'I heard the spring wind whisper Ouvi o sussurro do vento primaveril
Above the brushwood fire, Acima da lenha que queimava,
The world is made forever O mun do é feito sempre Of transport and desire. De movimento e desejo. I am the breath of being, Eu sou a respiração do Ser, The primal urge of things; O impulso primitivo das coisas; I am the whirl of star dust, Eu sou o giro da poeira estelar, I am the lift of wings. Eu sou o levantar das asas. I am the splendid impulse Eu sou o esplên di do estímulo That comes before the thought, Que prece de o pensamento, The joy and exaltation O júbilo e a exaltação Wherein the life is caught. On de a vi da é pega; Across the sleeping furrows Através dos sulcos I call the buried seed, Eu chamo a semente enterra da And blade and bud and blossom E folha e caule e flor Awaken at my need. Acor dam à minha necessi da de. Within the dying ashes No interior das cinzas mortas I blow the sacred spark, Eu sopro a fagulha sagra da, And make the hearts of lovers E faço o coração dos amantes To leap against the dark. Saltar sobre as trevas. I heard the spring light whisper Ouvi o sussurro da luz primaveril Above the dancing stream, Acima do dançante riacho, The world is made forever O mun do é feito sempre In likeness of a dream. À semelhança de um sonho. I am the law of planets, Eu sou a lei dos planetas, I am the guide of man; Eu sou a guia dos homens; The evening and the morning O anoitecer e a manhã Are fashioned to my plan. São talha dos ao meu plano. I tint the dawn with crimson, Eu pinto a aurora com carmesim, I tinge the sea with blue; Eu pinto o mar com azul; My track is in the desert, Minha trilha está no deserto, My trail is in the dew. Meu rastro está no orvalho. I paint the hills with color, Eu pinto as colinas com cor, And in my magic dome E em minha mágica abóba da I light the star of evening Eu acen do a estrela à noite To steer the traveller home. Pra con duzir o viajante pra casa. Within the house of being, No interior da casa do Ser, I feed the lamp of truth Eu acen do a lâmpa da da ver da de With tales of ancient wisdom Com histórias de sabe doria antiga And prophecies of youth. E profecias de juventu de. I heard the spring rain murmur Ouvi o sussurro da chuva primaveril Above the roadside flower, Acima da flor na beira da estra da, The world is made forever O mun do é feito sempre In melody and power. Em melo dia e po der. I keep the rhythmic measure Eu mantenho a me di da rítmica That marks the steps of time, Que marca os passos do tempo, And all my toil is fashioned E to da minha labuta é mol da da To symmetry and rhyme. Em simetria e rima. I plow the untitled upland, Eu lavro a planície sem nome, I ripe the seeding grass, Eu colho as sementes da relva, And fill the leafy forest E encho a densa floresta With music as I pass, Com música enquanto passo, I hew the raw, rough granite Dou polimento ao cru e grosseiro minério To loveliness of line, Para o encanto do alinhamento, And when my work is finished, E quan do meu trabalho termino, Behold, it is divine! Contemplem, é divino! I am the master-builder Eu sou a mestre de obras In whom the ages trust. No qual as Eras confiam. I lift the lost perfection Eu ergo a perfeição per di da To blossom from the dust. Da poeira ao desabrochar. Then Earth to them made answer E então a Terra a eles respon deu As with a slow refrain Como que num lento refrão Born of the blended voices Nasci do das vozes combina das Of wind and sun and rain, Do vento e do sol e da chuva, This is the law of being Essa é a lei do Ser That links the threefold chain: Que liga a tríplice corrente: The life we give to beauty A vida que damos à beleza Returns to us again. Retorna para nós novamente.