You are on page 1of 32

Publishing in the Baltic Region

PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

The Baltic Region

2
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Baltic Discoveries
BY ED NAWOTKA three countries, as they are each cele-

I
brating the 100th anniversary of their
was briefly posted as a journalist to initial independence in 1918.
Tallinn, Estonia, in 1997. This win- The literatures of the Baltic states
ter, I visited the city again, for the also share some characteristics. The
first time in 20 years, and found the Estonians and the Latvians, for exam-
place familiar but also alien: LED lights ple, are devoted to poetry. Lithuania has
have been strung up around Old Town a strong commitment to publishing work
and the 100-year-old branch of the Rahva in Lithuanian and brings out a smaller
Raamat bookstore on Pärnu that I used percentage of books from abroad than do
to visit has been superseded by the mag- the other two countries. Each has pro-
nificent Rahva Raamat outlet, consid- duced books that seek to engage with
ered one of the best bookstores in the and understand their difficult histories,
world, at the posh Viru Keskus mall. a fact that is highlighted by each coun-
Riga, Latvia, and Vilnius, Lithuania, try’s London Book Fair Author of the
were both new to me, and both were revela- Day: Estonia’s Mihkel Mutt, Latvia’s
tions. Like many who have never visited Nora Ikstena, and Lithuania’s Kristina
this part of the world, I tended to lump the Sabaliauskaitė. These authors will be
three countries—Estonia, Latvia, and presented at the Fair and are profiled in
Lithuania—together under the idea of these pages.
“the Baltics.” This convenient construc- While this report cannot claim to be
tion is, well, just that: convenient. comprehensive, it does strive to high-
What the nations do share is a history light some important aspects of each
of independence, giving way to 20th- nation’s literary program, including
century occupation by the Nazis and feminist writing in Estonia, edgy chil-
Soviets (under whom each nation suf- dren’s publishing in Latvia, and the thoughtful essay on publishing from one
fered oppression and deportations), and commerce -minded book mogu ls of of Lithuania’s top practitioners, and
then independence once more, in 1990. Lithuania. There is a look at the extraor- commentary on the Baltic literary com-
This year is an auspicious one for all dinary National Library of Latvia, a munity from one of Estonia’s finest
writers.
Worth noting is that these nations,
tiny in comparison to their large, loom-
ing neighbors, have developed disposi-
tions best described as discreet. As a
result, these writers and publishers are
not prone to self-promotion. This discre-
tion is perhaps best captured by Latvia’s
marketing campaign for this year’s
London Book Fair, #IAmIntrovert,
which uses the persona of “I,” an antiso-
cial Latvian writer, to embody the coun-
try’s literary sensibility. The campaign
prompted the Estonians to joke that
clearly the Latvians were the more extro-
verted of the two nations, since they have
a marketing campaign in the first place.
That you may not be familiar with the
literary lives of these nations means one
thing: they are still yours to discover.
This report is just a sampling, and if it
makes you curious about these fascinat-
ing countries and their rich literary cul-
Children taking a workshop at the Estonian Children’s Literature Center in Tallinn. tures, we will have done our job. ■

3
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Contents 19 Long Live #IAmIntrovert!


Latvia came up with a quirky campaign to promote the country’s
literary identity.

The 2018 London Book Fair Market Focus 20 Printing in Latvia


The Latvian printing sector is focused on the export market.
will be the Baltic countries: Estonia, Latvia,
and Lithuania. This special report surveys 21 Children’s Book Publishing in Latvia
Beautiful books are drawing international attention.
the world of books in each country.
22 Latvia: Translation Grants for English-
Language Publishers
5 Becoming the Baltics: A Novelist Reflects LITHUANIA
on the Literary Life of His Region 24 An Introduction to Publishing in
Despite being grouped together, each Baltic nation has a distinct
identity, writes novelist and scholar Rein Raud Lithuania
The executive director of the Lithuanian Publishers Association
ESTONIA surveys the literary scene.

8 An Introduction to Estonian Literature 25 A Publisher’s View of the Lithuanian


Kerri Tergem of the Estonian Literature Center explains her
country’s literary and publishing landscape.
Book Business
The director of Tyto Alba describes what her house and other
publishers are up to.
9 Mikel Mutt: The Literary Conscience of
Estonia 26 Finding Lithuania’s Present in Its Past
Meet Estonia’s London Book Fair Author of the Day. The author of the Silva Rerum series charts the course of her
writing.
10 Maarja Kangro: Estonian—and
European—Feminist 28 Giants of Lithuanian Publishing Weigh In
The outspoken writer asserts that Estonians are “not some exotic Two prominent publishers share their optimism about the future.
species.”
29 Recent Notable English Translations
11 Adam Cullen: The Accidental Translator from Lithuanian
The story of how a Minnesotan became the go-to English-
language translator for Estonian literature. 30 Translation Grant Program of the
12 Tallinn’s Rahva Raamat Lithuanian Culture Institute
One of the world’s best booksellers is now a publisher, too.

13 Recent Notable English Translations 31 The Baltic Countries at the London Book
from Estonian Fair: A Schedule of Events

14 Traducta: The Estonian Translation


Grant Program Associate Publisher Joe Murray, Executive
Editor Craig Teicher, Editor Ed Nawotka, Copy
LATVIA Editor Penelope Cray, Art Director Sonya
Balchandani, Production Manager Michele
16 An Introduction to Publishing in Latvia
Latvia’s small market maintains high standards. Piscitelli, Sales Coordinator Deena Ali,
Published by Publishers Weekly.
17 Riga’s Mountainous Monument to Books This special report was published with the
Latvia’s National Library is an awe-inspiring sight.
support of the Estonian Literature Center, Latvian
18 Exploring Latvia’s History in Fiction Literature, and the Lithuanian Cultural Institute.
Meet Nora Ikstena and other leading Latvian authors.

4
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Becoming the Baltics:


A Novelist Reflects on the
Literary Life of His Region
Despite being grouped together, the Baltic nations have distinct
cultures and characters
BY REIN RAUD

T
o the rest of the world, the Baltic
countries seem to be a single
entity, so much so that it is often
considered unnecessary to call
each of them by name. After all, they
seem to have been firmly united by their
recent history: 50 years of mostly Soviet
occupation, repression, and cultural
oppression, followed by nonviolent,
“singing” revolutions, which got their
name from the spontaneous mass sing-
ing of patriotic songs at most political
gatherings. And finally, there was the
Baltic Way, a human chain of approxi-
mately two million people holding hands,
which stretched more than 600 kilome-
ters, from Dome Hill in Tallinn to the
Gediminas’ Tower in Vilnius, to com-
memorate the sad 50th anniversary of
the Molotov-Ribbentrop Pact, through
which Hitler and Stalin divided up
Eastern Europe, putting the Baltic coun-
tries under Russian occupation.
However, these singing revolutions
took place more than 30 years ago, and,
since 1991, the Baltics have returned to
the free world. Up close, the differences
between the three countries clearly out-
number their similarities. Apart from
their recent histories, the only features
common to the Baltic countries are the
absence of mountains and the fact that
there is more fat than spice in the
national foods.
Estonian is a Finno-Ugric language,
closely related to Finnish and more
remotely to Hungarian. Latvian and
Lithuanian, which are also not intelligi-
ble to each other, form a subgroup of the
Indo-European family, their closest
affinities being to the Germanic and

5
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Slavonic subgroups. Lithuanian, more- 19th century and to provide a channel for with some classic and some new litera-
over, is possibly the most archaic living resistance during the latter half of the ture. Complicated imagery and allusive,
I ndo -Eu rop e a n l a n g u a ge , h av i n g 20th. The Soviets considered all arts to indirect writing was not a problem for
retained many ancient linguistic struc- be ideological tools for brainwashing the most readers, and keeping up with what
tures and word forms. population and were convinced that the was happening at the forefront of liter-
But the region has been multicultural system of censorship they had set up was ar y culture was a matter of course.
throughout its w r itten histor y. In sufficient for the purpose. In Russia, this Literature was nothing less than the
Estonia and Latvia, the aristocracy was was indeed the case, and most of the prime vehicle of cultural continuity and
German-speaking, though it originated interesting new works circulated in certainly of the linguistic identity that
f rom a l l ove r Eu rop e, whe re as i n underground publications. In the Baltic the Soviet regime actively sought to
Lithuania, Polish became the dominant countries, however, the Khrushchev undermine—though without much suc-
cultural language after the Grand Duchy Thaw was seized as an opportunity by cess. This role of literature during the
of Lithu ania allied itself w ith the the cultural elites to redraw the borders Soviet occupation also accounts for the
Kingdom of Poland in the 14th century. of cultural freedom more broadly. centrality of poetry in all three coun-
In addition, Lithuania retained its tries. Even now, poetry is widely


religious freedom in the joint state read (and perhaps even more widely
with Poland, making it an attractive written) among high school and uni-
settling place for European Jews, versity students with literary inter-
who brought their own culture. ests, and the best poets are popu-
Many Baltic cities were also mem- larly known in each country.
bers of the Hanseatic League, the
medieval prototype of the European Translations Not surprisingly, the Baltic liter-
atures are as different as the coun-

from many
Union. tries themselves, so the concept of a
Histor ica l ly, therefore, the “Baltic literature” is entirely devoid
reg ion h as been con nected to of content. Sadly, the three cultures
Europe since the 13th century, and
the traffic of ideas and people has,
‘unrecommended’ are not so well known even to each
other. All three countries tend to be
since the adoption of Catholicism,
always been more intense than the Western works more interested in what goes on in
the central hubs of world culture
region’s communication with its than in the goings-on next door. And
Eastern Orthodox neighbors. The
success of Protestantism in Estonia
were able to see in recent times, the younger genera-
tion reads more in English than in
and Latvia didn’t substantially
change the situation. Even though the light of day in the native tongues.
Literature has changed substan-

Estonian, Latvian,
Christianity had been present in the tially since the liberation, “normal-
Baltics since the 13th century, it izing,” one might say, no longer hav-
t o ok r o o t r a t h e r s l o w l y, a n d ing to take upon itself the task of
Estonians remain the least religious
nation in Europe. Lithuanians were
and Lithuanian. preserving cultural identities and
memories. The breadth of diversity


the last nation in Europe to accept both within and between the three
Catholicism, but when they did literatures is impressive, with voices
accept it, they did so with a ven- are heard from all corners of society.
geance felt to this day. Equally broad is the range of topics
But the differences are felt also and the palette of literary styles.
on the societal level. Lithuanian More books are published than ever
society, for example, is very collectivist As a result, translations from many before, and any novel selling more than a
and hierarchic compared to Estonian “unrecommended” Western works were couple thousand copies can be considered
society, which embraces egalitarian indi- able to see the light of day in Estonian, a bestseller. It must also be said that the
vidualism. Latvians, in most cases, Latvian, and Lithuanian, which would general reader is less ready to delve into
occupy something of a middle point not have been possible in Russia, and the intricacies of literary sophistication.
between the two extremes. local authors influenced by these works But if all this has been the price to pay for
One of the good things Protestantism started to develop their own artistic lan- freedom (and, with it, for free artistic
brought to the Baltics was a high rate of guages. This was also something the expression), then is there anything really
early literacy among the common people, public quickly adopted. The first print to complain about? ■
even though the development of national run of a new novel might have been about
literatures did not take off until the late 20,000–30,000 in Estonia—in a popula- Rein Raud is an Estonian writer and
18th century. These literatures went on tion of about one million speakers of scholar. He has written eight novels and
to contribute powerfully to the awaken- Estonian—and in every peasant house numerous collections of stories, poetry, and
ing of national consciousnesses in the was a reasonably equipped bookshelf essays.

6
Publishing in the Baltic Region:

ESTONIA

POPULATION: NUMBER OF PUBLISHING HOUSES:


AS OF 2016 1.3 million 120 (20 publish 20 books or more annually)

BOOKS PUBLISHED ANNUALLY: TOTAL COPIES PRINTED:


3,800 4.3 million

TOTAL PERCENTAGE OF BOOKS THAT NUMBER OF BOOKSTORES


ARE TRANSLATIONS: 63% 45

All statistics are provided by the Estonian Literature Center, the Estonian Publishers’ Association, and Tänapäev Publishers and are approximate.
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

An Introduction to
Estonian Literature
Kerti Tergem of the Estonian Literature Center explains her country’s
literary and publishing landscape
BY KERTI TERGEM that toil is the key to love (read Anton enriched on our soil (read Andrei

E
Hansen Tammsaare’s monumental Truth Hvostov’s The Passion of Sillamäe), and
stonia is a tiny patch of land on and Justice). we have dynamite enough for alchemical
the edge of ice. We have been Historically, Estonia has been subject madness (read Paavo Matsin’s The Gogol
raised in the forest, we have to the rule of the Danes, Germans, Swedes, Disco). All in all, we are a virgin border-
fought in the forest, and we still and Russians (read any of the works of land in many ways—mystical and undis-
talk to trees. At one point, we grew bored Jaan Kross, our grand old master of his- covered, pristine and partly incompre-
of that and invented Skype. The Estonian torical novels). You can still stroll the hensible. One of our most translated
population is hovering around the 1.3 mil- streets of the medieval Hanseatic towns books is Border State, by Tõnu Õnnepalu.
lion mark but is decreas- Yet, the strongest part
ing. To keep our heads of Estonia’s literature is its
above water, we introduced poetry (read Doris Kareva,
e-Residency, which enables Jaan Kaplinski, Juhan
those not living in Estonia Viiding, or Kristiina Ehin).
to establish virtual resi- The word luuletama, which
dency in the country. We means to create poetry, has
are introverts by nature; a second connotation: to fib
we do not talk much. or to fabricate stories. You
Instead, for a couple of cen- need not believe all that is
turies and counting, we written here. Instead, we
have enjoyed one of the invite you to read, trans-
highest literacy rates in late, and publish the wide
the world. More than half scope of written word
of Estonia is still covered penned on this stony land.
by forest. Our only excuse The London Book Fair
for cutting down a section has chosen to showcase
of it would be to build book- the diversity of our con-
shelves or make books—or temporary writing by
to set up Rail Baltica. introducing four outstand-
The first printed book in the Estonian of Tallinn and Tartu, but first, read the ing Estonian authors to the British audi-
language appeared in 1535, and the print- Apothecary Melchior murder mysteries ence. Mihkel Mutt charms with his witty
ing business has been important to us by Indrek Hargla, or The Willow King by irony; Rein Raud stuns with his knowl-
ever since (read Meelis Friedenthal’s Meelis Friedenthal. The Soviet occupa- edge of cultures and languages; Andrei
novel The Language of Angels). But our tion brought strange bedfellows (read Ivanov is so lovably other, writing in
treasure trove of literature has long been Rein Raud’s Death of the Perfect Sentence, Russian and thinking as a cosmopolitan;
hidden, locked up by a language that is Jaan Kross’s Treading Air, or Ilmar and Maarja Kangro proves that women
alien to Indo-Europeans. Taska’s Pobeda 1946). are the stronger sex.
For us, werewolves and ghostly beings We boast outstanding local wise men Although digitally the most advanced
are a part not of science fiction but of clas- who draw their inspiration from Estonia’s society in the world, Estonia is still wild
sical Estonian literature (read August stunning landscape and language (read by nature with so much to share. ■
Kitzberg’s play The Werewolf or Andrus Jaan Kaplinski and Valdur Mikita). We
Kivirähk’s November). Encounters with cherish strong women who are not afraid Kerti Tergem is director of foreign affairs
wild bears are not rare in our woods (read to tear their own body from the inside out with the Estonian Literature Centre.
Nikolai Baturin’s The Heart of the Bear or (read Maarja Kangro’s The Glass Child or A slightly different version of this piece
Andrus Kivirähk’s The Man Who Spoke Elo Viiding’s The Others). The uranium was published on the website of the British
Snakish). We believe in hard work and used in the Soviet nuclear industry was Council.

8
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Mihkel Mutt: The Literary


Conscience of Estonia
Estonia’s Author of the Day is respected for his critical eye and
satirical humor
BY ED NAWOTKA

E
stonian writer Mihkel Mutt is
among the three Baltic authors
being honored as the Author of
the Day at the London Book
Fair. The prolific novelist’s career has
spanned several generations of writers,
from the Soviet era to contemporary
times. Mutt is known for his insightful, if
somewhat acerbic, commentaries on
Estonian life in fiction and nonfiction
essays. “Estonia is a Lutheran Country,
so we adore not images but the written
word,” Mutt says. He points out that dur-
ing the Soviet era, dissident writers were
the closest thing Estonians had to free-
dom fighters. “Their job was to keep
Estonian culture alive, both the psycho-
logical and nationalist aspects, and to not
be ‘Russified.’” Affairs to editor of the main Estonian lit- documents the lives of the same intelligen-
Of course, he notes, many writers, erary journal, Looming. tsia—writers, artists, activists—in the
including himself, participated actively Mutt notes that the changes are a years before and after independence as
in the Soviet system, and it had its reflection of the true market. “Printing they gather at a popular bunker-like Tallinn
rewards. Things are, he says, very differ- costs are higher because we have a small café known as “the Cave.” Both books are
ent now, and many of his colleagues had population, and 1,000 copies sold is con- published in English by Dalkey Archive.
a difficult time adapting to the changes sidered good,” Mutt says. “Also, the intro- Mutt says that over time his writing
that came after independence. “Back in duction of self-publishing has adjusted to the social
the Soviet era everyone knew who you means that anyone can pub- changes. “One change that
were, they knew your face,” Mutt says. “It lish a book, so while the num- affects me personally in this
was an age with no mass media and to be ber of copies sold may be society is that people don’t
a writer was to be a celebrity in an age of going down, the number of understand irony any more.
no celebrity.” This celebrity translated books being published is Throughout the whole Soviet
directly into sales. “The numbers for going up.” system, people had to write
some of the books I published in the Mutt has published more between the lines, so to
1980s were astonishing—40,000 copies than 40 books, including six speak. And the result was
sold, a million people or more reading my memoirs. Among his most that people were very gifted
work. But I’m still suspicious of these recent works translated into in how they dissembled
numbers, which seemed unlikely then and, English is The Inner things, how they understood
frankly, impossible to conceive of today.” Immigrant, a collection of sto- things. The writing was allu-
He points out that the average print ries featuring Fabian, Mutt’s sive, people were writing
run now in Estonia is less than 1,000 cop- alter ego (think of Philip Roth’s Nathan fables. Today, the border between journal-
ies. “The golden aura around reading in Zuckerman), as he travels around postin- ism and literature is eroding and literary
Estonia has faded,” says the man who has dependent Estonia commenting on the style is more like… foam.”
served multiple roles in Estonian cul- best and worst qualities of the Estonian He smiles and says, “Okay, I admit it,
tural life, from communications director intelligentsia. Another recently trans- I am hard to please. But I’m also 100%
for the Estonian Ministry of Foreign lated novel, The Cavemen Chronicle, authentic.” ■

9
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Maarja Kangro: Estonian—


and European—Feminist
The outspoken writer asserts that Estonians are “not some exotic species”
BY ED NAWOTKA

“M
ostly I write about contem-
porary life in Estonia,
mostly about failures,” says
Maarja Kangro, author of
five poetry collections, several volumes of
short stories, and one documentary
novel, The Glass Child, which became a
bestseller. “It’s a book about a woman’s
desire to conceive a child, her inability
sustain a pregnancy, and the emotional
consequences that has on her life,”
Kangro says. The story, narrated over
three months in stark realism, is partially
depicted in the milieu of social media and
is set against the 2014 war in the Ukraine.
“In this way, it is a very public and very
private story at the same time,” she adds.
Kangro says that with this book in par-
ticular, she set out to give Estonian women
a stronger literary voice. “The establish-
ment encourages a kind of ‘good girl’
writer, and the result is that people write


about puking and being beautiful,” she more common,” Kangro says. “Estonian
says. “But at the same time, the establish- literary prizes are open to self-published
ment doesn’t value that type of writing works. The Estonians don’t care where
and doesn’t reward the writers.” It’s a kind the book comes from, so long as it is
of trap, she says. “If you consider the most
important literary awards in Estonia, out
Estonian literary worthwhile.” She admits to getting some
help from the establishment, in the form
of 105 prizes, only 14 have gone to women prizes are open of a €2,000 grant from the government-
since 1984, a laughably tiny percentage.” backed Cultural Endowment fund, which is
(By comparison, in Latvia, since indepen- to self-published itself funded by a tax on tobacco and alco-
dence, 60% of the winners of major prizes
have been women.) She points out that
works. The hol consumption, to pay for the printing.
As much as she may want to set herself
this need not be the case and that gender Estonians don’t apart within the Estonian literary com-
equality is embedded in the Estonian lan- munity, Kangro says it’s important that
guage, where personal pronouns are gen- care where the Estonians as a whole are seen as fully
derless. “This can make for some interest-
ing writing and even more interesting
book comes from, integrated into the contemporar y
European cultural community. “It may be
translations.” so long as it is fashionable to promote Estonian authors
Another sign that Kangro is taking as some exotic species,” Kangro says.
her literary destiny into her own hands worthwhile. “People expect everyone from this area to


and separating herself from mainstream write about Soviet trauma and to be wav-
publishing is the fact that she self-pub- ing a nationalist flag. But we are part of
lished The Glass Child. “It’s not a big deal what’s going on in the modern world, and
here to self-publish, and it’s more and we write about that.” ■

10
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Adam Cullen: The Accidental


Translator
How a Minnesotan became a go-to English-language translator for Estonian literature

dozen languages is astonishing, consider-


ing Estonia’s size and population.
Furthermore, the Cultural Endowment of
Estonia provides very generous support
for foreign publishers of Estonian litera-
ture in translation and for the translators
themselves through the Traducta grant.

Estonians have a reputation for being


taciturn. Is that the case? Is that attitude
reflected in their literature?
Nordic peoples, which ver y much
includes Estonians, are indeed character-
istically quieter and more withdrawn,
and this certainly is reflected in their
writing. However, where dialogue is
muted, the authors’ observations and
descriptions of nature, society, and
human relationships are amplified and
much richer in detail. Tõnu Õnnepalu
BY ED NAWOTKA being capable of competently translating [author, under the pseudonym Emil

M
a language’s, which is to say a culture’s, Tode, of Radio, among other works] is
ore than a decade ago, Adam literature and poetry requires commit- one such Estonian author, whose soft
Cullen set out to learn Estonian ment to both that literature and to your manner in both person and prose pro-
as a kind of personal chal- native tongue; it’s a partnership, with you duces breathtaking intricacy. It may also
lenge, to see if he could mas- as the conduit. My manner of learning explain why Estonian poetry is so power-
ter a difficult language through total Estonian was through immersion and ful: the genre is perfect for someone accus-
immersion. After moving to Tallinn, he “talking around” words I didn’t know, a tomed to saying little but speaking worlds.
casually started translating newspaper technique that native speakers use to
stories, and then a chance meeting with rep- expand and enhance their own under- You have taken to writing poetry in both
resentatives from the Estonian Literature standing. I believe that this approach has English and Estonian; can you tell me a
Center at a holiday party in 2010 led him enabled me to receive and convey the bit more about the relationship between
into the world of literary translation. Since Estonian authors’ intentions with a unique the languages and how it interacts within
then, he’s been busy translating works by degree of intimacy in my native English. you, as a creative person?
Mihkel Mutt, Tõnu Õnnepalu, and Rein I’ve played violin since I was four years
Raud. He’s also published his first poetry What do you see as the primary challenges old, and I’ve found that language, in
collection, Lichen, in both Estonian and facing Estonian literature and efforts to terms of both learning and practice, is a
English. get it translated and published? very musical process for me. There are
Generating wider awareness that rhythms and harmonies, and at times, it
You have translated numerous major Estonian is a language and a culture fun- more resembles the Sámi yoik: a verbal
Estonian authors, though you are not a damentally unlike those of its neighboring force that swells within, sometimes fleet-
native speaker. How did you go about it? countries—save for Finland—is a work in ing, sometimes echoing for hours, endeav-
Literature should ideally only be trans- progress. However, the Estonian oring to convey a scene or a person or an
lated or cotranslated by a native speaker Literature Center’s tireless efforts have emotion. Language is wound within this
of the receiving language. The translator been drawing ever-increasing attention to impulse, and whether that language is
must also be in a very deep and vibrant local authors and their writing over the Estonian or English in any given circum-
relationship with the work’s original lan- last decade. The large number of Estonian stance depends on factors that remain a
guage. Cultivating fluency to the point of works published annually in more than a mystery to me. ■

11
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Tallinn’s Rahva Raamat


Bookstore
One of the world’s best booksellers is now a publisher, too
BY ED NAWOTKA

R
ahva Raamat’s flagship book-
store, in Viru Keskus in Tallinn,
had the honor of being short-
listed for the London Book
Fair’s Bookstore of the Year Award in
2016. “That would make us one of the four
best bookstores in the world at the time,”
says Toomas Aasmäe, development man-
ager for Rahva Raamat. What makes the
store special? The same things that
would make it feel familiar to someone
from the United States: the store is well-
stocked, well-lit, sleek, and full of side-
lines. “We actually think that our best
quality is coziness,” Aasmäe says. “I think
we have the coziest bookstores and are
the friendliest in all of Europe.”
The original Rahva Raamat, a short says. And while the store does offer are prominent displays of stationary
walk from the flagship bookstore and still e-books, they have not proven especially imported from England, Pantone mugs,
in operation, was opened in 1912 by the popular. Currently, e-book sales account and Moleskine notebooks.
publisher Gustav Pihlakas. Today, the for just 2% of overall sales revenue. “The In 2017, the company launched its
chain comprises 10 stores in seven cities fact that e-books carry a 20% VAT, com- own publishing program, starting with 12
across the country. It runs a reading nook pared with just 12% for books. “We put our ana-
at Tallinn’s international airport, com- print books, doesn’t lytics to work and
plete with giant busts of famous writers, help,” Aasmäe says. could see that custom-
and is the country’s largest retail book The stores carry a ers were asking for
distributor, servicing libraries, depart- full complement of books that other pub-
ment stores, and other bookstores. books published in lishers were not inter-
Turnover for the chain is approximately Estonian and offer a ested in doing,” Aasmäe
€18 million. selection in English. says, “so we thought it
On a snowy weekday this past January, Online, the chain offers would be a good idea to
students sat with their laptops open, sip- 300,000 titles through start. The books are
ping lattes from the flagship store’s cafe, Gardner’s in the U.K., sometimes re-issues,
an unsurprising scene in a country that is with orders arriving in and some things that if
so digitally savvy. The chain hosts an Tallinn in three busi- you are in bookselling,
online store that offers same-day delivery ness days. are books based on new
for books, and online sales now account Unfortunately, ideas.” The competi-
for 10% of overall sales. “We have tried to Aasmäe says, “our chal- tion is not fierce;
create a bridge between online and off-line lenges here are the though Estonia has
shopping,” Aasmäe says. same as in any Western approximately 1,200
The store’s shopping app also caters country: Amazon, publishers in name,
to the Estonian character by offering a which has a website that redirects cus- only 20 or so publish more than 20 titles
function for finding the location of a book tomers to Germany; and the fact that per year. “We are experimenting with this
inside a bookstore, “so you don’t have to sometimes it seems some people want to at first,” Aasmäe says, “but we can see
ask for help if you don’t want to,” Aasmäe buy anything but books.” Indeed, there that there are opportunities.” ■

12
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Recent Notable English


Translations From
Estonian

The
Reconstruction Burning
Rein Raud, trans. by Cities
Adam Cullen (Dalkey Kai Aareleid, trans. by
Archive, Apr. 2017, Adam Cullen (Peter
U.S.) Owen, U.K.)

A dying father inves- In this novel about


tigates the circum- life in post–World
stances surrounding War II Tartu, nar-
his daughter’s sui- rated by a woman
cide in this novel by looking back on her
a leading Estonian youth, the Soviets
author, scholar, and have rebuilt and run
translator. the city.

The Man
The Inner Who Spoke
Immigrant Snakish
Mihkel Mutt, trans. by Andrus Kivirähk,
Adam Cullen. (Dalkey trans. by Christopher
Archive, June 2017, Moseley (Black Cat,
U.S.) 2015, U.S.)

Three extended This wildly popular


short stories, writ- novel follows a young
ten over several boy living in a fantasy
decades, take the version of medieval
measure of life in a Estonia and who
newly independent can communicate
Estonia. with animals. ■

13
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Traducta: The
Estonian Translation
Grant Program
Estonia’s Favorite
T
raducta is a major literary translation grant funded by
the Cultural Endowment of Estonia (Eesti
Kultuurkapital). The Traducta grant was established
to encourage the translation of Estonian authors into Children’s Author
foreign languages and to facilitate the publication of Estonian
literature abroad.

REQUIREMENTS FOR APPLYING:


● Cultural Endowment of Estonia application form, which can
be found on its website (kulka.ee/programmes/traducta)
● Contract between the translator and a foreign publisher
confirming the publication of the translation
● Contract between the foreign publisher and the owner of
the Estonian rights
● When translating a work of drama, a contract with a legal
entity that is going to produce the work of drama

The translator should also include a CV and a list of previously


published translations. (If the translator has already translated
part of the book, an excerpt may also be included with the appli-
Piret Raud is one of the leading children’s book authors and
cation.)
illustrators in Estonia, having illustrated over 40 books and
Any translator of Estonian is eligible to apply for the
written 16. She is the daughter of Aino Pervik and Eno Raud,
Traducta grant. Applications for this grant should be sent to the
also two of Estonia’s most beloved children’s authors, and
offices of the cultural endowment. The Traducta grant is issued
whose works are featured in the Estonian Children’s Literature
at the sole discretion of the cultural endowment, which alone
Center in Tallinn, which hosts some 150 children a day who
shall choose the recipient and decide the value of the grant,
take part in workshops, browse the library enjoy the playful
bearing in mind the size and difficulty of the book to be trans-
atmosphere.
lated.
Raud is the most visible member of a robust Estonian
There are four application deadlines for the Traducta grant
children’s publishing industry, which releases over 750 titles
per year: February 20, May 20, August 20, and November 20. ■
annually. Among the best-known writers and illustrators are
Andrus Kivirähk, Kairi Look, Kristi Kangilaski, Kadri Hinrikus,
Juhani Püttsepp, and Anti Saar. “This is a good, good time for
Complete applications should be sent to:
children’s publishing in Estonia, and a good time for foreign
Eesti Kultuurkapital
publishers to discover new work,” says Raud, whose own
23, Suur-Karja
work has been translated into 12 languages and is beloved by
10148 Tallinn
children in Scandinavia and France.
Estonia
English-language audiences will soon be introduced to
Tel: (+372) 69 99 150
Raud’s work firsthand, when Thames & Hudson publishers her
Email: kulka@kulka.ee
new book, The Ear, later this year. “It is about what happens
Website: kulka.ee
to van Gogh’s famous appendage,” says Raud. “No, it doesn’t
make sense that an ear has its own life, but in my imagination
it does. I write what can best be described as slightly silly
stories, and this is one of those. Perhaps it is even sillier
because I wrote it in English.”

14
Publishing in the Baltic Region:

LATVIA

POPULATION: NUMBER OF PUBLISHING HOUSES:


AS OF 2016 1.9 million 497 (70 are active trade houses)

BOOKS PUBLISHED ANNUALLY: TOTAL COPIES PRINTED:


2,150 3.7 million

TOTAL PERCENTAGE OF BOOKS THAT NUMBER OF BOOKSTORES:


ARE TRANSLATIONS: 51% 150

All statistics are provided by Latvian Literature and are approximate.


PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

An Introduction to
Publishing in Latvia
Regardless of the market’s limited size, given a national population of only
1.9 million, the standards of the publishing industry in Latvia remain very high

T
he 16th century saw the first
developments in publishing in
Latvia, but the industry was
dominated by German publish-
ers until the mid-19th century. Publishing
books in the Latvian language in Latvia
became widespread only in the last
decades of the 19th century, and many
publishing houses were established at the
beginning of the 20th century. A variety
of books was published during the first
period of Latvian independence, between
the two world wars. The peak came in
1936, when a total of four million copies of
1,601 titles were published (with an aver-
age print run of 2,500 copies per title).
In 1940, just before the Soviet occupa-
tion of Latvia, there were nearly 500 pub- The Nice Place cultural center in Riga, with its ceiling of “flying books,” is a favorite
lishing houses in the country. During the gathering place for local literati.
Soviet years, publishing was controlled, average price for a book is pegged at readership. This year, Liels un Mazs,
financed, politically censored, and carefully around €12. Overall revenue for the indus- arguably Latvia’s top children’s publisher
planned by the Soviet government. The try is between €25 million and €30 million, and winner of the two previous prizes, was
industry was concentrated in five state-run and a single publisher, Apgāds Zvaigzne shortlisted for the prize of Best Children’s
publishing houses, and everything had to ABC, accounts for nearly half of that. Publisher of the Year in Europe by the
be approved by myriad Soviet institutions. Bologna Children’s Book Fair.
THE LOVE OF POETRY In Soviet times, the lack of popular
A FINANCIALLY SOUND INDUSTRY Annual competitions for the best fiction, culture led people to poetry, and poetry
Despite this, publishing was considered the poetry, children’s books, and book design remains at the center of Latvian literary
largest creative industry in Latvia, based show a great variety and high quality of culture. In 2016, there were almost as
on income and number of employees. After artistic work, design, and creative think- many poetry books (186) as fiction titles
Latvia regained independence in the early ing. Tradition and innovation go hand in (208) written and published in Latvian.
1990s, the publishing sector was the first to hand here; readers eagerly anticipate new Then, in 2017, the top-selling book was
be privatized. New publishing houses were books by well-established authors as well 365 / Part 1, a book of poetry published
founded, and the number of new titles pub- as literary debuts. Two well-established by Guntars Račs, a Latvian pop star. It
lished each year now exceeds that of the literary festivals add flair to the offerings: sold 9,000 copies, an impressive number.
first period of independence. September’s annual Poetry Days tradi- Latvian readers follow global trends as
Today, there are some 70 trade publish- tion dates back to 1960, and annual prose well: the second-bestselling title was Torn
ers, which combined release an estimated readings have grown from a small literary Lace by Karīna Račko, an erotic novel in
2,150 titles per year; the total number of event, in the mid-1990s, to a full week of the vein of Fifty Shades of Grey, and the
titles in print in the Latvian language is various activities and visiting foreign fourth-bestselling title was Origin, by
around 11,500. Of these, nearly 2,000 are authors. The Children’s Jury, a program global bestseller Dan Brown. ■
available as e-books. Some 150 bookstores that promotes reading, and the
dot the Latvian landscape. With no law International Baltic Sea Region Jānis The basis of this article was provided and
about fixed book prices, the bookselling Baltvilks Prize help boost interest in written by Latvian Literature, with addi-
market remains competitive, and the books among children and increase YA tional reporting by Ed Nawotka.

16
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Riga’s Mountainous
Monument to Books
The National Library of Latvia is an awe-inspiring sight and a place of pride
BY ED NAWOTKA rule their own lands after years of occupa- communications. “On a very cold day in

I
tion and rule by other nations. January 2014—it was –15 °C [5 °F]—we
n very few, if any other, countries The total cost for the building, which had more than 14,000 people form a two-
around the world is the national opened in 2014, was €163 million. kilometer-long chain and transfer the
library the most impressive build- “Perhaps even more amazing is the story books by hand from the old library to the
ing in the capital. But in Riga, a of how the books got into the new library,” new one.” It was a symbolic gesture, as
majestic, mountain-shaped building nick- says Anna Muhka, the library’s head of just a fraction of the library’s collection of
named the Castle of Light six million items (of
dominates the skyline which nearly two million
along the river Daugava: are in languages other
it is the National Library than Latvian) was trans-
of Latvia. This impressive ferred in this way.
building signals just how At the center of the
important books are to building is an impressive
the Latvian national bookshelf called the
identity. People’s Library, which
The building was holds books donated by
designed by the late, guests, the result of a pro-
much-lauded Latvian gram initiated in 2014,
architect Gunārs which was also the year
Birkerts (father of the Riga was named the
American literary critic European Capital of
Sven Birkerts). The inspi- Culture. An architectural
ration for the structure illusion using mirrors,
comes from one of the inspired by Jorge Luis
most-beloved children’s Borges’s infinite Library
stories in the annals of of Babel, makes it appear
Latvian literature, “The that the shelf, containing
Golden Horse,” a folktale with some 5,000 items,
adapted by Rainis, the stretches endlessly up
pseudonym of Jānis the eight-story atrium.
Pliekšāns, a major author Vast expanses of wood
of the Latvian National paneling and accents,
Awakening, in the early much of it Latvian birch,
20th century. In the story, give the space a hushed,
a young peasant is sent to relaxed atmosphere,
rescue a princess atop a itself both an acknowl-
giant glass mountain, edgment of the contem-
called the castle of light, plative character of the
where she has been Latvian people and a nod
trapped for seven years. t o t h e n a t i o n’s v a s t
The castle of light is a forests.
metaphor for the lost wis- “The library is, quite
dom that would rise again simply, our national pride
from the depths of the and joy,” Muhka says. “It
Daugava, once the is a true reflection of who
Latvian people came to we are.” ■

17
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Exploring Latvia’s
History in Fiction
A bestselling series of novels explores a century of Latvian life
BY ED NAWOTKA by Nora Ikstena. The book focuses on the cult and distant subjects more accessible.

“L
lives of three generations of women, shift- Ikstena will be Latvia’s featured
atvian literature is very rich at ing between the 1940s, around the time Author of the Day at the London Book
the moment,” says Dace Sparāne- of Latvia’s liberation from Nazi occupa- Fair. She is one of a quartet of writers rep-
Freimane, director and editor- tion by the Soviets, and the 1970s and resenting the country; joining her are
in-chief of Dienas Grāmata, one 1980s. In the novel, after a controversy Inga Ābele, author of Duna (Dune), also
of Latvia’s leading literary publishing exiles her from St. Petersburg, a Latvian in the We. Latvia. The 20th Century series,
houses. “The industry can be conserva- gynecologist is dispatched to run a clinic and the bestseller High Tide (published
tive, with translations of commercial in a rural area; her daughter, named in English by Open Letter); children’s
American titles, but that is not us.” Ikstena, who was heretofore being raised and middle-grade author Luīze Pastore;
Instead, she says, Dienas is a bit “quix- by her grandmother, is sent to live with and the poet Kārlis Vērdiņš.
otic” and is intent on the The fair will provide the
“promotion of national unique opportunity for
literature.” English-language readers to
To wit, the company, experience Latvian litera-
which was founded in 2005, ture firsthand, which
has become known interna- Sparāne-Freimane hopes will
tionally for publishing novels result in more translations.
in a series called We. Latvia. “Right now, the countries
The 20th Century, in which that have the best relation-
each book chronicles a ship with Latvian literature
decade or period of Latvian are Albania, Croatia,
history. The titles are diverse Macedonia, Serbia, and
in both subject matter and Slovenia,” she says. “They are
tone. For example, Kristīne small, poor countries that
Ulberga’s novel Tur (There) pay for an entire translation
is about Latvia’s 1980s hippie with a grant they might get.
movement, and Māris The challenge for others, and
Bērziņš’s Svina garša (the Nora Ikstena with her publisher Dace Sparāne-Freimane for publishing in general, is money.”
Taste of Lead) addresses Asked whether there are any misper-
Latvia’s role in the Holocaust. Regardless her mother. The relationship between the ceptions about Latvian literary life that she
of subject or period, these novels are writ- three women is fraught as they struggle would like to clear up in London, Sparāne-
ten such that they offer a contemporary within the Soviet system, which looms Freimane asks, in response, “How can
commentary on history. ominously in the background, shaping there be any misperceptions if there are
“This is a huge series, with 13 titles, events. “It is autobiographical. It is very no perceptions?” She says, “I think that
the last of which is being published in much my mother’s story and my own,” is what we would like to clear up. We’d
April,” says Sparāne-Freimane. Several says Ikstena, who also says she used like there to be a perception. Authors
titles have already become bestsellers, many real-life people as characters, some always complain, asking why we [publish-
including Pauls Bankovskis’s 18, which is without even changing their names. ers] are not extolling [Latvian literature]
about the moment of Latvia’s indepen- The book has sold 20,000 copies in now. But for us publishers, talking is dif-
dence. Andra Manfelde’s Virsnieku sievas Latvia, a significant number. “The unique ficult, just like it is for writers.”
(the Officers’ Wives), about the intersec- thing is that this novel, as well several Sparāne-Freimane then pauses a
tion of Latvian and Russian lives during others in the We. Latvia. The 20th moment and says, “Okay, let me try to
the 1970s, sold 10,000 copies, says Century series, has reached younger create a perception. ‘Latvia is a small,
Sparāne-Freimane. readers,” says Sparāne-Freimane, who wonderful world, one that is still mysteri-
But the book that has resonated most credits the contemporary language in the ous, waiting to be discovered by the
with readers is Mātes piens (Soviet Milk) books with making their sometimes diffi- reader.’ That should be enough.” ■

18
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Long Live #IAmIntrovert!


Latvia’s quirky campaign to promote its writers has attracted a following of fans
BY MIKE COLLIER receptive to what is undoubtedly a high- depicting embittered authors sneering at

I
risk marketing strategy. “It seems to me the popular success of commercial writ-
s there a stereotype of a Latvian that when you communicate honestly ers. This was even followed by the produc-
writer? Perhaps a somber figure in and open-mindedly, you show your tion of a bespoke beer. The result is that
black who disdains popular culture strength, even if what you are saying is #IAmIntrovert has transformed from a
and pores endlessly over obscure awkward,” Rozenbauma says. “At the cliquey concept into a wry and likeable
literary theory. An air of humorless aca- beginning of the campaign, there was a look at literary life, one that treats the
demic seriousness likely lingers over him. rather pronounced counterresponse audience as intelligent skeptics rather
He probably likes Dostoyevsky but from ‘positivists,’ than babyish con-
regards him as a bit light. He himself who prefer the com- sumers who need to
writes novels in which people stare out of mon practice that be spoon-fed good
windows at the falling snow, contemplating we follow commu- news.
suicide between shots of potato vodka. nication clichés— Anete Konste, a
If the above matches your imagina- that we are all smil- Latvian writer with
tion, then you would delight in a hugely ing, open, and per- a talent for humor,
successful marketing campaign called fect. But these scripts the car-
#IAmIntrovert created by Latvian weren’t writers; toons in collabora-
Literature, the national agency charged these were some tion with the artist
with promoting, well, Latvian literature. readers. The writ- Reinis Pētersons.
The #IAmIntrovert campaign may ers themselves The comic features
seem counterintuitive. While most mar- backed the cam- a main character
keting efforts opt for the colorful or paign and admitted (an introverted
touchy-feely and choose to focus on how they are introverts. writer named “I”)
wonderful, modern, and diverse whatever Now, the overall and, occasionally,
they are selling is, Latvia has been run- response, ironi- an equally narcis-
ning one that is, in effect, one giant sigh. cally, is positive. It sistic though decid-
The person who came up with the idea makes people smile edly more elegant
of #IAmIntrovert is Una Rozenbauma, a and keeps things in female counterpart.
film director and marketing expert who perspective.” It is to Latvian
was inspired by meeting one particular Several authors Literature’s credit
individual. appeared in promotional clips on that all this has been achieved on a bud-
“I started considering the introvert YouTube ahead of the 2017 London Book get of less than €30,000. And, in reality,
type when I met a man I simply could not Fair. All were wearing dark clothes and the stereotype of the Latvian writer as a
work out,” Rozenbauma says. “At first, I most had spectacles. At last year’s thin, intense, introverted man is itself a
thought he was just very awkward and a London Book Fair, the Latvian stand work of fiction. For a start, many of the
bit of an idiot, but offered a clothes most talented writers in Latvia today are
then I realized, no, rack displaying women—Nora Ikstena and Māra Zālīte
he’s just an intro- dingy black gar- are just two marquee names. You also
vert. When conceiv- ments, each one may have noticed that the people behind
ing the campaign, I featuring a short the #IAmIntrovert campaign, with the
offered several ideas quote from a exception of Reinis Pētersons, also all
to Latvian Literature, Latvian author, happen to be women.
one emphasizing the and invited people In this sense, the concept of the intro-
strength of our to take selfies with verted Latvian writer, then, is something
women writers, their backs turned like Voltaire’s concept of God: as he didn’t
another emphasiz- to the camera. It really exist, it was necessary for a group
ing poetry and illus- was, to many, a of talented women to invent him—in
tration. But we saw there was an issue masterstroke: the first book fair stand order to then destroy him—which sounds
with Latvian authors not liking to speak you could literally wear. (You can expect a lot more like Nietzsche. ■
in public and sell themselves, so the intro- to see the selfie stand again this year.)
vert concept took off.” The #IAmIntrovert campaign has Mike Collier is a British writer and jour-
She said officials were surprisingly since branched into online cartoons nalist who has lived in Latvia since 2008.

19
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Printing in Latvia
The export market is central to the sector’s growth
BY MIKE COLLIER

L
atvia has a long and proud
domestic publishing tradition
that reaches back 100 years,
when the production of Latvian-
language books played a key role in the
independence struggle. Unfortunately,
the sector was hit hard by the 2008 finan-
cial crisis, during which the number of
books produced dropped by 40%. “That
was a clear sign to us that if we wanted to
survive and grow, we should go outside
Latvia,” says Girts Karlsons, sales direc-
tor for Jelgavas Tipogrāfija, Latvia’s larg-
est and best-known printer.
Today, the company, based in the city
of Jelgava, which has been an important
printing center since the 18th century,
derives 70% of its revenue from exports,
with much of that coming from
Scandinavian countries. In 2017, the com-
pany produced four million books, with printing in one factory. For us, it’s the Baumanis on the importance of compet-
total sales just under €10 million and an norm. At the moment, we have more than ing in the Scandinavian market. “In
average production time of two weeks for 35 different product options.” Latvia, people who might be interested in
both hardcover and paperback editions. To market those options, sales repre- publishing their own book often can’t
“The local market has now recovered sentatives now speak a variety of lan- afford it. In Scandinavia, self-publishing
and is stable, though it is not growing, so guages, which Karlsons says is of crucial is very popular, and lots of people are
the share we can get outside of Latvia is importance. “In the beginning, we writing and wanting to publish their own
really where our future development worked only English,” he says. “It was books. We are here to help them.”
lies,” Karlsons says. “This actually applies fine in Scandinavia but not in France or Sweden is the top export market for
to pretty much any company in Latvia—if Germany. Then we realized we should Drukātava, accounting for approxi-
you want to be up-to-date with the newest hire native speakers and have people on mately 60% of business, followed by
technology, at some point the local mar- our team who speak the customer’s lan- Finland, Denmark, and Norway. “We
ket is simply not large enough.” guage. This is really important—we need focus on those markets largely because of
Jelgavas Tipogrāfija aims to compete to be conversant not just in the language logistics,” Baumanis says. “To send small
not with big foreign printers, which pro- but also in the business culture.” print runs of books beyond those markets
duce print runs in the tens of thousands, In the capital, Riga, the Drukātava is too expensive.”
but with small to medium printers, where printing house is a much younger busi- He acknowledged that there are many
a print run ranges from 1,000 to 3,000 ness, having been established in 2005. It printers in Poland and throughout cen-
copies. has proven adept at seeking out and tral and eastern Europe that can com-
“All of our machines in the book pro- exploiting new niches and markets, par- pete on cost but that don’t have some of
duction business are one to five years old, ticularly in self-publishing, with its fast the Baltic printers’ other advantages.
so we have current technology and can turnaround and small-scale, digital print “Communication is key for us—we want
produce top quality books,” Karlsons runs. The company offers design and lay- to be fast, accurate, and easy to work
says. “We’re also very strong on color out services as well. Exports account for with,” Baumanis says. “Quality and price
management and product range. For the about 85% of Drukātava’s total sales, might be the same as those of other print-
Latvian market, we had to make every- which reached about €1.2 million in 2017. ers, but clients will choose the printer
thing in-house, and we try to maintain “It’s not just the size of the local mar- with whom they get personal contact,
that level of control. In many places in ket but also what we call ‘capability to pay special attention, and understanding. I
Europe, it’s rare to have binding and for services,’” says sales manager Atis think this is what matters.” ■

20
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Children’s Book Publishing


in Latvia
The sector’s attractive and intriguing books are drawing international acclaim
BY ED NAWOTKA called the Art Detectives, in which two ’94 by Jānis Joņevs, which has been

I
young sleuths and their trusty dog inves- described as a Latvian Catcher in the Rye.
f there is a single genre, for both tigate the hidden secrets of some of The novel, set in the 1990s in the city of
children and adults, that is most Latvia’s best-known artworks. “Our ambi- Jelgava, takes place in the heavy metal
readily identified with Latvian pub- tion is to take this beyond Latvia and to scene and is narrated, in part, in the form
lishing, it is poetry. During the expand the series to other countries and of a teenager’s diary. It has been trans-
Soviet period, poetry was used by the other famous pieces of art,” Pastore says. lated into English as Doom ’94 and is
state as a kind of mass media for propa- Readers can sample her work in the being published by the U.K.’s Wrecking
ganda, and to rebel, poets pushed well young adult novel Dog Town, which has Ball Press. “It is hard-edged, not flowered
beyond convention, into increasingly been translated by Žanete Vēvere up, and is dirty realism, which is what we
experimental and innovative like to publish,” says Shane
forms. Among those best known Rhodes, publisher at Wrecking
for daring work was the folklorist Ball. But, “Latvian literature is
and poet Ojārs Vācietis (1933– new to a lot of readers in the U.K.,
1983), who is remembered for so it is a challenge to publish.”
inventing, among many other cre- Pam Dix, U.K. president of the
ations, a mysterious horse that International Board on Books for
sings in the night as a symbol of his Young People, is a fan of the Bicki-
independence. The horse is also Buck Books series published by
central to the work of Rainis, the Liels un Mazs. “I hope we can do
pseudonym of Jānis Pliekšāns something to promote this series
(1865–1929), whose play The in London,” Dix says. The series of
Golden Horse, based on a fairy tale, 100 small picture books, each
is also a fable about independence. depicting an illustrated poem, has
The Horse also happens to be introduced young readers (and
the title of the first guide to adults) to a wide variety of art and
Latvian authors and illustrators. An illustration by Anna Vaivare from The Horse, the catalog of writing styles; the books them-
The guide was developed by Latvian authors and illustrators. Words by Inese Zanderel. selves have become collectibles.
Latvian Literature as a promotion for Pasqualini and published in English by The series is among the reasons that the
this year’s book fairs in Bologna and Firefly Books. It is based on a local legend Riga-based publishing house was nomi-
London and comprises work by 20 and concerns a boy who, together with a nated as the European Best Children’s
Latvian writers and 20 Latvian illustra- group of talking dogs, seeks to fight the Book Publisher of the Year by the Bologna
tors across generations. gentrification of a run-down but beloved Children’s Book Fair and the Italian
“Horses can symbolize many things neighborhood. Publishers Association.
and are usually connected with teamwork In all, 15 Latvian publishers publish And when it comes to Latvia’s beloved
and mutual trust,” says Santa Remere, some 300 new children’s books each year, poetry, “we’ve been able to do what we were
the guide’s editor, in the introduction. “In of which approximately 100 are originally told was impossible,” says Žanete Vēvere
this case, the horse represents the col- written in Latvian; the others are transla- Pasqualini, who handles rights representa-
laboration between the writers and art- tions, half of which are from English, with tion on behalf of Latvian Literature. “We
ists.” Represented in the book is is most the rest translated from Russian, have been able to sell the rights for poetry
of Latvia’s top children’s publishing tal- German, French, and other languages. in translation.” Some of the Latvian chil-
ent, including Luīze Pastore, one of four Half of these are illustrated books for dren’s poetry titles that have been or are
authors who will be officially representing younger readers, and the other half are about to be published in English include
Latvia at the London Book Fair. fairy tales, fantasy, and science fiction for The Noisy Classroom by Ieva Flamingo,
Pastore is the author of eight chil- young, middle grade, and young adult and The Book of Clouds (a working title) by
dren’s books for readers between the ages readers, an area that continues to grow. Juris Kronbergs, both from Emma Press,
of seven and 16, including a popular One young adult title in particular has and Jill Is Ill by Inese Zandere, forthcom-
series of middle grade nonfiction books become something of a cult book: Jelgava ing from Little Island Press. ■

21
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Latvia: Translation
Grants for English-
Language Publishers
Scenes of Literary Life in Riga

T
he goal of the three-year program Support for Foreign
Publishers Publishing Latvian Literature is to ensure
that the best of Latvian prose, poetry, drama, journal-
ism, and children's literature is accessible and known
beyond the borders of Latvia.
The program was developed and is organized and adminis-
tered by the Latvian Writers Union (LWU) and is financed by
the Ministry of Culture of the Republic of Latvia and the State
Culture Capital Foundation. It is part of a series of cultural
activities jointly sponsored by the Ministry of Culture in coop-
eration with the Latvian Publishers’ Association, the
International Writers’ and Translators’ House, and the LWU.
The grant program provides financial support to foreign
publishers publishing Latvian literature and thereby aims to Members of Latvia’s Orbita Experimental Poetry Group.
increase foreign publishers’ interest in Latvian literature and
encourage its translation into different languages.
Any foreign publisher that is a legal entity and has experi-
ence working with foreign authors has the right to take part in
the program.
Grant applicants can apply for financial support to cover
book translation and production costs.
Applications should be submitted online, with documents
uploaded as PDF files, at latvianliterature.lv/en/grants.
Grants applications are accepted four times a year. Project
applications are accepted in accordance with the deadlines set
by the LWU. Projects must be implemented within 10 months
of the date of signing the agreement.
For more information, visit info@latvianliterature.lv. ■
Riga's English-language bookstore Robert's Books.
Note: This information has been provided by Latvian Literature
for the use of English-language publishers.

The home of the godfather of Latvian literature, Rainis, is


preserved as a museum.

22
Publishing in the Baltic Region:

LITHUANIA

POPULATION: NUMBER OF PUBLISHING HOUSES:


AS OF 2016 3 million 509 (65 publish 10 books or more annually)

BOOKS PUBLISHED ANNUALLY: TOTAL COPIES PRINTED:


3,410 4.6 million

TOTAL PERCENTAGE OF BOOKS THAT NUMBER OF BOOKSTORES:


ARE TRANSLATIONS: 32% 144

All statistics are provided by the Lithuanian Publishers Association and are approximate.
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

An Introduction to
Publishing in Lithuania
The executive director of the Lithuanian Publishers Association surveys the literary scene

BY AIDA V. DOBKEVIČIŪTĖ from the National Library, in 2016 there like others around the world, rely on their

“T
were some 509 organizations and enter- individual relationships with customers
he Lithuanian language still prises that acquired ISBN numbers, thus and positions in the community. Libraries
retains an archaic nature: it is earning the designation of “publisher.” also play an important, supplementary
the most archaic and conserva- Alas, a more realistic view demonstrates role, both for readers and for publishers.
tive form of the still used Indo- that there are just 65 Lithuanian publish- In 2016, there were 2,500 libraries in
European languages,” says Professor ing houses that have put out more than 10 Lithuania (down from 2,800 in 2008).
Pietro U. Dini, translator of Lithuanian books per year. These houses pub-
poetry. It is a glottosaur—a linguistic lished more than 3,400 new titles
dinosaur that is alive and kicking and has in 2016, with a circulation of 4.6
been one of the official languages of the million copies.
European Union since May 1, 2004. Publishers in Lithuania tend to
Less than three million Europeans be small, employing three or four
speak Lithuanian, yet there remains a full-time staffers on average. But
thriving literary culture in Lithuania sup- there is one clear market leader:
ported by a vibrant publishing industry. the Alma Littera Group, which
Publishing in Lithuania over the includes the dominant Šviesa pub-
years of independence has faced the same lishing house. Between 2012 and
challenges as its counterparts in Eastern 2016, this group produced 23% of
Europe, including the deterioration of the sector’s total units. Its closest The Vilnius Book Far is the biggest in the Baltics, attracting
more than 67,000 people to 500 events each February.
the old publishing structures, the forma- competitors, including the Baltų
tion of new ones, the boom of the early Lankų Leidyba, Obuolys, Svajonių Knygos, COMPETITION FOR READERS
1990s, and the bust following the 2008 and Tyto Alba, published just 4%–5% of the The competition for readers is fierce. The
and 2009 financial collapse. overall book circulation. pace of modern life, with its myriad digital
distractions and other leisure activities,
A BURGEONING MARKET BOOK SALES AND BOOKSELLING has meant that the industry has largely
Lithuanian publishers have proved their Literature by Lithuanian authors accounts shifted to the support of older readers.
ability to find their place in the market for approximately two-thirds of all book Today the main Lithuanian buyers of
economy and to make a substantial contri- titles and approximately half of the annual books are citizens between the ages of 30
bution to it’s development. Publishers circulation. In recent years, these books and 50. They have stable purchasing
have taken a leading role in education and have also dominated the bestseller lists. power and are accustomed to buying print
the culture of the new Lithuania, despite Translations continue to be important, books. Younger generations have different
its small market and unique language. with the most popular titles coming pri- interests, and publishers are still testing
The restoration of Lithuania’s inde- marily from English-speaking countries, the market and trying to find creative and
pendence forced the transition to a mar- including Australia, Canada, Ireland, the effective solutions for expanding reader-
ket economy, and the process was facili- United States, and the United Kingdom. ship to this new market. E-books are one
tated and sped up by the rapid changes in These books account for 43% of all option, but they have had little traction in
political and social life, the easing of cen- translations. Lithuania thus far, and the majority of
sorship, and the amendment of laws Traditionally, the main sales channel digital books are textbooks and other edu-
related to publishing. for books is bookstores. As of 2016, there cational purposes. Audiobooks have had
Publishing became one of the most were 144 bookstores in Lithuania, where minimal impact on the market. ■
profitable industries in the early ’90s. two major chains dominate sales: Vaga,
Growth stalled in 1999, after a crisis in which has 35 bookstores, and Pegasas, Aida V. Dobkevičiūtė is the executive director
Russia that year, as well as in 2008, after which has 33 bookstores. The remainder, of the Lithuanian Publishers Association.
which we saw a contraction and concen- some 55% of bookstores, are smaller inde- A slightly different version of this article
tration in publishers and booksellers. pendents, which are fighting for survival. previously appeared on the Lithuanian
According to the most recent statistics The most successful independent stores, Publishers Association website.

24
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

A Publisher’s View of the


Lithuanian Book Business
The director of Tyto Alba describes what her house and other publishers are up to

BY LOLITA VARANAVIČIENĖ Literature Abroad). New literary festi- translated into foreign languages. Some

S
vals and new favorite places for book lov- books, such as Sabaliauskaitė’s Silva
ince the restoration of Lithuanian ers are being created (two examples are Rerum series of historical novels, have
independence in 1990, the coun- the café Paviljonas in Vilnius and the also become bestsellers—this series is a
try’s world of books has flour- bookstore Mint Vinetu). The Lithuanian top seller in Poland, for example.
ished, both quantitatively and Writers’ Union hosts meetings with In this overwhelming bustle, I’ve
qualitatively, thanks to private publishing authors and new book presentations, noticed a new, rather pleasing, tendency.
houses, whose efforts are responsible for which are quite popular with readers. We For several years now, Lithuanians have
the state of Lithuanian publishing started showing a preference for their
today. own authors rather than for transla-
In 2000, there were 1,000 registered tions. Very seldom do translations—
publishing houses in Lithuania. This even of books by famous foreign
number may seem astounding and to authors—sell as well as works by my
beg the question, “What’s the popula- publishing house’s bestselling authors,
tion of Lithuania?” At the time, it was such as the postindependence coming-
around three million (every Lithuanian of-age novel Pietinia Kronikas, by
could sing this out to you because of Rimantas Kmita, or the sermons of the
the famous song by Marijonas Catholic priest Algirdas Toliatas.
Mikutavičius called “Three Million”). But it is not just fiction and reli-
Of course, not all these houses pub- gious books that are attracting read-
lished works by Lithuanian authors. ers; serious nonfiction is, too. We, like
Some would release only one or two “hot” have niche publishing houses that hatch any nation, have our opinionated experts
bestsellers and then close up shop. big and ambitious plans. We also have a who write about politics, science, or
The restoration of independence in world-class printing house that prints health. In fact, many readers have a
1990 changed our world dramatically. books for the Scandinavian, Russian, and strong preference for nonfiction and may
Those were the years of liberation from other markets (though the Lithuanian think of fiction as a more “marginal” form
mental stagnation, when we got rid of the part of their print business is not as large). of writing. Today, nonfiction can be just as
ideological shackles we’d been wearing in We also sell more and more rights, imaginative. Take the book Žali Sausainiai
previous years. Translations of brand- especially those of illustrated children’s by Agnė Matulaitė. It is a uniquely
new books from their original languages books. And even back in the Soviet Lithuanian health book, whose title
became much more common. During the period, the work of Lithuanian book illus- translates as Green Biscuits with the sub-
Soviet era, many books were translated trators was much appreciated abroad. title, “A Book for Healthy Neurotics,”
from Russian, because there were not Kęstutis Kasparavičius, a well-known which shows just how quirky the book
enough people translating books from illustrator and author of children’s books, really is.
other foreign languages. still lives and creates in Vilnius. The question it prompts you to ask is,
Today there are fewer publishing Our literature for adults also is getting why are the biscuits green? How would
houses, just 400. Unfortunately, the num- more attention abroad. Ričardas Gavelis translators translate this? In Lithuanian,
ber of people in Lithuania is decreasing and his novel Vilnius Poker has fascinated green may refer to the color, but it may
as well—we are rapidly declining toward the French, for example. Today many con- also mean that the biscuits are insuffi-
two million people. But the book world is sider it among the finest novels encapsu- ciently baked. Of course, this is a ques-
still alive and kicking. The Vilnius Book lating the Soviet era. Another novel, tion for the future, one we hope to help
Fair annually attracts around 60,000 visi- White Shroud by Antanas Škėma, has answer for you at the London Book Fair.
tors, with 500 events taking place over been a bestseller in Germany. Books by In the meantime, let me offer this simple
the four days of the fair. We have Books contemporary literary stars, such as translation: labas, or hello! ■
from Lithuania, an institution for the dis- Sigitas Parulskis, Undinė Radzevičiūtė,
semination of literature abroad (follow- Kristina Sabaliauskaitė, and Alvydas Lolita Varanavičienė is the director of the
ing the example of Norway’s Norwegian Šlepikas, are increasingly being Tyto Alba publishing house in Vilnius.

25
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Finding Lithuania’s
Present in Its Past
The London Book Fair Author of the Day discusses the inspiration
for her bestselling work
BY KRISTINA SABALIAUSKAITĖ cultural border where the West meets the Milkont-Narwoyszes. It is named for a
East, the coexistence of different reli- type of handwritten family chronicle pop-
The four volumes of Kristina gions and communities, and the rela- ular in Lithuania and Poland, a silva
Sabaliauskaitė’s historical saga Silva tively strong legal position of Lithuanian rerum—a forest of things—that might
Rerum (2008–2016) have sold more women in comparison to that in Western contain miscellaneous texts, from poetry
than a quarter million copies in her Europe (and hence the extraordinary, and pamphlets to philosophical musings
native Lithuania. They have also become strong female historical characters)— and advice on housekeeping. My quartet
popular internationally, with translations appeared in context. All this felt worth is organized in four parts around the
in Polish and Latvian. Why has the series writing about and showing to a wider Baroque concept of the four elements:
resonated with readers? Because it is audience. I also wanted to share the part I is earth and focuses on rural
deeply connected with the Lithuanian exotic, meVsmerizing beauty of this part Arcadia; part II is air and is set during the
identity and character and reflects back of the past. Great Plague; part III is fire and takes the
to Lithuanians from whence they came. I spent a decade researching, letting great fires of Vilnius as its subject; and
But the saga is also timely, and it is no the idea mature, and fermenting my idea part IV is water, which relates to the main
coincidence that people have felt the need to about how to develop what I call the con- character’s sea travels.
look to the past to understand the present. temporary historical novel, one that While the tetralogy aims to depict and
would be different from the traditional capture daily life in and the essence of the
—Ed Nawotka historical novel, which usually depicts m u l t i c u l t u r a l Po l i s h - L i t h u a n i a n
the great characters and great events of Commonwealth, it also offers a glimpse of

I
textbook history. Instead, I would focus the wider world at that time. The charac-
t took me nearly 10 years to muster on the microhistories of those who usu- ters, typical for the epoch, traveled a lot.
the courage to write Silva Rerum, ally fall outside of the historian’s view: One of them, among my favorites, is an
published between 2008 and 2016. I women and children, national minorities, erring Jesuit, a professor of philosophy
had trained as an art historian and tradespeople and city folk, all ranks, high and mathematics, who studied in Nancy,
worked as a foreign correspondent, so the and low. I wanted to depict history as France, visited Amsterdam, Paris, and
writing wasn’t what was intimidating. seen from different perspectives, an Vienna, and spent five years in London.
Instead, it was the thought of how to do epoch’s life experienced on different lev- Another character, an 18th-century
such a big, beautiful story justice. els, all without compromising literary adventuress (with an extraordinary
The inspiration was the history of the quality. There was probably some zeit- voice) also, incidentally, ends up in the-
Polish-Lithuanian Commonwealth, the geist at play, for it was just a year after the ater- and pleasure-loving London. In this
great empire that lasted from the 16th to first volume of Silva Rerum was pub- way, the books can describe Europe as
the 18th century. It was one of the biggest lished, in 2008, that Hilary Mantel’s his- seen through the eyes of several different
in Europe, yet it was wiped from the map torical novel Wolf Hall was published, 18th-century travelers. And though the
in 1795, partitioned by Prussia, Austria, which went on to win the Man Booker novels may be set primarily during the
and Russia. As I was doing research for Prize and brought the historical genre Grand Duchy of Lithuania, they are not
my PhD dissertation, I found documents, back into the realm of high literature. “local”—the wider narrative of European
letters, and memoirs from that period, Other great, contemporary historical history and culture is recognizable.
work that embodied a wide variety of cul- novels originated in the past decade in The setting is historically accurate
tures, ideas, passions, and extraordinary France, Italy, and Poland. and authentic but by no means irrelevant
lives, and it became clear that this mate- And so was born the Silva Rerum quar- to our time. We can recognize in it the
rial would be great for a contemporary tet of novels, set between 1659 and 1795 in ideas and dilemmas that worry us still:
historical novel. Suddenly several things the Polish-Lithuanian Commonwealth the seeds of feminism, the escapist
in our history that I was used to taking and depicting the lives of four generations impulse of consumerism and sensuality,
for granted—such as our location at the o f o n e m i n o r n o b l e f a m i l y, t h e the unpredictability of a blind accident,

26
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Kristina Sabaliauskaitė
the confrontation with one’s mortality.
Each part of Silva Rerum describes one
Lithuania’s Alvydas and then eventually found her sister
as well,” Šlepikas says. “That—and the
generation of the family, one period, lead-
ing the reader on a journey through the
Šlepikas on the life of another woman—was the inspi-
ration.” Šlepikas, who is a well-known
splendor of the Baroque, through the Timeliness of History actor, producer, and poet, initially
decadence of Rococo, through the opti- planned to make a film of the story,
mism (and disillusion) of the BY ED NAWOTKA but when funding fell through, he
Enlightenment, and through cities, uni- decided to write it as a book. “I had to

A
versities, monastic cells, battlefields, mong the forgotten stories of cut a lot of material, but I think it is
plague pandemics, fires and famines, the past century is that of the more powerful this way. The novel
churches and markets, country manors “wolf children” of Lithuania. It comes in at under 200 pages and has,
amid dark Nordic woods, palaces, road- is the tragedy of children in East I think, the compression of poetry.”
side inns, ballrooms, and bedrooms. Prussia who were orphaned at the end Sales for the book topped 30,000
There are characters who are Dutch, of World War II and left to fend for copies in Lithuania, where it won both
French, English, German, Jewish, themselves as the Red Army con- the Justinas Marcinkevičius prize and
Karaim, Muslim, and Scottish, and one quered the territory. On their own, they the Writers’ Union award. Šlepikas
who doesn't quite know who or what he took to hiding in the forests, and many credits the book’s popularity with how
is—a liberal? a failure? an idealist? a non- of them fled into neighboring Lithuania its subject has become important for
existent subject of a state that has van- and adopted new identities. this generation, which is dealing with
ished from the map? He feels that he is “It was actually taboo among a war in nearby Ukraine and a refugee
simply a citizen of the world with no need Lithuanians to talk about the Germans crisis in Europe and Latin America. “It
of a passport. The Silva Rerum novels are as victims of World War II, and it was is timely,” Šlepikas says.
researched with scientific precision and forbidden to help the children under And while the book doesn’t shy
based on historical facts and characters, the Soviets,” says Alvydas Šlepikas, away from the harsh reality of the
so they attempt to join the science of his- whose novel Mano Vardas—Marytė (In period—in one scene a mother must
tory with the art of literature. But first the Shadow of Wolves) takes its inspira- choose between starvation and trad-
and foremost they attempt to tell the dra- tion from the story of one such child ing her child for a bag of potatoes—it
matic and amazing story of the country I and recounts this painful, difficult doesn’t linger voyeuristically on the
am from. ■ period and its consequences. dark side of history. “This book is less
“I met a man who told me this about cruelty than it is about truth,”
Kristina Sabaliauskaitė is an art historian extraordinary story about how his Šlepikas says. “Ultimately, I think the
and author of the Silva Rerum novels. mother found out that she was German, book is about the nature of memory.”

27
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Giants of Lithuanian
Publishing Weigh In
Two of the country’s most prominent publishing figures are optimistic about the future
BY ED NAWOTKA vision show for four-to-seven-year-olds. is important for us to keep the literary

A
“It was a matter of being entrepre- life of Lithuania alive,” Andrijauskas says
rvydas Andrijauskas is proud neurial and bringing the proper skill set with obvious pride, “but we also need to
that his Pegasas bookstore to the management of the company,” make a living. When it comes down to it,
chain, with 33 locations across Andrijauskas says, sitting in Pegasas, publishing is really a mixture of a church
Lithuania, is the largest in the which has not only a high-end coffee shop and a stock exchange.”
Baltics. And the Pegasas flagship store, but also a full-size, wood-fired pizza oven. Among the other major publishers
in terms of square footage, is considered “This kind of service allows us to really who are keeping the tradition of literary
the largest individual bookstore in the appeal to families,” he says. “Kids can life in Lithuania alive is Kotryna Žukaitė,
Baltics; it has a prominent place on the come and play in the kids area, teens can director of the publishing house Baltos
top floor of a large mall on the edge Lankos. “We established the publish-
of Vilnius. “Alas,” Andrijauskas says, ing house 25 years ago, initially as a
“our biggest competitor is down- publisher of philosophy books, just
stairs,” referring to the large grocery after independence,” Žukaitė says.
and department store on the first “A decade ago, we transitioned into
floor. “Lithuania, which has no fixed publishing a wide range of commer-
pricing laws covering books, can see cial books.” The house is responsible
customers shift from one retailer to for bringing out modern Lithuanian
the next based on discounts, particu- classics, such as the Silva Rerum
larly when it comes to top-selling titles series by Kristina Sabaliauskaitė, as
and authors. For a while, the grocery well as introducing numerous popu-
stores were cutting into our sales lar translations, such as The Girl on
[they now represent 19% of all retail the Train, to the country.
sales], but we were able to recover.” Above: Arvydas Andrijauskas. Below: Inside the Pegasus Žukaitė says Baltos Lankos is
It helps, admits Andrijauskas, flagship store. feeling optimistic and has nearly
that his company is also a publisher. doubled its production, from fifty
That company, of which Andrijauskas titles a year just three or four years
is chairperson, is collectively known ago to nearly one hundred today.
as the Alma Littera Group, and it is “My feeling is that people are start-
the biggest publishing group in the ing to buy more books,” she says,
Baltic states. In addition to the “and that means we want to provide
Pegasas chain, it runs two of the larg- a broader variety of content from
est publishers in Lithuania: Alma both home and abroad.” In recent
Littera, a trade publishing house years, the publishing house has put
that puts out some 300 new titles a out translations from a wider range
year; and Šviesa, the leading educa- of literary writers, including Julian
tion publisher in the country. It also Barnes, Karl Ove Knausgård, and
runs the Book Club, an online book- Haruki Murakami.
store and membership program, “This means that we go to all the
which has some 60,000 members. drink coffee, moms and dads can shop for book fairs,” Žukaitė says. “It also means
Collectively, the company is one of the books, and then they can all get together that we work with agents—and if there is
dominant players in the market, control- and have a great pizza.” one thing I wish they would understand
ling aspects of book distribution, holding That said, Andrijauskas’s publishing about Lithuania it is that our market is
key franchises for such brands as National group also owns the historic bookstore at really small. With an average print run of
Geographic and Reader’s Digest, and pub- the 16th-century Vilnius University, with 2,000 to 3,000 copies, we just cannot pay a
lishing Kake Make, the wildly popular its impressive hand-painted arched ceil- lot for rights, especially when translation
children’s book series and animated tele- ing with portraits of historic figures. “It is one-third of the cost of the book.” ■

28
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Recent Notable English


Translations from
Lithuanian

In the Shadow
of Wolves Darkness and
Alvydas Šlepikas, Company
trans. by Romas Sigitas Parulskis,
Kinka (Oneworld, trans. by Karla
Aug, U.K.) Gruodis (Peter Owen,
Apr. U.K.)
A powerful novel
that tells the story A man makes a bar-
of the East Prussian gain with an SS offi-
“wolf children,” sent cer to photograph
into the forests of mass executions in
Lithuania to survive exchange for his life
the end of World and that of his
War II. Jewish lover.

Magnetic
North: Shadows on
Conversations the Tundra
Dalia Grinkevičiūtė,
with Tomas trans. by Dalia
Venclova Valiukėnas (Peirene.
Tomas Venclova and U.K.)
Ellen Hinsey (Boydell
and Brewer, Jan. U.K.) A memoir about a
young woman’s time
Émigré writer and in a Siberian gulag,
poet and Yale profes- where she endured
sor Tomas Venclova 12-hour workdays
recounts his extraor- and exile from
dinary life in letters. home. ■

29
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

Translation Grant
Program of the
Lithuanian Culture Institute
The Lithuanian Culture Institute invites publishers to submit applications

T
he purpose of the Translation
Grant Programme is to promote
Lithuanian literature through
providing grants to foreign pub-
lishers for the translation of works from
Lithuanian or the translation or publica-
tion of works related to Lithuania.
Publishers may apply for either par-
tial or total coverage of the cost of the
translation. Grants are allocated for the
translation of original works of litera-
ture, including fiction and children’s lit-
erature, of publications on Lithuanian
cultural heritage, of works in the humani-
ties (e.g., philosophy, literary criticism,
nonfiction, and history), and of other
important books and publications.
The deadline for applying is October
1, 2018. Inside the Knygynas Bookstore at the University of Vilnius
For more information and application
forms, visit lithuanianculture.lt or email
vakare.smaleckaite@lithuanianculture.lt

PHOTOS ON THE BACK COVER:

Top left: Inside the Estonian Children's


Literature Center, Tallinn.

Top right: The Three Muses statue atop the


National Drama Theatre, Vilnius.

Center: A lake in the Baltics

Bottom left: Latvian bestsellers displayed at a


bookstore, Riga.

Bottom right: Inside the Estonian Children's A street scene in Vilnius


Literature Center, Tallinn.

30
PUBLISHING IN THE BALTIC REGION

The Baltics at the London


Book Fair: Event Highlights
The following are highlights of the Market Focus Baltics program at the London
Book Fair. Events have been curated and organized by the British Council; the
Estonian Literature Centre; International Writers’ and Translators’ House, Latvia;
the Lithuanian Culture Institute; and the Publishers Association, U.K.
All events take place in the International Markets Theatre, unless otherwise noted.

Tuesday, April 10 Wednesday, April 11 (Latvia), Helga Holtkamp (Germany), Jurgita


Nacevičienė (Lithuania), and Kadri Rahusaar
Pushing the Limits of Graphic Stories: Finding New Voices: Children's Literature (Estonia). Faculty, 4 p.m.
Spotlight on the Pop Up Creators Project. from the Baltics with panelists to be deter-
Children’s Hub, 10 a.m. mined. Children’s Hub, 10 a.m. Transformations: Women’s Writing from
the Edges with Alys Conran (U.K.), Nora
Lost Histories Unearthed: Revisiting the Sinking Europe? European Narratives Ikstena (Latvia), and Undinė Radzevičiūtė
Forgotten Tragedies of Lithuania and in Times of Change with Mihkel Mutt (Lithuania). 4 p.m.
Eastern Europe with Dalia Grinkevičiūtė (Estonia), Kristina Sabaliauskaitė
(Lithuania) and Alvydas Šlepikas (Lithuania), Sathnam Sanghera (U.K.), and Created in Latvia: Writer Imants
(Lithuania). 10 a.m. Tomas Venclova (Lithuania). 10 a.m. Ziedonis as a Brand of Freedom, Joy, and
Creativity with representatives from the
Translating Illustrated Children's Books: Promoting Reading: Experiences and Viegli Foundation and the Little Cavalry
The Challenges of Text and Image with Ideas from the Baltics with Rūta Elijošaitytė- Music Association. Club Room National Hall
Alīse Nīgale (Latvia), Greet Pauwelijn (U.K./ Kaikarė (Lithuania), Daniel Hahn (U.K.), Gallery, 5:30 p.m.
New Zealand), Lawrence Schimel (Spain), Triin Soone (Estonia), and Silvija Tretjakova
and Emma Wright (U.K.). 11:30 a.m. (Latvia). Children’s Hub, 11:30 a.m. Thursday, April 12
Get Connected to Baltic Books! with Imagining Lithuania: 100 Visions with Writing the City: Baltic Spaces, British
Aida V. Dobkevičiūtė (Lithuania), Simon Marija Drėmaitė (Lithuania), Edward Lucas Places with Inga Ābele (Latvia), Vahni
Littlewood (U.K.), Renate Punka (Latvia), (U.K.), Eglė Rindzevičiūtė (Lithuania), and Capildeo (Trinidad/U.K.), Steven Fowler
and Tauno Vahter (Estonia). 1 p.m. Tomas Venclova (Lithuania). 1 p.m. (U.K.), and Kristina Sabaliauskaitė
(Lithuania). 10 a.m.
A Dialogue Between Poets: Baltic and Baltics Author of the Day—Nora Ikstena
U.K. Poets Explore Memory and History in Conversation with Nora Ikstena (Latvia). Literary Events and Literary Residencies
with Ellen Hinsey (U.K.), Maarja Kangro English PEN Literary Salon, 1 p.m. in the Baltics with Rūta Elijošaitytė-
(Estonia), Tomas Venclova (Lithuania), and Kaikarė (Lithuania), Peggy Hughes (U.K.),
Kārlis Vērdiņš (Latvia). Poet’s Corner, 1 p.m. Baltics Author of the Day—Mihkel Mutt in Juta Pīrāga (Latvia), and Marja Unta
Conversation with Mihkel Mutt (Estonia). (Estonia). High Street Theatre, 11:30 a.m.
Writing History as Fiction: The Baltics English PEN Literary Salon, 2 p.m.
and Beyond with Rein Raud (Estonia) and Publishing Literature in Translation
Kristina Sabaliauskaitė (Lithuania). 4 p.m. Interpreting Cultures: Russia, Europe, with Krista Kaer (Estonia) and Christopher
and the West with Sasha Dugdale (U.K), MacLehose (U.K.). 11:30 a.m.
Revealed or Lost in Translation: Andrei Ivanov (Estonia), and Sergejs
Literature from the Baltics with Daniel Timofejevs (Latvia). 2:30 p.m. Through a Child’s Eyes: Baltic and U.K.
Hahn (U.K.), Maarja Kangro (Estonia), Perspectives on Fiction Writing with
Romas Kinka (Lithuania), Christopher Baltics Author of the Day – Kristina Claire Armitstead (U.K.), Nora Ikstena
Moseley (Estonia/Latvia), and Kārlis Sabaliauskaitė in Conversation with (Latvia), Alvydas Šlepikas (Lithuania), and
Vērdiņš (Latvia). Literary Translation Kristina Sabaliauskaitė (Lithuania). English Rebecca Stott (U.K.). 1 p.m.
Centre, 4 p.m. PEN Literary Salon, 3 p.m.
Why Print Your Books in the Baltic
Picture Books Like No Other: The Unique Educational Publishing in the Baltics: Countries? with Ģirts Karlsons (Latvia),
Vision of Piret Raud with Piret Raud From Soviet State-Sponsored Textbooks to Artūras Karosas (Lithuania), Margus
(Estonia) and Roger Thorp (U.K.). 5:30 p.m. Digital Learning and Teaching Materials Luvamagi (Estonia), and Ed Nawotka
in Thirty Years with Sintija Buhanovska (U.S.A.). Buzz Theater, 1 p.m. ■

31

You might also like