993). In current copyright law, with international
treaties that extend the rights of nationals to foreigners, authors world-
wide enjoy an exclusive right in any translation of their works for a term
of the author's life plus fifty years, unless the translation was made in the
service of an employer or on a work-for-hire basis, in which case the
employer enjoys an exclusive right in the translation. 1 Although the pro-
visions of actual publishing contracts can vary widely, in principle
copyright law places strict limitations on the translator's control of the
translated text.
From the viewpoint of translators and translation, these limitations
carry some troubling consequences, both economic and cultural. Insofar
as the law subordinates the translator's rights to the author's, it shrinks
the translator's share in the profits of the translation. A recent survey
decide to invest in works that, once translated, will appeal to these audi-
ences as well" (Goldstein 1983:227). By the same token, publishers who
purchase translation rights are more likely to focus on foreign works that
are easily assimilable to domestic cultural values, targeting specific mar-
kets so as to avoid the potential loss involved in creating new ones. An
increasing trend since the 1980s, for example, has been to invest in the
translation of foreign works involved in 'tie-ins', film or dramatic adapta-
tions that promise wider reader recognition and greater sales.
Publishers thus determine not merely patterns of exchange with for-
eign cultures, but the range of translation practices devised by translators
in the domestic culture. In diminishing the translator's incentive for in-
vestment, copyright law deviates from its "traditional goals" of encouraging
Downloaded by [University of Exeter] at 04:09 15 July 2015
and rewarding creative efforts (Bently 1993:495); the law now curtails
creativity in translation, the invention of translation projects and meth-
ods, as well as the creativity in literature that is inspired by the availability
of foreign works in inventive translations. This situation is particularly
exacerbated in the major English-speaking countries, the United States
and the United Kingdom, where the volume of translation has remained
relatively low throughout the post-World War II period. 2 The global he-
gemony achieved by these countries has made English the most translated
language, but the least translated into.
The history of copyright shows that earlier translators did not suffer
the same legal limitations as their successors today. On the contrary,
translation was advantaged by the centuries-long, sometimes contradic-
tory development of authorial rights in copyright law. There have been
decisions in which the translator's copyright in the translated text was not
only recognized, but given priority over that of an author or employer.
And, ironically enough, cases that proved decisive in reserving copyright
for the author contained alternative definitions of translation that were
much more favourable to translators.
These alternatives from the past can be useful in challenging the present
legal status of translation. They make clear that the historical develop-
ment of an exclusive authorial copyright coincides with, and indeed
depends on, the emergence of a Romantic concept of original authorship
that negates the translator's work. But they also enable the formulation of
a different concept of authorship, one in which the translator is seen as a
species of author, and originality is revised to embrace diverse writing
practices. What I shall present here is a genealogy of copyright that con-
tests the cultural assumptions of the law and aims to foster legislative
reform designed to further both the interests of translators and the prac-
tice of translation.
Translation, Authorship, Copyright 4
although without excluding the right of the author who produced the
underlying work. 3 Here, the translator is recognized as an author: accord-
ing to contemporary commentary, a translator can be said to author a
translation because translating originates a new medium of expression, a
form for the foreign text in a different language and literature. 4 Yet this
difference in the linguistic and literary medium is evidently not so sub-
stantive as to constitute a truly authorial originality for the translator,
since it does not in any way limit the right of the foreign author in the
translation. When copyright law treats derivative works, it contradicts its
key principle: that authorship consists of original expression, and hence
that legal protection is given only to forms, not ideas. 5 In current law, the
producer of a derivative work is and is not an author.
This contradiction indicates that copyright law must be protecting some-
thing else to the detriment of derivative works like translations. And that
something else, I want to suggest, includes an individualistic concept of
authorship. According to this fundamentally Romantic concept, the au-
thor freely expresses personal thoughts and feelings in the work, which is
thus viewed as an original and transparent self-representation, unmediated
by transindividual determinants (linguistic, cultural, social) that might
complicate authorial identity and originality.6 A translation, then, can never
be more than a second-order representation: only the foreign text can be
original, authentic, true to the author's psychology or intention, whereas
the translation is forever imitative, potentially contaminating or false.
Copyright law reserves an exclusive right in derivative works for the
author because it assumes that literary form expresses a distinct authorial
personality - despite the decisive formal change wrought by works like
translations.
This is evident in an American case concerning translations, Grove
Press, Inc. v. Greenleaf Publishing Co. (1965), in which the decision
Lawrence Venuti 5
stand that the author exercises a lofty sovereignty over his work, such
that when it is damaged he is injured. Publication is envisaged as a
phenomenon that extends the personality of the author and thus ex-
poses him to further injuries because the surface of his vulnerability
has been enlarged. (Saunders 1992:31)
The droit moral gives the author various personal rights, including the
right to be identified as author, the right to control the first publication,
and the right to object to a distorted treatment of the work which may
damage the author's reputation. Derivative works like translations could
conceivably provoke a legal action under this last right, which has been
included in the droit moral section of the Berne Convention since the
Brussels Revision (1948). In principle, legal protection against distortions
endows authors with enormous power over every aspect of the translating
process, permitting them to develop their own idea of what constitutes the
integrity of their work in a foreign language. Interestingly, British law,
although it recognizes the author's moral rights, is alone in specifically
excluding translations from the right to object to a distorted treatment. 9 Is
translation excluded in this case because it is assumed to communicate the
foreign author's personality without distortion? Or is the assumption that
another authorial personality has intervened, the translator's, which is
communicated in the translation and therefore requires protection in deal-
ings with the domestic publisher and the foreign author? Lionel Bently
suggests that "the legislature effected a broad exclusion of translations in
order to recognise the difficulty and subjectiveness of determinations of
the quality of translations" (Bently 1993:514). Whatever rationale may be
offered for this exclusion, it seems clear that droit moral further restricts
the translator's rights, yet without in any way resolving the inconsisten-
cies in current legal definitions of translation. Copyright law admits that
Lawrence Venuti 7
not recognize the translator's copyright in the translated text until the
Paris Revision (1971), yet this new awareness of translation produced no
change in the author's exclusive right to license derivative works. The
pertinent article reads: "Translations, adaptations, arrangements of music
and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as
original works without prejudice to the copyright in the original work".l0
The repetition of original here calls attention to the shifting concept of
authorship in international copyright law. The autonomy of translation as
original work is enhanced by separating author from translator. But the
originality that entitles translators to legal protection is obviously not the
same as that of foreign authors, who still enjoy "the exclusive right of
making and authorising the translation of their works" (article 8).
Not only are the words chosen by a superior mind peculiar to itself,
but in ordinary life no two descriptions of the same fact will be in the
same words, and no two answers to your Lordships' questions will be
the same. The order of each man's words is as singular as his counte-
nance. (ibid.)
Accordingly, the period that saw the authorial personality prevail in the
courts also saw the institution of statutes that gave the author the right to
prepare derivative works like translations. Although the Statute of Anne,
the first act to protect authorial rights, was instituted in 1710, British law
did not give the author an exclusive translation right until 1852, American
law not until 1870P
The law was slow to recognize this right partly because another, con-
flicting concept of authorship had prevailed before the mid-nineteenth
century. According to this concept, copyright was reserved for the author,
not because the work represented a personality, but because it was a prod-
uct of labour, not because it expressed thoughts and feelings, but because
it resulted from an investment of time and effort, both mental and physi-
cal. As one justice asserted in Millar v. Taylor (1769), a landmark case in
the establishment of authorial rights, "it is just, that an author should reap
the pecuniary profit of his own ingenuity and labour".13 Copyright was
found to exist in the common law: the author enjoyed a perpetual right in
the work. The decision assumed that this right was natural, following John
Locke's theory of private property. In his Second Treatise of Civil Govern-
ment (1690), Locke argued that
every Man has a Property in his own Person. This no Body has any
Right to but himself. The Labour of his Body, and the Work of his
Hands, we may say, are properly his. Whatsoever then he removes
out of the State that Nature hath provided, and left it in, he hath mixed
his Labour with, and joyned to it something that is his own, and
thereby makes it his Property. (Locke 1960:305-6)
which language it could not do much hurt, the learned being better
able to judge of it, he thought it proper to grant an injunction to the
printing and publishing it in English; that he lookt upon it, that this
Court had a superintendency over all books, and might in a sum-
mary way restrain the printing or publishing any that contained
reflections on religion or morality.16
lating it and hence assumed that the translator was an author, not a copyist.
In Millar v. Taylor, the justices drew this distinction even more sharply.
Although they found that the author held a perpetual copyright, one be-
lieved that "certainly bona fide imitations, translations, and abridgments
are different; and in respect of the property, may be considered as new
works", whereas another asserted that a purchaser of a book "may im-
prove upon it, imitate it, translate it; oppose its sentiments: but he buys no
right to publish the identical work"Y In the early history of copyright
law, the author was given only the right to reproduce the work, not to
prepare a derivative work based on it. In fact, a translation was seen, not
as derivative, but as original, or new, because it resulted from the transla-
tor's labour. TlYatt v. Barnard (1814) found that "Translations, if original,
... could not be distinguished from other Works", and so a copyright could
be held in a translation by the translator or by the translator's employer,
unless that translation copied another translated text (i.e., it was not origi-
nal).18 Originality was assumed to be a precise selection and arrangement
of words, regardless of whether those words were intended to imitate
another work.
The concept of authorship as labour investment thus led to an empha-
sis on form as the basis of copyright, and this emphasis supported the
translator's right in the translation. In Burnett v. Chetwood, the defend-
ant's counsel observed that the Statute of Anne, insofar as it was intended
to promote creativity and the dissemination of knowledge, protected only
the form of the author's work, not the content (the sense), and therefore
the translator's creation of a different form for that content excluded the
translation from the author's copyright. Translation, counsel concluded,
"should rather seem to be within the encouragement than the prohibition
of the act" (1009). The assumption here was twofold: on the one hand, the
ideas in the underlying work were regarded as public knowledge upon
publication, so that an author could own no more than their initial me-
Lawrence Venuti 11
Co. (1914), a British case that is sometimes cited for its recognition ofthe
translator's rights, but that actually circumscribes them within narrow
bounds. The court decided that a newspaper had infringed a translator's
copyright by publishing his translation without his permission. The judge
agreed with the plaintiff's counsel that the translator owned the copyright
in the translation according to the recently instituted act:
the translator dresses it up and clothes the sense in his own style and
expressions, and at least puts it into a different form from the original,
and forma datesse rei. (1009)
The Latin axiom was drawn from the Aristotelian metaphysics that pre-
vailed in medieval scholastic philosophy: in a fairly close rendering, "form
brings things into existence". The counsel apparently cited this meta-
physical principle to establish the relative autonomy of the translation
from the foreign text: translating is seen as form-creating, and therefore
the translation can be said to exist as an object independent of the under-
lying work on which it is based. Yet the axiom also suggests that the
translation effectively creates the foreign text in another language, that
the different form created by the translator brings into existence another
text with a different meaning. Ifforma dat esse rei, form cannot easily be
detached from content, nor can formal changes preserve the same content
unchanged. Hence, the translator's new "style and expressions" must pro-
duce a new "sense".
The decision itself supports this understanding of form, because it
documents the fact that the meaning of Burnett's Latin treatise changed
when translated into English. The plaintiff's counsel found the translation
a mixture of error and parody, "the sense and words of the author mis-
taken, and represented in an absurd and ridiculous manner" (1009). The
Translation, Authorship, Copyright 14
foreign text should not be taken as implying that the two works are
identical, or that the translation is not an independent work of authorship.
If authorship is collective, if a work both collaborates with and derives
from a cultural context, then the translation and the foreign text are dis-
tinct projects because they involve different contexts. The significance of
a foreign novel in the foreign literature where it was produced will never
be exactly the same as the significance of that novel in a translation
designed for circulation in another language and literature. This goes
some way toward explaining why bestsellers do not always repeat their
success in a foreign country when translated. The variation in signifi-
cance, moreover, cannot be limited or pre-empted by the appearance of
the same author's name on the foreign text and the translation: for readers
Downloaded by [University of Exeter] at 04:09 15 July 2015
of the foreign text, that name will project a different identity, tied to the
foreign language and the cultural traditions of the foreign country, than
the somewhat domesticated identity projected by the translation. To take
an extreme yet illuminating example, ever since Islamic fundamentalists
called for the death of the British writer Salman Rushdie because they
judged his novel The Satanic ~rses to be blasphemous of the Koran, the
name "Salman Rushdie" has differed in meaning, depending not only on
the cultural values that a reader brings to any book attributed to this
writer, but also on the language in which it circulates. The identity linked
to Rushdie's name is likely to vary according to whether a book of his is
published in English or in an Arabic translation.
Copyright law has failed to acknowledge the manifold relations that
determine any translation because it has been dominated by individualis-
tic concepts of authorship, whether Lockean or Romantic, whether
grounded in labour or in personality. These concepts have diminished the
legal status of derivative forms, while concealing the degree to which the
underlying work is itself derivative. A collective concept of authorship
offers a precise definition of form to distinguish between a translation and
the foreign text it translates: the collaborative and derivative dimensions
of form result in linguistic and cultural differences that can serve as the
basis for the translator's claim to copyright, but also for an argument in
favour of restricting the foreign author's right in the translation.
Current copyright law, however, lacks the conceptual tools to formu-
late such a restriction. British and American codes (among others) provide
for a "joint work", for instance, but the concept of authorship assumed
here is not in fact collective, but individualistic. Thus, a joint work is
regarded as seamlessly unified: the "contributions" of "each author" are
"not distinct" or are "merged into inseparable or interdependent parts of a
unitary whole".23 In the case of a derivative form like translation, the
Lawrence Venuti 17
cial contexts.
The definition of a joint work is particularly inhospitable to derivative
forms like translation because it stipulates an "intention" to collaborate
shared by the authors "at the time the writing is done".24 The assumption
is that the work is produced by two individuals in concert and over a well-
defined period of time. Yet this does not take into account the reality of
translation projects today. According to current practices, several years
are likely to elapse between the publication of a foreign text and its
translation, unless the foreign text was written by an author of previous
international bestsellers and is therefore of immediate interest to publish-
ers worldwide. The development of a translation project requires numerous
tasks that vary in complexity, but all of which are time-consuming: these
tasks begin with the domestic publisher's selection of a foreign text to
translate and include the negotiation of translation rights with the foreign
author or publisher, the commissioning of a translator, and the editing of
the translation. The publication of a translation can thus be considered a
collective project, involving the collaboration of many agents at different
stages. The foreign author's participation is of course indispensable, but it
may finally be limited to the writing of the foreign text that is the basis of
the project. What argues against viewing a translation as a joint work is
not merely the different times at which foreign author and translator make
their contributions, but the absence of a shared intention. Foreign authors
address a linguistic and cultural constituency that does not include the
readers of their works in translation. Translators address a domestic con-
stituency whose demand for intelligibility in the terms of the translating
language and culture exceeds the foreign author's intention as realized in
the foreign text.
Recent cases and commentary suggest that a translation may be con-
sidered a fair use of a foreign text which is exempt from the foreign
Translation, Authorship, Copyright 18
foreign text. A translation does not copy in the sense of repeating that text
verbatim; rather, the translation enters into a mimetic relation that inevita-
bly deviates from the foreign language by relying on target-language
approximations. Even though a contemporary translation is required to
imitate the entire foreign text, their linguistic and cultural features are
sufficiently distinct to permit them to be considered autonomous works.
The factor that might finally mark an unauthorized translation as an
infringement under the fair-use provision is the purpose and character of
the use to which the translator puts the copyrighted work. Certainly, trans-
lators select and translate foreign texts for purposes that can be described
as cultural or even educational. Translations do not just increase knowl-
edge in diverse humanistic and technical fields; they can also maintain,
Downloaded by [University of Exeter] at 04:09 15 July 2015
lator's authorship that is equal to, or in any way restricts, the foreign
author's exclusive right. And yet it acknowledges that there is a material
basis to warrant some such restriction. The collective concept of author-
ship outlined here puts the translator on an equal legal footing with the
author of the underlying work. According to this concept, copyright would
be grounded on precise formal features which show that similar proce-
dures are involved in creating the foreign text and the translation, and
these procedures occur with sufficient autonomy, in different linguistic
and cultural contexts, to allow the works to be viewed as independent.
Without a greater recognition of the collective nature of authorship, trans-
lators will continue to be squeezed by unfavourable, if not simply
exploitative contracts, and publishers around the world will continue to
support the unequal patterns of cross-cultural exchange that have accom-
panied economic and political developments in the post-World War II
period. It is the sheer global reach of translation, its strategic and irre-
placeable value in negotiating cultural differences, that lends urgency to
the need for a clarification and improvement of its legal status.
LAWRENCE VENUTI
Department of English, Temple University, Philadelphia, Pennsylvania
19122, USA
Notes
This essay has benefitted from the helpful comments of several readers whom I
would here like to acknowledge: Lionel Bently, Steven Cole, Ian Mason, Ewald
Osers, and Susan Stewart.
Lawrence Venuti 21
1. For the United Kingdom and the United States, see Copyright, Designs and
Patents Act 1988 (c. 48), sections 2(1), 11(1) and (2), 16(1)(e), 21(3)(a)(i),
and 17 United States Code, sections 101, 106(2), 201(a) & (b) (1976). For a
comprehensive account of the legal status of translation, see Bently (1993).
2. The latest statistics for world translation publications are given in the
UNESCO Statistical Yearbook, 1990. The data indicate the volume of trans-
lations from and into selected languages between 1982 and 1984. English
tops the list as the most translated language, with figures ranging between
22,000 and 24,500 publications; French ranks second with figures ranging
from 4,400 to 6,200. Translations into English for the same period range
from 950 to 1300, whereas French translations range from 1800 to 3800.
See also Tables A and B in Grannis 1991. British statistics are given in the
annual Whitaker's Alamanack.
Downloaded by [University of Exeter] at 04:09 15 July 2015
14. The social conditions of the Statute of Anne are discussed in detail by Rose
(1993: chapter 3) and Saunders (1992: chapter 2).
15. Rose (1993:49-51) describes the circumstances of Burnett v. Chetwood.
16. Burnett v. Chetwood, 2 Mer. 441; 35 Eng. Rep. 1008 (1720).
17. Millar v. Taylor, 98 Eng. Rep. 203, 205.
18. Wyatt v. Barnard, 3 Ves. & B. 77; 35 Eng. Rep. 408 (Ch. 1814).
19. Stowe v. Thomas, 23 Fed. Cas. 201 (No. 13514) (e.e.E.D.Pa. 1853).
20. United States Constitution, article I, section 8, clause 8 (1790) provides that
"The Congress shall have Power ... To promote the Progress of Science and
useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the
exclusive Right to their respective Writings and Discoveries".
21. Byrne v. Statist Co., 1 K.B. 622 (1914).
22. Copyright Act of 1991 (1 & 2 Geo. 5, c. 46), 1(2)(b).
23. Copyright, Designs and Patents Act 1988, section 10(1); 17 United States
Code, section 101, 201(a) (1976). The definition of a "joint work" as a
"unitary whole" shows that British and American copyright law assumes
the individualistic concept of organic unity which has long dominated liter-
ary criticism: see Venuti (1985/86).
24. The phrase "at the time the writing is done" is quoted from the gloss on the
definition of a "joint work" in the U.S. code: H.R. Rep. No. 1476, 94th
Cong., 2nd Sess. 103, 120. See also Jaszi (1994). Although Jaszi does not
consider translation, he includes a pertinent discussion of how the concept
of "joint authorship" fails to recognize "serial collaborations" - "works
resulting from successive elaborations of an idea or text by a series of
creative workers, occurring perhaps over years or decades" (ibid:40; see
especially 50-55).
25. 17 United States Code, section 107. British law contains a comparable
limitation of the author's exclusive right by providing for "fair dealing",
the use of a copyrighted work for the purposes of "research or private
study", "criticism or review", "reporting current events": Copyright, De-
signs and Patents Act 1988, sections 29(1) and 30(1) and (2).
26. Campbell v. Acuff-Rose Music, Inc., 114 S.Ct. 1164 (1994). The decision
is discussed by Greenhouse (1994).
Lawrence Venuti 23
References
Abrams, M. H. (1953) The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the
Critical Tradition, New York and Oxford: Oxford University Press.
Bently, Lionel (1993) 'Copyright and Translations in the English-speaking
World', Translatio 12: 491-559.
Braithwaite, William (1982) 'Derivative Works in Canadian Copyright Law',
Osgoode Hall Law Journal 20: 192-23l.
Chisum, Donald S. and Michael A. Jacobs (1992) Understanding Intellectual
Property Law, New York and Oakland: Matthew Bender.
Derrida, Jacques (1985) 'Des Tours de Babel', in Joseph Graham (ed) Differ-
ence in Translation, Ithaca, New York: Cornell University Press.
Ginsburg, Jane C. (1990) 'Creation and Commercial Value: Copyright Protec-
tion of Works of Information', Columbia Law Review 90: 1865-938.
Glenny, Michael (1983) 'Professional Prospects', Times Literary Supplement, 14
October, p. 1118.
Goldstein, Paul (1983) 'Derivative Rights and Derivative Works in Copyright',
Journal of the Copyright Society of the U.SA. 30: 209-52.
Grannis, Chandler B. (1991) 'Balancing the Books, 1990', Publishers Weekly, 5
July, pp. 21-23.
Greenhouse, Linda (1994) 'Ruling on Rap Song, High Court Frees Parody from
Copyright Law', The New York Times, 8 March, pp. AI, A18.
Jaszi, Peter (1994) 'On the Author Effect: Contemporary Copyright and Collec-
tive Creativity', in Martha Woodmansee and Peter Jaszi (eds) The
Construction of Authorship: Textual Appropriation in Law and Literature,
Durham, North Carolina, and London: Duke University Press.
Kaplan, Benjamin (1967) An Unhurried View of Copyright, New York and
London: Columbia University Press.
Keeley, Edmund (1990) 'The Commerce of Translation', PEN American Center
Newsletter 73: 10-12.
Locke, John (1960) Two Treatises of Government, edited by Peter Laslett,
Cambridge: Cambridge University Press.
Translation, Authorship, Copyright 24
Parks, Stephen (ed) (1975) The Literary Property Debate: Six Tracts, 1764-
1774, New York and London: Garland.
Rose, Mark (1993) Authors and Owners: The Invention of Copyright, Cam-
bridge, Massachusetts, and London: Harvard University Press.
Saunders, David (1992) Authorship and Copyright, London and New York:
Routledge.
Skone James, E. P., John F. Mummery, J. E. Rayner James and K. M. Garnett
(1991) Copinger and Skone James on Copyright, 13th ed., London: Sweet
and Maxwell.
Stewart, Susan (1991) Crimes of Writing: Problems in the Containment of Rep-
resentation, New York and Oxford: Oxford University Press.
Venuti, Lawrence (1985/86) 'The Ideology of the Individual in Anglo-American
Criticism: The Example of Coleridge and Eliot', Boundary 2 14: 161-93.
Downloaded by [University of Exeter] at 04:09 15 July 2015
The Translator
Publication details, including instructions for authors
and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20
To cite this article: Ruth Morris (1995) The Moral Dilemmas of Court Interpreting, The
Translator, 1:1, 25-46, DOI: 10.1080/13556509.1995.10798948
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the
information (the “Content”) contained in the publications on our platform.
However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or
suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed
in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the
views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should
not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions,
claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities
whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection
with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes.
Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-
licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly
forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:07 15 March 2015
The Translator. Volume 1, Number 1 (1995), 25-46
RUTH MORRIS
Bar-Ilan University, Israel
themselves enjoy. Thus they firmly state that, when rendering meaning
from one language to another, court interpreters are not to interpret - this
being an activity which only lawyers are to perform, but to translate - a
term which is defined, sometimes expressly and sometimes by implica-
tion, as rendering the speaker's words verbatim.
When it comes to court interpreting, then, the law distinguishes be-
tween the prescribed activity of what it calls translation - defined as an
objective, mechanistic, transparent process in which the interpreter acts
as a mere conduit of words - and the proscribed activity of interpretation,
which involves interpreters decoding and attempting to convey their un-
derstanding of speaker meanings and intentions. In the latter case, the
interpreter is perceived as assuming an active role in the communication
process, something that is anathema to lawyers and judges. The law's
attitude to interpreters is at odds with the findings of current research in
communication which recognizes the importance of context in the effec-
tive exchange of messages: it simply does not allow interpreters to use
their discretion or act as mediators in the judicial process. The activity of
interpretation, as distinct from translation, is held by the law to be desir-
able and acceptable for jurists, but utterly inappropriate and prohibited
for court interpreters.
The law continues to proscribe precisely those aspects of the interpret-
ing process which enable it to be performed with greater accuracy because
they have two undesirable side effects from the legal point of view: one is
to highlight the interpreter's presence and contribution, the other is to
challenge and potentially undermine the performance of the judicial par-
ticipants in forensic activities.
for its dealings with them. In this way, its dire fears about defective
communication become self-fulfilling.
As I have discussed elsewhere (Morris 1993a, 1993b), whatever the
reasons for the low quality of court interpreting, the law overwhelmingly
ignores the legal implications of relying on what is inevitably a flawed
product when interpreting services are provided by unskilled, untrained
individuals, often deficient even in high-level skills in two languages, let
alone in interpreting skills as such. Despite this prevailing state of affairs,
the product of the interpreting process is almost always treated as a le-
gally valid equivalent of the original utterance. The words of an individual
who bears the misnomer of court interpreter, often modified by the even
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:07 15 March 2015
more misleading term official, to all intents and purposes literally sup-
plant the words of the foreign-language speaker. Tape recordings of
non-English utterances produced in the courtroom hardly ever exist; writ-
ten transcripts are almost never provided. The alarming implications for
the doing of justice are rarely considered by the law.
But whereas in bygone days the smallest deviation could nullify proceed-
ings, the law faces no such dangers today as a result of slips in interpreting:
the prescription of verbatim (and hence, presumably, reliable) renderings
is taken for the performance. In other words, the law assumes that no
deviation whatsoever is taking place.
This view of the interpreting process has a major pragmatic advantage
from the law's point of view. It enables the court to function effectively as
a monolingual setting, since the absolute verbatim requirement has been
laid down and will, it is presumed, be met. This may be defined as the
legal fiction that enables the court to hold that what is stated originally in
a foreign tongue can, after ostensibly being switched into the language of
the proceedings, continue to function, with few exceptions,S as an original
text. A two-level supposition is at work here: that, as a matter of general
principle, one language can be switched into another with no loss of
substance or form, and, furthermore, that a standard of absolute accuracy
will be achieved in a particular interpreting performance.
White (1990:253) suggests that the classical, positivist view of trans-
lation - that what is said in one language can be said in another - is the
result of a defective view of language generally, namely that language is a
code into which messages are encoded. In this view, language is con-
ceived of as transparent, which means that the device which performs
switching between one language and another can similarly act as a trans-
parent conduit or decoder through which messages can flow unimpeded
and undistorted from one code into another. The interlingual interpreter is
thus ideally viewed as a mere disembodied or mechanical presence which
can, to all intents and purposes, be ignored. The law may recognize that
the input is in a foreign language and the output is in the language of its
monolingual setting, but in practical terms it relates only to the output.
The process can thus be ignored and its outcome treated as identical with
its origin. 6
I have already explained that this view of the translation process runs
entirely counter to what is now generally accepted: that no rendering can
Ruth Morris 31
are all activities which may force the law to admit and confront its own
uncertainties and inadequacies, an admission it can ill afford to make. In
this sense, the whole interpreting process contains within it the potential
to undermine the entire edifice of legal procedure. For an interpreter to
seek to clarify with a cross-examining lawyer a question that was deliber-
ately framed in an ambiguous fashion is to restrict the examiner's freedom.
To seek clarification of a badly phrased question is to draw attention to
sloppiness. To point out that a particular question cannot be rendered into
the witness's language in the particular form in which it was asked is
potentially to make the lawyer aware of his/her own deficiencies, or to
draw attention to the foreignness of the witness. Each strategy adopted in
the interpreting process entails a certain cost. Not to clarify means to
guess, to conjecture, to put the interpreter's own interpretation (or belief)
on what was said. For an interpreter to seek clarification means identify-
ing ambiguities and potentially querying time-honoured legal conventions.
Challenges to language use - to the 'languaging' which is the very es-
sence of the law - can shake its foundations. No wonder then that the
law's reaction to difficulties which are inherent in the interpreting process
frequently becomes personalized in vitriolic diatribes directed against all
court interpreters. No wonder also that interpreters are sometimes ex-
ploited in the tactical manoeuvres employed by lawyers, who take
advantage of current legal views of the interpreter's status and role in
court.
A few examples from the multilingual Demjanjuk war crimes trial,
(The State o/Israel v. Ivan John Demjanjuk, Criminal Case 373/86) might'
help illustrate the complexity and Catch 22 situation in which court in-
terpreters often find themselves. During his cross-examination, the
Ukrainian-speaking defendant, John Ivan Demjanjuk, was questioned in
Hebrew about a description he had given in his examination-in-chief of
the appearance of a Russian general. Back-translated into English, the
prosecutor said:
Ruth Morris 33
You (m.) said he was tall (tamir) - that's how you (f.) translated it,
didn't you?
Prosecutor (in Hebrew): When did the Russo-German War break out?
Witness (in Hebrew): 22.6.1921.
Bench (in Hebrew): '41.
English interpreter (late rendering, after bench): Witness says 1921;
Bench corrects: 1941.
Ruth Morris 35
Witness (in German): Some said they would not travel to Israel.
Interpreter: ... to Germany; witness says Israel, but it must be Ger-
many.
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:07 15 March 2015
Interpreter (in Hebrew): I imagine that she wanted to say the photo-
graph.
Bench (in Hebrew): Did she say document?
Interpreter (in Hebrew): She said document, yes.
that inherently marginal figure, the interpreter, who lives "in the space
between two languages", can ever have a voice or identity of his or her
own. Going even further, he queries why it should not be possible for the
interpreter to actually enter one or another of these worlds, and "speak
with momentary, if qualified, confidence within it". The attitude of the
law, as reflected in law reports, does not seem to welcome the possibility
of interpreters speaking with their own voices, rather than as mere alter
egos.
In determining its attitude to interpreting, the law finds itself facing
uncomfortable implications about its own role. 9 Iflaw, as White suggests,
is a form of translation, then it is marred by the same lack of certainty and
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:07 15 March 2015
... even when judges stick to doing 'almost nothing' - 'The pattern
that cannot go wrong' of simply recapitulating the evidence in the
order in which it was given - they are still notoriously capable of
performing the role of prosecuting counsel. Thus, with a studied mix
of intonation, inflexion, timing, and movements of head, eyes and
hands, the determined judge can make his opinion of the facts known
in a way that will never find its way onto the official written tran-
script.
The parallel with the court interpreter's activities, although these are con-
fined to the oral sphere, is obvious. 16
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:07 15 March 2015
Strictly speaking, the rules require any errors in the original to be reflected
in the interpreted version, even at the risk of the interpreters themselves
sounding incompetent. In the Demjanjuk trial, however, the practice adopted
by the court interpreters varied considerably, both on a personal basis and
according to the status of the original speaker.
Shlesinger (1991:149) discusses the issue of latitude explicitly and
reports that interpreters at the Demjanjuk trial frequently discussed whether
or not they had a 'legal mandate' to accommodate their listeners by using
what she calls the explicitation technique to clarify culture-bound refer-
ents. She further demonstrates how the interpreters into Hebrew flouted
the so-called 'accuracy' pledge by routinely omitting recurring formulaic
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:07 15 March 2015
I readily understand that there are some cases that [sic] the use of an
interpreter, particularly one as indefatigable as this one, might pro-
duce irritations and frictions which heighten the emotions which are
commonly to be tapped in most forensic procedures; but that is sim-
ply a matter which cannot be helped. A judge must resolve these
conflicts if they occur as well as he or she can. 19
Ruth Morris 41
The task of the interpreter ... is to remove any barriers which prevent
understanding or communication .... The task of an interpreter is not
restricted merely to passing on the questions when the party is giving
evidence; it must be extended also to appraising a party of what is
happening in the court and what procedures are being conducted at a
particular time. We are all aware that this is not uncommonly done
and sometimes a judge may have to ask an interpreter to speak a little
more quietly or remonstrate when altercations develop, as they some-
times do, between the interpreter and the party. All of these things,
when they occur, must be determined and dealt with by the trial
judge. I emphasize, however, that it is quite wrong to imagine that all
an interpreter is supposed to do is to translate questions for a person
in the witness-box. 21
3. Conclusion
and the moral dilemmas which are inherent in performing it. A study of
case reports from a variety of English language jurisdictions shows that,
on the whole, members of the legal profession appear to be unaware of
these dilemmas and/or unwilling to consider their implications for the
doing of justice. The professionalization of court interpreting can go some
way towards improving the status of court interpreters, thus allowing
them to exercise the necessary latitude in dealing with the inherent diffi-
culties of their profession. On the other hand, the professionalization of
court interpreting can only be achieved if legal practitioners and judicial
authorities are willing to recognize the same need for latitude in interlingual
interpreting as in intralingual (legal) interpretation and to drop their un-
tenable insistence on verbatim translation in the courtroom.
RUTH MORRIS
30/6 Haportsim Street, 92541 Jerusalem, Israel. F2B104@ILAC.BIU.VM
Notes
1. Bill of Pains and Penalties against Queen Caroline (September 1820), Par-
liamentary Debates, New Series, Volume 3.
2. The achieving may be against all odds, as Robinson (1991:88-9) argues:
"Important things are at stake in this notion, so important as to override (for
the romantics and their heirs, at any rate) all practical, commonsensical
objections regarding its impossibility. So what if it is impossible? It has to
be done! It is not something we would sort of like to try to do; it is a
messianic imperative, a question of life or death for all humanity. The
translator is the romantic savior, charged with the task of undoing the
damage done at Babel". Emphasis in the original.
3. Kabbala (or cabbala) is an ancient Jewish mystical tradition, based on an
esoteric interpretation of the Hebrew Bible.
4. Mellinkoff (1963:41) elaborates on the need to use particular words - "not
Ruth Morris 43
words of inherent precise meaning, but magical words that could stir a
God or wreck a soul ... formula, part of a ritual. Its repetition in this exact
form - and in no other - would produce the desired effect".
5. The major exception is the area of libel, in which it has traditionally been
recognized that the "very words" must be given in the original language.
6. Robinson (1991:68) shows how the dichotomous view of the translator as
the saviour who achieves the impossible, a view which opposes salvation
to oppression in a messianic approach, leads to a success/fail mentality:
"Actually, the romantic ideal is word-for-word and sense-for-sense: the
Augustinian display of determined fortitude in submerging despair over the
impossibility of ever knowing or translating God's (or the SL writer's) total
meaning is here intensified into a powerful (although still always frus-
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:07 15 March 2015
pass through you, and in passing, become to some extent your words too,
shaped by your background, your knowledge, your experience, your beliefs
- your hearing".
12. Federal Guidelines for Transcribers, quoted in Walker (1988:21).
13. Walker (1988:17): "In the practice of their profession, the tug toward
verbatimness vies with readability, objectivity with interpretation, statutes
with common sense".
14. Walker (1990:206) explains that "The central task performed by court re-
porters ... is to transform an event from its spoken manifestation into a
written one, thus performing what some scholars say flatly is an impossible
operation: providing an equivalence in two different media" (see for in-
stance Catford 1965:53). Elsewhere (Morris 1993a:205-68), I have
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:07 15 March 2015
discussed some of the dilemmas which face both court reporters and court
interpreters.
15. Walker's approach is clear from the title of one of her articles: 'The Verba-
tim Record: The Myth and the Reality' (Walker 1986).
16. When transcribed, interpreting clearly crosses the talk-to-type divide.
17. Walker (1990:242) asserts that "Without awareness, and without inquiry,
institution-based discrepancies will continue to be irregularly characteristic
of verbatim transcripts, and the customs and conventions of court reporters
will continue to carry unknown consequences for the appellate process and
those who enter into it".
18. The seven categories are: sworn or unsworn, educated or uneducated, ex-
pert or lay witness, ins or outs, employer or non-employer, liked or disliked,
and sees transcript or doesn't see transcript (Walker 1990:233).
19. Gradidge v. Grace Bros. Pty. Ltd. (1988) 93 FLR 414 at 427.
20. Gradidge v. Grace Bros. Pty. Ltd. (1988) 93 FLR 414 at 422: "The inter-
preter was a member of the Government panel. If the interpreter
misconducted herself, that would be a breach of her ethical and profes-
sional duties. It could be dealt with accordingly. It could even amount to a
criminal offence. It would warrant action against her to discipline her or
remove her from the list of Government interpreters".
21. Per Samuels J. A. in Gradidge v. Grace Bros. Pty. Ltd. (1988) 93 FLR 414
at 425-6. Emphasis added.
References
------ (1990) 'Language at Work in the Law - The Customs, Conventions, and
Appellate Consequences of Court Reporting', in J. N. Levi and Anne Graffam
Walker (eds) Language in the Judicial Process, New York and London:
Plenum Press, 203-44.
White, James (1990) Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal
Criticism, Chicago and London: University of Chicago Press.
Wolchover, David (1989) 'Should Judges Sum up on the Facts?', Criminal Law
Review, 781.
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:07 15 March 2015
This article was downloaded by: [University of Exeter]
On: 14 July 2015, At: 15:04
Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954
Registered office: 5 Howick Place, London, SW1P 1WG
The Translator
Publication details, including instructions for authors
and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20
Observations on Anomalous
Stress in Interpreting
a
Sarah Williams
a
Centre for Research on Bilingualism, Stockholm
University
Published online: 21 Feb 2014.
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the
information (the “Content”) contained in the publications on our platform.
However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or
suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed
in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the
views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should
not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions,
claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities
whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection
with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes.
Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-
licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly
forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
The Translator. Volume 1, Number 1 (1995), 47-64
are indicated most by pitch and least by loudness. Pitch concerns the vary-
ing height of the pitch of the voice over one syllable or over a number of
successive syllables: in other words, the voice goes up and down; length
concerns the relative durations of a number of successive syllables or the
duration of a given syllable in one environment relative to the duration of
the same syllable in another environment (i.e. when one syllable or word
is longer than others); loudness concerns changes of loudness within one
syllable or the relative loudness of a number of successive syllables, that
is it concerns changes in volume (ibid:2). Very generally speaking, stress
falls into two categories, which I will refer to as word-related stress and
discourse-related stress. Word-related stress can be delimitative, serv-
ing to mark beginnings and endings of words and thus aiding segmentation
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
That anomalous stress occurs in interpreting, and that it may well have
a detrimental effect on listener comprehension, then, is clear. What is not
so clear is why and when this phenomenon occurs. When listening to the
recorded performance of a professional interpreter at a conference, I no-
ticed that anomalous stress in the interpreter's production (which I refer
to here as output) sometimes appeared to be immediately preceded by
particularly salient stress in the speaker's production or input. The stress
in the output and the input however did not seem to be semantically or
pragmatically related, such that, roughly speaking, anomalous stress oc-
curring in output Al seemed to be a reflection of speaker stress occurring
in B, as can be seen in Figure 1. In other words, the speaker first produced
Sentence A, and then the interpreter rendered Sentence A in the target
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
SPEAKER:
[!]~
----~~----------
--------~~~~~~--~~~
INTERPRETER:
GJ~~
time scales for both speaker's track and interpreter's track have been syn-
chronized.
2. Results
In all the examples analyzed here, the interpreter was listening to a new
message at the same time as producing a version of the previous message.
In each case, the anomalous stress produced by the interpreter while inter-
preting the previous message was immediately preceded by salient stress
in the input that the interpreter was listening to. Since the stress in the
input belonged to a new message that the interpreter had not yet rendered
in the target language, it was neither semantically nor pragmatically re-
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
lated to the word which the interpreter actually stressed. Hence the
occurrence of instances of anomalous stress in the interpreter's output.
Example 1
Speaker: somnar monopolisten forr eller senare in ................................ och sussar gott .. .
Interpreter: doing this ....................... and .... therefore ...... the person who has a monopoly
..... och levererar daIig service till ett hogt pris .... Detta ar ett ....... er ................. ett
will more or less go to sleep ............. and ..... will deliver very bad services to a very
Gloss: ... the monopolist will sooner or later go to sleep and sleep well and
deliver bad service at a high price. This is an empirical and scientif- ....
In this example, the anomalous stress is on the word price. The correspond-
ing word in the original,pris, was unstressed, and there is no discourse-related
reason for stressing price. The anomalous stress follows a stressed item in
the input, detta, with a time lag of approximately 2.802 seconds (See
Graphs la and Ib).5
Example 2
kvinnor som har blivit iildrevard dom ldg tju/em procent battre an stans enheter
... er ...... on .... the .. side ......... for instance WOMEN who've been employed in the ge-
Gloss: ... companies with women who had previously been employed by
the municipality and local councils which have now become old folks'
homes they were twenty-five per cent better off than the city's institutions
when the process ...
'" 300
,=~250
:;: r- 200 della
[-;.
i5 ~ 150
:;:'"
2 g 100
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
z:~
~ ~ 50
price
2 4
TI~IE IN SECONDS
",300
~250
<:>
tjufem
~~ 200
domJag
i5 ~ 150
:;:'"
2
z:~
g 100
~ ~ 50
TIME IN SECONDS
Graphs 2a and 2b. Upper Section: Speaker stress on dom ldg tjufem
Lower Section: Interpreter stress on WOMEN
Sarah Williams 53
the stress in the input. It seems likely that the interpreter's third syllable
would have occurred simultaneously with the speaker's next syllable had
the speaker not produced a syllable group, tjufem, with an unstressed syl-
lable before the main stressed syllable (see Figure 2).
Example 3
Speaker: ... pa ...... sig .... for att komma fran ............. ett ............. typ .... .
Interpreter: .. one who looks at ....... a ......... five year period and one looks
av system till ett annat .... er ............ sa er .... har man nu i fOrvaltningarna
from .. one ............................ er ... from one system, getting from one system
.... mycket ambitiOst tycker jag och de fiesta har varit mycket bra gatt igenom vad iir det
to another one one has decided IN the administration in a very ...... er ... ambitious way ... .
Gloss: ... in order to change over from one type of system to another, they
have now, in the administration, I think very ambitiously, and most of
Anomalous Stress in Interpreting 54
them have been very good, looked in detail at what can be exposed to
competition and ...
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
TIME DI SECONDS
Here, the anomalous stress is on the word in. The corresponding word in
the input, i, was unstressed, and there is no discourse-related reason for
stressing in. The anomalous stress follows a stressed item in the input,
mycket ambitiOst, with a time lag of approximately 0.79 seconds.
Example 4
Speaker: ... egen utsaga ligger de inte mer an atta tio procent battre beroende
Interpreter: ... they'll allow .. twenty-five .. per cent higher ........ but now ...... .
pa .. att ... de .................... kommunala enheterna (xxx) har nu b6rjat tillampa en del
they're ....... only ............... about ....... er ... eight .................... ten ...... per cent better
av deras arbetsmetoder och fiiljaktligen sankt sina kostnader och fiiljaktligen ar inte
.............. only ........................ than .. the ...... municipal .. sector .... it's because the
skillnaden lika star ........... langre mellan den privata ........... och den egna
municipal sector have FOLLOWED them and lowered their costs .............. .
egen energiverksamhet .. .
........ er ....................... .
Sarah Williams 55
Gloss: ... their own statement they are no more than eight or ten per cent
better, as the municipal institutions have now begun to apply some of
their methods and consequently lowered their costs and consequently the
difference is no longer as great between the private and their own con-
cerns.
In this example, the intonation of the item carrying anomalous stress in the
output sounded perceptually very similar to that of an item stressed earlier in
the input, rather than to the intonation of the immediately preceding item.
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
'N' 300
C 250 I
~ 1Z 200
1-;..-
slor
~:;::'"~ 150
~ g 100
z'"
f:: e: 50
'N'
C 400 followed
...l<::
~ ~ 300
Zu
~ ~ 200
<=-
co
!§ ~ 100
......
2 4
TIME 1:\ SECO:-;DS
Graphs 4a and 4b. Upper Section: Speaker stress on kommunala and star
Lower Section: Interpreter stress on FOLLOWED
This may indicate the existence of two mechanisms. The anomalous stress
on followed sounds perceptually very much like the intonation in the in-
put kommunala, which occurs quite a bit earlier than followed. However,
it will be noted that followed is immediately preceded by rising pitch and
increase in breath pressure in the input star (see Graphs 4c and 4d in the
Appendix). This may trigger anomalous stress in much the same way as
was suggested in discussing Example 3, except that the stress pattern pro-
duced in this case does not seem to be based on an anticipation pattern set
up by star, but is perceived to reflect the stress pattern from the earlier
input kommunala. The time lag between kommunala and followed is ap-
proximately 6.832 seconds; the time lag between star and followed is
0.341 seconds.
Anomalous Stress in Interpreting 56
3. Discussion
First, it must be pointed out that any discussion based on a limited number
of examples, as in this case, must necessarily be somewhat speculative.
However, the examples analyzed above suggest that while the anomalous
stress in the interpreter's output does not directly correspond, semanti-
cally or pragmatically, to stressed elements in the input, it does appear to
reflect or be preceded by salient stress in the input, although exactly how,
why and when this happens is still unclear. Indeed, the analysis indicates
that there may be several different mechanisms involved, which mayor
may not be related. In Example 1, anomalous stress is produced slightly
after salient stress in the input; in Example 2, it is produced immediately
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
after the onset of salient stress in the input and may in fact anticipate
forthcoming salient stress, whereby increasing loudness may playa role;
in Example 3, the anomalous stress in the output sounds similar to that
which has just occurred in the input, and in Example 4, it appears to be
immediately preceded by salient stress in the input but sounds similar to
salient stress that occurred considerably earlier in the input.
Clearly, much more work needs to be carried out before anything more
definite can be said. However, two areas of research may offer some in-
sight into this phenomenon, namely the tendency, in certain circumstances,
for a person to adapt his/her pitch to that of the person s/he is talking to
(referred to here as Fo mirroring) and the tendency to use the sound of
one's own voice to automatically monitor and adjust subsequent speech
production (referred to here as proprioceptive audial control).
It has been noted in the literature that identification with the speaker is
an important factor in conference interpreting. Cary (1962:5), for exam-
ple, suggests that "the essence of conference interpretation as compared
with other forms of translation is not so much a scrupulous analysis of a
text, but rather an immediate identification with the speaker" (my transla-
tion;6 see also Andronikof 1962 and Garcia-Landa 1985). Ironically, this
identification with the speaker, which is felt to provide a basis for good
interpreting, may be precisely what leads to the kind of anomalous stress
that is detrimental to listener comprehension (possibly via Fo mirroring).
In a study in which pairs of subjects met for the first time, were recorded
in conversation and afterwards independently reported their feelings to-
wards the other person, Buder (1993) was able to show that in cases in
which there was a mutual feeling of affinity, there was also a tendency for
rhythmic and F0 matching to take place; in other words, subjects adapted
their intonation to that of the other person. Indeed, there is reason to be-
lieve that Fomatching may actually be innate; infants' Fo in babbling is
higher in the presence of the female caretaker and lower in the presence of
Sarah Williams 57
the male caretaker (Weir 1962). Fo matching may also constitute part of
the more global matching mechanism seen in reciprocal body language in
dyads that is well documented in research on interpersonal behaviour (for
instance in Morris 1977).
A related problem may be the perceptual mixing of the speaker's
prosody and the interpreter's own prosody. Spiller & Bosatra (1989) dis-
cuss various problems involved in co-ordinating the perception of the
speaker's input and the interpreter's own input, and point out that the
audiophonatory reflex is very important in monitoring output; delayed
audio feedback, for example, can cause stuttering, and the higher volume
input sometimes favoured by students can also interfere with this
audiophonatory reflex. Gran (1989:95) also mentions that when students
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
at the initial stage of their training turn up the volume for fear of missing
part of the original speech, they then tend to speak "in a very loud voice,
in a flat and monotonous tone, while making syntactic and pronunciation
errors because of auditive interference with the source language" and dis-
play "an almost total lack of control of their output in the TL". If, perhaps
because of energy and attention constraints, the interpreter is (momentar-
ily) unable to keep the two incoming channels separate, i.e. the speaker's
voice and hislher own, then the speaker's input at that point may act as
audial control for the interpreter's output, creating an automatic adjust-
ment. It may, then, be the ability to block this posited automatic matching
mechanism that students have to acquire, and it may be this blocking that
sometimes fails to operate in professional interpreters under certain cir-
cumstances.
It is by now perhaps clear that this study raises more questions than it
answers, such as, for example:
SARAH WILLIAMS
Centre for Research on Bilingualism, Stockholm University, S-J069J
Stockholm, Sweden. Sarah. Williams@biling.su.se
Sarah Williams 59
Notes
1. The amplitude of the speech signal is measured in volts (V), the sound
pressure level is measured in decibels (dB), and the fundamental frequency
is measured in Hertz (Hz).
2. It would obviously be extremely helpful to know more about the frequency
and distribution of this phenomenon, induding how many instances of
anomalous stress occurred in the first fifteen minutes. Although such an
extensive investigation is beyond the scope of this particular paper, it is
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
my intention to carry out more detailed research in this area in the near
future.
3. In the graphs that follow, the upper curve Fo extraction is not perfect; peaks
above 250-300 Hz probably reflect the second harmonic rather than Fo.
4. Because of technical reasons, the text given in the graphs is an approxi-
mation of where the stress occurs; in order for the text to fit exactly over
the graph lines, either it would have had to have been reduced to an illeg-
ible size, or I would have had to enlarge the graph itself to such an extent
that it would not have been possible to present this length of excerpt.
5. The time lag was measured from the beginning of the rise in Fo in the
stressed element in the input to the beginning ofthe rise in Fo in the stressed
element in the output.
6. ''l'originalite essentielle de !'interpretation de conference par rapport aux
divers genres de traduction consiste en ce qu'elle suppose non une ana-
lyse minutieuse d'un texte, mais !'identification instantanee a un homme
qui parle".
7. Personal communication, Anna-Lena Nilsson, sign language interpreter,
Stockholm University.
References
Barik, Henri (1972) 'Interpreters Talk a Lot, Among Other Things', Babe118(1):
3-9.
Bolinger, Dwight (1986) Intonation and Its Parts: Melody in Spoken English,
Stanford: Stanford University Press.
------ (1989) Intonation and Its Uses: Melody in Grammar and Discourse, Lon-
don: Edward Arnold.
Buder, Eugene (1993) Synchrony of Speech Rhythms in Conversations. Paper
presented at the Department of Linguistics, Stockholm University, 17th
March, 1993.
Cary, E. (1962) 'Noblesse de la parole', Babel 8(1): 3-7.
Cruttenden, Alan (1986) Intonation, Cambridge: Cambridge University Press.
Cutler, Anne (1987) 'Speaking for Listening', in A. Allport, D. G. Mackey, W.
Orinsz and E. Scheerer (eds), Language Perception and Production, Lon-
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
Appendix
4
2
~
'"'" 0
;;,
.'"'
t:
:E
«
-2
-4
-10
-20
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
'N'
!; 250
:if- ~> 200 delta
~~ 150
Ci g 100
~~ 50
TIME IN SECONDS
4
2
~
.,'"'" 0
..
f-
:l
:E
«
-2
-4
4
:> 2
;:;-
Q
0 ~~~~~~-.--~~~~~~
E -2
""~ -4
.."
--~-------------------------
'" -10
~ -20
If~g ~,~~~~~~~~
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
iI
I
o 2345678
TIME 1:'0 SECO:'ODS
4
:> 2
i O~~~~~____~*M~"~~.
~0:: -2
~ -4
women
I I I ! I
o 1 2 3 4 567 8
TI~IE 1:'0 SECO:'ODS
4
2
~
'"Q
0
~ -2
.
-'
..: -4
;;
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
T1~IE I~ SECONDS
4
2
~
'"
Q
0
~
.
:;
;;
..:
-2
-4
-10
-20
o 4 12 14
T1~IE 1:\ SECO~DS
4
2
~
"'
Q
O~~. .~~~~~~~~~~~~~~~
E
.
...J
:;;
«
-2
-4
--~-----------------------------------
Downloaded by [University of Exeter] at 15:04 14 July 2015
2 4 6 8 10 12 14
TIME L'I SECONDS
The Translator
Publication details, including instructions for authors
and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20
To cite this article: Keith Harvey (1995) A Descriptive Framework for Compensation,
The Translator, 1:1, 65-86, DOI: 10.1080/13556509.1995.10798950
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the
information (the “Content”) contained in the publications on our platform.
However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or
suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed
in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the
views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should
not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions,
claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities
whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection
with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes.
Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-
licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly
forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Downloaded by [University of Bristol] at 07:24 29 January 2015
The Translator. Volume 1, Number 1 (1995), 65-86
KEITH HARVEY
London, UK
by Anthea Bell and Derek Hockridge (1974). I have chosen Asterix be-
cause much of the humour of this particular series is created by linguistic
jokes of many kinds, including puns, adapted or misquoted idioms, errors
in performance such as spoonerisms, and so on. And compensation as a
technique is of course at its most active in the translator's attempts to deal
with just such devices.
Let me begin with a working definition of the notion of compensation.
I define compensation as:
The humorous effect of the source text is lost and then recreated by
different means in the target text (Hoplites and its homophone lights
contrasting paradoxically with Heavy-duty). It is worth noting that in this
Keith Harvey 67
example loss and compensation occur in the same place. Also, the same
linguistic device, a pun, is employed in the target text to create a similar
effect.
for example, the source text plays with the source language idiom y faire
de vieux os (literally: make old bones there, meaning 'grow old there')
when the cut-throat Habeascorpus introduces Asterix and Obelix into the
catacombs (a series of underground passages where bodies used to be
buried in Ancient Rome):
Notre repaire: les catacombes ... c'est un refuge sur; on peut y faire de
vieux os.
Here's our hide-out: the catacombs. It's quite safe. You'll make old
bones down here.
The target text continues in this punning vein with a play on both senses
of skeleton and on the homophone skull in skulduggery:
Tomorrow night we'll leave a skeleton staff here, and you can try
your hand at skulduggery ...
Thus, Wilss mentions instances where "a lexical by-pass strategy such as
paraphrasing or explanatory translation" is "the only compensatory way
out open to the translator" (ibid: 104).
So far, then, compensation seems to have been explained as a tech-
nique for introducing idioms and as a cover term for paraphrases and
explanations. The latter might be the necessary consequence either of a
systemic mismatch between languages or of the cultural differences that
render practices in source and target cultures mutually opaque. However,
if we are to succeed in establishing compensation as a useful descriptive
category, we need to beware of using it to cover too many problems in the
process of transfer. While stylistic, text-specific devices seem to fall com-
fortably within its remit, the larger issues of the mismatch between social
and cultural practices go well beyond it and threaten to make the concept
too general to be of any pedagogical use or theoretical value.
This is not to suggest that linguistic devices used to achieve compen-
sation do not sometimes have a culture-specific component. They do in
the following example from Les Lauriers de Cesar, for instance. The joke
in this example (on page 9) is at the expense of Homeopatix's maid, a
short, stout woman with black hair and large earrings. She announces that
dinner is served in the following manner:
between the wars. Jokes about this immigrant population's misuse of the
French language, and in particular the phonemes Ivl and Ibl, are still current
in France. Such associations are of course unavailable to a member of the
target culture. The target text's translation
Cena is served
l' espere que vous aimerez ce vin, il est fait avec Ie raisin de notre
vigne, sur la butte ...
(Literally: I hope you will like this wine, it is made with the grape
from our vine, on the hillock ... )
The target text elaborates on this with linguistic material that is culturally
marked for a member of the target culture as a pastiche of the language of
a wine connoisseur (which may itself be linked, more or less consciously,
to the cultural habits of a non-target language speaker):
Try some of the 55 B.C., from our own vineyard. It's a modest,
unpretentious little wine, but I hope you like it.
Keith Harvey 71
Soon after this, the target text transforms another simple source text
remark with a significant piece of intertextuality for a member of the
target culture. Where the source text has Homeopatix commenting:
It is just after this sequence that the maid announces dinner and, at least in
the source text, a piece of cultural stereotyping is put to amusing affect. It
would appear, therefore, that the justification for the various target text
elaborations which draw on cultural and intertextual knowledge is that
they compensate for the loss of the joke over the maid's heavy Spanish
accent. Note, however, that the culture-specific loss to be compensated is
manifested in linguistic terms.
The target text compensates for the loss of this sequence of an onomato-
poeia followed by a neologism by using a colloquial idiom:
But how does one measure equivalent effect? Gutt (1991) puts the
point rather well in his discussion of a target text that fails to reproduce
the effect of flattery of its readers' cultural knowledge that is achieved by
a source text in relation to its own readership. Suggesting at first that the
translator should apply the technique of compensation and strive to obtain
the effect of flattery by other means, Gutt (ibid:48) soon recognizes the
difficulties inherent in this solution:
In other words, Gutt concludes that there is no empirical basis for the
equivalent effect argument other than the translator's own reactions to the
texts slhe is reading (source) and writing (target). Effect turns out to be a
function of the reader's own motivation for reading a text, and even of the
various conventions that determine response in different cultures, rather
than the inherent property of a particular text.
such losses:
effect; compensation in place, where the effect in the target text is achieved
at a different place from that in the source; compensation by merging,
where source text features are condensed in the target text; compensation
by splitting, where meanings expressed in the source text have to be
expanded into a longer stretch of text in the translation. Although they
point out that the four types of compensation can co-occur, the last two
categories, 'by merging' and 'by splitting', would appear to be mutually
exclusive. I will deal with each type briefly, using Hervey and Higgins'
own examples, before I proceed to offer an alternative framework in
section 3 below.
To illustrate compensation in kind, Hervey and Higgins discuss a
French narrative which achieves a strong stylistic effect through the inter-
play of past historic and perfect tenses. The text (ibid:35) recounts the life
of a young fighter in the French Resistance:
In this account of the fighter's death, the ordinary use of the past historic
tense for narrative (retrouva, Jut) is interrupted by the appearance of the
perfect (a ete Jusillee) to convey shock and immediacy. The English tense
system cannot reproduce the effects obtained by this interplay of tenses.
Consequently, for the last two sentences Hervey and Higgins suggest the
following translation (ibid:36):
Here, the demonstrative This, the noun girl rather than the pronoun Elle in
the source text, the strategic placing of the rhetorical comma after 1944,
Keith Harvey 75
and the cultural borrowing of the term resistante all contribute to com-
pensating for the loss of "the emotional impact of the ST's play on
tenses" (ibid:36).
This example is highly significant for our purposes because it illus-
trates that stylistic potential is present in some systemic features of a
language. Another example in French would be the stylistic implications
of the presence in the language system of the pronominal forms of famili-
arity and politeness, commonly known as the TN distinction (see Hatim
and Mason 1990:28; Baker 1992:96-98; Hervey and Higgins 1992:36). In
other words, these examples show that our understanding of stylistic ef-
fects must include those that are not unique to a particular text. Such
Downloaded by [University of Bristol] at 07:24 29 January 2015
effects are inscribed within a particular linguistic system and can be acti-
vated for stylistic purposes within a specific text.
Another point worth making here is that all the examples of compen-
sation in kind given by Hervey and Higgins are of an essentially parallel
type. Despite their assertion that compensation in kind and compensation
in place can hypothetically co-occur, if an instance of compensation em-
ploying very different linguistic devices were to be located a long way
from a particular loss, it would be extremely difficult to identify and
prove the relation between them.
Under compensation in place, Hervey and Higgins (ibid:37) include
compensation "for an untranslatable pun in the ST by using a pun on
another word at a different place in the TT". Another example (ibid:38) is
located at a level that we have not so far considered, yet one at which
stylistic, text-specific effects are typically found, namely the use of sound
for rhetorical effect:
The target text (ibid) compensates for the inevitable loss of the sequence
of alliteration and assonance by exploiting a different sequence of sounds
in the corresponding sentence:
This is what the cheering means, resounding through our towns and
villages cleansed at last of the enemy.
The phonetic reinforcement here does indeed make use of sounds which
are different from those used in the source text, but only incidentally does
it take place on different 'equivalent' words. The source text's veulent
dire, for example, which contributes two elements of phonetic reinforce-
ment to the chain, finds its standard translation equivalent, means, also
A Descriptive Framework for Compensation 76
contributing an instance in the target text. We are thus left with the im-
pression that more long-range examples of compensation in place would
have enabled Hervey and Higgins to bring home the possibilities of this
type more forcefully.
Hervey and Higgins' last two types of compensation, by merging and
by splitting, are presented as complementary procedures. Whereas any
problems that arose with the 'in kind' and 'in place' types were a conse-
quence of the quality of the examples chosen to illustrate them, with these
last two categories I believe that serious doubts emerge as to their validity
as compensation at all.
Hervey and Higgins give two examples for each category. To illus-
trate compensation by merging, they point to a phrase from a technical
Downloaded by [University of Bristol] at 07:24 29 January 2015
source text, "en cas de feux et incendies", for which they propose the
target text "in the event of fire" (ibid:38). They justify their choice by
suggesting that "in a technical text like this one, a translation such as
'little fires or big fires/ones', or 'fires and conflagrations/blazes' would
be comically inappropriate or unidiomatic" (ibid:39). However, the rea-
son for this inappropriateness is not to be found exclusively in the text
genre, as they suggest. Rather, it is a consequence of the difference be-
tween two lexical systems. In other words, the French lexical universe
has inscribed within it the distinction between fires of different sizes and
degrees of gravity in a way that the lexical universe of English has not.
The target language alternatives given, conflagrations and blazes, do, it is
true, suggest larger fires, but their connotations in English are more emo-
tive and, thus, stylistically more marked than the everyday incendies in
French. These qualities are part of the systemic meanings of these items
in English.
Compensation by splitting is considered necessary "in cases where
there is no single TL word that covers the same range of meaning as a
given ST word" (ibid:39). As an example, Hervey and Higgins discuss
the 'splitting' of the French papillons into butterflies and moths in the
English title of an article on lepidoptera. But again, the choice here is
hardly a stylistic one for the translator, whose rendering will be deter-
mined by a knowledge of the distinctions made or not made explicit in the
different lexical systems. Thus, English lexicalizes a distinction here that
is brought out in other ways in French (moths would be papillons de nuit,
hence papillons can function in French as a superordinate for the species
of both night and day). The problem here is essentially a systemic one.
The concept of compensation which we are trying to refine cannot be
called upon to cover it.
Keith Harvey 77
I would now like to bring together the issues I have been discussing and to
set out a more systematic framework for compensation. The aim here is to
refine our understanding of compensation as a theoretical concept and
thereby increase its power as a pedagogical tool.
It should be clear from the discussion so far that one of the central
problems we face is establishing what does or does not count as an in-
stance of compensation. We may be certain, for example, that we do not
wish to include straightforward instances of grammatical transposition.
These belong to systemic transfer between languages and do not have a
Downloaded by [University of Bristol] at 07:24 29 January 2015
- ~a va?
- ~a va.
by the English
The first axis I wish to propose assumes that while compensation con-
cerns itself with stylistic devices in text, these depend more or less heavily
on the systemic features of a language. I would therefore suggest distin-
guishing between two types of compensation along the typological axis:
stylistic and stylistic-systemic.
Stylistic compensation occurs where the effects achieved in the source
and target texts are text-specific and contribute uniquely to the colour,
tone and register of that particular text. We have seen many examples of
this type of compensation, including Hervey and Higgins' discussion, under
compensation in place (1992:37-38), of the use of sound for achieving
rhetorical effect.
Stylistic-systemic compensation is where the effects have a stylistic
value where they occur in the text, but these draw upon part of the con-
ventional systemic resources of the language. The exploitation of verb
tense relations for rhetorical effect, discussed by Hervey and Higgins
under compensation in kind (ibid:35-36), belongs to this category. I
would also include here the use of idiomatic expressions which, while
representing a conscious choice to employ a marked form for effect,
draws upon the lexical store of a language in a conventional way.
Another example of stylistic-systemic compensation occurs on page
28 of Asterix and the Laurel Wreath. Obelix regrets that Asterix has
decided that circumstances no longer make it necessary for them to buy
themselves out of slavery. The source text has the personal pronoun no us
('us') functioning as the direct object of the reflexive verb me payer (an
informal structure meaning 'buy'):
J'aurais bien aime me nous payer .... <;a m'aurait fait un souvenir a
rapporter de notre voyage.
(Literally: I would have liked to buy myself us (i.e. buy us for myself)
.... It would have made me a souvenir to take back from our trip.)
Keith Harvey 79
This target sentence cannot reproduce the source text's grammatical ef-
fect, which depended on the contiguity of two types of pronoun. The loss
here is of a systemic device in the source language, where reflexive verbs
Downloaded by [University of Bristol] at 07:24 29 January 2015
We would have made a nice souvenir to take home from our trip.
The proximity of "We ... our" goes some way towards achieving a similar
effect through the use of grammatical words in the target language.
He notes the stylistic value of the use of the French word chaussure
('shoe') in the source language, German, and how this is not available for
a translation into Dutch:
therefore opted for the more neutral 'schoeisel' (footwear) and has
inserted the French element elsewhere in the sentence by translating
'scheusslich' (awful) by 'affreus', a French word (affreux = hideous)
which is used in Dutch and does have the affectedness that is called for
by the SL text: "Maar zijn schoeisel, zeg, dat is affreus." (ibid)
Clov: La vachel
Hamm: Tu l'as eue?
Clov: On dirait ... A moins qu'elle ne se tienne colte.
Hamm: Coite! Coite tu veux dire. A moins qu'elle ne se tienne coite.
Clov: Ah! On dit coite? On ne dit pas coite?
Hamm: Mais voyons! Si elle se tenait coite nous serions baises.
(Literally:
Clov: The cow! [conventional French exclamation]
Hamm: Did you get her?
Clov: One would say so ... Unless she's holding herself coitus.
Hamm: Coitus! Quiet you mean. Unless she's holding herself quiet.
Clov: Ah! One says quiet? One doesn't say coitus?
Hamm: But let's see! lf she was holding herself coitus we'd be fucked.)
The use of coite ('quiet') instead of corte ('coitus') allows Hamm to relish
the vulgar ambiguity of baises ('fucked/done for'). Beckett compensates
for the loss of this sequence in translation (Endgame 1957:27) by substi-
tuting a target language-specific malapropism that leads to another vulgar
pun. The correspondence of linguistic devices employed in source and
Keith Harvey 81
actly the same place in the target text as the effect that has been lost in the
source text. The compensation here effectively overwrites the loss. Ex-
amples of parallel compensation can be found in the handling of proper
names betweenLes Lauriers de Cesar and Asterix and the Laurel Wreath.
For example, the Gaulish chief Abraracourcix (a pun on the source lan-
guage idiom tomber sur quelqu 'un a bras raccourcis, literally: to fall
with shortened arms on someone, meaning 'to set upon someone') be-
comes Vitalstatistix in the target text. In the source text, Homeopatix's
wife is called Galantine. The translators seem to have assumed that the
cold pressed meat dish, galantine, was less familiar to members of the
target culture. Consequently, the humour is renamed after a sweet dish,
Tapioca.
A contiguous relationship obtains where the compensation occurs in
the target text within a short distance from the lost effect of the source
text. The translation from German into Dutch of the sentence by Thomas
Mann, discussed in Langeveld (1988) and quoted under direct corre-
spondence above, provides a clear example. There, the effect obtained by
the use of the French chaussure ('shoes') in the German source text is
compensated for later in the corresponding sentence in the Dutch transla-
tion by using another lexical item, affreus ('hideous'), whose French origin
is clearly marked for the target audience.
For another example of contiguous compensation, we can turn to page 4
of Asterix and the Laurel Wreath, which contains this sentence:
The idiom up his sleeve is a stylistic device that goes beyond the source
text's
Knowlson (ibid: 120) accounts for such a radical, and apparently uncalled-
for, semantic change by pointing out that this "new French text also
compensated to some extent for the omission in French of the Cymbeline
quotation 'Fear no more the heat 0' the sun"'. In other words, the refer-
ence to solei! ('sun') in the target text advertisement (with its bearing on
the plight of the characters in the play, marooned on a beach with only a
parasol for protection) compensates for the loss incurred much later in the
act where the source text quotes from Shakespeare's Cymbeline. This is
replaced in the target text by a quote from Racine's Athalie that does not
mention the sun.
Partly because of the practical difficulties of identifying instances of
displaced compensation, I suggest a fourth type of relationship along the
topographical axis, namely generalized compensation. This occurs where
the target text includes stylistic features that help to naturalize the text for
the target reader and that aim to achieve a comparable number and quality
of effects, without these being tied to any specific instances of source text
loss. This is in fact the way that Nida and Taber conceived of compensa-
tion in general (see section 1 above). An example of this type of compensation
occurs on page 23 of Asterix and the Laurel Wreath, where the target text
has Osseus Humerus' dissolute son Metatarsus exclaiming
This is inventive and comic in a way that the source text is not:
There appears to be nothing in the vicinity that accounts for the effect
created in the target text. It is, therefore, either a case of displaced com-
Keith Harvey 85
pensation that I have not been able to identify or more simply, perhaps, an
instance of generalized compensation.
4. Conclusion
The framework sketched out in this paper should in theory allow the
analyst to describe any instance of compensation systematically along all
three axes. Thus, the pun in Suivez mes ThraceslHeavy-duty nimble
Hoplites, discussed earlier, is an instance in the target text of parallel
compensation, of a stylistic type, with direct correspondence of linguistic
devices. On the other hand, the effect hinging on the language of the
Downloaded by [University of Bristol] at 07:24 29 January 2015
Spanish maid (discussed in section 1.1 above), which was lost in transla-
tion, is made up for in the target text by contiguous compensation, of a
stylistic type, with non-correspondence of linguistic devices. Obviously,
some combinations are more likely to be identifiable than others. For
example, displaced compensation with non-correspondence of linguistic
devices would be difficult to spot in an extended text.
The framework presented in this paper needs extensive testing against
authentic and varied instances of translation. Its validity and usefulness
should be explored with reference to non-literary translation, in order to
establish whether certain types of compensation are privileged over oth-
ers in the translation of, say, commercial texts. The framework also needs
to be tested on translations between non-cognate languages in order to see
whether this crucial variable affects its descriptive power.
And finally, introspective protocols could be devised to gauge the
extent to which this description actually accounts for the processes that
translators go through. Similarly, proof of its pedagogical efficacy could
be sought in order to see how far it clarifies the issues involved in com-
pensation for trainee translators, and to what extent it can be integrated
into their range of internalized techniques. Given the importance attached
to the notion of compensation in the literature, it seems reasonable to
suggest that any future descriptive framework should satisfy at least these
requirements.
KEITH HARVEY
45 Bonham Road, Brixton, London SW2 5HN, UK
Notes
1. Page numbers are identical in source and target texts. This applies to all
examples from Asterix and the Laurel Wreath.
A Descriptive Framework for Compensation 86
References
Longman.
Hervey, Sandor and Ian Higgins (1992) Thinking Translation: A Course in
Translation Method, French to English, London and New York: Routledge.
Langeveld, A. (1988) 'Compensation', in Paul Nekeman (ed) Translation, Our
Future: Proceedings ofXIth World Congress of FIT, Maastricht: Euroterm.
Newmark, Peter (1988)A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
------ (1991) About Translation, Cleve don, Avon: Multilingual Matters.
Nida, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating: with Special Refer-
ence to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E.
J. Brill.
------ and C. R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.
J. Brill.
Wilss, Wolfram (1982) The Science of Translation: Problems and Methods,
Tiibingen: Gunter Narr.
This article was downloaded by: [University of Exeter]
On: 15 July 2015, At: 07:37
Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954
Registered office: 5 Howick Place, London, SW1P 1WG
The Translator
Publication details, including instructions for authors
and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20
To cite this article: Juan C. Sager (1995) The Dawn of a Modern Theory of Translation,
The Translator, 1:1, 87-92, DOI: 10.1080/13556509.1995.10798951
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the
information (the “Content”) contained in the publications on our platform.
However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or
suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed
in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the
views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should
not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions,
claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities
whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection
with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes.
Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-
licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly
forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Downloaded by [University of Exeter] at 07:37 15 July 2015
The Translator. Volume 1, Number 1 (1995), 87-92
JUAN C. SAGER
University ofManchester Institute of Science & Technology, UK
idees). Mounin, Georges. Paris: Editions Gallimard, 1963. xii, 297 pp.
Reprinted 1976 (collection TEL), Paris: Gallimard; last reprint 1990. Pb.
ISBN: 2-07-029464-1, FF. 52.
linguistics, and his careful choice oftitle,Les problemes theoriques ... , shows
that he is aware of the enormity of the task. In 1961, also in his doctoral
thesis, Jumpelt had raised the question of the possibility of a linguistically-
based theory and had observed certain regularities in the process of
translation. However, this publication was too close to the date of Les
problemes theoriques for Mounin to have considered it, although he was
familiar with Jumpelt's earlier work. Eugene Nida's equally cautious ti-
tle, Toward a Science of Translating, was only published in 1964, and
Catford's A Linguistic Theory of Translation, though known in lecture
notes from the early 1960s, was not published until 1965. Mounin him-
self returned to the subject of translation and linguistics in his later work,
Linguistique et traduction, which was published in 1976. An overview of
his life and work can be found in two fine tributes by Schogt and Tatilon
(1993) and Tatilon (1993), the former having appeared in a special issue
of La linguistique dedicated to Mounin, which includes a full bibliogra-
phy of his writings.
For the English-speaking reader, Mounin's book has the additional
interest of making us see the important period of linguistic research of the
late 1950s and early 1960s in a new light, through the eyes of an observer
who wants to make sense of the new research and seeks to apply it to
translation. He brings to our attention the contemporary French linguistic
thought of scholars like Benveniste, Buyssens, Martinet and Prieto. And
he comes well prepared for his task, because he combines the academic
outlook of scholarship in linguistics with a distinguished career as a literary
translator from Italian to French. This experience is evident in his earlier
monograph,Les belles infidetes, and qualifies him for the role of arbitrator
in the age-old dispute of whether translation is essentially an art (Cary 1956)
or a science with linguistic foundations. It also saves him from the all too
familiar accusation of theorizing in a manner which is irrelevant to the
practical task of solving translation problems. His conclusion is similar to
Juan Sager: The Dawn of a Modern Theory of Translation 89
JUAN C. SAGER
Department ofLanguage & Linguistics, UMIST, POBox 88, Manchester
M601QD, UK. jcs@ccl.umist.ac.uk
Georges Mounin: Les Problemes theoriques de La traduction 92
References
Baker, Mona (1992) In Other Words, London and New York: Routledge.
Bassnett-McGuire, Susan (1980, 1991) Translation Studies, London and New
York: Routledge.
Booth, A. D. and W. N. Locke (eds) (1955) Machine Translation ofLanguages,
New York: Wiley, and London: Chapman and Hall.
Cary, E. (1956) La traduction dans Ie monde moderne, Geneva: Georg.
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford Uni-
versity Press.
Chomsky, Noam (1957) Syntactic Structures, The Hague: Mouton.
Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, London and New
York: Routledge.
Downloaded by [University of Exeter] at 07:37 15 July 2015
The Translator
Publication details, including instructions for authors
and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20
Book Reviews
Marilyn Gaddis Rose, Paul Kussmaul, Michel Ballard &
David Morris
Published online: 21 Feb 2014.
To cite this article: Marilyn Gaddis Rose, Paul Kussmaul, Michel Ballard
& David Morris (1995) Book Reviews, The Translator, 1:1, 93-110, DOI:
10.1080/13556509.1995.10798952
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the
information (the “Content”) contained in the publications on our platform.
However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or
suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed
in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the
views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should
not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions,
claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities
whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection
with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes.
Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-
licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly
forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Downloaded by [University of Exeter] at 23:06 14 July 2015
The Translator. Volume 1, Number 1 (1995), 93-110
Book Reviews
The subtitle of this excellent volume is more apt in relation to its content
Downloaded by [University of Exeter] at 23:06 14 July 2015
than the title. Far from illustrating yet another demeaning metaphor of
translation, it recovers, via scholarly translation and translation scholar-
ship, three French women who spoke out against slavery during the last
two decades of the eighteenth century and the first two decades of the
nineteenth. The French writers featured are Olympe de Gouges, Germaine
de Stael, and Claire de Duras. Each writer is situated in her relevant con-
text by means of a critical essay and a translation of one or more of her
key works bearing on slavery. All the translators are women. The editors
frame these author-oriented sequences with a discussion of the ideologi-
cal aims of the translators, as expressed by the translators themselves.
Finally, the last word is given to the original French texts, which are re-
produced in the Appendix.
Precisely midway occurs the most illuminating section of the volume:
a dialogue between two of the translators after they had translated De
StaeI. Massardier-Kenney, a French native who has lived in the United
States for many years, notes class prejudice. Sharon Bell, an Mrican
American, notes race prejudice. Their reactions to the material they are
translating come from their own cultural perspectives and influence their
translation strategies. Bell, in fact, comments, " ... the statement [that blacks
were sauvages] offended me so much I could not put down what the sen-
tence actually said" (p. 175). None of this seems to distort the translations
in the sense of falsifying them. On the contrary, the leitmotif of this col-
lection is the illustration of ideological translating, especially gendered
translating. None of the translators here intends to be neutral; none con-
siders neutrality desirable.
What is just as illuminating and probably more remarkable is the pub-
lication of this anthology as Volume 2 of the Translation Studies series,
edited by Albrecht Neubert, Gert Jager, and Gregory M. Shreve, as a con-
tinuation of Ubersetzungswissenschaftliche Beitriige, the German language
series published in Leipzig since 1978. Translating Slavery does not de-
rive from the systematic/systemic aspirations of European translation
studies as pursued by Shreve and Neubert - as well as Justa Holz-Manttari,
Hans Vermeer and Jean Delisle, to name but a few. One need not be Eu-
ropean, or Canadian, to be associated with the procedures of descriptive
linguistics: both Eugene Nida and Mildred Larson in the States, as well as
Gideon Toury and Hamar Even-Zohar in Israel, l tend to rely on the same
set of procedures. Such aspirations have as their implicit goal translations
that are accurate and, presumably, neutral and objective as well. At least,
translators in the systematic/systemic tradition are expected to observe
only the biases in the texts and leave their own out of the equation. Kadish
and Massardier-Kenney, by contrast, illustrate what Shreve and Neubert
Downloaded by [University of Exeter] at 23:06 14 July 2015
Notes
tradition where Neubert and Shreve place these contributors, has a re-
stricted usage. The volume seems to have been proofread by someone
outside translation studies, because Raymond van den Broeck and Wolf-
ram Wilss appear in the general editors' introduction with Anglicized
surnames (Brook and Wills respectively, p. x). I suspect also that the Ameri-
can scholar Neubert and Shreve meant to pair with Eugene Nida is Mildred
Larson, not Lawson (p. ix) - perhaps a confusion with Veronica Lawson,
who is British?
3. For example, speaking of De Stael's Mirza, Bell says: "She creates these
two characters who prove that black people are just like white people ....
And I found offensive the fact that these two were given special status be-
cause they were superior. In other words, blacks didn't have any value unless
they were superior; nobody considered the mass of blacks at all" (p. 174).
4. A proponent of an enlightened monarchy despite her condemnation of
colonialism, De Gouges was guillotined during the reign of terror which
followed the French Revolution.
quibbles. The strength of this chapter is that it covers just about every
conceivable aspect of a communicative situation. There are interesting
situational dimensions discussed here which, to my knowledge, have not
been tackled in earlier models of situational analysis. Sager discusses, for
instance, the psychological state of the sender or receptor (p. 63) in terms
of whether slhe is depressed, optimistic, cheerful, angry, amused, and so
on. All relevant factors are subsumed under the term 'choices', a word
which is perhaps more amenable than 'situation' to the inclusion of such
elements of communication as topic, purpose, language, and technical
means, in addition to traditional situational features such as degree of
formality. On the other hand, translators do not always have access to
such choices, that is, they cannot always choose. They often have to fol-
Downloaded by [University of Exeter] at 23:06 14 July 2015
that we should not judge errors in isolation but should rather consider
their effect within a particular context. From this point of view, however,
a statement such as "An absolute evaluation assesses an individual trans-
lator's precision and can serve a didactic function because a major omission
is obviously more serious than a spelling error" (p. 241) seems to take us
back to a contrastive view of translation. It is not quite clear to me which
view of translation Sager actually favours overall, the functional or the
contrastive.
Chapter Five, 'The Automated Dimension of Translation', begins with
a comparison of human and machine translation (MT) and convincingly
shows the limitations of the machine, the decisive issues being that it can
only translate regular and recurring patterns (as in the case of the Cana-
Downloaded by [University of Exeter] at 23:06 14 July 2015
design of machine translation systems (p. 307). But, again, he does not
offer any detailed information about how these relationships are dealt with
in the new systems.
So, does the book deliver what it promises in the preface? It does, to
some extent. It delivers a useful and clear description of theories and models
of translation and presents quite a number of new and stimulating ideas,
but it is not always particularly clear on which of them are still relevant in
our heavily industrialized and largely automated society. The book, I think,
would have gained from focusing more clearly on those models which are
particularly relevant to our present situation. This could perhaps have been
achieved by condensing some sections and avoiding repetition in others,
Downloaded by [University of Exeter] at 23:06 14 July 2015
leaving also some room for additional examples to illustrate the models in
question. As far as the discussion on machine translation is concerned,
the reader will find Sager's arguments easy to follow, and the relevant
chapters should help make this rather esoteric subject more accessible to
a wider audience. Sager, as he puts it in the preface, "looks" at machine
translation. What we see through his eyes seems fascinating, and some
readers will no doubt want to look more closely. For them, some explana-
tion of the way in which various machine translation systems deal with
specific tasks, using examples in the manner of Wilss (1988), would have
been a valuable addition.
PAUL KUSSMAUL
Johannes Gutenberg-UniversitiitMainz, Fachbereich 23, Institut fUr Anglistik
undAmerikanistik, D-76711 Germerscheim, Germany
References
Austin, John L. (1962) How to Do Things with Words, Oxford: Clarendon Press.
Crystal, David & Derek Davy (1969) Investigating English Style, London:
Longman.
Halliday, Michael A. K., Angus McIntosh and Peter Strevens (1964) The Lin-
guistic Sciences and Language Teaching, London: Longman.
Joos, M. (1967) The Five Clocks, New York: Harcourt, Brace & World Inc.
Schmitt, Peter A. (1990) 'Die Berufspraxis der Ubersetzer. Eine Umfrageanalyse',
BDU Mitteilungsblatt for Dolmetscher und Ubersetzer, February: 1-15.
Searle, John R. (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language,
Cambridge: Cambridge University Press.
Wilss, Wolfram (1988) Kognition und Ubersetzen: Zur Theorie und Praxis der
mensch lichen und der maschinellen Ubersetzung, Tiibingen: Niemeyer.
BOOK REVIEWS 102
tives (discussed below in some detail). There are two appendices and a
bibliography of 183 titles. The first appendix consists of a list of texts
proposed for translation; it is not immediately obvious what use the reader
might make of this list. The second appendix lists selected references un-
der headings such as 'Professional Journals', 'History of Translation' , and
'Technical Translation', with various hints for further reading. The bibli-
ography, which follows the appendices, is copious, listing a wide range of
articles and books on the translation of 'pragmatic' texts. 1 Despite this
bias, which is inevitable given the aim of the book, there seems to be a
sufficient number of references to general works on translation studies.
But there also remain certain surprising lacunae. For example, there is
one article by Jean Maillot, the late president of the French Translators
Society, but no mention of his main work, La traduction scientifique et
technique (1981), which is more relevant in this context. References also
appear under 'Further Reading' at the end of each chapter.
Despite the complexity of the subject matter and the density of the
text, the book remains user-friendly. The judicious use of paragraph breaks,
titles and subtitles, the running heads at the top of each page, and the use
of bold type and capitals to highlight key items all help the reader to
identify the important concept~ and to follow the structure of the argu-
ment. Each specific objective, which is equivalent to a chapter, is presented
clearly, with a good balance of text, quotations and examples. The theo-
retical part rarely goes beyond five or six pages and is immediately followed
by practical exercises and questions.
Throughout the book, Delisle draws on two fairly different approaches
to translation. The first derives from contrastive linguistics, as illustrated
most clearly in the work of Vinay and Darbelnet (1958). The second is
the interpretive view advocated by the Paris School and expounded in
particular by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer (see for instance
and the interpretive approach, the latter having so far dismissed the meth-
ods of contrastive linguistics as irrelevant.
The first 'general objective', or rather section, consists of an introduc-
tion to the terminology of translation studies. Delisle stresses that the use
of precise terminology is a prerequisite to a scientific study of translation.
This emphasis on terminological precision is also reflected in the glossary,
where he not only pays a great deal of attention to providing unambiguous
definitions but also includes rather unusual exercises to ensure that the
reader has understood them. For example, the reader is given a number of
headings and subheadings and asked to list the contents of the glossary
under the relevant ones; this exercise is followed by conceptual questions
which can only be answered successfully if the grouping of the terms has
been done accurately. But Delisle seems to borrow Vinay and Darbelnet's
terms without questioning their validity and without revising their defini-
tions to reflect more recent research. In particular, the notion of the unit
of translation, 2 as well as the definitions of various aspects of the transla-
tion process, ought to be seriously reconsidered. There is also some
confusion, acknowledged by Delisle himself, in the use of terms which
describe the differences in length between original and translation. 3
The second general objective discusses the tools available to transla-
tors: general reference works, different types of dictionaries, and other
sources of information such as data banks. A number of guidelines for
assessing the reliability of various sources are provided and some of the
limitations of bilingual dictionaries are examined. The third general ob-
jective tackles the various procedures involved in dealing with a translation
task, what must be done before, during and after the translation process.
Delisle looks at details such as the medium used for work - pen, type-
writer, computer - and examines the various stages of translation, including
the initial reading of the text, conducting background research, the actual
writing of the translation itself (the form it should take, the speed at which
BOOK REVIEWS 104
it should be done), the process of putting the translation aside and return-
ing to it at a later stage, and the final editing of the text for style. There is
emphasis on the need to pinpoint potential translation problems during
the reading process, which fits in with the interpretive approach. But
whereas the requisite skills for the various processes discussed are gener-
ally assumed to evolve gradually with experience, Delisle attempts a
short-cut to efficiency here by making use of contrastive linguistics to
develop the same skills consciously and within a shorter period of time.
He does, however, stress that there are no ready-made solutions which
can be applied directly to specific problems. The aim here is to help the
trainee translator identify recurring problems and consequently develop
the ability to find appropriate solutions in context through a process of
Downloaded by [University of Exeter] at 23:06 14 July 2015
reasoning.
General Objective 4, entitled 'The Cognitive Process of Translation',
explores the importance of extralinguistic information in determining the
meaning of the linguistic components of the text. One of the specific ob-
jectives subsumed under this heading examines the way in which terms
are generated in translation. Delisle considers three possibilities. The first
is that of direct or almost direct transfer from the source to the target text:
this often applies in the case of proper names, figures, and similar items.
The second involves choosing from a list of 'equivalent' terms offered in
one or more dictionaries, with due regard to the context. The third re-
quires the translator to be creative in response to the demands and realities
of the discourse situation, which may not be well served by a literal ren-
dering of the original. Objective 5 discusses questions of usage in spelling,
abbreviation, punctuation, typography, and similar areas. Under General
Objective 6, Delisle focuses on problems of vocabulary, starting with words
which are very close to being false friends. For example, automatiquement
sounds somewhat unnatural as a substitute for automatically in certain
French contexts. The meanings and translations of deceptively easy or
polysemous words such as available, challenge, corporate, and develop-
ment are similarly discussed, with numerous examples and exercises to
illustrate their complexity. The relationship between morphology and
meaning is examined, as is the relationship between literal and figurative
meaning and the way in which such relationships may affect the transla-
tion of certain items. And finally, differences in the level of explicitness
between the lexical units of different languages are also discussed, for
example wall-to-wall carpet in English vs. moquette in French.
General Objective 7 deals specifically with problems of syntax. The
polysemy of a number of connectors such as when, as, while, and with is
explored and some of their possible renderings are discussed. Other syn-
tactic items and constructions examined in this section include
BOOK REVIEWS 105
MICHEL BALLARD
Universite d'Artois, U.F.R. de Langues, Litteratures et Civilisations
etrangeres, 9, rue du Temple, BP665-62030, Arras Cedex, France
Notes
1. Delisle uses this term to refer to informative texts, mainly scientific and
technical, as distinct from literary texts.
2. For a recent discussion of the notion of 'unit of translation', see Ballard
(1993:223-62).
3. See pages 29-30, for instance the definition of etoffement. Delisle acknowl-
edges the confusion on page 30.
References
call 'letter-box' translation bureaux, those who accept any translation work
from and into any language, using freelance translators and making little
attempt to check the quality of the work they pass on to their clients. These
are disastrously dishonest and unprofessional operations, it is true, but
once said, enough said. Also, there are market forces of supply and de-
mand which sometimes prevent individuals and companies from achieving
their ideal standards of quality. It would be an ideal world indeed if all
translations were done, as apparently they are done at EUROLOGOS, in
pairs, with a translator and a reviser working on every text, and both work-
ing only into their respective native language and alternating roles for different
texts.
The translator's command of the target language, which should nor-
mally be hislher mother tongue, plays a major role in determining the
quality of the final text. The authors make the point that translation is
based on the written parole, that is on the actual rather than idealized use
of language. This reinforces their point concerning the translator's com-
mand of the target language and implies that the writing of material for
translation as well as the actual act of translating itself should only be
entrusted to people who are experienced in the art of writing. The same is
of course also true of spoken discourse, and hence of interpreting. But the
authors go on to plead for the acceptance of new and borrowed terms and
criticize those 'conservatives' who want to protect the national language
in order to enhance clarity of expression. This seems a little contradic-
tory. And while I agree that it may be difficult to find French equivalents
for above-the-line and below-the-line in advertising, l I have to admit that
I find sentences such as "Cette annonce etait munie d'un headline, d'un
claim au-dessous du pack-shot [?] et a cote d'un mini-copy remplace, Ie
plus souvent, par un base-line souvent considere, ason tour comme toujours
trop long" (p. 98) rather difficult to digest. Without condoning the eccen-
tricities of Mr Toubon's law,2 one cannot but wonder whether the need
BOOK REVIEWS 109
for translation into French will eventually be eroded altogether, given that
so many French publicists use English expressions so frequently that even
a French-speaking writer concerned with the quality of parole does not
find it necessary to translate them. It is true, however, that not all transla-
tion bureaux can afford to employ terminologists and that borrowed
expressions and neologisms abound (p. 57). But perhaps the authors could
have given us some advice on what assistance is available in terms of data
banks and other computer facilities; as it is, they only make a brief refer-
ence to SYSTRAN in an appendix.
The authors devote part of the book to discussing the importance, or
otherwise, of using technical texts in training translators. This has, of
course, been the subject of endless debate in the literature and among
Downloaded by [University of Exeter] at 23:06 14 July 2015
teaching hours and reduced earnings. Having expressed this overtly po-
litical viewpoint themselves, the authors nevertheless go on to tell us
that "a firm must abstain from all political activity in favour of whichever
party".3
This is, however, a useful and well-written book overall. The presen-
tation is attractive and the text easy to read, with the exception of the
unhelpful use of anglicisms. There are short summaries provided in the
margins to help the reader locate specific sections more quickly or, alter-
natively, skip those in which slhe is not particularly interested. But do not
look for theoretical explanations of the mental processes involved in read-
ing, understanding, interpreting or writing; that is not what the book
attempts to provide. It is essentially a practical book. I would recommend
Downloaded by [University of Exeter] at 23:06 14 July 2015
it to anyone who wants to know about the nitty -gritty of professional trans-
lation and interpreting; and that is, after all, what the authors set out to
describe.
DAVID MORRIS
Ecole d'Interpretes Internationaux, Universite de Mons-Hainaut, Avenue
du Champ de Mars, B-7000 Mons, Belgium
Notes
The Translator
Publication details, including instructions for authors
and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20
To cite this article: Mary Brennan & David Brien (1995) MA/Advanced
Diploma in BSL/English Interpreting, The Translator, 1:1, 111-128, DOI:
10.1080/13556509.1995.10798953
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the
information (the “Content”) contained in the publications on our platform.
However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or
suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed
in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the
views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should
not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions,
claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities
whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection
with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes.
Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-
licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly
forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:05 16 March 2015
The Translator. Volume 1, Number 1 (1995), 111-128
Course Profile
Profiling any course places it in a particular era and context. The diffi-
culty of profiling the MA and Advanced Diploma courses in BSL/English
Interpreting offered by the Deaf Studies Research Unit (DSRU) at the
University of Durham is that we are currently going through a period of
change and re-examination of central issues. 1 This change is reflected di-
rectly in the fact that the courses profiled here have recently been reviewed
and re-structured: the new courses are outlined with a view to offering
some insights as to why changes have been introduced. The re-thinking
that is taking place extends beyond the university context. Central to the
debate are changes occurring both within the Deaf community and within
the BSL/English interpreting profession itself.
countries that wherever Deaf people come together some kind of sign
communication is likely to develop (Lane 1984). Of course, as with the
beginnings of English, the lack of contact between different Deaf groups
suggests that it is likely that the precursors of present-day BSL were prob-
ably quite distinct varieties which mayor may not have been mutually
comprehensible. Moreover, unlike English, there is no generally accepted
written form of BSL. The lack of a written form has meant that several of
the processes of standardization which have operated with respect to Eng-
lish have not occurred in the same way for BSL. Nevertheless, some degree
of standardization has developed in more recent times under the influence
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:05 16 March 2015
of such factors as the increased use of BSL on television and within fur-
ther and higher education, the increased mobility of members of the Deaf
community, the growth in the numbers of Deaf people teaching BSL and
the recent publication of the first BSL/English dictionary (Brien 1992).
In order to fully understand the relevant issues and their impact on the
nature of the language, we need to recognize a number of salient factors
about the Deaf community now and in the past. The term 'Deaf commu-
nity' itself is relatively new. There has been a tendency amongst hearing
people to think of deaf people in individual terms, that is as individuals
with a hearing problem. Many Deaf people reject this 'pathological' view
and instead see themselves as constituting a specific linguistic minority.
The convention of using a capital 'D' in Deaf is now commonly adopted to
distinguish those who regard themselves as belonging to a linguistic and
cultural community from those (lower case) deaf people who have a hear-
ing impairment but do not see themselves as having any linguistic
allegiance with members of the BSL Deaf community.
Perhaps one of the most surprising facts, for those not familiar with
the reality of Deaf life, is that the majority of deaf children are born to
hearing parents. Even though Deaf adults are more likely to have Deaf
partners than hearing partners, they, in turn, are more likely to have hear-
ing children. Thus, although a relatively small proportion of Deaf adults
come from families with a long history of deafness and can trace their
Deaf ancestry through several generations, this is not the case for the ma-
jority of Deaf people. This clearly has repercussions for the nature of the
Deaf community itself. In particular, it means that for most Deaf people,
British Sign Language and Deaf culture are not transmitted through their
immediate genetic family. There may well be an ongoing tension between
commitment to one's biological family and commitment to the Deaf com-
munity. As one of our Deaf colleagues in the DSRU has written of her
childhood, "I was sad when the summer holidays were near because I
dreaded being away from my Deaf family in the school who used the only
language I knew - BSL. I love my genetic family, but Deaf people taught
Mary Brennan and David Brien 113
use of the two languages. Such variation clearly has practical implica-
tions for the practising interpreter.
An interpreter entering into the Deaf world needs to understand the
nature of such tensions and also what some would characterize as the
colonial-like domination of the Deaf community by hearing people (Lane
1992). There is a widespread belief within the Deaf community that the
language of Deaf people, i.e. BSL, has been oppressed and denigrated,
with a consequent oppression and denigration of Deaf people themselves.
The last two decades have seen Deaf people in the UK becoming much
more conscious and proud of their linguistic heritage. This pride in their
language and their community has led to a demand for linguistic rights: a
demand to be treated as a linguistic minority. One element in this has
been a focus on the right to have appropriate interpreting services avail-
able to Deaf people. Similarly, there have been increasing demands for
bilingual (i.e. BSL/English) education for deaf children, a demand which,
if taken seriously, would require Deaf people themselves taking on an
active and equal role within the education process. In fact, while there has
been some progress in the attainment of Deaf rights, many of the central
demands of the Deaf community remain unmet. Although it is now at
least twenty years since a linguistic rationale was proposed as the basis of
the deaf child's right to develop BSL as her/his first language (Brennan 1975),
only a small proportion of young deaf children are given access to BSL
soon after diagnosis of their deafness. BSL is still rarely used as the me-
dium of education within schools, although there are notable exceptions
to this (Smith 1994, Keir: Forthcoming). Deaf people wishing to train as
teachers of deaf children still face major obstacles. However, there has
been an improvement in access through BSL within further and higher
education, which has, in turn, led to an increase in the numbers of, and
need for, educational interpreters.
It could be argued that the disempowerment of Deaf people in the past
requires interpreters not simply to act as neutral professionals but to take
Durham: MAIAdvanced Diploma in BSL/English Interpreting 114
on an empowering role. Within the USA, for example, it has been sug-
gested that interpreters should be allies of Deaf people in their search for
equal and adequate access (Philip: Forthcoming). Scott Gibson (Forth-
coming) has argued that the professionalization of BSL/English interpreting
has not been without cost. In particular, she warns of the potential for a
growing divide between interpreters and members of the Deaf commu-
nity. Similarly, Forsman (Forthcoming) resists the imposition of a single
model of the interpreter, deriving primarily from North American and
northern European cultures, on other communities and cultures. She sug-
gests that the notion of interpreter as 'neutral facilitator' may be inappropriate
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:05 16 March 2015
within contexts where Deaf people have made limited progress towards
equality of access and opportunity. It may be that as we go through a
transitional stage, interpreters will actually be receiving conflicting mes-
sages about what their role should be from within the Deaf community
itself, as well as from the different groups, both Deaf and hearing, they
are trained to serve. Interpreter education must address the issues which
define this debate and ensure that they are adequately incorporated within
training.
In addition to the realities of the Deaf community, there is also the ques-
tion of whether the nature of BSL itself requires a very different kind of
training from that normally offered to spoken language interpreters. In
particular, can the units and elements of competence proposed for spoken
languages be directly applicable to BSL? At first sight, the answer would
seem to be a resounding Yes. After all, members of the Deaf community
and many people within the fields of Deaf studies, sign linguistics and
sign language interpreting have been stressing for years that BSL should
be considered a language on a par with the other languages currently taught
in our schools and universities. However, some of us find ourselves also
wishing to stress those particular aspects of BSL which may render the
activity of BSL/English interpreting rather different from the activity of
French/English interpreting. Almost inevitably, we are focusing here on
the modality difference.
BSL is a visual-gestural language: it is produced by movements of the
hands, face and body and perceived through the eyes. The extent to which
this particular modality has influenced the nature and structure of BSL
and other sign languages is part of an ongoing debate within sign linguis-
tics about the effects of modality on structure. Many sign linguists are
keen to stress that, despite the modality difference, sign languages have
the same underlying rules of structure as other languages. However, some
Mary Brennan and David Brien 115
of our own recent work (Brien 1992, Brennan 1992, Brennan et al. 1993)
has stressed the importance of recognizing the linguistic and practical
implications of the visual nature of BSL. We have argued, for example,
that BSL encodes visual information as a matter of course. Such informa-
tion is built into verb morphology, spatial/linear syntax and discourse.
Given that we live in a world which is more full of shapes and visual
patterns than it is of sound and sound patterns, it is not surprising that a
visual language incorporates spatial and dimensional information into key
areas of its structure. Whether this should be seen as relatively trivial in
terms of the underlying linguistic structure of BSL remains unclear. How-
ever, we would argue that it is not trivial with respect to interpreter
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:05 16 March 2015
acting for the Deaf person. This is less likely to happen in a situation
where one first sees one speaker presenting (in a language one does not
understand) and this is then followed by the translation in one's own lan-
guage. It is perhaps this situation more than any other which has led sign
language interpreters in particular settings to have more responsibility
placed upon them than would normally be expected. Thus, educational
interpreters often find that they are expected to take on a more direct,
often clarifying, role within the interaction rather than simply working as
neutral mediators between two languages. Rather than ignoring the real-
ity of such interpreting experience, we must explore how such situations
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:05 16 March 2015
times in exactly the same form. The only way we can get an inkling of the
difficulty involved is to imagine reproducing a piece of spoken language
in exactly the same form several times without aid of the written language.
Specialized training is clearly required in the specific techniques and strate-
gies which can be deployed to ensure the success of such a process.
It could be argued that translation itself has not received sufficient
attention either in our own or other courses on sign interpreting. We are
beginning to examine whether we should establish a separate translation
pathway and/or whether we should change the title of our present courses
to BSL/English Interpreting/Translating. Currently, we aim to include the
activities of interpreting, relay interpreting and translating at every level
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:05 16 March 2015
of the course. Sign interpreters are frequently given written texts from
which to work, although it is not always the case that a prepared transla-
tion, as opposed to an 'on the spot' interpreting job, is required. Thus,
interpreters are often given papers prior to conferences which they use for
preparation, even though they know that the presenters are more likely to
'talk to' their papers than read them directly. However, translation is be-
ginning to assume much more importance within the profession for two
reasons. First, it is an area in which Deaf people themselves can play an
important part. Indeed we are seeing more Deaf people becoming actively
involved in producing translations of English texts. Given that Deaf peo-
ple are working in this case from English into their own preferred language,
BSL, it is likely that they can produce a more effective translation, either
working alone or with a hearing translator. Second, the growth of televi-
sion for Deaf people has meant that there is more opportunity for Deaf
individuals to be involved in the translation of prepared scripts for later
transmission. We see it as an essential part of the empowering process to
recognize that Deaf people themselves have a right to training as translators/
interpreters.
One further kind of activity which is not usually considered within
spoken-language interpreting but is beginning to be used in BSL/English
contexts is relay interpreting. This is a process whereby a hearing inter-
preter takes the English message from an English speaker and relays this
message in a signed form to a Deaf interpreter. The hearing interpreter
usually relays the message using what is often termed 'Sign Supported
English': essentially the message is conveyed in English but through a
visual medium. The Deaf interpreter, who now has access to the English
(which s/he cannot hear), then interprets this signed form of English into
BSL. Again, the main advantage of this form of interpreting is that it
allows the individual to interpret into his/her own language. The skills of
the Deaf signer can be exploited to the full and the message conveyed
Durham: MAIAdvanced Diploma in BSL/English Interpreting 118
more effectively to the Deaf individual or group. The use of relay inter-
preting has so far been fairly limited, but when it has been used the feedback
from Deaf people suggests that they themselves tend to prefer interpreta-
tion into their own language by a Deaf interpreter, though this of course
also depends on the skills of the individual interpreter.
There are particular difficulties in relation to using Deaf relay inter-
preters. The main problem is the additional cost of employing two people
when the employer may well feel that one person can do the job. Again,
there are political issues here relating to empowerment and right of access
to employment opportunities. The Durham group have taken the view
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:05 16 March 2015
that Deaf people should be encouraged into the profession, but we also
recognize that it would be unethical to raise false hopes and to imply that
a Deaf interpreter would currently have the same job opportunities as a
hearing interpreter. If the focus is widened to include prepared interpret-
ing and translation, and interpreting directly between different sign
languages (such as British Sign Language to American Sign Language),
then we can certainly envisage situations where more and more Deaf peo-
ple can be employed.
to take an area of hislher choice and negotiate a specific topic for inde-
pendent work. In all of these options, the student is expected to relate the
work directly to the practice of interpreting. Even if a student chooses a
relatively theoretical dissertation topic, it is understood that consideration
will be given to the potential practical and professional implications of
such research.
and one practicum. Each taught module involves forty-eight hours of con-
tact time. The teaching on the part-time course is currently delivered in
three-day blocks. Additionally, students are expected to undertake a se-
ries of tasks, some of which will count towards their final assessment,
and make use of video and audio resources to improve their skills. They
are also expected to familiarize themselves with the relevant interpreting,
linguistic and professional literature. The practicum consists of a moni-
tored and assessed set of interpreting tasks which take place over a specified
period. The taught modules are: (a) Language, Community and Culture,
(b) Language Structure and Skills, and (c) Principles and Practice ofSign
Language Interpreting. A selective listing of texts appears after the de-
scription of each module to give an indication of the type of reading and
support materials used and recommended to students.
This module examines the nature and structure of Deaf communities, with
particular focus on the British Deaf Community. Starting with the 'Deaf
experience', the module goes on to examine theories of the social con-
struction of deafness, both internally, from within Deaf communities, and
externally, in relation to how such communities are viewed by members
of hearing communities. The so-called 'pathological' model of deafness
is contrasted with the more recent linguistic/cultural models. Specific
models of Deaf culture are described and critiqued. There is also an intro-
duction to the complex linguistic situation of Deaf people, including
examination of such linguistic models as the BSL-English continuum,
diglossia, and bilingualism. The module makes considerable use of input
from Deaf staff, Deaf people on video and the writings of Deaf people.
Assessment is based on one essay of 3000 words or 30 minutes of con-
tinuous signing, plus two written/signed tasks each equivalent to 1500
words or 15 minutes of continuous signing.
Durham: MAIAdvanced Diploma in BSLIEnglish Interpreting 120
Indicative texts: Gregory & Hartley 1990; Lane 1992; Padden & Humphries
1988; Turner 1994.
Indicative texts: Ahlgren et al. 1994; Brien 1992; Halliday & Hasan 1976;
Schiffrin 1994.
This module examines the complex cognitive and linguistic processes in-
volved in moving from the source to the target language during
interpretation. Students are introduced to theoretical accounts of such as-
pects as attention, visual and auditory memory, message analysis,
pragmatics and discourse analysis. There are opportunities to develop ap-
propriate strategies relating to these areas through a range of practical
techniques and exercises, including self-assessment techniques. There is
also an opportunity to discuss and apply practical solutions in the areas of
(potential) cultural conflict and cultural mediation. In addition, the mod-
ule examines the cultural, professional and ethical aspects of interpreting,
including differing analyses of the role of the interpreter, for example as
an impartial but competent mediator and/or as an advocate for Deaf peo-
ple. Assessment is based on one essay of 3000 words or 30 minutes of
continuous signing, plus four practical interpreting/translating tasks equiva-
Mary Brennan and David Brien 121
interpreting settings and situations. These must include (a) liaison inter-
preting, for example, within a medical context, (b) group contexts, such
as a meeting or tutorial, and (c) formal settings or other contexts where an
audience is involved, such as a lecture. Students must demonstrate inter-
preting skills in both linguistic directions, i.e. both from BSL to English
and from English to BSL. In addition, they choose two particular inter-
preting tasks which they feel best suit their skills. The monitored tasks
therefore include:
These tasks may be videotaped for viewing later by course staff. However, at
least four of the tasks must be monitored and assessed in situ. In order to
allow some progression within the practical component, the student and
tutor choose four out of the eight tasks to count towards the final grade.
The programme of practical tasks is carried out over a specific time period.
interpreter and communication support worker are explored from the per-
spectives of the teacher/lecturer, student, interpreter and communication
support worker. The particular professional, communicative and linguis-
tic demands of this type of interpreting are examined with reference to
authentic examples. Assessment is based on one essay of 3000 words or
30 minutes of signing, plus two practical educational interpreting tasks.
full-time members (one Deaf and one hearing) have worked within televi-
sion and are familiar with a range of different types of translation and/or
interpreting demands. We have been fortunate in having an Honorary Fel-
low and part-time member of staff who is also President of the European
Forum of Sign Language Interpreters and Chairperson of the Scottish
Association of Sign Language Interpreters. We have also been able to
secure funding to obtain the services of Visiting Fellows from the USA,
Denmark and Greece to contribute to the educational programme. Never-
theless, we are very much aware that it is necessary to involve additional
interpreters in the training and assessment programme. However, very
few people have the combination of interpreting skill and academic back-
ground which is normally required. On a positive note, we see these courses
as actively encouraging new interpreter trainers in that it is already clear
that some participants are keen, eventually, to move into training.
A third difficulty relates to the gap between entry qualifications and
experience and the level of the awards. Most entrants to the BSL/English
interpreting courses enrol as Advanced Diploma students. The University
allows a number of such students to enrol without the traditional entry
requirement of a degree: other professional qualifications and/or experi-
ence may be deemed sufficient. The positive side of this is that a number
of such people do make excellent progress and achieve high professional
and academic standards. The negative side has been that others may strug-
gle with both the level and amount of work required. Most students work
as full-time interpreters at the same time as studying for their degree, with
all the additional pressure that entails. Because the courses have been part-
time and the recruitment national, it has not been feasible to provide the
consistent tutorial and advisory support that might enable these individu-
als to work through the courses more successfully. This difficulty is
compounded by the lack of trainers mentioned above. The newly revised
course structure and pattern of delivery (see section 3) aims to address
this problem: by seeing students on a more regular basis, it is hoped that
Durham: MAIAdvanced Diploma in BSL/English Interpreting 126
Notes
Mary Brennan and David Brien are Co-Directors of the Deaf Studies Research
Unit and the MA and Advanced Diploma programme in Deaf Studies and Sign
Language Studies. The authors would like to acknowledge the contribution of
DSRU colleagues to the development and delivery of these courses.
1. The revised structure is still being processed through the University of Dur-
ham validating system. There may be some amendments to the detail of the
information presented here in the final description of the courses.
2. The Durham team consists of three Deaf and four hearing people who work
Downloaded by [University Library Utrecht] at 18:05 16 March 2015
References