You are on page 1of 8

Stahlbau Zentrum Schweiz (SZS)

Centre suisse de la construction métallique (SZS)


Seefeldstrasse 25, CH–8034 Zürich
Tel. 044 261 89 80, Fax 044 262 09 62
info@szs.ch, www.szs.ch

Stahlhochbau Charpente métallique


Die vorliegende Publikation der Schweizer Baudokumentation und La présente publication de la Documentation suisse du bâtiment et
des Stahlbau Zentrums Schweiz (SZS) ist eine Kurzfassung aus dem du Centre suisse de la construction métallique (SZS) reprend des
SZS-Heft Steeldoc 01/06 «Konstruktives Entwerfen» passages de la brochure Steeldoc 01/06 «Concevoir et construire»

1. Allgemeines 1. Généralités
Wirft man einen Blick zurück auf die Architekturgeschichte, so kann Jetant un regard sur l'histoire de l'architecture, on peut affirmer à
man wohl mit Recht behaupten, der Stahlbau habe die Architektur juste titre que l'acier l'a révolutionnée. Aucun autre matériau de
revolutioniert. Kein anderes Baumaterial hat die Form von Bauwer- construction n'a exercé une influence aussi radicale sur la forme des
ken so radikal beeinflusst und der Tragstruktur zu reinerem Ausdruck ouvrages et n'a conféré aux structures porteuses une expression
verholfen. Heute steht der Stahlbau für High-tech, für den ökonomi- plus pure. Aujourd'hui, la construction métallique signifie high-tech,
schen Umgang mit der Masse, für die intelligente Konstruktion und économie de matière, construction intelligente et forme élégante.
die Eleganz der Form. En construction métallique, la distribution des efforts est à la base
Die Kraftverläufe bilden die Grundlage der Gestaltung im Stahlbau. de la conception. Aussi, l'art de construire en acier se manifeste
Typische Ingenieur-Baukunst in Stahl besteht deswegen auch vor- principalement dans la construction de ponts, de halles et de toitu-
nehmlich aus Brücken, Hallenbauten oder Dachkonstruktionen mit res aux portées imbattables ou aux formes complexes.
unschlagbaren Spannweiten oder komplexen Formen. La construction en acier permet une mise en œuvre rapide et effica-
Der Stahlbau erlaubt eine schnelle, effiziente Bauphase und hat ce, une durée de vie importante et une démolition dans le respect
durch seine flexible Nutzbarkeit eine lange Lebensdauer. Danach de l'environnement. Considérant sa durée de vie totale, un ouvrage
lässt er sich problemlos demontieren und recyceln. en acier supporte la comparaison avec les autres modes de cons-
truction.

Airside Center, Flughafen Zürich, Stützenfuss, Flughafen Zürich, Zentrum Paul Klee, Bern
© R. Bensberg, Unique © R. Bensberg, Unique Centre Paul Klee, Berne
Airside Center, aéroport de Zurich, Appuis articulés, aéroport de Zurich,
© R. Bensberg, Unique © R. Bensberg, Unique

2. Die Vorteile der Stahlbauweise 2. Avantages de la construction en acier


Die Stahlbauweise bietet bei der Projektierung, Bauabwicklung und La construction métallique offre d'importants avantages pour la
Nutzung wesentliche Vorteile: conception, la réalisation et l'utilisation:
• Filigrane und leichte Bauweise • Grande liberté grâce aux structures filigranes et légères
• Planungssicherheit durch gleichbleibende Qualität des Baustoffs • Qualité constante du matériau et détails de construction standar-
und standardisierte Konstruktionsdetails disés
• Grosse Spannweiten und schlanke Bauteilquerschnitte zur • Utilisation optimale de l'espace grâce aux grandes portées et aux
Optimierung des Nutzvolumens sections réduites des éléments
• Durchlässige Tragsysteme und geringe Bautoleranzen für eine • Structures porteuses aérées et tolérances réduites facilitant la
einfache Planung und Ausführung der Installationen und Ausbau- mise en place des installations techniques et des éléments du
elemente second-œuvre
• Anpassungsfähigkeit an Nutzungsänderungen durch lösbare • Facilité d'adaptation aux changements d'affectation grâce à
Verbindungen und Integration neuer Ausbauelemente und Installa- des assemblages démontables et à l'intégration de nouveaux
tionen éléments et installations
• Vielfältige Farbgebung durch Oberflächenschutz- und Brandschutz- • Grand choix de couleurs grâce aux revêtements protecteurs
beschichtungen contre la corrosion et l'incendie
• Hohe Wirtschaftlichkeit durch geringes Tragwerkgewicht • Economies importantes grâce au poids réduit de la structure
(minimale Fundamente) et à des fondations minimales
• Trockene Baustelle mit geringem Platzbedarf • Chantier sec, ne nécessitant qu'un espace réduit
• Schnelle, witterungsunabhängige Montage • Montage rapide, indépendant des conditions atmosphériques
• Vorbildliche Bauökologie (Demontierbarkeit, Recycling) • Ecologie exemplaire (possibilité de démontage, recyclage)
• Gutmütiges Korrosionsverhalten, rostet oberflächlich, langsam und • Le comportement à la corrosion de l'acier est favorable par le fait
gut sichtbar. Gegenmassnahme: Auswahl bewährter Oberflächen- qu'il rouille lentement et bien visiblement sur la surface: divers
schutzbehandlungen traitements confirmés de protection contre la corrosion sont à
• Elastisches Verhalten mit hoher Festigkeit und Steifigkeit. Damit disposition.
erträgt Stahl höchste Spannungen auf Zug und Druck bis zur so • Comportement élastique avec une résistance et une rigidité
genannten Streckgrenze. élevées. Ainsi, l'acier supporte des contraintes très élevées à la
• Prädestiniert für Deckentragwerke mit grossen Spannweiten: traction comme à la compression, jusqu'à sa limite d'élasticité.
flexible Raumteilung • Des grandes portées avec peu de poteaux intermédiaires permet-
tent une division flexible de l'espace
3. Struktur des Tragwerks 3. Structure du système porteur
Die tragende Konstruktion eines Stahlbaus ist das Stahlskelett. Das Le système porteur d'une construction métallique est l'ossature.
Skelett ist ein Stabwerk und hat nur tragende, nicht raumabschlies- Celle-ci a uniquement une fonction porteuse, pas celle de séparation
sende Funktion. Es ermöglicht aber die Befestigung raumabschlies- d'espaces. Cependant, elle permet la fixation d'éléments qui, eux,
sender Teile. Das Skelett setzt sich meist aus horizontal verlaufenden ont cette fonction de séparation. En général, l'ossature est com-
Trägern und vertikalen Stützen zusammen. posée de poutres horizontales et de poteaux verticaux.
Durch die Wahl eines Strukturrasters werden die Stützen- und Trä- Le choix d'une trame déterminera la distance entre poteaux et pou-
gerabstände sowie die Spannweiten festgelegt. Wirtschaftlich sind tres et les portées. Des portées entre 6 et 18 m sont économiques,
Spannweiten zwischen 6 und 18 m, in besonderen Fällen bis 30 m. allant dans des cas spéciaux jusqu'à 30 m. Dans les bâtiments à éta-
Die Stützen von Stahlgeschossbauten stehen in der Regel auf den ges multiples, les poteaux sont situés normalement aux nœuds de
Kreuzungspunkten eines Rasters. Rechteckige Raster führen bei la trame. Une trame rectangulaire répond au mieux aux exigences
den meisten Skeletten zu einer wirtschaftlicheren Konstruktion als d'une ossature en acier et permet la réalisation de constructions
Raster mit quadratischen Feldern, weil die Trägerlagen entsprechend plus économiques qu'une trame aux champs carrés. Les trames à
besser ausgenutzt werden können. Auch eine schiefwinklige Stützen- angles obliques sont également possibles.
rasterung ist möglich.

Tragwerks-Stabilisierung Stabilisation des structures porteuses


Die einzelnen Tragelemente (Träger, Stützen) müssen untereinander Les différents éléments (poutres, poteaux) doivent être assemblés
zu einem räumlichen Tragwerk verbunden werden, das eine sichere pour former une structure spatiale devant assurer la transmission
und genügend steife Abtragung aller Horizontalkräfte in die Funda- des forces horizontales aux fondations et ainsi prêter au bâtiment
tion ermöglicht und somit das Gebäude stabilisiert. Als vertikale sécurité, rigidité et stabilité. Ces derniers sont formés de structures
Aussteifungselemente werden wo nötig zusätzliche stabilisierende en treillis, de murs de refend ou de cadres rigides. Pour garantir la
Elemente wie Diagonalen, biegesteife Rahmen oder Flächenele- stabilité de l'édifice, s'y ajouteront, selon les besoins, des éléments
mente eingesetzt. stabilisateurs comme des diagonales, des cadres rigides ou des pan-
neaux.

Wahl der Stabilisierungselemente Choix des éléments de contreventement


Die Art der Aussteifung und ihre Anordnung haben grossen Einfluss Le genre de contreventement et leur disposition exercent une gran-
auf die Raumnutzung oder die Fassadengestaltung und sind daher de influence sur l'utilisation de l'espace et l'organisation des façades
frühzeitig festzulegen. Vielfach ist es zweckmässig, die Aussteifung et, de ce fait, ils doivent être déterminés dès le début des études.
in die Aussenwände zu legen, da hierdurch jede konstruktive Bin- Il est souvent avantageux de placer les éléments stabilisateurs dans
dung für die Aufteilung der Geschossfläche entfällt. Fachwerkver- les parois extérieures du bâtiment ce qui laisse toute liberté dans
bände sind bei Stahlkonstruktionen die Regel, da Justierungen l'utilisation des surfaces.
während der Montage möglich sind.
Einige Kriterien sprechen besonders für: Quelques critères parlent particulièrement en faveur de:
a) Fachwerkverbände a) Contreventement à treillis
• Leichte, weitgespannte Vertikalfachwerke • Dans le cas de treillis verticaux légers et à grande portée
• Wenn Lifte und Treppen als offene Strukturen oder im • Si les ascenseurs et les escaliers ont une structure
Aussenbereich geplant sind ouverte ou sont prévus à l'extérieur de l'immeuble
• Bei unzureichender Aussteifung durch die vorhandenen • Si le contreventement par les éléments en béton
massiven Elemente disponibles est insuffisant
b) Massive Wände oder Kerne b) Murs et noyaux en béton
• Falls diese ohnehin vorgesehen und sonst keine Verbände • S'ils sont suffisants à eux seuls
mehr notwendig sind • S'il n'y a pas de place suffisante pour des treillis dans l'ossature
• Wenn sich keine ausreichenden Fachwerkverbände im
Skelett unterbringen lassen c) Contreventement par des cadres rigides
• Si on attribue de l'importance à une transparence maximale
c) Biegesteife Rahmen
• En l'absence de murs porteurs
• Bei Wertlegung auf maximale Durchlässigkeit
• Dans le cas d'édifices de dimensions modestes, à un seul niveau
• Falls keine tragenden Wände mitwirken
• Bei kleineren, eingeschossigen Objekten

Krankenhaus, Dornbirn (Österreich) Airside Center, Flughafen Zürich, Biegesteifer Rahmen, © Arcelor Sections
Hôpital, Dornbirn (Autriche) © R. Bensberg, Unique Cadre rigide, © Arcelor Sections
Airside Center, aéroport de Zurich,
© R. Bensberg, Unique
Tragverhalten von vertikalen Comportement des contrevente-
Verbänden ments à treillis
Statisch gesehen wirken Vertikalverbände Statiquement, les contreventements ver-
als Biegeträger, und zwar als im Boden ein- ticaux sont des poutres fléchies, plus pré-
gespannte Fachwerk-Kragarme (a). Schma- cisément des treillis en porte-à-faux encas-
le Vertikalverbände erhalten grosse Stab- trés dans le sol (a). Les contreventements
kräfte. Die Stäbe erleiden Längenänderun- étroits conduisent à d'importantes forces
gen und bewirken dadurch Verschiebungen dans les barres. Les barres subissent des
(b). Breite Fachwerkverbände sind wegen variations de longueur, engendrant des
ihrer geringen Stabkräfte leichter und haben déformations (b). Les contreventements
geringere Verformungen (c). Es ist ein ver- larges sont plus rigides et plus légers grâce
nünftiges Verhältnis von Höhe zu Breite des à des efforts dans les barres moins impor-
Verbandes anzustreben (max. 1:5 bis 1:7), tants (c). Une relation raisonnable entre
um einfache Stabanschlüsse und eine hauteur et largeur du contreventement (1:5
genügende Steifigkeit zu erreichen. Die à 1:7 au max.) permet des assemblages
Steifigkeit eines schmalen Windverbandes simples des barres tout en gardant une rigi-
wird wesentlich erhöht, wenn der Verband dité suffisante. La rigidité d'un contrevente-
über ein horizontales Fachwerk zu den Aus- ment étroit peut être nettement améliorée
senstützen hin verspannt wird, so dass eine en introduisant une poutre à treillis horizon-
Rahmenwirkung entsteht (d). tale disposée entre les poteaux de façade
Arcelor Office Building, Luxembourg, © Arcelor et agissant en forme de cadre rigide (d).

a b c d

Vertikalverbände Contreventements verticaux


e) Raute (kleine Knicklängen) e) Losanges (longueur de flambage réduite)
f) Kreuz (aus schlanken Zugstreben) f) Croix (barres tendues élancées)
g K-Fachwerk g) Treillis en K
h) Fachwerkrahmen (teuer) h) Cadres à treillis (chers)
i) Biegesteifer Rahmen (teuer) i) Cadres rigides (chers)

e f g h i

Als Verbandstreben eignen sich alle Profile, die sich für ein ge- Pour les barres de treillis, tous les profilés qu'on peut employer pour
schraubtes Fachwerk bewähren: Rohre, einfache Winkel. Doppel- les treillis boulonnés conviennent: tubes, cornières simples, doubles
winkel, gekreuzte Winkel, T-Profile, usw. ou croisées, profilés à section en T, etc.
Für Verbände mit gekreuzten Streben eignen sich auch Flachstäbe, Pour des treillis à tirants croisés, on peut également utiliser des fers
Rundstäbe oder evtl. Drahtseile: diese Streben übernehmen nur plats ou ronds, voire éventuellement des câbles; ces éléments ne
Zugkräfte. reprennent que des forces de traction.
4. Stützen 4. Poteaux
Stahlstützen haben meist viel geringere Querschnitte als Betonstüt- Les poteaux en acier ont, en général, une section beaucoup plus ré-
zen. Sie nehmen wenig Grundfläche in Anspruch, wodurch sich ein duite que ceux en béton. Ils occupent peu de surface au sol, ce qui
günstiges Verhältnis zwischen gesamter Grundrissfläche und nutz- contribue à un rapport avantageux entre surface totale et surface uti-
barer Fläche zwischen den Stützen ergibt. Um Lasten von 5’600 kN le. Pour les charges de 5’600 kN (valeur de calcul), une comparaison
(Bemessungswert) zu tragen, ergibt sich untenstehender Vergleich entre les dimensions de poteaux en béton et en acier est donnée ci-
der Querschnittsabmessungen von Beton- und Stahlstützen. dessous.

Vergleich statisch gleichwertiger Beton- und Stahlstützen Comparaison entre poteaux équivalents en béton et en acier
Allgemeine Bedingungen: Conditions générales:
Knicklänge LK = 3 m Longueur de flambage LK = 3 m
Beton C 20/25 Béton C 20/25
Bewehrung µ = 0,6 % Armature µ = 0,6 %
Baustahl S 355 Acier S 355
Feuerwiderstand R 60 Résistance au feu R 60

Nd = 5600 kN Rechts
680
Beispiel von schlanken Stahlstützen:
aufgelöste Pylonstütze
300
250 Zollanlage, Kreuzlingen-Konstanz,
220 © Fotodesign Lan, Konstanz
680

320

250

A droite
Exemple de poteaux sveltes en acier:
mâts composés du poste de douanes
à Kreuzlingen-Konstanz,
© Fotodesign Lan, Konstanz

Gebräuchlichste Stützenquerschnitte Sections de poteaux

-Querschnitte Sections en
• Häufigste und wirtschaftlichste Stützen- • La forme la plus courante et la plus éco-
form nomique
• Besonders gut geeignet für Anschlüsse • Convient particulièrement bien au raccor-
von Trägern in beiden Richtungen dement de poutres dans les deux
• Alle Teile des Profils für Schraubverbin- directions
dungen zugänglich • Toutes les parties se prêtent aux
• Als Verbundquerschnitt («kammerbeto- assemblages boulonnés
niert») mit erhöhter Tragfähigkeit, Feuer- • Bétonné, comme section mixte, capacité
widerstand bis R 90 augmentée, résistance au feu jusqu'à
R 90

Rechteckige Kastenprofile und Sections en caisson rectangulaires et


Vollstahlprofile sections pleines en acier
• Geeignet für Stützen mit hohen Lasten, • Conviennent pour des poteaux avec
Biegung in beiden Richtungen, grossen fortes charges, fléchis selon les deux
Knicklängen bei kleinem Querschnitt axes, grandes longueurs de flambage,
• Wegen der glatten Aussenfläche als un- section de dimensions réduites
verkleidete Stütze beliebt, Feuerwider- • En raison de la surface extérieure lisse,
stand R 30 für Vollquerschnitte ab préférées sans enrobage, résistance au
Ø 80 mm feu R 30 pour des sections pleines à
partir de Ø 80 mm

Hohle Walzprofile Profilés laminés creux


• Runde Kanten geben ein glattes Bild • Les arêtes arrondies donnent une image
• Profile gleicher Aussenabmessung sind rassurante
durch die Wanddicke abstufbar • Les caractéristiques mécaniques des pro-
• Die Einleitung der Kräfte bedarf besonde- filés de dimensions extérieures iden-
rer konstruktiver Massnahmen tiques peuvent être graduées par la varia-
tion de l'épaisseur des parois
• Ausbetonieren erhöht Tragfähigkeit und
Feuerwiderstand (mit Bewehrung für • L'introduction des forces nécessite des
R 60 / R 90) mesures constructives spéciales
• Le remplissage en béton augmente la ré-
sistance mécanique et la résistance au
feu (avec armature pour R 60 / R 90)

Mehrteilige Stützen Poteaux composés de plusieurs sections


• Geeignet, wenn der Unterzug zwischen • Conviennent si le sommier doit être placé
den Stützenhälften liegen soll oder in der entre les deux moitiés du poteau, ou si
Stütze die Installationen zugänglich ge- les conduites placées dans le poteau doi-
führt werden sollen vent demeurer accessibles
• Grösserer Aussenquerschnitt als alle • Dimensions extérieures plus grandes que
oben beschriebenen Stützen dans les autres cas décrits plus haut
• Bindebleche für Knicksteifigkeit • Etrésillons nécessaires pour la résistance
notwendig au flambage
5. Träger 5. Poutres
Als Träger werden die horizontalen Tragelemente bezeichnet, On appelle poutres les éléments porteurs horizontaux qui trans-
welche die Lasten aus Decken und Dächern zu den Auflagern mettent les charges des planchers et de la toiture vers les appuis.
hin abtragen.

Gebräuchliche Trägertypen: Types de poutres


Träger mit breiten Flanschen HEA Profilés laminés à larges ailes
(HEA, HEB und HEM) leichte Reihe / série légère (HEA, HEB et HEM)
• Tragen hohe Lasten bei minimaler • Poutres pour reprise d'efforts importants,
Trägerhöhe (100 - 1000 mm) avec hauteur minimale
• Stegaussparungen beschränkt, HEB • Evidements de l'âme possibles dans une
max. Ø = 0,5 H normale Reihe / série normale mesure limitée, Ø = 0,5 H maximum
• Empfohlene Spannweiten: ab 4,5 bis • Portées recommandées: de 4,5 jusqu'à
max. 7 m (Decken) 7 m maximum (planchers)
• Trägerhöhe H = 1/18 (einfache Balken) HEM • Hauteur des poutres H = 1/18 (poutres
bis 1/30 der Spannweite (Durchlauf- verstärkte Reihe / série ren- simples) jusqu'à 1/30 de la portée (pou-
träger) forcée tres continues)

Träger mit schmalen Flanschen (IPE) IPE Poutres à ailes étroites (IPE)
• Wirtschaftlicher Profiltyp schlanke Profile mit parallelen • Profilé économique
Flanschen / profilés élancés à
• Grössere Stegaussparungen möglich, • Evidements possibles: Ø = 0,5 H maxi-
ailes parallèles
max. Ø = 0,5 H mum
• Empfohlene Spannweiten: bis 9 m • Portées recommandées: jusqu'à 9 m
(Decken), bis 16 m (Dächer) (planchers), jusqu'à 16 m (toitures)
• Trägerhöhe H = 1/15 (einfache Balken) • Hauteur de la poutre H = 1/15 (poutres
bis 1/24 der Spannweite (Durchlauf- simples) jusqu'à 1/24 de la portée (pou-
träger) tres continues)

Träger U-Profile und Doppel-U-Profile Profilés en U et en double U


• Für geringe Beanspruchung (z. B. Decken- • Utilisés comme poutres de rive de plan-
randfelder) cher (charges réduites)
• U-Profile können doppelt verwendet wer- • Peuvent être jumelés et utilisés comme
den, meist mit seitlicher Befestigung an poutres moisées de plancher, fixées aux
den Stützen côtés des poteaux
• Die Verdrehung lässt sich durch verschie- • Plusieurs moyens constructifs peuvent
dene konstruktive Vorkehrungen verhin- servir à éviter la torsion des profilés
dern • Portées recommandées: jusqu'à 9 m
• Empfohlene Spannweiten: bis 9 m (planchers), jusqu'à 16 m (toitures)
(Decken), bis 16 m (Dächer) • Hauteur de la poutre H = 1/15 (poutres
• Trägerhöhe H = 1/15 (einfache Balken) simples) jusqu'à 1/24 de la portée (pou-
bis 1/24 der Spannweite (Durchlauf- tres continues)
träger)

Wabenträger/Lochstegträger Poutres alvéolaires


• Hergestellt aus Grundprofilen IPE, HEA • Fabriquées à partir de profilés IPE, HEA
oder HEB (ergibt ca. 1,5-fache Höhe) ou HEB (env. 50 % de surhauteur)
• Für Installationsleitungen mit grösseren • Pour des conduites jusqu'à un diamètre
Durchmessern (max. Ø = 0,7 H) d'environ 50 cm (Ø = 0,7 H maximum)
• Wirtschaftlich zur Übertragung grosser • Avantageuses pour la reprise de mo-
Biegemomente bei grossen Spann- ments de flexion importants dans le cas
weiten de grosses portées
• Einfache Formgebung möglich (Über- • Possibilité d'agencement simple
höhung, Biegung, Vouten, usw.) (surélévation, courbures, voûtes)
• Im Stützbereich Löcher vermeiden oder • Dans la zone des poteaux, il faut éviter
schliessen les évidements, voire les refermer
• Empfohlene Spannweiten: bis 12 m • Portées recommandées: jusqu'à 12 m
(Decken), bis 20 m (Dächer) (planchers), jusqu'à 20 m (toitures)
• Trägerhöhe H = ca. 1/16 der Spannweite • Hauteur des poutres: env. H = 1/16 de la
portée

Blechträger Poutres composées à âme pleine


• Aus Blechen, selten aus Profilen zusam- • Tôles assemblées par soudure
mengeschweisst • Evidements importants possibles:
• Grössere Stegaussparungen möglich, Ø = 0,7 H maximum
max. Ø = 0,7 H • Agencement simple (surélévation,
• Einfache Formgebung möglich (Über- hauteur variable)
höhung, variable Bauhöhe) • Portées recommandées: plus de 12 m
• Empfohlene Spannweiten: über 12 m (pour des toitures, en particulier)
(besonders für Dächer) • Hauteur des sections: H = 1/12 (poutres
• Trägerhöhe H = 1/12 (einfache Balken) simples) jusqu'à 1/24 de la portée (pou-
bis 1/24 der Spannweite (Durchlauf- tres continues)
träger)
Verbundträger Poutres mixtes acier-béton
• Der Stahlträger wirkt dank aufgeschweisster Kopfbolzendübel • La poutre en acier collabore, grâce aux goujons à tête soudés,
statisch mit der aufliegenden Betondecke oder Blechverbund- avec la dalle en béton ou mixte (béton sur tôle profilée); le béton
decke zusammen, wobei der Beton hauptsächlich Druckkräfte travaille surtout en compression due à la flexion de l'ensemble.
infolge Biegung übernimmt. • Tous les types de profilés décrits peuvent être concernés
• Alle beschriebenen Stahlträgertypen kommen dafür in Frage • Elément porteur relativement rigide, permet en même temps de
• Relativ steifes Tragelement, bei gleichzeitig reduzierter Trägerhöhe réduire la hauteur de la poutre

Fachwerkträger Poutres à treillis


Fachwerkträger haben ein relativ geringes Gewicht und eignen Les poutres à treillis sont utilisés lorsque la portée du cadre est
sich deshalb für grosse Spannweiten oder für ausserordentliche grande ou pour les couvertures de halles avec une forme spéciale.
Gewölbe- oder Dachformen. Sie können aus verschiedenen Profilen Les poutres à treillis peuvent être composées de divers profilés.
zusammengesetzt sein. Les avantages des poutres à treillis sont:
Fachwerkträger haben folgende Vorteile: • Passage facilité des conduites
• Ermöglichen leichte Installationsführung • Structure relativement rigide
• Relativ steife Tragelemente • Mise en œuvre simple (surélévation, formes libres)
• Freie Formgebung (Überhöhung) • Portées recommandées: au-delà de 9 m jusqu'à 18 m (planchers)
• Spannweiten: 9 m bis 18 m (Decken); bis 100 m (Dächer) voire jusqu'à 100 m (toitures)
• Trägerhöhe H = 1/10 (einfache Balken) bis 1/18 der Spannweite • Hauteur des poutres: H = 1/10 (poutres simples) jusqu'à 1/18 de la
(Durchlaufträger) portée (poutres continues)

Beispiele von parallelen und nicht parallelen Fachwerkträgern. Exemples de poutres à treillis avec membrures parallèles ou non
parallèles.

6. Brandschutz 6. Protection incendie


Wegen der guten Wärmeleitfähigkeit von Baustahl und weil er, En raison de la conductivité thermique élevée de l'acier et bien
obwohl nicht brennbar, sich bei hohen Temperaturen entfestigt, que l'acier ne soit pas combustible, il perd de sa résistance à tempé-
kommt dem Brandschutz grosse Bedeutung zu. rature élevée, d'où la grande importance de sa protection contre
Der Brandschutz ist im Stahlbau heute wesentlich einfacher hand- l'incendie.
habbar geworden als noch vor ein paar Jahren. Die neuen Brand- La protection incendie des structures en acier est aujourd'hui beau-
schutzvorschriften erlauben ganzheitliche Brandschutzkonzepte, coup plus simple qu'il y a quelques années. Les nouvelles prescrip-
bei denen auch Sprinkleranlagen zum Zuge kommen. tions ouvrent la voie à des solutions où la présence de sprinklers est
prise en compte.

Brandschutzanstriche, welche im Brandfall auf- D'autre part, les peintures intumescentes qui
schäumen und den Stahl vor Hitze schützen, protègent l'acier de la chaleur en cas d'incendie
sind heute ästhetisch überzeugend und finan- sont désormais valables des points de vue
zierbar, so dass Stahl auch in Innenräumen esthétique et économique. D'autres informa-
sichtbar bleiben kann. Weitere Informationen: tions: publication Baudoc «Informations de
Baudoc Publikation «Basisinformationen über base en matière de peintures intumescentes»
dämmschichtbildende Brandschutzsysteme» BHMPR 00070 (Aide-mémoire SZS M2)
BHMPR 00070 (SZS-Merkblatt M2)
7. Decken 7. Dalles
Für die Anordnung der Träger bieten sich verschiedene Formen an; Pour la disposition des poutres, il y a différentes solutions possibles;
sie können parallel oder gekreuzt verlaufen. Sich kreuzende Träger- elles peuvent être parallèles ou croisées. Dans ce dernier cas, les
scharen können entweder aufeinander liegen oder ineinander ver- nappes peuvent être superposées ou encastrées l'une dans l'autre.
schachtelt sein. Die Art und Anordnung der Träger hängt von der Le choix dépend de la hauteur disponible et des conduites à placer.
verfügbaren Deckenhöhe und den unterzubringenden Installations-
leitungen ab.
Installationsführung Disposition des conduites
Das offene Stahlskelett begünstigt die Installationsführung zur tech- Une ossature d'acier aérée facilite la disposition des conduites des-
nischen Erschliessung des Gebäudes in vertikaler und horizontaler servant le bâtiment, dans le sens horizontal comme vertical, et per-
Richtung und spätere Änderungen an den Installationen. met des modifications ultérieures.

Die Geschossdecke hat typischerweise Composition typique d'un plancher sur


folgenden Aufbau: solives en acier:
• Bodenbelag • Châpe de revêtement
• Betondecke mit Bewehrung • Dalle en béton avec armature (treillis)
• Profilblech (hier Schwalbenschwanz) • Tôle profilée
• Stahlträger • Poutre portant la dalle
• Zwischendeckenbereich für • Espace pour conduites
Installationen • Faux-plafond (éventuellement servant de
• Abgehängte Unterdecke protection incendie)
(evtl. geeignet für Brandschutz)

Deckenkonstruktionen: Types de dalles:


Einfache Betondecke Dalle simple en béton armé
Die armierte Betondecke trägt meistens in La dalle en béton armé porte souvent dans
einer Richtung, seltener in zwei Richtun- une seule direction, plus rarement dans
gen. Sie wird aus Ortbeton auf der Baustel- deux directions. Elle peut être réalisée en
le gegossen (auf eine Holzschalung), oder béton coulé en place (sur un coffrage en
sie besteht aus vorfabrizierten Elementen, bois) ou en éléments préfabriqués posés
die auf der Trägerkonstruktion aufliegen und sur les poutres, scellés et éventuellement
allenfalls mit Überbeton vergossen werden. recouverts de béton.

Stahlblechdecke Plancher métallique


Die Stahlblechdecke besteht aus profilierten Ce type de plancher est composé de tôles
Blechen mit einem mehrschichtigen Boden- profilées et d'une dalle en plusieurs cou-
aufbau. Das Profilblech ist das tragende Ele- ches. La tôle profilée en acier est seule por-
ment und kann als Schalung für den Estrich teuse et peut servir de coffrage pour la cha-
dienen (Ortbeton, Anhydrit, usw.). Die Profi- pe coulée sur place (béton, anhydrite, etc).
lierung hat oft einen trapezförmigen Quer- Le nervurage est souvent de forme trapé-
schnitt. Die Bleche werden meistens ver- zoïdale. Les tôles sont galvanisées ou revê-
zinkt oder farbig beschichtet verwendet. tues d'un prélaquage.
Vorteile der Stahlblech- und Verbunddecken: Avantages des planchers métalliques et
• Geringes Gewicht mixtes:
• Schneller Einbau • Légèreté
• Betondecke ohne Schalung • Exécution rapide
• Sofortige Begehbarkeit nach der • Dalle sans coffrage
Montage • Utilisation immédiate après le montage

Verbunddecken Plancher mixte acier-béton


Bei der Verbunddecke bilden Stahlträger, Le plancher mixte est un système porteur
Blech und armierter Beton ein Tragsystem. formé par les poutres, la tôle profilée et la
Besteht zwischen Blech und Betonplatte dalle de béton armé coulé dessus. Le béton
ein Verbund (bei Rippenblech), so dient das remplit la fonction de membrure supérieure
Blech als Bewehrung. Ist der Stahlträger comprimée, la tôle profilée sert d'armature
zusätzlich durch Kopfbolzendübel mit der et garantit par sa forme l'adhérence au
Decke verbunden, so spricht man von ei- béton. Un léger treillis d'armature dans la
nem Verbundquerschnitt. Diese Konstruk- dalle est destiné à limiter la fissuration du
tion ist sehr wirtschaftlich. béton. Lorsque la dalle est liée à la poutrai-
son par des connecteurs, l'ensemble cons-
titue un plancher mixte acier-béton. Ce
système est très économique.

Schlanke Deckensysteme (Slim-Floor) Plancher mince (slim floor)


Das schlanke Deckensystem «Slim-Floor» Le plancher mince à poutres intégrées
besteht aus nur einer Trägerlage mit inte- «slim floor» consiste en un système de
grierten Deckenelementen (vorfabrizierte poutres à un niveau, y intégrant les élé-
Betonplatten oder Blechverbunddecke). ments de la dalle (préfabriqués ou dalle
Die gesamte Deckenkonstruktion ist kaum mixte avec tôle profilée). L'ensemble du
höher als der Träger und bietet gleichzeitig plancher n'est guère plus haut que les pou-
genügend Feuerschutz. Die Deckenelemen- tres et garantit une bonne protection contre
te sind oft vorfabriziert, was eine schnelle l'incendie. Les éléments de la dalle sont
Montage erlaubt. Die integrierte Blechver- souvent préfabriqués, réduisant les délais
bunddecke (hier nicht gezeigt) erlaubt zu- de montage, et les conduites peuvent être
dem eine platzsparende Leitungsführung. placées dans les nervures en cas de dalle
mixte avec tôle profilée.
8. Trägeranschlüsse 8. Assemblages de poutres
Die Elemente des Stahlskeletts werden in Werkstätten vorgefertigt. Les éléments d'une ossature en acier sont préfabriqués en usine.
Die industrielle Herstellung und die Anforderungen einer einfachen, La production industrielle et les impératifs d'un montage simple et
sicheren Montage haben einen grossen Einfluss auf die Gestaltung sûr ont une grande influence sur la disposition des assemblages
der Verbindungen zwischen den Elementen. Wichtig sind dabei des éléments. II est important de disposer d'assemblages norma-
standadisierte Verbindungen und festgelegte Toleranzen. lisés et de tolérances définies.
Auswahl typischer Anschlüsse von sekundären Trägern Assemblages typiques de poutres secondaires (solives, pannes) et
(Deckenträger, Pfetten) an Primärträger (Unterzüge, Binder) aus de poutres primaires (sommiers) de profilés en double té:
Doppel-T-Profilen:

Sekundärträger gelenkig / Poutre secondaire articulée


Fahnenblech-Anschluss Doppelwinkel-Anschluss Doppelsteglaschen-Anschluss
Joint par gousset Joint par cornière double Joint par couvre-joints d’âme

Anschlusslaschen (Fahnenbleche) einseitig, Keine Schweissarbeit nötig, aber mehr Rippen evtl. weniger hoch, nur mit Steg
im Werk geschweisst. Mit Ausklinkung Schrauben. Ohne Ausklinkung (wie neben- verschweisst. Leichte Verdrehung der
(wie nebenstehend) auch möglich für OK stehend links) auch möglich für vertikal ver- Steglaschen infolge Anschlussexzentrizität
Oberflansche bündig. setzte Oberflansche. unvermeidlich.
Gousset simple, soudé en usine. Egalement Pas de travail de soudage, mais plus de Raidisseurs éventuellement moins hauts,
possible avec échancrure (figure à droite) boulons. Egalement possible sans échan- soudés seulement à l'âme. Une légère
pour semelles supérieures affleurantes. crure (figure à gauche) pour des semelles torsion des couvre-joints est inévitable à
supérieures décalées en hauteur. cause de l'excentricité de l'assemblage.

Sekundärträger durchlaufend / Poutre secondaire continue


Aufliegend (Stapelbauweise) Stirnplatten-Anschluss Geschweisster Anschluss
Superposée Assemblage par plaques frontales Assemblage soudé

Eingeschweisste Rippen nur, sofern nötig. Dicke Stirnplatten, hochfeste vorgespannte Aufwändige Montageschweissung.
Auch mit Sekundärträgerstoss beim Schrauben (HV-Schrauben). Futterbleche Nachträglicher Oberflächenschutz im
Auflager möglich (dann meist gelenkig). wegen Einfädeln und Toleranzausgleich. Anschlussbereich nötig. Auch für ungleich
Gelenkiger Anschluss, falls Stirnplatte nur hohe, versetzte Sekundärträger möglich.
Raidisseurs soudés seulement si nécessai- am Steg angeschweisst (dann auch mit
re. Egalement possible avec joint des pout- Ausklinkung wie obenstehend möglich). Important travail de soudage au montage.
res secondaires à l'appui (articulé dans la Besoin de protection de surface ultérieure
plupart des cas). Plaques frontales épaisses, boulons à hau- dans la zone de l'assemblage. Utilisable
te résistance précontraints. Fourrures à également dans le cas de poutres secon-
cause de l'insertion et pour compenser la daires de hauteur inégale et décalées.
1/07

tolérance. Le joint est articulé, si la plaque


frontale n'est soudée qu'à l'âme (égale-
45230

ment possible avec échancrure).


© Schweizer Baudokumentation, CH–4223 Blauen

Quelle
M. A.Hirt, M. Crisinel: Conception des charpentes métalliques 2005,
presses polytechniques et universitaires romandes PPUR, Lausanne
Die Zeichnungen (S. 5–8) sind aus diesem Werk entnommen und mit der
Genehmigung des Herausgebers reproduziert worden. Alle Rechte bleiben
vorbehalten. Erstellt in Zusammenarbeit mit
Elaboré en coopération avec
Sources
M. A.Hirt, et M. Crisinel: Conception des charpentes métalliques 2005, Schweizer Baudokumentation
presses polytechniques et universitaires romandes PPUR, Lausanne CH–4223 Blauen
Les plans du présent steeldoc mentionnés dans le texte (p. 5–8) sont tirés de Tel. 061 765 82 82, Fax 061 765 82 83
cet ouvrage et reproduits avec l’autorisation de l’éditeur. Tous droits réservés. baudoc@baudoc.ch, www.baudoc.ch

You might also like