Professional Documents
Culture Documents
PATROCINADORES OFICIALES
SOCIOS INSTITUCIONALES
Í N DI CE
INDEX
16 158
EDITORIALES NUEVOS CREADORES 256
EDITORIALS NEW TALENTS RETROSPECTIVA
GLAUBER ROCHA
38 170 GLAUBER ROCHA
RETROSPECTIVE
APERTURA TRIBUTO
OPENING BRUNO DUMONT
BRUNO DUMONT TRIBUTE
44 266
JURADO 188 PROGRAMAS
JURY TRIBUTO ESPECIALES
TILDA SWINTON SPECIAL PROGRAMS
56 TILDA SWINTON TRIBUTE
COMPETENCIA
OFICIAL FICCIÓN 206 268
OFFICIAL DRAMATIC TRIBUTO CINE ESPAÑOL
COMPETITION (2007-2017)
MARIBEL VERDÚ
SPANISH CINEMA
MARIBEL VERDÚ TRIBUTE
80 (2007-2017)
CINE BAJO
104 LAS ESTRELLAS 308
COMPETENCIA CINEMA UNDERNEATH BELLEZA Y
OFICIAL CINE THE STARS CREACIÓN
COLOMBIANO BEAUTY AND CREATION
COLOMBIAN CINEMA
OFFICIAL COMPETITION 236
CINE DE
MEDIA NOCHE 318
126 MIDNIGHT CINEMA CINE EN LOS BARRIOS
COMPETENCIA
OFICIAL
CORTOMETRAJE 248 332
SHORT FILM COMPETITION EL SÉPTIMO PREMIOS INDIA
Y OTROS TRES CATALINA
EL VOLTAJE EN SU LABERINTO
Ese es el voltaje al que nos invita esta nueva edición del Festival Internacional
de Cine de Cartagena: el voltaje de atrevernos a cambiar de piel, de lograr sentir
familiaridad en lo que, en un principio, nos resulta incómodo; el voltaje de celebrar la
diversidad como puerta de entrada a un mundo más amplio y más rico.
Queridos invitados a esta fiesta única del séptimo arte: la gran pantalla, como
saben, es capaz de transportarnos. Su magia puede acercarnos a países lejanos o
a sensaciones desconocidas, y cada uno de esos viajes nos iluminan más y más
el corazón. Bajo el influjo vibrante del Caribe, y de la mano de la fantástica muestra
fílmica y documental de este año, los animo a recorrer el laberinto de la imaginación,
ese que multiplica lo desconocido para que le perdamos el miedo y podamos,
después, abrazarlo. Puro voltaje.
It’s easy to understand the fascination with Cartagena once we discover its secret: its
walls form a labyrinth, which you enter as one person, but emerge from as many. If
you set out to lose yourself in this city, you run the risk of finding yourself a thousand
times over in a thousand different manifestations. Its squares, balconies, streets
and hours stretch into infinity and the urge to reinvent yourself, to assume another
persona, arrives unannounced, just as day follows night.
And you can expect no less from this year’s Cartagena International Film Festival
(FICCI), which promises to be an electrifying experience; one that dares us to shed
our skin and find familiarity in what initially feels uncomfortable; one that celebrates
diversity as a door to a much larger, much richer world.
It took Colombia too long to choose the path of reconciliation we are finally starting
out on. And with the end of the conflict, we must now embrace and listen to those
who we tried to exclude and silence for decades. It is a complex emotional exercise
that requires the commitment of each and every Colombian. Today, as a nation, we
are asking ourselves new questions and setting ourselves new goals. Fortunately,
art—especially cinema—has given us some pointers as to how to learn to look
ourselves in the eye with hope for the future without obviating the past.
As you all know, the big screen is like a magical flying carpet that has the power
to whisk us off to distant lands and introduce us to foreign sensations, and each
of these journeys opens our hearts just that little bit more. So, without further ado,
I cordially invite you to join us in celebrating this vibrant Caribbean fiesta of the
seventh art, to explore the labyrinth of the imagination, which exposes us to our
worst fears, real and illusory, so we can overcome and eventually embrace them.
Simply electrifying!
El Festival Internacional de Cine de Cartagena llega a su 58° edición para este año 2018,
coincidiendo con la finalización de los 8 años de un Gobierno que le apostó al desarrollo
artístico e industrial de la cinematografía, fomentando la creación y apoyando a todos los
subsectores para obtener una mayor y mejor producción cinematográfica nacional y una
industria propia y estable en Colombia.
En el país entre los años 2010 y 2017 se han estrenado 217 películas de producción o
coproducción nacional, que suman más de 24 millones de espectadores que asisten a las
salas de cine del país.
El 2017 fue el año con mayor cantidad de estrenos en la historia nacional con 44 películas,
mientras en 2010 se estrenaron 10. Así mismo, el 2016 registró un record de 4.8 millones de
asistentes a películas colombianas.
Gracias a la Ley 1556, desde 2013 a la fecha, se han aprobado 35 proyectos extranjeros de
los cuales 27 han finalizado rodaje, lo que ha permitido promocionar el país como escenario
para la filmación de películas y convertirnos en una de las mejores alternativas para el cine a
nivel mundial; esto, gracias a los incentivos a la producción y a los gastos logísticos que se
realicen en el territorio.
El consumo de cine ha cambiado durante los últimos años. Es un reto y compromiso del
Gobierno Nacional y el Consejo Nacional de las Artes y la Cultura en Cinematografía –
CNACC estimular las audiencias para nuestro cine nacional y fortalecer los circuitos alternos
de exhibición, los cuales en 2017 fueron fundamentales para que películas alejadas de las
dinámicas comerciales, fueran vistas por los colombianos.
De esta manera, con el fin de contribuir al fortalecimiento de este circuito alterno, a una
más amplia difusión del cine colombiano y a la formación de las audiencias, desarrollamos
una línea de acción cuyo propósito es estimular y promover la circulación de contenidos
audiovisuales y cinematográficos a través del Programa de circulación de cine colombiano
Colombia de película: nuestro cine para todos. Este programa cuenta con la estrategia de
difusión de obras nacionales Colombia de película, el fortalecimiento a muestras y festivales
de cine, y el apoyo a las salas alternas.
En nuestro compromiso con el sector cinematográfico, con las muestras y los festivales
de cine colombiano, nos unimos una vez más al FICCI, que se consolida como una ventana
esencial del cine nacional y de la producción audiovisual regional; una cita obligada con el
cine nacional e internacional, un punto de encuentro cultural y profesional, y la puerta de
entrada hacia la cinematografía colombiana.
The Cartagena International Film Festival (FICCI) celebrates its 58th edition this year,
coinciding with the end of an eight-year government administration that has supported
the development of a stable film industry in Colombia and its sub-sectors, with a view to
increasing not just the number, but the quality and creativity of Colombian-made productions.
Colombian cinema is currently enjoying a boom, thanks to seven years of incentives and
growth that have seen the incorporation of talented young filmmakers, new technologies that
have opened up unprecedented production possibilities and an exemplary legal framework.
A total of 217 films either produced or co-produced by Colombia were released between 2010
and 2017, and these were seen by over 24 million spectators at theaters nationwide.
Last year alone saw the release of 44 productions, a record in Colombian history and
impressive growth compared to the ten released in 2010. Likewise, a record 4.8 million
theatergoers paid to see Colombian productions in 2016.
As a direct result of the production incentives granted under Law 1556 and our low logistics
costs, 35 foreign projects have been approved since 2013, 27 of which have already finished
filming, positioning Colombia among the top film locations worldwide.
Audience tastes have changed in recent years, but getting exposure for independent
Colombian films remains a challenge. The Colombian government and the National Film Arts
and Culture Board (CNACC) have addressed this by supporting alternative exhibition circuits.
In 2017, these venues played an important role in ensuring more Colombians had a chance to
see non-commercial, homegrown films.
To continue supporting alternative venues such as these and educating audiences, we have
implemented a program to promote the exhibition of Colombian cinema and the circulation
of audiovisual and film contents: Colombia de película: nuestro cine para todos.
Complementing these efforts is Retina Latina, which celebrates its second anniversary
this year. This platform exploits the advantages of the Internet and the new ways in which
audiences are consuming and appropriating audiovisual contents to help Colombian cinema
and films from other parts of the region reach audiences not just in Colombia but throughout
the rest of Latin America and the Caribbean.
Once again we join FICCI in offering our support to Colombian film festivals and the film
industry in general. A major event on the national and regional audiovisual calendar, FICCI
is a cultural and professional rallying point, a showcase for the best of world cinema and a
magnificent gateway to Colombian film.
Para el Bolívar Sí Avanza, el hecho que 1.500 habitantes de los municipios y veredas
de Bolívar, más que todo la población infantil, puedan disfrutar, totalmente gratis, y
muchos por primera vez en su vida, de piezas cinematográficas que serán proyectadas
en las plazas y parques de estas poblaciones, es una de las mejores propuestas que
podemos hacer como gobierno, un gobierno que le apuesta a lo social y a acciones
culturales con esencia comunitaria.
This is the second occasion on which Bolívar has had the pleasure of welcoming the
Cartagena International Film Festival (FICCI), the longest-running festival in Latin
America, with 57 editions to its name.
Due to our decision to strengthen our alliances with companies and entities like FICCI
that specialize in the promotion of culture and art, the Department of Bolivar today
boasts valuable local and municipal assets, an impressive cultural agenda and creative
potential, all of which has fostered social integration with excellent results in
our communities.
Bolívar Is Making Progress, as evidenced by the fact that 1,500 people from the
Department’s municipalities and outlying areas—more than the entire population of
children—will be able to see a selection of films free of charge in their local squares and
parks. For many of these people, it is the first time they have ever “been to the movies”,
which represents a milestone for a government committed to social and cultural
initiatives with a community spirit.
As part of the alliance between FICCI and the Government of Bolívar, 113 free
film screenings will be held in the department’s 46 municipalities and 36 districts,
establishing us as a government that integrates diverse cultural expressions and
promotes the active participation its citizens in artistic and cultural events. The Culture
and Tourism Institute (Icultur) has gone over every detail with FICCI to ensure this
innovative social, cultural and tourism initiative runs as smoothly as possible.
Es para mí un gran privilegio poder saludar a todo el público del FICCI en esta 58 edición
del festival más antiguo y prestigioso de toda América, el cual ha venido recibiendo
tradicionalmente el apoyo de esta Embajada.
En esta nueva edición, nos gustaría agradecer al FICCI la oportunidad que nos brinda de
poder presentar lo mejor del cine español actual y de siempre ante el público y la industria
colombiana. Gracias al programa Foco Cultura España Colombia, presentado por Acción
Cultural Española, España tendrá un particular protagonismo en el festival.
España participa en esta edición no sólo con una importante representación en términos
de películas que participan en las secciones oficiales y en las especiales, sino también
con un gran número de jurados, guionistas, productores y directores que son un reflejo de
la industria cinematográfica española actual.
Por otra parte, las películas son un reflejo vivo y dinámico de las sociedades donde se
crean y son capaces de transmitir los cambios que se operan en las mismas con mayor
intensidad y profundidad que otras manifestaciones artísticas. El cine español actual nos
habla de los grandes cambios sociales y culturales que ha experimentado España en los
últimos años, del paso de la modernidad, de la evolución de las costumbres y aspiraciones
de la sociedad española, de la crisis y de la recuperación tras la crisis. El cine español
permite conocer de forma muy íntima y muy directa a nuestro país.
Pienso que ello constituye una gran ventaja para nuestro cine en Colombia, porque
permite discernir hasta qué punto las temáticas, la forma de ver la vida y hasta el sentido
del humor son similares en España y en Colombia, convirtiéndose en un instrumento que
nos acerca y permite entendernos mejor.
Si sumamos a esta realidad el uso de un idioma común que permite ver y entender
nuestras películas sin necesidad de subtítulos, creo que gozamos de importantes activos
que deberían potenciar el protagonismo de nuestro cine en Colombia y el aumento de los
intercambios entre nuestras respectivas industrias.
Espero que este esfuerzo que están haciendo la Embajada de España, AC/E y otras
instituciones como el ICAA en el marco de este FICCI, den sus frutos y se traduzcan
también en un mayor acercamiento entre nuestros pueblos y en nuevas vías para cooperar
y crear riqueza.
It is a privilege for me to be able to greet all FICCI-goers at this, the 58th edition of the
longest-running and most prestigious film festival in America, which our embassy has
habitually supported.
This year, we would like to thank FICCI for giving us the opportunity to share with the
Colombian pubic and film industry a selection of the best of contemporary and classic
Spanish cinema. As a direct result of the Foco Cultura España Colombia program organized
by Acción Cultural Española, Spain will be very much out in force at this edition of the festival.
Aside from the Spanish films participating in the festival’s official and special sections, we
will also be seeing a great many Spanish jurors, screenwriters, producers and directors who
represent our country’s film industry.
Film has traditionally been a standard-bearer of Spanish culture and the industry has
produced talents famous both in Spain and internationally.
On a different note, films are a product of the societies that make them and, as such, have
the power to mirror them more realistically than any other art form. Contemporary Spanish
cinema speaks of the sweeping social and cultural changes our country has undergone in
recent years, our passage to modernity, the evolution of our customs and aspirations, the
crisis and our subsequent recovery. In other words, it is a very direct, immediate way of
getting to know us better.
In this sense, I see FICCI as a means of bringing us closer and helping us understand one
another better, because exposure to Spanish films allows Colombian audiences to see for
themselves just how similar our outlook on life and our concerns are. We even have a similar
sense of humor!
Also, the fact that we share a common language means Colombian spectators can watch our
films without the need for subtitles. This is an advantage we would do well to capitalize on to
increase the presence of Spanish cinema in Colombia and promote more exchanges between
our respective industries.
I trust the efforts being made by the Spanish embassy, AC/E and other institutions like ICAA
will bear fruit at this edition of FICCI and that they will translate into new and better forms of
cooperation that are enriching for both our nations.
Tras varios años de fructífera colaboración con el FICCI, en esta edición hemos
querido traer al público colombiano un ambicioso programa de cine español. Un
homenaje a nuestra gran actriz Maribel Verdu, la retrospectiva “La Mirada de los
Otros 2007-2017” que recoge diez años de cine independiente español con un
enfoque social, la Filmoteca Española en Cine Bajo las Estrellas, ocho películas
en la sección oficial y la presentación de la exposición de fotografía de directores
colombianos y españoles “Seguimos Rodando” del fotógrafo Oscar Fernández
Orengo son algunos de los momentos destacados.
Por último, querría agradecer el apoyo y el trabajo realizado durante este último
año a todas las instituciones y patrocinadores que participan y hacen posible el
Foco Cultura España Colombia.
It was just over a year ago that Acción Cultural Española (AC/E) began working on the
Foco Cultura España Colombia program. Due to the nature of our institution, we have a
presence in geographical areas and countries with which we share a common cultural
past. As such, Ibero-America is a natural choice of region in which to implement our
projects, while the choice of Colombia as the first country to participate in the program
coincides with a decisive cultural and political moment in Colombia that has given
us the opportunity to further enhance our image as a hugely creative country at the
vanguard of culture in all its manifestations.
After several years working successfully with FICCI, this year we wanted to treat
Colombian audiences to an ambitious program of Spanish film and culture, whose
highlights include: a tribute to our beloved actress Maribel Verdú, a retrospective
covering ten years of independent Spanish film—2007-2017—, with an emphasis on
social themes, the Spanish Film Library at Movies Under the Stars, eight films competing
in the Official Section, and a photo exhibition of Colombian and Spanish directors
“Seguimos Rodando” by Oscar Fernández Orengo.
Finally, I would like to take this opportunity to thank all participating institutions and
sponsors that have lent us their support over the last year and that have made the Foco
program possible.
Este es un año muy especial para las relaciones culturales entre España y Colombia. El
Gobierno español, a través de Acción Cultural Española (AC/E), celebra el Foco Cultura
España - Colombia. En este marco, el CFCE, es sede de la exposición de AC/E “Seguimos
rodando. Cineastas colombianos y españoles” del fotógrafo Óscar Fernández Orengo.
También, gracias al trabajo de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura
de Colombia y a Proimágenes, somos sede del Puerto FICCI, un espacio de formación e
intercambio entre profesionales del cine, con diferentes actividades como el Encuentro
Internacional de Productores.
El FICCI ofrece, en su 58 edición, una excelente selección de cine español con películas
en competencia y programas especiales como “La mirada de los otros” o “Cine de
Medianoche: El Arrebato”, además de la presencia de diferentes jurados e invitados
españoles con el apoyo del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales
(ICAA), la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) o la
Embajada de España en Colombia, a través de su Consejería Cultural, además de AC/E.
La taquilla de las películas españolas cerró el año volviendo a superar los 100 millones
de euros de recaudación, con 6 películas que superaron el millón de espectadores. El
cine español, como el colombiano e iberoamericano están de enhorabuena, aunque no
debemos bajar la guardia. Espacios de promoción, formación y debate como el FICCI son
fundamentales para consolidar el cine iberoamericano. Como dijo el gran Gabo: “El día
que el cine se identifique con la realidad del país, del continente, ese día la gente irá a verlo
y los distribuidores se desnucarán por exhibirlo”, parece que vamos en buen camino.
FICCI is not just another international film festival; it is the longest-running film festival in
Latin America and has been officially declared part of Colombia’s cultural heritage. Over the
last 58 years, it has carefully selected and screened thousands of films encompassing every
genre, connected filmmakers, producers and distributors from different generations and of
different nationalities, and formed new audiences. Today it continues to inspire a passion for
the seventh art.
Once again, the Spanish Cooperation’s Training Center (CFCE) in Cartagena will be getting
decked out to serve as a FICCI venue. Located in the Convent of Santo Domingo in the
heart of Cartagena, this 7,000-square-meter building dating from the 18th century receives
some 95,000 visitors every year. Our institution’s mission is to transfer know-how for the
modernization of Latin America’s public institutions, an undertaking we achieve by fostering
debate on current international and Colombian affairs, and promoting social integration with a
calendar of exciting cultural events accessible to everyone in the city.
This year, the Spanish government, via Acción Cultural Española (AC/E), will be implementing
the Foco Cultura España-Colombia program, making this a very special year for cultural
relations between Spain and Colombia. As part of the program, the CFCE will be hosting
“Seguimos rodando”, an exhibition of portraits of Colombian and Spanish filmmakers by the
photographer Óscar Fernández Orengo, organized by the AC/E . Likewise, thanks to the work
of the Ministry of Culture’s Film Department and Proimágenes, we will also be hosting Puerto
FICCI, a training forum where industry professionals can share experiences and attend a
series of events, such as the International Producers’ Symposium.
At this 58th edition of FICCI, a variety of Spanish films will be competing in all sections of
the festival and there will even be a special program of Spanish cinema, while the Midnight
Movie section will be devoted entirely to Spain. Spanish jurors and guests will also be out in
force, thanks to the support of the AC/E, the Institute of Film and the Audiovisual Arts (ICAA),
the Spanish Agency for International Development Cooperation (AECID) and the Spanish
embassy in Colombia, via its Cultural Department.
In 2017, Spanish films brought in over 100 million euros, with six productions attracting more
than one million spectators. Like Colombian and Ibero-American cinema, Spanish cinema is
coming into its own, but this doesn’t mean we can afford to let our guard down. Promotional,
training and discussion platforms like FICCI are essential to consolidating the Ibero-American
film industry. As the great Gabo once said, “The day motion pictures identify with the reality of
the country, of the continent, is the day people will go to see them and distributors will bend
over backwards to screen them.” It seems we’re on the right track!
Para la Junta Directiva del FICCI es un placer presentarles la edición 58 del Festival, que
además de ser el más antiguo de América Latina, sucede en una de las ciudades más
encantadoras del Caribe. Cartagena, con su magia especial y su ambiente festivo, se
convierte cada año en el escenario ideal para exponer lo mejor del cine.
El cine no sólo cuenta historias, sino que las reinventa, divierte y enfurece, hace pensar,
toca las emociones más profundas y sobre todo, nos suma y hace crecer como seres
humanos. Por todo eso, y por mucho más, esperamos que todas las experiencias
durante el festival, además de hacerlos felices, les aporten algo a sus vidas y sobre todo
confiamos en que se lleven el Festival en sus corazones.
The FICCI Board is pleased to present the 58th edition of the Cartagena International
Film Festival, the longest-running event of its kind in Latin America that also has the
good fortune to take place in an unparalleled Caribbean setting—the magical, festive city
of Cartagena that pulls back the curtain every year on a selection of the best of Ibero-
American and world cinema.
There can be no denying the power cinema has to transform society. It allows us to
imagine new worlds, gives us fresh perspective and evokes emotions like no other form
of artistic expression. Films can help build a better world by banishing our fears of the
unknown, by taking us to unfamiliar geographies and imaginary universes, both internal
and external, and showing us that we all share the human condition, no matter what part
of the world we live in or how different we think we are. FICCI’s electrifying 2018 program
promises to do all this and more.
FICCI belongs to us all and this year we plan on continuing with our social endeavors.
In our drive to infect more Colombians with the movie bug, we will be maintaining our
program of free cinema in the city’s neighborhoods all year round and will be traveling to
the rest of the department.
Films don’t just tell stories; they reinvent them. Films make us laugh, make us angry, make
us think; they touch on our deepest emotions, but more importantly, they have valuable
messages that allow us to grow as human beings. We hope you have an enjoyable time at
the festival and come away with some memorable experiences, but most of all, we hope
you take the festival away with you in your hearts.
FICCI, el evento cinematográfico más antiguo de América El Ministerio de Cultura continúa siendo un pilar fundamental
Latina con 58 ediciones, ha vivido durante la última década en nuestra gestión. Su aporte y respaldo fortalecen nuestros
un destacado proceso de transformación basado en una espacios de formación, discusión y debate alrededor del
estrategia a largo plazo bajo unos enfoques bien definidos: el cine; todo ello de la mano de su Dirección de Cinematografía
nivel de las curadurías, la calidad técnica de sus proyecciones, y de Proimágenes Colombia y con el respaldo de AECID y el
el enfoque de sus comunicaciones, el manejo financiero y Centro de Formación de la Cooperación Española. A esta
las relaciones con los aliados que soportan su existencia. iniciativa se suma, en este 2018, Acción Cultural de España
Todo esto ha sido concebido con un enorme compromiso con el propósito de fortalecer su cinematografía a través
social hacia Cartagena y Bolívar, de la mano de una audiencia de una ambiciosa muestra de cine español, en el marco del
comprometida y de un sector cinematográfico en maduración, programa Foco Cultura España Colombia.
que ha encontrado finalmente en el Festival un espacio para
nutrirse profesionalmente. La Beca Gabo 2018 reunirá por segunda vez en el marco
del FICCI a reporteros de todo el mundo con el objetivo de
En 2018 nuestro gran reto sigue siendo mantenernos con pies profundizar en los distintos géneros con los que se construye
firmes a pesar de la complejidad (política y económica) por cotidianamente el periodismo cultural; será una oportunidad
la que atraviesa el país y muy específicamente la ciudad de para reflexionar sobre las dinámicas en las que está inmersa
Cartagena de Indias. Una situación que ha planteado grandes la industria audiovisual, profundizando en las formas de
retos en términos de gobernabilidad y de continuidad en las distribución, lógicas de consumo y nuevos marcos legales
políticas públicas y que ha dificultado y elevado la exigencia del sector cinematográfico.
en la gestión y organización del Festival.
A Cine Colombia, nuestro Patrocinador Oficial y anfitrión
El FICCI 58 representa, entonces, un esfuerzo aguerrido por en 13 salas de cine en Cartagena, reiteramos nuestro
defender la cultura como eje fundamental de la sociedad agradecimiento por las décadas de apoyo, la guía
soportado por quienes siguen viendo en el Festival una permanente y en especial por poner a disposición del FICCI
oportunidad de generar experiencias transformadoras a través su extraordinaria infraestructura para proyectar la esencia
del cine y de impactar positivamente la cinematografía de de este Festival. Volkswagen continuará acompañándonos
nuestro país y de la región. A ellos nos debemos y por eso en calidad de Patrocinador Oficial por sexto año consecutivo,
nuestro agradecimiento es más sentido que nunca. brindando las mejores experiencias a nuestros invitados con
su exclusiva flota de vehículos.
A la Organización Ardila Lulle, por su permanencia y apuesta
de largo plazo con Cartagena y Colombia. Ellos, convencidos 2018 no es solo un año de retos, es también un año de
del poder de la cultura para construir una sociedad más apuestas. Este es el caso de “Bogotá Cinematográfica”, gran
tolerante, creativa y amable, continúan en calidad de Socios protagonista en 2018 del Puerto FICCI, nuestro espacio para
Principales, fortaleciendo a FICCI como la gran plataforma de la industria que reúne a los profesionales del sector y que
promoción del cine de Colombia e Iberoamérica. durante los últimos 4 años ha tenido el respaldo del Cluster
de Industrias Culturales y Creativas, y que recientemente,
El FICCI Móvil, nuestro proyecto insignia, recorrerá además, se ha visto fortalecido por el apoyo de Idartes, la
por segundo año consecutivo los 46 municipios y 36 Cinemateca Distrital e Invest in Bogotá.
corregimientos de Bolívar gracias al compromiso del
Gobernador Dumek Turbay e Icultur, quienes reafirman su A todas las alianzas, instituciones públicas y privadas
enfoque por lo social y por las acciones culturales con esencia del gobierno central y departamental, a las embajadas
comunitaria. En 2018 seguiremos logrando importantes participantes, entidades colaboradoras, al sector hotelero y
indicadores de impacto en las comunidades, llegando a 60 a la gastronomía de la ciudad de Cartagena, GRACIAS por
mil espectadores, generando cerca de 600 empleos indirectos hacer posible esta edición del Festival.
y contribuyendo al acervo de contenidos audiovisuales de
calidad en las 61 bibliotecas públicas del departamento.
Esperamos que esta alianza inspire a otros gobernantes
Bienvenidos al #PuroVoltajeFICCI58
para que los más de 70 Festivales deCine de Colombia se
fortalezcan y contribuyan a la formación de audiencias.
FICCI, the longest-running film festival in Latin America, Likewise, the Ministry of Culture continues to play a vital role
celebrates its 58th edition this year. Over the decades it has in facilitating FICCI’s training, discussion and debate forums,
undergone many transformations, but none more radical specifically its Film Department and Proimágenes Colombia,
than those of the last decade, which has been characterized with the backing of the AECID and the Spanish Cooperation’s
by a well-defined, long-term strategy focused on improving Training Center (CFCE). This year, Acción Cultural de España
curatorship standards and the technical quality of screenings, has pitched in with an ambitious program of Spanish cinema
making sure all communications are consistent, and financial as part of the Foco Cultura España Colombia program for the
management and relations with its partners and sponsors promotion of Spanish culture in Colombia.
solid, all with the interests of the people of Cartagena and
Bolívar at heart, and with the support of a loyal audience And for the second time at FICCI, the Gabo Scholarship will
and a maturing film industry that has finally found in FICCI a bring together reporters from all over the world to discuss
professional forum for the advancement of the sector. the different genres that fall under the blanket of cultural
journalism in what will be an invaluable opportunity to reflect
This year, our main challenge will be to continue to stand firm on the dynamics of the audiovisual industry, its distribution
despite the complex political and economic circumstances channels, consumer logic and new legal scaffolding.
facing the country in general and the city of Cartagena in
particular, namely a lack of governability and continuity We would also like to take this opportunity to thank Cine
in public policies, which has placed extra pressure on the Colombia, our official sponsor and host at 13 movie theaters
festival’s management and organization teams. in Cartagena, for decades of support and guidance, but above
all, we would like to thank it for putting its world-class theater
FICCI 58 is, then, a valiant effort to defend culture as a pillar of infrastructure at our disposal. Volkswagen will also be joining
society, sustained by those who view cinema and, by extension, us again as an official sponsor for the sixth consecutive
the festival, as a transformative experience that has a positive year, treating our guests to incredible experiences with its
impact on the country and the region as a whole. To these like- exclusive fleet.
minded allies our heartfelt thanks goes out.
This is a year of challenges, but it is also one of new
Allies like the Ardila Lulle organization, which we would like ventures. Such is the case with “Bogotá Cinematográfica”, the
to thank for its long-term commitment to Cartagena and protagonist of this year’s edition of Puerto FICCI, our industry
Colombia. Convinced that culture has the power to build forum that has enjoyed the backing of the Cultural and Creative
a more tolerant, creative and compassionate society, this Industries Cluster for the last four years and that recently
organization remains one of our main partners and has helped garnered the support of Idartes, the District Film Library and
establish FICCI as a major platform for the promotion of Invest in Bogota.
Colombian and Ibero-American cinema.
Finally, to all the alliances, public institutions and agencies
FICCI Móvil, our flagship project, will be touring the 46 of the central and local government, participating embassies,
municipalities and 36 districts of Bolívar for the second year contributors and the Cartagena hotel and restaurant sectors, a
in row, thanks to the commitment of Governor Dumek Turbay big THANK YOU for making this edition of FICCI possible.
and Icultur to social and cultural initiatives with a community
spirit. In 2018, we aim to reach 60,000 spectators in local Welcome to FICCI 58!
communities, creating some 600 indirect jobs and swelling the
audiovisual archives of the department’s 61 public libraries with
quality material. We hope this alliance inspires other governors
to join forces with Colombia’s 70-plus film festivals, with a view
to generating a similar positive impact and shaping audiences.
En la selva inmensa habita la vida, el caos, la muerte, el poder devorador y mágico de la naturaleza.
Exuberante, intenso, sugestivo, misterioso y fascinante, aterrador, oculto, seductor. La floresta
es ese lugar donde los sentidos estallan y temen. Donde puede habitar lo más hermoso y lo más
aterrador. Pero ¿qué es lo aterrador? ¿Qué es el miedo? ¿De dónde viene?
Nunca antes en la historia de la humanidad se habían construido tantos muros para demarcar las
fronteras, no solo geográficas, sino religiosas, ideológicas, raciales, al fin de cuentas, humanas.
¿De qué nos protegemos, si es que esos frágiles esfuerzos en verdad nos protegen? De lo
diferente. Tememos a lo que no es como nosotros, a lo que nos cuestiona. A eso otro que no es
como yo y que al ser distinto se hace MALO, MONSTRUOSO, porque desestabiliza eso que somos
y de lo que nos sentimos tan seguros, a lo que nos aferramos.
Este año promete ante todo alto VOLTAJE, estímulos varios para los sentidos, electroshocks a
los falsos moralismos y las estructuras en decadencia; aves del paraíso que pueden sacar ojos y
simples orugas que se convierten en mariposas. En su edición 58, el Festival Internacional de Cine
de Cartagena de Indias, felizmente caribe, celebra la exuberancia del trópico, lejos de cualquier
exotismo: un trópico que contiene la complejidad no siempre feliz de esta floresta candente que
como hogar ha albergado desde lo más bello hasta lo más sórdido, que ha visto nacer y perderse
culturas enteras dentro de una selva que expande su voracidad a la voluntad de los hombres, pero
donde la vida y su misteriosa belleza lo sobrepasan todo. FICCI 58, #PuroVoltajeFICCI58, se revela
como su afiche, vibrante, impredecible, sí muy caribe, sí muy poderoso, pero también enigmático
y cuestionador. Con una importante presencia del cine español que queremos re-descubrir desde
las películas producidas en los tiempos que se han llamado de “la crisis” y que inventan nuevas
miradas, redescubren la periferia y abrazan ese otro, diferente pero común. Un año donde no
queríamos dejar de revisar y disfrutar a través de retrospectivas completas, maestros como
Glauber Rocha o cineastas contemporáneos como Bruno Dumont. Rindiendo tributo a las carreras
maravillosas y diversas de Maribel Verdú y Tilda Swinton. Un 2018 con un cine de media noche
que nos trae pinceladas de lo más “gamberro” o “cutre” del cine español de distintos momentos,
definido por la irreverencia y la libertad. Y por supuesto, con treinta y cuatro películas en las
competencias de largometraje y más de cuarenta cortometrajes para un total de 140 títulos
entre retrospectivas, programas especiales y competencias, que harán su aparición en la escena
cinematográfica regional en esta edición número 58 del FICCI… No sé si uno de los mejores o
peores festivales, o de los más bonitos o más feos… pero sí, sin duda, el de más VOLTAJE.
FICCI 58
In the depths of the jungle, life, chaos, death and the magical, all-consuming power of nature reside.
Exuberant, intense, suggestive, mysterious, fascinating and seductive, the forest is a place where
the senses are heightened, home to all things beautiful and all things terrifying. But what is so
terrifying? What is fear? Where does it come from?
Never before in the history of mankind have we erected so many walls to delimit borders, not just
geographical, but religious, ideological, racial. Human borders, when all is said and done. But what
is it we’re protecting ourselves from, if indeed these fragile constructs really can protect us? From
otherness. We fear anything and everything that is different to us, that questions us. If it isn’t like us,
it must be EVIL, nay MONSTROUS, because it undermines our concept of ourselves, the things we
cling to for dear life because they give us a sense of security.
This year, the Cartagena Film Festival (FICCI) will revel in that very otherness, in the beauty and
perverseness our jungle conceals. Monsters, werewolves, hunted hunters, colonized colonizers,
people with fluid identities, losers, artists, whores, murderers, avengers and the avenged, outsiders
and underdogs, targets and innocents, the young and old, the corrupt and the incorruptible. Time
and time again, cinema reminds us of the undeniable and very necessary part fantasy plays, not
just as a way of tolerating reality, but of completely subverting it. In these times, when walls are
springing up everywhere, cinema has turned toward the imagination, including documentaries (that
show us worlds of possibilities). That sense of wonder, so simple, yet so essential, that we thought
we’d lost, today blossoms with force and exuberance, breaking the earth in all the places we dare
not look. The proliferation of borders and fear do not, however, seem to have paralyzed cinema or
society for that matter. From its grassroots, or perhaps from the sidelines, cinema—and society—
have come up with a new notion of utopia, that imaginary space, that unreal place that makes real
ones habitable.
This 58th edition of FICCI promises to be an ELECTRIFYING one that fires the senses and sends
electroshocks coursing through false moralizers and all things decadent. The films we have
chosen are as unpredictable as birds of paradise that turn around gouge out your eyes or plain old
caterpillars that transmute into butterflies. Caribbean to the core, FICCI celebrates the lushness of
the tropic, if not its exoticism: a complex, not-always-happy tropic whose steamy jungle has seen
entire civilizations rise and fall and whose voraciousness intensifies on a par with that of man, but
where life flourishes and its mysterious beauty overshadows its depravities. FICCI 58 promises to
be like its poster announces: vibrant, unexpected, Caribbean, yes, impactful, yes, but also enigmatic
and inquisitive. This year, Spanish film has a strong presence on our program. We will be revisiting
productions made during the so-called “crisis” that offer us a new perspective, that explore the
periphery and embrace that otherness that is so different, yet so commonplace. Our festival-
goers will also be treated to retrospectives of the works of maestros like Glauber Rocha and more
contemporary filmmakers like Bruno Dumont, as well as tributes to the brilliant, eclectic careers
of Maribel Verdú and Tilda Swinton. Likewise, our Midnight Movies section offers a sampling of
“wayward” Spanish films from different eras that share a penchant for irreverence and nonconformity.
A total of 140 films, including retrospectives, special programs, 34 feature-length and over 40 short
films will be screened during the course of the festival and while I’m not sure if this will be our best
or worst yet, it will most definitely be the most ELECTRIFYING ever.
FICCI 58!
Con gran emoción nos damos cita una vez más en el Festival de Cine de Cartagena, esta
vez en su edición número 58. Es momento de apagar las luces y encender los proyectores
para deleitarnos con lo más selecto del cine nuestro y del mundo. En esta ocasión, como en
anteriores, se nos cursa una invitación para viajar por todas las narrativas, desde las más
complejas y originales hasta las más simples y profundas. El cine permite todas las miradas
siempre que sean rigurosas en la ejecución y valiosas en el aporte.
Por eso, ha sido nuestro interés permanente vincularnos con este maravilloso evento
cultural, que consideramos uno de los más importantes, sino el más, del año en Colombia.
Por eso, nos llena de alegría ver de nuevo las caras de viejos amigos en Cartagena, con
quienes hemos compartido este interés durante muchos años. Por eso, nos emociona ver
los rostros de nuestros apreciados expertos y comentaristas en los talleres y conversatorios,
así como las de aquellos que por primera vez asisten a uno de los festivales de cine más
antiguos de América.
También nos ilusiona cada año abrir las puertas de la ciudad amurallada a las películas
e invitados especiales de otras partes del planeta. Con sus historias podemos ver
también sus vidas, sus reflexiones sobre el mundo, su manera de plantearse y resolver
los enigmas de la condición humana y cómo, a pesar de habitar latitudes distintas, al final,
compartimos sensaciones similares, emociones parecidas y nos hacemos probablemente
las mismas preguntas.
Por fortuna, esta no es sólo una ocasión para conocedores y expertos. La invitación se
hace igual de generosa para aquellos que solo quieren disfrutar de una buena película y
una bella ciudad y se hace especialmente sentida para aquellos que viven en zonas menos
privilegiadas de nuestra querida Cartagena. Color especial le agrega la presencia de los más
jóvenes e incluso los niños, que asisten a las salas y disfrutan de los eventos por toda la
ciudad. Todos sin excepción son bienvenidos el único requisito es querer el cine.
Con gran orgullo nos unimos a la bienvenida a la edición 58 del Festival de Cine de
Cartagena. ¡Que lo disfruten!!
ARDILA LÜLLE
ORGANIZATION
It is with great excitement that we welcome you to the Cartagena Film Festival, which is
celebrating its 58th edition this year. The time has come to turn out the lights, switch on
the projectors and prepare to see a selection of the very best of Colombian and world
cinema. As in previous editions, we will be privy to voices complex and original, simple and
profound. This is the wonderful thing about film—that it admits narratives from all walks of
life, provided they are rigorously executed and have something worth saying.
Hence our interest in forging permanent ties with this exceptional cultural event, which we
deem one of—if not the—most important date on Colombia’s calendar. It fills us with joy to
see the faces of old friends with whom we have shared this interest for many years and to
see our much-admired experts and critics return to Cartagena to give talks and workshops,
just as we are pleased to welcome first-time visitors to this, one of the longest-running film
festivals in America.
It also thrills us to open the doors of our walled city each year to films and special guests
from other latitudes. Their stories are windows on their lives, their world views and the
way they resolve the enigmas of the human condition, only to discover that, despite the
distance separating us, in the end, we all share the same emotions, the same passions, and
quite probably ask ourselves the same questions.
Fortunately, this is not an occasion reserved for film buffs and experts. Our invitation
extends to those who merely want to catch a good film and take in a beautiful city, and it
especially goes out to those who live in underprivileged parts of our beloved Cartagena.
Needless to say, the festival wouldn’t be the same without the presence of young people
and children in our theaters and at the events taking place throughout the city. You are all
welcome, each and every one of you, without exception. The only prerequisite is a love
of cinema.
Convocatoria Fondo
Cinematográfico 2018
@Proimagenes
@tengounapelicula
/proimagenescolombia
/tengounapelicula
APERTURA / OPENING FILM
ESTRENO MUNDIAL /
WORLD PREMIERE
La que parece ser la historia de un prometedor y joven artista, What at first appears to be a film about a promising young artist,
Tito Lombana, y la de su romance con una italiana inteligente y Tito Lombana, and his romance with a smart, liberal Italian soon
liberal, se empieza a vestir de sombras. ¿Por qué la obra más begins to take on a darker tone. Why does Lombana’s most
famosa de Lombana, “Los zapatos viejos” (en Cartagena), no well-known work in Cartagena, “The Old Shoes” not bear his
está acreditada a su nombre? ¿Cuál es la razón del tabú que lo signature? And why is even mentioning his name taboo in his own
cubre en su propia familia? La nieta del artista explora la vida family? These are uncomfortable questions Tito’s granddaughter
de su abuelo sin ahorrarse preguntas incómodas. A través de is not afraid to ask. With the aid of testimonials from his wife
los testimonios de su esposa, su familia y las personas que lo and family and other people who knew him, she begins to peel
conocieron, el personaje revela sus pliegues, unos en los que, back the layers of her family history. At the core, she comes upon
más allá de la historia familiar, aparece algo que nos concierne a truth that concerns us all as a country and as human beings:
como país y como seres humanos: las decisiones que tomamos, the decisions we believe we are making of our own free will are
que en apariencia siguen una voluntad individual, también están colored by the times we live in, by the canons a society chooses to
determinadas por el talante del tiempo en que vivimos, por aquello live by at a certain period in history. Tito Lombana, who renounced
en lo que una época o una colectividad decide creer. Tito Lombana, his country when he went to study in Europe, ended up entangled
quien renegó de su país cuando se fue a estudiar a Europa, in the huge contradictions of Colombian society. He incarnates
terminó atrapado en las inmensas contradicciones de la sociedad the tragedy of a nation that surrendered to the temptations of
colombiana. Su figura condensa la tragedia de un país que decidió success and easy money without considering the immediate
entregarse a la vorágine del éxito y el dinero rápido, sin medir los and future repercussions. But this is also a documentary about
daños inmediatos y futuros de esta decisión. Pero el personaje a man who shoulders the consequences of his actions and
central de este documental también es el hombre que, en solitario, changes the destiny of those closest to him as a result. In this,
asume el costo de sus actos, y el que con ellos cambia el destino her second documentary after Carta a una sombra about her
de las personas a su alrededor. Así, el documental suma capas, other grandfather, the human rights activist Héctor Abad Gómez,
interroga memorias y archivos y confronta lo innombrable. Daniela Daniela Abad Lombana digs up old memories and dives into
Abad Lombana logra con esta, su segunda película –tras Carta archives, giving a voice to the unspeakable and raising questions
a una sombra, documental sobre su otro abuelo: el defensor that have a bearing on the present; questions that are being asked
de derechos humanos Héctor Abad Gómez– sembrar ideas y by generations of children and grandchildren eager to break the
preguntas que tienen sentido en el presente y que son asumidas silence and understand the past so as to avoid inadvertently
por una generación de hijos y nietos que remueve silencios y repeating its mistakes.
busca darle sentido al pasado para evitar su repetición mecánica
e inconsciente.
Daniela Abad Lombana studied at the Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya (ESCAC) and graduated with
the short film Padre nuestro (2014). Her feature-length documentary, Carta a una sombra, co-directed with Miguel Salazar,
competed in the “Colombian” section of FICCI 55, where it won the Special Jury and Audience prizes.
Capital AUDIOVISUAL de Latinoamérica
FRIEDER SCHLAICH
Alemania / Germany
Productor y director. Su ópera prima Halfmoon, basada en los escritos de Paul Bowles, recibió
varios premios y fue aclamada por la crítica internacional. Su siguiente película Otomo ganó como
Mejor Película en Bergano y el Diversity in Spirit Award en Vancouver (2000). Desde su compañía
productora Filmgalerie 451 film, ha generado un sello de independencia y libertad creativa, con
películas de directores como Christoph Schlingensief (Freakstars 3000 y The African Twin Towers),
Werner Schroeter (Nuit de Chien), Heinz Emigholz (Parabeton, The Airstrip, Streetscapes), Irene von
Alberti (Stadt Als Beute, Tangerine), Cynthia Beatt (The Invisible Frame), Elfi Mikesch (Mondo Lux),
Omer Fast (Continuity), Robert Schwentke (The Captain) y sus películas Three Stones For Jean Genet
y Naomi’s Journey.
Producer and director. His debut film Halfmoon, based on writings by Paul Bowles, received numerous
awards and international critical acclaim. His subsequent film Otomo, won Best Film at Bergano and the
Diversity in Spirit Award at Vancouver in 2000. Frieder Schlaich has earned a reputation for independence
and creative freedom with his production company Filmgalerie 451 film, which has worked with directors
like Christoph Schlingensief (Freakstars 3000 & The African Twin Towers), Werner Schroeter (Nuit
de Chien), Heinz Emigholz (Parabeton, The Airstrip, Streetscapes), Irene von Alberti (Stadt Als Beute,
Tangerine), Cynthia Beatt (The Invisible Frame), Elfi Mikesch (Mondo Lux), Omer Fast (Continuity), Robert
Schwentke (The Captain) or his films Three Stones For Jean Genet with Patti Smith and Naomi’s Journey.
JIM STARK
Estados Unidos / USA
Desde su posición como productor creativo y ejecutivo ha acompañado las carreras de artistas
como Jim Jarmsuch (Stranger Than Paradise, Down By Law, Night On Earth, Mystery Train, Coffee
& Cigarettes), Alex Rockwell (In The Soup), Gregg Araki (The Living End), y Adrienne Shelly (I'll Take
You There). Co-escribió y co-produjo Cold Fever (con Fridrik Thor Fridriksson), Factotum (con Bent
Hamer) y Mirage (con Szabolcs Hajdu). Su pasión y permanente búsqueda en el cine, lo ha llevado
a participar más recientemente en la producción de dos aclamados documentales: Tempestad
(Tatiana Huezo) y City Of The Sun (Rati Oneli) ambos premiados en la Berlinale.
In his capacity as creative and executive producer, Jim Stark has helped get the careers of directors
like Jim Jarmsuch (Stranger Than Paradise, Down By Law, Night On Earth, Mystery Train, Coffee &
Cigarettes), Alex Rockwell (In The Soup), Gregg Araki (The Living End) and Adrienne Shelly (I'll Take
You There) off the ground. He co-wrote and co-produced Cold Fever (with Fridrik Thor Fridriksson),
Factotum (with Bent Hamer) and Mirage (with Szabolcs Hajdu). A man who is passionate about his
job, he recently participated in the production of two critically acclaimed documentaries: Tempestad
(Tatiana Huezo) and City Of The Sun (Rati Oneli), both of which won awards at the Berlinale.
After leaving Nicaragua, some moving around and 20 years in Mexico, Mercedes Moncada now
lives in Seville. She has written and directed five feature films: La pasión de María Elena (2003), El
inmortal (2005), La sirena y el buzo (2009), Palabras mágicas para romper un encantamiento (2012)
and Mi querida España (2015), all of which have done the rounds of major festivals like Sundance,
Berlin, San Sebastian, Pusan and IDFA. In addition to her teaching activities, she has served as a
juror at IDFA, the Emmy Awards, Guadalajara and several other festivals, and has just created the
production company Antonia Films, which is developing her latest project Jose.
46 Festival Internacional de Cine
de Cartagena de Indias - FICCI -
COMPETENCIA
OFICIAL DOCUMENTAL
OFFICIAL DOCUMENTARY COMPE TITION
JURY
ELAD SAMORZIK
Israel
Elad Samorzik se ha desempeñado como director artístico del Festival de Cine de Jerusalén desde
2013. Fue director de contenido de canales en Dori Media Spike, que produce y gestiona seis
canales de películas para la plataforma de cable israelí HOT. Desde 2006 ha sido programador para
el Festival de Cine de Haifa. Periodista (2010-2012) para el principal periódico de Israel, Haaretz.
Samorzik Es graduado de cine de la Universidad de Tel Aviv, donde también ha impartido cursos de
teoría cinematográfica.
Elad Samorzik has been serving as artistic director of the Jerusalem Film Festival since 2013. Before
enrolling into his current position, he served as channels' content director at Dori Media Spike, the company
producing and managing six film channels for the Israeli cables platform HOT, as well as a programmer
for the Haifa Film Festival, where he was working since 2006. During the years 2010-2012 he worked as a
journalist at Israel's leading newspaper Haaretz. Samorzik is a graduate of the film department at the Tel
Aviv University, where he was also teaching film theory courses in the past few years.
JORGE CABALLERO
Colombia
Máster en Medios Interactivos (Universidad de Limerick). Productor y realizador en GusanoFilms.
Entre sus documentales: Bagatela, Nacer y Paciente premiados en BAFICI, Guadalajara, Alternativa,
Tribeca FI, Málaga o Cartagena entre otros. Dos veces ganador del premio Nacional de Documental
de Colombia. Coordinador de documental expandido del Máster de Documental Creativo de la UAB.
También desarrolla proyectos interactivos y transmediales. Ha producido proyectos para diferentes
televisiones y canales desde Señal Colombia a Discovery Channel, así como proyectos publicitarios
y museográficos.
Jorge Caballero has a Master’s in Interactive Media from the University of Limerick. He is a producer
and director at GusanoFilms, where he has developed award-wining documentaries like Bagatela,
Nacer and Paciente (BAFICI, Guadalajara, Alternativa, Tribeca FI, Malaga, Cartagena and other major
festivals). Two-time recipient of Colombia’s National Documentary Prize, he is coordinator of the
Expanded Documentary course that is part of the Master’s in Creative Documentary Filmmaking at
UAB. He develops interactive and trans-media projects. He has also produced projects for television
channels like Señal Colombia and Discovery, as well as publicity and museum projects.
NEWSHA TAVAKOLAIN
Irán / Iran
En 2001 comenzó su trabajo como fotógrafa internacional cubriendo la guerra de Irak y otros
conflictos en su región, lo que despertó una particular sensibilidad en su manera der ver, mucho
más allá del reportaje. Su trabajo abarca desde el reportaje político y social hasta retratos y series
de contenido social. Su obra ha sido exhibida internacionalmente: Victoria & Albert Museum, Los
Angeles County Museum of Art (LACMA), British Museum y el Boston Museum of Fine Art. T. En
2014 fue la quinta galardonada con el Premio Carmignac Gestion de fotoperiodismo. En 2015
recibió el Premio Prince Claus. Desde el 2015 trabaja con Magnum como fotógrafa asociada.
Newsha Tavakolian began working as a professional photographer in 2001, covering the war in Iraq
and other conflicts in the region. The sensibility with which she portrays her subjects goes beyond
mere factual reporting.Her work ranges from reportage of political events to portraits and series on
socially-engaged topics. Her work has been widely exhibited at international institutions, including
Victoria & Albert Museum, Los Angeles County Museum of Art (LACMA), British Museum and Boston
Museum of Fine In 2014 Tavakolian was the fifth laureate of the Carmignac Gestion Photojournalism
Award. In 2015 she was the principle laureate of the Prince Claus Award. Tavakolian became a
Magnum Associate-Photographer in 2015.
FELIPE LAGE
España / Spain
Felipe Lage Coro dirige Zeitun Films desde 2009, participando en la producción de siete películas
hasta la fecha: Todos vós sodes capitáns (Oliver Laxe, 2010), Arraianos (Eloy Enciso, 2012), O
Quinto Evanxeo de Gaspar Hauser (Alberto Gracia, 2013), Costa da Morte (Lois Patiño, 2013),
Pozoamargo (Enrique Rivero, 2015), Mimosas (Oliver Laxe, 2016) y el cortometraje Tshweesh
(Feyrouz Serhal, 2017), todas ellas reconocidas en algunos de los festivales de cine más
importantes del mundo (Cannes, Locarno, Rotterdam, BAFICI, Sevilla, FICUNAM o Jeonju entre
otros). Actualmente produce el nuevo proyecto de Lois Patiño, Tempo Vertical.
Felipe Lage has been head of Zeitun Films since 2009 and has participated in the production of
seven films to date: Todos vós sodes capitáns (Oliver Laxe, 2010), Arraianos (Eloy Enciso, 2012),
O quinto evanxeo de Gaspar Hauser (Alberto Gracia, 2013), Costa da morte (Lois Patiño, 2013),
Pozoamargo (Enrique Rivero, 2015), Mimosas (Oliver Laxe, 2016) and the short film Tshweesh
(Feyrouz Serhal, 2017), all of which met with critical acclaim at international festivals like Cannes,
Locarno, Rotterdam, BAFICI, Seville, FICUNAM and Jeonju, among others. He is currently producing
Lois Patiño\s new project, Tempo vertical.
HANIA MRUE
Líbano / Lebanon
Hania Mroué es una programadora y distribuidora de cine libanesa. Fundadora y directora de
Metropolis Cinema. Desde 2010 comenzó MC Distribution. Es miembro fundador de la asociación
Beirut DC, creada en 1998 para promover y apoyar películas árabes independientes. Durante 10 años
fue directora del Festival de cine árabe de Beirut "Ayam Beirut al Cinema'iya". Entre 2010- 2012, fue
Jefe de Programación en el Festival de Cine de Doha Tribeca. Ha sido jurado en varios festivales de
cine tan prestigiosos como la Semana de la Crítica en Cannes (2017) y la competencia de óperas
primas en la Berlinale (2012).
Hania Mroué is a Lebanese film programmer and distributor. She’s the founder and director of Metropolis
Cinema, opened in 2006. She started in 2010 MC Distribution. She is a founding member of the
association Beirut DC (created in 1998), to promotes and support independent Arab films. For 10 years
she was the Managing Director of Beirut DC’s Arab film Festival “Ayam Beirut al Cinema’iya”. From 2010
to 2012, she was Chief Programmer at the Doha Tribeca Film Festival. She served as jury member at
several prestigious film festivals such as Cannes’ Semaine de la Critique 2017 and the Berlinale’s First
Feature Competition 2012.
JURY
CHIARA MARAÑÓN
España / Spain
Directora de Programación en MUBI, cinemateca global en línea. Estudió en la Universidad
Pompeu Fabra de Barcelona y en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de
los Baños (Cuba), donde cursó talleres con Lucrecia Martel, Carlos Reygadas y Pedro Costa entre
otros, graduándose de la especialidad de guion bajo la tutoría de Jaime Rosales. Posteriormente
realizó un Máster en dirección de cine en la University of Westminster de Londres, ciudad en la
que reside. Ha escrito, realizado y producido varios cortometrajes y trabajado con el maestro iraní
Abbas Kiarostami en la pieza La Chica de la Fábrica de Limones.
Chiara Marañón is Programming Director of the global online film library MUBI. She studied at
Universidad Pompeu Fabra de Barcelona and the San Antonio de los Baños film school in Cuba,
where she took workshops with Lucrecia Martel, Carlos Reygadas and Pedro Costa, graduating
with a specialty in Screenwriting under the tutorship of Jaime Rosales. She then went on to take a
Master’s in Film Directing at the University of Westminster in London, where she currently resides.
She has written, directed and produced several short films and worked with the Iranian maestro
Abbas Kiarostami on The Girl in the Lemon Factory.
LOIS PATIÑO
España / Spain
Cineasta y videoartista, Sus vídeos y videoinstalaciones se han podido ver en multitud de festivales
y centros de arte internacionales. Con su cortometraje Montaña en sombra ganó premios en los
festivales de Clermont-Ferrand o en Oberhausen entre otros y con Noite sem distancia destaca el
premio en el Festival de San Francisco. Su largometraje Costa da morte ganó más de 20 premios,
incluyendo el de Mejor director emergente en el Festival de Locarno en el 2013. La Universidad
de Harvard le otorgó en el 2016 la beca Robert Fulton III, destinada a "cineastas emergentes de
espíritu independiente que exploran culturas diversas con una profunda sensibilidad estética".
Filmmaker and videoartist, His videos and videoinstallations have been seen in many international
festivals and art centers. With his short film "Mountain in Shadow" he won prizes at festivals as
Oberhausen or Clermont-Ferrand festival and with "Night without distance" highlights the prize at the
San Francisco IFF, among others. His feature film "Costa da morte" won more than 20 international
awards, including Best Emerging Director at Locarno IFF in 2013. Harvard University awarded him in
2016 with the Robert Fulton III Fellowship for "Emerging filmmakers with independent spirit exploring
diverse cultures with a deep aesthetic sensibility".
SANDRO AGUILAR
Portugal
Estudió cine en la Escola Superior de Teatro e Cinema. En 1998 fundó su propia productora: O
Som e a Fúria. Sus películas han ganado premios en festivales como Venecia, Locarno, Gijón
y Oberhausen y han participado en los principales festivales de cine del mundo. Ha estado
nominado dos veces a los EFA para el premio como mejor cortometraje europeo. Festivales
como Rotterdam IFF, BAFICI, New York Film Festival, Arsenal-Berlin y Oberhausen han mostrado
retrospectivas de su obra. En 2013 fue invitado a la DAAD Artist Residency en Berlín.
Sandro Aguilar studied film at the Escola Superior de Teatro e Cinema. In 1998 he founded the
production company O Som e a Fúria. His films have won awards at festivals such as La Biennale
di Venezia, Locarno FF, Gijón, Oberhausen and have been shown in the most relevant film festivals
worldwide. Two times nominated for the EFA – Best european short film award. Retrospectives of
his work have been programmed at Rotterdam IFF, BAFICI, New York Film Festival, Arsenal-Berlin and
Oberhausen FF. In 2013, he was invited into the renowned DAAD Artist Residency, Berlin.
Camilo Jiménez is Contents Director at VICE Colombia. He studied Philosophy and History in Berlin and
has worked on the editorial teams of the German daily Süddeutsche Zeitung and the weekly Hamburg
publication Die Zeit. From 2007 to 2016, he was a reporter, correspondent and editor for Semana
magazine. Today he teaches the Master’s in Journalism at the Universidad de los Andes and sits on the
board of the Colombian Foundation for Press Freedom (Flip).
FERNANDO GUZZONI
Chile
Director y Guionista documental La Colorina (2008) Mejor director SANFIC, Mejor Película Festival
de Trieste, Italia entre otros. Director y guionista del largometraje Carne de Perro (2012) Ganador
del Festival de cine de San Sebastián Nuevos Directores, La Habana, entre otros. Escrita en la
Residencia del Festival de Cannes. Director y guionista Jesús (2016) Estrenado en el Festival de
Cine de Toronto y en la competencia Oficial del Festival de San Sebastián. Actualmente prepara su
tercera película de ficción Blanca la cual será rodada en el 2018.
Fernando Guzzoni wrote and directed the documentary La colorina (2008, Best Director at SANFIC,
Best Picture at Trieste, Italy), and the feature films Carne de perro (2012, winner of the New Directors
Award at San Sebastián and Havana), which he wrote on the Cannes Residency program, and Jesús
(2016), which premiered at Toronto and the Official Competition of the San Sebastián Festival. He is
currently preparing to shoot his third fiction film, Blanca, in 2018.
SIMON FIELD
Reino Unido / U.K.
Simon Field fue Director de Cine en el London's Institute of Contemporary Arts desde 1988 hasta
1996 cuando se convirtió en Director del Festival Internacional de Cine de Rotterdam hasta 2014.
Después se unió a Illuminations Films de Keith Griffith para coproducir películas de Apichatpong
Weerasthakul, Tsai-Ming Liang, Paz Encina y otros. Con Apichatpong. Produjo su película
ganadora de la Palma de Oro Uncle Boonmee Who Can Recall his Past Lives (2010), la instalación
multipantalla Primitive Project (2009), Mekong Hotel (2012) y Cemetery of Splendour (2015).
Actualmente están en desarrollo de Memoria, que se rodará en Colombia.
Simon Field was Director of Cinema at London's Institute of Contemporary Arts from 1988 until 1996
when he became Director of the International Film Festival Rotterdam in the Netherlands until 2014.
On leaving Rotterdam he joined Keith Griffith’s UK based Illuminations Films to co-produce films
by Apichatpong Weerasthakul, Tsai-Ming Liang, Paz Encina and others for Peter Sellars’ 2006 New
Crowned Hope festival. Since then he has worked primarily with Apichatpong. They produced his
Palme d’Or winning Uncle Boonmee Who Can Recall his Past Lives (2010) and the related multi-screen
installation Primitive Project (2009). Apichatpong’s Mekong Hotel (2012) and Cemetery of Splendour
(2015) followed. They are currently developing his new feature Memoria, to be shot in Colombia.
JURY
LORENZO SORIA
Italia / Estados Unidos - Italy / USA
Presidente de la Junta de la Asociación de Prensa Extranjera de Hollywood, organización que fundó
y produce los Golden Globes. Nació en Argentina pero creció en Italia. Desde 1982, vive en Los
Ángeles, donde trabaja para el semanario L'Espresso y para el diario La Stampa. Su trabajo se centra
en entrevistas con talentos de Hollywood y sobre tendencias y cambios en la industria del cine y
la televisión. Desde 1989 ha sido miembro de la Asociación de Prensa Extranjera de Hollywood,
con responsabilidades en la organización. Ha estado involucrado durante más de 20 años en la
producción de los Golden Globes.
Chairman of the Board of the Hollywood Foreign Press Association, the organization that founded and
produces the Golden Globes. Lorenzo was born in Argentina but grew up in Italy. Since 1982, he lives
in Los Angeles, where works for the Italian news weekly, L’Espresso, and also for the daily La Stampa.
Most of his work is interviews with Hollywood talent and reporting about trends and changes in the
movie and TV industry. Since 1989 Mr. Soria has been a member of the Hollywood Foreign Press
Association. He has been elected to assume different responsibilities in the organization. He has been
involved for over 20 years in the production of the Golden Globes.
LUIZA LUSVARGHI
Brasil / Brazil
Journalist and researcher in audiovisual, with master´s and PhD degrees in Comunication (University
of Sao Paulo. USP). She is now writing an essay about Latin American Criminal Narratives in
Audivisual Ficction. She teaches at the CELACC (Latin American Research Center Of Culture &
Communication) and is a board member of Abraccine (Brazilian Film Critics Association). She is also
a cordinator of Cinema Studies Groups at the Brazilian Society of Interdisciplinary Communication
Studies (Intercom) and at Latin American Association of Communication Researchers (Alaic).
OSCAR PEYROU
España / Spain
Nacido en Buenos Aires, vive en Madrid desde 1976. Colaborador de diferentes periódicos y
revistas, fue jefe de Cultura Internacional de la Agencia EFE. Actualmente preside la Asociación
Española de la Prensa Cinematográfica, filial de FIPRESCI. Fue delegado en España de FEDEORA,
Federation of film critics of Europe and the Mediterranean. Ha sido jurado en numerosos festivales,
desde Mar del Plata a Karlovi-Vary, pasando por Locarno, Guadalajara, Toronto o San Sebastián,
entre otros muchos. A Cannes, Venecia y otros festivales ha asistido invitado como crítico.
Oscar Peyrou was born in Buenos Aires, but has lived in Madrid since 1976. He has contributed
to several newspapers and magazines and was Head of International Culture at EFE. He currently
presides over the Spanish Association of Film Journalists, which is a subsidiary of FIPRESCI, and
was a delegate of the Federation of Film Critics of Europe and the Mediterranean (FEDEORA)
to Spain. He has served as a juror at countless festivals, from Mar del Plata and Karlovi-Vary to
Locarno, Guadalajara, Toronto and San Sebastián, and has been invited to Cannes, Venice and other
festivals as a critic.
DAVID RÍOS
Colombia
Autor y compositor bogotano, creador de Butrón, cuentos para niños con barba, un universo
narrativo alrededor de las aventuras del capitán Butrón, su alter ego. Actualmente prepara el
lanzamiento de su libro Cuentos para niños con barba, epopeya marina que expande la propuesta
trasnmedial del proyecto y que complementa su disco Songs for Kids with Beards. Ríos ha sido dos
veces ganador de la convocatoria Crea Digital en los años 2013 y 2015, y su disco fue reconocido
como la mejor producción discográfica del 2016 por parte del Ministerio de Cultura. Así mismo ha
participado en diferentes festivales de animación en el mundo como el Sicaf de Corea del Sur o
Festroia en Portugal.
Bogota-born author and composer David Rios is the creator of Butrón, cuentos para niños con barba,
which revolves around the adventures of his alter ego Captain Butrón. He is currently preparing to
launch his book Cuentos para niños con barba, a maritime epic that builds on his trans-media project
and complements his album Songs for Kids with Beards. Ríos won the Crea Digital competition in
2013 and 2015, and the Ministry of Culture named his album the best of 2016. He has participated in
various international animation festivals, such as Sicaf in South Korea and Festroia in Portugal.
SAIOA RIBA
España / Spain
Desde el 2005, responsable de Industria del Festival de San Sebastián, festival al que se vinculó
en 1993 con diferentes funciones relacionadas al Jurado de la Juventud y a los departamentos de
Prensa y Zabaltegi. De 1997 a 2001 trabajó en la Semana Internacional de la Crítica del Festival de
Cannes. En 2002 y 20013 participó en la organización del Festival de Cine de Mujeres de Créteil
y del Festival de Cine de Arte y Ensayo de Aubervilliers, en París. En 2004, formó parte del equipo
organizativo de la bienal de arte contemporáneo Manifesta 5. Desde 2009 a 2016, ha colaborado
también con el Marché du Film de Cannes en Ventana Sur (Argentina).
Since 2005, Saioa Riva has been in charge of the Industry section of the San Sebastian Film Festival,
where she began working in 1993 in a variety of positions related to the Youth Jury, the Press area and
the Zabaltegi-Takacalera section. From 1997 to 2001, she worked at Cannes International Critics’ Week
and in 2002 and 2013, she assisted with the organization of the Creteil Festival of Women’s Cinema
and the Aubervilliers Art and Essay Film Festival in Paris. In 2004, she joined the organizing team of the
Manifesta 5 Contemporary Art Biennial and from 2009 to 2016, she collaborated with the Cannes Marché
du Film at Ventana Sur (Argentina).
WILLIAM VEGA
Colombia
Comunicador Social-Periodista, máster en Guion para Cine y TV. Su ópera prima, La sirga, se
estrenó en el 2012 en la Quincena de Realizadores de Cannes. Dirigió los cortometrajes Simiente
(2011) y Santiamén (2016) y se desempeñó como asistente de dirección de los largometrajes
El vuelco del cangrejo, Siembra y Tormentero. Actualmente estrena en el FICCI su segundo
largometraje de ficción Sal (2018). Es socio fundador de la compañía Contravía Films y docente
del Programa de Cine y Comunicación Digital de la Universidad Autónoma de Occidente.
William Vega holds a degree in Social Communications and Journalism and a Master’s in Screenwriting
for Film and Television. His first film, La sirga, premiered in 2012 at Cannes Directors’ Fortnight. He
directed the short films Simiente (2011) and Santiamén (2016) and was director’s assistant on the
feature films El vuelco del cangrejo, Siembra and Tormentero. His second feature film, Sal (2018), will
be premiering at FICCI this year. A founding partner in Contravía Films, Vega also teaches the Cinema
and Digital Communications program at the Universidad Autónoma de Occidente.
JURY
FELIPE ALJURE
Colombia
Estudió Art and Technique of Film Making en Londres. Fue el primer director de la Dirección de
Cinematografía del Ministerio de Cultura y pieza clave en el proceso de formulación de la Ley de
Cine. Actualmente al frente de la empresa cinematográfica Cinempresa, también ha trabajado
como director de series de televisión, docente universitario y en otros ámbitos culturales del país.
Fue asistente de producción de Crónica de una muerte anunciada y director de fotografía¸ operador
de cámara y asistente de dirección de películas como La Misión¸ María Cano y Rodrigo D. no futuro.
Como director sus películas se caracterizan por presentar innovaciones técnicas y narrativas: La
gente de La Universal (1991), El colombian dream (2006) y Tres Escapularios, (2015).
Felipe Aljure studied Art and the Technique of Film Making in London. He was the first director of
the Ministry of Culture’s Film Department and a key player in the drawing up of the Film Law. He has
experience directing television series, teaching and in other cultural areas, and currently heads the
production company Cinempresa. After working as production assistant on Crónica de una muerte
anunciada and director of photography¸ cameraman and director’s assistant on films like La Misión¸
María Cano y Rodrigo D. no future, he went on to direct his own films—La gente de La Universal
(1991), El Colombian Dream (2006) and Tres escapularios (2015)—which are characterized by their
technical and narrative innovations.
HEATHER HAYNES
Estados Unidos / USA
Heather Haynes es una apasionada activista social y ambientalista que cuenta con más de 25
años de experiencia en el campo del arte y la cultura, especialmente interesada en construir redes
y posicionar artistas emergentes. Como fundadora y directora ejecutiva de Toronto Free Gallery, ha
organizado y comisariado innumerables exhibiciones y presentaciones que han recibido algunos
de los premios más prestigiosos en el mundo del arte. Programadora internacional del Hot Docus
International Documentary Film Festival y del ImagineNATIVE Film + Media Arts Festival. Ha
producido, además tres multipremiados documentales: Wetback: The Undocumented Documentary,
Super Amigos y City Idol.
A passionate social and environmental activist, Heather Haynes boasts over 25 years’ experience in
the fields of art and culture. She is especially interested in building networks and positioning emerging
artists. As founder and executive director of the Toronto Free Gallery, she has organized and curated
countless exhibitions and presentations that have won some of the most prestigious awards in the
art world. International programmer for the Hot Docs International Documentary Film Festival and
the imagineNATIVE Film+Media Arts Festival, she has also produced three multi-award-winning
documentaries: Wetback: The Undocumented Documentary, Super Amigos and City Idol.
MIGUEL SCHVERDFINGER
Argentina
Ha editado más de 35 películas. Nominado 5 veces al Premio Ariel, estatuilla que ganó por su
trabajo en Norteado (2009) de Rigoberto Pérezcano. Ha editado filmes como Hamaca paraguaya
de Paz Encina (Premio FIPRESI en Cannes 2006), Abel de Diego Luna (2010), La demora de Rodrigo
Plá (mejor película en la sección Forum de Berlín 2012), La sirga de William Vega (Quincena de
realizadores Cannes 2012), La tierra y la sombra de César Acevedo (Ganadora Golden Camera
Semana de la Crítica de Cannes 2015), Zama (2017) de Lucrecia Martel o Pájaros de verano de Ciro
Guerra, actualmente en post producción.
Miguel Schverdfinger has been nominated for an Ariel five times and finally won one for his work
on Rigoberto Pérezcano’s Norteado (2009). He has edited more than 35 films, including Hamaca
paraguaya by Paz Encina (FIPRESI Award at Cannes 2006), Abel by Diego Luna (2010), La demora
by Rodrigo Plá (Best Picture at the Forum section of the Berlinale, 2012), La sirga by William Vega
(Cannes Directors’ Fortnight 2012), La tierra y la sombra by César Acevedo (winner of the Camera
d’Or at Cannes Critics Week 2015) Zama (2017) by Lucrecia Martel and Pájaros de verano by Ciro
Guerra, which is currently in post-production.
Guion / Screenplay
Juliana Rojas, Marco Dutra
La tensión entre lo blanco y lo negro, los ricos y los pobres, lo The contrast between black and white, rich and poor, the feminine
femenino y lo monstruoso marcan desde el inicio la convivencia and the monstrous set the tone for the tense relationship between
entre Clara, una enfermera que vive en las afueras de São Paulo, Clara, a nurse who lives on the outskirts of São Paulo, and Ana,
y que es contratada por la adinerada Ana para que cuide de ella the wealthy woman who hires her to take care of her during her
durante su embarazo. Mientras se desarrolla una relación cada pregnancy. The two women find themselves increasingly drawn
vez más intensa entre las dos mujeres, Ana sufre episodios de to each other, while Ana’s bouts of sleepwalking lead her to seek
sonambulismo que la llevan a buscar nuevas experiencias. El out new experiences. The terrifying birth of Joel, Ana’s son, forces
terrorífico nacimiento de Joel, el hijo de Ana, obliga a Clara Clara to put her love for them both to the test. Good Manners, the
a poner a prueba su amor por ambos. As Boas Maneiras, el second feature by the Rojas-Dutra directing duo, uses a mix of
segundo largo codirgido por Rojas y Dutra, transforma lúdica –y genres, techniques and styles to overturn racial, sexual and class
críticamente– los estereotipos raciales, sexuales y de clase en stereotypes in an entertaining, yet critical fashion. Animation,
una mezcla de géneros, técnicas y estilos. Animación, fantasía fantasy and horror meld in this story full of mythological and
y terror se amalgaman en una fábula llena de referencias cinematographic references. The battle between good and evil,
mitológicas y claves cinéfilas. La lucha entre el bien y el mal, y instinct and ‘good manners’ add melodrama to a film that takes
entre el instinto y los ‘buenos modales’ inscriben la narración us to unexpected places, leading us to accept that only love can
en los códigos del melodrama, que la película lleva a lugares comprehend our monstrous side and opening our eyes to a more
inesperados. Todo esto junto a la aceptación de que solo el amor unconventional view of affection and family ties.
puede comprender lo monstruoso y hacer surgir una nueva idea
de cuidado, afecto y vínculo familiar. Special Jury Prize, 2017 Locarno Film Festival
Premio Especial del Jurado, Festival de Cine de Locarno 2017 FIPRESCI Prize, 2017 Rio de Janeiro Festival
Directora y guionista. Realizó numerosos cortometrajes, Actor y guionista. Ha dirigido series de televisión, cortos
entre ellos Doppelgänger (2012), que obtuvo una mención y documentales, y los largos de ficción O Silêncio do
especial en Cannes, y los largos Sinfonia da Necrópole Céu (2016), Quando Eu Era Vivo (2014) y Trabalhar
(2014) y Trabalhar Cansa (2011). Este último, como As Cansa (2011). Este último, como As Boas Maneiras, es
Boas Maneiras, es codirigido con Marco Dutra, con quien codirigido con Juliana Rojas.
ha formado una dupla creativa muy interesada en el cine de
género, especialmente en el horror. Marco Dutra is a director and screenwriter whose works
range from television series and short films
Director and screenwriter Juliana Rojas has made several to documentaries and the features O Silêncio do Céu
short films, including Doppelgänger (2012), which received (2016), Quando Eu Era Vivo (2014) and Trabalhar Cansa
a special mention at Cannes, and the features Sinfonia da (2011), which, like Good Manners, he co-directed with
Necrópole (2014) and Trabalhar Cansa (2011), which marked Juliana Rojas.
the beginning of her creative coupling with Marco Dutra,
whom she was to work with again on Good Manners. The pair
is interested in genre cinema, particularly horror.
Cocote, el primer largo de ficción del dominicano Nelson Carlo Cocote is Nelson Carlo de los Santos Arias’ first full-length feature
de los Santos Arias, está construido como un patchwork de film. Stitched together like a patchwork of formats, registers and
formatos, registros y materiales, tan complejo y vital como las materials, it is as complex and vital as the changing realities
cambiantes realidades en las que fija su atención. En la película this Dominican filmmaker has chosen to focus his attention on.
conviven el blanco y negro y el color, el digital y el fílmico, la Black and white, color, digital and more conventional filmmaking
imagen cuidada y la precaria, lo tradicional y lo moderno. Su technologies are employed alternatively for sometimes polished,
columna vertebral narrativa sigue el regreso de un hombre sometimes grittier effects, while the use of amateur actors lends
negro que trabaja como jardinero, al seno de su comunidad, added authenticity. The plot revolves around a Negro gardener
para asistir al entierro de su padre que ha sido asesinado. En who has returned to his native community to attend the funeral of
ese retorno entran en conflicto las exigencias de su fe y las his father, who has been murdered. Problems soon surface when
demandas tribales de venganza, y se manifiestan los conflictos the tenets of his faith come into conflict with local tribal ways that
sociales latentes y explícitos de un país, República Dominicana, demand he exact revenge, lifting the lid on latent and more explicit
construido de espaldas a su mayor riqueza: su diversidad. Cocote social tensions within the Dominican Republic, whose greatest
rompe todos los bordes, con un sorprendente registro etnográfico asset is precisely its cultural diversity. An unexpected ethnographic
y empleo de actores no profesionales que ofrecen un efecto de portrait, Cocote defies all attempts at classification, echoing on
autenticidad, pero no se deja aprisionar en ninguna frontera. Es long after the curtain falls and leaving us with more questions
una película que resuena largo tiempo luego de que las luces de than answers.
la sala se encienden, dejándonos a merced de preguntas más
que de respuestas.
Best Picture in the “Signs of Life” section of the 2017
Mejor película de la sección Señales de vida del Locarno Film Festival
Festival de Locarno 2017
Best Latin American Picture at the 2017 Mar del Plata Film Festival.
Mejor película latinoamericana del Festival de Cine de
Mar del Plata 2017
Nade Kadić, la joven madre de una niña con síntomas de Nade Kadić is a young mother whose daughter shows signs of
autismo, sobrevive los días haciendo muchas cosas a la vez y sin autism. She muddles her way through life, trying to do everything
terminar nada de lo que empieza, pero intentando hacer lo que le and never finishing anything she starts, but doing her best
corresponde para cuidar de la pequeña y de sí misma. Agobiada to take care of herself and her little girl. Overwhelmed by her
por su rutina, Nade decide hacer un viaje por los Balcanes en busca routine, Nade decides to travel to the Balkans in search of the
de los espectros de su propio pasado y tratando de transmitirle specters of her past and in an attempt to pass on memories
a la niña una herencia de recuerdos y pequeños afectos. Esta and affections to her daughter. This atypical road movie has no
atípica pero a la vez amorosa película de carretera no muestra unexpected denouements or great transformations; just a subtle,
grandes encuentros ni notables transformaciones sino una sutil silent acceptation of responsibility and destiny, of the rewards
y silenciosa aceptación de la responsabilidad y del destino, del of caring for another and preserving the memories that connect
sentido de cuidar al otro y preservar las memorias que nos us to something bigger than ourselves. A quiet drama that offers
pertenecen y que vinculan la vida personal a algo más grande glimpses of a larger panorama; that of a part of the world that is
que la propia individualidad. Por los intersticios de este pequeño also trying to rebuild itself and learn to lay to rest the ghosts of war.
drama se va introduciendo un universo mayor: el de una región que Mexico’s Marta Hernaiz Pidal creates an intimate relationship with
también intenta reconstruirse después de una guerra y aprender her characters and the foreign landscape she depicts, pulling off
a aceptar los fantasmas que quedaron de ella como legado. La an unpretentious, but impactful directorial debut.
mexicana Marta Hernaiz Pidal filma ese paisaje extranjero desde
una entrañable cercanía con los personajes y el mundo retratado,
logrando una sencilla pero contundente opera prima.
Marta Hernaiz studied at the Sarajevo Film Academy (SFA). Her short film
Dobro (2016), produced by SFA and Cine Vendaval (Mexico), was selected for
the Cinéfondation program at the 69th edition of Cannes. Her directorial debut,
The Chaotic Life of Nade Kadić, premiered at the Berlin Festival this year.
Chile
2018 - 73 min.-Digital
Los artistas plásticos y cineastas Joaquín Cociña y Cristóbal Artists and filmmakers Joaquín Cociña and Cristóbal León
León juegan a inventar el mito de una película de animación illustrate the virtues of a small community isolated from the
realizada en un asentamiento alemán fundado en Chile (inspirado outside world in this animated film set in a hermetic German
en la célebre y siniestra Colonia Dignidad, creada por nazis settlement in Chile (inspired by the infamous Dignidad colony
y que se hizo famosa como centro de tortura en la época de created by the Nazis and that was used as a torture center during
Pinochet) con un propósito pedagógico: mostrarle al mundo the Pinochet dictatorship). María is a German girl who escapes
las virtudes de una pequeña comunidad que ha vivido aislada from the community only to find herself trapped in a mysterious
del entorno. Esta película encontrada muestra la historia de mansion, where a strange presence alters forms and manipulates
María, una niña alemana que se escapa de la Colonia y se reality, leading her into a dark world full of gothic references.
ve atrapada en una misteriosa casona, en la que una extraña Painstakingly executed stop-motion, accompanied by an equally
presencia altera las formas y trastoca la realidad, llevando a la meticulous sound design enrich the animation, which establishes
pequeña a experimentar un oscuro universo lleno de referentes a dialogue between film and the plastic arts that resonates with
góticos y horror sicológico. Con su cuidadoso trabajo de stop- political allusion and psychological horror. A bizarre film whose
motion y el preciso diseño sonoro que acompaña y enriquece “making of” process has been exhibited at museums the world
la animación, La casa lobo establece un diálogo entre el cine y over, The Wolf House employs black humor to question the use of
las artes plásticas, que se llena de resonancias políticas. Esta cinema as an instrument of propaganda, while revealing the darker
bizarra película cuyo proceso de realización ha sido exhibido en side of fairytales.
varios museos del mundo, cuestiona con humor negro los usos
propagandísticos del cine, al mismo tiempo que redescubre el
lado más oscuro de los cuentos de hadas.
León and Cociña’s award-winning short films Lucía (2007) and Luis (2008)
earned them international exposure. Niles Atallah also worked on these stop-
motion productions, which form part of the Lucía, Luis y el lobo series. The
feature-length film The Wolf House, which premiered at the Berlinale Forum
this year, completes the series.
CRISTÓBAL LEÓN JOAQUÍN COCIÑA
Chile 1980 Chile 1980
ESTRENO IBEROAMERICANO /
IBERO - AMERICAN PREMIERE
España / Spain
2018 – 70 min. - Digital
El segundo largometraje del director gallego Alberto Gracia Galician director Alberto Gracia’s second feature is framed by
se mueve con rebeldía dentro de unos marcos históricos, some very specific historic, geographical and cultural reference
geográficos y culturales muy precisos: es la Galicia points: the deindustrialized Galicia of the last three decades and
desindustrializada de las últimas tres décadas, el paisaje a melancholic, weathered landscape that the vocalist of the punk
melancólico y a veces ruinoso por el que se mueve el vocalista band Los Fiambres, which recorded a cult album in 1984 called
de una banda de punk, Los Fiambres, que grabó un disco de “The Dark Side of R&R”, wanders. It is also an inner landscape
culto en 1984: “El lado oscuro del R & R”. También es un paisaje populated by characters that appear, disappear and reappear;
interior pleno de señales y personajes que aparecen, desaparecen beings trying to live with some dignity and find meaning and
y reaparecen: seres humanos que buscan vivir con dignidad answers in a world where everything seems to annihilate them.
y encontrar un sentido y una respuesta donde todo parece This unclassifiable film, dedicated to the master of horror George
anularlos. Esta inclasificable película, dedicada al maestro del A. Romero, is a cry of freedom, a chameleonic work of rebellion
horror George A. Romero, es toda ella un gesto de libertad, un that weaves together its many and seemingly disparate layers with
obra camaleónica que hila sus múltiples sentidos desde un the aid of an impeccable sound design, creating an ironic, hypnotic
impecable diseño sonoro que ensambla lo aparentemente atmosphere heightened by songs, television interviews and
disperso, y que crea una atmósfera alucinante e irónica punteada unexpected divergences. A powerfully sensorial, visually beautiful
por canciones, entrevistas televisivas e imprevistas derivas. and intellectually rigorous film that borrows from the documentary,
La estrella errante se mueve entre el registro documental, lo essay and fiction.
ensayístico y la ficción; una película poderosamente sensorial,
visualmente bella e intelectualmente rigurosa.
ALBERTO GRACIA
España / Spain 1978
Estudió arte en la Universidad de Vigo. Su trabajo artístico abarca la pintura,
el dibujo, el performance, el video y las instalaciones. El cortometraje
Microfugas (2008) fue su primera incursión en el cine. En 2010 escribió
Microfugas, teoría y juego de la profanación. Su opera prima O quinto
evanxeo de Gaspar Hauser (2013), recibió el premio de la FIPRESCI en el
Festival de Róterdam.
Alberto Gracia graduated with a degree in Art from the Universidad de Vigo.
His work as an artist encompasses painting, drawing, performance, video
and installation. The short Microfugas (2008) marked his incursion into
filmmaking. In 2010, he wrote Microfugas, teoría y juego de la profanación.
His first feature-length film, O quinto evanxeo de Gaspar Hauser (2013), won
the FIPRESCI prize at Rotterdam.
OPERA PRIMA /
DIRECTIONAL DEBUT
Andrés es un padre soltero y trabajador que trata de sobrevivir en Andrés is a single father trying to survive on the streets of Caracas
las calles de Caracas con su hijo, Pedro, un niño que pertenece a with his son Pedro, who belongs to an entire generation all but
la que bien podría convertirse en una generación perdida por la doomed to live precarious lives in the shadow of violence. The
violencia y la precariedad. En su recorrido, frenético e inundado pace is frenetic and the spectator is invaded by a sense of urgency
por una sensación de urgencia, esta familia dislocada intenta as this dismembered family attempts to reunite. A realistic, but
reencontrarse. Mediante el retrato indirecto de un momento hopeful film about the complexities of the bond between father
social y políticamente caldeado, La familia aporta una mirada and son in a society in which it is frowned upon for men to show
realista pero esperanzadora a las complejidades del afecto y affection, La familia also offers an indirect glimpse of a socially
las tensiones del vínculo entre padres e hijos, en un contexto and politically heated time in Venezuelan history. Without bowing
machista donde la afectividad masculina parece proscrita. Sin to sentimentalism, Andrés and Pedro are allowed to experience a
ceder al sentimentalismo, la película acerca a Andrés y Pedro few fleeting, but memorable moments in which time comes to a
permitiendo que florezcan entre ellos algunos momentos, breves standstill and they are able to express their emotions freely and
pero valiosos, en los cuales el tiempo puede detener su marcha relive old memories. The sensitivity with which this story of broken
para que surjan el juego, la ternura y los recuerdos. La delicadeza and mended family ties is told bears testimony to the power of
con la que la película retrata esta historia de lazos familiares affection as a refuge in an otherwise hostile world.
rotos y rehechos nos revela la capacidad que tiene el afecto para
convertirse en un lugar de resistencia ante la hostilidad
del mundo.
Chile
1990/2017 – 80 min. - Digital
En 1990, cuando el prolífico director chileno Raúl Ruiz pudo In 1990, when democracy was reinstated, the prolific Chilean
regresar a su país después del retorno de la democracia, rodó el director Raúl Ruiz returned to his country and shot footage for
material de La telenovela errante, recuperado y editado en 2017. The Wandering Soap Opera that was recovered and edited in
Este filme póstumo, codirigido con Valeria Sarmiento, condensa 2017. This posthumous film, co-directed by Valeria Sarmiento,
en siete capítulos rebosantes de humor y situaciones absurdas condenses seven side-splitting episodes whose colorful characters
lo melodramático, lo fantástico y lo satírico. Los variopintos y find themselves in all types of absurd situations that combine
extravagantes personajes de la película representan situaciones melodrama and fantasy. The antics of soap archetypes like
y arquetipos del folletín televisivo como el adulterio, el deseo adulterers and femme fatales are treated with irony, resulting
y la feminidad amenazante. Los clichés melodramáticos son in some comical, satirical commentary on Chilean politics. Ruiz
comentados en un tono irónico y distanciado y se conjugan himself once said that “there is no such thing as Chilean reality; it
lúdicamente con el entorno político chileno. El propio Ruiz llegó is a collection of television series”, acknowledging the soap as a
a afirmar: “La realidad chilena no existe, es un conjunto de reflection of Latin American foibles. Despite the almost 30 years
teleseries”, reconociendo así en la telenovela un filtro revelador that have passed since the footage was shot, it remains relevant
de lo latinoamericano. A pesar de los años transcurridos desde el today, earning The Wandering Soap Opera pride of place in a
rodaje, La telenovela errante es una película moderna que resuena modern Latin filmmaking culture that seeks to revisit genres like
en el presente y renueva con su gesto vanguardista un cine the melodrama and comedy, and find new art forms rooted in the
latinoamericano actual que busca revisitar tradiciones culturales past and tradition.
como el melodrama y la comedia y encontrar nuevas formas
artísticas que se alimentan del pasado y la tradición.
Guion / Screenplay
Marcelo Martinessi
Editor
Fernando Epstein
Paraguay / Alemania / Uruguay / Noruega / Brasil / Francia - Paraguay / Germany / Uruguay / Norway / Brazil / France
2018 – 97 min. - Digital
La opera prima de Marcelo Martinessi transita pudorosa pero Marcelo Martinessi makes his debut with a film that depicts,
emotivamente por un universo en decadencia. La vieja y elegante discreetly, but passionately, a universe in decadence. The stately
casa que Chela y Chiquita comparten en Asunción desde hace old mansion in Asunción that Chela and Chiquita have shared for
más de 30 años, sintetiza ese paso del tiempo que corroe las over 30 years symbolizes the passage of time and the corrosion
esperanzas, los afectos y los sueños. El amor entre las dos of hope, affections and dreams. The love between the two women
mujeres se ha convertido en una rutina de sobreentendidos y has deteriorated into a routine of unspoken understandings and
largos silencios. Ante las dificultades económicas, Chiquita protracted silences. When money becomes tight, Chiquita starts
empieza a vender muebles y antigüedades que ambas han selling off the furniture and antiques they have inherited—all, it
heredado y que parecen lo único que sobrevive del posible seems, that is left of the former splendor of their families—, while
esplendor de sus familias, mientras Chela intenta protegerse, Chela takes refuge from the world in an act of self-preservation.
aislándose del mundo. Cuando Chiquita es enviada a prisión, But when Chiquita is sent to prison on charges of fraud because
acusada de fraude por las deudas contraídas, Chela se ve of the debts they have accumulated, Chela is forced to find a job
obligada a trabajar y hacerse cargo de la nueva situación. Este and make the best of her new circumstances. This gripping drama
potente drama, lejos de cualquier cine al uso, se hace testigo del reveals to us the inner worlds of its characters, often filmed in half-
mundo interior de sus personajes, filmándolos frecuentemente light or through half-open doors, in whispered dialogues that spare
en penumbras o a través de puertas entreabiertas, con diálogos us the superfluous and show us the bare emotions of fear and
balbuceantes que esconden lo accesorio y muestran lo esencial: paralysis that accompany the subtle changes in the lives of two
el miedo, la parálisis y las sutiles transformaciones de unas vidas women who represent the demise of an entire society.
por las que habla el deterioro entero de una sociedad.
MARCELO MARTINESSI
Paraguay 1973
Guionista y director. Sus cortometrajes han sido exhibidos en la Berlinale,
Clermont Ferrand, Locarno y diversos festivales de todo el mundo. Con
La voz perdida recibió el Premio Orizzonti al Mejor Cortometraje en el
Festival de Cine de Venecia 2016.
Editor
Miguel Schverdfinger, Karen Harley
LUCRECIA MARTEL
Argentina 1966
Estudió cine en la ENERC. Ha dirigido numerosos cortometrajes, entre ellos
Rey muerto (1995, incluido en el largo colectivo Historias breves I) y Nueva
Argirópolis (2010), incluido en el largo colectivo 25 miradas, 200 minutos
y los largometrajes La ciénaga (2001), La niña santa (2004) y La mujer sin
cabeza (2008), presentados y premiados en múltiples festivales. Zama es
su cuarto largo.
A graduate of the ENERC film school, Martel has directed numerous short
films, including Rey muerto (1995, featured in the collaborative production
Historias breves I), and Nueva Argirópolis (2010, featured in the collaborative
production 25 miradas, 200 minutos), as well as the multi-award-winning
features La ciénaga (2001), La niña santa (2004) and La mujer sin cabeza
(2008). Zama is her fourth full-length fictional feature.
1 2
3 4
5 6
www.senalcolombia.tv
COMPETENCIA OFICIAL DOCUMENTAL
BIXA TRAVESTY
TR ANNY FAG
Brasil / Brazil
2018 – 75 min. Digital
Hay mujeres sin tetas. Hay mujeres con barba. Hay mujeres con There are women without breasts. There are women with beards.
pene. Hay, escandalice a quien escandalice, tantas opciones Women with penises. As scandalized as some may be, there are
como seres humanos. Y eso, ella, Linn da Quebrada, una as many options as there are human beings. And this is something
terrorista del género como se autodefine, no se cansará de Linn da Quebrada, a self-proclaimed gender terrorist, will never
gritárselo al mundo. Dispuesta a demoler prejuicios y transgredir tire of shouting to the four winds. Determined to crush prejudice
intelectos, Linn usa sus shows, su baile, su performance y su and transgress intellects, Linn uses her shows, her dances, her
rap como un arma para hablar de las fronteras de la identidad performances and rap as weapons to push back the boundaries
de género y de la libertad sexual. Más allá del tradicional e of gender identity. Linn defends the right to sexual freedom and
impositivo esquema occidental “hombre-mujer”, Linn defiende calls for an end to traditional Western gender stereotypes that
el derecho a ser libre, a acabar con ese estereotipo de feminidad exclude transvestites, as if being a woman required meeting
al que ha estado ligado la idea del ser travesti, como si para certain conditions or living up to certain expectations. Fun and
ser mujer hubiera que reunir cierto tipo de condiciones o llenar as intelligent as they come, Linn is a diva, a free spirit who views
ciertas expectativas… Divertida y profundamente inteligente, individual happiness as a duty and loving oneself as a political
Linn es una diva, una mujer libre y alegre que reivindica la act; a woman who will continue reinventing herself, because life
felicidad individual como una obligación y el quererse a is in constant flux and because her body, like her mind, defies all
uno mismo como un acto político. Una mujer que seguirá attempts at labeling or categorizing it. Welcome to the world of
reinventándose y haciendo su tránsito a diario, porque la vida diversity. Welcome to the real world.
no puede ser otra cosa que movimiento constante y porque su
cuerpo, como su mente, está y seguirá estando por fuera de todo
estándar y etiqueta. Bienvenidos al mundo diverso. Bienvenidos
al mundo real.
Ecuador
2018 – 95 min. - Digital
HASTA MAÑANA
SI DIOS QUIERE
SEE YOU TOMORROW, GOD WILLING!
Hay oficios, espacios, costumbres y maneras de vivir que There are some customs and ways of life that have no one left
parecieran estar destinados a morir cuando lleguen al final del to carry them on. This uncertainty as to whether or not they will
camino aquellos que hoy los ejercen. Ese compás de espera, esa survive and the inevitable taking stock of life at the end of the road
incertidumbre sobre si habrá un relevo y el inevitable recuerdo de is the domain of Hasta mañana si Dios quiere, a documentary that
lo que significó lo vivido, es el terreno en el que se mueve Hasta speaks and speaks a lot in a world of habitual silence. The themes
mañana si Dios quiere. Un documental que habla y mucho, en of physical and spiritual death are tackled head-on in this film
medio de un mundo en apariencia silencioso. Un documental about an order of 17 Capuchin Tertiary Sisters of the Holy Family
que enfrenta cara a cara a la muerte física y la espiritual, in Navarra, in the north of Spain. And what better way to get some
personificadas en un grupo de hermanas terciarias capuchinas insight into their daily routine without disturbing their peace as
de la Sagrada Familia en Navarra, al norte de España. Camina they walk from one place to another, talk, laugh, groom themselves
de un lugar a otro, hablan, ríen, recuerdan, se acicalan… Ninguna and conjure up old memories. The strange, alien presence of the
propuesta mejor que la del cine directo para lograr adentrarse camera is barely noticeable, except for the main frame that shows
en la intimidad del día a día de estas hermanas sin perturbar us what a bedridden sister sees through her open door, near and
la calma y el sosiego de las religiosas; casi que sin notar la far, but always from the same point of view. Hasta mañana si Dios
presencia extraña y externa de la cámara, salvo por el encuadre quiere is impeccably made, as immaculate as the austere convent
principal, que nos enseña, desde detrás de una puerta, lo que una it is filmed in, but above all it is a story about hope and death, a
de las monjas postrada en cama ve desde esa postura, cercana y portrait of a world that seems destined to disappear.
lejana a la vez, y siempre la misma. Hasta mañana si Dios quiere
es un documental de factura impecable, como la misma pulcritud
de ese lugar austero que retrata, pero por encima de todo es un
relato sobre la espera y la muerte, un retrato de un mundo que
pareciera destinado a desaparecer.
AINARA VERA
España / Spain 1985
Licenciada en Comunicación Audiovisual y magister de Documental de Creación en la
Universidad Pompeu Fabra. Codirigió junto a otros 32 estudiantes y Victor Kossakovsky,
Demonstration, estrenado en IDFA. Su primer cortometraje documental, Sertres, se estrenó
en Locarno.
UN MONO Y UN CASTILLO
LOTS OF KIDS, A MONKEY, AND A CASTLE
España / Spain
2017 - 88 min. - Digital
Reírse de uno mismo, de las circunstancias, de las bofetadas The ability to laugh at ourselves, at our circumstances and the
que nos da la vida y de los aparentes caprichos del destino, es blows life deals us is a gift not everyone has, but that Doña Julia
un don que no todo el mundo posee pero que sin lugar a dudas, and her family most definitely possess. In a few words, she is an
tiene la familia de Doña Julia. Ella es sencillamente un personaje amazing woman. Her time has not yet come, but she can sense
genial. Una mujer no tan anciana, pero que ya siente cercano death approaching and recalls, with a contagious sense of humor,
el aliento de la muerte y recuerda, con un desbordante sentido that she once considered becoming a nun, but changed her mind
del humor, que alguna vez pensó en ser monja, pero que tras when she fell in love and decided she wanted a house full of
encontrar el amor, cambió su gran sueño por el de tener muchos children, a monkey and a castle instead. Her son Gustavo decides
hijos, un mono, y un castillo. Su hijo Gustavo decide convertirla to make her the central character in his first feature film, even
en el personaje central de su primer largometraje por más que though she is reluctant and can’t understand why anyone would
ella no quiera, y no entienda como al público pueda interesarle be interested in her life. A life she has obsessively saved every
su vida. Su obsesión por no deshacerse de nada de su pasado, memento of, including the bones of her late grandmother who met
por más rocambolesco que resulte guardar incluso las vértebras her death at the hands of the communists in the Spanish Civil War;
de su difunta abuela asesinada por los rojos en la Guerra Civil memories of a past that took her from rags to riches and that now,
española, envuelven su vida de objetos y recuerdos de un pasado in the midst of the severe economic crisis ravaging Spain, have her
que la llevó de la pobreza a la riqueza y que ahora, en medio on the edge of the abyss. An entertaining drama about a family
de la profunda crisis económica que asola España, la tienen whose matriarch, Doña Julia, is the unrivaled and unforgettable
al borde del abismo. Pero por encima, o más bien adentro, de star of the show. Goya Award. Best Documentary Film 2018.
lo que pudiera ser un drama, la comicidad, la espontaneidad
y el particular sentido del humor de toda la familia, impregnan
esta divertidísima película en la que Doña Julia, la matriarca,
es la estrella indiscutible e inolvidable. Premio Goya al mejor
documental 2018.
GUSTAVO SALMERÓN
España / Spain 1970
Abandonó sus estudios de Bellas Artes para formarse como actor, campo en el que se
ha desempeñado por años. Comenzó en el teatro y la televisión - desde series infantiles a
musicales- y su salto a la gran pantalla fue con Julio Medem en La ardilla Roja (1993). En
2001 dirige su primer corto: Desaliñada, con el que gana el premio Goya.
Gustavo Salmerón dropped out of his Fine Arts studies to train as an actor. He began his
career in theater and television, with children’s series and musicals, and made the leap to the
big screen with Julio Medem in La ardilla Roja (1993). In 2001, he directed his first short film,
Desaliñada, which won a Goya.
Álvaro Torres took Economics at the University of Costa Rica and Political Ecology and
Development before going on to study Film at Northwest Film Center in Portland-Oregon and
a Master’s in Directing and Screenwriting at the University of Texas at Austin. After several
award-winning short films, he made Nosotros las piedras with the support of the Berlinale
Talent Campus.
Guion / Screenplay
Álvaro Torres Crespo
Brasil / Brazil
2017 - 82 min. - Digital
La vida, el tiempo y el espacio se acaban para los Piripkura. No Time and space are running out for the Piripkura. There is no
hay lugar para ellos en el occidente del siglo XXI, porque ellos place for them in the Western world of the 21st century. White
son esos otros que el hombre blanco nunca se esforzó por man never made as much as an effort to understand them. Up
entender. Esos a los que hasta hace demasiado poco se podía until not so long ago, you could kill them without consequence,
matar sin consecuencias porque eran un animal salvaje más, un like you would a wild animal, a worthless nuisance that was an
estorbo que no aportaba nada y sólo impedía el progreso. Y se obstacle to progress. And so they were hunted down, killed in
cazaron, claro que se cazaron, matando tantos y en tal modo, que droves almost to the point of extinction. Now there are just two,
ahora son solos dos, los dos últimos en medio de la vastedad del the last two in the vastness of the Amazon rainforest: Pakyî and
Amazonas: Pakyî y Tamandua, los Piripkura. Sin embargo, cual Tamandua, the Piripkura. But there is one man, a modern-day Don
un Don Quijote del siglo XXI, un hombre solitario, asistido por un Quixote, assisted by a handful of squires, who is prepared to stand
puñado de escuderos, está dispuesto a enfrentarse con cuanto up to capitalist interests spearheaded by logging companies as
molino (bajo la forma de los intereses del capital encabezados they slowly deforest the Amazon. That solitary, windmill-fighting
por las empresas madereras en su lenta deforestación del man is Jair Candor. Since he first made contact with the Piripkura
Amazonas) se atraviese en su camino. Él es Jair Candor. Desde in 1989, Jair has made three expeditions to find them and prove
que contactó por primera vez con ellos en 1989, Jair ha realizado to the world that they are still alive, because this is the only way
tres expediciones para encontrarlos. Demostrar que siguen vivos, to ensure the laws protecting their territory and that keep them
es la única forma de que se prolonguen las leyes que hasta la relatively safe remain in place. Jair will brave inclement weather,
fecha protegen el territorio y los mantienen relativamente a salvo. the dangers of the jungle and his own age as he sets out on
Contra las inclemencias del tiempo, los peligros, los animales de a another epic journey knowing that it might be a lost cause,
la selva, el calor y la edad, Jair emprenderá un nuevo épico viaje knowing that the Piripkura might not have survived, knowing that
para encontrar a los Piripkura, aun a sabiendas de que puede finding two men in the depths of the Amazon forest is harder than
ser una lucha perdida de antemano, aun teniendo la duda sobre finding the proverbial needle in a haystack. Jair is old, but hardy
su supervivencia, aun conociendo que encontrar a dos hombres of spirit with unshakeable altruism and faith in man. And with
que se ocultan en lo insondable de la Amazonía, es peor que weapons like these, the battle is half won.
aquello de la aguja en el pajar. Jair está viejo, pero su espíritu
permanece intacto, así como su altruismo y su fe en el verdadero Human Right prize at International Documentary Film Festival
ser humano. Portando estas armas, es difícil perder la batalla. Amsterdam and best film at Festival do Rio 2017
Brasil / Brazil
Es productora y realizadora de documentales. Trabajó como coordinadora de coproducciones y proyectos especiales de la red
TAL. Es coordinadora de capacitación y mercado en DOCSP y consultora internacional en DocMontevideo.
Is a producer and documentary filmmaker. She worked as a coordinator of co-productions and special projects for the TAL
network and is currently training and marketing coordinator to DOCSP and international consultant to DocMontevideo.
Biblablublieren es una palabra inventada de la infancia: hablar Biblablublieren is a made-up word from the director’s childhood
después de irse a la cama o hablar sin ser atrapados. La that means “talking after going to bed or without getting caught”.
joven directora de este documental por primera vez en ocho In this documentary, a young Zita spends time with her brother
años pasará una estancia con su hermano Lázló, quien se ha Lázló for the first time in eight years since he entered the
entregado al noviciado católico de los Legionarios de Cristo. Legionaries of Christ as a novice. Their old ties of affection and
En el reencuentro están intactos el nostálgico cariño y la vieja camaraderie have clearly survived, but their reunion will touch on
camaradería, pero los hermanos se disponen también a enfrentar some uncomfortable subjects. The camera is a willing participant
incómodas conversaciones. La cámara se hace partícipe de este in this much-anticipated biblablublieren, during which the director
anhelado biblablublieren donde la directora intentará conocer will attempt to understand her brother’s motives and placate
las motivaciones de su hermano. No por eso logra conciliar sus her moral reservations regarding the strict education Lázló has
dilemas morales con la restrictiva educación que él ha decidido chosen for himself and the sinister shadow surrounding the
para sí ni con la siniestra sombra que pesa sobre el líder de leader of the order he has decided to join. The Best Thing also
la congregación a la que Lázló decidió pertenecer. La película offers us a glimpse of daily life in this Catholic community and its
permite también echar un vistazo a la cotidianidad de una innocent, fresh-faced novices, countered by searing criticism that
comunidad, apreciar los rostros de los novicios rebosantes de occasionally crosses the line, but that has the wisdom to linger
inocente juventud y enfrentar una indagación crítica, punzante on the threshold where reason and logic can provide no answers;
y por momentos atrevida, pero que sabe quedarse en el umbral where only brotherly love can fathom the unfathomable. A
donde ya la razón no da respuestas y solo el amor fraternal commendable political portrait of faith in our time and a cathartic
puede entender lo inentendible. Un impresionante retrato político exercise in the dulling of pain.
del fervor en nuestros días, pero, más aún, una catarsis para
curar el dolor.
ZITA ERFFA
Alemania / Germany
Estudió en la Hochschule München y en el Centro de Capacitación Cinematográfica
(México). The Best Thing You Can Do With Your Life es su opera prima.
Guion / Screenplay
Zita Erffa
La que parece ser la historia de un prometedor y joven artista, Tito Lombana is a promising young artist whose story takes
Tito Lombana, y la de su romance con una italiana inteligente y on a darker hue when he becomes romantically involved with a
liberal, se empieza a vestir de sombras. ¿Por qué la obra más savvy, liberal Italian woman. Why doesn’t his name appear on his
famosa de Lombana, “Los zapatos viejos” (en Cartagena), no most famous painting, “The Old Shoes”, back in Cartagena? Why
está acreditada a su nombre? ¿Cuál es la razón del tabú que lo is talking about him taboo even in his own family? Lombana’s
cubre en su propia familia? La nieta del artista explora la vida granddaughter isn’t afraid to ask these uncomfortable questions
de su abuelo sin ahorrarse preguntas incómodas. A través de as she digs into her grandfather’s past, consults memoirs and
los testimonios de su esposa, su familia y las personas que lo archives and names the unnamable. Through conversations with
conocieron, el personaje revela sus pliegues. Este artista, quien his wife, family and those who knew him, the layers are gradually
renegó de su país cuando se fue a estudiar a Europa, terminó peeled away and we come to learn that Lombana, who disowned
atrapado en las inmensas contradicciones de la sociedad his country when he went to Europe to study, ended up getting
colombiana. Su figura condensa la tragedia colectiva de un país embroiled in the contradictions of Colombian society. The artist
que decidió entregarse a la vorágine del éxito y el dinero rápido, came to embody the collective tragedy of a country that chose
sin medir los daños inmediatos y futuros de esta decisión. El to surrender to the lure of easy money, without heed for the
documental suma capas, interroga memorias y archivos y immediate and future consequences. Daniela Abad Lombana’s
confronta lo innombrable. Daniela Abad Lombana logra con esta, second documentary after Carta a una sombra about her other
su segunda película –tras Carta a una sombra, documental sobre grandfather, the human rights activist Héctor Abad Gómez,
su otro abuelo: el defensor de derechos humanos Héctor Abad plants ideas and raises questions that all Colombians need to
Gómez– sembrar ideas y preguntas que incumben a todos ask themselves.
los colombianos.
Daniela Abad Lombana studied at the ESCAC film school in Catalonia and graduated with
the short film Padre nuestro (2014). Her documentary feature Carta a una sombra, co-
directed with Miguel Salazar, competed in the Colombia section of FICCI 55, where it won
the Special Jury and Audience prizes.
A UNA ESTRELLA
TIE YOUR PLOW TO A STAR
Argentina
2017 - 82 min. - Digital
En este mundo acelerado, materialista y globalizante: ¿Ha Is there still a place for utopias in today’s fast-paced, materialistic
llegado el fin de las utopías? Fernando Birri no es sólo el padre and increasingly globalized world? In December 2017, we lost the
del llamado Nuevo Cine Latinoamericano, tampoco es sólo father of New Latin American Cinema, the brilliant Argentinean
el genial documentalista argentino, ni el co-fundador junto a documentary filmmaker Fernando Birri, who co-founded the San
Gabo de la escuela de Internacional de Cine y Televisión en Antonio de los Baños Film and Television School in Cuba along
San Antonio de los Baños en Cuba. Fernando Birri, fallecido with Gabo. A man who embodied his own utopias, his way of
recientemente en diciembre de 2017, es también la utopía seeing the world, of telling stories and of making films invariably
misma. Su manera de ver el mundo y concebir el oficio de appealed to the human factor and the need for emancipation, not
contar historias y hacer películas, apela siempre a lo más just from a Marxist, but from a deeply aesthetic perspective. Ata
humano de aquello, sea lo que sea, que pueda definirnos como tu arado a una estrella is based on material Carmen Guarini began
tales y a la necesidad de emancipación desde una perspectiva gathering in 1997 while Birri was shooting a documentary to
profundamente marxista pero aún más profundamente estética. commemorate the 30th anniversary of Che Guevara’s death. Do
Ata tu arado a una estrella parte de un material que, en 1997 utopias still exist? This is the question Birri knocked on doors in
comenzó a grabar Carmen Guarini mientras Birri rodaba un towns and villages asking, the same question he asked himself
documental a propósito del 30 aniversario de la muerte del and the members of his crew. And Carmen would film him while
Che. ¿Perviven las utopías? preguntaba entonces por pueblos y he filmed. She then complemented this footage with trips to Cuba
aldeas y se preguntaba a sí mismo y a sus compañeros de rodaje. and Rome where Birri studied and interviews with him when he
Mientras, la cámara de Carmen lo grababa mientras él grababa. was so ill he could no longer leave home. More than a homage,
Complementado luego con visitas a Cuba y a Roma, donde this documentary is an inspiring attempt to immortalize the spirit
estudió, así como con entrevistas cuando ya la enfermedad lo of a free, honest man who reminds us how essential utopias are to
tenía relegado a un rincón de su propia casa, esta película es our survival as humans.
más que un homenaje, un esfuerzo por captar el espíritu de un
hombre sincero y libre. Un documental necesario e inspirador
que nos recuerda la necesidad humana y vital de construir
utopías como forma de resistencia.
CARMEN GUARINI
Argentina 1953
Guionista, directora y productora, es también antropóloga y docente de antropología visual
y cine documental en varias universidades. Junto a Marcelo Céspedes fundó en 1986 la
productora Cine-Ojo. Entre sus documentales: La noche eterna (1991), Historias de amores
semanales (1993), Tinta Roja (1998), Calles de la memoria (2012) o Walsh entre todos (2015).
Screenwriter, director and producer Carmen Guarini is also an anthropologist and professor
of visual anthropology and documentary filmmaking at several universities. In 1986, she and
Marcelo Céspedes founded the production company Cine-Ojo. Their documentaries include:
La noche eterna (1991), Historias de amores semanales (1993), Tinta Roja (1998), Calles de
la memoria (2012) and Walsh entre todos (2015).
egeda
colombia
AMAMOS
EL CINE.
En nuestro estudio
de diseño hemos
acompañado a grandes
producciones
nacionales en su paso
por festivales y estreno
en salas.
¡Ah! y también
diseñamos los
impresos del FICCI.
@ElVientoMediaLab
w w w.
elvientolab
.com
COMPETENCIA OFICIAL CINE COLOMBIANO
AMANECER
DAWN
Carmen, quien siempre supo que era una hija adoptada, decide Carmen has always known she is adopted, so when her adoptive
buscar a su madre biológica, en un viaje hacia las raíces, la mother dies, she sets out to find her biological mother on a journey
identidad y los afectos que le permita también cerrar el duelo to uncover her roots and identity that will help her come to terms
por la muerte de su madre adoptiva y recuperar recuerdos with her loss and recover fading memories. Armed with nothing
que se le escapan. Sin más pistas que un nombre, la directora more than a name, the director’s search takes her to a town in the
del documental emprende una búsqueda en el departamento Department of Santander, where her “real” mother leads a life that
de Santander, donde la madre “real” tiene una vida en la que seems to hold no place for her. The two women approach each
Carmen no parece tener posibilidades de encajar. El encuentro other with ambivalence, torn between the desire to open up to one
another and the knowledge that prudence is probably their best
entre las dos mujeres provoca en ambas sentimientos
bet. All contact between them is marred by secrecy, unease and
ambivalentes, entre el deseo de encontrarse y la prudencia de
repressed love and conflicting stories and explanations about the
evitarse. Estos encuentros, siempre marcados por el secreto,
past. Dawn is a documentary about what it means to be a mother,
la incomodidad y una reprimida ternura que la misma cámara what it means to be a daughter, about blood ties, about who we
nos revela, se suceden, y los relatos y explicaciones sobre choose to be and the people we choose to share our lives with. It
el pasado se multiplican y se contradicen. Amanecer es una is also about how film can bear witness to individual quests that
película que abre preguntas sobre ser madre y ser hija, acerca force us all to ask ourselves those uncomfortable questions.
de los vínculos biológicos y las identidades y afectos elegidos
y de cómo el cine puede ser testigo y notario de búsquedas
individuales que, finalmente, nos interrogan a todos.
CARMEN TORRES
Colombia 1974
Reside en España. Ha trabajado como directora de fotografía en títulos como Oleg y las
bellas artes (Andrés Duque, 2016), Luján (Andrés Denegri, 2004) y Los rubios (Albertina
Carri 2003). También ha dirigido series para televisión como The Class (2015) y Meridiano.
El arte cuenta la Historia (2011). Codirigió la serie web documental Signified (2011-2013).
Amanecer es su début cinematográfico.
Carmen Torres lives in Spain and has worked as a photography director on films like Oleg
y las bellas artes (Andrés Duque, 2016), Luján (Andrés Denegri, 2004) and Los rubios
(Albertina Carri, 2003). She has also directed television series like The Class (2015) and
Meridiano, and co-directed the online documentary series Signified (2011-2013). Dawn
marks her debut as a big-screen director.
DOBLE YO
DOUBLE ME
Doble yo es una película de encuentros y desencuentros. A partir Double Me is a film about the tragic misunderstandings between
del hallazgo de manuscritos, fotografías y filmes del etnógrafo the Spanish colonizers and the indigenous peoples of Colombia,
colombiano Gregorio Hernández de Alba, se teje y pone en and the ramifications of those traumatic experiences. Based on
escena un delirio: aquel que provocó y sigue provocando el manuscripts, photographs and films belonging to the Colombian
trágico desencuentro e incomprensión entre españoles e ethnographer Gregorio Hernández de Alba, Rugeles pieces together
indígenas, colonizadores y colonizados, y las huellas de ese existing and new footage in this documentary punctuated with
trauma en la historia. El archivo de Hernández de Alba contiene fiction and stories. Hernández de Alba’s files contained some
cosas felices, terribles y morbosas: anotaciones de sueños y happy findings, but others were horrifyingly morose, like the
letters he wrote to his siblings telling them about his travels
cartas del científico a sus hermanos, que describen sus viajes
to Tierradentro in the 1940s, where he filmed the lives of the
a Tierradentro en la década de 1940, cuando filmó la vida de
Nasa people, measured their heads and made them repeat that
los indígenas Nasa, midió sus cabezas y les hizo repetir hasta
they were Colombian until they were blue in the face. Spanish
el cansancio que eran colombianos. También un sueño o una conquistador Pero López even makes a comeback from the
ficción, que trae del arcaico pasado a un soldado español de distant past. Rugeles’ debut is a hypnotic sensory experience, a
la conquista: Pero López. La opera prima de Felipe Rugeles es palimpsest of ages and materials that reveal how the drama
una hipnótica experiencia visual y sonora, construida como central to Colombian history has changed very little since the
un palimpsesto de tiempos y materiales. Película de archivo Conquest: how we are still unable to see and appreciate each
encontrado y creado, documental poblado de ficciones y relatos other for who we really are and acknowledge that we are all human
que actualiza el drama central de la historia colombiana: la despite our differences.
imposibilidad de vernos unos a otros, y de reconocer en las
diferencias una humanidad y una patria común.
FELIPE RUGELES
Colombia
Estudió dirección de cine en la Universidad del Cine de Buenos Aires. Ha realizado
cortometrajes documentales en Argentina y Paraguay, y ha sido sonidista y diseñador
en largometrajes argentinos. Doble yo recibió estímulos del Fondo para el Desarrollo
Cinematográfico (FDC), la beca de producciónpara documentales realizados con Archivo
Audiovisual del Ministerio de Cultura, la Beca de Creación de cortometraje documental de
la Cinemateca Distrital y un premio de posproducción en 2016 del fondo suizo Visions Sud.
Felipe Rugeles holds a degree in Film Directing from the Universidad del Cine de Buenos
Aires. He has made short documentary films in Argentina and Paraguay and has worked as
a soundman and designer on several Argentinean feature films. Double Me received a grant
from the Film Development Fund (FDC), a production grant for documentaries made using
the Ministry of Culture’s Audiovisual Archive, the Cinemateca Distrital grant for the creation
of short documentary films and the Visions Sud postproduction award from Switzerland
in 2016.
LA TORRE
THE TOWER
Esta sugestiva película invita al espectador a sumergirse en Rather than follow a plot, this suggestive film invites the spectator
una atmósfera más que a seguir una historia. Tres personajes to soak in an atmosphere. Three characters—a photograph restorer,
deambulan por el interior y los alrededores de la Biblioteca a former librarian and a tradesman—wander around the inside and
Pública Piloto de Medellín, en cuya “Torre de la Memoria” se environs of the “Pilot” in Medellin, one of the largest public libraries
conserva el archivo fotográfico de la entidad, uno de los más in Colombia whose “Tower of Memory” is home to a photographic
grandes de Colombia. Ellos son un restaurador de fotografías, archive of the building. These ghostlike characters inhabit a
una antigua empleada de la biblioteca y un obrero: personajes dystopian space, somewhere between a move and a reconstruction.
fantasmales que habitan un espacio distópico, entre una In 2004, the “Pilot” fell prey to a terrorist attack, which left only
ruins and a photograph, hidden for years, to mark its place; a
mudanza y una reconstrucción. En 2004, “La Piloto” fue víctima
photograph that slowly develops before our eyes. With its flashes
de un atentado terrorista que ha dejado como huella y registro
of theatricality and winks to science fiction, The Tower allows
no solo ruinas sino una imagen fotográfica, oculta por años, que
us to experience the rarified time of memory and waiting, where
se va revelando lentamente. Con sus trazas de teatralidad y sus everything is dangerously unstable, where it feels like something is
guiños a la ciencia ficción, la película nos hace experimentar always around the corner. Filmed in an evocative black and white
el tiempo enrarecido de la memoria y la espera, donde todo like most of the photographs preserved in “The Tower”, plastic
es inestable y precario, pero algo siempre parece a punto de artist Sebastián Múnera’s debut defies convention and pushes the
ocurrir. Con un evocador registro en blanco y negro, el mismo envelope with its free experimentation in narrative form.
de la mayor parte de las fotografías que se conservan en La
Torre, la opera prima del artista plástico Sebastián Múnera
desafía fronteras y convenciones desde una libre voluntad de
experimentar con otras formas narrativas.
SEBASTIÁN MÚNERA
Colombia 1989
Candidato a Magister en Artes Plásticas y Visuales de la Universidad Nacional de
Colombia, sede Medellín. Su trabajo artístico se ha expuesto en numerosas muestras
individuales y colectivas. En el otoño de 2017 fue invitado a una residencia artística en el
Centro Georges Pompidou (París). La Torre, su primera incursión en el cine, fue premiada
como proyecto en el Seminario Internacional de Cine de Autor (Bogotá, 2014).
A candidate for the Master’s in Plastic and Visual Arts at the National University of Colombia
in Medellin, Sebastián Múnera has given countless solo and collective exhibitions. In
fall 2017, he was invited to participate in an artist-in-residence program at the Georges
Pompidou Center in Paris. The Tower, which marks his incursion into filmmaking, was a
winning project at the International Workshop of Directors’ Cinema, held in Bogotá in 2014.
MATAR A JESÚS
KILLING JESUS
Colombia / Argentina
2017 - 98 min. – Digital
Medellín es como un Cronos despiadado que devora a sus hijos Medellin is like a merciless Cronus who either devours his children
o los condena a la orfandad. Es también una cuna formada or orphans them. It is also a valley that cradles its inhabitants, a
por un valle, un paraíso perdido construido sobre una tradición paradise lost built on the traditions of hard-working country folk
campesina de gente laboriosa y familias numerosas. Allí, Paula from large families. This is where Paula loses her father to a
pierde a su padre a manos de un sicario, uno de tantos jóvenes hired gun, one of so many young people put to the service of
instrumentalizados por esa violencia que –como la ternura– the violence that pervades every street of the city, every gesture
parece acechar en esa ciudad por todas partes: en cada calle, and every word of the same inhabitants it so tenderly takes in.
en cada gesto, en cada palabra. Esa pérdida hará que Paula se Paula’s loss leads her to Jesús, the man who pulled the trigger on
her father, only to find that it is not as simple as labeling him an
encuentre con Jesús, el gatillero que mató a su padre, un joven
aggressor, for he lives in a world where death is inseparable from
imposible de reducir a la condición de victimario: Jesús vive
friendship and watching others’ backs. All these contradictions
en un mundo en donde la muerte se mezcla con la amistad
and their infinite nuances are subtly portrayed in Killing Jesus, a
y el cuidado de los otros. Todas estas contradicciones están film with autobiographical overtones that paints us a picture of a
delicadamente retratadas en sus inmensos matices por esta society through the eyes of a young woman who sets out in search
película, en un relato que tiene bases autobiográficas. Matar a of vengeance, but who ends up having to acknowledge her own
Jesús es el retrato de una sociedad a través de los ojos de una shortcomings and insignificance as she attempts to transform her
joven que busca venganza y termina encontrándose con su city and come to terms with her past and her present.
insuficiencia y redundancia, y con la lucha para transformar una
ciudad y reconciliarse con su pasado y con su porvenir.
Director and screenwriter for cinema and television, Laura studied directing and film
production in Melbourne, Australia. She made her big-screen debut at FICCI 55 with Antes
del fuego and directed the short films Brotherhood (2007) and Salome (2011), among others.
In 2012, she co-directed the television series Escobar, el patrón del mal with Carlos Moreno.
Killing Jesus made its world premiere at the Toronto International Film Festival in 2017.
O SUSSURRO DO JAGUAR
EL SUSURRO DEL JAGUAR / THE WHISPER OF THE JAGUAR
En un campo sembrado de maíz transgénico, un(a) artista An artist penetrates him/herself with a cob of transgenic corn in
se autopenetra con una mazorca ignorando lo cerca que the middle of a field, unawares that death is near. His/her sister
se encuentra de la muerte. Su hermana Ana, quien le Ana, who has been following him/her with his/her ashes, embarks
sigue los pasos y lleva sus cenizas, emprenderá un viaje on a journey into the Amazon forest that will become a quest as
a través del Amazonas que se convertirá para ella en una spiritual as it is erotic. Her path is fraught with fraternal beings,
búsqueda espiritual y erótica. En el camino, que se llena de sexual encounters and her brother/sister appears to her along the
seres fraternales, encuentros sexuales y apariciones de su way amid inescapable stories of colonialism, modernization and
hermano(a), Ana enfrenta un diálogo ineludible con las historias the current political situation in Brazil and Latin America in general.
Ana ends up being possessed by the journey: she does not attain
del colonialismo, la modernización y la actualidad política
knowledge by drinking ayahuasca, the ayahuasca takes hold of
brasileña y latinoamericana. Ana termina siendo poseída por el
her; she does not cross the border, the border crosses her. Objects
viaje: no accede al conocimiento a través de la ayahuasca, la
and characters exchange forces, a lesbian orgy is inundated by
ayahuasca la accede; no cruza la frontera, la frontera la cruza. snuff and light from the east and the dancer dialogue with the
Objetos y personajes intercambian sus fuerzas, una orgía lights that dangle among the leaves. This queer-punk road movie
lésbica es inundada por el rapé y la luz del poniente, el bailador flows as freely between performance art, political comment and
habla con las luces que se cuelan entre las hojas. Esta queer- fictional filmmaking as the bodies and identities of its characters in
punk road movie discurre libremente entre el performance, el a tropical ambiance that sets the stage for game playing, protests
alegato político y el cine narrativo, tan fluida como los cuerpos y and metamorphoses.
las identidades en una naturaleza tropical, escenario de juegos,
protestas y metamorfosis.
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés • Portuguese with English and Spanish subtitles
Director Simon(è) Jaikiriuma Paetau y Thais Guisasola Productor / Producer Simon(è) Jaikiriuma Paetau y Thais Guisasola
Guion / Screenplay Simon(è) Jaikiriuma Paetau y Thais Guisasola Editor Ilka Miriam Valdés Fotografía / Photography
Giovanna Pezzo Reparto / Cast Simon(è) Jaikiriuma Paetau y Thais Guisasola Contacto / Contact Simon Paetau
simonjpaetau@gmail.com
SAL
Colombia/ Francia – Colombia / France
2018 - 72 min. - Digital
Sal es una odisea sin hogar al cual regresar. La búsqueda por Sal is an odyssey whose hero has no home to return to. His is a
encontrar en el paisaje una trascendencia que permita afrontar search for transcendence in a landscape that pits him against a
una realidad humana difícil y opaca. Heraldo, un hombre sin harsh, impervious human reality. Heraldo is a man with no identity
identidad, llega con la pregunta por el recuerdo de su padre a who comes to the desert asking about his father. In this dystopian
un desierto distópico donde se refugian aquellos forajidos que land, the last refuge of desperados who have no place in the world,
ya no caben en el mundo. ¿Es él uno de ellos? Heraldo parece he finds himself asking if maybe he is one of them when a strange
preguntárselo mientras permanece en el desierto con Don Salo couple, Don Salo and his wife, take him in. A mystical, mysterious
y su mujer, dos extrañas figuras que lo reciben en su casa. En film where there are no certainties except for a road ahead that
leads to nowhere. The infiniteness of the desert alludes to an
esta película mística y misteriosa parece ya no haber certezas,
ocean long disappeared, lending Sal a rarified world order, but one
tan solo la perspectiva de una carretera hacia ningún lugar. La
where the universal myth of the search for the father figure lives
infinitud del desierto, que alude a un océano que ya no existe,
on. As in his previous film, La Sirga, Vega brings us characters who
hace que en Sal se presente un orden del mundo enrarecido, insist on finding their place in places where they appear most out
pero donde el mito universal de la búsqueda del padre emerge. of place and where, amid silence and mutterings, the spectator
William Vega continúa lo iniciado con su largometraje La Sirga: comes to identify with the ultimate motivation of their travels: the
un cine de personajes que se obstinan en reconocerse allí need to start afresh.
donde solo parece habitar lo ajeno y donde entre el silencio o
el balbuceo, el espectador termina identificándose con el
sentido último de sus viajes: el deseo y la necesidad de empezar
de nuevo.
WILIAM VEGA
Colombia 1981
Comunicador social de la Universidad del Valle y co-fundador con Oscar Ruiz Navia de
Contravía Films, productora independiente radicada en Cali, Colombia. Ha dirigido la
película La sirga (2012) que se estrenó en la quincena de realizadores del Festival de Cine
de Cannes, así como los cortometrajes Simiente (2011) y Santiamén (2016).
William Vega studied Social Communications at Universidad del Valle and co-founded the
am Vega studied Social Communications at Universidad del Valle and co-founded the Cali-
based independent production company Contravía Films along with Oscar Ruiz Navia. He
directed La Sirga (2012), which premiered at Cannes Directors’ Fortnight, and the short films
Simiente (2011) and Santiamén (2016).
La que parece ser la historia de un prometedor y joven artista, Tito Lombana is a promising young artist whose story takes on a
Tito Lombana, y la de su romance con una italiana inteligente y darker hue when he becomes romantically involved with a savvy,
liberal, se empieza a vestir de sombras. ¿Por qué la obra más liberal Italian woman. Why doesn’t his name appear on his most
famosa de Lombana, “Los zapatos viejos” (en Cartagena), no famous painting , “The Old Shoes”, back in Cartagena? Why
está acreditada a su nombre? ¿Cuál es la razón del tabú que lo is talking about him taboo even in his own family? Lombana’s
cubre en su propia familia? La nieta del artista explora la vida granddaughter isn’t afraid to ask these uncomfortable questions
de su abuelo sin ahorrarse preguntas incómodas. A través de as she digs into her grandfather’s past, consults memoirs and
los testimonios de su esposa, su familia y las personas que lo archives and names the unnamable. Through conversations with
his wife, family and those who knew him, the layers are gradually
conocieron, el personaje revela sus pliegues. Este artista, quien
peeled away and we come to learn that Lombana, who disowned
renegó de su país cuando se fue a estudiar a Europa, terminó
his country when he went to Europe to study, ended up getting
atrapado en las inmensas contradicciones de la sociedad
embroiled in the contradictions of Colombian society. The artist
colombiana. Su figura condensa la tragedia colectiva de un país came to embody the collective tragedy of a country that chose
que decidió entregarse a la vorágine del éxito y el dinero rápido, to surrender to the lure of easy money, without heed for the
sin medir los daños inmediatos y futuros de esta decisión. El immediate and future consequences. Daniela Abad Lombana’s
documental suma capas, interroga memorias y archivos y second documentary after Carta a una sombra about her other
confronta lo innombrable. Daniela Abad Lombana logra con grandfather, the human rights activist Héctor Abad Gómez, plants
esta, su segunda película –tras Carta a una sombra, documental ideas and raises questions that all Colombians need to
sobre su otro abuelo: el defensor de derechos humanos Héctor ask themselves.
Abad Gómez– sembrar ideas y preguntas que incumben a todos
los colombianos.
Daniela Abad Lombana studied at the ESCAC film school in Catalonia and graduated with the
short film Padre nuestro (2014). Her documentary feature Carta a una sombra, co-directed
with Miguel Salazar, competed in the Colombia section of FICCI 55, where it won the Special
Jury and Audience prizes.
VIRUS TROPICAL
Colombia
2017 - 97 min. - Digital
Esta adaptación animada de la novela gráfica homónima de Based on homonymous graphic novel memoir by the Ecuadorian-
la ilustradora colombo-ecuatoriana Poweropaola está llena Colombian artist Powerpaola, this animated adaptation oozes
de una energía juvenil que desborda tanto su narrativa como young energy, both in its narrative and its distinctive illustrations.
el trazo reconocible de su animación. En el centro de esta At the center of the story is Paola, whose rite of passage from
historia de formación se encuentran Paola, a quien vemos child to teenager is illustrated with frankness and imagination. Sex,
crecer de bebé a niña y de niña a adolescente, y su viaje por la drugs, marriage and family are broached from the perspective of a
vida en el que experimenta toda una serie de cambios que se woman in the making who questions, with insight and innocence, a
muestran con franqueza e imaginación: el sexo, las drogas, el world where tradition and progress are constantly at loggerheads.
Set to vibrant music and dialogue, Virus tropical is a first-person
matrimonio y la familia se presentan desde el particular punto
account of every teenager’s obsession with finding their own
de vista de una feminidad en construcción que cuestiona con
identity and that, in turn, depicts a society in turmoil with the aid of
perspicacia e inocencia un mundo en el que tradición y cambio
artful black and white animation.
están en constante pugna. Cargada de música y vibrante
oralidad, Virus tropical exuda aquella obsesión que tienen los
adolescentes por la búsqueda de la propia identidad. Por ello,
cada segmento de esta película presenta una mirada en primera
persona que gracias a la plasticidad del trazo a blanco y negro
se va transformando, dibujando y desdibujando a su paso una
sociedad en ebullición.
SANTIAGO CAICEDO
Colombia 1976
Artista y realizador nacido en Cali. Ha trabajado en cine, animación, gráficos animados
y videoarte. También ha realizado númerosos cortometrajes que se han estrenado y
premiado en festivales como Annecy, Clermont-Ferrand y SIGGRAPH.
Cali-born artist and filmmaker Santiago Caiedo has worked on film, animation, animated
graphic and video art projects. He has also directed several short films that have won awards
at festivals like Annecy, Clermont-Ferrand and SIGGRAPH.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with
English subtitles Director Sofía Carrillo Productor / Producer Paola English subtitles Director Alejandro Pérez Productor / Producer
Chaurand Guion / Screenplay Sofía Carrillo Editor Uri Espinosa Cueto Carolina Graterol Guion / Screenplay Alejandro Pérez, Bruno Herrero y
Fotografía / Photography Paola Chaurand Reparto / Cast Diana Juan Manuel Izquierdo Editor Bruno Herrero Fotografía / Photography
Bracho Contacto / Contact contacto@nahuyacafilms.com Juan Carlos H. Villarreal Contacto / Contact caro.graterolc@gmail.com
Cerulia se embarca en una travesía cargada de sentimientos El equilibrista, el domador o el gigante, todas ellas personas
y retos. Rodeada de una atmósfera gélida, en medio de la que trabajan bajo una carpa mucho más grande que aquella en
sensación inequívoca de que nada es lo que parece, deberá la que el espectáculo circense acontece. Los rostros y las risas
afrontar el viaje más importante de su precoz existencia, de quienes asisten al circo son el vehículo para descubrir que
preparándose para decir adiós a la casa de su infancia, llevando las vidas de estas personas que no pertenecen al espectáculo
a cuestas una gigante y pesada mochila cargada de recuerdos nocturno son tan interesantes como las de aquellas que cada
y nostalgias. Las vicisitudes de Cerulia reflejan a aquellos noche entretienen a niños y adultos bajo las luces y sombras de
recuerdos que queremos abandonar y que de una u otra forma, la enorme carpa verde.
se obstinan en perseguirnos.
The tightrope walker, the lion tamer and the giant. They all work
Cerulia, who has the unequivocal feeling that nothing is what in a tent much larger than the one where the actual show takes
it seems in the icy world she finds herself in, sets out on an place. The faces and laughter of the audience are an invitation
emotional journey, perhaps the toughest of her short life: she to discover that their lives are just as interesting as those of the
must prepare to leave her childhood home. Her huge backpack circus folk who entertain children and adults every night under the
loaded down with memories and nostalgias symbolizes all those lights and in the shadows cast by the big green tent.
memories we’d like to leave behind, but that insist on pursuing us.
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés • Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés •
Portuguese with Spanish and English subtitles Director Chico Santos, Portuguese with Spanish and English subtitles Director Marta
Rafael Mellim Productor / Producer André Gevaerd, Francisco García Mateus Productor / Producer Joana Ferreira, Isabel Machado
Guion / Screenplay Chico Santos, Rafael Mellim Editor Rafael Mellín, Guion / Screenplay Marta Mateus Editor Marta Mateus Fotografía
Chico Santos Fotografía / Photography Vinicius Andrade Reparto / Photography Hugo Azevedo Reparto / Cast Maria Clara Madeira,
/ Cast Rosa Luz, Ana Souto, Miriam Galdino, Chico Santos, René Gonçalo Prudêncio, Maria Catarina Sapata, José Codices, Francisco
Campos, Patrick de Aguiar, Chrysler de Aguiar, Christian Carlos Aguiar, Barbeiro, Lúcia Canhoto, Mariana Nunes, Tatiana Prudêncio
Contacto / Contact contato@coletivobodoque.com.br Contacto / Contact portugalfilm@indielisboa.com
Rosa, que hasta hace poco era Lucas habita en la favela de A pesar de ser un cortometraje, fue considerado por varios
prainha en Rio de Janeiro, un territorio de invasión construido críticos y seleccionadores internacionales como una de las
sobre la tierra robada al mar y al borde de estrechas y peligrosas mejores películas de 2017. Opera prima y documental atemporal
carrileras por donde pasan los trenes que alimentan los buques que habla sobre el pasado y el presente de una lucha iniciada por
del puerto, llevando y trayendo las riquezas del país. Con 17 los campesinos portugueses a finales del siglo XIX para mejorar
años, Rosa que acaba de ser maltratada y expulsada de la casa sus condiciones de trabajo después de generaciones de miseria
paterna por asumir su naturaleza femenina intenta contra todo y hambruna. Actuada por los mismos habitantes de la región del
pronóstico construir su propio refugio entre ruinas y palafitos Alentejo, los ancianos le cuentan a los niños unas historias que
intentando ganarle la lucha al mar y al olvido social. Con son puestas en escena en un tono de ficción heredado de las
fortaleza se enfrenta a su acorralado destino. películas de Pedro Costa.
Rosa, who used to be Lucas until not so long ago, lives in a favela Although a short, several critics and international festival
in Rio de Janeiro, built on land stolen from the sea, bordering on programmers have rated it one of the best films of 2017. A
dangerous, narrow tracks where freight trains pass as they ferry timeless documentary that moves between the past and the
goods to and from the port. Rosa is 17 and has been thrown out present as it narrates the struggle initiated by Portuguese
of the family home for assuming her female identity. Against all farm laborers in the late 19th century to improve their working
odds, she will courageously attempt to build her own refuge amid conditions after decades of hunger and misery. The actors are
ruins and stilts, and win her never-ending battle with the ocean and actual people from the Alentejo region of Portugal and the stories
social oblivion. the old people tell the local children are reenacted in a fictional
tone handed down from the films of Pedro Costa.
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés • Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés •
Portuguese with Spanish and English subtitles Director Gustavo Portuguese with Spanish and English subtitles Director Jorge
Vinagre Productor / Producer Sara Silveira Guion / Screenplay Jácome Productor / Producer João Figueira Guion / Screenplay
Gustavo Vinagre Editor Rodrigo Carneiro Fotografía / Photography David Cabecinha, Jorge Jácome Editor Bruno Herrero Fotografía /
Wilssa Esser Reparto / Cast Julia Katharine, Gilda Nomacce, Majeca Photography Marta Simões Reparto / Cast André Andrade, Pedro Rosa,
Angelucci Contacto / Contact gustavovinagre@gmail.com Jorge Jácome, Gabriel Desplanque Contacto / Contact
portugalfilm@indielisboa.com
La conversación casual entre una mujer que escribe su tesis En una atmosfera cargada de sensualidad y nostalgia
de maestría sobre la representación femenina en el cine descubrimos la vida de Rosa y Andrade una joven pareja de
de ciencia ficción y películas de catástrofes y otra mujer soldados que habitan en el campamento militar de una isla
cerrajera que está cambiando la cerradura de la puerta de su deshabitada en las islas azores. Una isla invadida por Hortensias
apartamento. La escritora quiere cambiar la cerradura de su casa asiáticas que fueron importadas ilegalmente parasitando la isla
para cambiar su vida y la cerrajera sin percatarse se convertirá y desplazando a los originales pobladores que debieron emigrar
en una especie de ángel de compañía que la ayudara a enfrentar hacia Lisboa. Rosa y Andrade parecen por momentos una pareja
sus demonios conceptuales. primigenia habitante de un erótico y misterioso paraíso.
A woman writing her Master’s thesis on how females are Two young soldiers, Rosa and Andrade, are stationed at a military
represented in science-fiction and disaster films strikes up a camp on an island in the Azores. The island is uninhabited
casual conversation with the female locksmith who is changing because it has been invaded by a parasitical species of Asian
the lock on her apartment door. The writer wants to change the hydrangea imported illegally, forcing the natives to emigrate to Lisbon.
locks of her home so she can change her life, while the locksmith
unwittingly becomes a guardian angel of sorts who will help her In this highly sensual, nostalgic atmosphere, Rosa and Andrade
face her conceptual demons. could be mistaken for the first man and woman on earth,
inhabiting a mysterious, erotic Garden of Eden.
Idioma / Language Francés con subtítulos en español e inglés • French Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with
with Spanish and English subtitles Director Mariangela Pluchino, Julia English subtitles Director Xabier Irigibel Uriz Productor / Producer
Maura, Ambra Reijen, Maria Chatzi, Fatima flores Productor / Producer Andrés Heidenreich Guion / Screenplay Xabier Irigibel Uriz Editor
Fátima Flores Guion / Screenplay Julia Maura Editor Julien Mérienne Julián Vargas Fotografía / Photography Xabier Irigibel Uriz Reparto /
Fotografía / Photography Julia Maura, Mariangela Pluchino, Ambra Cast Rodolfo Delgado Contacto / Contact rescoldos.cr@gmail.com
Reijnen, Maria Chatzi Contacto / Contact m.documental.creativo@uab.cat
Pigmalión, decepcionado de las mujeres de su tiempo, decide En la inmensidad de la montaña Jabalí vive en una casa que
crear con sus propias manos una mujer inmaculada a la altura pareciera habitada por recuerdos. Sus días pasan tranquilos
de sus expectativas y de su rango. La criatura satisfaría sus entre el trabajo y los ritmos que la naturaleza le ofrece. Es allí
placeres y proveería mano de obra a su reino. Un ensayo visual, donde Jabalí mora totalmente solo entre la niebla, la lluvia, el
que trata de la construcción discursiva del cuerpo orgánico viento, la memoria y el pasado.
a través de la ginecología, que usa del bisturí ideológico para
moldear géneros, deseos y sexualidades. Jabalí lives in the immensity of the mountain in a house inhabited
by memories. He spends his days working peacefully to the pace
Disappointed with the women of his time, Pygmalion decides of nature, totally alone, with only the fog, rain, wind, his memories
to create one with his own hands; an immaculate woman who and the past to keep him company.
will meet his expectations and who is fitting of his rank. She will
satisfy his every craving and provide labor for his kingdom. A
visual essay about the discursive construction of an organic body
through gynecology, one that uses an ideological scalpel to shape
genders, desires, sexualities.
She grows up in Costa Rica. She graduated in Former nurse and social researcher Xavier Irigibel
Psychology and reaches non-fiction file while Uriz was initiated into the world of filmmaking
questioning the practice of social sciences. She in 2014 when he made an investigative
also recognizes the need to establish dialogues documentary about the last midwives of Costa
with other disciplines. Rica, Las que en vida fueran. Now a director and
producer, in 2015 he made Adela y Anibal.
JULIA MAURA
Francia
Graduada en Comunicación y Ciencias
Políticas. Su incursión en el cine nace de la
necesidad de usar la imagen y la palabra para
cuestionar acontecimientos sociales.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with Idioma / Language Sousou con subtítulos en español e inglés •
English subtitles Director Jimmy Cho (Cho Jim San) Productor / Sousou with Spanish and English subtitles Director Camilo Restrepo
Producer Ayda Cortés, Juan Camilo González, Jimmy Cho Guion / Productor / Producer Helen Olive, Martin Bertier Guion / Screenplay
Screenplay Jimmy Cho Editor Álvaro Stelzer Fotografía / Photography Camilo Restrepo Editor Camilo Restrepo Fotografía / Photography
Jimmy Cho Reparto / Cast Juan Camilo, Ayda Cortés, Michael Vázquez, Guillaume Mazloum, Cécile Plais Reparto / Cast Mohamed Bangoura
Diego Martín, Erika Pulido Contacto / Contact chojimsan@gmail.com Contacto / Contact contact@camilo-restrepo-films.net
Un cazador de ballenas, proveniente de una larga tradición Un hombre se entera de la muerte brutal de su hija, asesinada por
familiar ballenera pierde trágicamente a su esposa e hija. su esposo. Tiempo suspendido durante el cual oscilarán deseo
En medio de su profundo dolor su cuerpo se transforma de venganza y necesidad de sosiego. La Bouche es una película
convirtiéndolo en una ballena. Los últimos destellos de memoria musical interpretada por el maestro percusionista guineano
que aún le quedan, le brindan motivos para mantenerse con vida, Mohamed Bangoura « Diable rouge », libremente inspirada en su
en su condición y nuevo estado cetáceo. El día a día le resta una propia historia. Después de presentarse en el Festival de Cannes,
porción de humanidad, y como último anhelo emprende un viaje el director colombiano Camilo Restrepo presenta por tercer año
al mar en busca de su destino. consecutivo una película en la Competencia Iberoamericana de
Cortometrajes del FICCI.
A man who hails from a long line of whale hunters tragically loses
his wife and daughter. His pain is so great that he turns into a A man finds out his daughter has been brutally murdered by her
whale, his last fading memories barely enough to give him reason husband. Time comes to a standstill as he oscillates between his
to go on in his new cetacean state. With each passing day, he desire for revenge and the need to compose himself. La Bouche is
loses a sliver of humanity until he realizes his last wish and sets a musical by the maestro percussionist Mohamed Bangoura, alias
out on a voyage to sea in search of his destiny. the “Red Devil” of Guinea, based loosely on his own story. After
showing at Cannes, it will go on to participate in FICCI’s Ibero-
American Short Film Competition, marking the third year in a row
Colombian director Camilo Restrepo has had a film competing in
this section.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with Idioma / Language Español e indonesio con subtítulos en inglés •
English subtitles Director Bernhard Hetzenauer Productor / Producer Spanish with English and Indonsian subtitles Director Iván Argote
Antoniu Valentin Moldovan, Marko Mijatović, Bernhard Hetzenauer Productor / Producer Iván Argote Guion / Screenplay Iván Argote
Guion / Screenplay Bernhard Hetzenauer Editor Bernhard Hetzenauer Editor Iván Argote Fotografía / Photography Felipe Lalinde, Laetitia
Fotografía / Photography Bernhard Hetzenauer Contacto / Contact Striffling Reparto / Cast Claudia Marroquín, Haris Wijaya, Humberto
bernhard.hetzenauer@gmail.com Guevara Contacto / Contact ivan@studioargote.com
He is a filmmaker, writer and visual artist. He Based in Paris. His films, sculptures, collages,
also studied documentary film and Gestalt and public space installations generate questions
therapy in Buenos Aires and Quito. His films about how we relate to the others, to the state, to
have been shown in 29 countries. His essay ”Das the idea of patrimony and tradition. Argote has
Innen im Außen” (The Inside on the Outside) on shown his works in several film festivals
Lacan‘s gaze and Béla Tarr‘s cinematography and more than 30 countries, in solo and group
was published by Alexander Verlag in Berlin and shows either in museums, foundations, biennials
Cineteca Nacional/Filmoteca UNAM in Mexico City. and galleries.
Festival Internacional de Cine 133
de Cartagena de Indias - FICCI -
ONI SANTA ANA
COMPETENCIA OFICIAL CORTOMETRAJE
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés • Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with
Portuguese with Spanish and English subtitles Director Diogo English subtitles Director César Pesquera Productor / Producer
Hayashi Productor / Producer Rune Tavares, Diogo Hayashi, Michael Salvador Gutiérrez Chacón, Víctor Mata Guion / Screenplay Kako
Wahrmann, Julia Alves de Oliveira Guion / Screenplay Diogo Hayashi Mendez, Christian López, César Pesquera Editor César Pesquera
Editor Diogo Hayashi, Michael Wahrmann Fotografía / Photography Fotografía / Photography José Luis Bernal Contacto / Contact
Bruno Risas Reparto / Cast Cauê Ito, Érica Suzuki, Luana Tanaka, contact@santaanafilm.com
Toshi Tanaka Contacto / Contact santo@sanchofilmes.com
Una atmosfera espiritual y oriental con un lenguaje teatral y de Una densa energía en forma de viento y de caballero oscuro
ensueño. Lo que puede ser un hombre o un espíritu regresa a atraviesa las carreteras y los desiertos de California. Un satán
su hogar abandonado en medio del bosque solitario y la espesa surreal y pop qué nace en las tierras inhóspitas de los coyotes
vegetación para encontrase a sí mismo y a los demonios del indocumentados y atraviesa los linderos del Hollywood Babylon.
amor. El amor crece con el tiempo, como las plantas del bosque,
no importa que estemos muertos. A dense energy in the form of wind and a dark cavalier sweeps
across the highways and deserts of California. A surreal, pop
A spiritual, oriental atmosphere intensified by theatrical, Satan born in the inhospitable lands of the coyotes and illegal
dreamlike language. What might be a man or a spirit returns to his aliens, who crosses the boundaries of Hollywood Babylon.
abandoned forest home to find himself and confront the demons
of love. Like the thick forest vegetation, love continues to flourish,
even after death.
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with
English subtitles Director Felipe Elgueta, Ananké Pereira Productor / English subtitles Director Denise Kelm Soares Productor / Producer
Producer Alba Gaviraghy Guion / Screenplay Felipe Elgueta, Ananké Matheus Mello, Denise Kelm Guion / Screenplay Denise Kelm Soares
Pereira Editor Ananké Pereira Contacto / Contact alba@agostocine.com Editor Denise Kelm Soares Fotografía / Photography e Kelm Soares
Contacto / Contact contato@haverfilmes.com.br
“Hemos aprendido a comunicarnos en 15 segundos”. La vida Fidel ha muerto. La Plaza de la Revolución en La Habana se
privada se expone públicamente con la esperanza de que llena con miles de personas para homenajearlo y en medio de
desaparezca después de 24 horas, pero es en esta exposición en ella, una niña con decenas de personas que pasan, la retratan
la cual se crea un campo de resistencia y de existencia. para la posteridad. Toman su foto y se van, ella se queda y
Snap recupera esos instantes efímeros en la red social de no puede bajar los brazos, los fotógrafos siguen llegando
varias personas para acompañarlas en su intimidad, en su vida, para registrarla y nuevamente dejarla allí en medio de la plaza
en celebrar su diferencia. sosteniendo la revolución.
“We’ve learned to communicate in 15 seconds.” Private lives Fidel is dead. Havana’s Revolution Square is packed with
exposed for the world to see in the hope that these posts will be thousands of people paying tribute to him. In the middle of
taken down 24 hours later, but it is precisely this exposure that the square is a girl. Dozens of people pass her by and take her
creates a force of resistance and existence. Snap recoups fleeting photo for the sake of posterity. They take her photo and leave
social media snapshots of people and joins them in their personal her there, her arms still in the air. She can’t put them down. The
lives, in celebrating their differences. photographers keep coming, keep taking photos of her and walk
off, leaving her there holding up the revolution in the middle of
the square.
FELIPE ELGUETA
Chile
A Film Studies graduate of the Universidad de Chile, Felipe Elgueta won the DENISE KELM SOARES
Talents Buenos Aires grant in 2015. He works at Quasarcine.com, is director of
the Internet film festival Exploit and founder of Videograma: laboratorio de Video
Brasil / Brazil
Análogo Stgo. His three short films: Escaip (2012), .gif (2016) and Snap (2017).
Graduada en la EICTV, Cuba. Ha dirigido Retrato
Invisible (2012), Los Chinos Son Todos Iguales,
(2014), el ébano de la canción (2015). Con
ANANKÉ PEREIRA Soy ganó el Special Jury Award for Students
Chile Documentary en el IDFA - International
Documentary Filmfestival Amsterdam2017.
Cineasta egresado de la Universidad de Chile. Actualmente está rodando su primer
Becado por el Talents Buenos Aires (2017). largometraje documental.
Montajista en Quasar cine. Ha editado: Escaip
(2012) y Snap (2017). Actualmente trabaja en el Denise Kelm studied at EICTV, Cuba. She has
montaje del largometraje Tecnofobi4(2018). directed Invisible Picture (2012), The Ebony of
Song (2015). The documentary Soy won the
Ananké Pereira graduated from the Universidad de Chile with a degree in IDFA’s (International Documentary Filmfestival
Film Studies and won the Talents Buenos Aires grant in 2017. She works Amsterdam) Special Jury Award for Students
as an editor at Quasar Cine. She was involved in Escaip (2012) and Snap Documentary. Nowadays shoots her first
(2017) as a director and editor, and is currently editing the feature-length film documentary feature.
Tecnofobi4 (2018).
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés • Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés •
Portuguese with Spanish and English subtitles Director Daniel Nolasco Portuguese with Spanish and English subtitles Director Salomé
Productor / Producer Cecília Brito, Daniel Nolasco Guion / Screenplay Lamas Productor / Producer Salomé Lamas Guion / Screenplay
Daniel Nolasco Editor Will Domingos Fotografía / Photography Ana Salomé Lamas, Isabel Petternann Editor Salomé Lamas Fotografía /
Galizia, Larry Sullivan Contacto / Contact brito.cecilia@gmail.com Photography Jorge Quintela Reparto / Cast Ana Moreira, Jóvenes del
Centro Educativo San Antonio, Valdemar Santos Contacto / Contact
liliana@curtas.pt
Sueños vampiros con armas, con penes, con seres deformes Ubi sunt qui ante nos ferunt? o en su traducción “Dónde están
que acompañan caminatas en la playa. Imágenes sin sentido de aquellos que estuvieron antes de nosotros” dirigido por Salomé
una muerte, de un virus en la sangre, de un deseo sexual y a la Lamas, expone una cartografía de un espacio imaginario,
vez suicida. ceñido a los límites de lo marginal, a través de un ensayo
reflexivo sobre la trascendencia de la existencia y su
Vampire-like dreams involving weapons, penises and deformed contraposición con la mortalidad. La película funde la memoria
beings who take long walks along the seashore. Senseless con elementos contemporáneos en un estudio geográfico que
images of a death, a virus in the blood, desire that is at once explora las dinámicas humanas y urbanas de una cuidad en
sexual and suicidal. expansión: Porto.
Ubi sunt qui ante nos ferunt?, which translates as “Where are
those who went before us”, is a film by Salomé Lamas. A map
of an imaginary space, pushed to the limits of the marginal, is
depicted by means of an essay that reflects on the transcendence
of existence as compared to mortality. Memory is merged with
elements of a contemporary geographical study that explores the
human and urban dynamics of the growing city of Porto.
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés • Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with
Portuguese with Spanish and English subtitles Director Andréia Pires, English subtitles Director Victoria Rivera Productor / Producer
Leonardo Mouramateus Productor / Producer Andréia Pires, Leonardo Camila Zavala Guion / Screenplay Neda Jebelli Editor Ana Alvarado
Mouramateus, Geane Albuquerque Guion / Screenplay Andreia Fotografía / Photography Soren Nielsen Reparto / Cast Samantha
Pires, Leonardo Mouramateus Editor Tomas Von Der Osten, Leonardo Medellín, María Elvira Ramírez, Esteban Díaz, Sara Pinzón, Liz
Mouramateus Fotografía / Photography Victor de Melo Reparto / Cast Francesca Blanco, María Cristina Restrepo Contacto / Contact
Bruna Pessoa, Bira Felipe, Dann Campos, Ellen Grabiele, Gabriel Farias, vriveraster@gmail.com
Lucas Galvino Contacto / Contact alba@agostocine.com
Vando hace mucho tiempo que no se ha visto en las calles de El tránsito de la niñez femenina a la pubertad. El silencio y la
La barra de Ceará. La misma barra en la que no hay mucho ironía de descubrir a través de una hermana mayor las tensiones
para hacer más que vivir el día, vivir el momento siendo parte del amor, del sexo y de la lealtad emocional. El color del tránsito
de un grupo de amigos. “Necesito ser aceptado” dice uno de hacia la madurez, hacia las incomodas respuestas del mundo
los personajes de la película, pero no por ellos sino por los del real. Una joven directora colombiana a la que hay que seguirle
afuera. Cuerpos ausentes y cuerpos sexuales; libertad, deseo, el rastro.
metáforas y celebración, todo con una mirada cómplice y
amorosa que devela la intimidad de este entrañable grupo. A girl’s transition from childhood to puberty. The silence and irony
of discovering the tensions of love, sex and emotional loyalty
It’s been a while since Vando’s been seen on the streets of La through an older sister. The color of the journey to maturity, to the
Barra de Ceará, a place where there isn’t much to do except live uncomfortable responses of the real world. A young Colombian
the moment and be part of a group of friends. “I need to feel director we’d do well to keep tabs on.
accepted,” says one of the characters, not by them, but by the
others out there. Absent bodies and sexual bodies; freedom,
desire, metaphors and celebration. An intimate, complicit glimpse
inside this close-knit group.
Andréia Pires and Leonardo Mouramateus met Screenwriter and director Victoria Rivera lives
in 2006, and since 2010 they work together in in New York, where she is taking a Master’s in
dance, performances, photos, parties and films. Screenwriting and Directing at Columbia. Her other
Vando vulgo Vedita is the first short co-directed short films include In the Dark (2010), Retrato de
by the two. All the fault of love. una familia (2011) and the documentary Skull +
Bone (2016), which competed at Tribeca. She is
currently writing her first full-length film.
Portugal
2017 - 31 min.- Digital
INÊS OLIVEIRA
Portugal 1976
con el apoyo de
120 BATTEMENTS PAR MINUTE
B PM [ B E AT S PER MINU T E ]
GEMAS
Idioma / Language Francés con subtítulos en inglés y español • French with English and Spanish subtitles Francia
Director Robin Campillo Productor / Producer Hugues Charbonneau, Maria-Ange Luciani & Jacques France
Audiard Guion / Screenplay Robin Campillo & Phillippe Mangeot Editor Robin Campillo Fotografía / 2017– 140 min. – Digital
Photography Jeanne Lapoirie Reparto / Cast Nahuel Pérez Biscayart, Arnaud Valois, Adèle Haenel &
Antoine Reinartz Contacto / Contact Playtime- Joris Boyer, joris@filmsdistribution.com
París. Década de 1990. Ante la indiferencia Paris. The Nineties. In light of the government’s
estatal y la negligencia de las empresas indifference and the negligence of the
farmacéuticas, un incontenible grupo pharmaceutical industry, a group of activists
activista pretende llamar la atención de tries to raise public awareness about the AIDS
la sociedad sobre la epidemia del sida, a epidemic using controversial means. Based on
través de controvertidos actos mediáticos y the personal experiences of director Campillo
campañas pedagógicas callejeras. Basado and screenwriter Mangeot in ACT UP!, a militant
en las experiencias personales de Campillo AIDS movement that emerged with the LGBT
y Mangeot -director y guionista de la película
community’s battle for their rights, BPM looks
respectivamente- en ACT UP! (un movimiento
back at a decade and a movement that, despite
ROBIN CAMPILLO
militante de lucha contra el sida que nació Marruecos / Morocco
being marred by countless losses, possessed
en el contexto de las luchas reivindicativas
a powerful and inspiring spirit of rebellion and 1962
de la comunidad LGBT), este relato vuelve a
observar una época y un movimiento que, a freedom that remains relevant to this very day.
Campillo ha colaborado como
pesar de estar marcados por un sinnúmero de A film that oozes impotence and rage, but also guionista y editor de Laurent Cantet
pérdidas, aún hoy representan un poderoso love, sexuality, compassion and a deep sense of en los largometrajes L’Atelier (2017)
e inspirador espíritu de rebelión y libertad. empathy, and whose characters, marginalized y Entre les mures (2008), ganadora
Una película que transpira impotencia y rabia, by a society that accepts no deviations from its de la Palma de Oro del 61° Festival
pero también amor, sexualidad, compasión y norms and living in the shadow of the constant de Cannes. Su opera prima Les
profunda empatía, y en la que la vida de sus threat of death, channel their unbridled passion Revenants (2004), que más adelante
personajes, marginados por una sociedad into the only act of resistance possible. dio origen a una exitosa serie de
uniformadora y cruel, brota con tal vigor, que la televisión, se estrenó en el Festival
constante amenaza de la muerte y la pasión se de Venecia, en la sección Orizzonti,
Grand Jury Prize and Fipresci Prize,
en la que nueve años después
funden en el único gesto posible de resistencia. Cannes 2017 obtuvo el Premio a Mejor Película
por su segundo largometraje
Gran Premio del Jurado y Premio Fipresci,
Eastern Boys (2013).
Festival de Cannes 2017
Campillo worked as a screenwriter
and editor on Laurent Cantet’s
L’Atelier (2017) and Entre les mures
(2008), which won the Palme d’Or at
Cannes. His first film as a director
was Les Revenants (2004), which
later gave rise to a successful
television series and premiered in
the “Orizzonti” section of the Venice
Festival, where he was to win Best
Picture for his second feature film,
Eastern Boys (2013), nine years later.
GEMS
Filipinas Idioma / Language Tagalo con subtítulos en inglés y español • Tagalog with English and Spanish subtitles
Philippines Director Lav Diaz Productor / Producer Bianca Balbuena, Quark Henares Guion / Screenplay Lav Diaz
2018 – 235 min. - Digital Editor Lav Diaz Fotografía / Photography Larry Manda Reparto / Cast Shaina Magdayao, Piolo Pascual,
Angel Aquino, Pinky Amador Contacto / Contact Aleksandr Fomin aleksandr@filmsboutique.com
La proclamación de una ley marcial que The proclamation of a martial law that gave the
facultaba al presidente para ejercer poderes president authoritarian powers was in force for
autoritarios, estuvo en vigencia durante nueve nine years in Ferdinand Marcos’s Philippines.
años en la Filipinas de Ferdinand Marcos. La Director Lay Diaz’s last film, an anti-musical
última película del director Lav Diaz, un musical musical of long breath, is dedicated to the
anti-musical de largo aliento, está dedicada a victims of that totalitarianism. Yet Diaz does not
las víctimas de ese totalitarismo. Pero Diaz limit himself to making a realist reconstruction
no se limita a la reconstrucción realista o el or a political analysis. Rather, he constructs
análisis político, sino que construye una pieza
a highly complex piece where each character,
LAV DIAZ de enorme complejidad formal donde cada
victim or victimizer, has time to express himself
Filipinas / Philippines personaje, víctima o victimario, tiene tiempo
in songs without music, with lyrics that come
1958 para expresarse en canciones sin música, con
letras que van y vuelven en una repetición and go in a tremendously disturbing repetition.
Director y guionista. Sus películas, que resulta tremendamente perturbadora. El The result of this rigorous experimentation is
muchas de ellas de duraciones resultado de esta rigurosa experimentación es an authentic elegy constructed with one foot
inusuales para los estándares de un auténtica elegía construida con un pie en la on history and its misfortunes, and the other
las salas comerciales, han sido Historia y sus desgracias y otra en el mito y sus on myth and its consolations, capable of being
premiadas en los más diversos consuelos, capaz de darle voz a lo innombrable. voice to the unnamable; a profoundly engaged
festivales del mundo, y lo han Un film profundamente comprometido, no solo film, not just with the pain of his countrymen
consolidado como el director más con el dolor de sus compatriotas sino con la but with the search for languages and levels
representativo del cine de su país. búsqueda de lenguajes y niveles de expresión. of expression. Shot as most of Diaz’s films
Entre sus films están Evolución
En el blanco y negro habitual de las películas in black and white, with unexpected angles
de una familia filipina (2004),
de Diaz, con imprevistas angulaciones y una and the necessary duration to penetrate into
Melancholia (2008), Norte, el fin
duración necesaria para penetrar en el tiempo the work’s proper time, Season of the Devil is
de la historia (2013), A Lullaby to
the Sorrowful Mystery (2016) y The
propio de la obra, Season of the Devil es un a study of the evil that exists and the human
Woman Who Left (2016), que se estudio del mal que existe y del valor humano courage to combat it.
presentó en el FICCI 57. para combatirlo.
Berlinale Official Competition 2018
Filipino director and screenwriter Competencia Oficial Berlín 2018
Lav Diaz has won awards at festivals
the world over with films like
Evolution of a Filipino Family (2004),
Melancholia (2008), Norte, The End
of History (2013), A Lullaby to the
Sorrowful Mystery (2016) and The
Woman Who Left (2016), which was
screened at FICCI 57. It is works like
these, many of which run for much
longer than the average film shown
at commercial theaters, that have
established him as the director most
representative of his country.
Festival Internacional de Cine 147
de Cartagena de Indias - FICCI -
AUS DEM NICHTS
IN T HE FA DE
GEMAS
Idioma / Language Alemán y griego con subtítulos en español e inglés • German and Greek with Spanish Alemania / Francia
and English subtitles Director Fatih Akin Productor / Producer Fatih Akin, Nurhan Sekerci-Porst, Herman Germany / France
Weigel Guion / Screenplay Fatih Akin , Hark Bohm Editor Andrew Bird Fotografía / Photography Rainer 2017 - 106 min. - Digital
Klausmann Reparto / Cast Diane Kruger, Numan Acar, Ulrich Tukur, Johannes Krisch, Siir Eloglu, Denis
Moschitto, Jessica McIntyre, Ulrich Brandhoff, Samia Muriel Chancrin Contacto / Contact Nasly Boude
nboude@cinecolombia.com
Una bici-bomba ubicada en la puerta de su A bicycle-bomb goes off at Yuri’s office, killing
oficina acaba con la vida de Yuri y su hijo him and his son Rocco. The police open an
Rocco. Por su pasado como dealer y su origen investigation into their death, but Yuri’s past
turco, la vida de Yuri será cuestionada por la as a dealer and his Turkish origin give rise to
policía tratando de encontrar explicaciones a accusations based on prejudices. Katja, his wife
su muerte. Para, Katja, su mujer y madre de and the mother of his son—viscerally played by
su hijo, la situación es insoportable. No sólo Diane Kruger, who won Best Actress at Cannes—
está “obligada” a sobrevivir a la pérdida de is not only “forced” to survive the loss of her
su familia, sino que deberá enfrentarse a las
family, but will have to face a trial in which
acusaciones y los prejuicios al tiempo que
racism could well prevail over reason. In the FATIH AKIN
tiene que aprender a sobrellevar la vida para
Fade is a brutal thriller in which the distinction Alemania / Germany 1973
hacer frente a un juicio en el que el racismo
pudiera ganarle a la razón. In The Fade, es between right and wrong become lost amid
various shades of gray. In the full throes of Alemán de origen turco. Con su
una película de grises. Los límites entre lo primer largometrane, Short Sharp
que está bien y lo que está mal se diluyen tragedy and the unbearable pain of grief, we find
Shock (1998), ganó el Leopardo
en este thriller brutalmente urdido que es el ourselves asking how we can carry on and why de Bronce en Locarno. Uno de
retrato de una madre y esposa, visceralmente we should even bother. But above all, we find los títulos más reconocidos de
interpretado por Diane Kruger (mejor actriz ourselves asking where the justice is in it all. su filmografía es Contra la Pared
en Cannes). Un filme que, en medio de la Heightened emotions, racism and intercultural (2003) por la que recibió el Oso de
tragedia y el dolor insoportable de la pérdida, clashes are the underlying themes of Fatih Oro en Berlín. En 2009 gana el León
nos lleva a preguntarnos ¿Cómo seguir? ¿Por Akin’s films. Of Turkish origin, he is one of de Plata en Venecia por la comedia
qué y para qué seguir? Pero sobre todo, por Germany’s most solid directors and In the Fade Soul Kitchen.
el amplio y devastador sentido de la justicia. serves to shore up that reputation. Of German nationality, but Turkish
Las emociones, el racismo y los choques
origin, Faith Akin’s first feature film,
interculturales son los temas de fondo en la Best actress at the 2017 Cannes Film Festival Short Sharp Shock (1998), won a
cinematografía de Fatih Akin, de origen turco, Bronze Leopard at Locarno. One
y hoy uno de los directores más sólidos del Best Foreing Language Film, Golden Globes 2018 of his more well-known films is
cine alemán. In the fade, un thriller con fuertes Head-on (2003), which took home
tintes emocionales, no es la excepción. a Golden Bear at Berlin. In 2009, he
added to his list of accolades when
Mejor Actriz, Competencia Oficial Festival de he won a Silver Lion at Venice for
Cine de Cannes 2017 the comedy Soul Kitchen.
GEMS
Francia Idioma / Language Japonés con subtítulos en español e inglés • Japanese with Spanish and English
France subtitles Director Lucien Castaing-Taylor, Verena Paravel Productor / Producer Lucien Castaing-Taylor,
2017 - 90 min. – Digital Verena Paravel Guion / Screenplay Lucien Castaing-Taylor, Verena Paravel Editor Lucien Castaing-Taylor,
Verena Paravel Fotografía / Photography Lucien Castaing-Taylor, Verena Paravel Reparto / Cast Issei
Sagawa Contacto / Contact semira@elledriver.eu
Tanto por las preguntas que plantea como Caniba is a disturbing film that asks some very
por el personaje que la protagoniza Caniba es, uncomfortable questions. Issei Sagawa is an
sin lugar a dudas, una película perturbadora old, seemingly weak and inoffensive man, but
e incómoda. Ante alguien que décadas atrás we soon learn he has committed cannibalism
cometió canibalismo y que hoy vive libre en su in the past. Nonetheless, he now lives a free
casa como un anciano aparentemente débil e man in the care of his brother, who has his own
inofensivo, pueden asumirse muchas posturas. secrets, except his are of a sexual bent. There
El punto de vista con el que los directores are many ways to approach a phenomenon
llegan a la casa de Issei Sagawa, es el de su
such as this, but the directors have chosen to
LUCIEN mirada de antropólogos y quizás por eso la
analyze it as anthropologists, which explains
película es un retrato casi que entomológico:
CASTAING-TAYLOR, the film’s entomological feel: extremely close
primerísimos primeros planos grabados
VERENA PARAVEL a escasos centímetros del rostro; largas close-ups just inches from Sagawa’s face and
Reino Unido secuencias que captan desde la respiración long sequences that capture his breathing, his
United Kingdom 1966 hasta la mirada vacía y la sonrisa cruel del empty gaze and cruel smile. But perhaps even
personaje y de su hermano, quien además de more unsettling than the way it is filmed and
Suiza / Switzerland 1971
cuidarlo guarda su propio secreto sexual… Y the act of cannibalism itself (which Sagawa
Formados en Artes Visuales y sin embargo, más inquietante que la manera illustrates with the aid of a very bloody and
Antropología, respectivamente. En en que está grabado y casi que más que el very explicit manga comic strip that he drew
conjunto dirigieron el proyecto en acto de canibalismo mismo (y que el propio himself and that he holds up for the camera),
cuatro partes Canst Thou Draw Out Sagawa muestra en cámara a través de una is how it scratches away at the surface in
Leviathan with a Hook (2012-2016), historieta manga explícita y sangrienta que order to get to the origin and nature of desire.
y su documental Leviathan (2012) él mismo dibujó), es la indagación sobre Definitely not apt for every palate, every second
con el que ganaron el premio
el origen y la naturaleza del deseo en que is weighed down in a dense atmosphere and
FIPRESCI en Locarno.
la película escarba. Preguntas incómodas, unnerving suggestiveness. Visceral, intense, far
Educated in the Visual Arts and agresivas y definitivamente no aptas para from conventional and absolutely mesmerizing,
Anthropology, respectively, Lucien todos los públicos, envueltas en una atmósfera Caniba is more than a documentary; it is an
Castaing-Taylor and Verena Paravel densa y una sugestividad perturbadora en
experience that puts us to the test, both as
co-directed the four-part project cada segundo. Visceral, intenso, para nada
spectators and as human beings.
Canst Thou Draw Out Leviathan convencional y absolutamente fascinante.
with a Hook (2012-2016) and the Caniba no es sólo un documental, es una Special Orizzonti Jury Prize Venice 2017
documentary Leviathan (2012), experiencia que nos pone a prueba como
which won them the FIPRESCI Prize espectadores y como seres humanos.
at Locarno.
Orizzonti Premio especial del Jurado,
Venecia 2017
Idioma / Language Coreano con subtítulos en español e inglés • Korean with Spanish and English subtitles Corea del Sur
Director Hong Sang-Soo Productor / Producer Kang Taeu Guion / Screenplay Hong Sang-Soo South Korea
Editor Sung-Won Hahm Fotografía / Photography Hyung-ku Kim Reparto / Cast Kim Min-hee, Kwon 2017 - 92 min. - Digital
Hae-hyo, Kim Sae-byuk, Cho Yun-hee, Ki Joabang Contacto / Contact Yura Kwon yura@finecut.co.kr
En su primer día de trabajo en una pequeña On her first day at work at a small publishing
editorial, la bella Areum (Min Hee Kim, la company, the beautiful Areum (Min Hee Kim,
siempre genial actriz, protagonista de La the always wonderful actress who starred
Doncella) se verá envuelta en un drama in The Handmaiden) unwittingly finds herself
insospechado. La mujer de su jefe ha mixed up in a drama. Her boss’s wife has
descubierto una carta de amor y se dirige discovered a love letter and heads for the office,
enfurecida a la agencia, donde agrade a la where she proceeds to attack Areum, thinking
joven creyéndola la amante de su marido. she is her husband’s lover. In an interesting play
En un interesante juego de avances y
of flashforwards and flashbacks that interrupt
retrocesos en la narración, que rompen la
the chronology of events, we come to learn the HONG SANG-SOO
linealidad de los hechos, iremos conociendo
story of Bongwan, a critic of a certain standing, Corea del Sur
la historia de Bongwan, un crítico de cierto
prestigio y tan inteligente como inseguro. as intelligent as he is insecure. Through South Corea 1961
A través de sus conversaciones con la conversations with the new girl, his wife and,
of course, his discovered lover, we become Reconocido por retratar la
nueva empleada, con su propia esposa y
enmeshed in the human drama of having to sociedad coreana contemporánea
por supuesto, con la amante descubierta,
con una mirada especial sobre
la película se adentra en el particular choose between loneliness and life as a couple,
las relaciones humanos, sus
drama humano de la soledad vs la vida en the lives we live and the ones we wish we
películas han sido premiadas en Un
pareja, de la vida que vivimos vs a la que could, between shouldering our responsibilities certain régard en Cannes (Hahaha,
quisiéramos vivir, de las obligaciones vs los and following our hearts, although when all is 2010) o Locarno (Leopardo de
ideales… Aunque detrás de todo, la verdadera said and done, the real showdown is between Plata a la Mejor Dirección por Our
conversación de fondo es la del duelo entre cowardice and resolve. Black and white shots of Sunhi, 2013 y Leopardo de Oro por
la cobardía y la decisión. El blanco y negro de the deserted streets of Seoul at night reinforce Right Now, Wrong Then, 2015), por
la fotografía, la noche y las calles solitarias the melancholic tone of this drama that bears citar algunos.
de Seúl, refuerzan el tono de tristeza y the unmistakable seal of one of the most
melancolía que impregna la película. Un Famed for the way he depicts
prolific and talented directors of Korean cinema. contemporary Korean society and
drama en el que es fácil reconocer el sello de
his particular insight into human
uno de los directores más prolíficos, sólidos,
relationships, Hong Sang-Soo is
galardonados e imprescindibles del
the multi-award-winning director of
cine coreano.
Hahaha (2010, “Un Certain Regard”
section of Cannes), Our Sunhi (2013,
Silver Leopard for Best Director at
Locarno) and Right Now, Wrong
Then (2015, Golden Leopard).
GEMS
China – Francia - Alemania Idioma / Language Mandarín con subtítulos en español e inglés • Mandarin with Spanish and English
China / France / Germany subtitles Director Wang Bing Productor / Producer Pierre-Olivier Bardet, Wang Yang Guion / Screenplay
2017 - 86 min. - Digital Wang Bing Editor Dominique Auvray Fotografía / Photography Wang Bing, Shan Xiaohui, Ding Bihan
Reparto / Cast Fanf Xiuying Reparto / Cast Issei Sagawa Contacto / Contact lya@chineseshadows.com
¿Qué es el cine documental mas que filmar What is documentary film if not a chronicle of
la vida?... Es también el ejercicio de filmar la real life? And in real life there is no escaping
muerte, y con ella, lo irretratable. Ahí el gran death. This gripping film, winner of the Locarno
valor de esta magnífica película, ganadora Festival, speaks of the unspeakable. Mrs. Fang
del Festival de Cine de Locarno. Mrs. Fang, is bedridden and has Alzheimer’s. She sits with
está postrada en una cama sin capacidad her eyes wide open staring into space, unable
de moverse. Además, padece alzheimer por to recognize her own children or those who care
lo que no reconoce a sus hijos, ni reacciona for her. What is she thinking? She is the center
ante quienes la rodean en su humilde hogar
of attention, her face always in the foreground,
WANG BING de un remoto pueblo de la China rural. Ojos
yet life happens around her in her mental
abiertos, mirando al vacío. ¿Qué piensa Mrs
China 1967 Fang? Las conversaciones y la vida suceden
absence. Mrs. Fang lives in a remote village in
a su alrededor, mientras la anciana ocupa rural China and comes from a fishing family
Es, sin lugar a dudas, uno de los
el centro de la mirada, su rostro en primer that doesn’t have the means to pay for hospitals
máximos exponentes del cine
plano… Es ella, o la ausencia de ella. Los or palliative treatments, so she depends
documental chino actual. Sus
películas han pasado con éxito por escasos recursos económicos de una familia on the care of her nearest and dearest, the
Cannes, Rotterdam o Toronto. Entre que se dedica a la pesca, no dejan cabida a unconditional support of neighbors and others
ellas destacan: Bitter Money (2016), hospitales ni tratamientos paliativos, solo willing to be there in her time of need, even
Ta´ang un peuple en exilm entre queda la dedicación y el cuidado de los más though their way of caring might seem cold to
Chine et Birmanie (2016). cercanos de aquellos que la quisieron y la Westerners, given the cultural abyss. Filmed in
siguen queriendo, aunque ya no sea ella. Una the weeks leading up to her death, Mrs. Fang
Indubitably one of the leading
manera de querer que, dado el abismo cultural, is a moving portrait of the slow and agonizing
exponents of the contemporary
pueda resultarnos fría, pero que no por ello death of someone we will never really know.
Chinese documentary, Wang Bing’s
films—Bitter Money (2016), Ta´ang,
deja de ser amor filial, apoyo incondicional de
un peuple en exile entre Chine et los vecinos y de cada uno de esos seres tan Golden Leopard at Locarno 2017
Birmanie (2016)—have met with humildes como dispuestos a estar presentes.
enormous success at Cannes, Mrs Fang, grabado durante las semanas
Rotterdam and Toronto. previas a su muerte, es un conmovedor retrato
de la lenta agonía de una persona de quien, en
verdad, nunca sabremos quién fue.
Idioma / Language Rumano con subtítulos en español e inglés • Romanian with Spanish and English Rumania / Francia
subtitles Director Constantin Popescu Productor / Producer Lissandra Haulica, Liviu Marghidan Guion / Romania / France
Screenplay Constantin Popescu Editor Corina Stavilă Fotografía / Photography Liviu Marghidan 2017 - 152 min. - Digital
Reparto / Cast Bogdan Dumitrache, Iulia Lumânare, Constantin Dogioiu, Stefan Raus,Adela Marghidan
Contacto / Contact festivals@widemanagement.com
Tudor (Bogdan Dumitrache, en una actuación Tudor (Bogdan Dumitrache, who gives an even
aún más contundente que en Child´s Pose) y more convincing performance than he did in
Cristina, pese a sus altibajos, son una pareja Child´s Pose) and Cristina have their ups and
feliz con dos hijos a los que adoran. Él es downs, but are otherwise a happy couple with
un padre juguetón y amoroso que siempre two children they adore: seven-year-old Ilie and
tiene tiempo para Ilie de 7 y Maria de 5. five-year-old Maria. Every Sunday, Tudor takes
Como cada domingo, los lleva al parque y them to the park and enjoys watching them play,
disfruta viéndolos jugar, hasta que lo idílico until one day his worst nightmare come true:
se transforma en la peor de las pesadillas
María disappears without a trace. No one has
imaginables: María desaparece sin dejar rastro. CONSTANTIN
seen or heard anything. The days pass and the
Nadie ha visto ni oído nada. Los días pasan
investigation makes no progress. The couple’s POPESCU
y la investigación no avanza. La relación de
pareja se deteriora, la culpa, los reproches, el marriage begins to crumble under the burden Rumanía / Romania 1973
dolor, un dolor tan intenso que impide seguir of guilt, blame and a pain so intense it seems
impossible to carry on. As the director himself Entre su filmografía destaca
con la vida, o al menos con lo que antes era la Portrait of the Fighter as a Young
vida. Como el mismo director ha confesado has said on more than one occasion, the
Man (2010), un film de época sobre
más de una vez, ese deterioro o, en el mejor breakdown or deconstruction of relationships soldados de la resistencia que se
de los casos esa deconstrucción de las after a tragedy is the starting point, the rocky enfrentan al régimen comunista, y
relaciones tras la tragedia, es el punto de terrain in which this drama unfolds in his el drama familiar Principles of Life,
partida y el difícil terreno en el que se mueve masterful hands. In the Tupi Guarani language, también del año 2010.
con maestría este drama. Pororoca, en lengua “pororoca” is the onomatopoeic word this people
tupí guaraní, es la onomatopeya con que este Memorable moments in Popescu’s
indigenous to the Amazons uses to refer to the
pueblo indígena del amazonas hace referencia filmography include Portrait of the
crash of the waves as they rush in and are sent
Fighter as a Young Man (2010), a
al gran estruendo que las olas fluviales back by the sea. But semantics aside, Pororoca period film about resistance soldiers
producen al desembocar y ser devueltas por el is one of those forceful films Romanian cinema who take on the Communist regime,
mar. Pero más allá de la semántica, Pororoca of recent years has gotten us “well used to”; a and the family drama Principles of
es una de esas contundentes películas a las hard-hitting portrayal of a man whose world has Life, also from 2010.
que el cine rumano de los últimos años nos
fallen apart.
viene “bien acostumbrado”. Un agónico y
conmovedor retrato del ser humano cuando el
Best Actor at the 2017 San Sebastián
mundo se le hace pedazos.
Film Festival
Mejor actor San Sebastián 2017
GEMS
Estados Unidos Idioma / Language Inglés con subtítulos en español e inglés • English with Spanish subtitles
USA Director Sean Baker Productor / Producer Sean Baker, Chris Bergoch, Kevin Chinoy, Andrew Duncan, Alex
2017 - 115 min. –Digital Saks Guion / Screenplay Sean Baker, Chris Bergoch Editor Sean Baker Fotografía / Photography Alexis
Zabe Reparto / Cast Willem Dafoe, Brooklynn Prince, Bria Vinaite Contacto / Contact Carlos Llano
carlos.llano@diamondfilms.com.co
Moonee, una niña de seis años, y su pandilla Six-year-old Moonee and her gang live in the
de amigos, viven a la sombra de Disney shadow of Disney World, in gaudily decorated
World, en moteles de vistosas decoraciones motels with showy names like Magic Castle,
y llamativos nombres, como el Magic Castle, scattered along the highways of Orlando. These
regados por las carreteras de Orlando. Los days, tourists stay at the nearby theme park
turistas, alojadas dentro del parque temático and have stopped frequenting these motels,
contiguo, han dejado de ir a estos moteles, que where families like Moonee and her mother
ahora son ocupados por familias como la que Halley, who does her best to give her daughter
forman Moonee y su madre Halley, quien se
a normal childhood, or at least one without too
SEAN BAKER esfuerza por proveerle a la niña lo necesario
many privations, now live. This latest film by the
para que viva una infancia normal o, al menos,
Estados Unidos / USA sin demasiadas privaciones. La última película
director of Tangerine is not another dissertation
1971 del director de Tangerine no es un estudio on poverty and social marginalization in the
más de la pobreza y la marginación social en United States, but a sensitive look at childhood
Estudió cine en la Tisch School and the power fantasy has to get us through
Estados Unidos, sino una amorosa mirada
of the Arts (NYU). Es director y difficult circumstances; a fable of resistance
guionista. Tras su opera prima Four
a la infancia y el poder de la fantasía para
sobrellevar las situaciones más difíciles; una abut children and adults who have each other’s
Letter Words (2000), dirigió films
como Take Out (2008), Prince of fábula de resistencia sobre adultos y niños que backs. Filmed in classic 35mm and featuring
Broadway (2009) y Starlet (2012), se cuidan en medio de la precariedad. Filmada unforgettable performances by Brooklynn
que lo posicionaron en el circuito en el clásico 35 mm. y con entrañables Prince as little Moonee and Willem Dafoe as
del cine independiente. Su cuarto actuaciones de Brooklynn Prince como la a strict, but soft-hearted motel manager, The
largo Tangerine (2015), fue rodado pequeña Moonee y Willem Dafoe como el Florida Project draws on the great tradition of
íntegramente con un iPhone. The rígido y a la vez tierno gerente de uno de esos American narrative to describe the often painful,
Florida Project se presentó en La moteles, The Florida Project decanta la gran but inevitable rite of passage from childhood
Quinzaine des Réalisateurs del tradición de la narrativa norteamericana sobre to adulthood.
Festival de Cannes 2017. el despertar de la infancia, un rito de paso no
pocas veces doloroso, pero siempre inevitable.
Sean Baker took film studies at the
Tisch School of the Arts (NYU). A
director and screenwriter, after his
first film, Four Letter Words (2000),
he went on to make Take Out
(2008), Prince of Broadway (2009)
and Starlet (2012), which positioned
him on the indie circuit. He shot his
fourth feature, Tangerine (2015),
entirely with an iPhone. The Florida
Project premiered at Cannes
Directors’ Fortnight in 2017.
Innovación
Sede A, Barrio España, Kra. 44D No. 30A - 91
vivelabctg VivelabCTG
ROAD LOCATION
NUEVOS CREADORES
NUEVOS CREADORES
Es entonces este un espacio que desde el FICCI vamos fortaleciendo año tras año,
que le apunta a apoyar a estos cineastas que en un mediano y largo plazo serán
quienes ofrezcan al país una pluralidad de miradas.
Jorge Forero
NEW TALENTS
Our youngest filmmakers will have the chance to show their short films for the first
time in Colombia at the New Creators section of the Cartagena Film Festival (FICCI).
The idea is to offer Colombians who have made short films as part of an educational
process, either in Colombia or abroad, an opportunity to share their concerns,
passions and interests with audiences, and strike up a dialogue with academic
experts and representatives of the Ibero-American film industry.
As was the case last year, this year’s program includes a considerable number of
films made in other countries, reflecting how the diaspora of Colombian filmmakers
has enriched not just the content, but the form of our cinematographic discourse,
while those made in Colombia are solid productions with a clear purpose that bear
testament to the good health of the national film industry.
It’s always difficult to choose the films that will participate in this section because
we are dealing with filmmakers who are still honing their styles, but we are confident
audiences will appreciate our efforts to include a varied selection of works that
range from traditional to more experimental films that seek to tell their stories in
fresh, innovative ways.
Jorge Forero
LAST NIGHT
Idioma / Language Español con subtítulos en Idioma / Language Español con subtítulos en Idioma / Language Sin diálogos / No
inglés • Spanish with English subtitles inglés • Spanish with English subtitles dialogues Director David Gómez Alzate
Director Juan Manuel Pinzón Productor / Director Andrés Santiago Giraldo Herrera Productor / Producer David Gómez Alzate
Producer Jordi Kosoy, Juan Manuel Pinzón Productor / Producer Gessica Serna Guion / Screenplay David Gómez Alzate
Guion / Screenplay Juan Manuel Pinzón Espinosa Guion / Screenplay Andrés Editor David Gómez Alzate Fotografía /
Editor Juan Manuel Pinzón Fotografía / Santiago Giraldo Herrera Editor Gessica Photography Leon Daniel Contacto / Contact
Photography Sebastián Cantillo Serna Espinosa y Andrés Santiago davidgomezalzate.cargocollective.com
Reparto / Cast Gabriel Bosisio, Mora Escolá, Giraldo Fotografía / Photography Gessica
Juan Manuel Martino, Julián Infantino, Serna Espinosa Contacto / Contact
Mercedes Cech, Guillermo Sotelo Contacto / gessicasernaespinosa@gmail.com
Contact juanmanuel@mamahungara.com
En una fiesta de cumpleaños, tres amigos Cada año, en semana santa, Girardota En 1967, el antropólogo G. Reichel-
empujan sus límites al extremo, se convierte en El epicentro de la Dolmatoff publicó un estudio sobre una
dejando salir a flote algunas de sus peregrinación católica de Antioquia, esto cultura indígena colombiana, aunque el
fantasías sexuales y miedos más conduce a la llegada de una Gran multitud pueblo indígena nunca fue visitado y el
reprimidos. Un plano, una noche, una de fieles, quienes realizando diferentes único informante entrevistado estaba lejos
oportunidad de sentir algo diferente. sacrificios para pedir o agradecer por un de su ambiente cultural y territorio tribal.
milagro al señor caído. En él descubrió una relación entre las
Three friends at a birthday party decide to alucinaciones y la fórmula del fosfeno.
push their limits triggering Every Easter, Girardota becomes the
some of their sexual fantasies and deepest epicenter of the Catholic peregrination In 1967 the anthropologist G. Reichel-
fears. One night, one shot, one of Antioquia. Flocks of devotees find Dolmatoff published a study about an
chance to feel something different. their way here to make offerings in aboriginal colombian culture, although
exchange for miracles or out of the tribe in question was not visited and
gratitude for prayers answered. the only interviewed informant was far
away from his cultural ambient and tribal
territory. Furthermore he discovered a
relation between hallucinations and the
phosphene formula.
NEW TALENTS
Cuba Colombia Estados Unidos / USA
EICTV (Escuela Internacional de Cine Universidad Nacional de Colombia New York Film Academy sede Los Angeles
y Tv de San Antonio de los Baños) 2018 - 20 min. - Digital 2017 - 16 min.
2018 – 14 min. - Digital
Idioma / Language Español con subtítulos en Idioma / Language Español con subtítulos en Idioma / Language Inglés con subtítulos
inglés • Spanish with English subtitles inglés • Spanish with English subtitles en español • English with Spanish subtitles
Director Diego Rodríguez Productor / Director Sara Fernández Productor / Director Andrés Hernández Productor /
Producer Ana María Pulido Guion / Screenplay Producer Ana María Correa Guion / Producer Laura Gutiérrez Guion / Screenplay
Ana Alejandra Alpizar Editor Keily Jiménez Screenplay Sara Fernández Editor Juan Andrés Hernández Editor Andrés Hernández
Fotografía / Photography Pablo Azcaino Carlos Sánchez Fotografía / Photography Fotografía / Photography Andrés Hernández
Reparto / Cast Orlando Pérez Contacto / Andrés Isaza Reparto / Cast Manuela Reparto / Cast Carlos Pérez, Anna Carvalho,
Contact promocioninternacional@eictv.co.cu Baquero, Juan Felipe Acosta, Isadora Sue Shaheen Contacto / Contact
González, María Victoria Escobar Contacto / andres.hernandezdp@gmail.com
Contact sarayjuancarlos9394@gmail.com
Día a día Orlando se esfuerza porque su La película se basa en la historia familiar Huyendo de la desazón Diego escapa con
minusvalía no afecte las clases de Wu- de la madre de la directora, cuyos primos Anna al bosque. Raquel su pareja estable
shu que imparte a los abuelos. Su mayor lejanos padecían una enfermedad rara siente que ella ésta cargando todo el
placer es curar la soledad y el tedio de los llamada “vejez prematura” que los peso de la relación y presiona a Diego a
ancianos. Sin embargo, cuando la rutina condenaba a morir antes de los 20 años. buscar trabajo. Pero Diego debatiéndose
entorno a las clases termina, su soledad Ella sólo conoció a una de las niñas a entre la adultez y la ligereza de la vida, no
también se delata. quien, con una mezcla de conmoción y quiere renunciar a sus sueños y aceptar un
pavor. Recuerda como una niña anciana empleo mediocre.
Orlando does his best to make sure his con cara de pájaro.
disability doesn’t affect the Wushu classes Diego takes off to the woods with Anna
he gives the elders. Assuaging their Based on the family history of the to escape the pressures of life. Raquel,
loneliness and boredom is his greatest director’s mother, whose distant cousins his steady partner, feels she is doing all
pleasure, but when the routine of class is had a strange disease called progeria, the work in their relationship and nags
over, he too falls prey to loneliness. where the body ages prematurely and the him to find work. Caught between the
person usually dies before they reach the responsibilities of adulthood and the
age of 20. The director remembers, with freedom of youth, Diego is not yet ready
a mixture of fear and shock, one girl who to give up on his dreams and take some
had a wizened face like a bird. mediocre job.
Idioma / Language Español con subtítulos en Idioma / Language Francés con subtítulos en Idioma / Language Español con subtítulos en
inglés • Spanish with English subtitles español • French with Spanish subtitles inglés • Spanish with English subtitles Director
Director Andrés Restrepo Productor / Director Sergio Guataquira Sarmiento Sebastián Pinzón Silva Productor / Producer
Producer Libertad Subero Guion / Screenplay Productor / Producer Médiadiffusion Guion Mina Fitzpatrick Guion / Screenplay Sebastián
Andrés Restrepo Editor Andrés Restrepo / Screenplay Sergio Guataquira Sarmiento, Pinzón Silva Editor Sebastián Pinzón Silva
Fotografía / Photography Gabriel Cárdenas Maud Carpentier Editor Quentin Mallard Fotografía / Photography Thymoty Friet, Mina
Reparto / Cast Dante Venesio, Fernando Miró, Fotografía / Photography Samuel Deschamps Fitzpatrick, Iyabo Kwayana, Luther Clement
Luna Silber, Pablo Drigo Contacto / Contact Reparto / Cast Sergio Guataquira Sarmiento, Reparto / Cast Emelina Reyes Salgado, José
aliasandresito@hotmail.com Inès Dubuisson, Frédéric Clou, Nathalie Valdez Teherán, Joaquín Valdez Hernández,
Laroche, Martin Swabey Contacto / Contact Rosalina Cañate Pardo Contacto / Contact
sergio.guataquira@hotmail.fr spinzonsilva@gmail.com
Durante la dictadura argentina de los Meses después de la dura separación Palenque es un retrato rítmico de San
ochentas, dos sepultureros están entre Pablo y Anouk, la ex pareja se ve Basilio de Palenque, el primer pueblo
encargados de enterrar a todos los N.N obligada a reunirse de nuevo debido a en Las Américas liberado del dominio
que llegan al cementerio. Una tarde traen un control que la policía federal impone europeo. Guiado por temas que tocan
el cadáver de una hermosa chica de para verificar la autenticidad de su unión la vida y la muerte, y un constante ritmo
quien ambos se enamoran. Aquella noche civil. Sin el aval de la policía, Pablo puede musical, Palenque es una oda dedicada
lluviosa será la excusa para una reflexión perder sus papeles y su estabilidad en a un pequeño pueblo que ha contribuido
en vela sobre la amistad, la vejez y la Bélgica. Pablo se ve obligado a convencer inmensamente a la cultura y memoria
amarga belleza. a Anouk para que finjan durante una hora, colectiva de Colombia.
lo que alguna vez fue su amor.
During the argentinean dictatorship of the Selección oficial en Locarno
Eighties, two gravediggers are assigned the Months after their bad breakup, Pablo
task of burying all the John Does. One rainy and Anouk have to pretend they are still A musical portrait of San Basilio de
afternoon, they are brought the corpse of a together for the immigration police. If they Palenque, the first town in the Americas to
beautiful girl who they both fall in love with. don’t pass the test, he could be denied his free itself of European rule. Guided by the
They proceed to spend the night reflecting papers and might have to leave Belgium. beat of themes that touch on life and death,
on friendship, old age and bittersweet beauty. Pablo has to convince Anouk to fake for Palenque is an ode to a small town that
one hour the love she once felt. has made an immeasurable contribution to
Colombia’s culture and collective memory.
Idioma / Language Bosnio con subtítulos Idioma / Language Español con subtítulos en
en español e inglés • Bosnian with Spanish inglés • Spanish with English subtitles
and English subtitles Director Jerónimo Director Álex Martínez Correa, Sebastián
Atehortúa Arteaga Productor / Producer Sánchez Villada Productor / Producer
Jerónimo Atehortúa Arteaga, Emina Ganic Sebastián Sánchez, Jocelyn Avendaño Guion
Guion / Screenplay Jerónimo Atehortúa / Screenplay Álex Martínez Correa, Sebastián
Arteaga Editor Jerónimo Atehortúa Arteaga Sánchez Villada Editor Sebastián Sánchez
Fotografía / Photography Stijn Bouma Fotografía / Photography Álex Martínez
Reparto / Cast Maja Izetbegovic, Edic Reparto / Cast Gabriel Mejía, Edgar Roldán,
Avdagic, Prjuna Izetbegovic, Adi Hrustemovic, Luis Jaramillo, Andrés Cañola Contacto /
Mersiha Halilovic Contacto / Contact Contact alex.martinez.correa_18@hotmail.com
montanerocine@gmail.com sebastians0305@hotmail.com
Una actriz prepara una adaptación teatral En los años 90´s, la ciudad de Medellín
de Vértigo de Hitchcock. Uno de los vivió el boom de las bandas locales de
técnicos que trabaja en el mismo teatro se rock, un género que marcó historia por su
obsesiona con ella, pues le recuerda a su contenido social. A pesar de la falta de
difunta esposa. apoyo para incursionar en la industria y
pese a la desaparición de muchos locales,
An actress is preparing a reenactment of el seguimiento incondicional de sus fans
Hitchcock’s Vertigo for the stage. A light hizo que salieran adelante. Un ejemplo de
technician working in the same theater gets jóvenes que por sus propios medios se
obsessed with her as she reminds him, convirtieron en entes de cambio positivos
supposedly, his dead wife. en medio de una sociedad en guerra.
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
100 75 80 60
Date : 19/05/09
Validation DA/DC :
Validation Client
BRUNO DUMONT,
EL GRITO DE LO HUMANO
El cine de Dumont es un cine corporal, un cine físico, lleno de personajes feos y desnudos; planos
cerrados en muchos casos, tomas largas, grandes silencios y paisajes áridos y en otros, planos que
contienen a los personajes en formas inmensas, demarcado su fragilidad, su finitud. Un cine, además,
emocionalmente extremo. Dumont propone una nueva narrativa que se construye desde lo visual,
donde las personas son casi que un elemento más del paisaje o en cualquier caso “algo”, que sólo tiene
sentido al insertarse en el plano y moverse dentro de él. El problema para muchos - y la virtud para otros
tantos - es que eso que se ve en sus películas es una realidad no maquillada, sin artificios ni puestas en
escena, un mundo mucho más cercano al real en el que las personas no esconden su lado oscuro, sus
miedos, sus defectos… Pero sobre todo, donde las personas son complejas, demasiado complejas, y
además complejas de una manera angustiante, descarnada y sin aparente posibilidad
de redención.
Quizás por su formación como filósofo, Dumont plantea más preguntas que respuestas, más
pesimismo que optimismo, más tristeza y desolación que alegría… Más una apuesta por la
desesperanza. El ser humano está condenado a sí mismo, parecieran repetir sus películas, sin ambages,
sin posibilidad de escape, puede ser por eso que sus personajes son seres tristes e insatisfechos,
que ríen poco o mal. Una cinematografía, en principio, plagada de silencios que esconden un grito
estruendoso: ¡Dios sálvame! ¡Amor sálvame! ¡Sexo sálvame!… Pero una y otra vez quien responde en
Satán, el desamor, la soledad…
Una especie de metafísica que juega con lo filosófico y lo sociológico tratando siempre de penetrar
en eso que nos define como humanos, así lo que encontremos no nos guste, porque nos expone
demasiado y nos pone de frente con lo más primario: el sexo como pulsión animal, el impulso y lo
incontrolado como motor de la vida, la violencia… una y otra vez la violencia… Y es que quizás, como
dice uno de los personajes de Hadewijch, la violencia está en todos nosotros. ¿Más en el hombre que
en la mujer? Pareciera una pregunta implícita en su cinematografía que comenzó con personajes
masculinos (La Vida de Jesús, La Humanidad) pero que fue compartiendo el protagonismo (Flandres,
Hors Satan) o cediéndolo a la mujer (29 Palms, Hadewijch, Camille Claudel, Jeannette)… mediante unos
retratos que presentan a una mujer en permanente búsqueda y lucha contra sus propios demonios, y a
un hombre que manifiesta sus frustraciones y sus miedos en estallidos de violencia.
Realista para unos, deprimente para otros, pero tras siete películas, justo en el momento que la mayoría
creyó saber qué esperar de Dumont, apareció con genialidad su vena cómica y nacieron Le Petit
Quinquin y Ma Loute. Pero claro, hablamos de Dumont, y obviamente hay “trampa” tras ese nuevo tono
de comedia que tiene mucho de caricatura. Las mismas preguntas subyacentes, la misma desazón
humana, la misma bestia con distinto atuendo, quizás aun más peligrosa, como todo lobo con piel de
cordero…. Y es que sea cual sea el envoltorio, debajo de ese qué y ese cómo, las películas de Dumont
son, sobre todo, el estado anímico que transmiten, el desasosiego que dejan, la aridez y la crudeza de
sus paisajes y de quienes lo habitan, seres humanos del común, ordinarios, toscos, cotidianos, héroes y
villanos, tiernos y crueles…
Que bebe de Bresson y Passolini, de Bergman, de Kiarostami… Que reinventa o rompe la tradición
francesa, tanto estética como moralmente, a través del cuestionamiento de la espiritualidad y, en
últimas, de todo lo que nos hace humanos… Mucho se ha dicho tratando de conectar el cine de Dumont
con quienes le precedieron, de la misma manera que se mucho se dirá tratando de conectar con él a los
que vengan después. Eso es lo que pasa con quienes se atreven.
Mónica Moya
BRUNO DUMONT,THE DEAFENING
CRY OF HUMAN DESPAIR
Dumont’s is a physical cinema, a corporeal one populated with unpleasant, unapologetic characters; in
many cases, they are portrayed with the aid of close-ups, long shots, protracted silences; in others, they
are contained against vast backdrops and arid landscapes, underscoring their fragility, their finiteness.
It is also an emotionally extreme form of filmmaking in which the director proposes a new, visually
weighted narrative where the characters form part of the panorama or are “something” that makes sense
only when captured in action by the camera. The problem for some—and the appeal for others—is that
his films depict reality as is, without artifice or guise; a world much closer to the real one in which his
characters do not hide their dark side, their fears, their shortcomings. But above all, his are complex
individuals, sometimes too complex; tortured, desolate beings without any hope of redemption.
Perhaps because of his background in philosophy, Dumont asks more questions than he gives answers,
waxes more pessimistic than optimistic, chooses sadness and desolation over happiness. Despair
could well be deemed the leitmotif of his motion pictures, which seem to repeat inexorably that man is
condemned to himself with no possibility of escape. Maybe this is why his are sad, malcontent beings
that laugh little or not at all; why his films are plagued with silences that smother deafening cries: Save
me, God! Save me, love! Save me, sex! Only to meet with Satan, alienation and loneliness over and
over again.
At the heart of it all is a metaphysics of sorts that looks to philosophy and sociology in an effort to
understand what defines us as human beings, whether or not we like what we see, even if it leaves us
vulnerable or forces us to acknowledge our most primal nature: sex as an animal instinct, impulse as a
life force, violence and more violence… Perhaps it’s like a character from Hadewijch says: violence is in
us all. More so in men than in women? That question would seem to be implicit in a body of work that
began with male characters (The Life of Jesus, Humanity), but that gradually began sharing the spotlight
with female ones (Flanders, Hors Satan) or ceding it to them entirely (29 Palms, Hadewijch, Camille
Claudel, Jeannette). But whereas Dumont portrays his female characters battling their own demons, his
male ones tend to express their frustrations and fears in outbreaks of violence.
Some find his films realistic, others depressing, but after seven and just when we all thought we knew
what to expect, we got to see his wit and sense of humor bloom in L’il Quinquin and Ma Loute. But we’re
talking about Dumont, so obviously there’s a “catch”. And if we scratch the surface of these characters
that verge on caricature, we inevitably come face-to-face with the same questions, the same existential
angst, the same wolf, but all the more dangerous because this time it’s dressed in sheep’s clothing. No
matter how they come wrapped, no matter the what or how, Dumont’s motion pictures are essentially
the mood transmitted by his naked, arid landscapes and the ordinary, rough-edged human beings who
inhabit them, whether heroes or villains, kind or cruel…
There are those who claim he has been influenced by Bresson, Passolini, Bergman, Kiarostami, while
others credit him with reinventing or breaking with the French tradition, both aesthetic and moral, by
questioning spirituality and, ultimately, that which makes us human. Yet more have tried to find common
ground between Dumont and his predecessors, just as many more will try and connect him with those
who follow in his footsteps. That’s what happens when you’re not afraid to go out on a limb.
Mónica Moya
LA VIE DE JÉSUS
THE LIFE OF JESUS / LA VIDA DE JESÚS
TRIBUTO BRUNO DUMONT
Idioma / Language Francés y árabe con subtítulos en español • French and Arabic with Spanish subtitles Director Bruno Dumont
Productor / Producer Rachid Bouchareb, Jean Bréhat Guion / Screenplay Bruno Dumont Editor Yves Deschamps, Guy Lecorne
Fotografía / Photography Philippe Van Leeuw Reparto / Cast David Douche, Marjorie Cottreel, Kader Chaatouf, Sebastien Delbaere,
Samuel Boidin, Steve Smagghe, Sébastien Bailleul, Geneviève Cottreel
Desde su primera película Dumont pone sobre la mesa From his very first film, Dumont tackles head-on and
los temas que le interesan y que serán una constante unabashedly the themes that are to be a constant in
en su cine: la muerte, la violencia, los cuerpos desnudos, his work: death, violence, the naked body, sex, restless
el sexo, una juventud en búsqueda permanente, los youth, small towns where there is little or nothing
pueblos pequeños o los lugares desolados en donde to do, love relationships that serve only to deepen a
hay poco o nada que hacer, la relación de pareja, que no preexistent sense of loneliness, man’s impulsiveness
suele ser sino la acentuación de la soledad del individuo, and lack of restraint... Fredy has epilepsy and is
lo incontrolado e impulsivo del actuar del hombre, la unemployed. He lives alone with his mother and spends
violencia…. Fredy es un joven que sufre de epilepsia. his time teaching his pet bird to sing and riding his
Vive solo con su madre, sin trabajo, entrenando a su motorbike. The only one in his group of friends that
pequeño pájaro para cantar. Amante de las motos y la has a girlfriend, this is what makes him feel special
velocidad, es el único, entre su grupo de amigos que and what will also be the cause of his downfall when
tiene novia. Eso que lo hace diferente, es también lo que a young Arab immigrant dares come between him and
desencadenará su tragedia cuando un joven de origen his girl. The theme of racism is present, as is only to be
magrebí se atraviese en su camino. El tema del racismo expected in a society as multicultural as that of France,
esté presente, como lo está a diario en una sociedad but The Life of Jesus is more an exploration of the ego.
tan diversa como la francesa, pero es la exploración A sense of angst and dissatisfaction set the tone of
sobre el propio yo, la infelicidad y la desazón, lo que Dumont’s big-screen debut, putting his personal seal on
marca el tono del debut de Dumont en la pantalla, his genre of filmmaking. A deeply inward-looking film
poniendo desde el principio el sello de identidad de of few words, The Life of Jesus raises questions about
su cine. Un cine de pocas palabras y profundamente human nature at this formative time when we are still
reflexivo, lleno de interrogantes sobre la naturaleza del looking for answers and learning from our mistakes.
ser humano en esos años de adolescencia y primera
juventud en que cada quien recorre su propio camino Golden Camera – Special Mention, Cannes Film
lleno de desaciertos. Festival, 1997
Idioma / Language Francés e inglés con subtítulos en español • French and English with Spanish subtitles Director Bruno
Dumont Productor / Producer Rachid Bouchareb, Jean Bréhat Guion / Screenplay Bruno Dumont Editor Guy Lecorne Fotografía /
Photography Yves Cape Reparto / Cast Emmanuel Schotté, Séverine Caneele, Philippe Tullier, Ghislain Ghesquère, Ginette Allegre
El inicio de esta laureada película (mejor actor y actriz Winner of Best Actor, Best Actress and the Grand
y Gran Premio del jurado en Cannes) es crudo y directo: Prix at Cannes, this acclaimed film opens with an
el primer plano de una vagina desgarrada. Un macabro uncensored close-up of a torn vagina. The macabre
y cruel hallazgo que desencadena una investigación discovery of the corpse it belongs to prompts a
policial al frente de la cual estarán Pharaon y su police enquiry headed by Pharaon and his police chief.
comisario jefe. Pharaon, es un oficial de policía que Pharaon, who is still recovering from the death of his
hace poco sufrió la pérdida de su novia y su bebé. Vive wife and child, is nearing his forties and lives a quiet
solo con su madre, pese a que ya está cercano a los 40. life with his mother. His only friends are his neighbor
Sus únicos amigos parecen ser Domino, de la que está Domino, whom he has fallen in love with, and her
enamorado, y su impertinente e impulsivo novio. Con vulgar, impulsive boyfriend. He spends his free time
ellos comparte sus ratos de ocio, sus salidas a la playa… with the couple and even joins them on an outing to the
Pero son de esa clase de compañía que más pareciera beach, but it’s the kind of company that does nothing
provocar soledad y desasosiego que alimentar el alma. to quell his loneliness. Cursed with the strange habit
Es un hombre raro, con la extraña manía de oler todo y of smelling everyone and everything, Pharaon is also
a todos, y con largas ausencias mentales, reflejadas a prone to prolonged mental lapses. Once again, the
lo largo de toda la película en su mirada. Y es que, una power of Dumont’s discourse lies in the unsaid, in
vez más, la fortaleza del discurso de Dumont reside en gestures, in the object of contemplation or, in this case,
lo que se no se dice, en las ausencias, en los gestos, en the lack thereof, as emphasized by the film’s disturbing
lo que se mira o como en este caso, en lo que no se mira. reverse angles and Pharaon’s lost gaze. What is it he is
Eso nos lo dejan claro los inquietantes contraplanos looking at so intently? A vacant plot of land, a painting,
de los que está llena la película. ¿Qué mira con tanta a fixed point on the wall, a piece of fruit? Nothing? It’s
profundidad Pharaon?: un terreno baldío, un cuadro, un as if he were looking inward, plumbing the depths of
punto fijo en la pared, una fruta… ¿Nada? Es como si la his own emptiness.
mirada se tornara hacia dentro del personaje, ahondando
en su propio vacío. Grand Prize of the Jury, Best Actor and Best Actress,
Cannes Film Festival, 1999
Gran Premio del Jurado, Mejor Actor y Mejor Actriz,
Festival de Cannes, 1999
Francia / Alemania / Estados Unidos - France / Germany / USA 2003 - 119 min. - Digital
Idioma / Language Francés, inglés y ruso con subtítulos en español • French, English and Russian with Spanish subtitles Director
Bruno Dumont Productor / Producer Rachid Bouchareb, Jean Bréhat Guion / Screenplay Bruno Dumont Editor Dominique Petrot
Fotografía / Photography Georges Lechaptois Reparto / Cast Yekaterina Golubeva, David Wissak
29 Palms es un pequeño pueblito californiano de Twentynine Palms is a small desert town in California
carretera, Inhóspito, desértico, solitario… Reúne todos whose diners and motels conform to the American
los tópicos de los pueblos de carretera de las películas stereotype. This is the place Kathia and David have
gringas, incluso por los restaurantes y el motel en el que chosen for their romantic getaway, a place far from
Kathia y David, una pareja de pocas palabras y mucho home where no one knows them and where they won’t
sexo, se alojan. 29 Palms es el lugar que eligen para be disturbed. Here they find themselves surrounded
una pequeña escapada, lejos de su ciudad natal, sin by an inhospitable landscape as desolate and naked
conocidos ni interferencias en su particular romance, as they themselves. In this road movie the characters
solos, con mucha naturaleza y muchos rincones por reach their destination on the very first day, but this is
explorar, un paisaje un tanto desolado y desnudo, claro when the real journey begins: the journey inward that
reflejo de lo que la pareja es y de la manera como se forces them to unravel their complexity as individuals
muestra… En esta Road Movie, la pareja llega a su and as a couple: their moments of deep connection
destino físico el primer día de viaje, y sin embargo and sexual bliss, their misunderstandings and the
es ahí cuando el verdadero viaje comienza: el viaje tragedy that will befall them both in the end. Despite
hacia su interior, en su complejidad como individuos y its scant dialogue, the film’s hypnotic magnetism
mucho más aun, en su complejidad como pareja. Sus draws the spectator in. Even when it appears nothing is
encuentros y desencuentros, sus momentos felices, sus happening, the atmosphere is loaded with foreboding.
abundantes sesiones de sexo y cómo no, su tragedia.
La película posee un magnetismo hipnótico, aun en Critic´s Award, Sitges Film Festival, 2003
aquellos momentos en los que pareciera que nada pasa
pero en los que sabemos que todo está por pasar.
Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish subtitles Director Bruno Dumont Productor / Producer
Rachid Bouchareb, Jean Bréhat Guion / Screenplay Bruno Dumont Editor Guy Lecorne Fotografía / Photography Yves Cape Reparto
/ Cast Adélaïde Leroux, Samuel Boidin, Henri Cretel, Jean-Marie Bruveart, David Poulain,Patrice Venant, David Legay,
Inge Decaesteker
Hay un antes, un durante y un después de toda guerra. In every war, there is a before, during and after.
Eso está claro en esta película que muestra la tranquila Flanders illustrates how combat changes the tranquil,
y “anodina” vida de un grupo de jóvenes, y en especial anodyne life of a group of young people from this
dos personajes, Barbe y Demester. Ella es una joven que region of Belgium, namely that of its protagonists,
lidia con su auto-búsqueda a través de sus encuentros Barbe and Demester. Barbe’s process of self-discovery
sexuales. Él es un trabajador del campo que un día debe takes the form of sexual encounters. Demester is a
partir hacia una guerra lejana. Son pareja sin serlo, pero farm laborer who is sent to fight in a far-off land. They
sobre todo son dos seres humanos que se encuentran are a couple without even knowing it, but above all,
en su soledad. En el campo de batalla, Demester no they are two humans beings connected by a sense of
sólo tendrá que cambiar su pausado y repetitivo ritmo solitude. Plucked from his slow, repetitive life in the
de vida rural para adaptarse a la acción y lo imprevisible country, Demester will have to adapt to the unrelenting
de cada minuto en la guerra, sino que habrá de mirar al action of the battlefield and the unpredictability of war,
horror a los ojos: matar, violar, ver morir…. Nada será whose horrors he will not only be forced to witness, but
lo mismo, ¿cómo podría serlo? Pero tampoco para participate in. Nothing will be the same again. How
quienes se quedan, para quienes afrontan el día a día, la could it be? But nor will it be for those left behind, who
pérdida, el embarazo… De nuevo, y muy al estilo Dumont, have to deal with loss, pregnancy… Very much in the
los paisajes predominan en la película y se convierten style of Dumont’s previous films, the landscapes of
en un reflejo del estado anímico. El desierto árido, el Flanders take center stage as a reflection of the mood
crudo invierno, el pequeño pueblo en el que todos se of the characters. The arid desert, the harsh winter, the
conocen pero nadie se conoce en verdad… Una película small town where everyone knows each other on the
cruda y desgarradora, de esas que uno entiende por qué surface, but is oblivious to what makes their neighbors
merecieron el Gran Premio del jurado en Cannes allá por tick… A crude, heart-rending film that deservedly took
el año 2006. home the Grand Prix at Cannes in 2006.
Gran Premio del Jurados, Festival de Cannes, 2006 Jury Prize, Cannes Film Festival, 2006
Idioma / Language Francés y árabe con subtítulos en español • French and Arabic with Spanish subtitles Director Bruno Dumont
Productor / Producer Rachid Bouchareb, Jean Bréhat Guion / Screenplay Bruno Dumont Editor Guy Lecorne Fotografía /
Photography Yves Cape Reparto / Cast Julie Sokolowski, David Dewaele, Yassine Salim, Brigitte Mayeux-Clerget,Karl Sarafidis
Celin es una joven de clase alta estudiante de teología The daughter of a Parisian diplomat, Céline is a young
que pretende integrarse a la vida de un convento theology student who aspires to enter a Catholic
católico. Cuando la madre superiora le dice que su convent. When the Mother Superior tells her she must
búsqueda de Dios debe realizarla afuera, en las calles, first look for God in the “real” world, Céline is forced
en el mundo “real”, Celin se ve obligada a dejar la to leave the safety of the convent walls and the rituals
seguridad de los muros, el ayuno y la oración, para of fasting and prayer to experience life. Back home in
salir a vivir. Afuera conoce a Yasin, un joven magrebí, Paris she meets Yasin, a young Arab who is also deeply
también profundamente religioso, pero que abraza la religious, but who is a devotee of Islam. In the company
fe del islam. Con él, y con su hermano, recorrerá un of Yasin and his brother, Céline will travel a path that
camino que la acercará al integrismo. En cierto sentido will bring her into close quarters with fundamentalism.
Hadewijch rompe con muchas de las constantes que In a sense, Hadewijch breaks the Dumont mold. The
propone Dumont en sus películas: ya no estamos en un film is not located in a small town, but in Paris; there
pueblo pequeño, sino en París; ya no hay sexo, sino la are no love relationships or sex, but a distinct absence
marcada ausencia del mismo porque la protagonista en of them because the protagonist is an aspiring
una joven virgen aspirante a monja; ya no hay relaciones nun. Apparently. Because even in the heart of Paris,
de pareja…. Pero es solo la apariencia, porque aun en Céline is perhaps lonelier than ever. Relationships
medio de París la protagonista está quizás más sola que with the opposite sex have been supplanted by the
ningún otro y porque la relación de pareja se transforma relationship she so desperately seeks with God, but is
en la relación de amor desesperado que ella busca con she searching for faith or love? Once again, we have a
Dios. Persigue en realidad Celin ¿la fe o el amor? Una young, complex character on a quest, except this time
vez más estamos ante un personaje joven, complejo y en the search is made explicit and defines the unique and
búsqueda, pero esta vez la búsqueda se hace explícita y tragic course Céline will choose.
marca el particular y trágico deambular de
la protagonista. International Critics' Award (FIPRESCI), Toronto
International Film Festival, 2009
Premio Fipresci, Festival Internacional de Cine de
Toronto, 2009
Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish subtitles Director Bruno Dumont Productor / Producer
Rachid Bouchareb, Jean Bréhat Guion / Screenplay Bruno Dumont Editor Basile Belkhiri, Bruno Dumont Fotografía / Photography
Yves Cape Reparto / Cast David Dewaele, Alexandra Lematre, Christophe Bon, Juliette Bacquet, Aurore Broutin, Sonia Barthélémy,
Valérie Mestdagh, Dominique Caffier
Los impulsos más incontrolados del hombre suelen Acting on our strongest impulses generally has fatal
desatar desenlaces fatales en las películas de Dumont. consequences in Dumont’s films. In Hors Satan, the
En Hors Satan, el director francés da un giro atípico French director takes an atypical approach, opening
a su filmografía y abre el filme con un asesinato with a murder that is not impulsive, but premeditated.
que además no es impulsivo, sino premeditado. De The perpetrator is a “saint” of sorts, an exorcist, a
hecho quien lo realiza es una especie de “santo”, un man who serves divine justice on Earth, because evil
exorcista, un hombre que trae a la tierra una suerte inhabits the coast of northern France where the film
de justicia divina, porque en los parajes de la costa is located. The protagonist is a homeless ascetic who
francesa donde se desarrolla la película, habita el mal, spends long stretches of time with a local village girl
en forma de diablo. Él es un particular asceta que vive in prayer and meditation. She is his unconditional
a la intemperie asistido por una chica del pueblo. Ella friend and he feels something stronger for her than
es su amiga incondicional, junto a quien reza y pasa the physical love she craves. The one is willing to do
largos momentos de contemplación, y por quien siente anything for the other, to the point where it is not clear
algo más fuerte que el amor carnal que la joven anhela. whether their brand of justice is earthly or divine. Saint
Ambos están dispuestos a hacer cualquier cosa el uno or demon? Does it depend on our actions or the moral
por el otro, hasta tal punto que sus actos responden a stance of the person judging them? Perhaps it doesn’t
unos muy peculiares parámetros morales que mezclan matter, because Dumont’s underlying message seems
la justicia divina con la terrenal. ¿Santo o demonio? to be that we are all capable of good and evil.
¿Depende de nuestros actos o de quien los interpreta?
Quizás no importe porque en el fondo, parece decirnos
Dumont, todos tenemos un poco de ambos.
Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish subtitles Director Bruno Dumont Productor / Producer
Rachid Bouchareb, Jean Bréhat, Muriel Merlin Guion / Screenplay Bruno Dumont Editor Basile Belkhiri, Bruno Dumont Fotografía /
Photography Guillaume Deffontaines Reparto / Cast Juliette Binoche, Jean-Luc Vincent
Con su séptima película Dumont deja a un lado, por In this, his seventh film, Dumont sets aside the
primera vez en su filmografía, los personajes anónimos anonymous characters of all his previous pictures to
para ofrecernos un retrato de la artista Camille Claudel. bring us a portrait of Camille Claudel, albeit on his own
Pero evidentemente se trata de un retrato a su manera: terms in this highly personal, psychological depiction
un acercamiento muy íntimo y muy desde la psicología. of the artist. A talented French sculptress, Camille
Camille Claudel fue una genial escultura francesa, Claudel was Rodin’s lover and assisted him on many
amante y colaboradora de Rodin en muchas de sus of his more famous works. She spent the last 30 years
principales obras, que pasó sus últimos 30 años de vida of her life confined to a psychiatric ward, cut off from
sin contacto con el mundo en un centro psiquiátrico the outside world. The only visitor she ever received
en el que únicamente su hermano, el poeta y ferviente was her brother, the poet and devout catholic Auguste
católico Auguste Claudel, la fue a visitar. Precisamente Claudel. It is precisely as she waits for one of his
esperando uno de esos encuentros que sucedían cada visits, which occurred every four or five years, that the
4 o 5 años, se sitúa la acción, o más bien la espera. action or, better put, the wait, is situated. Dumont’s
Los personajes de Dumont siempre caminan libres en characters roam freely in natural landscapes that tend
medio de unos paisajes y una naturaleza que suele ser to be inhospitable, but their freedom is only apparent,
inhóspita, pero esa aparente libertad choca de lleno con for it inevitably comes up against their inner “hell” and
el “infierno” de cada quien y con el encierro simbólico the symbolic imprisonment of their souls in purgatory.
de unas almas que no se encuentran. En este caso el In this case, the angst is amplified by physical
desasosiego es aun mayor porque va acompañado de un confinement in a psychiatric ward, surrounded by every
encierro físico en un psiquiátrico, rodeado de diferentes, grotesque form of madness imaginable, leaving no
grotescas y ruidosas formas de locura, sin espacio para room whatsoever for privacy, reflection or creativity. Is
la intimidad, la reflexión o la creatividad. ¿Se entierra the soul buried too when the physical body is buried
también el alma cuando se encierra un cuerpo en vida? alive? Juliette Binoche gives a riveting performance
Una interpretación fascinante y desgarradora de Juliette as a woman whose creative genius was crushed under
Binoche en el papel de una mujer que vio marginada su the weight of the reputation of the man she loved and
genialidad creativa por el peso del hombre con quien worked with.
trabajó y a quien amó.
Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish subtitles Director Bruno Dumont Productor / Producer
Rachid Bouchareb, Jean Bréhat, Muriel Merlin Guion / Screenplay Bruno Dumont Editor Basile Belkhiri, Bruno Dumont Fotografía
/ Photography Guillaume Deffontaines Reparto / Cast Alane Delhaye, Lucy Caron, Bernard Pruvost, Philippe Jore, Corentin
Carpentier,Julien Bodard, Baptiste anquez, Lisa Hartman, Frédéric Castagno,Stéphane Boutillier, Philippe Peuvion, Céline Sauvage,
Jason Cirot, Cindy Louguet
Comienzan las vacaciones. Quinquin, un chico travieso It’s the beginning of the holidays in a small coastal
y malcriado, y su grupo de amigos, viven en un pequeño town in France and Quinquin and his friends find
pueblo de la costa francesa que un día ve truncada su their uneventful lives upturned by the discovery of
tranquilidad con el hallazgo de una vaca muerta y, en the remains of a human being inside a dead cow. As
su interior, restos de un ser humano. Sin embargo, este it transpires, this is just the beginning of a series
misterio es sólo el inicio de una serie de macabros of macabre crimes that begin to make sense as
crímenes que, conectados entre sí, comenzarán a tener the connection between them comes to light. The
sentido. En la investigación policial dirigida por el investigation is headed by Inspector Van der Weyden,
atípico inspector Van der Weyden, al que más que su who appears to be controlled more by his tics than his
inteligencia parecen dominar sus tics, y su no menos intelligence, and his no less peculiar assistant. During
peculiar ayudante, se cruzarán una y otra vez Quinquin y the course of their enquiry, the odd couple will find
sus amigos entre risas, paseos en bicicleta, travesuras themselves having to bring the spoilt Quinquin and his
y algún que otro enfrentamiento racista con los niños friends into line. The gang gets up to all kinds of tricks,
inmigrantes del pueblo. P´tit Quinquin vio la luz como some innocent, others not so much, like the occasional
una miniserie de cuatro capítulos para televisión racist confrontation with town’s immigrant kids. L´il
y su particular humor pronto cautivó a un público Quinquin began life as a four-episode miniseries
acostumbrado a un Dumont mucho más inmisericorde for television and its unique brand of humor soon
y descarnado. Se trata de la primera exploración del captivated audiences used to a much more callous
cineasta francés en el camino de la comedia, usando el Dumont. This is the first time the French filmmaker
humor como vehículo para abordar temas que ya había has explored comedy, which he uses as a vehicle to
tratado en Hors Satan o Camille Claudelle: lo místico, address themes he’d already broached in Hors Satan
la bondad vs la maldad, la dualidad dios y demonio. and Camille Claudelle: the mystical, good versus evil,
Pero sobre todo se trata de su primer acercamiento al and the duality of God and the Devil. But above all, it
absurdo y la caricatura como medio para la reflexión illustrates how the absurd and caricature can be used
sobre todo aquello que interesa al director: lo que nos to invite reflection on what defines us as human beings.
define como humanos.
Francia / Alemania / Bélgica - France / Germany / Belgium 2016 – 122 min. – Digital
Idioma / Language Francés e Inglés con subtítulos en español • French and English with Spanish subtitles Director Bruno Dumont
Productor / Producer Rachid Bouchareb, Jean Bréhat, Muriel Merlin Guion / Screenplay Bruno Dumont Editor Basile Belkhiri, Bruno
Dumont Fotografía / Photography Guillaume Deffontaines Reparto / Cast Fabrice Luchini, Juliette Binoche, Valeria Bruni Tedeschi,
Brandon Lavieville, Raph,Didier Després, Cyril Rigaux, Jean-Luc Vincent, Laura Dupré, Thierry Lavieville, Caroline Carbonnier, Manon
Royère, Lauréna Thellier, Maya Sarac, Noah Noulard, Julian Teiten
En la costa francesa una familia de humildes On the north coast of France, a family of fishermen
pescadores, completa sus ingresos trasladando gente supplements their meager income by ferrying people
de un lado a otro de la bahía. Sus clientes son la alta across the bay. Their passengers tend to be well-to-
sociedad que tiene el pueblo como lugar de vacaciones. do tourists, but this year a series of disappearances
Pero este año, una serie de desapariciones alteran el has everyone on edge. Ma Loute is a comedy, but
ritmo del lugar. Ma Loute es una comedia, pero una in the Dumont vein: one where happy endings and
comedia a lo Dumont, es decir, más bien una caricatura gooey characters have been replaced with a grotesque,
con mucho de esperpento literario: nada de final feliz “twisted” reality and caricature. It’s a genre that gives
y personajes suaves, mucho de grotesco y realidad Dumont the freedom to take on a subject that would
“deformada”. Y es que el género le permite a Dumont be harder or at the very least less palatable to treat
ser más dramático que el drama mismo y afrontar un “realistically”: that of a capitalist world in which the
tema que desde el “realismo” sería más difícil, o menos rich devour the poor and where, in this case, the tables
digerible: el de un mundo capitalista en el que los ricos are literally turned. More dramatic than drama itself,
devoran a los pobres, y que aquí, por obra y gracia del once you buy into the rules of this absurd game, you
chiste, da la vuelta a la sartén para que sean los pobres can’t help but laugh at the antics of a collection of
quienes literalmente devoran a los ricos. Una vez que characters that will remain engraved forever in the
uno acepta las reglas de esta especie de juego del memory of audiences: the pompous Inspector Machin,
absurdo, la risa es inevitable de la mano de una galería the dysfunctional Van Peteghem family, the beautiful
de personajes que se quedarán por siempre en nuestra Billie and her gender issues, and, of course, Ma Loute.
memoria: El orondo inspector Machin, la disfuncional
familia Van Peteghem, la bellísima Billie en su personal
búsqueda de identidad de género, y por supuesto
Ma Loute.
Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish subtitles Director Bruno Dumont Productor / Producer
Rachid Bouchareb, Jean Bréhat, Muriel Merlin Guion / Screenplay Bruno Dumont Editor Basile Belkhiri, Bruno Dumont Fotografía /
Photography Guillaume Deffontaines Reparto / Cast Aline Charles, Jeanne Voisin, Lise Leplat Prudhomme, Lucile Gauthier,
Victoria Lefebvre
Amplificador Multicanal
GANE ESPACIO. REDUZCA LA TEMPERATURA.
AMPLIFIQUE HASTA 32 CANALES SIMULTÁNEOS.
DOLBY.COM/CINEMA-PRO
TILDA SWINTON
Su mirada como actriz podría remontarse –como ella misma lo dijo en 2014–, a la forma en que
se veía a sí misma como una especie de representación de los retratos de sus antepasados. Ella
enmarcada en ese frame, recortada en algo más que una individualidad. Pero la re-presentación
en Tilda Swinton va mucho más allá del lugar común de ser otro: es ser ella misma a través de
otros. Figura etérea y fluida que puede ser muchas cosas; esa capacidad de transformación gravita
sutil –y a veces radicalmente– en cada uno de sus personajes. Figura que reconstruye la idea de
lo femenino, no solo por roles como los de Orlando (1992) de la directora Sally Potter, sino por su
presencia misma, indefinible. Una, que da otra perspectiva a esa hiper-sexualidad que enmarca los
ideales de belleza establecidos, esos que en Swinton adquieren un carácter misterioso.
En mi primera vez en el Festival de Cannes, no sabía muy bien que era el Festival, ni lo que era
una estrella. En la primera película que vi The Man from London, de Béla Tarr, estaba ella, sin
maquillaje y con ese algo indescifrable y fascinante. Verla en persona, era como estar ante algo
de otro mundo. Real y a la vez no. Bella y a la vez no… Con esos ojos de gacela, siempre abiertos,
sabedores de que algo acecha pero sin miedos. Unos ojos que miran sin velos, de frente y sin
maquillajes físicos ni espirituales.
Con el paso del tiempo he pensado en Tilda como esa pieza de mármol que es la que en verdad
le dice al escultor qué forma darle. Materia siempre nueva, siempre abierta, que impregna todo lo
que la rodea. Al volver a ver Orlando, pensé en el amor con el que marca a todos sus personajes, un
amor que, como no podría ser de otro modo, es parte de ella porque al final las películas, como todo
lo que hacemos, no están más allá de lo que somos.
Escoger a Tilda para un cast implica escoger la transparencia y la levedad, una especie de deseo
de no querer perturbar el mundo con su peso. Si tuviéramos que reconocerle un don no sería el
de la fuerza, al menos no el de la fuerza como la entendemos, sino el de la potencia del amor y la
belleza… en ellos se asienta su propio y enorme peso.
More often than not, it is the materials they are crafted of that lend paintings and sculptures their final
meaning. The stone, the size of the canvas, texture and color slowly reveal their secrets. Matter is
not just at the service of the creator, but is a creative entity in and of itself. The same could be said of
Tilda Swinton. It would an understatement to call her a muse, because she is more than inspirational,
more than a passive subject waiting to be molded into shape; she is part of the creative act itself.
This aspect of her work ethic is most evident in the films she did with the cult British director Derek
Jarman, under whose direction she began her career in Caravaggio (1986) after playing with the Royal
Shakespeare Company.
Back in 2014, she is quoted as saying that, as an actress, she sees herself as somehow representing
the portraits of her ancestors. She fits in this frame, cropped into something more than an individual.
But when it comes to Tilda Swinton, representation goes way beyond merely playing another: she
becomes herself through the eyes of others. Ethereal and free-flowing, she has the capacity to be
many things; a capacity for transformation that subtly, sometimes radically, infects each of her
characters. She has turned the concept of what it is to be a woman on its head, not just by roles
like the one she played in Sally Potter’s Orlando (1992), but because of her indefinable presence; a
presence that gives us a fresh perspective of the hyper-sexuality that underpins traditional ideals of
beauty, which in Swinton acquire a mysterious tint.
What is beauty? What is its role in determining what is “feminine” and in stage presence? At times
Tilda seems to levitate before us and inhabit the characters she has played in the 50-plus films
she has appeared in and that encompass almost every genre, with a charming uniqueness that can
be summed up by the love with which Jarmusch filmed her in Only Lovers Left Alive (2013). In a
memorable scene that focuses on her character, from the way she fills the frame it would seem it is
more about the actress than the character she is embodying. Tilda picks her parts with total clarity,
while her obvious preference for riskier projects has made her a building block of the work of directors
like Béla Tarr, Wes Anderson, Érick Zonka and Lynne Ramsay, among others. “We’ve had a nice life,”
says her character in the David Bowie video clip The Stars Are Out Tonight, which would appear to
aptly define her beautiful, pleasurable–and disturbing–passage through that time, a fleeting work of
mirrors and ages that link her to that other indefinable, ethereal being: Bowie.
My first time at Cannes, I wasn’t familiar with the festival or what a star was. She appeared in the first
film I saw, Béla Tarr’s The Man from London, without makeup, exuding that fascinating je ne sais quoi.
Seeing her in the flesh was like being in the presence of a creature from another world. Real and at the
same time not. Beautiful and at the same time not, with those gazelle eyes, always alert, flitting back
and forth in the knowledge something is lurking in the bush, but showing no sign of fear; eyes that
look straight ahead, unblinkered, without physical or spiritual impediments.
With the passing of time, I’ve come to think of Tilda as that block of marble that tells the sculptor what
shape to give it. Matter that is always new, always well-disposed, that impregnates all that surrounds
it. Watching Orlando again, I thought of the love she pours into all her characters, a love that is part
of her, because at the end of the day, films, like everything we do, are not foreign to who we are. It
couldn’t be any other way.
To cast Tilda is to choose transparency and levity. It’s as if she doesn’t want to burden the world with
her weight. If we had to choose one gift she has it would have to be force, not in the conventional
sense, but the force of the love and beauty on which her colossal weight rests.
Alemania Idioma / Language Alemán con subtítulos en español • German with Spanish subtitles Director Christoph
Germany Schlingensief Productor / Producer Wolfgang Schulte, Christoph Schlingensief Guion / Screenplay
1986 - 87 min. –Digital Christoph Schlingensief Editor Christoph Schlingensief Fotografía / Photography Dominikus Probst
Reparto / Cast Tilda Swinton, Udo Kier
Las manías del ego y sus demonios son The obsessions of the ego and its demons
como islas desoladas, van entre el infierno are like desolate islands floating between
del desamor y la monstruosa presencia de the hell of disillusionment and the monsters
nuestros deseos más profundos. En este of our darkest desires. In this baroque film
film barroco e inclasificable Tilda Swinton y that defies classification Tilda Swinton and
Udo Kier divagan por un paisaje así de post Udo Kier wander through a post-apocalyptic
apocalíptico. Filmada en los mares del norte, landscape carved out of massive blocks of
entre grandes bloques de hielo, Egomania ice. Filmed in the Baltics, Egomania is about a
sigue a una joven pareja atrapada en una isla
young couple trapped on an island ruled by a
CHRISTOPH gobernada por un barón cuasi vampiresco que
vampire-like baron who calls himself the “Devil’s
se hace llamar “la tía del diablo”. Su amor es
SCHLINGENSIEF Aunt”. A series of characters with mythological
amenazado por una serie de personajes de
Alemania / Germany cualidades mitológicas que los persiguen y qualities alternatively pursue and court them,
1960 - 2010 los desean, siempre separándolos. La película forever trying to drive a wedge between them.
limita con lo absurdo, y juega con las formas Bordering on the absurd at times, a provocative
Artista multifacético e play on sound and image accompanies the
visuales y sonoras de manera provocativa,
inclasificable, con una obra que spectator into the realms of horror, romantic
llevándolas a los terrenos del horror, el drama
abarcó el cine, el teatro, la ópera
romántico y el video musical, por medio de drama and music video, where the forces
y las artes plásticas. Difuminó
TRIBUTO TILDA SWINTON
la exploración incesante de una serie de of good and evil inexorably battle it out. The
las fronteras entre los géneros,
abordó lo queer, underground y imágenes y escenas en las cuales las fuerzas elaborate soundtrack is full of pop culture
contracultural y renovó el activismo del mal y del bien pelean continuamente. Todo references, insinuating, as one of the characters
político-estético. Entre sus filmes esto, junto a una propuesta sonora y musical says, that “there’s not going to be a different
más celebrados están 100 Years extravagante y llena de referencias a la cultura end of the world: relentless fights filled with
of Adolf Hitler (1989), United Trash popular, nos da a entender –como dice uno hate and love over incest and wealth”.
(1996), The 120 Days of Bottrop de los personajes– que “no habrá un final
(1997), Freakstars 3000 (2004) y diferente del mundo: luchas implacables llenas
The African Twintowers (2008). de odio y amor por el incesto y la riqueza”.
The work of this multifaceted artist
encompasses everything from
film and theater to opera and the
plastic arts. Schlingensief blurred
the boundaries between genres
with his queer, underground and
counterculture films, breathing
fresh life into political and aesthetic
activism. His most famous films
include 100 Years of Adolf Hitler
(1989), United Trash (1996), The 120
Days of Bottrop (1997), Freakstars
3000 (2004) and The African Twin
Towers (2008).
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles Director Derek Reino Unido
Jarman Productor / Producer Don Boyd, James Mackay Guion / Screenplay Derek Jarman Editor Peter United Kingdom
Cartwright, Angus Cook, John Maybury, Sally Yeadon Fotografía / Photography Tim Burke, Richard 1987 - 92 min. –Digital
Heslop, Christopher Hughes, Derek Jarman, Cerith Wyn Evans Reparto / Cast Tilda Swinton,
Spencer Leigh
Apocalíptica pero a la vez lírica visión de una An apocalyptical, but lyrical depiction of
Inglaterra que se desbarranca en el caos, entre an England teetering on the edge of chaos
la represión homofóbica y el totalitaismo. between gay repression and totalitarianism. The
The Last of England está armada como un Last of England is a vibrant collage of footage
vibrante collage de materiales de distinta from different sources: home movies made by
procedencia: películas domésticas del abuelo Jarman’s father and grandfather that hark back
y el padre de Jarman que remiten a décadas to the past and contemporary recordings of
pasadas y registros contemporáneos de urban decadence in a post-industrial dystopia of
decadencia urbana en una especie de distopía
sorts, plagued by the social unrest and protests
posindustrial, que exacerba los gestos de DEREK JARMAN
associated with Thatcherism. Jarman, who had
resistencia en medio de la debacle social
provocada por el thatcherismo. Jarman, quien
been diagnosed as HIV-positive at the time the Reino Unido
al momento de realizar la película había sido film was made, exudes rage and desperation United Kingdom
diagnosticado como VIH positivo, exuda in what is quite possibly his most radical 1942 - 1994
rabia y desesperación, en la que es tal vez film, while Tilda Swinton gives a memorable
su película más radical. Es emblemática la performance as a Dervish whirling madly. Yet it Multifacético artista y activista de
actuación de Tilda Swinton como una derviche is impossible to ascribe a plot or argument to los derechos de los homosexuales,
The Last of England. What Jarman delivers us es un director de culto y uno de los
giratoria enloquecida. No obstante, The Last
más grandes del cine experimental
Reino Unido / Alemania / Japón Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles Director Derek
UK / Germany / Japan Jarman Productor / Producer James Mackay Guion / Screenplay Derek Jarman Editor Derek Jarman,
1990 – 88 min – 35mm Peter Cartwright, Kevin Collins Fotografía / Photography Derek Jarman, Christopher Hughes, Richard
Heslop Reparto / Cast Tilda Swinton, Johnny Mills, Philip MacDonald
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with English Spanish subtitles Director Reino Unido
Derek Jarman Productor / Producer Steve Clark-Hall, Antony Root Guion / Screenplay Derek Jarman, United Kingdom
Stephen McBride, Ken Butler, basados en la obra de Christopher Marlowe Editor George Akers 1991 - 87 min.-Digital
Fotografía / Photography Ian Wilson Reparto / Cast Steven Waddington, Tilda Swinton, Andrew Tiernan
Reino Unido / Rusia / Italia / Idioma / Language Inglés y francés con subtítulos en español • English and French with Spanish subtitles
Francia / Países Bajos Director Sally Potter Productor / Producer Christophe Rossignon Guion / Screenplay Sally Potter Editor
UK / Russia / Italy / Hervé Schneid Fotografía / Photography Alexei Rodionov Reparto / Cast Tilda Swinton, Billy Zane, Lothaire
France / Netherlands Bluteau, Quentin Crisp, John Wood,Charlotte Valandrey, Heathcote Williams, Toby Jones
1992 – 94 min – Digital
Orlando es él y es ella, o quizás es ella (Tilda Orlando is a man or maybe a woman (Tilda
Swinton) y es él… Un ser que navega contra Swinton) who swims against the tide from a
corriente desde la Inglaterra barroca del baroque 17th to a more modern 20th-century
siglo XVII hasta el siglo XX en busca de su England in search of his/her identity. Born at a
propia identidad. Nacido en unos tiempos time when it was as normal for royals to wear
en que eso de lo cisgénero no importaba earrings, high heels and skirts as it was for
demasiado porque los hombres de la nobleza them to unsheathe their swords and challenge
lucían “afeminados”, usaban aretes, tacones their enemies to a duel, Orlando traverses the
y faldas, con la misma naturalidad con la que
centuries as Sir or Lady, trying to find him/
SALLY POTTER se enfundaban la espada y hacían la guerra,
herself through poetry, politics and, of course,
Orlando atraviesa los siglos como Sir o como
Reino Unido love. Maternity, birthrights in a male-oriented
Lady tratando de encontrarse a sí mismo a
United Kingdom 1949 través de la poesía, la política y por supuesto society, freedom of spirit, life, death and other
el amor. Cuestiones como la maternidad, la such issues that define us as human beings
Directora y guionista. Orlando over and above the traditional male-female
herencia en una sociedad donde todo era para
(1992) fue su segundo mindset are all addressed in this beautiful
largometraje de ficción, casi una
los primogénitos, la libertad de espíritu, la vida
y la muerte… Asuntos que, en últimas, nos film based on the homonymous novella by
década después de su debut: The
TRIBUTO TILDA SWINTON
Gold Diggers (1983). Otros títulos definen como seres humanos por encima del the revolutionary Virginia Woolf. As in the
de su filmografía The Tango Lesson binario esquema tradicional hombre-mujer, novel, form is just as, if not more, important
(1997) The Man Who Cried (2000) son los que recoge esta bella película basada than substance, hence the exquisite artwork
Yes (2004) Rage (2009) Ginger & en la obra homónima de la revolucionaria and impeccable photography that conspire to
Rosa (2012) y la reciente divertida Virginia Woolf. Como en la novela, la forma create the emotive atmospheres we see in this
comedia The Party (2017). es tan importante o más que el fondo. De ahí very modern film of which Tilda Swinton is the
el trabajo de arte tan grandilocuente como indisputable star.
Director and screenwriter Sally exquisito y la delicadeza de la fotografía y las
Potter made Orlando (1992), her
atmósferas en las que transcurre la película.
second feature, almost a decade
Un filme profundamente moderno en el que
after she debuted with The Gold
Tilda Swinton es la estrella indiscutible.
Diggers (1983). Her other films
include The Tango Lesson (1997)
The Man Who Cried (2000) Yes
(2004) Rage (2009) Ginger & Rosa
(2012) and the more recent comedy
The Party (2017).
Idioma / Language Inglés y francés con subtítulos en español e inglés • English and French with Reino Unido / Francia / Japón /
Spanish and English subtitles Director John Maybury Productor / Producer Chiara Menage Guion / Estados Unidos - UK /France /
Screenplay John Maybury Editor Daniel Goddard Fotografía / Photography Michael Amathieu Reparto Japan / USA
/ Cast Derek Jacobi, Daniel Craig, Anne Lambton, Karl Johnson, Annabel Brooks, Adrian Scarborough, 1998 – 87 min – Digital
Tilda Swinton
Si nos atenemos a aquello tan trillado de que If we adhere to the truism that every work of
toda obra es, en parte, el reflejo del alma del art is a reflection of the artist’s essence, then
artista, entonces Francis Bacon era un hombre Francis Bacon was a tormented man who saw
atormentado para quienes las personas eran his fellow man as nothing but bloody lumps
poco más que un envoltorio de carne que en of meat destined to decay until nothing was
cualquier momento sangra y se pudre hasta left of them. Yet even in horror and pain there
desvanecerse. Pero incluso en el horror, y en el is beauty. Bacon was haunted by demons, the
dolor, hay belleza. Demonios, autodestrucción desire to self-destruct and the macabre impulse
y un deseo malsano de arrastrar en esa
to drag those close to him into this downward
espiral sin salida a quienes nos rodean. Y es JOHN MAYBURY
spiral with him. Perhaps this explains why he
que el amor es el demonio, y quizás por eso,
el artista busca de manera incesante, casi
so obsessively sought out love and affection, Reino Unido
que enfermiza, la ternura y el amor, aun a even in the knowledge that routine would be United Kingdom 1958
sabiendas de que la rutina será demoledora, the death of him, and that, once cut, every
flower withers and dies. Every brushstroke of Guionista y director. Durante los
y que el destino de toda flor, una vez cortada,
Bacon’s works (which fetch among the highest años 80 se dedicó, principalmente
es la muerte. La obra de Bacon (hoy cotizado a producir y realizar cortometrajes
entre los más caros del mundo) tiene un trazo prices in the world) reveal his charisma; every
y videoclips, entre ellos el mítico
Hungría / Francia / Alemania Idioma / Language Inglés, francés, húngaro con subtítulos en español • English, French, Hungarian with
Hungary / France / Germany Spanish subtitles Director Béla Tarr, Ágnes Hranitzky Productor / Producer Humbert Balsan Guion /
2007 – 139 min.–35 mm Screenplay László Krasznahorkai, Béla Tarr basados en la novela de Georges Simenon Editor Ágnes
Hranitzki Fotografía / Photography Fred Kelemen Reparto / Cast Miroslav Krovot, Tilda Swinton, Erika Bók
El universo fílmico de Béla Tarr es uno de Béla Tarr is one of the most important things
los acontecimientos cinematográficos más to happen to film in the last 30 years and if you
importantes de los últimos 30 años, y si de are new to his universe, The Man from London
iniciarse en su filmografía se trata ninguna is the best place to start. A colorless, muddy
película es mejor que El hombre de Londres. landscape covered in buildings eroded by the
La poética de Tarr es dominada por una rain make for the perfect picture-postcard
imagen: un paisaje incoloro, fangoso, lleno de of the end of time, but this poetic image
construcciones en decadencia erosionadas never stands alone; it always transforms into
por la lluvia: la imagen más perfecta del final
that of a solitary man who stares out at this
BÉLA TARR / de los tiempos. Pero esa imagen nunca va
nothingness through his window, waiting for
sola, siempre se desdobla en otra: la de un
ÁGNES HRANITZKI something to happen, waiting for a promise or
hombre solitario que observa ese paisaje (la
Hungría / Hungary nada) desde su ventana, esperando que algo perhaps a hope to be realized. This image is
1955 - 1945 acontezca. Esa espera es el producto de una the theme of The Man from London, arguably
promesa (¿esperanza?) siempre incumplida. El Tarr’s most contemplative film, which is based
La carrera de Béla Tarr está ligada on the eponymous Simenon novel. This happy
hombre de Londres es la película más reflexiva
(de forma poco reconocida) meeting between Hitchcock’s Rear Window and
de Tarr, pues hace de esa imagen su tema.
a la de su exesposa Ágnes
Esta adaptación de la novela de Simenon, Dostoyevsky’s Crime and Punishment births
Hranitzki. Juntos comenzaron
podría describirse como un feliz encuentro what could be summed up by the Nietzsche
su colaboración con el segundo
TRIBUTO TILDA SWINTON
largo de Tarr, Szabadgyalog (The entre La ventana indiscreta de Hitchcock y aphorism: “Beware that, when fighting monsters,
Outsider 1982), siendo él director Crimen y castigo de Dostoievski, dando como you yourself do not become a monster... for
y ella editora. Su trabajo se fue síntesis algo que bien puede expresarse con el when you gaze long into the abyss. The abyss
estrechando al punto que sus aforismo de Nietzsche: «Quien con monstruos gazes also into you.”
tres últimos largos han sido lucha cuide de no convertirse a su vez en
presentados como codirecciones: monstruo. Cuando miras largo tiempo a un
Las armonías de Werckmeister abismo, el abismo también mira dentro de ti.»
(2000), El hombre de Londres y El
caballo de Turín (2009).
La ópera prima de Tony Gilroy, es un Tony Gilroy made his directing debut with this
absorbente thriller- denuncia con el que compelling legal thriller that won Tilda Swinton
Tilda Swinton ganó el premio Óscar como an Oscar for Best Supporting Actress. Michael
mejor actriz de reparto. Michael Clayton Clayton (George Clooney) works for one of the
(George Clooney) trabaja para una de las world’s most prestigious law firms, except he is
más prestigiosas firmas de abogados del not a litigator, but a fixer who does his clients’
mundo. Pero no litiga, él es un limpiador, el dirty work and takes care of compromising
que hace el trabajo sucio para los clientes más situations. As it turns out, his good friend and
importantes o ayuda a enmendar las cosas
mentor is being watched by the firm because
de la manera que sea cuando la situación TONY GILROY
rumor has it he plans to turn on a major
lo requiere. Ahora, su gran amigo y mentor
está siendo vigilado y perseguido por la
client—U North, which makes a chemical with Estados Unidos
corporación. El motivo: quiere volverse en known health risks. Karen Crowder is the face USA 1956
contra de uno de sus principales clientes, U of U North. Recently promoted, this ruthless,
unscrupulous woman will do whatever it takes Tony Gilroy es el reconocido
North, por un químico que ha demostrado
to hold on to her position and continue climbing guionista de películas como
efectos perniciosos. La cara visible de U El abogado del diablo (1997),
North es Karen Crowder, recién ascendida, the corporate ladder. A critically acclaimed film
Armageddon (1998), Prueba de vida
una mujer despiadada y sin escrúpulos that got seven Oscar nominations. (2000), toda la saga Bourne y más
que hará cualquier cosa por afianzarse en recientemente Rogue One a Stars
Reino Unido Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles Director Isaac Julien
U.K. Productor / Producer Colin MacCabe, Eliza Mellor Guion / Screenplay Tilda Swinton Editor Adam Finch
2008 - 76 min. - Digital Fotografía / Photography Nina Kellgren
Durante casi una década Tilda Swinton For almost a decade, Tilda Swinton was a
acompañó a Derek Jarman en muchas de sus familiar face in Derek Jarman’s films. It was
películas. Él fue quien la sacó de las tablas y Jarman who swept her off the boards and
le hizo perder el miedo a las cámaras y con helped her overcome her fear of the camera.
los años Jarman pasó a ser Derek, el amigo y And over the years, Jarman became Derek, her
la inspiración. Ese amor se transpira en este close friend and confidante. It is a love that
documental que es más que un homenaje. Un shines through in this beautiful documentary,
bello relato tejido desde tres pilares: Carta a who weaves fragments of Jarman’s films in
un ángel, texto escrito por Tilda en el 2002 casi
with Swinton’s “Letter to an Angel”, which she
una década después de la muerte de su amigo;
ISAAC JULIEN wrote in 2002, almost a decade after the death
una entrevista inédita de Colin MacCabe con
Inglaterra / England 1960 of her friend, Colin MacCabe’s unreleased
Jarman; y videos caseros del Derek niño tras
el relato que sus propios padres hacen de su interview of Jarman and home movies in which
infancia y adolescencia. Es, sin embargo, en we see Derek as a child and hear his parents
Siempre interesado en la ruptura talk about his childhood and teenage years.
la manera de entretejer estos elementos y
entre el cine y las demás artes But what makes this inspiring film about a
acompañarlos con fragmentos de las películas
y activista LGBTI, Julien es un
de Jarman, y con ese halo de ensoñación deeply inspiring man such a fitting homage is
cineasta, documentalista y artista
TRIBUTO TILDA SWINTON
tan de su gusto, como un flujo poético de the stream of words and images that recreate
visual. En 2017 recibió la Orden
del Imperio Británico por su imágenes y palabras que van y vienen, donde the kind of poetic, dreamlike aura that was so
contribución a las artes. Entre reside la esencia de esta película inspiradora to Jarman’s liking. A must for fans of Jarman
sus películas: Young Soul Rebels sobre un hombre profundamente inspirador. and an excellent introduction for those who are
(1991), Frantz Fanon: Black Skin, Una joya para los amantes del cine de Jarman not yet acquainted with one of the boldest cult
White Mask (1996) o Kapital (2013). y un acercamiento inigualable para quienes filmmakers of all time.
aún desconozcan a uno de los cineastas más
LGBTI activist Isaac Julien is an atrevidos, transgresores e imprescindibles de
acclaimed documentary and fiction todos los tiempos.
filmmaker who has always been
interested in the rupture between
film and the other arts. In 2017
was bestowed with the Order of the
British Empire for his contribution BERNARD ROSE
to the arts. His films include Young Inglaterra / England 1960
Soul Rebels (1991), Frantz Fanon:
Black Skin, White Mask (1996) and Trabajó para Jim Henson en los Muppets y en The Dark Crystal. Comenzó dirigiendo
Kapital (2013). videoclips y Tv movies para la BBC. Dirigió Paperhouse, Chicago Joe, The Showgirl, Anna
Karenina e Ivansxtc. Su filme Candyman (1992) es ya un clásico entre las películas de terror.
Bernard Rose worked for Jim Henson on The Muppet Show and on The Dark Crystal. He first
began directing music videos and TV Films for the BBC. He directed Paperhouse, Chicago
Joe, The Showgirl, Anna Karenina and Ivansxtc. Candyman (1992) is a cult horror film.
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles Director Jim Estados Unidos
Jarmusch Productor / Producer Jeremy Thomas, Reinhard Brundig Guion / Screenplay Jim Jarmusch USA
Editor Affonso Gonçalves Fotografía / Photography Yorick Le Saux Reparto / Cast Tilda Swinton, Tom 2013 – 123 min – Digital
Hiddleston, Mia Wasikowska, John Hurt, Anton Yelchin,Slimane Dazi, Jeffrey Wright, Carter Logan, Ali
Amine, Aurélie Thépaut, Dave W.,Ego Sensation, Fouad El Achaari, Nick Name
La corporalidad de Tilda Swinton, ese aspecto Tilda Swinton’s pale complexion and
lánguido y pálido, casi hetéreo, la hacen languidness lend her an almost ethereal quality
físicamente perfecta para este papel. La that make her perfect for the part of Eve, the
magistralidad con la que actúa, hace el resto 21st-century vampire she plays so masterfully
y convierte a Eve, esta vampiresa del siglo and who lives out her immortality in the
XXI, en un personaje de aspecto mitológico company of Adam, her one and only true love.
que transita los siglos con una sola constante: But times have changed and vampires can’t
Adam, su único y verdadero amor. Con su sello go around biting just anyone for fear of being
genial e indiscutible, Jarmusch nos presentan
contaminated by the pesticides, chemicals and
a unos vampiros que, dado los tiempos que JIM JARMUSCH
antibiotics in our food and water, so they have
corren (los pesticidas y químicos que usamos
en ropas, drogas y comidas, la contaminación,
had to adapt by stealing pure samples from Estados Unidos
los antibióticos y ese larguísimo etcétera), clinical labs. Jarmusch puts his indisputably USA 1953
ya no pueden ir por ahí mordiendo a quien unique mark on this blood-sucking pair, for
Adam is tormented by what the “zombies” have Jarmush es un director de culto y
sea, así que deben adaptarse a buscar las
done to the world, while Eve, older, wiser, calmer uno de los máximos exponentes
muestras más puras del vital líquido en del llamado cine independiente
laboratorios clínicos. Pero Adam y Eve son and decidedly more collected, finds meaning
norteamericano. Polifacético,
TILDA SWINTON John Berger (1920 – 2017) fue uno de los John Berger (1920–2017) was one of the most
pensadores (escritor y crítico) británicos emblematic writers, critics and thinkers of
más emblemáticos del siglo XX. Desde 20th-century Britain. In 1973, this self-declared
BARTEK DZIADOSZ 1973, este marxista declarado, se instaló en Marxist retired to a small town in the Alps. Here,
un pequeño pueblo de los Alpes. Allí, pocos a few months before his death, Tilda Swinton
Polonia / Poland 1983
Director del Derek Jarman Lab.
meses antes de su muerte, van a visitarlo and some other close friends came to visit
Director of the Derek Jarman Lab. algunos de sus amigos más cercanos, entre him. The result is this intimate documentary
ellos Tilda Swinton, para construir este íntimo that takes place in “four acts”, mirroring the
COLIN MACCABE y formidable documental que se desarrolla en
seasonal changes of the French landscape.
“cuatro actos” acordes a las cuatro estaciones
Reino Unido / UK 1949 Family, art, politics and life itself are just a few
de un año que van transformando el paisaje
Escritor y académico, es un of the topics this magnetic storyteller, as Berger
francés. La familia, el arte, la vida misma y por
reconocido productor de cine. liked to call himself, discusses with his guests.
supuesto la política, son algunos de los temas
Writer, academic and acclaimed In this touching tribute, word and image take on
sobre los que, con su especial magnetismo
TRIBUTO TILDA SWINTON
film producer.
de contador de historias, como le gustaba equal importance in describing an exceptional
definirse, conversará Berger con sus invitados. man who left his mark on several generations,
CHRISTOPHER ROTH including that of Tilda Swinton, his friend and
Un emotivo relato en el que palabra e imagen
Alemania/ Germany 1964 asumen roles igualmente protagónicos. Un accomplice of 20 years.
Director de cine alemán.
homenaje a un hombre insustituible que marcó
German film director.
la vida de varias generaciones, entre ellas la de
Tilda Swinton, con quien cimentó una amistad
cómplice de más de dos décadas.
Para más información – Ayudas de movilidad que permite a dichas entidades culturales
www.accioncultural.es extranjeras contar en sus proyectos, actividades y programas
Acción Cultural Española, AC/E con artistas, profesionales o creadores españoles, recibiendo un
C/ José Abascal, 4. 4ºB. incentivo económico que se lo facilite. Las ayudas pueden solicitarse
acecultura
28003 Madrid exclusivamente por entidades culturales extranjeras en dos plazos a lo
+AccionculturalEs largo del año.
T. +34 91 700 4000 info@accioncultural.es
MARIBEL O LA MAGIA
DE “LA VERDÚ”
Pocos oficios como el de la actuación para intentar aquello tan manido de meterse en zapatos ajenos.
Pocos terrenos como el del actor para olvidarse de prejuicios y perderle el miedo al mundo y a los
otros. Ese miedo con el que se viste el desconocimiento y que nos hace levantar fronteras e izar las
distintas banderas de las fobias. Quizás por ello, de tanto andar por el mundo, de tanto trasegar por
cinematografías diversas, miradas dispares y personajes opuestos, de tanto ver gentes que para nada
son lo que parecen, Maribel Verdú admira abiertamente a Meryl Streep o Annette Bening y en general a
toda actriz auténtica, a esas mujeres que no se callan las verdades y que no ocultan el paso y el peso
de la vida en sus rostros y en sus miradas. Y es que así, ya cercana a los 50, es ella.
Sensual, sumisa, perversa, glamurosa, vulgar, sirvienta, noble, plebeya, con más de cinco decenas
de películas sobre sus espaldas, la hemos visto de casi de todas las maneras imaginables. Si se le
pregunta, dice que quizás sean más las veces en las que le ha tocado el papel de heroína anónima,
de esa mujer verraca que por más que la vida le ponga zancadillas vuelve y se levanta, si cabe con
más ganas, independientemente de que el destino les tenga preparado un final trágico. Le gusta la
tragicomedia, o interpretar personajes vulnerables pero cero mártires, mujeres que son capaces de
reírse a pesar de los pesares. Y dice que si hubiera de elegir una, es Ángela (Siete mesas de billar
francés de Gracia Querejeta, 2007) el personaje que ha interpretado que más se parece a ella.
No es una actriz de método, quizás porque empezó siendo tan niña que no le quedó más remedio
que hacerse a sí misma y aprender por el camino. Nacida en Madrid en 1970, debutó con tan sólo
13 años en la reconocidísima serie de televisión La huella del crimen, de la mano de Vicente Aranda.
Tras varias actuaciones, fue precisamente Vicente Aranda quien, en Amantes (1991) le dio el papel
que la consolidó profesionalmente y le abrió el camino de las nominaciones a los premios Goya. Un
camino que ha recorrido más de diez veces haciendo de ella la actriz más nominada en la historia de
la academia española. Premios ha recogido muchos, entre ellos el Ariel como mejor actriz en el año
2006 por su memorable actuación en El laberinto del fauno.
El ya mencionado Vicente Aranda, Ricardo Franco (La buena estrella, 97), Alfonso Cuarón (Y tu mamá
también, 2001), Guillermo del Toro (El laberinto del fauno, 2006) y Pablo Berger (Blancanieves, 2012),
pero también otros como Fernando Trueba (en Bellè Epoque, 1992, Oscar a mejor película extranjera),
o el mismísimo Francis Ford Coppola (Tetro, 2009), no han dudado en contar con el talento y el
profesionalismo de una actriz versátil como pocas que, más allá del cine, ha actuado para series de
televisión y web y por supuesto en el teatro, sobre todo en los últimos años.
Con el tiempo es más selectiva, dice, atrás quedó esa época en la que “no tenía más vida” y rodaba
cinco o seis películas por año. Ahora, asegura, debe enamorarse de una historia para aceptar un papel.
Pero la seguiremos viendo, porque historias en un mundo tan mágicamente diverso, siempre quedará
alguna que otra por contarse.
MARIBEL OR
THE MAGIC OF VERDÚ
There are few professions like acting that literally allow you to wear the shoe on the other foot; to
set aside prejudices and get over your fear of the unknown, the kind of fear that makes you put up
walls and develop aversions. Maybe it’s because she’s seen so much of the world, played so many
and such varied characters to which there is more than meets the eye that Maribel Verdú openly
admires Meryl Streep, Annette Bening and authentic actresses like them; women who aren’t afraid
to speak their minds, whose faces bear witness to the passage of time and the toll it has taken on
them. And this is because, as she draws close to her 50s, she has joined their ranks.
Sensual, submissive, perverted, glamorous, vulgar, with more than five dozen films to her name,
we have seen her in every imaginable role, from maid to royalty. If you ask her, she’ll probably
say that the part she’s played most often is that of the unsung heroine who gets right back in the
saddle no matter what obstacles life puts her way, all the more determined for it, regardless of
the tragic ending that awaits her. Verdú likes tragicomedy, characters that are vulnerable without
being martyrs, women who are able to laugh in the face of adversity. And if she had to choose the
one that resembles her most, it would have to be Ángela (Gracia Querejeta’s Siete mesas de billar
francés, 2007).
Maribel is not a method actress. Perhaps because she started out so young, she had no choice
but to learn the ropes as she went along. Born in Madrid in 1970, she made her debut at the tender
age of 13 in the famous television series La huella del crimen, directed by Vicente Aranda. After
seeing her perform, Aranda gave her a part in Lovers (1991) that consolidated her career and put
her on the path to a Goya nomination. It’s a path she’s traveled more than ten times, making her the
actress who has received the most nominations in the history of the Spanish Academy, in addition
to an Ariel for Best Actress in 2006 for her memorable performance in Pan’s Labyrinth, among
other accolades.
Aranda wasn’t the only one to acknowledge her talent and professionalism. Directors of the stature
of Ricardo Franco (Lucky Star, 97), Alfonso Cuarón (Y tu mamá también, 2001), Guillermo del Toro
(Pan’s Labyrinth, 2006), Pablo Berger (Snow White, 2012), Fernando Trueba (Belle Époque, 1992,
Oscar for Best Foreign Picture) and even Francis Ford Coppola (Tetro, 2009) have knocked on the
door of this versatile actress, who has not only graced the big screen, but appeared in television
and online series and, more recently, theater productions.
She says she has become more selective over the years. Gone are the days when “she had no life
of her own” and would shoot five or six films a year. Now, she says, she has to fall in love with the
story before she accepts the part. But we’ll be seeing more of her, because there will always be
stories to be told in the magical world of cinema.
AMANTES
LOVERS
TRIBUTO DMARIBEL VERDÚ
España Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles Director Vicente
Spain Aranda Productor / Producer Pedro Costa Guion / Screenplay Álvaro del Amo, Carlos Pérez Merinero,
1991 – 103 min. - Digital Vicente Aranda Editor Teresa Font Fotografía / Photography José Luis Alcaine Reparto / Cast Victoria
Abril, Jorge Sanz, Maribel Verdú
España. Tras la guerra civil, la escasez y la Spain. In the aftermath of the Civil War,
austeridad dominan la vida de los habitantes everything is scarce and Madrid has been put
de Madrid. Trini (Maribel Verdú) trabaja como on an austerity regime. Trini (Maribel Verdú)
interna en una casa. Paco (Jorge Sanz), su works as a live-in maid. Paco (Jorge Sanz),
novio desde hace unos años y con quien her boyfriend of several years, with whom
mantiene una relación propia de aquellos she has a very formal, chaste relationship
tiempos - recatada y sin sexo - llega a in keeping with the times, comes to Madrid
Madrid recién terminado el servicio militar en looking for a job after completing his military
busca de trabajo. En el camino de ambos se service. Paco rents a room from the beautiful
interpondrá Luisa (Victoria Abril) una bella e widow Luisa (Victoria Abril), a worldly-wise
VICENTE ARANDA impúdica viuda con mucho mundo y dedicada con-artist with lax morals who ends up
España / Spain a las estafas, a cuya casa irá a hospedarse coming between him and his girl. Based on
1926 –2015 Paco. Basada en hechos reales, Vicente real events, Vicente Aranda does a wonderful
Aranda narra con maestría este laberinto job narrating this tangle of passions, double
de pasiones en medio de la doble moral y standards and the hardships of the postwar
Director y guionista. Este
imprescindible del cine español
los dificilísimos tiempos de la España de la period. Tragedy is the only possible outcome
consagró a actores de la talla de posguerra, en el que la tragedia será el único in this classic of Spanish cinema featuring a
Victoria Abril, Imanol Arias o la final posible. Un trío de actores de lujo del cine deluxe acting trio.
misma Maribel Verdú. Entre sus ibérico, para un clásico del cine español.
más de 20 filmes: La muchacha de
las bragas de oro (1979), El Lute I y
II (1987,1988), El amante bilingüe
(1992) o La pasión turca (1994).
Marina, la tuerta (Maribel Verdú) es una Marina (Maribel Verdú) is a one-eyed pregnant
prostituta embarazada que un día tiene el prostitute who finally has a stroke of luck when
golpe de suerte de su vida. Cuando está she is rescued by Ramón the butcher (Antonio
siendo maltratada en mitad de la noche Resines) after being beaten up by her lover
madrileña por Daniel (Jordi Mollà) su amigo Daniel (Jordi Mollà) in the streets of Madrid
y amante, un carnicero (Antonio Resines), in the middle of the night. Estrella is born and
pasa con su camioneta y la recoge. Desde Marina and Ramón live a normal, happy family
ese momento comenzarán una vida juntos. life until Daniel is released from jail and turns
Nacerá Estrella y vivirán días felices de up on their doorstep. Lucky Star has the ring
aparente normalidad en familia hasta que of a redeemed Cinderella, but there’s much
Daniel reaparece al salir de la cárcel. La more to it than that. A profoundly beautiful,
RICARDO FRANCO
buena estrella tiene ese trasfondo de heartrending film, it speaks of unconditional España / Spain
cenicienta redimida, pero va mucho más allá. love that transcends convention and of how 1949 - 1998
Es una película dolorosa y profundamente hard it can be to follow our hearts and make
bella que nos habla del amor incondicional, decisions that would appear to defy all logic.
Director, guionista, actor y
ese que está por encima de las convenciones Winner of five Goyas, many consider this productor. Sobrino del inolvidable
y de cualquier otra cosa, y de lo difícil que Ricardo Franco’s best film. Jess Franco. Con Pascual Duarte,
puede resultar en la vida tomar las decisiones logró para José Luis Gómez el
que nos dicta el corazón, por encima de las premio a mejor actor en Cannes.
que toda lógica pareciera querer imponernos. Además de su casi medio
Con cinco premios Goya es para muchos la centenar de filmes (cortos y largos,
mejor película de Ricardo Franco. documental y ficción), destacó su
participación en tv en la serie La
Huella del Crimen.
México Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles Director Alfonso
Mexico Cuarón Productor / Producer Jorge Vergara Guion / Screenplay Alfonso Cuarón, Carlos Cuarón Editor
2001 - 105 min. - Digital Alfonso Cuarón , Alex Rodríguez Fotografía / Photography Emmanuel Lubezki Reparto / Cast Diego Luna,
Gael García Bernal, Marible Verdú
La amistad de Julio (Gael García Bernal) Julio (Gael García Bernal) and Tenoch (Diego
y Tenoch (Diego Luna) está por encima Luna) are inseparable. Together with a group
de cualquier cosa. Junto con un grupo de of friends, they have formed a fraternity and
amigos, han formado la sociedad de los even have their own manifesto. Barely out of
charolastras, y tienen sus propias normas en their teens, they are given to excesses and
forma de manifiesto. Escasamente salen de testosterone controls their every thought
la adolescencia por lo que todos los excesos, and action. They meet Luisa (Maribel Verdú)
principalmente aquellos provocados por la at a wedding and decide to go on a road
testosterona dominan casi todos sus actos y trip to the beach with her. It is a journey
pensamientos. Cuando en una boda conocen a full “parentheses” in the form of off-camera
ALFONSO CUARÓN Luisa (Maribel Verdú), deciden emprender con commentary on the Mexico of the time, during
México / Mexico 1961 ella un viaje hacia la playa. En el camino lleno which secrets are revealed and passions
Director, guionista y productor. de “paréntesis” en formas de voz en off con indulged. Sensual, explicit and erotic, Y tu
Oscar como mejor director por reflexiones sobre el México del momento, se mamá también bears the hallmark of multi-
Gravity (2014). Premio al que van revelando secretos y dando rienda suelta a Oscar-winning cinematographer Emmanuel
también ha estado nominado las pasiones. Sensual y cargada de desnudos Lubezki. It also won Best Screenplay at
como guionista por Y tu mamá y erotismo y con una fotografía con el sello Venice and was nominated for Best Original
también (2002) y Children of Men propio del multi oscarizado Emmanuel Lubezki, Screenplay at the Oscars, catapulting Alfonso
(2006) protagonizada por Clive Y tu mamá también, mejor guion en Venecia y Cuarón to Hollywood fame.
Owen, Julianne Moore y Michael nominada a mejor guion original en los Oscar,
Caine. Su debut en Hollywood lo supuso el catapultamiento de Alfonso Cuarón
hizo dirigiendo Harry Potter y el hacia su actual carrera en Hollywood.
prisionero de Azkaban (2004).
Año 1944. Ofelia, una joven adolescente It is the year 1944. Ofelia, a young bookworm,
amante de la lectura, viaja con su madre is traveling with her mother to the military
al cuartel militar desde donde las tropas barracks Franco’s troops are using as a base
franquistas combaten a los últimos reductos to weed out the last Republicans. Here, Ofelia’s
de la guerrilla republicana. Allí las espera el stepfather, Captain Vidal, the father of her
capitán Vidal, el padrastro de Ofelia, de quien mother’s unborn child, is waiting for them. As
su madre está embarazada. Desde su llegada, soon as she arrives at her new home, she enters
el mundo de las hadas y los faunos toma a magical underworld of fairies and strange
vida para ponerla a prueba y saber si ella es creatures that put her to the test to determine
la verdadera princesa perdida de un mágico whether or not she is the lost princess of their
mundo subterráneo. En el mundo diurno, el realm. In the real world, it is the cruel Captain
GUILLERMO
de lo real, será el ama de llaves del cruel Vidal’s housekeeper, Mercedes (Maribel Verdú),
DEL TORO
capitán, Mercedes (Maribel Verdú) quien en who secretly helps the guerillas and becomes México / Mexico 1964
secreto ayuda a los guerrilleros, la cómplice Ofelia’s only friend and protector when her
Director, productor, guionista
y única amiga de Ofelia tras la muerte de su mother dies in childbirth. Pan’s Labyrinth took y novelista. Se inició en el cine
madre durante el parto. El laberinto del fauno home three of the six Oscars it was nominated con diseño de maquillaje. Fue
es mucho más que la película que consagró for—Best Makeup, Best Photography and Best cofundador del Festival de Cine de
a Guillermo del Toro (6 nominaciones a los Art Direction—putting Guillermo del Toro’s name Guadalajara. Su reconocimiento
Óscar y tres estatuillas: mejor maquillaje, on the tip of everyone’s tongues. A visually como director llegó con la película
fotografía y dirección artística), es un striking fairytale that brings the drama of the El espinazo del diablo (2001). Ha
extraordinario y apasionante cuento de Spanish Civil War to life through a dirigido la saga Hell Boy. Globo de
hadas. Una película mágica, de una potencia child’s imagination. Oro (2018) como mejor director y
visual impactante, que lleva al terreno de la León de Oro en Venecia por su más
imaginación de una niña, el drama de la guerra reciente película The shape of
civil española. water (2017).
España Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles Director Pablo Berger
Spain Productor / Producer Ibon Cormenzana, Jérôme Vidal, Pablo Berger Guion / Screenplay Pablo Berger
2012 - 104 min. - Digital Editor Fernando Franco Fotografía / Photography Kiko de la Rica Reparto / Cast Maribel Verdú, Macarena
García, Ángela Molina, José María Pou, Daniel Giménez Cacho
Pablo Berger reinventa, sobre el clásico mil Pablo Berger’s version of the Brothers Grimm
veces contado de los Hermanos Grimm, una story follows in the tradition of the most
fábula envolvente y única. Tras la factura del classic of silent movies. Filmed in black and
más clásico de los cines mudos, por supuesto white and featuring an incredible soundtrack,
en blanco y negro y con una banda sonora the wicked witch, the helpless child, the
absolutamente brillante, Berger reconstruye la seven dwarves and the poisoned apple are all
vieja historia de la bruja, la niña desamparada, relocated to a glamorous, but very traditional
los enanos y la manzana envenenada, en la Seville of the Twenties. Envious, greedy
Sevilla de los años 20 y en medio del glamour y and ruthless, Verdú excels in her part as
la sofisticación de las mantillas y los bordados, the wicked witch who will walk over anyone
PABLO BERGER los toreros y los cortijos andaluces. Envidiosa, and do anything to attain the riches and
España / Spain codiciosa y despiadada, Maribel Verdú brilla fame she has dreamed of since her days as
1963 con luz propia, como la bruja malvada de la a nurse. This visually stunning production
historia que no duda en hacer lo que sea, y por took home ten Goyas, including Best Picture
Guionista y director. Trabaja
encima de quien sea, para lograr la riqueza y la and Best Actress for Verdú, the Special Jury
también en publicidad y realización
fama con las que sueña desde sus tiempos de Prize at San Sebastián, an Ariel for Best Latin
de videoclips. En cine ha
dirigido: Torremolinos 73 (2003),
enfermera. 10 premios Goya, incluyendo mejor American Picture and the list goes on…
Blancanieves (2012) y Abracadabra película y actriz para Maribel Verdú, premio
(2017). Todas sus películas han especial del jurado en San Sebastián, Ariel a
sido un éxito de crítica, público la mejor película iberoamericana… La lista de
y premios. premios es más que amplia para esta película
visual y estéticamente inolvidable.
Screenwriter and director Pablo
Berger has also turned his hand
to advertising and video clips. His
award-winning films, Torremolinos
73 (2003), Snow White (2012) and
Abracadabra (2017), have all met
with critical acclaim and been well
received by audiences.
Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles Director Francisco
Colombia Norden Productor / Producer Francisco Norden Guion / Screenplay Francisco Norden, Antonio Montaña,
1984 – 90 min. – Digital Carlos José Reyes, Dunav Kuzmanich basados en la novela de Gustavo Álvarez Gardeazábal
Editor José Alcalde / Francisco Norden Fotografía / Photography Carlos Suárez Reparto / Cast Frank
Ramírez, Isabela Corona, Víctor Hugo Morant, Vicky Hernández
Argentina / Estados Unidos Idioma / Language Español e Inglés con subtítulos en español • Spanish and English with Spanish
/ España / Brasil / Colombia subtitles Director Julia Solomonoff Productor / Producer Felicitas Raffo, Andrés Longares, Natalia
Argentina / United States / Spain Agudelo, Nicolás Herreño, Lúcia Murat, Jaime Mateus-Tique, Elisa Llerase Guion / Screenplay Julia
/ Brazil / Colombia Solomonoff, Christina Lazaridi Editor Karen Sztanjberg Fotografía / Photography Lucio Bonelli Reparto /
2017 - 102 min. -Digital Cast Guillermo Pfening, Katty Velasquez, Nadja Settel
Nico, otrora actor famoso de televisión en Nico used to be a famous television actor in
Argentina, se encuentra ahora en Nueva York Argentina and now he has come to New York
SPECIAL PRESENTATIONS
buscando una carrera como actor de cine. En to try and make it in the movies. But in the
la gran manzana ya no es nadie importante, Big Apple he is a nobody. Work is thin on the
los trabajos como actor no aparecen, vive ground and he lives on a sofa, his only confidant
en un sofá y su único confidente pareciera a friend’s baby that he babysits occasionally.
ser el bebé de una amiga al que cuida de By the standards of modern society, Nico is a
vez en cuando. Nico es, según todos los failure, but he is much more than that: he is a
parámetros de la sociedad contemporánea,
sensitive, proud, charismatic man who gets up
un fracasado, pero también es mucho más
JULIA que eso: es un hombre sensible, orgulloso y
every day and gives it his best shot and who
SOLOMONOFF carismático que todos los días vence y pierde
does his best to deal with his pathological
Argentina 1968 un poco, y que enfrenta al mismo tiempo relationship with a married man. Solomonoff
una relación patológica con un hombre refuses to play the pity card in this understated
Directora, actriz, productora y drama, but deals with the subject of Latin
guionista nacida en Rosario,
casado. Negándose a mirarlo con lástima,
este delicado drama sobre la búsqueda de migration in a fresh way, depicting her lead as
Argentina. Estudió cine en la
integración nos muestra una experiencia de at once responsible for his failure to integrate
ENERC en Buenos Aires y en la
Universidad de Columbia en Nueva la migración latinoamericana alejada del lugar with society and a victim of the American
York. En 2005 estrenó en el Festival común y en la cual el protagonista es al mismo Dream that has never really been within
Internacional de Cine de Toronto tiempo responsable y víctima de caer en la everyone’s reach. Invisible even to his own
su película Hermanas y en 2009 trampa de un sueño americano que nunca ha friends, Nico finds himself in a world where the
realizó la película El último verano estado al alcance de todos. Invisible hasta outward trappings of success and prosperity
de la Boyita. para sus propios amigos, Nico atraviesa ante hide a fiercely competitive, predatory mindset.
nuestros ojos un mundo en el cual detrás de
Director, actress, producer and las apariencias del éxito y la prosperidad se
screenwriter Julia Solomonoff was Award for Best Actor (Guillermo Pfening) at the
esconde una realidad salvaje de competencia 2017 Tribeca Film Festival
born in Rosario, Argentina. She
y depredación.
took Film Studies at the ENERC in
Buenos Aires and the University of
Columbia in New York. In 2005, she
Premio a Mejor Actor (Guillermo Pfening),
debuted at the Toronto Film Festival Festival de Cine de Tribeca, 2017
with Hermanas and in 2009 she
directed El último verano de
la Boyita.
Colombia / Francia Idioma / Language Español • Spanish Director Peter Webber Productor / Producer Julián Giraldo,
Colombia / France Gael Nouaille, Laurent Baudens, Didar Domehri, Diana Rico, Richard Decaillet, Peter Webber Guion /
2018 - 108 min.-Digital Screenplay Alejandro Fadel, Martín Mauregui Editor Sebastián Hernández Fotografía / Photography
Paulo Pérez Reparto / Cast Carlos Bardem, Emiliano Pernía, Dubán Prado, Natalia Reyes
El cine siempre ha estado fascinado con los Filmmakers have always been fascinated with
ladrones, los forajidos y sus historias, como thieves and outlaws, as if it were their duty
si tuviera el presentimiento de que detrás to prove to us that, despite the generalized
del odio generalizado que un delincuente hatred they elicit in real life, they have family
despierta en la vida real se ocultara una and friends and are capable of feeling love and
incapacidad humana para sentir empatía por despair just like the rest of us. Set in a violent,
GALAS
Colombia / Francia Idioma / Language Español • Spanish Director Peter Webber Productor / Producer Julián Giraldo,
Colombia / France Gael Nouaille, Laurent Baudens, Didar Domehri, Diana Rico, Richard Decaillet, Peter Webber Guion /
2018 - 108 min.-Digital Screenplay Alejandro Fadel, Martín Mauregui Editor Sebastián Hernández Fotografía / Photography
Paulo Pérez Reparto / Cast Carlos Bardem, Emiliano Pernía, Dubán Prado, Natalia Reyes
El cine siempre ha estado fascinado con los Filmmakers have always been fascinated with
ladrones, los forajidos y sus historias, como thieves and outlaws, as if it were their duty
si tuviera el presentimiento de que detrás to prove to us that, despite the generalized
del odio generalizado que un delincuente hatred they elicit in real life, they have family
CINE BAJO LAS ESTRELLAS
despierta en la vida real se ocultara una and friends and are capable of feeling love and
incapacidad humana para sentir empatía por despair just like the rest of us. Set in a violent,
lo que no se comprende y asumiendo la tarea merciless Bogota, Pickpockets brings us one
de mostrar la vida de esos sujetos que, como such character: Fresh, a young pickpocket who
todos nosotros, tienen amigos, familias y son refuses to kill or maim his victims to survive
capaces de sentir afecto y dolor. Es así como
PETER WEBBER Pickpockets se acerca a la historia de Fresh,
and who finds an unexpected mentor in his
Reino Unido best friend and the next best thing to a family
un joven ladrón de billeteras que en medio de in a young street artist. Webber avoids even
United Kingdom 1968 una ciudad violenta e inmisericorde se niega a a hint of moral posturing with his engaging
matar o herir a sus víctimas para sobrevivir y
Director británico reconocido por narrative and solid characters, in whom we see
que va encontrando en un inesperado mentor,
los largometrajes La joven con el more of ourselves than we’d perhaps care to
en su mejor amigo y en una joven artista
arete de perla (2003, nominada a 3 admit. Pickpockets is a thriller that penetrates
premios Oscar, 2 Globos de oro y
callejera algo parecido a una familia y al amor.
Capaz de suspender cualquier atisbo de the various superimposed social and criminal
10 premios BAFTA) y Hannibal, el layers that comprise this portrait of a Bogota
origen del mal (2007). moralina a través de su entretenida narración
y sus sólidos personajes, Pickpockets es un ruled by corrupt cops and inhabited by a lost
British director Peter Webber thriller que penetra a través de las diferentes generation of youngsters.
achieved international renown with capas sociales y criminales que se superponen
the features Girl with a Pear Earring en una versión de Bogotá llena de policías
(2003, three Oscar nominations, corruptos y jóvenes perdidos y en cuyos
two Golden Globes and ten BAFTA personajes hay más de nosotros mismos de lo
awards) and Hannibal Rising (2007). que nos gustaría admitir.
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español e inglés • English with Spanish subtitles Estados Unidos
Director Sean Baker Productor / Producer Sean Baker, Chris Bergoch, Kevin Chinoy, Andrew Duncan, Alex USA
Saks Guion / Screenplay Sean Baker, Chris Bergoch Editor Sean Baker Fotografía / Photography Alexis 2017 - 115 min. –Digital
Zabe Reparto / Cast Willem Dafoe, Brooklynn Prince, Bria Vinaite Contacto / Contact Carlos Llano
carlos.llano@diamondfilms.com.co
Moonee, una niña de seis años, y su pandilla Six-year-old Moonee and her gang live in the
de amigos, viven a la sombra de Disney shadow of Disney World, in gaudily decorated
World, en moteles de vistosas decoraciones motels with showy names like Magic Castle,
y llamativos nombres, como el Magic Castle, scattered along the highways of Orlando. These
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles Director Charles Estados Unidos
Chaplin Productor / Producer Charles Chaplin Guion / Screenplay Charles Chaplin Editor Willard Nico United States
Fotografía / Photography Karl Strauss, Roland Totheroh Reparto / Cast Charles Chaplin, Paulette Goddard, 1940 – 125 min.– Digital
Jack Oakie, Henry Daniell
Chaplin vio en la aparición de las películas Chaplin viewed the advent of sound films as a
sonoras una amenaza contra lo más propio threat to the very essence of cinema. He was,
del cine. Sus apasionadas defensas del cine in fact, famous for his passionate defense of
silente son famosas. Pero en 1940, por la silent movies, but in 1940, with Nazism on the
CINE BAJO LAS ESTRELLAS
urgencia del momento histórico (el ascenso rise in Europe, he sacrificed his principles to
del nazismo en Europa), dejó atrás la vanidad the urgency of the historic moment and made
de la coherencia y realizó su primer talkie: El his first talkie. In The Great Dictator, Chaplin
gran dictador. En ella no solo Chaplin habla: not only speaks, but utters a heated speech in
articula un vehemente discurso en el que
which he simultaneously mocks the inhuman
se burla y toma distancia de la inhumana
lengua de los dictadores. Esta película cruza
language of dictators and distances himself CHARLES CHAPLIN
from them as he alternately plays the ruthless Inglaterra / England 1889
las líneas de dos personajes: el desdeñable
dictador de Tomania, Hynkel (parodia de Hitler) dictator of Tomania, Adenoid Hynkel (a parody Suiza / Switzerland 1977
y un barbero judío con un increíble parecido. of Hitler), and a persecuted Jewish barber who
bears a striking resemblance to him. According La figura de Chaplin, y su personaje
“El gran dictador, sin duda, habría resultado
to the French critic Andre Bazin “The Great del vagabundo (Charlot), es
imposible si Hitler hubiese sido imberbe…”,
esencial a la cultura de masas
dijo el crítico francés Andre Bazin. Y es que Dictator would most certainly have been
en la primera mitad del siglo XX.
Chaplin, quien sentía que le había usurpado impossible had Hitler lacked a mustache…” And
Artista de gran sensibilidad social
su bigote, realiza un ajuste de cuentas con Chaplin, who felt his had been usurped, seizes y política mantenía estricto control
Hitler. El resultado es un sacrificio único en la the opportunity to settle the score—the first de su obra desempeñándose en
historia del cine. Charlot habla por primera time the Tramp speaks it is to declare that the distintos roles: actor, director,
vez y lo hace para decir que aquel hombre man who has the same mustache as him has productor, guionista, y compositor
que comparte su bigote nada tiene que ver nothing to do with him. And then he disappears, de sus obras. Entre los clásicos
con él. En ese acto desaparece. Chaplin never again to play his beloved character, which del cine bajo su autoría están: El
jamás interpretará de nuevo a su entrañable was to acquire mythical status. chico (1921), Luces de la ciudad
personaje cuya su dignidad se elevará, sin (1931), Tiempos modernos (1936)
embargo, al nivel del mito. y Monsieur Verdoux (1947).
Las cuatro películas convocadas al cine de medianoche en esta edición del FICCI cuestionan,
cada una desde su orilla, las nociones adquiridas de buen gusto y las ideas aceptadas de
normalidad. Son transgresoras tanto en los temas y personajes que enfocan como en las
decisiones formales y narrativas que encuentran. Son innovadoras pero al mismo tiempo
se asientan en lo más profundo de varias tradiciones españolas. En una manera propia y
reconocible de vérselas con el lado oscuro de la vida y de celebrarlo y conjurarlo a través del arte.
En la capacidad para darle un sentido al desorden y lo escatológico y encontrar en esas fronteras
la humanidad desnuda, pero al mismo tiempo revestida de teatralidad, exageración y esperpento.
Lo cutre, lo gamberro y lo radical abarca una serie de gestos que van desde la reivindicación de
lo pobre y descuidado hasta la defensa de lo pícaro y lo desatinado. Pero siempre enarbolando
como insignia una libertad que no admite claudicaciones ni compromisos: ir hasta el fondo
de una experiencia implica asumir el riesgo.. y salir transformado. Conviven en este programa
una de las más célebres películas de uno de los más prolíficos directores europeos de cine de
explotación –Jess Franco y Las vampiras– con Arrebato, la obra de culto de un director –Iván
CINE DE MEDIANOCHE
Zulueta– que logró terminar solo dos largometrajes. Asimismo, se ven la cara una película
de amplia y reconocida trayectoria comercial –Perdita Durango de Álex de la Iglesia– con
una verdadera rareza –el documental vanguardista Cada Ver Es, de Ángel García del Val–. Lo
satánico, lo vampírico, lo lésbico, lo criminal. El sexo y las drogas. La infancia y la inocencia.
La creación y la destrucción. Cuatro películas que afrontan lo monstruoso y anormal solo para
descubrir cómo allí reside también lo humano.
El cine de medianoche del FICCI se obstina en seguir reconociendo los rostros subterráneos
del deseo, el continente del inconsciente, lo oculto, lo sumergido y avergonzado. Esta sección
histórica del FICCI, estacionada ahora en un cine español desafiante y procaz, no solo mantiene
su espíritu sino que lo eleva a nuevos niveles de incorrección, celebrando una cinematografía
que se ha renovado desde sus márgenes, de la misma manera que todo ser humano se
enriquece cuando admite la compañía de sus sombras e incorpora en su camino el instinto, la
pasión y la contradicción.
All four films chosen for the Midnight Movies section of this edition of FICCI challenge—
each from their own dark corner—acquired notions of good taste and accepted ideas of
what is “normal”. They are all rule-breakers as far as subject matter, characters, formal and
narrative decisions go; ground-breaking yet firmly rooted in Spanish tradition. Each uses
its art to conjure up the dark side and proceeds to revel in it, in its ability to make sense of
disorder and eschatology. It is on these thresholds that we discover a humanity laid bare,
only to be redressed in theatricality, exaggeration
and grotesqueness.
Sleazy, wayward and wildly radical, these films go from vindicating the poor and neglected
to defending lawlessness and foolhardiness, yet they all fly the flag of a freedom that
makes no concessions, admits no compromises: taking an experience to its limits means
assuming risks if we want to emerge transformed. In this midnight feast, Vampyros Lesbos,
a famous film by prolific European exploitation director Jess Franco, shares the credits
with Arrebato, a cult film by Iván Zulueta, who only made two features in his lifetime. Also
MIDNIGHT CINEMA
showing are a well-known film that has made the rounds commercially—Álex de la Iglesia’s
Perdita Durango—and a real gem–Ángel García del Val’s vanguard documentary Cada ver es.
Satanists, vampires, lesbians, criminals. Sex and drugs. Childhood and innocence. Creation
and destruction. Four errant films that look the monster in the eye and succeed in catching a
glimpse of the human nature of the beast.
FICCI’s Midnight Movies section has traditionally acknowledged the covert faces of desire,
the continent of the subconscious, the occult, the underground and the unspeakable.
This year, we not only keep our spirit of irreverence alive, but take it to new heights as we
celebrate an audacious, obscene Spanish cinema that has found new life in immorality, just
as we are all enriched when we accept the company of our shadow selves and make room
for instinct, passion and contradiction on our journey.
España Idioma / Language Español • Spanish Director Iván Zulueta Productor / Producer Nicolás Astiárraga
Spain Guion / Screenplay Iván Zulueta Editor José Luis Peláez Fotografía / Photography Ángel Luis Fernández
1979- 105 min. –Digital Reparto / Cast Eusebio Poncela, Cecilia Roth, Will More
¿Puede ser la cámara un vampiro que nos Can the camera suck our blood like a vampire?
absorbe? José, un director heroinómano José, a junkie director who makes low-budget
de películas de bajo presupuesto, en crisis movies and who is in the throes of a personal
personal y creativa, recibe un paquete que and creative crisis, receives a package
contiene una película: la última obra de Pedro, containing a film: the last work of Pedro, a Peter
una suerte de Peter Pan que experimenta Pan of sorts who experiments obsessively with
obsesivamente con el cine y las drogas en filmmaking and drugs in his quest to experience
búsqueda del arrebato: momento mágico a state of rapture—that magical moment when
CINE DE MEDIANOCHE
Idioma / Language Español • Spanish Director Ángel García del Val Productor / Producer Lourdes Gómez España
Gras Guion / Screenplay Ángel García del Val, Miguel Ángel Beltrán Editor Ángel García del Val Fotografía Spain
/ Photography Ángel García del Val, Miguel Ángel Beltrán Reparto / Cast Juan Manuel Espada del Coso 1981 - 72 min. –Digital
Cada ver es es, como su autor, una película Like its director, Cada ver es is an obscure film.
desconocida. Rodada en 1981, encontró Shot in 1981, it ran up against a lot of difficulties,
muchos problemas para ser exhibida con la with exhibitors turning it down on the pretext
excusa de que su formato (16mm) no era apto its 16mm format was not suitable for movie
para salas. Demasiado explícito, demasiado theaters. Too explicit, too ahead of its time and
vanguardista y arriesgado para una España way too risqué for a conservative Spain that had
conservadora que recién salía del franquismo, just shrugged off the yoke of Franco, at best it
incomprendido en cualquier caso. Cada ver es, was misunderstood. In this gorily fascinating
es el relato fascinante, divertido y espantoso, tale that combines elements of the documentary,
MIDNIGHT CINEMA
por partes iguales, de Juan Espada, sobre su fiction and experimental cinema, Juan Espada
trabajo con los cadáveres en una facultad de talks with complete naturalness and openness
ÁNGEL GARCÍA
medicina. Mezclando el documental, la ficción about the ins and outs of his life and work with
DEL VAL
y lo experimental, el protagonista va contando corpses at the Faculty of Medicine and the España / Spain
con absoluta naturalidad y espontaneidad jokes he likes to play on students. Horror music,
Es un director y escritor poco
pormenores de su oficio y su vida, anécdotas, Hitchcockian images and plenty of explicit conocido que, por lo vanguardista
reflexiones, las bromas que disfruta shots of dead bodies earned the film an “S” de su estilo y la temática de sus
haciéndoles a los estudiantes… Música de rating, reserved for anything that might wound obras, tuvo grandes problemas
película de terror, imágenes de Hitchcock the sensibilities of audiences, like violence para la difusión de sus películas.
y sobre todo mucho material explícito de and pornography (or what was considered Además de Cada ver es, de su
cuerpos muertos hicieron que la película fuera pornography at the time). Definitely not for the filmografía sólo se conoce El
clasificada como S, la letra que se reservaba faint-hearted. sueño de Cristo (1997), una muy
a todo lo que podía herir sensibilidades como particular interpretación de la vida
el porno (o lo que en aquel entonces se de Jesucristo.
consideraba como porno) y la violencia. Una
película sólo para los más atrevidos. A little-known director and writer
who had difficulty getting exposure
because of the vanguard style and
subject matters of his films. Aside
from Cada ver es, the only other film
he made was El sueño de Cristo
(1997), which offers a very personal
interpretation of the life of Christ.
España / Alemania Idioma / Language Alemán con subtítulos en español • German with Spanish subtitles Director Jesús
Spain / Germany (Jess) Franco (como Franco Manera) Productor / Producer Artur Brauner Guion / Screenplay Jaime
1971 – 89 min. - Digital Chávarri, Jesús Franco (como Franco Manera), Anne Settimó Editor Clarissa Ambach Fotografía /
Photography Manuel Merino Reparto / Cast Soledad Miranda, Dennis Price, Paul Muller,
Ewa Stroemberg
Esta película estrenada con múltiples cortes Heavily censured by Franco’s Spain due to its
en la España de Franco (Francisco) debido a bold mix of sexuality, vampirism and violence,
su atrevida mezcla de sexualidad, vampirismo Vampyros Lesbos quickly became a cult film,
y violencia, se convirtió rápidamente en un film perhaps the most famous of Jess Franco’s 200-
de culto, tal vez el más célebre entre los casi odd productions. Although it is inspired by the
200 títulos que realizó Franco (Jess). Aunque myth of Dracula, this version has more pop than
inspirada en el mito de Drácula, esta versión
CINE DE MEDIANOCHE
Idioma / Language Inglés y español con subtítulos en español • English and spanish with Spanish subtitles España / México
Director Álex de la Iglesia Productor / Producer Andrés Vicente Gómez Guion / Screenplay Barry Gifford, Spain / Mexico
David Trueba, Álex de la Iglesia y Jorge Guerricaechevarría Editor Teresa Font Fotografía / Photography 1997 – 126 min.– Digital
Flavio Martínez Labiano Reparto / Cast Rosie Perez, Javier Bardem
Perdita Durango (Rosie Pérez) no es ningún Perdita Durango (Rosie Pérez) is no easy nut
hueso fácil de roer; para ella, los mayores to crack. Her greatest pleasures in life can be
placeres que pueden vivirse son dos: follar y reduced to getting laid and killing. Meanwhile,
matar. Por su parte, Romeo (Javier Bardem) Romeo (Javier Bardem) is one of the few real
es de los pocos verdaderos bandidos que bandits left, armed only with his revolver and
quedan en el mundo y le bastan como armas his amulet. Together, this pair of outcasts who
su revólver y su amuleto. Entre México seem fated to fall for each other, will take on
y Estados Unidos, su encuentro parece the mission of trafficking human fetuses for
MIDNIGHT CINEMA
apenas la inevitable obra de un destino cosmetics in the unexpected company of a ÁLEX DE LA IGLESIA
romántico. Juntos, afrontarán una gran couple of innocent, stereotypical American España / Spain 1965
misión: traficar fetos humanos para pruebas teenagers, who they kidnap for a ritualistic
Director de culto español inclinado
cosméticas. Tendrán la inesperada compañía sacrifice. Basque director Álex de la Iglesia
por géneros como el thriller y la
de una inocente y estereotípica pareja de brings us a frenetic, mesmerizing film full of
comedia negra. Conocido por
adolescentes gringos que secuestran para black humor, Santeria and eroticism. Based
películas como El día de la bestia
un sacrificio ritual. El director vasco Álex de on the eponymous bestseller by Barry Gifford, (1995), La comunidad (2000) y
la Iglesia nos ofrece una película frenética Perdita Durango made a brief appearance in Balada triste de trompeta (2010).
y hechizadora, rebosante de humor negro, David Lynch’s Wild at Heart, where she was Presidió la Academia de Artes
santería y erotismo, y basada en el best seller played by Isabella Rossellini. The character is y Ciencias Cinematográficas de
homónimo de Barry Gifford. El personaje de reenlisted by De la Iglesia as a cultural icon in España entre 2009 y 2011.
Perdita Durango, interpretado por Isabella whom we can glimpse the pureness of love over
Rossellini, tuvo también una breve aparición en and beyond her moral depravation. There are Cult Spanish director Álex de la
Corazón salvaje de David Lynch. De la Iglesia also a few lessons on loyalty to one’s partner to Iglesia has a penchant for the thriller
retoma entonces un ícono cultural en el cual, be learned, just when both Perdita and Romeo and black comedy. Best known
más allá de la depravación moral, es posible think all is lost. for films like El día de la bestia
(1995), La comunidad (2000) and
entrever la pureza del amor. Asimismo, hay un
Balada triste de trompeta (2010),
par de lecciones de lealtad de pareja, cuando
he presided over the Spanish Film
tanto para Perdita como para Romeo, las
Academy between 2009 and 2011.
ilusiones parecían casi perdidas.
Acción Cultural Española (AC/E), en el marco As part of the 2018/2019 Foco Cultura España-
del Foco Cultura España Colombia 2018/2019, Colombia program, Acción Cultural Española
ha organizado la exposición Seguimos (AC/E) has organized the photographic
Rodando. Cineastas colombianos y españoles exhibition “Seguimos Rodando. Cineastas
comisariada por el propio autor de las obras, colombianos y españoles”, curated by the
el fotógrafo Óscar Fernández Orengo. La photographer himself, Óscar Fernández Orengo.
exposición, a través de medio centenar Featuring over 50 portraits of Colombian and
de fotografías realizadas en los últimos
Hay quienes dicen, de hecho, que los 60 fueron los años más creativos de la historia del cine: Truffaut o Rohmer
al frente de la Nouvelle Vage, Polanski, Tarkovski, Buñuel, Kurosawa, Cassavetes, Godard… la lista se haría
interminable de quienes por esos años comenzaron o afianzaron una manera de narrar única y de profunda
significancia. Es justo en este contexto, y por estos mismos años, cuando desde Brasil surge la voz inconforme e
irrepetible de Glauber Rocha para darle forma a lo que se llamó el Cinema Novo.
Cansado de que el “tercer mundo” fuera solo parte de un relato exótico, estereotipado, lastimero o paternalista
narrado desde la visión eurocentrista o desde el todopoderoso Hollywood, Glauber Rocha entendió que no servía
hacer cine solo como manera de resistir, sino que este debía convertirse en un arma para subvertir conciencias y
por qué no, el orden establecido.
“Hay muchos negros sufriendo, oprimidos en el mundo, cada uno que se libere puede liberar a otros mil”, dice
Firmino el antagonista de la película Barravento, el primer filme de Glauber Rocha… y con esta máxima sentaba
las bases de un cine profundamente político, sí, pero a la vez determinadamente arriesgado y vanguardista, que
logró consolidar su propia estética, que tomaba de lo real, lo visceral, lo propio y lo político lo justo y auténtico,
construyendo así mismo esa, tan necesaria hoy por hoy, idea de utopía, propia y en permanente tránsito: “El Cinema
Novo apoyó la utopía brasileña. Si es feo, irregular, sucio, confuso y caótico, es, al mismo tiempo, bello, brillante
y revolucionario”
“…El Cinema Novo es una cuestión de verdad y no de fotografía. Para nosotros, la cámara es un ojo sobre el
mundo, el travelling es un instrumento de conocimiento, el montaje no es demagogia sino la puntuación de nuestro
ambicioso discurso sobre la realidad humana y social…” Y la herramienta principal para sustentar esta narrativa
cinematográfica fue la llamada estética de la violencia. Pero no la violencia como expresión primaria o primitiva,
sino como un concepto revolucionario, como un arma de acción y transformación, como herramienta para una
catarsis tan brutal como necesaria.
RETROSPECTIVA GLAUBER ROCHA
Instigador como ninguno, Rocha blandió con descaro sus convicciones marxistas en casi todos sus filmes. Sus diez
largometrajes, pero sobre todo Dios y el diablo en la tierra del sol (1964) Tierra en trance (1967), La edad de la tierra
(1980) y quizás por encima de todos Antonio das mortes (1969), son claros exponentes de esa inconformidad y de
esa necesidad de rebelión y cambio que lo acompañó toda su vida.
Nacido en 1939 en Vitória da Conquista, en el estado de Bahía y tras estudiar leyes y ejercer el periodismo y la
crítica cinematográfica, Rocha encontró en el cine la manera de hablar de la singularidad y la fuerza de un Brasil
que, como el resto de Iberoamérica, estaba plagado de profundas inequidades sociales y gobernado de manera casi
que catastrófica. De hecho, bajo la dictadura militar que regía en Brasil desde mediados de los 60, Glauber Rocha
se autoexilió en Europa y otras muchas partes del mundo durante una década y sólo regresó a su tierra natal para
morir prematuramente a los 43 años.
Desde su lente, referencias como Godard, Brecht, el barroco, el neorrealismo o el western estadounidense, Glauber
Rocha trastocó las reglas de cine más convencional para dejarnos un legado ajeno al público mayoritario y criticado
por un gran sector de la prensa y evidentemente, las élites, pero profundamente vanguardista y que sobrevive con
vigencia por más que haya pasado casi medio siglo de algunos de sus títulos más emblemáticos.
Mónica Moya
In fact, some say the Sixties were the most creative years in the history of cinema: Truffaut and Rohmer
directing the French New Wave, Polanski, Tarkovski, Buñuel, Kurosawa, Cassavetes, Godard… the list of
filmmakers who started out on their careers or found their own unique voice during this decade is endless. It
was precisely in this context that the inimitable and non-conformist Glauber Rocha came along to give shape to
what was later dubbed Cinema Novo.
Tired of seeing the “third world” depicted as some exotic, stereotypical, paternalist and pitiful land, Rocha
understood that there was no point making films that “resisted” this Eurocentric vision or opposed the almighty
Hollywood, but that celluloid needed to be used to subvert consciences and, ultimately, overturn the status quo.
“There are many blacks in the world suffering oppression. Each one that is liberated can free another thousand,”
says Firmino, the antagonist of Barravento, Rocha’s first film that laid the foundations for a politically engaged
cinema, but one that was also intentionally risqué and avant-garde, that established its own aesthetic,
borrowing only the essential from real life, personal experience and politics to create an authentic, visceral idea
of a utopia in constant flux, the kind of utopia we are so desperately in need of today: “Cinema Novo backed the
Brazilian utopia. It might be ugly, unorthodox, dirty, confusing and chaotic, but at the same time it is beautiful,
brilliant and revolutionary.”
“…Cinema Novo is a question of truth, not of photography. For us, the camera is a window on the world,
travelling is a means of gaining knowledge, production is not demagogy, but the punctuation in our ambitious
discourse on human and social reality…” And the main pillar of that cinematographic narrative was the so-called
aesthetic of violence. Not violence as a primal instinct, but as a revolutionary concept, as a weapon of action
and transformation, a means of instigating a catharsis as brutal as it was necessary.
For Rocha was an instigator like no other, who openly brandished his Marxist convictions. All ten of his features,
but especially Antonio das Mortes (1969) and, perhaps to a lesser extent, Black God, White Devil (1964),
Born in 1939 in Vitória da Conquista, Bahia, Rocha studied Law and after working as a journalist and film critic
he discovered in cinema an outlet for expressing the uniqueness and force of a Brazil that, like the rest of
Ibero-America, endured deep-seated social inequalities and governments just shy of catastrophic. So, when the
military set up a dictatorship in Brazil in the mid-Sixties, he took himself off to Europe and other parts of the
world for a decade, returning only to die prematurely at 43.
Rocha took references like Godard, Brecht, the baroque, Neo-realism and the American Western and used them
to subvert the rules of conventional filmmaking. His films were criticized by a large sector of the press and,
naturally, the élites, but while they may not have appealed to mass audiences, they were way ahead of their time
and his legacy remains very much alive today, even though some of his most emblematic pictures were made
almost half a century ago.
Mónica Moya
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español • Portuguese Idioma / Language Portugués con subtítulos en español • Portuguese
with Spanish subtitles Director Glauber Rocha Productor / Producer with Spanish subtitles Director Glauber Rocha Productor / Producer
Braga Netto, Rex Schindler Guion / Screenplay Glauber Rocha, Luiz Luiz Augusto Mendes Guion / Screenplay Glauber Rocha Editor
Paulino Dos Santos, Jose Teles Editor Nelson Pereira dos Santos Rafael Justo Valverde Fotografía / Photography Waldemar Lima
Fotografía / Photography Tony Rabatoni Reparto / Cast Antonio Reparto / Cast Geraldo Del Rey, Yoná Magalhães, Othon Bastos,
Pitanga, Luiza Maranhão, Lucy de Carvalho, Aldo Teixeira, Lidio Maurício do Valle, Lidio Silva,Sonia Dos Humildes, João Gama,
Silva,Edmundo Albuquerque, Francisco dos Santos Brito, Hélio de Antônio Pinto, Milton Rosa, Roque Santos
Oliveira, Antônio Carlos dos Santos
El barravento es un viento enérgico pero también, y En los sertaos desolados del noreste brasilero, una pareja de
metafóricamente Barravento es, como dice un texto al inicio campesinos, cansada del maltrato de su patrón, lo matan y
de la película: el momento de violencia cuando las cosas de dejan todo lo que tienen – que es poco o nada – para ingresar
tierra y mar se transforman, cuando en el amor, en la vida y en primero a las filas del fanatismo religioso y luego a las de los
el medio social ocurren cambios súbitos. Desde su ópera prima, cangaceiros. Junto a estos míticos forajidos o bandoleros que
Glauber Rocha deja en claro que uno de los temas que le inquieta asaltaban a los terratenientes, deberán enfrentarse a Antonio das
profundamente es el de la opresión capitalista y la sumisión o Mortes para librar una épica batalla entre el rico y el pobre, el
la “aceptación” de la pobreza. Filmada en un pequeño pueblo opresor y el oprimido. Si en su primera película era el candomblé
cercano a Salvador de Bahía, los pescadores deben enfrentarse del Brasil negro y pescador, en esta es el catolicismo del Brasil
a un dilema: seguir mirando al pasado y la tradición o buscar la blanco y campesino. Ahora es la promesa mística, si se quiere,
forma de liberarse y encarar el futuro. Cercana al neorrealismo de un mundo mejor en el que la torta se da la vuelta y en la que
italiano tanto estética como temáticamente, la película está quien nada tiene pasará a tenerlo todo, termina siendo la que
llena de referencias culturales profundas de la parte más negra impide un verdadero cambio social. El hambre duele, y el hambre
del Brasil la capoeira, el candomblé y por supuesto la música. conduce a la violencia. Es el nacimiento del llamado Cine Novo.
Pero sobre todo el filme está impregnado de ese sello que le Esta película que bebe mucho de la estética del western – aunque
RETROSPECTIVA GLAUBER ROCHA
acompañaría toda su vida: el de denuncia de la injusticia y el de con diferencias muy notables en la narración musical-, fue la que
necesidad de cambio. consagró a Glauber Rocha con sólo 25 años internacionalmente.
“Barravento” is a strong wind in Portuguese, but metaphorically, In the desolate sertaos of northeast Brazil, a couple of farm
as we are told at the beginning of the film, it is also a moment of laborers kill their employer for mistreating them and leave
violence when the things of the earth and sea are transformed, everything behind—which is next to nothing—to enter the ranks, first
when sudden changes occur in love, life and society. From his very of religious fanaticism and then of the cangaceiros. In the company
first film, Glauber Rocha made it clear that he was on a mission of these infamous bandits who attack wealthy landowners, they will
to combat capitalist oppression and the “acceptation” of poverty. have to take on Antonio das Mortes. What ensues is an epic battle
Filmed in a small town near Salvador de Bahia, the local fishermen between rich and poor, the oppressor and the oppressed. In his first
are faced with a dilemma: keep up their traditions or find a way to film, it was the Candomblé of black Brazil and fishermen; this time
free themselves of the past and look to the future. A close relative around it is the Catholicism of white Brazil and farm laborers, but
of Italian Neo-realism, both aesthetically and in terms of its themes, in both cases it is the false promise of a better world in which the
Barravento is full of cultural references to the blackest part of tables are turned and the underdogs become the big fish that ends
Brazil: capoeira, Candomblé and, of course, music. But above all, up impeding real social change. Hunger hurts and hunger leads to
it denounces injustice and calls for social change, leitmotifs that violence. What we are witnessing is the birth of so-called Cinema
were to reappear in all Rocha’s films. Novo. Borrowing heavily from the aesthetic of the Western, but with
notable narrative and score differences, it was this film that shot
Glauber Rocha to international fame at the tender age of 25.
Brasil / Brazil Francia / Brasil / Alemania Occidental - France / Brazil / West Germany
1967 – 106 min. - Digital 1969 – 100 min. - Digital
Idioma / Language Portugués con subtítulos en español • Portuguese Idioma / Language Portugués con subtítulos en español • Portuguese
with Spanish subtitles Director Glauber Rocha Productor / Producer with Spanish subtitles Director Glauber Rocha Productor / Producer
Glauber Rocha Guion / Screenplay Glauber Rocha Editor Eduardo Claude-Antoine, Glauber Rocha Guion / Screenplay Affonso Beato
Escorel Fotografía / Photography Luiz Carlos Barreto Reparto / Cast Editor Jordana Berg Fotografía / Photography Jacques Cheuiche
Jardel Filho, Paulo Autran, José Lewgoy, Glauce Rocha, Paulo Gracindo, Reparto / Cast Mauricio do Valle, Odete Lara, Othon Bastos, Hugo
Hugo Carvana, Danuza Leão, Joffre Soares, Modesto De Souza Carvana, Jofre Soares,Rosa María Penna, Lorival Pariz
En un hipotético país llamado Eldorado, que podría ser cualquier En su primer largometraje a color, Rocha vuelve a adentrase en
rincón de América, en los convulsos años 60, Paulo, poeta y el sertao brasilero para seguir hablando de los temas socio-
periodista, se pregunta en plena campaña política sobre su propio políticos que le interesan. Para ello retoma la figura de Antonio
devenir y el de toda una nación regida por el caos y la corrupción. das Mortes, quien ya había aparecido en Dios y el diablo en la
La política, que debería servir al pueblo, dista todo un abismo tierra del sol, para enfrentarlo consigo mismo en medio de su
de este, tanto si las propuestas provienen del populista Felipe cruzada por acabar con los cangaceiros que azotaban a los
Vieira como si lo hacen del conservador Porfirio Díaz. ¿Hasta terratenientes y repartían sus botines con el pueblo. Con la
qué punto la gente está dispuesta a defender lo que debería ser música como un elemento narrativo indispensable, bebiendo de
suyo? Es la premisa del cine Novo: El único camino, cuando el la estética del western y con la misma la brutal honestidad del
pueblo tiene hambre son las armas, de nada sirven las plegarias. neorrealismo italiano, Rocha construye la que para muchos es
Y sin embargo, pese al enorme peso político de su cine, las de su mejor película y una de las películas imprescindibles de la
Glauber Rocha son películas que, como esta, están cargadas de historia del cine. El Cine Novo reivindica abiertamente la estética
una poética profunda, de una estética inconfundible, y de la clara de la violencia, el cine como discurso sobre la realidad social y la
intención de mostrar una realidad completamente diferente a la mirada propia sobre la historia, por fuera de la visión colonialista.
del folklore y el exotismo turístico. Hay un interés por contarse, hay casi que una obligación por
indagar en cuestiones como el hambre, la desigualdad social y la
Idioma / Language Francés y otras lenguas con subtítulos en español • Idioma / Language Language Portugués con subtítulos en español •
French and several languages with Spanish subtitles Director Glauber Portuguese with Spanish subtitles Director Glauber Rocha Productor
Rocha Productor / Producer Gianni Barcelloni, Claude-Antoine Guion / Producer Glauber Rocha Guion / Screenplay Glauber Rocha Editor
/ Screenplay Gianni Amico, Glauber Rocha Editor Eduardo Escorel, Carlos Cox, Ricardo Miranda, Raul Soares Fotografía / Photography
Glauber Rocha Fotografía / Photography Guido Cosulich Reparto / Pedro de Moraes, Roberto Pires Reparto / Cast Maurício do Valle, Jece
Cast Rada Rassimov, Giulio Brogi, Gabriele Tinti Valadão, Antonio Pitanga, Tarcísio Meira, Geraldo Del Rey,Ana Maria
Magalhães, Norma Bengell, Danuza Leão, Carlos Petrovicho, Mário
Gusmão, Paloma Rocha, Paula María Gaitán Dirección de arte / Art
Durante todo su exilio Glauber Rocha buscó escenarios que Direction Paula María Gaitán
le permitieran cierta atemporalidad o cuya realidad, pese a la
distancia geográfica, le sirvieran para construir sus metáforas o
sus paralelismos con la realidad del sertao o incluso de Eldorado. La última película de Glauber Rocha es una especie de ópera
Rodada en Brazaaville, en unos años en que África libraba sus surrealista en la que la música, el simbolismo, lo onírico, la
propias guerras de descolonización, el Congo le da Rocha ese estética barroca, lo poético y la religión, forman la particular y
componente de universalidad para hablar sobre emancipación personalísima interpretación de lo que Brasil es para el cineasta.
y libertad, y esa estela mágica para interpretar libremente a Incomprendida por muchos, y en todo caso la menos comercial
la bestia de siete cabezas de la que habla el apocalipsis. Sin de sus películas, La edad de la tierra es una incómoda provocación
embargo, el mismo Rocha definió esta como una película teórica que pone a prueba al espectador y sobre la que el propio Rocha
en la que los personajes actúan bajo la idea del teatro dialéctico dijo que más allá de la mirada clásica que los críticos pudieran
de Bertold Brecht, buscando que sus actuaciones –a menudo estar buscando, él venía a ofrecerles un filme que mira hacia el
no concordantes entre acto y discurso – hagan reaccionar y futuro, y más parecido a un cuadro de Picasso que a una pintura
reflexionar al espectador a la manera que lo hace el cine de académica. Basada en un poema de Castro Alves, más allá de
su pretendida agresividad, La edad de la tierra es una película
RETROSPECTIVA GLAUBER ROCHA
During his time in exile, Glauber Rocha sought out scenarios with Glauber Rocha’s last film is a surrealistic opera in which music,
timeless, universal qualities where he could create metaphors or symbolism, dreams, the baroque, poetry and religion come together
parallelisms with Brazil’s hinterlands or even his own mythical El to reveal the director’s very personal view of Brazil. Misunderstood
Dorado. Filmed in Brazaaville, at a time when Africa was fighting by many, The Age of the Earth is definitely the least commercial of
its own wars of decolonization, the Congo provided Rocha with his films, one that makes the spectator ill at ease. Rocha himself
such a backdrop against which to talk about emancipation and said he wasn’t interested in giving the critics what they were looking
freedom in this free interpretation of the seven-headed beast of for; that he had come to offer them a film that looked to the future.
the Apocalypse. Yet Rocha defined this as a theoretical film in the Inspired by a poem by Castro Alves and bearing more resemblance
tradition of the dialectical theater of Bertold Brecht, in which the to a painting by Picasso than a conventional narrative, its purported
characters’ words do not always coincide with their actions. This aggressiveness aside, The Age of the Earth is a fascinating
was a means of eliciting a reaction from the spectator, much as composition of seemingly unrelated snippets, many of which are
Godard and the French New Wave directors did by experimenting biographical, according to those who knew the director well.
with and deconstructing traditional film structures. There is also a
clear Einsenstein influence in the way Gauber employs montage to
evoke certain emotions.
La última década ha visto a España caer en una de las crisis económicas y sociales más profundas de su
historia. La precariedad impuesta por un sistema de producción asfixiado por la homogeneización, ha terminado
acogiendo a voces disidentes y fuertemente autorales; un cine que no se apagó con la recesión, sino que más
bien encontró su sitio, y quizás su tiempo.
Tensiones territoriales endémicas alimentan una tendencia a la desintegración de la visión nacional, aunque no
se puede entender esa fragmentación sino como expresión de pluralidad y heterodoxia en que las partes suman
más que el todo. Los cines españoles que recoge esta muestra son cines de la resistencia también porque sus
coordenadas rehúyen la representación identitaria. Los cines del yo (Ensayo Final Para Utopía, Los Materiales,
Family Strip), los del nosotros (Le Jour et la Nuit, Gente en Sitios), los cines que buscan fuera (025 Sunset Red,
Todos Vós Sodes Capitáns), los que buscan dentro (La Soledad, Buenos Días Resistencia, Misterio), los cines
que miran hacia atrás (Plus Ultra, Expo Lio 92), los que miran hacia delante (Sueñan los Androides), los cines en
plano general (Montaña en Sombra) y en primerísimo primer plano (El Jurado). Entendidas como narrativas que
interpelan a una noción de realidad construida y heredada –en sus dimensiones temporal, política y estética–
estamos ante películas transformadoras en tanto que liberan al cine español de su lacra: el autoengaño.
A la preocupación por superar un discurso único, responden la elasticidad del lenguaje, la fluidez de los géneros,
la búsqueda de singularidades en el hecho cinematográfico. El gesto de resistencia es articulado, por ejemplo,
a través de la materialidad del celuloide en la práctica de Lertxundi, o de una estética de la fragilidad a la que se
adscriben El Jurado, logrando casi una abstracción filosófica, Les Amigues de l’Agata, cuya inmediatez reescribe
la imagen digital desde la ficción, o Gente en Sitios, erigiéndose en radiografía caleidoscópica del desamparo
existencial de la crisis a través de ese artefacto-espejo llamado post-humor. Aunque el signo vital de esta
reivindicación de lo local sería la lengua: el retrato-homenaje al gallego en Arraianos, el catalán como idioma
vehicular en Estiu 1993, donde la trascendencia política queda invisibilizada, y por ello fortalecida, por
el naturalismo.
PROGRAMAS ESPECIALES
Expo Lio 92 y Plus Ultra –ambas de 2017– establecen un diálogo entre sí, confrontando el pasado colonizador
desde perspectivas radicales; invocan a fantasmas acallados por la Historia y, de manera incendiaria y meditativa
respectivamente, los inmortalizan. Ya viene, Aguanta, Riégueme, Mátame revisita escenas míticas del cine
español con un espíritu de apropiación y deconstrucción, poniendo de manifiesto los dos polos, no opuestos sino
superpuestos, del juego narrativo de Los Hijos, colectivo que ya desde su nombre rinde tributo y cuestiona la
tradición artística que les precede.
Así pues, la colectividad como construcción identitaria se ve sometida al peso de un pasado no asimilado y
un imaginario incómodo del que huir pero también al que enfrentar. Los cines españoles aquí reunidos se
inscriben en un sistema de fluctuación y tránsito entre la periferia y el centro, la ruptura y la herencia, la secesión y
la sucesión.
“We all agree that it’s a serious injury and that if left unattended, it
will result in death”–The Jury (Virginia García del Pino, 2008)
“Because I know that time is always time. And place is always and
only place” –Ash Wednesday (T. S. Eliot, 1930)
The last decade has seen Spain plunged into one of the most severe economic and social crises in its
history. The sense of precariousness created by a productive system suffocated by standardization has
raised dissident and strongly opinionated voices; a cinema whose lights did not go out with the recession,
but that, on the contrary, seems to have found its place and, perhaps, its time.
Pervasive territorial tensions tend to exacerbate the disintegration of a national identity, although this
fragmentation can only be understood as an expression of plurality and heterodoxy in which the whole is
greater than the sum of its parts. The Spanish films that pick up this gauntlet are also films of resistance
because they shun representation and identity. The “I” films (Dress Rehearsal for Utopia, The Materials,
Family Strip), the “we” films (Le Jour et la Nuit, People in Places), the films that look beyond their
context (025 Sunset Red, You All Are Captains), soul-searching films (Solitary Fragments, Good Morning
Resistance, Mystery), films that take us back in time (Plus Ultra, Expo Lio 92), those that transport us to
the future (Androids Dream), detached films (Mountain in Shadow) and close up and personal ones (The
Jury). Understood as narratives that appeal to the notion of an inherited, constructed reality—temporally,
politically and aesthetically—, what we have here are transformative works that free Spanish cinema of its
curse. That of self-deceit.
Concerted efforts to move away from a single-minded discourse have materialized in the form of more
elastic language, more fluid genres, the search for distinctiveness in the act of making films. Gestures of
resistance are articulated, for example, in the materiality of celluloid in Lertxundi’s work or the aesthetic
of fragility espoused by The Jury, which achieves an almost philosophical state of abstraction; Agata’s
Friends, whose immediacy rewrites the digital image from the perspective of fiction; or People in Places,
which employs that mirror image artifact called post-humor to bring us a kaleidoscopic x-ray of the
existential angst associated with the crisis. Although the pulse of this reappraisal of all things local has to
be language: the portrait-cum-homage to the Galician dialect in Arraianos, Catalan as the bridge tongue in
Summer 1993, in which the overshadowing of political transcendence by naturalism serves to lend it all the
more force.
SPECIAL PROGRAMS
Expo Lio 92 and Plus Ultra—both released in 2017—establish a dialogue between themselves, addressing
Spain’s colonizing past from radical standpoints, invoking ghosts silenced by History and immortalizing
them, one inflammatorily, the other meditatively. Ya viene, Aguanta, Riégueme, Mátame revisits famous
scenes from iconic Spanish films with a spirit of appropriation and deconstruction, revealing the two, not
opposed, but superimposed poles of the narrative game played by Los Hijos, a collective whose very name
at once questions and pays tribute to the artistic tradition that went before them.
And so collectivity as an identity construct bows under the weight of an unassimilated past and an uneasy
imagination we would often like to run from but must also face. The Spanish films in this selection journey
ceaselessly to and fro between the rim and the hub, rupture and legacy, secession and succession.
España Idioma / Language Gallego con subtítulos en español • Galician with Spanish subtitles Director Eloy Enciso
Spain Productor / Producer Carlos Esbert, Eloy Enciso Guion / Screenplay José Manuel Sande, Eloy Enciso,
2012 – 65 min - Digital Mauro Herce, Manuel Muñoz Editor Manuel Muñoz Fotografía / Photography Mauro Herce Reparto / Cast
Celsa Araujo, Aurora Salgado, Eulalia González, Antonio Ferreira
Idioma / Language Español • Spanish Director Virginia García del Pino Productor / Producer Maite España
Bermúdez, Virginia García del Pino Guion / Screenplay Virginia García del Pino Editor Virginia García del Spain
Pino Fotografía / Photography Virginia García del Pino 2012 - 63 min. - Digital
En estos tiempos en los que la llamada In an era in which so-called post-truth has
post-verdad se ha apoderado del discurso come to dominate political and media discourse,
político y mediático se vuelve importante this film takes a radical stance. The camera
revisar este trabajo que, en un gesto points directly at the faces of a jury that must
radical, apunta la cámara directamente decide the fate of a man who stands accused
hacia los rostros de un grupo de personas of murder. Bombarded with information and
encargadas de decidir la suerte de un hombre expert testimonials intended to sway them one
acusado de asesinato mientras escuchan way or the other, all we see are their expressions,
datos, preguntas y peritajes que intentan
some confused, others outraged, but all intent
influenciarlos hacia una u otra decisión. Se
trata pues de un microcosmos de la realidad
on making the right decision. A microcosm of VIRGINIA GARCÍA
política contemporánea. Lo que se propone
modern political reality, The Jury is a mirror DEL PINO
acá es un cine-espejo que pone en los rostros in which we see our own faces reflected, as España / Spain 1966
de ese jurado civil un reflejo de nosotros spectators and as members of a society
mismos como espectadores y miembros de in which the concept of truth has been so
una sociedad en la cual la crisis que sufre el undermined that we risk losing what little trust Artista española cuyo trabajo
we have left. By deliberately leaving out the facts, videoartistico está fuertemente
concepto de verdad amenaza con arrebatarnos
we have only the reactions of the jury to go on, ligado al documental y al cine
nuestros restos de confianza. Esos rostros
de no ficción. Ha realizado los
inquietos, confundidos e indignados, pero al forcing us to take stock of our own relationship
cortometrajes Lo que tú dices que soy
mismo tiempo empecinados en tratar de tomar with society as individuals. García del Pino (2008) y Mi hermana y yo (2009). El
la decisión correcta en medio de una maraña succeeds in confusing us, only to lead us to jurado fue su primer largometraje y
SPECIAL PROGRAMS
de información, son lo único que vemos a revelation. estuvo seleccionado en competencia
en esta película que trata de confundirnos en los festivales FIDMarseille y
para llevarnos a una revelación. Al dejar FICValdivia.
deliberadamente los hechos y la realidad por
fuera de campo y proveernos únicamente con García del Pino’s video art is closely
su correlato en el rostro humano, El jurado nos linked to the documentary and
permite revisar cuál es la relación que como non-fiction genres. She directed the
individuos tenemos con el mundo social y sus short films Lo que tú dices que soy
múltiples matices. (2008) and Mi hermana y yo (2009),
while The Jury, her first full-length
feature, was selected to compete at
FIDMarseille and FICValdivia.
España Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles Director Andrés
Spain Duque Productor / Producer Andrés Duque Guion / Screenplay Andrés Duque Editor Andrés Duque
2012 – 75 min.– Digital Fotografía / Photography Andrés Duque Reparto / Cast Andrés Duque, Silvio Duque
El director Andrés Duque nos propone con su In this, his second feature, Andrés Duque
segundo largometraje no solo una película invites us to lose ourselves in the unknown in
sino una experiencia sentimental cruzada an emotional experience tinged with reverie
por la ensoñación, la melancolía y la libertad and melancholy. The director’s father is dying
de perderse en lo desconocido. Mientras su and the family home is engulfed in a sadness
padre muere, la casa familiar se llena con that affects everyone in it. In an attempt
un silencio que trastoca a todos los que la to deal with these powerful emotions, he
habitan. Intentando dar respuesta a su tristeza, embarks on an oneiric journey to a mysterious
en la cabeza del hijo se forman imágenes Mozambique. The images of this far-off
de archivo (y también inéditas) entre el land—archive and unpublished, celluloid and
ANDRES DUQUE registro fílmico y el digital –en su mayor parte digital, mostly recorded with a mobile phone—
Venezuela 1972 grabadas con celular– como si fuesen un are accompanied by the din of people talking,
viaje soñado por una misteriosa Mozambique. speeches, music and dance. What is the
Duque estudió periodismo en la Las imágenes de esta remota tierra están utopia Dress Rehearsal is proposing when all
Universidad Central de Venezuela. llenas de estrepitosos sonidos: gentes que that awaits us upon our return is death? The
Hizo un máster en Documental hablan, discursos, músicos y danza. ¿Cuál spectator must play his part by trying to make
Creativo en la Universidad es la utopía que nos propone este ensayo sense of this hypnotic journey to ancient utopias
Autónoma de Barcelona, ciudad final cuando lo único próximo pareciera la that have lost their sheen. The personal and the
en la que está actualmente muerte? El espectador está llamado al juego, political become fused as our nostalgic guide
PROGRAMAS ESPECIALES
radicado. Ha dirigido también los a dar sentido a un viaje emotivo e hipnótico reminds us how hard it is to separate ghosts
documentales Color perro que que, a través de la nostalgia histórica, vuelve from memories and the illusory from
huye (2011) y Oleg y las raras sobre utopías que en su antigüedad se ven ya the transcendental.
artes (2016) y varios cortos y desvaídas. En este camino donde lo personal
mediometrajes entre ellos Iván Z. se mezcla con lo político, nuestro melancólico
(2004), un retrato del director del guía nos recordará lo difícil que es distinguir
mítico film Arrebato. los fantasmas de los recuerdos y lo ilusorio de
Duque graduated in Journalism lo trascendente.
from the Universidad Central de
Venezuela and took a Master’s in
Creative Documentary Filmmaking
at the Universidad Autónoma de
Barcelona, where he currently
lives and works. Director of the
documentaries Color perro que huye
(2011) and Oleg y las raras artes
(2016), he has also made several
short- and medium-length films,
including Iván Z. (2004), a portrait of
the director of the mythical Arrebato.
Idioma / Language Catalán con subtítulos en español • Catalan with Spanish subtitles Director Carla Simon España
Productor / Producer Valérie Delpierre Guion / Screenplay Carla Simon Editor Editor Didac Palou, Spain
Ana Pfaff Fotografía / Photography Santiago Racaj Reparto / Cast Laia Artigas, Bruna Cusí, David Verdaguer, 2017 – 97 min - Digital
Paula Robles, Paula Blanco,Etna Campillo, Jordi Figueras, Dolores Fortis, Titón Frauca, Cristina Matas,Berta
Pipó, Quimet Pla, Fermí Reixach, Isabel Rocatti, Montse Sanz, Tere Solà,Josep Torrent
SPECIAL PROGRAMS
art and making a few short films
and documentaries, screenwriter
and director Carla Simon made
her directorial debut with the
autobiographical feature Summer
1993, selected by Spain to compete
in the Oscars.
España Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles Director María Cañas
Spain Productor / Producer María Cañas Guion / Screenplay María Cañas Editor Guillermo García
2017 - 40 min – Digital
Idioma / Language Español • Spanish Director Lluís Miñarro Productor / Producer Rocío Martagón España
Guion / Screenplay Lluís Miñarro Editor Sergi Dies Fotografía / Photography Pablo García Pérez de Lara, Spain
Christophe Farnarier Reparto / Cast Francesc Miñarro, María Luz Albero, Francesc Herrero, Lluis Miñarro. 2009 – 75 min - Digital
El brillante debut en la dirección de ficción del Acclaimed producer Lluís Miñarro makes a
reconocido y atrevido productor Lluís Miñarro, brilliant directorial debut in this film, which is
es una propuesta a medio camino entre el somewhere between cinéma vérité and the
cinema verité y el documental. Mientras documentary. As they pose for a family portrait,
posan para un retrato de familia, los padres the director’s parents bare their souls, creating a
del director desnudan sin pudor su alma para parallel portrait of Spain and Catalonia of
componer el retrato paralelo de sus propios the war and postwar as they remember it.
recuerdos y con ellos el de la España y la A personal, audacious and ingenious film
Cataluña de la guerra y la posguerra y el de
that puts faces and names to the director’s
toda una generación de sobrevivientes que
se reinventaron apostándole a la vida y a
family members, but that, in reality, is the LLUÍS MIÑARRO
portrait of an entire generation of survivors or España / Spain 1949
los sueños. Una película novedosa, íntima
y atrevida que pone nombre y rostros en la anyone who has been forced to start over and
familia del cineasta, pero que es el fondo el reinvent themselves.
Es uno de los productores más atre-
retrato de todo ser humano.
vidos y reconocidos del cine español.
También guionista y director. Con su
productora Eddie Saeta ha ganado
premios como la Palma de Oro en
Cannes con Uncle Boonmee recuerda
sus vidas pasadas (2010), el Globo de
Cristal del Karlovy Vary con
SPECIAL PROGRAMS
La mosquitera (2010) o el Premio
del Jurado en San Sebastián con
Aita (2009).
España Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles Director Juan
Spain Cavestany Productor / Producer Juan Cavestany, Enrique López Lavigne Guion / Screenplay Juan
2013 – 83 min - Digital Cavestany Editor Raúl de Torres, Juan Cavestany Fotografía / Photography Juan Cavestany Reparto /
Cast Maribel Verdú, Adriana Ugarte, Alberto San Juan, Antonio de la Torre,Santiago Segura, Coque Malla,
Ernesto Alterio, Javier Gutiérrez, Carlos Areces,Irene Escolar, Julián Villagrán, Raúl Arévalo, Roberto Álamo,
Gustavo Salmerón,Eduard Fernández, Javier Botet, Tristán Ulloa, Diego Martín, Martiño Rivas,Jorge Bosch,
Silvia Marsó, José Ángel Egido, Luis Callejo, Luis Bermejo, Josean Bengoetxea, Ernesto Sevilla, Juan
Carlos Monedero
Hilarante a ratos, disparatada en todo Hilarious at moments, crazy the rest of the
momento, con un elenco variadísimo e time, energetic and highly entertaining... There
inigualable, dinámica y muy entretenida. is no shortage of adjectives to describe this film,
Muchos calificativos pueden atribuirse a esta whose eclectic, talented cast performs a series
película, hecha a base de gags o escenas of absurdly funny and apparently unrelated gags
inconexas pero conectadas de alguna extraña that are somehow connected. Its title, People
manera y que habla precisamente de lo que in Places, says it all: these are people, normal
dice su título: de gente, gente normal, haciendo people doing normal, meaningless things in all
cosas tan normales como sinsentido en kinds of places. Not surprisingly, many rate this
muchos y diferentes sitios. Por su especial the best film to have come out of Spain in 2013.
JUAN CAVESTANY sentido absurdo del humor, no es de extrañar
España / Spain 1967 que Gente en sitios fuera, para muchos, la
mejor película del 2013 en España.
Director y guionista. Como
periodista fue corresponsal en
Nueva York de El País. Tras escribir
para teatro y televisión, debutó en
cine codirigiendo El asombroso
PROGRAMAS ESPECIALES
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles Director Jaime Rosales España
Productor / Producer Ricard Figueras, José María Morales, Jaime Rosales Guion / Screenplay Jaime Spain
Rosales, Enric Rufas Editor Nino Martínez Fotografía / Photography Óscar Durán Reparto / Cast Sonia 2007 – 135 min.– 35mm
Almarcha, Petra Martínez, Miriam Correa, Nuria Mencía, María Bazán
El escueto título de esta película solo puede The succinct, but telling title of this film offers
darnos una idea vaga de aquello que muestra, an idea of the immense metaphysical void
pero muy certera del inmenso vacío metafísico surrounding two women whose paths barely
que ronda. La soledad narra la historia de dos cross in this melancholic study on the fragility
mujeres cuyas vidas apenas sí se cruzan, en of life. The recently divorced Adela moves
un melancólico estudio sobre la fragilidad de to Madrid with her one-year-old son, only
la vida. La primera, Adela, recién divorciada, to have her life in the city shattered by the
decide mudarse a Madrid junto a su hijo de indiscriminate violence of terrorism. Meanwhile,
un año. La ciega violencia del terrorismo hace
Antonia, who owns a local supermarket, is
que su vida en la ciudad se desmorone. La
disillusioned with life: one of her daughters has JAIME ROSALES
segunda, Antonia, dueña de un supermercado
cancer and her relationship with the other two
de barrio, es víctima del desencanto: una de España / Spain 1970
sus hijas tiene cáncer, las otras dos llevan is tense—the elder one wants her to sell her
una tensa relación, pues la mayor quiere que apartment and buy a summer home. Rosales is Egresado de la EICTV de San Antonio
su madre venda su apartamento con el fin de perhaps the Spanish director most influenced de los Baños (Cuba), Rosales es uno
comprar un piso de verano. Rosales es quizá by Japan’s Yasujirô Ozu, in terms of both the de los directores españoles más
el director español que más se ha influenciado sensibility and intimacy of his narrative and afincados en la tradición autoral euro-
por el cine del japonés Yasujirô Ozu, tanto en his characteristically rigorous mise-en-scenes. pea. Entre sus largos se cuentan: Las
su sensibilidad narrativa intimista, como en su Solitary Fragments, his most polished film to horas del día (2004, Premio FIPRESCI
SPECIAL PROGRAMS
en la Quincena de Realizadores de
característica y rigurosa puesta en escena. En date, takes this style to new terrains using a
Cannes), La soledad (reconocida con
La soledad, su obras más acabada hasta el technique little explored in cinema—the split
decenas de premios internacionales
momento, lleva ese estilo a nuevos terrenos screen (polyvision)—which allows him to incluyendo el Goya a la mejor pelícu-
haciendo uso de una técnica poco explorada maintain a subtle play between desolate, empty la) y Hermosa Juventud (2014).
en el cine, la pantalla dividida (polivisión), que spaces and characters who futilely try to relate
le permite mantener un fino juego entre los to one another. A graduate of the EICTV film school
desoladores espacios y unos personajes que in San Antonio de los Baños, Cuba,
infructuosamente buscan relacionarse. Best Picture at the 2008 Goya Awards Rosales is one of the Spanish
directors most solidly rooted in
Mejor película, Premios Goya 2008 the European auteur tradition. He
directed the feature films Las horas
del día (2004, FIPRESCI Prize at
Cannes Directors’ Fortnight), La
soledad (2007, which won dozens
of international awards, including a
Goya for Best Picture) and Hermosa
Juventud (2014).
España Idioma / Language Catalán con subtítulos en español • Catalan with Spanish subtitles Director Laia
Spain Alabart, Alba Cros, Laura Rius, Marta Verheyen Productor / Producer Ariadna Dot Guion / Screenplay Laia
2015 – 72 min - Digital Alabart, Alba Cros, Laura Rius, Marta Verheyen Editor Laia Alabart, Alba Cros, Laura Rius, Marta Verheyen
Fotografía / Photography Laia Alabart, Alba Cros, Laura Rius, Marta Verheyen Reparto / Cast Elena Martin,
Carla Linares, Marta Cañas, Victòria Serra
THE MATERIALS
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles Director Colectivo Los España
Hijos: Luis López Carrasco, Javier Fernández Vázquez, Natalia Marín Sancho Productor / Producer Colectivo Spain
Los Hijos Guion / Screenplay Colectivo Los Hijos Editor Colectivo Los Hijos Fotografía / Photography 2009 – 75 min - Digital
Colectivo Los Hijos
Los materiales es un trabajo colectivo del Los materiales is a film by the collective known
grupo Los Hijos. Hijos del cine, evidentemente as Los Hijos. And these children of cinema are
pues conocen a la perfección de teoría y most definitely familiar with the theory, have
ritmo, dominan la técnica, los encuadres, la mastered the rhythm and got the technique,
composición… y por eso mismo lo ponen a frames and composition down to perfection,
prueba. Bajo la apariencia de un documental giving them carte blanche to experiment. Under
contemplativo, inmerso en la naturaleza y los the guise of a meditative documentary steeped
parajes del norte de España, los miembros del in nature and the landscapes of northern Spain,
colectivo juegan a transgredir y proponer, a
Los Hijos play with us, pushing us, challenging
desafiarnos como espectadores, disociando
imagen y narración, anulando diálogos y
us by disassociating images and narrative, COLECTIVO
música, y apostándole a un blanco y negro que
canceling out dialogues and music, and using LOS HIJOS
le quita (o le da) carácter a la naturaleza. Cual black and white photography that sometimes España / Spain
espías se parapetan detrás de la cámara para lends, sometimes detracts from the essence
of the natural world. Like spies behind the El colectivo nace en el año 2008
mirar sin ser vistos y opinar sobre todo, sobre conformado por Javier Fernández
lo humano y lo divino, y por supuesto, sobre el camera, they watch without being seen and
Vázquez (Bilbao 1980), Luis López
cine mismo. En definitiva usan la reflexión y el voice an opinion on everything human and
SPECIAL PROGRAMS
Carrasco (Murcia 1981) y Natalia
humor para una propuesta mezcla entre cine divine, including the art of filmmaking itself. Marín Sancho (Zaragoza 1982). Su
documental, experimental y videoarte. Reflection and humor make for an original mix trabajo mezcla lo experimental con el
of documentary film, experimental cinema and documental, fórmula bajo la que ya
video art. poseen casi una decena de títulos.
España Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles Director Ion de Sosa
Spain Productor / Producer Ion de Sosa, Luis López Carrasco Guion / Screenplay Ion de Sosa, Chema García
2014 – 61 min - Digital Ibarra, Jorge Gil Munarriz Editor Sergio Jiménez Fotografía / Photography Ion de Sosa Reparto / Cast
Marta Bassols, Moisés Richart, Manolo Marín
Esta personalísima adaptación de la novela This very personal adaptation of the Philip
de Philip K. Dick, en la que se basa la K. Dick novel—the same one the iconic Blade
archiconocida Blade Runner (1982), plantea Runner (1982) is based on—takes us to a kitsch,
un futuro bastante kitch y muy retro, en la retro Spain of 2052. And a bleak world it is:
España de 2052 y en medio de un escenario derelict houses and buildings (reminiscent of
desolado y desolador. Casas y construcciones Spain of the crisis), young people with “garbage”
abandonadas (muy semejante al de la España jobs who are murdered for no apparent reason,
de la crisis). Gente joven con trabajos “basura” old people happily dancing to folk music and
que son asesinados sin aparente motivo. androids that can barely be distinguished
Ancianos que bailan felices música folklórica y from humans. Science fiction? Social
ION DE SOSA androides indistinguibles en apariencia de los censure? Surreal tragedy? Comedy? A unique,
España / Spain 1981 humanos. ¿Ciencia ficción? ¿Denuncia social? unclassifiable film that premiered with success
¿Tragedia surreal? ¿Comedia? Una película at Berlin.
única e inclasificable estrenada con éxito en
Director y productor. Como
la Berlinale.
productor ha realizado El futuro
(2013), dirigida por Luis López
Carrasco. Sueñan los androides es
su segundo largometraje tras True
PROGRAMAS ESPECIALES
Love (2011).
Idioma / Language Árabe, francés y español con subtítulos en español • Arab, French and Spanish with España
Spanish subtitles Director Óliver Laxe Productor / Producer Felipe Lage Coro Guion / Screenplay Óliver Spain
Laxe Editor Fayçal Algandouzi Fotografía / Photography Ines Thomsen Reparto / Cast Shakib Ben Omar, 2010 – 79 min - Digital
Nabil Dourgal, Mohamed Bablouh,Said Targhzaou, Asharaf Dourgal, Bilal Belcheikh, France Aline,
Hicham Amidallah
Tanger, Marruecos, año 2009. El cineasta Oliver Tangier, Morocco, 2009. Filmmaker Oliver Laxe
Laxe emprende un proyecto muy personal embarks on a very personal project with children
con los niños de un refugio para menores from a center for the socially marginalized. His
socialmente excluidos. La idea: enseñarles idea is to teach them the basic principles of
el uso de las cámaras y principios básicos filmmaking and how to operate a camera, so
de cine para que los chicos filmen su propia they can make their own films about life on the
película sobre el día a día en las calles de la streets of Tangier, poverty, tourism, the dream
ciudad, la pobreza, el turismo, el sueño de of setting foot in Spain… But his unorthodox
llegar a España… Sus particulares métodos
methods don’t go down well with the center’s
no gustan a la directiva del centro, y Oliver
termina siendo expulsado. Filmado en blanco
management and Oliver ends up getting ÓLIVER LAXE
expelled. Filmed in 16 mm in black and white, Francia / France 1982
y negro y 16 mm., la película reflexiona sobre
el papel del cine y del cineasta, moviéndose the film reflects on the role of cinema and the
en esa cada vez más difusa línea entre filmmaker as it walks that increasingly blurred
el documental y la ficción. Sin duda una line between the documentary and fiction. Pese a su nacimiento en Francia, es
Indubitably as risqué as it is vibrant, You All Are un actor, guionista y director gallego.
propuesta tan arriesgada como vibrante,
Captains won the FIPRESCI Prize at Cannes Tras ganar en 2010 el Premio Fipresci
premio FIPRESCI en la Quincena de los
en Cannes por Todos vós sodes capi-
realizadores en Cannes para la Ópera Prima Directors’ Fortnight. A memorable debut for
táns, en 2016 recibe el Gran Premio
de otro de los jóvenes realizadores que llaman another strong, original young director who de la Semana de la Crítica, también
con originalidad y fuerza a las puertas de un represents the face of New Spanish Cinema.
SPECIAL PROGRAMS
en Cannes por Mimosas.
renovado cine español.
Actor, screenwriter and director,
although he was born in France,
Óliver Laxe considers himself
Galician. After winning the FIPRESCI
Prize at Cannes in 2010 for You All
Are Captains, he went on to win the
Grand Prize at Cannes Critics’ Week
for Mimosas in 2016.
Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English
subtitles Director Laida Lertxundi Productor / Producer Laida Lertxundi subtitles Director Adrián Orr Productor / Producer Hugo Herrera Guion /
Guion / Screenplay Laida Lertxundi Editor Laida Lertxundi Fotografía / Screenplay Adrián Orr Editor Ana Pfaff Fotografía / Photography Adrián Orr
Photography Laida Lertxundi Reparto / Cast Forouzan Safari, Kane Lafia, Reparto / Cast Mia Ransanz, Oro Ransanz, Luna Ransanz, David Ransanz
Shambhavi Kaul, Emilio Luarca, Ren Ebel
Grabada en los alrededores de Los Ángeles, más allá de la geografía, David vive sólo con sus tres hijos de edades similares (entre 5 y
los espacios que le interesan a Laida Letxundi son los íntimos y los 9 aprox). Cada mañana es una lucha y una prueba a la paciencia,
autobiográficos. El rojo es el color de los atardeceres acentuados por el humor y el amor, para preparar a los tres pequeños en su rutina
un filtro (025 Sunset Red), pero es también el de la sangre vertida años para salir al colegio. Buenos días resistencia es un cortometraje
atrás en una España en las que sus padres enarbolaron las banderas, conmovedor y divertido, que deja en el aire una reflexión profunda
también rojas, del comunismo. Es la suma de lo que encierra la sobre esos padres solitarios que dan lo mejor de sí para ayudar a
película, con la película misma (grabada en 16 mm y revelada de la crecer a sus hijos.
forma tradicional), de la forma y la experiencia, las que componen
para el espectador un cuadro lleno de vida y de una sensibilidad única. David is a single father of three children aged between five and nine.
Every morning is a struggle to get them ready for school that puts his
Set on the environs of Los Angeles, it is, however, a location of an patience, humor and love to the test. An entertaining, but moving short
autobiographical nature that interests the director. Red is the color of film that leaves us with an appreciation of all those single parents out
the sunset in this part of the world (and the color of the 025 Sunset Red there who strive give their kids the best of themselves.
filter we see the countryside through); it is also the color of the blood
shed decades ago in Spain, where her parents hoisted the red flag of
communism. In her personal quest, Laida Lertxundi invariably confronts
form and experience: the immaterial aspects of film and the film itself,
which is shot in 16 mm and developed the traditional way. The intimate
and subjective, make for a short film that exudes life and sensibility.
PROGRAMAS ESPECIALES
Cineasta y docente. Sus obras han participado Tras trabajar como director de fotografía, en 2007 dirige
en la Whitney Biennial 2012 y mostrado en salas su primer cortometraje: Las hormigas. Le siguen De
como MoMa LACMA, Viennale Austria o El Festival caballeros (2011), Buenos días resistencia (2011) y la
de Cine de Rotterdam. La revista CinemaScope la reciente y exitosa Niñato (2017) ganadora en Visions
nombró como una de las mejores 25 Filmmakers du Reel, el Festival de Cine Europeo de Sevilla y en
para el Siglo XXI. Buenos Aires.
Filmmaker and teacher Laida Lertxundi participated in Adrián Orr began working as a director of photography
the 2012 Whitney Biennial and has shown at venues and went on to direct his first short film, Las hormigas,
like MoMa LACMA, Viennale Austria and Rotterdam. in 2007. He followed this up with De caballeros (2011),
CinemaScope magazine named her one of the Top 25 Buenos días resistencia (2011) and his most recent
Filmmakers of the 21st century. success, Niñato (2017), winner in the “Visions du Réel”
section of the Seville European Film Festival and at
Buenos Aires.
Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with
Spanish subtitles Director Terrorismo de autor Productor / Producer English subtitles Director Virginia García del Pino Productor / Producer
Terrorismo de autor Guion / Screenplay Terrorismo de autor Editor Francisco Blancaflort Guion / Screenplay Virginia García del Pino
Terrorismo de autor Fotografía / Photography Terrorismo de autor Editor Virginia García del Pino Fotografía / Photography Virginia García
Reparto / Cast Grzegorz, Jozef del Pino Reparto / Cast Ona Mañé, Aitor Mañé
Frente a la entrada de un supermercado en el que Grzegorz y Mi hermana y yo es un cortometraje documental experimental, que
Josef, dos inmigrantes que habitan la calle, piden unas monedas, combina los pensamientos de dos hermanos adolescentes, chico
las autoras dejan un billete de cinco euros y se preparan para y chica, con una serie de imágenes aparentemente inconexas, pero
rodar lo que suceda con cámara oculta. A un lado de la tienda, que en conjunto parecen una mirada introspectiva o una reflexión
quienes consumen, al otro, quienes no tienen nada. ¿Cómo de la propia cineasta sobre la niñez vs la vida adulta. A veces,
actuarán quienes pasan sin saber que son sujetos de un si miramos con demasiada insistencia o demasiado de cerca,
experimento social? Con una narración en off que antes que hasta las cosas más cotidianas y cercanas pueden parecernos
esconder su subjetividad la pregona, un tanto al estilo de la desconocidas.
emblemática, La isla de las flores (Jorge Furtado, 1989), este
cortometraje pone a prueba conceptos como la avaricia, la Mi hermana y yo is an experimental documentary that combines
indiferencia, la justicia y la solidaridad. the thoughts of a teenage brother and sister with a series of
seemingly disconnected images, but that, together, give us insight
Grzegorz and Josef, two homeless immigrants, are panhandling into the director’s own view of childhood compared to adult life.
outside a supermarket. The directors leave a five euro bill at Sometimes, even the most ordinary of things can appear foreign if
the entrance and prepare to capture what follows with a hidden we look at them too closely or too intensely.
camera. On one side of the door, the haves and on the other,
the have-nots. How will those being filmed react when they find
out they have been party to a social experiment without their
knowledge? Rather than attempt to hide its subjectivity, Le jour et
la nuit chooses to flaunt it, a bit in the style of the emblematic La
isla de las flores (Jorge Furtado, 1989). With an off-camera narrator
doing the talking, this short takes a long, hard look at concepts like
greed, indifference, justice and solidarity.
SPECIAL PROGRAMS
TERRORISMO DE AUTOR VIRGINIA GARCÍA
DEL PINO
“La revolución no será violenta ni pacífica, será
creativa”. Bajo este lema Terrorismo de autor España / Spain 1966
nace como colectivo femenino en 2012. Su
obra se muestra principalmente por internet, Guionista, editora y directora. Tras el éxito de su
aunque han participado en diversos festivales cortometraje Mi hermana y yo (2008) debuta con
y espacios de exposición. Su primer trabajo el largometraje El jurado (2012), al que le sigue
fue Los cuatrocientos golpes (2012) y el más Basilio Marín Patino. La décima carta (2014).
reciente Yo me lo creo (2016).
Miranda Maria studied film at Unicamp. He is
“The revolution will be neither violent nor a professor at UNIMEP and is a coordinator of
pacific; it will be creative”. This is the war cry the Kino-Eye Group collective. His short film,
of Terrorismo de autor, an all-female collective Command Action, was selected for Critics’ Week
founded in 2012, whose main means of exposure in Cannes (2015).
is the Internet, although they have participated
in all kinds of festivals and exhibitions. Their
first film was Los cuatrocientos golpes (2012)
and, more recently, they directed Yo me lo
creo (2016).
Festival Internacional de Cine 285
de Cartagena de Indias - FICCI -
MISTERIO MONTAÑA EN SOMBRA
M Y S T E RY M O U N TA I N I N S H A D O W
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English
subtitles Director Chema García Ibarra Productor / Producer Leonor Díaz, subtitles Director Lois Patiño Guion / Screenplay Lois Patiño Fotografía /
Chema García Ibarra Guion / Screenplay Chema García Ibarra Editor Photography Lois Patiño
Chema García Ibarra Fotografía / Photography Alberto Gutiérrez Reparto /
Cast Angelita López, Asun Quinto, Josefa Sempere, Antonios Blas Molina,
Jose Manuel Ibarra, Luismi Bienvenido, Susi Martínez, Josette Mora
Trini pasa sus días junto a su marido con problemas respiratorios, su Multipremiado cortometraje que nos ofrece una mirada poética y
hijo nazi, echando comida a los gatos callejeros y escuchando música pictórica a unos picos nevados por los que transitan, a lo lejos y
estridente en el taller de costura donde trabaja. Sus dos vías de diminutos, los esquiadores. Los humanos son un elemento más
escape: los libros del universo, y el misterio del hijo de una compañera, del paisaje. La montaña es la verdadera protagonista, su textura,
al que se le ha metido adentro la virgen y al que dicen, si acercas el casi tangible, la manera como se oscurece y el blanco de la nieve
oído a su nuca, la escuchas. tornándose gris, cada vez más oscuro, a medida que llega la noche.
Grabada en los Pirineos franceses y en Islandia. Montaña en sombra
Trini has a husband with respiratory problems and a Nazi son. She es un bello homenaje a la naturaleza, a la poesía y a la fotografía.
spends her days feeding stray cats and listening to loud music at the
sewing shop where she works. Her two escapes from reality: books on Shot in the French Pyrenees and Iceland, this multi-award-winning short
the universe and the mystery surrounding a colleague’s son, who has film is a poetic homage to nature. A group of skiers cross some snow-
been possessed by the Virgin Mary. If you put your ear to his neck, they capped peaks. Like dots on the distant horizon, they form part of the
say, you can hear her muttering under her breath. landscape, which is dominated by the mountain. Stunning photography
captures the way the snow turns from white to gray as night falls, lending
the mountain an almost palpable texture.
PROGRAMAS ESPECIALES
Director, guionista y productor. Tras su multipremiado El llamado nuevo chico de oro del cine gallego, es hijo
cortometraje El ataque de los robots de Nebulosa-5 de pintores abstractos, bagaje que se deja ver en su
(2009), escribe, produce y dirige Protopartículas (2010), particular obra entre la que destaca: Montaña en
Mención de Honor en Sundance. Recientemente ha sombra (2012), Costa da morte (2013) y Noite Sem
dirigido La disco resplandece (2016). Distância (2015).
Director, screenwriter and producer Chema García Ibarra The new golden boy of Galician cinema, Lois Patiño is the
won multiple awards with his short film El ataque de los son of abstract painters, whose influence can be seen in
robots de Nebulosa-5 (2009). He then wrote, produced all his works, from Montaña en sombra (2012) to Costa
and directed Protopartículas (2010), which received da morte (2013) and Noite Sem Distância (2015).
an Honorable Mention at Sundance. More recently, he
directed La disco resplandece (2016).
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with
with English subtitles Director Samuel M. Delgado y Helena Girón English subtitles Director María Cañas Productor / Producer María
Productor / Producer David Pantaleón, Rubén Rodríguez, María Isabel Cañas Guion / Screenplay María Cañas Editor José de Carricarte
Díaz, Elena Navarro, Mercedes Pintado Guion / Screenplay Marina
Alberti, Beli Martínez, José Alayón Editor Marina Alberti, Beli Martínez,
José Alayón Fotografía / Photography Marina Alberti, Beli Martínez,
José Alayón Reparto / Cast David Pantaleón, Rubén Rodríguez, María Detrás de la alegría, la risa y la gracia sevillana, está la tragedia
Isabel Díaz, Elena Navarro y Mercedes Pintado del pueblo, el hambre, la falta de oportunidades… ¿Qué es
Sevilla? Una vez más María Cañas se sirve de un collage y la
Plus Ultra, el lema de España desde el siglo XVI, traduce
superposición de imágenes y audios disonantes para rendir un
literalmente del latín: más allá. Pero “más allá” de la semántica,
homenaje a los verdaderos héroes de toda historia, al pueblo y
encarna un claro afán colonialista y de expansión. Helena
poner el ojo, con su particular y ácido sentido del humor sobre el
Girón y Samuel Delgado, toman este lema para construir una
folclor, los clichés y los fanatismos.
bella y poética fábula fantástica en los bosques de las islas
Canarias, lugar desde donde partían los navíos a conquistar
Behind its refined, happy-go-lucky surface, tragedy, hunger and lack
nuevos mundos. Estrenada en Locarno, la película es una
of opportunities plague Seville. What is Seville anyway? Once again,
experimentación visual con un sustento histórico y una breve
María Cañas uses collage, superimposed images and jarring audio
traza narrativa que invita a dejarse llevar por lo sensorial y
to pay tribute to the true heroes of every story—the people—, whose
evocativo y reflexionar sobre la vigencia y el significado de
folklore, clichés and fanaticism she dissects with her own unique,
los símbolos.
acidic brand of humor.
Plus Ultra has been Spain’s motto since the early 16th century.
The literal translation of this Latin phrase is “Over and Beyond”,
but “over and beyond” semantics, it symbolizes a colonialist and
expansionist spirit. Girón and Delgado take this motto and turn
it into a beautiful, poetic fable set in the forests of the Canary
Islands, from where ships set sail to conquer new worlds. A
visual experiment based on historic fact, with a bare outline of
a narrative that invites the spectator to sit back and revel in the
purely sensorial, Plus Ultra is an evocative film that prompts us to
question the meaning and continued validity of symbols.
SPECIAL PROGRAMS
SAMUEL M. DELGADO Y MARÍA CAÑAS
HELENA GIRÓN España / Spain 1972
España / Spain 1987, 1988
Lincenciada en Bellas Artes y doctorada
Sus películas conjuntas indagan sobre la en Estética e Historia de la Filosofía. Sus
relación entre mitología y materialismo. Algunos polémicas instalaciones y obra artística
de sus títulos: Montañas ardientes que vomitan se basan en el reciclaje de material digital
fuego (2016), Sin Dios ni Santa María (2015) preexistente. Iconoclasta, crítica y con un gran
y la instalación También aquí los dioses están sentido del humor ha participado en numerosas
presentes (2016). bienales, exposiciones de arte y festivales.
The connection between mythology and María Cañas holds a degree in Fine Arts and a
materialism is the common denominator of PhD in Aesthetics and the History of Philosophy.
the films of Helena Girón and Samuel Delgado, Her polemical installations and works of art
which include: Montañas ardientes que vomitan use recycled digital contents. Iconoclastic,
fuego (2016), Sin Dios ni Santa María (2015) and incisive and with a great sense of humor, she has
the installation También aquí los dioses están participated in countless biennials, art exhibitions
presentes (2016). and festivals.
España / Spain
2009 – 8 min - Digital
The members of Los Hijos return to the locations where four famous
scenes from four emblematic Spanish films were shot: El espíritu de la
colmena (Víctor Erice 1973), Historias del Kronen (Montxo Armendariz
1995), La ley del deseo (Pedro Almodóvar 1987) and Amantes (Vicente
Aranda 1991). The camera is set up where some of the more well-known
dialogues in these films took place and these are reproduced using
subtitles as the camera records whatever happens to be passing in
front of it at the time, without censure or editing. A homage to Spanish
film and a reflection on the places inhabited by the imaginations of film
lovers, this short film is as thought-provoking as the collective’s
other works.
PROGRAMAS ESPECIALES
¡MÓNTATE EN
LA PELÍCULA!
Y DISFRUTA DE LAS
PROMOCIONES FICCI
Cadena Logística y Mensajería
LA GUERRA Y LA PAZ
El programa especial “La guerra y la paz” fue concebido en los meses previos al FICCI 57, en medio
de la difícil coyuntura por la que atravesaba el proceso de paz con las FARC tras el triunfo del No en
el plebiscito y cuando los escenarios para la implementación de los acuerdos de La Habana lucían
bastante problemáticos. La selección de películas de esa primera versión del programa ponía el foco
en ficciones y documentales, de largo y corto metraje, sobre distintos conflictos alrededor del mundo,
pero con un énfasis en la naturaleza ambivalente de los posconflictos, la dificultad de vivir en paz con
las heridas recientes de una guerra, el trabajo de las comisiones de memoria y reconciliación, entre
otros aspectos que atañen al final de un conflicto.
La amplia aceptación de este programa, así como la atención y debates que propició, superaron lo
inmediato del momento y se impusieron como un filón de discusión del cual el FICCI tenía que hacerse
cargo, en un gesto de responsabilidad frente una sociedad como la colombiana, lastimada en su
conjunto por la intensidad y duración de la guerra , y evidentemente interesada en construir –y en este
caso reconstruir– un nuevo relato nacional.
La paz en Colombia está lejos de haberse resuelto. Asimismo, son álgidas las preguntas que se
plantean para el arte en general y el cine en particular en relación con su papel después del conflicto.
Porque una guerra destruye mucho más que vidas humanas: transforma radicalmente unas formas
de convivencia, trastoca los acuerdos fundamentales de la vida en común, redefine las nociones de
un nosotros y de los otros, crea enemigos artificiales, en suma, echa a rodar un poderoso arsenal
ideológico que está atravesado por el relato y la representación.
Darle continuidad al programa especial “La guerra y la paz” implica pues detenerse en desafíos que
son políticos y sociales, pero que pasan por los mencionados relatos y representaciones: esos lugares
desde donde se pueden armar y desarmar prejuicios, cuestionar fábulas y mentiras, crear nuevos
mitos. Esta vez hay en la selección un acento puesto en los procesos de reconstrucción y resistencia
de sociedades y sujetos marcados por la experiencia de la guerra o por las muchas formas y matices
del totalitarismo, la represión y el colonialismo; rutas que van de lo público a lo privado, del pasado
al presente, proyectando siempre un futuro. En suma se trata de detenerse en el paisaje después de
las batallas para examinar los rastros, las huellas, las consecuencias más difíciles de asumir tras una
guerra o una experiencia colectiva traumática, pero antes que nada para mirar hacia adelante.
En la segunda versión de “La guerra y paz” hay paradas en países como Colombia, Filipinas, Rumania,
España, Portugal, Guinea-Bisáu, Siria, Líbano. Guerras y dictaduras. Colonizadores y colonizados.
Represión y ansias de libertad. Totalitarismo y democracia. Se reúnen ficciones y documentales
PROGRAMAS ESPECIALES
que, con distintos grados de urgencia o reposo, dejan oír voces, reclamos, preguntas, soluciones.
Películas que se hacen cargo del lugar del cine no como un simple notario de la realidad sino como un
instrumento de transformación.
Con este programa queremos seguir aportando materiales para un debate maduro sobre el pasado, que
no excluya lo conflictivo pero que lo dirima sin el recurso de la muerte, la anulación o la eliminación,
real o simbólica, del otro.
“War and Peace” is a special program that was conceived of in the months leading up to FICCI
57, in the wake of the rejection of the peace deal between the government and the Revolutionary
Armed Forces of Colombia (FARC). The slim majority that voted “No” to peace at the plebiscite
cast a shadow over the Havana agreements and the films selected for that first edition of the
program focused on conflicts around the world, but specifically the ambivalence of post-conflict
periods, how hard it is live in peace when the wounds of war are still fresh, the work of memory and
reconciliation commissions, and other such issues.
The program, which featured everything from full-length fiction films to short films and
documentaries, drew a great deal of attention and sparked off so much debate that the concerns
of the moment evolved into a wider discussion that FICCI felt it had to facilitate out of a sense of
responsibility toward Colombian society, maimed by more than half a century of brutal war and
clearly keen to tell–or in this case retell–its country’s story.
The peace process still has a long way to go in Colombia and some critical questions need to be
asked as regards the role of art in general and filmmaking in particular after the dust has settled.
Because it’s not just human life that war takes; it radically affects the way we live together as a
society, undermines the basic principles of co-existence and creates artificial enemies by dividing
loyalties into “us” and “them”, setting in motion a powerful ideological apparatus underpinned by
storytelling and representation.
Continuing with our “War and Peace” program implies considering political and social questions,
but as seen from the perspective of the abovementioned stories and representations; vantage
points from where prejudice can be mobilized or demobilized, falsehoods and lies examined, old
myths busted and new ones created. This time around, the emphasis is on the rebuilding processes
and the resistance of societies and individuals affected by war or one of the many and varied forms
totalitarianism, repression and colonialism can take; films that crisscross public and private terrain
and travel ceaselessly from the past to the present, but that have their sights trained on the future.
In short, it’s about stopping and taking stock, about examining what’s left, the damage, the hardest
consequences to assume in the aftermath of war or a collective experience of trauma, but most of
all, it’s about paving the way forward.
Our second edition of “War and Peace” makes calls in countries like Colombia, The Philippines,
Rumania, Spain, Portugal, Guinea-Bissau, Syria and The Lebanon. Wars and dictatorships.
Colonizers and the colonized. Repression and a yearning for freedom. Totalitarianism and
democracy. Feature films and documentaries that, with varying degrees of urgency or hindsight,
SPECIAL PROGRAMS
allow voices to be heard, accommodate criticism, raise questions and proffer solutions. Films that
vindicate cinema’s vocation not as a mere observer of reality, but as an agent of change.
Our hope is that the program will continue to provide material for mature debate on the past, one
that does not underplay the conflict, but that resolves differences without resorting to killing,
annihilating or invalidating those on the other side of the discussion table, either physically
or symbolically.
España Idioma / Language Español, catalán y euskera con subtítulos en español • Spanish, Catalan and
1976 - 154 min.-Digital Euskera with Spanish subtitles Director Pere Portabella Productor / Producer Pere Portabella Guion
/ Screenplay Pere Portabella, Carles Santos, Octavi Pellisa Editor Josep María Aragonés Fotografía
/ Photography Manel Esteban
Pocos trabajos resumen mejor que Informe Few films sum up better than General Report
general la combinación de experimentación the combination of formal experimentation
formal y narrativa e intereses políticos and narrative and political interests that
que ha caracterizado la larga y brillante has been the hallmark of Pere Portabella’s
carrera de Pere Portabella. Rodado en los long and brilliant career. Shot in the months
meses posteriores a la muerte del general after the death of General Franco, at the end
Franco y el final de su dictadura de casi of an almost four-decade-long dictatorship,
cuatro décadas, este extenso ensayo fílmico this extensive essay features footage of
combina archivo de protestas callejeras
secretly filmed street protests, fragments of
PERE PORTABELLA rodado clandestinamente, fragmentos de
Spanish cinema, the reconstruction of historic
cine español, reconstrucción de momentos
España / Spain 1929 históricos y largas conversaciones con los
moments and lengthy conversations with the
líderes políticos que tuvieron en sus manos political leaders responsible for molding a
La amplia carrera de Portabella,
el diseño de una España democrática. El new, democratic Spain. Enthusiasm, urgency,
nombre emblemático de la llamada
entusiasmo, la urgencia, las esperanzas y hope and pragmatism are all tangible in the
Escuela de Barcelona, empezó
como productor de films de Carlos el pragmatismo se sienten vivamente tanto material and its protagonists, which Portabella
Saura, Marco Ferreri y Luis Buñuel. en el material y sus protagonistas como so masterfully brings together. Far from the
Entre sus obras como director en la forma en que Portabella lo ensambla. seriousness and impartiality generally attributed
PROGRAMAS ESPECIALES
se destacan Nocturno 29 (1968), Lejos de la sobriedad y equilibrio atribuidos to the documentary, this erstwhile militant of
Cuadecuc, vampir (1971) y El comúnmente al género documental, the Unified Socialist Party of Catalonia assumes
silencio antes de Bach (2007). En Portabella asume el deber de informar con the duty of informing the public and is not afraid
2015 realiza Informe general II. El fines públicos, y no teme cuestionar las to question the strategies used to implement
nuevo rapto de Europa. estrategias para lograr un estado de derecho, the rule of law. The result is a vibrant collage
A standard-bearer of the so-called
desde su propia militancia en el Partido of a country in the process of rebuilding itself,
School of Barcelona, Portabella Socialista Unificado de Cataluña. El resultado to which the music of the recently deceased
started out producing films by de todo esto es un vibrante documento sobre Carles Santos, one of the screenwriters, brings
Carlos Saura, Marco Ferreri and un país en proceso de reconstrucción, un added tension and intensity.
Luis Buñuel. Over the course of his collage al que la música del recientemente
lengthy career, he directed Nocturne fallecido Carles Santos, uno de los guionistas,
29 (1968), Cuadecuc, vampir (1971) aporta tensión e intensidad adicional.
and El silencio antes de Bach
(2007). In 2015, he made Informe
general II. El nuevo rapto de Europa.
Idioma / Language Árabe con subtítulos en inglés y español • Arabic with English and Spanish subtitles Bélgica / Francia / Líbano
Director Philippe Van Leeuw Productor / Producer Guillaume Malandrin, Serge Zeitoun Guion / Screenplay Belgium / France / The Lebanon
Philippe Van Leeuw Editor Gladys Joujou Fotografía / Photography Virginie Surdej Reparto / Cast Hiam 2017 – 85 min.– Digital
Abbass, Diamand Abou Abboud, Juliette Navis
Este apartamento pareciera otro cualquiera, An apartment like any other, inhabited by a
con las típicas relaciones que con el tiempo typical family, except the two large wooden
ha construido en él la familia que lo habita. laths blocking the door are a reminder that
Pero la puerta, trabada con dos grandes the world outside is anything but ordinary.
trancas de madera, recuerda que fuera el Outside is the Syrian city of Damascus, a
mundo ha dejado de ser un mundo ordinario, city at war; inside gunfire can be heard,
fuera vive la ciudad siria de Damasco en indiscriminately, without warning. Oum Yazan
guerra, viven las calles y los apartamentos is the head of this particular household and on
vacíos y, aun dentro, se escucha el fuego que
her shoulders is the responsibility of preserving
se abre repentino e indiscriminado. Oum Yazan
es el ama de esta casa y, sobre sus hombros,
not just the lives of her family, but their daily PHILIPPE
recae la responsabilidad de preservar no solo
routine in a home that has become a prison: VAN LEEUW
la vida de su familia, sino también la de su making sure the house is clean and tidy, that Bélgica / Belgium
hogar: hacer que la casa esté en orden, que the children get washed even though they have 1954
aunque no haya agua los hijos se bañen y no water and that they get their meals on time.
se sirva la comida a tiempo. Pese al sofoco Oum refuses to bend, even if it means faking Director de fotografía y realizador
a smile and swallowing her lies and regrets: belga. Estudió cine en INSAS en
que causa el encierro, ella no se quiebra así
maintaining a sense of normalcy is her final Bruselas y luego dirección de
tenga que fingir su sonrisa y cargar con sus
fotografía en el American Film
mentiras y remordimientos, pues preservar la act of resistance. Insyriated oscillates from
Institute en Los Ángeles. Su
cotidianidad es su último acto de resistencia. moments of nostalgia to moments of tension,
SPECIAL PROGRAMS
primer película como director de
La película nos conduce por la intimidad del where the next blast could put an end to fotografía fue La vie de Jésus (1997),
apartamento desde lugares nostálgicos hasta everything, except perhaps hope. de Bruno Dumont (que se presenta
atmósferas enervantes donde el más mínimo también en esta edición del FICCI).
estruendo podría acabarlo todo, exceptuando Le jour où Dieu est parti en voyage
quizás la esperanza. (2009) fue su primer largometraje
como director.
Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with English subtitles Director Ciro
2004 - 91 min. -Digital Guerra Productor / Producer Jaime Osorio Gómez Guion / Screenplay Ciro Guerra Editor Iván Wild,
Ricardo Cortes Fotografía / Photography Emmanuel Rojas Reparto / Cast César Badillo, Ignacio
Prieto, Inés Prieto, Julián Díaz.
“No hay perdón, no hay perdón para nosotros”, “There is no forgiveness. There is no forgiveness
dice El Hombre de la Silla mientras un charco for us,” says the man who carries others for a
de sangre inunda sus oídos. La opera prima de living as a pool of blood pours into his ears.
Ciro Guerra, estrenada en 2005 en medio del Ciro Guerra made his debut in 2005 with this
fragor de los debates por la desmovilización film, which was released amid heated debate
de las Autodefensas Unidas de Colombia y surrounding the demobilization of the United
la posterior Ley de Justicia y Paz, pone a dos Self-Defense Forces of Colombia (AUC) and the
víctimas del conflicto armado colombiano subsequent passing of the Justice and Peace
a mirarse cara a cara: en sentido estricto
Law. Two victims of the armed conflict find
CIRO GUERRA son una víctima y su victimario. Pero lo que
themselves face-to-face: strictly speaking, they
Colombia 1981 la película muestra, de manera visionaria,
are victim and torturer, but what is so visionary
es que lo que une a estos dos hombres en
Director, guionista y productor. los márgenes de Bogotá, a donde han sido about this film is that it shows that what unites
Dirigió los cortometrajes Silencio expulsados, es más firme y arcaico que these two men exiled to the outskirts of Bogota
(1998), Alma (2000), el documental aquello que los separa: un futuro proscrito, un is stronger than that which separates them: a
Documental siniestro: Jairo Pinilla, pozo común de soledad y desamparo. Los future as outcasts, destined to drink from the
cineasta colombiano (1999) y silencios que la guerra va exigiendo, en esta common well of solitude and helplessness.
el corto de animación Intento película se empiezan a transformar en relato, The silences of war gradually take the form
(2001). Sus largos La sombra of a tale of sorts, albeit one that has yet to be
aunque todavía balbuciente y entrecortado.
del caminante (2004), Los viajes
Con el blanco y negro de su fotografía, su fully pieced together. Filmed in black and white,
del viento (2009) y El abrazo de
humor casi involuntario y la compasión con the director’s almost involuntary humor and
la serpiente (2015) han tenido
PROGRAMAS ESPECIALES
reconocimientos y participaciones
el destino de sus personajes, La sombra del compassion for his characters established The
en festivales de todo el mundo. caminante fue como el manifiesto de un nuevo Wandering Shadow as a manifesto of a New
En 2018 estrena su último trabajo, cine colombiano. Una película a partir de la Colombian Cinema. A film that illustrates a
Pájaros de verano, en codirección cual una pedagogía de la reconciliación se culture of reconciliation is not only imperative,
con Cristina Gallego. vuelve no solo necesaria sino posible. but possible.
Director, screenwriter and producer
Ciro Guerra directed the short films
Silencio (1998) and Alma (2000), the
documentary Documental siniestro:
Jairo Pinilla, cineasta colombiano
(1999) and the short animated film
Intento (2001). His feature films,
La sombra del caminante (2004),
Los viajes del viento (2009) and
El abrazo de la serpiente (2015)
have all won awards at major
international festivals. This year
saw the release of his most recent
film, Pájaros de verano, which he co-
directed with Cristina Gallego.
Idioma / Language Criollo, portugués, francés e inglés con subtítulos en español • Creole, Portuguese, Francia
French and English with Spanish subtitles Director Filipa César Productor / Producer Filipa César, Olivier France
Marboeuf, Maria João Mayer Guion / Screenplay Filipa César, Diana McCarty, Mark Waschke Editor Filipa 2017 - 96 min – Digital
César, Janina Herhoffer Fotografía / Photography Jenny Lou Ziegel
SPECIAL PROGRAMS
and Venice biennials, and the Moma
in San Francisco. As in Speel Reel,
her works tends to explore the
relationships between memory
and image.
España / Filipinas Idioma / Language Español, inglés, tagalo, chabacano con subtítulos en español • Spanish, English,
Spain / Philippines Tagalog, Chabacano with Spanish subtitles Director Sally Gutiérrez Dewar Productor / Producer
2017- 82 min.- Digital Gabriela Gutiérrez Dewar, Sally Gutiérrez Dewar Guion / Screenplay Gabriela Gutiérrez Dewar, Sally
Gutiérrez Dewar Editor Ana Pfaff Fotografía / Photography Raquel Fernández Núñez Reparto /
Cast Guillermo Gómez, Carlos Celdran, Benito Legarda Jr.
“Tengan cuidado con la historia, porque no se “Be careful with history, because you can’t hide
le puede esconder ningún secreto”. Con esta any secrets from it.” This is the phrase that
contundente frase comienza este fascinante marks the beginning of a fascinating tour of the
recorrido por Filipinas. Pero no se trata de un Philippines in the company of a witty, fun-loving
tour turístico, a pesar del genial y divertidísimo guide. But don’t be fooled: this is no tourist
guía que protagoniza parte de la película, sino excursion, but a trip back in time to 20th-century
un paseo por la historia del siglo XX, desde que Philippine history, from the War of Independence
el 1898 se libró la guerra de la independencia against the Spanish in 1898 to a period of
contra los españoles y comenzó un periodo
American rule that imposed English as the
de dominación norteamericana que impuso
SALLY el inglés como idioma oficial, junto al
official language along with Tagalo, even though
GUTIÉRREZ DEWAR tagalo, a pesar de la existencia de más de
more than 200 native languages are spoken in
España / Spain 1965 doscientas lenguas nativas en las islas. Y these islands. Too Latin for Asians, too Asian
es que Filipinas es un país mestizo como to be Latin, the Philippines is as heterogeneous
Reconocida artista visual as its national desert, the halo-halo and it is
con amplia trayectoria en
pocos, demasiado latino para los asiáticos,
demasiado asiático para ser latino, una precisely this diversity that this extraordinary
exposiciones. Es miembro del
mezcla tan heterogénea como el halo-halo, film, narrated in four languages, pays tribute to.
grupo de investigación DKA
Decolonizando el Pensamiento y el postre nacional. Y así precisamente está A documentary that analyzes how colonialism
la Estética (Matadero y Goldsmith construida esta sensacional película narrada and globalization have molded mentalities and
en cuatro idiomas. Un documental que customs, blinding us to the real meaning of
PROGRAMAS ESPECIALES
Idioma / Language Árabe con subtítulos en español • Arabic with Spanish subtitles Director Ziad Kalthoum Líbano / Alemania / Siria /
Productor / Producer Jana Wehbe, Feas Alomare Guion / Screenplay Ziad Kalthoum, Ansgar Frerich, Talal Catar / Emiratos Árabes Unidos
Khoury Editor Alex Bakri, Frank Brummundt Fotografía / Photography Talal Khoury The Lebanon / Germany / Syria /
Qatar / United Arab Emirates
2017 - 84 min - Digital
El Líbano se reconstruye décadas después de The Lebanon was razed to the ground by
la guerra civil que lo asoló hasta comienzos de decades of civil war that lasted until the early
los 90. Israelís y sirios intervinieron con armas Nineties and it was Israelis and Syrians who
y tropas en ese proceso de destrucción. Ahora, provided weapons and troops to help destroy it.
paradójicamente, son obreros sirios quienes, Now, ironically, Beirut is being rebuilt by Syrian
huyendo de la guerra que asola su propio laborers fleeing the ravages of war in their own
país, reconstruyen Beirut mientras su propio country. Featuring spectacular photography,
mundo de derrumba. Con una espectacular a respectfully distant, contemplative, but
fotografía, cámara lejana, contemplativa, nada
grandiloquent camera bears witness as these
íntima pero sí grandilocuente, estos obreros
anónimos recuerdan lo que dejaron atrás, con
anonymous laborers recall what they have left ZIAD KALTHOUM
behind, uncertain what the future holds for Siria / Syria 1981
la incertidumbre de no saber qué les espera
por delante. Seres humanos vivos y solos entre them. Human beings, alive and alone, buried
in cement, holding their heads high, almost Su primer filme Oh My Heart
el cemento, dignos, casi heroicos, ensalzados (2009), censurado en su país,
por los recuerdos y el relato, siempre en heroically, sustained by memories and the
es considerado como la primera
off, de uno de ellos. Taste of cement no es story of one of them told off-camera. Taste of película que aborda el tema de
una película lacrimógena o sensacionalista, Cement is not a tear-jerker, nor does it resort to los kurdos en Siria. Tras rodar su
sino un relato lleno de vida y esperanza sensationalism; it is simply a hard-hitting story segunda película, The Immortal
profundamente impactante. with a message of hope. Sergeant (2012), abandonó Siria al
desertar del ejército y se asentó en
Mejor documental en Visions du Réel Best Documentary at “Visions du Réel” el Líbano.
SPECIAL PROGRAMS
Ziad Kalthoum’s directorial debut,
Oh My Heart (2009), the first film to
address the subject of Syrian Kurds,
was censured in his homeland.
After filming his second feature,
The Immortal Sergeant (2012), he
deserted the Syrian army and settled
in The Lebanon.
Rumania Idioma / Language Rumano con subtítulos en español • Romanian with with Spanish subtitles
Rumania Director Harun Farocki, Andrei Ujică Productor / Producer Harun Farocki Guion / Screenplay Harun
1992 - 106 min. Farocki, Andrei Ujică Editor Egon Bunne Fotografía / Photography Ivan Strasburg Reparto / Cast
Nicolae Ceaușescu, Ion Iliescu
Possibly one of the greatest filmmaker-essayists ever. Harun Farocki’s obsession with
the relationship between the camera and ideology produced films like Images of the
World and the Inscription of War (1989) and Workers Leaving the Factory (1995), to
name just a few.
Estados Unidos / USA Idioma / Language Inglés con subtítulos en español • English with Spanish subtitles Director Werner
2007 – 99 min.– Digital Herzog Productor / Producer Henry Kaiser Guion / Screenplay Werner Herzog Editor Joe Bini Fotografía /
Photography Peter Zietlinger
Werner Herzog, que en su oficio de director German director Werner Herzog has always
ha sido siempre un aventurero, llega a una de been an adventurer. This time he travels to
las últimas fronteras: la Antártida. Durante el one of the final frontiers: the Antarctic. During
verano austral donde no anochece por cinco summer in the southern hemisphere, the sun
meses, el continente es habitado por una shines day and night for five whole months
comunidad científica. Siguiéndola, la película and a community of scientists sets up camp.
llegará a vistas impresionantes como si fueran Encounters documents their work as they study
de otro mundo: al escalofriante ecosistema the eerie ecosystem that survives under the
que yace bajo el hielo, a la persecución de
ice in eternal pursuit of invisible particles and
partículas invisibles, a los inmensos icebergs
WERNER HERZOG que se desprenden del casquete. Mientras
immense icebergs breaking off the ice cap.
Alemania / Germany 1942 Images from another world; a world no rational
el crudo racionalismo en vano pareciera
querer apoderarse de esas tierras, Herzog se being would want to conquer, but one where
Legendario director, productor y Herzog has found kindred spirits—serendipitous,
guionista, una de las figuras más encuentra personas que –como él– son cabos
sueltos en el mundo, científicos venturosos, melancholic scientists, some of whom are even
sobresalientes del Nuevo Cine
alemán y de la cinematografía melancólicos e incluso poéticos, que se poets—, in this encounter where the lines of the
europea en general. Reconocido han ido a encontrar donde todas las líneas map cross, literally, at the end of the world. It is
por su cine de ficción con películas del mapa se cruzan, en el fin del mundo. Es also an encounter that reminds us how fleeting
como Fitzcarraldo (1982) y Aguirre, también un encuentro que nos recuerda el man’s time on Earth is and how ignorant we are
der Zorn Gottes (Aguirre, la ira fugaz paso de la humanidad por la Tierra, of the workings of nature, even in these times
de Dios, 1972), entre otras. Ha ignorante de la inclemencia de la naturaleza of climate change. But Herzog is not interested
PROGRAMAS ESPECIALES
dedicado gran parte de su carrera y en pleno tiempo de cambio climático. Más in the scientists’ logbooks; it is their stories and
al documental donde se destacan allá de sus bitácoras, los científicos le dan dreams that give meaning to the science, as if
títulos como Grizzly Man (2005) y sentido a la ciencia con su vida, sus relatos man were the conscience of the universe.
Fata Morgana (1971). y sus sueños, como si la humanidad fuese la
Werner Herzog was a prominent
consciencia del universo.
figure in the New German Cinema
movement and is deemed one of
Europe’s top directors. He also
writes and produces many of his
films, which range from fictional
works like Fitzcarraldo (1982)
and Aguirre, der Zorn Gottes
(Aguirre, The Wrath of God, 1972)
to documentaries like Grizzly Man
(2005) and Fata Morgana (1971),
a genre to which he has devoted a
large part of his career.
Idioma / Language Francés con subtítulos en español • French with Spanish subtitles Director Claude
Nuridsany, Marie Pérennou Productor / Producer Jacques Perrin Guion / Screenplay Claude Nuridsany, Francia / Suiza / Italia
Marie Pérennou Editor Marie-Josèphe Yoyotte y Florence Ricard Fotografía / Photography Claude France / Switzerland / Italy
Nuridsany, Marie Pérennou, Hugues Ryffel y Thierry Machado 1996 – 75 min.– Digital
SPECIAL PROGRAMS
identificados y sobrecogidos por sus champs (2011).
inmensas posibilidades.
Chile Idioma / Language Español, rapa nui, inglés y francés con subtítulos en inglés y español • Spanish, Rapa
2017 – 108 min. - Digital Nui, English and French with Spanish and English subtitles Director Tiziana Panizza Productor / Producer
Macarena Fernández Guion / Screenplay Tiziana Panizza Editor Coti Donoso, Tiziana Panizza Fotografía /
Photography Pablo Valdésv
Solitaria e inaccesible, la Isla de Pascua ha sido Solitary and totally inaccessible, Easter Island
un lugar de peregrinaje para expedicionarios, and its moai–the monumental stone sculptures
etnógrafos y cineastas, fascinados con el of the Rapa Nui–are an eternal source of
misterio de sus enigmáticos personajes fascination for scientists, ethnographers and
de piedra. Un investigador encontró 32 filmmakers. Some 32 documentaries filmed
documentales filmados en esta isla hace on the island almost a century ago and found
casi un siglo. Un archivo con abundantes by a researcher contain plenty of images of
imágenes de los Moai –el arte escultórico the sculptures, but scant information on the
Rapa Nui–, pero donde apenas aparecen
island’s inhabitants, who were treated as slaves
los habitantes del lugar, dominados por una
TIZIANA PANIZZA cruel colonización, tratados como esclavos
by their colonizers and held captive on their
Chile 1972 own territory for over 60 years. Many of them
y encerrados en su propio pueblo por más
de 60 años. Desesperados, muchos de ellos were so desperate to leave they tempted fate
Documentalista, Magíster en on makeshift boats. Documentary filmmaker
Arte y Medios de la University se fugaron en precarios botes hacia alta mar.
La documentalista Tiziana Panizza examina Tiziana Panizza examines this footage and
of Westminster (Inglaterra).
Estudió documental en la Escuela este archivo, lo interroga y se pregunta por el questions the limited scope of the scientific
Internaiconal de Cine y Televisión limitado alcance de este ejercicio científico de methods used to study another culture;
(Cuba). A su trilogía documental conocer otra cultura, muchas veces anulando methods that oftentimes annulled its very
Cartas visuales pertenecen: a quienes la han hecho posible. Con paciencia, subjects. She patiently documents the island’s
Dear Nonna: A Film Letter (2005), el documental registra el presente del lugar y present reality and the tangible and more subtle
Remitente: una carta visual (2008) las huellas visibles y sutiles de una historia de marks left by a history of appropriation. The
PROGRAMAS ESPECIALES
y Al final: la última carta (2013). despojo. La pequeña comunidad que encuentra small community that still lives here, guarded by
También dirigió el documental en un lugar custodiado por gendarmes native gendarmes and Chileans, enjoys a state
Tierra en movimiento (2015). nativos y chilenos, vive como en una cárcel, of apparent freedom, but in reality is walled in
sin paredes aparentes, en la paradoja de una by “damn water everywhere”.
Tiziana Panizza holds a Master’s in
Art and Media from the University of
libertad atrapada por la “maldita circunstancia
Westminster, England, and studied del agua por todas partes”.
Documentary Filmmaking at the
International Film and Television
School in Cuba. In addition
to the documentary Tierra en
movimiento (2015), she directed the
documentary trilogy Cartas visuales
comprised of: Dear Nonna: A Film
Letter (2005), Remitente: una carta
visual (2008) and Al final: la última
carta (2013).
Colombia Colombia
2017 - 91 min.- Digital 2017 - 81 min. - Digital
Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés • Spanish with
English subtitles Director Juan Pablo Méndez Productor / Producer English subtitles Director Carlos Arturo Ramírez Productor / Producer
Diego Rojas, Andrea Feulliet Guion / Screenplay Juan Pablo Méndez Sara Bautista Guion / Screenplay Carlos Arturo Ramírez Editor Javier
Editor Carolina Ortiz Triana Fotografía / Photography Ramón Sosa Fotografía / Photography Carlos Arturo Ramírez
Campos Iriarte
Este documental encuentra el mejor escenario para sus Un aterrizaje forzoso ocasionado por una tormenta llevó a un
reflexiones sobre conceptos como la vida, la muerte y el camino apasionado científico a encontrar un paraíso al que terminaría
que se transita entre ambas. En la época de la Conquista un entregándole su vida. Hoy, 30 años después, vuelve a la serranía
grupo de indígenas buscaba llegar al Amazonas desde los Andes de Chiribiquete, en el corazón del Amazonas, para encabezar
escapando de las tropas españolas, y así abrió lo que hoy se una expedición en la que se reencuentra con los tepuyes, las
conoce como Camino Andakí. En este territorio, que vivió la formaciones geológicas más antiguas del planeta, y las pinturas
guerra contra Perú, las sangrientas explotaciones del caucho y rupestres que lo convierten en un lugar de altísimo interés
la quina y los horrores del conflicto armado, un grupo de arqueológico. Ese regreso es contado por un joven realizador
científicos y varios lugareños establecen un rico intercambio que enfrentó la adversidad para traer un testimonio en el que se
de saberes que demuestra que la ciencia y el conocimiento mezclan ambas experiencias, la suya y la del científico.
tradicional son complementarios.
A forced landing caused by a storm led to a passionate scientist
This documentary finds the best scenario for its reflections on finding a paradise that he would end up devoting his life to. Today,
concepts such as life, death and the path walked between the two. 30 years later, he returns to the Chiribiquete Mountain Range,
At the Conquest period, a group of indigenous people sought to in the heart of the Amazon, to lead an expedition in which he is
reach the Amazon from the Andes, escaping the Spanish troops, reunited with the tepuis, the oldest geological formations on the
and so it opened what is known today as the Andaki Path. In this planet, and the rock art that make it a place of great archaeological
territory, who experienced the war against Peru, the bloodiest interest. That return is narrated by a young director who faced
harnessing of rubber and the quinine, and the horrors of armed adversity to bring a testimony that mixes both experiences, his and
conflict, a group of scientists and several locals establish a the scientist’s.
rich exchange of knowledge that demonstrates that science
and traditional knowledge are complementary.inside this
close-knit group.
SPECIAL PROGRAMS
Colombia Colombia 1980
Colombia
2017 - 52 min. - Digital
CLARE WEISKOPF
PROGRAMAS ESPECIALES
Durante el 2017 se realizaron más de 300 proyecciones de cortometrajes de ficción y no ficción en centros
culturales, bibliotecas, cárceles, colegios, universidades y otras instituciones en Cartagena. Con ello nos
hemos constituido como el mayor circuito de distribución alternativa en Colombia, posicionando el Festival
Internacional de Cine de Cartagena de Indias como uno de los eventos culturales más relevantes del país.
Desde el año pasado, gracias al apoyo de la Gobernación de Bolívar - y como parte de su apuesta a
la inclusión, la participación cultural y la reconstrucción del tejido social por medio de su programa
Bolívar Sí Avanza - logramos crecer para llegar a todos los municipios del departamento y a más de 36
corregimientos. Esta nueva apuesta se ha consolidado bajo el nombre Cine en Bolívar. 120 proyecciones
en gran formato realizadas desde la FICCI móvil en los lugares más remotos de nuestro país, han venido
CINE EN LOS BARRIOS
a sumarse a esta propuesta del cine con espíritu social en el que las comunidades no sólo comparten
una experiencia en comunidad, sino que tienen la posibilidad de abrir su mirada a lenguajes y geografías
diversas, a lo otro, a lo nuevo, a lo impensable o a lo soñado.
Cine en los Barrios y Cine en Bolívar son las ventanas que se abren para que podamos disfrutar del cine
cerca de nuestros hogares, creando espacios de esparcimiento y sensibilización a través de la cultura.
Trabajaremos incansablemente para que en el 2018 estos programas sigan llegando a más y más rincones
de nuestro país, transportando pantallas llenas de historias y nuevas experiencias.
Cada una de nuestras proyecciones implica una participación colectiva que une a líderes comunitarios,
alcaldías, Policía Nacional, Armada Nacional y a comunidades. Sin el apoyo y el esfuerzo conjunto de todos
ellos, no hubiéramos podido llegar tan lejos.
In 2017, more than 300 screenings of fiction and non-fiction short-films were held in cultural centers,
libraries, prisons, schools, universities, and other institutions in Cartagena. We have thus become the best
alternative distribution circuit in Colombia, and have positioned the International Film Festival of Cartagena
as one of the country’s most relevant cultural events.
Since last year, we were able to reach all the department’s municipalities and more than 36 villages, thanks
to the support of the Government of Bolívar, which, as part of its program Bolívar Sí Avanza, has worked for
the inclusion, cultural participation and reconstruction of society. This project has become known as Film in
Bolívar. 120 large format screenings made through FICCI Mobile, in the remotest areas of our country, have
joined this movement of socially-conscious cinema in which communities not only share an experience, but
have the possibility to open their mind to different languages and geographies –to the other, the new, the
Film in the Communities and Film in Bolívar are windows for us to enjoy cinema close to home, spaces for
amusement and awareness through culture. We will work earnestly for these programs to reach more and
more corners of our country in 2018, transporting screens full of stories and new experiences.
Community leaders, city councils, the National Police, the National Navy and communities themselves
participate in each of our screenings. Without their common support and effort, we would have never been
able to get so far.
La exploración de la imagen y el sonido han servido como vehículo para que niños y jóvenes
puedan ver más allá de ellos mismos; expresar ideales, investigar en los sueños y reconocer sus
CINE EN LOS BARRIOS
Con los talleres que se desarrollan año tras año en el marco del FICCI, buscamos brindar
nuevas herramientas para que los más jóvenes conozcan algunos aspectos de la realización
cinematográfica, proporcionándoles un espacio de sinergia con diferentes entidades y colectivos
interesados en la formación a través de la cultura, mientras trabajamos en la estimulación de la
creatividad y la inclusión de poblaciones descentralizadas.
The exploration of image and sound has served as a vehicle for children and young people to look
beyond themselves, express ideals, investigate dreams, and examine their surroundings, to thus
create new universes.
Partiendo de la idea de que el cine no es una utopía, Creemos firmemente que la animación es una herramienta
Proyectando sueños está pensado como un taller teórico idónea para sensibilizar a la juventud sobre temas sociales
práctico intensivo que ofrece conceptos y herramientas y ambientales. Una historia feliz es un taller de creación
básicas de realización audiovisual y cinematográfica con el colectiva de animación que gira entorno a la construcción de
fin de hacer posible que los sueños de todos lleguen a la gran historias felices que incluyan como protagonistas a animales
pantalla. Su contenido gira entorno a técnicas básicas de la de la región. El corto que resulte del taller será parte de Los
dirección, producción, actuación, fotografía, musicalización y ASIFA Workshops Groups (AWG) 2017-2018; los cuales se
distribución de productos audiovisuales y cinematográficos. visualizan anualmente en diferentes festivales y exhibiciones.
El último de estos ejercicios presentó una temática libre
El taller será dirigido a jóvenes escolarizados de los grados 8 y contó con la participación de 200 niños en 14 países
a 11 interesados en el campo de la producción de cine diferentes, entre ellos Colombia.
y audiovisuales.
Para este taller Asifa Colombia cuenta con el respaldo de
Impartido por: Hugo Andrés Quintero Rivera, Wilmar Jair la UTADEO, la Casa Museo Rafael Nuñez y el colectivo de
Martínez, Alexander Laiseca, Carlos Mario Rojas, Jaime Arias, creación A OCHO y MEDIO.
Mauricio Rayo y Carlos Andrés Ramos.
Impartido por: Laura Vázquez (fotógrafa), Diego Felipe
Ríos, Mauricio Lozano, Carlo Guillot y Ricardo Arce
(animadores), Omar Pineda y Helén Pineda (diseñadores)
UNA UTOPÍA POSIBLE y Miller Almario (director).
Escuela Audiovisual Full Producciones
ENTRAMADOS
Trama
CINE EN LOS BARRIOS
Taking as our point of departure the fact that cinema is TWe firmly believe that animation is a perfect tool for
not a utopia, we conceived Projecting Dreams as a theoretical raising awareness among youth of social and environmental
and practical workshop offering basic filmmaking tools problems. A Happy Story is a collective workshop centered on
and concepts to bring everyone’s dreams to the big the creation of happy stories that have as their protagonists
screen. Basic techniques of direction, production, acting, the region’s animals. The resulting short-film will be part of
cinematography, scoring, and distribution of audiovisual the ASIFA Workshop Groups (AWG) 2017-2019, which takes
products will be covered. place annually in different festivals and exhibitions. The last
of these had a free subject, and 200 children from 14 different
The workshop is aimed at young students in grades 8 to 11, countries, among them Colombia, participated in it.
interested in audiovisual production.
For this workshop, ASIFA Colombia has the support of
Taught by: Hugo Andrés Quintero Rivera, Wilmar Jair Martínez, UTADEO, the Casa Museo Rafael Nuñez, and the creative
Alexander Laiseca, Carlos Mario Rojas, Jaime Arias, Mauricio collective A OCHO y MEDIO.
Rayo and Carlos Andrés
Taught by: Laura Vázquez (photographer), Diego Felipe
Ríos, Mauricio Lozano, Carlo Guillot y Ricardo Arce
(animators), Omar Pineda y Helén Pineda (designers) y
Miller Almario (director).
A POSSIBLE UTOPIA
Escuela Audiovisual Full Producciones
ENTRAMADOS
Trama
Hace 58 años el señor VICTOR NIETO fundó el primer Festival 58 years ago, Mr. Victor Nieto founded the first film festival
de Cine de Colombia y Suramérica, en memoria a su gestión, of Colombia and South America. In memory of his labor,
la Asociación Nacional de Festivales, Muestras y Eventos the National Association of Film and Audiovisual Festivals,
Cinematográficos y Audiovisuales de Colombia ANAFE, creo, Showcases and Events of Colombia, ANAFE, created, with
con el apoyo del FICCI, los premios VICTOR NIETO en el the support of FICCI, the Victor Nieto Awards as part of
marco del Festival Internacional de Cine de Cartagena, con the International Film Festival of Cartagena, to honor the
el objetivo de valorar el trabajo de los organizadores de los work of the organizers of film events in Colombia and of the
eventos cinematográficos de Colombia y de los realizadores filmmakers who participate in them.
participantes en estos certámenes.
This year, Congo Films has joined the Victor Nieto – ANAFE
En este año a los premios VICTOR NIETO – ANAFE se Awards, with an award for the best short-film which consists
han vinculado CONGO FILMS con un premio al mejor on a 4 million Colombian pesos scholarship to study at Congo
cortometraje consistente en una beca en CONGO SCHOOL School. Also joining us is the platform Movibeta, with an
por valor de $4.000.000 y la plataforma MOVIBETA con un award of 100 free film shipments for the festival, showcase or
premio de 100 envíos gratuitos de películas para Festival, event, whose short-film is the winner. The finalist short-films
Muestra o Evento cuyo cortometraje es elegido ganador. Los will be made known in the award ceremony.
cortos finalistas se darán a conocer en la ceremonia de la
entrega de los premios. In the ceremony, the Five-Year Film Awards will be given to the
ANAFE festivals, showcases or events which, in 2017, came
En la ceremonia se entregarán los reconocimientos up with the number five (5,10, 15…) as a way to reward the
QUINQUENIO DE CINE a los Festivales, Muestras o Eventos constant effort to train audiences for film by organizing events
ANAFE que en el año 2017 desarrollaron su versión múltiplo in the benefit of the community and the national industry.
del cinco (5,10,15…), como una forma de reconocer el
esfuerzo constante por formar públicos para el cine Finally, we will inaugurate the section Cinema Brings Us
desarrollando eventos en beneficio de la comunidad y de la Together where ANAFE pays tribute to personalities who
industria nacional. have helped build bonds to aid the development of national
filmmaking. In this opportunity, we will pay a heartfelt tribute
Finalmente inauguraremos la sección EL CINE NOS UNE to Salvo Basile who has made it possible through his initiative,
donde ANAFE rinde tributo a personalidades que han drive, patronage, and labor, for festivals, showcases, and
contribuido a construir lazos en procura del desarrollo de la events of Colombian filmmaking to be organized in ANAFE.
cinematografía nacional. En esta oportunidad se rendirá un
sentido homenaje a SALVO BASILE quien con su iniciativa,
impulso, patrocinio y gestión ha apoyado para que los
Festivales, Muestras de Eventos de Cine de Colombia puedan
organizarse en la ANAFE.
CINE EN LOS BARRIOS
Hace 8 años nace ANAFE con el objetivo general de ejercer ANAFE was born 8 years ago to represent, promote, diffuse,
la representación, la promoción, difusión, divulgación, train, strengthen, and defend the common interests of its
capacitación, fortalecimiento y defensa de los intereses member film festivals, showcases and events, as well as to
comunes de los Festivales, Muestras y Eventos de Cine participate in different ways in any aspect of the audiovisual
de Colombia asociados, así como la participación de industry. Being a private entity, of social utility and not-for-
diversas maneras en cualquier aspecto de la industria profit, ANAFE also seeks to: encourage mechanisms for
audiovisual. Constituida como una entidad de carácter national and international financing and cooperation to
privado, de utilidad social y sin ánimo de lucro, la ANAFE strengthen the sector; promote a distribution network and
busca además gestionar mecanismos de financiación y an alternative exhibition of audiovisual products; run training
cooperación nacional e internacional para el fortalecimiento events for its members; support spaces, mechanisms and
del sector, promover una red de distribución y exhibición tools for the training of active and critical audiences; act as a
de productos cinematográficos y audiovisuales alternativa, spokesperson for members before public and private entities
gestionar eventos de formación y capacitación para sus and municipal, departmental, national and international
miembros, apoyar espacios, mecanismos y herramientas scenes in the creation of policies in the audiovisual sector;
de formación de públicos activos y críticos, servir de promote spaces in local, regional, national and international
interlocutor de los asociados ante entidades públicas, communication media for the spread ANAFE’s and its
privadas y escenarios de carácter municipal, departamental, associates’ activities; encourage research and analysis of
nacional e internacional para generar políticas en el sector cinematic and audiovisual arts in Colombia; promote the
cinematográfico y audiovisual, promover espacios en wellbeing of its members and of the persons who organize the
los medios de comunicación de carácter local, regional, associated events; and contribute to the creation of critical,
nacional e internacional, para la promoción y divulgación de peaceful, responsible, free, tolerant, democratic and inclusive
las actividades de la ANAFE y sus asociados, fomentar el citizens for a more equal and more just society.
análisis y la investigación sobre las artes cinematográficas
y audiovisuales en Colombia, promover el bienestar de
los asociados y de las personas naturales que organizan
los eventos asociados y contribuir como asociación a la
formación de ciudadanos críticos, pacíficos, responsables,
libres, tolerantes, demócratas e incluyentes por una sociedad
más equitativa y justa.
Presidencia: Festival Internacional de Cine de Pasto Presidency: International Film Festival of Pasto
Dirección General: CineAutopsia Festival de Cine General Management: CineAutopsia Experimental Film
Experimental de Bogotá Festival of Bogotá
Vicepresidencia: Cine Toro Film Festival Vice-presidency: Cine Toro Film Festival
Tesorería: Festival de Cine de Santa fe de Antioquia Treasury: Santa Fe de Antioquia Film Festival
Vocal: Ibagué Films Festival Chair: Ibagué Film Festival
Vocal: Festival Comunitario de los Montes de María Chair: Community Festival of Montes de María
Miembro Honorario: Salvo Basile Honorary Member: Salvo Basile
Fomentar la industria
de la TV pública
y reconocer el trabajo
de quienes crean
nuevos contenidos
en pro de un mejor
país es clave
para la Autoridad
Nacional de Televisión.
@antvcolombia
antvcolombia
www.antv.gov.co antvcolombia
34º PREMIOS
INDIA CATALINA
Estamos en un mundo cambiante, la industria creativa enmarcada actualmente en la economía naranja
se visiona como una solución rentable para los países que ven en ella una opción de crecimiento, esto
claramente exige al estado de derecho crear políticas sólidas que permitan a todos los actores que
participan, adicional a su satisfacción profesional, a que el negocio se rentabilice.
En resumen, el proceso creativo está exigiendo combinar la construcción de historias con nuevas técnicas
de mercadotecnia que permitan monetizar cada vez más los productos a través de la cercanía con las
audiencias, del conocimiento de sus estilos de vida, para esto se necesita que los empresarios, creadores
y/o productores audiovisuales entren en la sintonía de revisar y afinar su estructura de negocio, a repensarse
en el marco de la convergencia tecnológica y las nuevas tendencias del mercado. Sin duda este proceso de
reflexión ¡debe ser un proceso cíclico infinito!
Más allá de la frase el contenido es el rey; la actual generación de espectadores audiovisuales (repensando
el termino de televidentes) que dominan actualmente el mundo comercial, ya no consumen las propuestas
audiovisuales de la misma forma en que se hacía en el pasado, las pantallas se han diversificado
traspasando las barreras del tiempo y del espacio. Hoy las audiencias han hecho resistente su capacidad de
sorprenderse, exigiendo mejores técnicas y nuevas narrativas de altísima definición.
Aunque falta mucha tela por cortar, este contexto de la industria audiovisual le ha dado valores agregados
que se ven materializadas en la reinvención de la forma en cómo se cuentan las historias. Este auge en el
uso de las multiplataforma le ha permitido inyectarle una nueva gasolina creativa con contenidos adaptables,
inclusivos para pequeños hasta grandes productores y/o creadores, logrando interacciones más cercanas a
favor de los consumidores.
Lo anterior también lo vemos reflejado en los distintos proyectos que se unieron en nuestra actual
convocatoria de postulaciones donde la participación en comparación al año pasado cuando iniciamos la
aventura de ampliar nuestro espectro a contenidos digitales, ha crecido significativamente. Son más de 60
postulaciones entre proyectos de ficción, no ficción y contenidos editoriales de influenciadores entre otros
que han participado activamente en estas categorías.
La importancia de un Premio como los India Catalina ante la actual dinámica de la Industria, más allá de ser
la vitrina de talentos y producciones, es lograr incentivar la materialización de este efecto cambiante en
la era de la convergencia mediática donde se encuentran hibridez de géneros y formatos; direccionándonos
a una nueva lectura del mercado audiovisual con el fin de brindar espacios óptimos de valoración y
exaltación a estos nuevos productos y/o talentos, sin descuidar el fortalecimiento de los actuales y
tradicionales productos.
PREMIOS INDIA CATALINA
Seguiremos contribuyendo desde nuestro escenario en ésta, la Industria creativa audiovisual nacional,
seguiremos trabajando en ser el sello de calidad y el trampolín de los talentos y productos que se llevan con
orgullo un India Catalina. Seguiremos aportando a la consolidación de este nuevo escenario transmedia,
donde la validación del público junto al criterio profesional de los miembros votantes de la industria nos exige
seguir en el camino de ser la premiación más importante en la industria audiovisual nacional. Bienvenidos a
una nueva edición, la número 34 de los Premios India Catalina.
We live in a changing world. The creative industry, which forms part of the orange economy, presents
itself as a profitable solution to countries that see in it a possibility for growth. This clearly demands
that the state create solid policies for the business to become not just professionally rewarding to the
economic actors, but also profitable.
Important steps have already been taken in the country, government rulings such as that of the
Ministry of Information and Communication Technologies – Min TIC – which will offer at least 25
MB of bandwidth to Colombian homes starting in 2019, and the coverage plan made by the National
Authority of Television with the project Digital Terrestrial TV. Additionally, entrepreneurs working in this
sector have made efforts to stimulate new distribution spheres for OTT platforms with new audiovisual
languages, designed specifically for screens.
In short, the creative process demands that the development of stories be combined with new
marketing techniques to make the products more profitable, closer to their audiences, and more
attuned to their lifestyles. It is thus necessary that entrepreneurs, creators, and producers examine
and hone their business structure, in light of the technological developments and the new market
tendencies. Surely, this reflection process should be an infinite cycle!
Setting aside the phrase content is the king, we should note that the current generation of viewers
dominating the market (who are no longer simply television viewers) no longer consume content as
they used to. Screens have diversified themselves, crossing time and space barriers. Surprising today’s
jaded audiences requires better techniques and new narratives of the highest definition.
Even though there is still a long way to go, this context of the audiovisual industry has added values
that become evident in the refashioning of story-telling techniques. The growth of these cross-
platforms has injected new energy for creating adaptable contents, apt for either small or big creators
or producers, as well as for making closer interactions with consumers.
We saw this reflected in the different projects we received in our current call for submissions, in which,
having ventured into opening our spectrum to digital contents, the participation grew significantly,
compared to last year. More than 60 submissions have participated in the categories of fiction
projects, non-fiction projects, and editorial contents by trendsetters, among others.
Given the current dynamics of the industry and the recent developments of media, the importance of
an award such as an India Catalina lies in that, besides being a showcase of talents and productions,
it encourages this change to hybrid genres and formats, and leads us to a new conception of the
audiovisual market, one which is ideal for evaluating and championing these new products or talents,
without neglecting to strengthen the current and traditional products.
We will continue to contribute from our stage to the creative audiovisual national industry. We will
continue to work on being the quality mark and the springboard for the talents and products that
are proud to take an India Catalina. We will continue to collaborate on the consolidation of this new
trans-media stage, when the public’s validation together with the professional criterion of the voting
INDIA CATALINA AWARDS
members of the industry, demands that we continue to become the most important award ceremony in
the national audiovisual industry. Welcome to the 34th edition of the India Catalina Awards.
El comité, conformado por once expertos representantes de los The committee, which comprises eleven experts representing
diferentes sectores de la industria de la televisión colombiana the different sectors of Colombia´s TV industry (national public
– canales nacionales públicos y privados, regionales y locales, and private channels, both regional and local; audiovisual critics,
críticos audiovisuales, academia y el Festival Internacional de academics, and the Cartagena de Indias International Film Festival
Cine de Cartagena de Indias FICCI – se encarga de revisar el (FICCI), is in charge of reviewing the material received through the
material recibido en la convocatoria y de proponer el grupo de call and proposing the group of nominees that will compete for the
nominados que competirá por las estatuillas de la India Catalina India Catalina Award in 2018.
en el 2018.
PAULA ARENAS
Representante canales públicos nacionales /
National public television channels representative
Asesora de contenidos y promoción - RTVC – Sistema de medios públicos /
Contents and Promotion Advisor – Colombian National Radio and Television
(RTVC – Sistema de medios públicos)
Es Filosofa de la Universidad de los Andes con estudios en Cine y Televisión en el Tisch School of
the Arts de la Universidad de Nueva York, NYU. Ha sido gerente de programación de Cinevisión y
RTI Televisión, directora creativa del canal RCN y gerente de producto del canal Citytv. En el 2003
desarrolló el modelo de canal Señal Colombia. Fue directora del programa diario Culturama y
productora ejecutiva de la serie Colombo – Argentina, Meridiano 1810.
Paula Arenas has a degree in philosophy from Universidad de Los Andes and studied Film and Television
at New York University´s Tich School of Arts. She has worked as a programming manager at Cinevisión
and RTI Television, as a creative director at RCN, and as a product manager at CityTv channel. She
developed the plans for Señal Colombia channel in 2003. Arenas was the director of the daily show
Culturama and the executive producer of the Colombian-Argentinian series Meridiano 1810.
IVÁN LALINDE
Representante Canal Uno / Representative, Canal Uno
Periodista y Presentador de Noticias / Journalist and News Anchor
Journalism graduate of the Pontifical Bolivarian University of Medellín, he made his television debut
with the show Pantalla Gigante (Teleantioquia, 1994). He worked in RCN as director of entertainment
news. He hosted the shows Te levantas and Comandos, and was in charge of the children’s slot in Jack
el despertador. After, he worked in Caracol Televisión, hosting the entertainment news slot and shows
such as Día a día, El precio es correcto and Asia Express. He was also an idea man for Nuestra Tele, the
new format of Día a día, and the celebrity talk show La Red.
Thanks to thirty years of experience in different trades related to film and television, Maria Mercedes
has become one of the best conceptual editors in the country. Her best tv works include Gallito
Ramírez, Escalona, Café con aroma de mujer or Yo soy Betty la fea. She has work in the films: La
mansión de la Araucaima and Carne de tu carne (Carlos Mayolo), La virgen y el fotógrafo (Luis Alfredo
Sánchez), Visa Usa (Lisandro Duque) or Tacones (Pascual Guerrero), among many others.
KAREN JULIAO
Representante Caracol Televisión / Representative, Caracol Televisión
Directora Alianzas Estratégicas y Patrocinios – Caracol Televisión /
Strategic Partnerships and Sponsorships Director – Caracol
Comunicadora Social de la Pontificia Universidad Javeriana, especialista en Gerencia de Mercadeo y
Magister en Sports Management de la Escuela Universitaria del Real Madrid FC. Vinculada a Caracol
TV desde 2003, se ha desempeñado en ventas Internacionales, programación, formatos interactivos,
mercadeo de producto, y mercadeo corporativo. Fue productora ejecutiva de Bolaetrapo (2014) y
asesora de guion de Polvo Carnavalero.
Karen Juliao earned a degree in Communication from Pontificia Universidad Javeriana, and later
specialized in Marketing Management. She holds a Master’s Degree in Sports Management from
Escuela Universitaria del Real Madrid FC. Juliao joined Caracol TV in 2003, and has worked in
international sales, programming, interactive formats, product marketing, and corporate marketing. She
was the executive producer of Bolaetrapo (2014) and script advisor for Polvo Carnavalero.
pop para Señal Colombia, con las que obtuvo los premios India Catalina y Simón Bolívar. Produjo
la película El Faro (Pacho Bottía) y fue productor asociado de la película Crimen con vista al mar
(Gerardo Herrero).
Buelvas graduated in communication and TV production. He received his audiovisual training at EICTV
Buelvas is graduated in communication and TV production. He received his audiovisual training at
EICTV in San Antonio de los Baños, Cuba, and the University of Andalucia, Spain. Founder of De la
Tierra Producciones, he has produced series such as Caribe 100% and Caribe Pop for Señal Colombia,
with which he won the India Catalina and Simón Bolívar Awards. He produced the film El Faro (Pacho
Bottía) and was an associate producer of Crimen con vista al mar (Gerardo Herrero).
Communications graduate of the Pontifical Bolivarian University, Law graduate of the Cooperative
University of Colombia, and Specialist in Administrative Law of the Autonomous Latin American
University, she participated in the founding of Telemedellín and in the creation of Cable Noticias, where
she has been chief editor, journalist, and news anchor. She has also been head of communications for
the Foundation of Public Companies of Medellín, chief editor of Cosmovisión channel, communication
consultant for the Council of Medellín, and co-director of Informative Synergy of Todelar and the Virtual
Press Agency.
CLAUDIA PALACIOS
Representante canales locales / Local channels representative
Directora y conductora de Tu Mundo Hoy y Mejor Hablemos de Citynoticias y
El Tiempo TV.
Ha sido directora de informativos de Canal Capital, miembro de la mesa principal del noticiero
W Radio, conductora del Noticiero de CM& (7PM); presentadora, reportera y coproductora de
programas en CNN en Español y reportera y presentadora de Caracol TV. Dos veces nominada al
Emmy, ha ganado premios como el Simón Bolívar (2014), el Premio Álvaro Gómez Hurtado (2017)
en periodismo digital, el premio de Cámaras de comercio de América Latina a mejor periodista del
continente (2009) y el premio Celsam (2004).
She has been head of news for Canal Capital, member of the main news committee for W Radio, news
anchor for CM& (7 PM), news anchor, reporter and co-producer of programs for CNN en Español, and
reporter and news anchor for Caracol TV. Twice nominated to the Emmy awards, she has won awards
such as the Simón Bolívar (2014), the Alvaro Gómez Hurtado Award for Digital Journalism (2017), the
Latin American Chamber of Commerce Award for Best Journalist of the Continent (2009) and the Celsam
Award (2004).
GERMÁN YANCES
Representante critica de televisión / TV Critics representative
Periodista y Analista de Medios / Journalist and Media Analyst
Social communications and journalism graduate of the Xaverian University, audiovisual analyst and
researcher, columnist for the newspapers El Espectador and El Tiempo, Television Viewers’ Defender for
Canal Capital, and director of the Specialization in Television of the Xavieran University, he is the author
of the book Television in Construction and co-author of The Rights of Information and Communication
and Regulation Mechanisms of Communication Media: Latin American Experiences. He has edited
books for the National Center for Historic Memory – CNMH.
Uribe has worked as a professor of Comunication (Jorge Tadeo Lozano University) and in other
universities around the country such us Universidad del Norte in Barranquilla. He has conducted
researchs centered on issues such us identity and culture related to audiovisual production and on
the transformation of audiovisual products between countries, including issues related to adaptation,
voice over or format sales.
OUALI BENMEZIANE
Representante Industria Digital / Digital Industry representative
Experto en SEO, Social Media y optimización de conversión /
He has carried out training sessions and consultantships in digital marketing for small and big
companies around the world. He teaches at different digital masters and lectures in various events
on technology worldwide. He is founder and CEO of WebCongress, an event that brings together
every year thousands of marketers and leading brands such as Google, Facebook, Youtube, Twitter
and Microsoft.
SALVATORE BASILE
Representante del FICCI / FICCI representative
Miembro Principal Junta Directiva Corporación Festival Internacional de Cine de
Cartagena - FICCI / Member of the Board od Directors, Corporación Festival Internacional
de Cine de Cartagena - FICCI.
Actor y productor de cine y televisión colombo – italiano más conocido en el medio artístico como
Salvo. Fue Gerente de producción de CENPRO Televisión, ha actuado en reconocidas producciones
televisivas en Colombia y desempeñado distintos cargos en películas, participando en más de 50
proyectos, varias de ellos, de corte internacional, dentro de los cuales se destacan El amor en los
INDIA CATALINA AWARDS
Tiempos del Cólera del director británico Mike Newell, basado en la novela del escritor colombiano
Gabriel García Márquez y La Quemada, film rodado en Cartagena, donde se desempeñó como
asistente de dirección.
Colombian-Italian film and TV actor and producer, well known as Salvo. He was a Production Manager
at CENPRO Television. He acted in renowned TV productions in Colombia, and has filled different
positions in movies, participating in more than 50 projects, many of them international. Some of them
included Love in the Time of Cholera by British director Mike Newell, and La Quemada, a film shot in
Cartagena, where worked as assistant director.
JAIRO CAMARGO
La versión número 34 de los Premios India Catalina, rendirá homenaje a un actor consagrado,
considerado por muchos como el mejor y un verdadero maestro que lleva casi medio siglo
dedicado al arte. El próximo 3 de marzo el Premio “Víctor Nieto a toda una vida” será entregado
al gran Jairo Camargo.
Jairo, un hombre que a lo largo de 48 años de carrera artística se ha dedicado a dar la mejor
lección de actuación, no solo en las tablas también en televisión y cine. No ha pasado un año
en el que este santandereano de nacimiento, deje de demostrar que lo único que ha querido
ser en su vida es: Ser actor, y lo ha logrado como fruto de la gran responsabilidad y entrega
que lo caracteriza.
A los 16 años en su natal Barrancabermeja dio los primeros pasos en el mágico mundo del
teatro. En el Colegio Diego Hernández de Gallegos comenzó el romance con la actuación, ese
que sigue intacto hasta el día de hoy. Su recorrido llegó hasta la capital colombiana pasando por
la Universidad Pedagógica Nacional, donde recibió clases de licenciatura en idiomas, pero se
retiró para irse a la Escuela Nacional de Arte Dramático. Sin embargo al llegar al Teatro Popular
de Bogotá, encontró lo que llenaba verdaderamente su interés: La actuación.
Este emblemático actor ha recreado personajes de todos los estilos, cada uno ha sido
importante para cosechar una carrera intachable. Fue en 1984 donde la televisión le dio mayor
popularidad al interpretar a Juan Roa, el asesino de Gaitán en el “Bogotazo” dentro de la serie
“Revivamos nuestra historia”. Luego de ese papel han sido muchos las interpretaciones que los
colombianos no olvidan, en series y novelas como “La mala hierba”, “Don Chinche”, “Las Ibáñez”,
“Calamar”, “La sombra del deseo”,” Dios se lo pague”, “Pedro el escamoso”, “La saga”, “Los reyes”,
“Mujeres asesinas”, “Las hermanitas calle”, “hermanas y hermanos” entre muchas otras.
Pero en el cine también ha dejado huella. En 1977 hizo su primera aparición en un largometraje
y desde ese momento han sido alrededor de 30 producciones cinematográficas en las que
ha participado, además de 10 cortometrajes. Algunas de ellas son “Ajuste de cuentas” “Edipo
alcalde”, “Bolívar soy yo” “Perder es cuestión de método” y “2600 metros”.
Las tablas siempre han sido importante para este ilustre personaje, participando en 82 obras de
teatro, sin incluir el proyecto en el que actualmente trabaja.
En total, casi 50 años de historias bien interpretadas que representan una indudable muestra del
profesionalismo, respeto y amor por una carrera que hoy hace parte del legado más importante
de la industria audiovisual del país.
PREMIOS INDIA CATALINA
JAIRO CAMARGO
The 34th edition of the India Catalina Awards will pay homage to an acclaimed actor, considered
by many a true maestro of the craft he has been exercising for almost half a century. This
March 3, the “Víctor Nieto Lifetime Achievement Award” will be presented to the incomparable
Jairo Camargo.
Over the last 48 years, Jairo has given us all a lesson in acting, not just on the boards, but on
the big and small screens too. All he ever wanted was to be an actor and not a year has gone
by when he hasn’t demonstrated it with the enormous sense of responsibility and dedication he
has earned a reputation for.
Born in Barrancabermeja, Santander, he first came into contact with the magical world of theater
at the tender age of 16. His affair with acting began at the Colegio Diego Hernández de Gallegos
and the flame has burned strong ever since, taking him to Bogota, with a stint at the Universidad
Pedagógica Nacional, where he enrolled for a degree in Languages, but dropped out to study the
performing arts at the Escuela Nacional de Arte Dramático. But it wasn’t until he stood on the
stage of the Teatro Popular de Bogotá that he discovered his real vocation: acting.
This iconic actor has played characters from every walk of life, each of which has added a
notch to his unimpeachable career. It was television that shot him to fame in 1984, when he
played Juan Roa, Gaitán’s assassin in the “Bogotazo”, in the series “Revivamos nuestra historia”.
After that came many memorable parts in Colombian series and soaps like “La mala hierba”,
“Don Chinche”, “Las Ibáñez”, “Calamar”, “La sombra del deseo”,” Dios se lo pague”, “Pedro el
escamoso”, “La saga”, “Los reyes”, “Mujeres asesinas”, “Las hermanitas calle”, “Hermanas y
hermanos” and the list goes on.
On the big screen, too, Jairo has left his mark. In 1977, he made his feature debut and has
appeared in some 30 productions since—“Ajuste de cuentas” “Edipo alcalde”, “Bolívar soy yo”,
“Perder es cuestión de método” and “2600 metros”—, as well as ten short films.
The theater has always been important to Jairo, who has acted in 82 plays, not including the
project he is currently involved in.
Almost 50 years of roles played with professionalism, respect and love for his craft have made
Jairo Camargo a living legend in Colombia’s audiovisual industry.
SEDES OFICIALES
MEDIOS ALIADOS
TRANSPORTADORA OFICIAL
ASESORES LEGALES
IMPRESOR ALIADO
HOTELES SEDE
HOTELES PATROCINADORES
COLABORADORES
AGRADECIMIENTOS
• Acción Cultural Española -AC/E- • Alfredo Calvino • Centro Colombo Americano de
• Adelfa Martínez • Amanda Vella Medellín
• Adriana López • Ana Arnedo • Centro Comercial Caribe Plaza
• Adventure Pictures • Ana Cecilia Arnedo • Centro Comercial Paseo de la
• AECID Colombia • Ana Garzon Castellana
• AGÊNCIA - Portuguese Short Film • Ana López • Centro Comercial Plaza Bocagrande
Agency, Liliana Costa • Ana María Guerrero • Centro de Formación de la
• Agencia Nacional de Cinema -ANCINE- • Ana Perromat Cooperación Española en Cartagena
• Aja Entertainment Inc. • Andrés Felipe Ardila de Indias
• Alcadia de Morales • Andrés Isaza • Centro de Producción Audiovisual del
• Alcaldia de Achi • Andres Murillo Servicio Social de Comercio de Brasil
• Alcaldia de Altos del Rosario • Ángela María Mora Soto - SESC-
• Alcaldia de Arenal • Angélica Bejarano • Centro Nacional de Cinematografía y
• Alcaldia de Arjona • Angélica Guerra de la Imagen Animada -CNC-
• Alcaldia de Arroyo Hondo • Angélica M. De León • Chiara Marañon
• Alcaldia de Barranco de Loba • Anna Bertholet • Christopher Sheppard
• Alcaldia de Calamar • Antonio Lozano • Cine Colombia
• Alcaldía de Cantagallo • ANTV • Cine Tonalá
• Alcaldia de Cartagena de Indias • Armada Nacional de Colombia- • Cinecolor Digital
• Alcaldia de Cicuco Cartagena • Cinemateca Distrital de Bogotá
• Alcaldia de Clemencia • Armando Gutiérrez • Comisión Fílmica de Bogotá
• Alcaldia de cordoba • Arquidiócesis de Cartagena de Indias • Claude Pimont
• Alcaldia de El Carmen de Bolívar • Arsenal • Claudia Rodríguez
• Alcaldia de El Guamo • Asian Shadows / Chinese Shadows • Claudia Triana de Vargas
• Alcaldia de El Peñon • Asocentro • Claudia Villanueva
• Alcaldia de Hatillo de Loba • Asociación Internacional de Films • Colmayor Bolivar
• Alcaldia de Magangue Animados-ASIFA • Congo Films
• Alcaldia de Mahates • Aude Hesbert • Consejo Nacional para la Cultura y las
• Alcaldia de Margarita • Ava Rocha Artes de México -CONACULTA-
• Alcaldia de Maria La Baja • Banco de la República • Consuelo Castillo Ulloa
• Alcaldia de Mompox • Basilisk • Corporación Universitaria Rafael Nuñez
• Alcaldia de Montecristo • Benjamín Román • Cristina Consuegra
• Alcaldia de Norosi • Big Video • Cristina Garza
• Alcaldia de Pinillos • Blanca Cecilia Arbelaez • Cristina Palacios
• Alcaldia de Regidor • Blanca Luz Holguín • Cromos
• Alcaldia de Rio Viejo • Bogoshorts • CrossDay Productions
• Alcaldia de San Cristobal • Bomba Cine • Cuerpo de Bomberos
• Alcaldia de San Estanislao • Brian Shingles • DADIS
• Alcaldia de San Fernando • British Council • Dago García
• Alcaldia de San Jacinto • British Film Institute -BFI- • Daniela Bendall
• Alcaldia de San Jacinto del Cauca • Cámara de Comercio de Bogotá- • Daniella Álvarez
• Alcaldia de San Juan Nepomuceno Clúster Bogotá Industrias Creativas y • Dario Restrepo
• Alcaldia de San Martin de Loba Contenidos • DATT
• Alcaldia de San Pablo • Camila Builes • David Barrera
• Alcaldia de Santa Calatina • Camilo Restrepo • David Luna
• Alcaldia de Santa Rosa de Lima • Camilo Villamizar • David Ricardo Cortez
• Alcaldia de Santa Rosa del Sur • Canal Caracol • Decorfiestas
• Alcaldia de Simiti • Carlos Durán • Defensa Civil
• Alcaldia de Soplavientos • Carlos Fernando Motoa • Diamond Films Colombia
• Alcaldia de Talaiguanuevo • Carlos Julio Ardila Gaviria • DIAN
• Alcaldia de Tiquisio • Carlos Llano • Diana Gedeón
• Alcaldia de Turbaco • Carlos Sánchez • Diana Kramp
• Alcaldia de Turbana • Carolina Calderón • Diana Lucía Riaño Espinosa
• Alcaldia de Villanueva • Carolina Forero • Diego Alejandro Morales Guaqueta
• Alcaldia de Zambrano • Carsten Zimmer • Diego Nuño
• Alcaldía Localidad 1 Histórica y del • Casa 1537 • Dirección de Asuntos Culturales del
Caribe Norte • Casa Pestagua Ministerio de Relaciones Exteriores de
• Alcaldía Localidad 2 de la Virgen y • Casa Productora Chile -DIRAC-
Turística • Cat & Docs • Dirección General de Cine de República
• Alcaldía Localidad 3 Industrial y de La • Catalina Ceballos Dominicana -DGCINE
Bahía • Catalina Sánchez Montoya • Doc & Films
• Aleksandr Fomin • Cedesarrollo • Doria & Asociados
• Alexandra Falla • Céline Chesnay • Dreamcatchers
• Alexandra Guerrero • Centro Ático-Pontificia Universidad • Dumek Turbay
• Alfonso Cuarón Javeriana • Eduardo Machuca Valiente
• Egeda • Fundación Universitaria Tecnológica • IPCC
• El Espectador Comfenalco • Jacques Bidou
• El Malpensante • Gabor Greiner • JAHV McGreegor S.A
• Eliana Cuellar • Gabriel Reyes • Jaime Abello Banfi
• Elle Driver • Gabriela Castro • Jaime Torrado
• Eloísa López Gómez • Gabriela Londoño • Jair Enrique Rodríguez Chaparro
• Embajada de Brasil, Julio Glinternick • Gala Hernández • Jairo Dueñas
Bitelli, Embajador de Brasil • Gato Encerrado • James Mackay
• Embajada de Chile, Ricardo Navarrete • Gema Juárez Allen • Javier Doria
Betanzo, Embajador de Chile • Gematours • Jerly Calvo
• Embajada de España, Pablo Gómez • George Watson • Jerónimo Atehortúa
Olea, Embajador de España • Germán Cepeda • Jerónimo Rivera
• Embajada de Estados Unidos, Kevin • Germán Yances • Jerson Parra
Whitaker, Embajador de Estados • Gestión de Riesgos y Desastres • JetBlue
Unidos • Gilberto Gallego • Joaquín Gutiérrez
• Embajada de Francia, Gautier Mignot, • Gilma Rubio • Joaquín Mauricio López
Embajador de Francia • Gina Ardila Osorio • Johana Vanessa Arias
• Embajada de la República Dominicana • Gina Morales • Johanna Horn
• Embajada de México, Blanca Alcalá • Gina Romero • Johannes Klein
Ruiz, Embajadora de México • Gisela Pérez • Johnattan Rodríguez Giraldo
• Embajada de Portugal • Gladys Alfonso Tabares • Jorge Caballero
• Enrique Cerezo • Gloria Elena Arias • Joris Boyer
• Enrique Uribe • Gobernación de Bolívar • José Ambrós
• EPA • Goethe Institut • José Ángel Báez
• Escuela Internacional de Cine y T.V • Graham Fine • José F. Rodríguez
- EICTV, San Antonio de los Baños - • Habanero Films • José Manuel Gómez Vidal
Cuba, Giselle Cruz • Hannah Horner • Juan Carlos González
• Escuela Naval Almirante Padilla • Hans Londoño • Juan Carlos Ochoa Daza
• Escuela Taller Cartagena de Indias • Hanway Films • Juan Carlos Sánchez Nieto
• Esilda Erazo • Hermes Martínez • Juan David Correa
• Espacio Público • Hospital Naval de Cartagena • Juan David Zúñiga
• Esther Devos • Hostal Don Miguel • Juan Felipe Bedoya
• ESTRIOS • Hostal Medialuna • Juan Fernando Ujueta
• European Film Academy -EFA- • Hostal Santo Domingo • Juan José Riaño Suarez
• Evidencia Films • Hotel Almirante Cartagena • Juan Manuel Buelvas
• Facultad de Humanidades Carrera de • Hotel Anandá • Juan Manuel Echavarría
Cine y Audiovisuales , Universidad del • Hotel Baraona • Juan Manuel Mora Palacios
Magdalena • Hotel Blue Concept • Juan Manuel Santos Calderón
• Familia Manosalva Buitrago • Hotel Boutique Capellán de Getsemaní • Juan Sebastián Uribe
• Felicia Jimenez • Hotel Boutique Cochera del • Juan Soto
• Fernando Araújo Gobernador • Juan Succar
• Fernando Gaitán • Hotel Boutique Movich • Juana Suárez
• Fernando Gómez • Hotel Caribe • Juana Uribe
• Fernando Gomez Garzón • Hotel Casa Baluarte • Judith Castañeda
• Festival Márgenes • Hotel Casa Pestagua • Julian Castillo
• Festival Scope • Hotel Corales de Indias • Julián Giraldo
• Figa Films • Hotel Hyatt • Juliana Rojas Román
• Film Factory • Hotel Ibis • Juliana Uscátegui
• Filmgalerie 451 • Hotel La Gran Via • Julieta Torres
• Films Boutique • Hotel Santa Clara • Julio Castillo
• Fine Cut • Hotel Sonesta • Julio César Guzmán
• Fiorella Moretti • Hotel Sophia • Kadir Herazo
• FOLKLORE • Icultur • Karen Juliao
• Fondo para el Desarrollo • IDER • Karol Avila
Cinematográfico • Ilaria Gomarasca • Katásia Filmes
• Fonosema SAS • Infantería de Marina • Katiana Cardona
• Fortissimo • Ingrid Peña • KLM - Air France
• Fragua Cine • Institut Français • Latido Films
• Francisco -J.Hernández Adrián • Instituto Cubano de Arte e Industria • Laura Escobar
• Fuerza Naval del Caribe Cinematográficos -ICAIC- • Laurie Di Francesco
• Fundación Cultural de Austria • Instituto de la Cinematografía y de las • Lejla Karisik
• Fundación Patrimonio Fílmico Artes Audiovisuales-ICAA- • Ligia Melo
Colombiano • Instituto Mexicano de Cinematografía • Lina Cáceres
• fundación Tecnologica Antonio de -IMCINE- • Lina María Gómez E.
Arevalo Tecnar • Instituto Nacional de Cine y Artes • Loco Films
• Fundación Universitaria Colombo Audiovisuales -INCAA- • Luciano Barisone
Americano • Interior XIII • Lucy Espinoza
• Fundación Universitaria Los • International Film Festival of • Luis Fernando Bottía
Libertadores Rotterdam • Luis Guillermo Torres
• Luis Mayolo • Patricia Ruiz Acero • Sergio Villamizar
• Luxbox • Patricia Tascón de Falah • Servicio Nacional de Aprendizaje SENA
• Luz Amanda Abella Garzón • Paula Alejandra Rodríguez Riaño • Silvina Cornillon
• Lya Li • Paula Arenas • Simon Field
• MadLove Group • Paula Jaramillo • Sofia Gómez
• Mapa Filmes • Paula Marcela Trujillo • Sofia Jimenez
• Mar del Plata International Film • Paula María Gaitán • Sofia Mata
Festival • Paula Villegas • Sony Latin America
• Marcela Nossa • Pedro Rapoula • Stephanie Echavarría
• Marcelo Dalmazzo • Pía Barragán • Swen Group
• María Beatriz García Dereix • Piedad Rojas • Talents Buenos Aires
• María Campaña Ramia • Playtime • Taskovski Films
• Maria Cecilia Botero • Policía de Bolívar • Tatiana Duplat
• Maria Elisa Botero • Policía Metropolitana de Cartagena • Tatiana Fajardo
• María José Cuevas • Policía Nacional • Tecnologico Comfenalco
• María Mercedes Vásquez • Policia Nacional de Colombia • Telecaribe
• María Teresa del Castillo • Pontificia Universidad Javeriana de • The Clock Hostel&Suites
• Mariana Garcés Cali • The Festival Agency
• Mariana Villamizar • Portugal Film - Agência Internacional • The Films Sales Company
• Mariangela Rubbini de Cinema Português • The Match Factory
• Marianne Dumoulin • Post Bros • The Works Film Group
• Mario Forero • Presidencia de la República • Tulia Duque
• Mario Quintana • Priscila Estela • Twentieth Century Fox
• Mario Ramos Vélez • Procolombia • UIP
• Marisa Capa • Proimágenes Colombia • Unibac
• Mark Peranson • Promoambiental • Unicolombo
• Marta Andreu • Pyramide International • Unidad de Reparación de Víctimas
• Martha Bossio • Raquel Monsalvo • Universidad Antonio Nariño
• Mathilde Caillol • Raúl Berdugo • Universidad de Cartagena
• Matthias Angoulvant • Raul García • Universidad del Cine - FUC, Mariángela
• Mauricio Ardila • RCN Radio Martínez Restrepo
• Mauricio Barrantes • RCN Televisión • Universidad del Magdalena
• Maximiliano Cruz • Redetrans • Universidad del Sinu
• Memento Films International • Renata Tilkian • Universidad Jorge Tadeo Lozano-
• Miami International Film Festival • Revista Kinetoscopio Seccional Cartagena
• Michel Rubens • Ricardo Bermúdez • Universidad Libre
• Miguel Jaramillo Ángel • Ricardo Cantor • Universidad Los Libertadores
• Mike Downey • Ricardo Castellanos • Universidad Pontificia Bolivariana -
• Ministerio de Cultura de Colombia • Ricardo Prosperi Medellín
• Mirsad Purivatra • Richard Emblin • Universidad San Buenaventura
• Moisés Álvarez • Ríos de Nueva • Universidad Tecnológica de Bolívar
• Mónica Estrada • Rodrigo Torrijos Parra • Urban Distribution
• Mónica Moreno • Rossana Chavez • Vicente Canales
• Mottif • RTVC Sistema de Medios Públicos • Víctor Martínez Aja
• MPM Film • Ruda Cine • Video Mercury Films
• Mundial • RV Producciones • VIVELAB
• Munir Falah • Salvo Basile • Vivian Denise Prieto
• Museo de Arte Moderno de Cartagena • Sandra Gómez • Viviana Kammel
• Museo Histórico de Cartagena • Sandra Marcela Ríos • Volkswagen
-MUHCA • Sandro Fiorin • Wide Management
• Nasly Boude • Santiago Giraldo • Wild Bunch
• Natalia Agudelo Campillo • Sarajevo Film Festival • William Torres
• Natalia Navarro • Sata Cissokho • Yolanda Pupo de Mogollón
• Nathaly Ortiz • Screenbound International • Yura Kwon
• Nia Baxter • Secretaria de Educación de Bolívar • Zulma Rodríguez
• Nicolás Herreño • Secretaría de Educación de Bolívar
• Onza Distribution • Secretaria de Educación de Cartagena
• Organización Ardila Lülle -OAL • Secretaría de Educación de Cartagena
• Oscar Grau • Secretaría de Espacio Público de
• Osman Armando Urrea Martínez Cartagena
• Pablo Escoto • Secretaria de Relaciones Exteriores de
• Pablo Gomez de Olea la Embajada de México -SER-
• Paola Cabal • Secretaría del Interior Distrital de
• Paloma Rocha Cartagena
• Park Circus Group • Secretaria del Interior y Convivencia
• Pascale Ramonda Ciudadana
• Paspartu Ltda. • Sémira Hedayati
• Patricia Escallón de Ardila • Señal Colombia
• Patricia Giraldo • Sergi Steegmann
ÍNDICE POR PELÍCULA
INDE X BY FILM
A El jurado 273 L
El laberinto del fauno 213
A Idade Da Terra 262 Encounters At The End Of The World 310 L´Humanité 175
A Londoni Férfi 198 Ensayo final para utopía 274 La ballena escarlata 132
Amanecer 106 Estamos todos aquí 129 La Bouche 132
Amantes 210 Estiu 1993 - 275 La buena estrella 211
Andaki, camino de vida 313 Expo lío 92' - 276 La casa lobo 64
Ang Panahon Ng Halimaw 147 La estrella errante 66
Anoche 162 La familia 68
Ara_la razón de un camino 162 F La soledad 279
Arraianos 272 La sombra de un dios 133
Arrebato 240 Familystrip 277 La sombra del caminante 300
As Boas Maneiras 58 Farpões Baldios 129 La telenovela errante 70
Ata tu arado a una estrella 98 Filme-catástrofe 130 La torre 110
Aus Dem Nichts 148 Flandres 177 La venganza del amor 133
Flores 130 La Vie De Jésus 174
Fosfeno 162 Las herederas 72
B Las vampiras 242
Le Jour Et La Nuit 285
Lecciones de tai chi 163
Barravento 260 G
Bixa Travesty 82 Les Amigues De L´Agata 280
Blancanieves 214 Los innombrables 163
Galatée À L’infini 131
Buenos días resistencia 284 Los materiales 281
Gente en sitios 278
Love Is The Devil: Study For A Portrait
Geu – Hu 150
of Francis Bacon 197
C
M
Cada ver es 241 H
Camille Claudel, 1915 - 180 Ma Loute 182
Caniba 149 Matar a jesús 112
Hadewijch 178
Cerulia 128 Mi hermana y yo 285
Hasta mañana si dios quiere 86
Chiribiquete videografía de expedición al centro Michael clayton 199
Hors Satan 179
del mundo 313 Microcosmos: Le Peuple De L’herbe 311
Cocote 60 Misterio 286
Cóndores no entierran todos Monday 163
I Montaña en sombra 286
los días 220
Mrs. Fang 151
Informe general sobre algunas cuestiones de interés
Muchos hijos, un mono y un castillo 88
para una proyección pública 298
Muerte, no seas mujer 164
D Insyriated 299
Derek 200
Deus E O Diabo Na Terra Do Sol 260 N
J
Doble yo 108
Nadie nos mira 221
Jabalí 131
Nosotros las piedras 90
Jeannette, L´Enfance De Jeanne D´Arc 183
E
Edward II 195 O
K O Dragão Da Maldade Contra O Santo Guerreiro 261
Egomania - Insel Ohne Hoffnung 192
El espectáculo 128 O Sussurro Do Jaguar 115
Kaotični Život Nada Kadić 62
El hombre que siempre hizo su parte 84 Oni 134
R Z
Zama 74
Rekonstrukcja 165
Sal 116
Santa Ana 134
Sé villana (la sevilla del diablo) 287
Snap 135
Soy 135
Spell Reel 301
Sr. Raposo 136
Sueñan los androides 282
T
Ta Acorda Ba Tu El Filipinas? 302
Taste Of Cement 303
Terra En Tramse 261
The Best Thing You Can Do With Your Life 94
The Florida Project 153, 233
The Garden 194
The Great Dictator 234
The Last Of England 193
The Seasons In Quincy: Four Portraits
of John Berger 202
The Smiling Lombana 40, 96, 118
Tierra Sola 312
Todo Vós Sodes Capitáns 283
Twentynine Palms 176
U
Ubi Sunt 136
Una voz entre la multitud 165
P
W
Pablo Berger 214
Wang Bing 151
Pere Portabella 298
Werner Herzog 310
Peter Webber 222, 232
William Vega 116
Philippe Van Leeuw 299
X
R
Xabier Irigibel Uriz 131
Rafael Mellim 129
Raúl Ruiz, Valeria Sarmiento 70
Renata Terra 92 Y
Ricardo Franco 211
Robin Campillo 146 York Neudel 84
S
Z
Sally Gutiérrez Dewar 302
Sally Potter 196 Ziad Kalthoum 303
Salomé Lamas 136 Zita Erffa 94
Samuel M. Delgado 287
Santiago Caicedo 120
Sara Fernández 163
Sean Baker 153, 233
Sebastián Múnera 110
Sebastián Pinzón Silva 164
Sebastián Sánchez Villada 165
Sergio Guataquira Sarmiento 164
Simon(è) Jaikiriuma Paetau 114
Sofía Carrillo 128
REINO UNIDO /
ESTADOS UNIDOS / HUNGRÍA / HUNGARY UNITED KINGDOM
UNITED STATES A Londoni Férfi 198 Derek 200
025 Sunset Red 284 Edward Ii 195
Encounters At The End Of The World 310 Love Is The Devil: Study For A Portrait
Love Is The Devil: Study For A Portrait of Francis Bacon 197
ITALIA / ITALY
of Francis Bacon 197 Orlando 196
Microcosmos: Le Peuple De L’herbe 311
Michael Clayton 199 The Garden 194
Orlando 196
Monday 163 The Last Of England 192
Nadie nos mira 221 The Seasons In Quincy: Four Portraits
Only Lovers Left Alive 201 of John Berger 202
Palenque 164 JAPÓN / JAPAN
Santa Ana 134 Love Is The Devil: Study For A Portrait
The Florida Project 153, 233 of Francis Bacon 197
The Great Dictator 234 The Garden 194 REPÚBLICA DOMINICANA
Cocote 60
Twentynine Palms 176
Zama 74
LÍBANO / LEBANON
Insyriated 299 RUMANIA / ROMANIA
Taste Of Cement 303 Videogramme Einer Revolution 304
FILIPINAS / PHILLIPINES
Pororoca 152
Ang Panahon Ng Halimaw 147
Ta Acorda Ba Tu El Filipinas? 302
MÉXICO / MEXICO
Cerulia 128 RUSIA / RUSSIA
FRANCIA / FRANCE El laberinto del fauno 213 Orlando 196
120 Battements Par Minute 146 Kaotični Život Nada Kadić 62
A Londoni Férfi 198 La sombra de un dios 133
As Boas Maneiras 58 La torre 110
SIRIA / SYRIA
Aus Dem Nichts 148 Nosotros las piedras 90
Taste Of Cement 303
Camille Claudel, 1915 - 180 Perdita durango 243
Caniba 149 The Best Thing You Can Do With Your Life 94
Flandres 177 Y tu mamá también 212
Hadewijch 178 Zama 74 SUIZA / SWITZERLAND
Microcosmos: Le Peuple De L’herbe 311
Hors Satan 179
Insyriated 299
Jeannette, L'enfance De Jeanne D'arc 183 NORUEGA / NORWAY
La Bouche 132 Hasta mañana si dios quiere 86 URUGUAY
La Venganza Del Amor 133 La familia 68 Las herederas 72
La Vie De Jésus 174 Las herederas 72
Las Herederas 72
VENEZUELA
L'humanité 175
La Familia 68
Love Is The Devil: Study For A Portrait
of Francis Bacon 197 PAÍSES BAJOS / NETHERLANDS
Ma Loute 182 Zama 74
Microcosmos: Le Peuple De L’herbe 311 Orlando 196
Mrs. Fang 151
O Dragão Da Maldade Contra
o Santo Guerreiro 261 PARAGUAY
Orlando 196 Las herederas 72