You are on page 1of 2

'I heard the spring wind whisper Ouvi o sussurro do vento primaveril

Above the brushwood fire, Acima da lenha que queimava,


The world is made forever O mun do é feito sempre
Of transport and desire. De movimento e desejo.
I am the breath of being, Eu sou a respiração do Ser,
The primal urge of things; O impulso primitivo das coisas;
I am the whirl of star dust, Eu sou o giro da poeira estelar,
I am the lift of wings. Eu sou o levantar das asas.
I am the splendid impulse Eu sou o esplên di do estímulo
That comes before the thought, Que prece de o pensamento,
The joy and exaltation O júbilo e a exaltação
Wherein the life is caught. On de a vi da é pega;
Across the sleeping furrows Através dos sulcos
I call the buried seed, Eu chamo a semente enterra da
And blade and bud and blossom E folha e caule e flor
Awaken at my need. Acor dam à minha necessi da de.
Within the dying ashes No interior das cinzas mortas
I blow the sacred spark, Eu sopro a fagulha sagra da,
And make the hearts of lovers E faço o coração dos amantes
To leap against the dark. Saltar sobre as trevas.
I heard the spring light whisper Ouvi o sussurro da luz primaveril
Above the dancing stream, Acima do dançante riacho,
The world is made forever O mun do é feito sempre
In likeness of a dream. À semelhança de um sonho.
I am the law of planets, Eu sou a lei dos planetas,
I am the guide of man; Eu sou a guia dos homens;
The evening and the morning O anoitecer e a manhã
Are fashioned to my plan. São talha dos ao meu plano.
I tint the dawn with crimson, Eu pinto a aurora com carmesim,
I tinge the sea with blue; Eu pinto o mar com azul;
My track is in the desert, Minha trilha está no deserto,
My trail is in the dew. Meu rastro está no orvalho.
I paint the hills with color, Eu pinto as colinas com cor,
And in my magic dome E em minha mágica abóba da
I light the star of evening Eu acen do a estrela à noite
To steer the traveller home. Pra con duzir o viajante pra casa.
Within the house of being, No interior da casa do Ser,
I feed the lamp of truth Eu acen do a lâmpa da da ver da de
With tales of ancient wisdom Com histórias de sabe doria antiga
And prophecies of youth. E profecias de juventu de.
I heard the spring rain murmur Ouvi o sussurro da chuva primaveril
Above the roadside flower, Acima da flor na beira da estra da,
The world is made forever O mun do é feito sempre
In melody and power. Em melo dia e po der.
I keep the rhythmic measure Eu mantenho a me di da rítmica
That marks the steps of time, Que marca os passos do tempo,
And all my toil is fashioned E to da minha labuta é mol da da
To symmetry and rhyme. Em simetria e rima.
I plow the untitled upland, Eu lavro a planície sem nome,
I ripe the seeding grass, Eu colho as sementes da relva,
And fill the leafy forest E encho a densa floresta
With music as I pass, Com música enquanto passo,
I hew the raw, rough granite Dou polimento ao cru e grosseiro minério
To loveliness of line, Para o encanto do alinhamento,
And when my work is finished, E quan do meu trabalho termino,
Behold, it is divine! Contemplem, é divino!
I am the master-builder Eu sou a mestre de obras
In whom the ages trust. No qual as Eras confiam.
I lift the lost perfection Eu ergo a perfeição per di da
To blossom from the dust. Da poeira ao desabrochar.
Then Earth to them made answer E então a Terra a eles respon deu
As with a slow refrain Como que num lento refrão
Born of the blended voices Nasci do das vozes combina das
Of wind and sun and rain, Do vento e do sol e da chuva,
This is the law of being Essa é a lei do Ser
That links the threefold chain: Que liga a tríplice corrente:
The life we give to beauty A vida que damos à beleza
Returns to us again. Retorna para nós novamente.

You might also like